All language subtitles for Carlos, Rey Emperador S01E06 - La herejía y la guerra (1080p BluRay x265 HEVC 10bit AAC 5.1 Vertag)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:04,100 Previously... Luther denies that Rome mediate between God and men. 2 00:00:04,200 --> 00:00:08,100 With abundant generosity, I have given 60 days to that heretic to withdraw his words. 3 00:00:08,200 --> 00:00:11,100 If he does not, he will have to be arrested immediately. 4 00:00:11,200 --> 00:00:15,100 If I lose the Pope's favour, the threat of England and France will extend to all of my borders. 5 00:00:15,200 --> 00:00:19,100 I propose you a peaceful agreement. Encourage Henry to meet me for this aim. 6 00:00:19,200 --> 00:00:23,600 May everyone know the the dauphin and my daughter will be man and wife one day. 7 00:00:23,700 --> 00:00:27,100 Hern�n Cort�s, why are you coming to me? 8 00:00:27,200 --> 00:00:32,100 On the order of my lord, the King of Castile, I come to show you the true faith. 9 00:00:32,200 --> 00:00:37,100 With the man who represents him here, Hern�n Cort�s, I will govern these domains. 10 00:00:37,200 --> 00:00:42,100 Cardinal Wolsey had a meeting with King Francis. They are planning an alliance. 11 00:00:42,200 --> 00:00:45,100 - We are leaving! - Your Highness, it was only a game! 12 00:00:45,200 --> 00:00:49,100 Let us return to the banquet. Win in magnanimity, at least. 13 00:00:49,200 --> 00:00:50,700 He is dead for me! 14 00:00:50,800 --> 00:00:53,100 You will govern Spain during my absence. 15 00:00:53,200 --> 00:00:56,100 The rebels of Castile have taken Tordesillas. 16 00:00:56,200 --> 00:01:00,500 Declare that the throne belongs only to you, or the enemies of our cause will not stop until they annihilate us. 17 00:01:00,600 --> 00:01:04,500 - Do you want me to overthrow Charles? - Ferdinand didn't propose to be candidate. 18 00:01:04,600 --> 00:01:08,100 If you have any grudge because of this, it should be towards me. 19 00:01:08,200 --> 00:01:12,100 I am introducing you the new Archduke of Austria, my brother Ferdinand. 20 00:01:12,200 --> 00:01:15,100 I will only marry Charles. Either Caesar or nothing. 21 00:01:15,200 --> 00:01:17,600 You will go to Portugal to marry King Manuel. 22 00:01:18,200 --> 00:01:23,100 I regret to inform you that my husband, the King of England, sealed grave agreements with France. 23 00:01:23,200 --> 00:01:27,100 Agree to our conditions. And let us isolate the French with our agreement. 24 00:01:27,200 --> 00:01:33,100 He took away an empire from me and now he takes an ally. What harm have I done to God to deserve Charles? 25 00:01:33,200 --> 00:01:37,400 They have revolted. They seems to be obsessed with fraud! And our men even more do. 26 00:01:37,500 --> 00:01:40,600 They believe the Mexicans are preparing it as a disguise to attack us. 27 00:01:40,700 --> 00:01:41,600 Stop! 28 00:01:46,100 --> 00:01:48,100 We will not leave this place. 29 00:01:48,200 --> 00:01:50,600 Either we escape or this will be our last dwelling. 30 00:02:22,100 --> 00:00:25,100 Heresy and War 31 00:03:07,971 --> 00:03:12,211 Sent by Hern�n Cort�s, Captain and Chief Judge of Yucat�n, 32 00:03:12,291 --> 00:03:17,131 to the very high and most powerful Caesar, Se�or Don Charles, Emperor and King of Spain. 33 00:03:18,171 --> 00:03:20,411 We are referring to the things 34 00:03:20,491 --> 00:03:22,491 that happened during the conquest of the city of Tenochtitl�n 35 00:03:22,571 --> 00:03:25,371 and the other provinces that rebelled. 36 00:03:27,411 --> 00:03:30,891 As the deaths of the Spanish was in our hearts, 37 00:03:31,011 --> 00:03:33,851 it was my will to return to the city. 38 00:03:36,091 --> 00:03:41,491 We promised everyone that we would not depart without victory or leaving there our lives. 39 00:03:42,611 --> 00:03:47,971 More than 6000 souls died, inculding men, women and children. 40 00:03:48,291 --> 00:03:51,571 Those from the city fought and they were such a crowd 41 00:03:51,691 --> 00:03:53,131 and they gave so many cries and roars, 42 00:03:53,251 --> 00:03:55,931 that it seemed the world would break apart. 43 00:03:58,091 --> 00:04:02,411 They sacrificed every Spanish who they caught, 44 00:04:02,531 --> 00:04:06,491 tearing out their hearts, to offer them to their idols. 45 00:04:08,051 --> 00:04:11,691 Since the day we approached the city, until they ran away, 46 00:04:11,771 --> 00:04:15,371 75 days passed, with many dangers and misadventures 47 00:04:15,491 --> 00:04:17,971 that the subjects suffered. 48 00:04:19,291 --> 00:04:21,411 Very Catholic lord: 49 00:04:22,491 --> 00:04:25,611 May God, Our Lord maintain your royal person, 50 00:04:25,691 --> 00:04:28,971 and enlarge you with augmentation of greater kingdoms and lordships, 51 00:04:29,091 --> 00:04:31,691 as his true heart wishes. 52 00:04:43,091 --> 00:04:45,691 That Cort�s destroyed an empire. 53 00:04:46,171 --> 00:04:51,691 He did. Will you name him governor of the conquered territories? 54 00:04:52,171 --> 00:04:53,931 Not yet. 55 00:04:54,371 --> 00:04:56,171 Now all I have to think about is the Diet of Worms. 56 00:04:56,291 --> 00:04:57,691 I am glad of it. 57 00:04:57,771 --> 00:05:01,031 No doubt, that is your first great challenge as emperor. 58 00:05:01,851 --> 00:05:03,251 At the assembly of Worms, Your Majesty, 59 00:05:02,371 --> 00:05:05,931 you will meet all the princes of the Imperial States. 60 00:05:05,971 --> 00:05:10,051 There will be petitions to pay attention to. As usual. 61 00:05:10,171 --> 00:05:12,771 True. But, first of all, the princes want to see 62 00:05:12,811 --> 00:05:15,331 the new emperor. To offer an opinion. 63 00:05:15,451 --> 00:05:19,891 Those princes has already proved themselves to be very expensive to us, and they want even more. 64 00:05:19,971 --> 00:05:22,531 That is why we should prepare this meeting with the greatest care. 65 00:05:22,651 --> 00:05:28,931 Worms will mark the beginning of your governance, Your Majesty. And it will not be an easy task. 66 00:05:29,291 --> 00:05:32,131 Forgive me for being late, Your Majesty. 67 00:05:32,411 --> 00:05:34,851 A letter has come from Rome. 68 00:05:48,251 --> 00:05:51,571 The Pope wants to know why I have not done anything against Luther yet. 69 00:05:52,771 --> 00:05:58,691 My lord, it is not only the pope who that heretic defies with his taunts. 70 00:05:58,771 --> 00:06:01,571 But also the empire and your authority. 71 00:06:01,851 --> 00:06:06,371 - Hand him over to the agent of Rome. - Luther enjoys the affection of the Germans. 72 00:06:06,491 --> 00:06:10,211 Going against him would be going against Frederick and, hence, against the princes. 73 00:06:10,291 --> 00:06:12,771 Is this how the Emperor should introduce himself before them 74 00:06:12,891 --> 00:06:17,411 - in their first meeting? - There should be only one faith in the Empire. 75 00:06:17,491 --> 00:06:20,291 That is what maintains it united, and the emperor takes care of it. 76 00:06:20,371 --> 00:06:23,651 Several threats are preying already upon our borders, Lord of Chi�vres. 77 00:06:23,731 --> 00:06:26,531 So it is best not to provoke more conflicts in the inside. 78 00:06:26,651 --> 00:06:28,851 - What we cannot do is... - Enough! 79 00:06:29,971 --> 00:06:31,971 I know what I have to do. 80 00:06:32,651 --> 00:06:35,491 Gentlemen, I ascended the throne eager for glory, 81 00:06:35,571 --> 00:06:39,891 with the plan of demonstrating to the world the power of the Crown of France. 82 00:06:39,971 --> 00:06:42,371 And, thanks to this the Duchy of Milan belongs to you. 83 00:06:42,491 --> 00:06:44,931 No doubt, Charles has similar pretensions. 84 00:06:45,051 --> 00:06:46,611 Half of Spain has revolted against him. 85 00:06:46,691 --> 00:06:48,851 And the German nobility is not going to prove themselves to be easy. 86 00:06:48,971 --> 00:06:51,811 Will that soothe his longings? No. 87 00:06:51,891 --> 00:06:55,251 In the best of the cases, that will only delay them. 88 00:06:55,851 --> 00:06:59,331 I have decided to attack the Emperor on several fronts. 89 00:07:00,091 --> 00:07:04,371 Navarre, where Albret will enter with the support of Lesparre. 90 00:07:04,491 --> 00:07:07,971 While Charles rearranges his troops to keep the attack off, 91 00:07:08,051 --> 00:07:10,971 we will invade Luxembourg. 92 00:07:11,091 --> 00:07:13,491 His first duchy. Itt will not cause him rejoicing. 93 00:07:13,571 --> 00:07:17,731 I've foreseen the he will counterattack from Germany and Naples towards Milan. 94 00:07:17,851 --> 00:07:20,371 That is why I will reinforce our presence in Italy. 95 00:07:20,451 --> 00:07:24,771 I will send the Lord of Lescun to the Duchy of Milan in order to help Lautrecet. 96 00:07:27,091 --> 00:07:28,611 - Any objection, Constable? - Sire... 97 00:07:28,691 --> 00:07:32,371 I am worried less because of the plan than because of the chosen men to put through. 98 00:07:32,491 --> 00:07:36,891 With all due respect, the Lord of Lesparre is not the appropriate man 99 00:07:36,971 --> 00:07:40,451 to command the offensive en Navarre. And the Lord of Lescun... 100 00:07:40,971 --> 00:07:44,211 No doubt, Lautrec will be very glad to receive his brother's visit, 101 00:07:44,291 --> 00:07:47,891 but entrusting them with the defense of the Duchy of Milan seems temerity to me. 102 00:07:47,971 --> 00:07:51,291 And I suppose your reserves has nothing to do with the fact 103 00:07:51,371 --> 00:07:54,251 that they are the brothers of Fran�oise de Foix? 104 00:07:54,252 --> 00:07:57,651 Rather with the fact that this would be his only action worth mentioning in his sheet of services. 105 00:07:57,771 --> 00:08:00,531 Questioning their capacity of command, you doubt mine, too. 106 00:08:00,651 --> 00:08:04,531 I am your councillor, Your Highness. And the leader of your armies. 107 00:08:04,611 --> 00:08:07,011 I have to behave as such. 108 00:08:07,451 --> 00:08:10,931 Then go and respect my orders. 109 00:08:41,971 --> 00:08:48,051 My lady, I am not applying to you invoking a friendship when we know it is devastated. 110 00:08:47,171 --> 00:08:51,011 But our quarrels must not impede that you intervene. 111 00:08:51,371 --> 00:08:53,491 But I agree with your son in something: 112 00:08:53,571 --> 00:08:56,451 the future of France is at stake. 113 00:09:02,011 --> 00:09:06,451 Are you asking me to criticize the King himself in a matter of war? 114 00:09:11,371 --> 00:09:13,491 I am applying to your common sense. 115 00:09:13,571 --> 00:09:15,251 I ask you to bring him to reason. 116 00:09:15,371 --> 00:09:17,651 It is been a while since he doesn't listen to me. 117 00:09:17,771 --> 00:09:19,771 If he wants to give proof of his love for his mistress, 118 00:09:19,811 --> 00:09:22,331 it would be good to find a way of doing it 119 00:09:22,371 --> 00:09:25,491 which doesn't lead France into disaster. 120 00:09:32,771 --> 00:09:38,851 Welcome! I am pleased to congratulate you on your victory in Tordesillas. 121 00:09:38,971 --> 00:09:42,491 The King thanks you for having rescued his mother and sister that way. 122 00:09:42,651 --> 00:09:44,531 Not all the news are good. 123 00:09:44,651 --> 00:09:47,011 The fall of Tordesillas should have provoked the surrender 124 00:09:47,051 --> 00:09:50,131 - of the other rebel cities. - But it didn't. 125 00:09:50,251 --> 00:09:52,531 I thought I could soon tell His Majesty 126 00:09:52,651 --> 00:09:54,611 that Castile was in peace again. 127 00:09:54,731 --> 00:09:58,491 Padilla has reorganized his forces and it has encouraged the rebels. 128 00:09:58,651 --> 00:10:01,571 However, there is something. I have the impression that we didn't capture 129 00:10:01,611 --> 00:10:04,611 Tordesillas only because of the determination of our men. 130 00:10:04,691 --> 00:10:07,171 Someone could smooth the way for us. 131 00:10:07,571 --> 00:10:10,891 - Explain yourself. - Do you remember Pedro Gir�n? 132 00:10:10,931 --> 00:10:15,251 - He wanted the Duchy of Medina-Sidonia. - But His Majesty denied. 133 00:10:15,371 --> 00:10:19,611 His men protected the city but made an unexplainable decision, 134 00:10:19,771 --> 00:10:22,691 a mistake, which let us open a breach and recapture it. 135 00:10:22,771 --> 00:10:25,011 Do you think he did it to favor us? 136 00:10:25,051 --> 00:10:28,291 We have no proof but it is our sensation. 137 00:10:28,651 --> 00:10:34,491 An interesting supposition... What do you suggest? 138 00:10:34,571 --> 00:10:38,171 It may be advantageous to know what Gir�n has on the brain. 139 00:10:38,771 --> 00:10:40,491 Tell me, Gir�n, 140 00:10:40,611 --> 00:10:44,571 why did you leave the southern access to Tordesillas unprotected? 141 00:10:44,691 --> 00:10:46,931 We saw the opportunity of capturing Villalpando, and we did so. 142 00:10:47,051 --> 00:10:48,771 You know well that we succeeded. 143 00:10:48,891 --> 00:10:51,571 Are you saying that it seemed opportune to lessen the defense of Do�a Joanna 144 00:10:51,691 --> 00:10:54,771 to go on the conquest of another place? 145 00:10:54,811 --> 00:10:57,491 An unusual strategy, no doubt. And very risky. 146 00:10:57,611 --> 00:11:00,931 Is there a precise accusation behind your words? 147 00:11:01,051 --> 00:11:04,211 Because, if there is, a knight should say it face to face. 148 00:11:04,291 --> 00:11:05,731 Many people ask themselves the same question, 149 00:11:05,851 --> 00:11:07,491 but I have interceded for you. 150 00:11:07,571 --> 00:11:10,451 I thought I would understand your reasons, 151 00:11:10,771 --> 00:11:12,771 however, you are not giving me arguments to defend yourself. 152 00:11:12,891 --> 00:11:14,531 It seems it is not engough, neither to you nor to the others, 153 00:11:14,651 --> 00:11:17,571 that I have risked my fortune and name because of this cause. 154 00:11:17,691 --> 00:11:19,891 Maybe you were led to the conclusion that your presence 155 00:11:19,971 --> 00:11:22,051 amongst us costs too much. 156 00:11:22,171 --> 00:11:24,491 I am a grand of Castile. 157 00:11:24,571 --> 00:11:26,691 You cannot even imagine what I can lose. 158 00:11:27,011 --> 00:11:28,771 But those who think that I am one of those traitors 159 00:11:28,891 --> 00:11:30,851 who turned their eyes back towards the Crown, 160 00:11:30,971 --> 00:11:34,131 - those will have to confront me. - Calm down, Gir�n. 161 00:11:35,571 --> 00:11:40,211 You have fought bravely. And that is why you will remain by our side. 162 00:11:40,891 --> 00:11:44,411 But you will only lead your men. 163 00:11:51,091 --> 00:11:54,451 Traitor or not, the loss of Tordesillas has dispersed the despondency. 164 00:11:54,571 --> 00:11:56,771 Now there are voices that suggest that we should negotiate with the nobles. 165 00:11:56,891 --> 00:11:59,011 Having reached so far to end humiliated! 166 00:11:59,091 --> 00:12:03,011 It is not the moment to regret but to fight with more fierceness against the enemy. 167 00:12:03,091 --> 00:12:04,611 Right. In Burgos, there are still 168 00:12:04,691 --> 00:12:06,931 many people who are loyal to our cause, and we can recover it. 169 00:12:07,051 --> 00:12:09,811 Padilla, they respect you more than anyone. 170 00:12:09,891 --> 00:12:12,051 If they know that you are going there they will support us. 171 00:12:12,171 --> 00:12:14,611 Then let us go as soon as possible. 172 00:13:03,571 --> 00:13:06,051 My lord... 173 00:13:19,411 --> 00:13:21,011 John. 174 00:13:31,171 --> 00:13:33,091 Tell me, father. 175 00:13:33,291 --> 00:13:38,131 Soon you will be King of Portugal. I want... 176 00:13:39,051 --> 00:13:43,411 I want you to take care of your stepmother and sister 177 00:13:43,891 --> 00:13:46,611 as if you were me. 178 00:13:46,931 --> 00:13:48,931 I will, father. 179 00:13:50,171 --> 00:13:52,051 Promise me... 180 00:13:53,171 --> 00:13:55,331 that you will not marry 181 00:13:55,571 --> 00:13:59,731 until you have wedded your sister with the Emperor. 182 00:14:03,971 --> 00:14:05,811 Promise me. 183 00:14:05,891 --> 00:14:07,731 I promise, father. 184 00:14:29,971 --> 00:14:31,571 Father... 185 00:15:18,291 --> 00:15:20,851 Your father's death makes me a widow 186 00:15:20,971 --> 00:15:23,411 and condemns me to go back to Castile. 187 00:15:23,491 --> 00:15:25,571 It will not be tomorrow. 188 00:15:26,891 --> 00:15:29,571 Do you think that Charles will not demand me without delay 189 00:15:29,691 --> 00:15:32,371 in order to wed me with whom he wishes? 190 00:15:32,691 --> 00:15:36,211 The Emperor will respect your mourning. I am sure of it. 191 00:15:38,171 --> 00:15:43,891 My dear friend, that Caesar whom you dream to marry 192 00:15:43,971 --> 00:15:46,691 doesn't have a heart. I assure you. 193 00:15:46,771 --> 00:15:48,851 How can you say such a thing about your brother? 194 00:15:48,971 --> 00:15:52,691 Because I know him. He sacrifices whoever he needs. 195 00:15:52,771 --> 00:15:56,691 Including his most beloved ones. Everbody, on the altar of his interests. 196 00:15:59,051 --> 00:16:01,251 Listen to me, Eleanor. 197 00:16:02,891 --> 00:16:06,931 When I marry your brother, and God know that this day will come, 198 00:16:07,051 --> 00:16:11,171 I will intercede for you and I will do my best 199 00:16:11,291 --> 00:16:14,771 to give you a worthy husband for the Queen of Portugal. 200 00:16:20,451 --> 00:16:24,211 To hand over Luther? How can you think of such a thing? 201 00:16:24,291 --> 00:16:26,611 Have you not read his letter to the Pope? 202 00:16:27,091 --> 00:16:30,451 - Has he retracted his words, finally? - Not exactly. 203 00:16:30,571 --> 00:16:34,691 But in that, it remains quite clear that Luther is loyal to His Holiness. 204 00:16:34,971 --> 00:16:37,171 His critics aim at the Curia of Rome. 205 00:16:37,251 --> 00:16:41,971 Maybe your protege should be less prolix in his writings 206 00:16:42,091 --> 00:16:45,011 and think over his deeds with more prudence. 207 00:16:45,091 --> 00:16:46,611 We are not here to argue about theology 208 00:16:46,691 --> 00:16:48,851 nor to judge someone who is right. 209 00:16:49,491 --> 00:16:52,291 I could order the arrest of Luther today. 210 00:16:52,571 --> 00:16:54,771 And you would have to hand him over. 211 00:16:56,251 --> 00:16:59,331 However, I want to give him a last opportunity. 212 00:17:01,051 --> 00:17:03,731 There is somehing in which Luther and I agree. 213 00:17:03,971 --> 00:17:07,171 I also believe that a reform in the Church is expedient. 214 00:17:07,331 --> 00:17:09,971 But the debate should take place inside of the Church itself. 215 00:17:10,091 --> 00:17:12,651 Not on the margin. Nor against Rome. 216 00:17:12,771 --> 00:17:15,331 Do you think that this thing is possible? 217 00:17:15,491 --> 00:17:18,171 I will spur the covoking of a synod. 218 00:17:18,211 --> 00:17:21,651 There, he and many others will be able to expose their ideas. 219 00:17:23,091 --> 00:17:25,091 But I have a condition: 220 00:17:25,771 --> 00:17:29,651 he should retract his writings, just as the Pope demands. 221 00:17:30,691 --> 00:17:33,651 And he has to do that in public, at the assembly of the Empire. 222 00:17:33,771 --> 00:17:37,571 You promised that your subjects would be judged unbiasedly. 223 00:17:37,691 --> 00:17:40,211 I understand that Luther will have the opportunity to defend himself. 224 00:17:40,291 --> 00:17:42,411 I keep my promises. 225 00:17:44,691 --> 00:17:46,371 And you? 226 00:17:46,691 --> 00:17:49,171 Will you convince him to show himself? 227 00:17:50,171 --> 00:17:53,891 Who assures me that you will not use the opportunity to arrest him? 228 00:17:55,291 --> 00:17:57,251 There will be nothing against him. 229 00:17:58,251 --> 00:17:59,971 You have my word. 230 00:18:00,851 --> 00:18:04,131 I would like to find the best way out of this conflict. 231 00:18:11,051 --> 00:18:12,771 Your Majesty. 232 00:18:15,971 --> 00:18:18,171 France is attacking us. 233 00:18:19,291 --> 00:18:22,531 Damned Francis! He has chosen the moment well. 234 00:18:22,651 --> 00:18:25,091 A typical ability of serpents, Your Majesty. 235 00:18:25,171 --> 00:18:27,251 The problem is that he surprised us. 236 00:18:27,371 --> 00:18:30,051 We cannot pay attention to so many fronts at the same time. 237 00:18:30,131 --> 00:18:32,611 And the French knows that. 238 00:18:32,691 --> 00:18:37,491 We have to reorganize our forces. That will take a time we don't have. 239 00:18:37,771 --> 00:18:41,091 Gattinara, you are going to travel to England immediately. 240 00:18:41,171 --> 00:18:44,851 Your Majesty, I very much doubt that Henry will accept to enter into this war. 241 00:18:44,931 --> 00:18:47,171 He assumed it if France attacks us. 242 00:18:47,291 --> 00:18:50,291 He will not do it. But he can mediate to get a truce. 243 00:18:50,371 --> 00:18:53,891 A truce to gain time and reorganize our armies. 244 00:18:53,971 --> 00:18:57,091 I trust you. Do as much as you can. 245 00:18:57,171 --> 00:19:00,931 - Each hour yields our favour. - Your Majesty. 246 00:19:05,331 --> 00:19:07,891 Soon Francis will be a poor king, 247 00:19:08,251 --> 00:19:10,211 or I will be a poor emperor. 248 00:19:10,291 --> 00:19:13,491 It is true that you have the privilege to choose your men. 249 00:19:13,571 --> 00:19:16,691 But also the obligation to have the best ones. 250 00:19:16,771 --> 00:19:20,451 And what makes you think that Fran�oise's brothers are not those? 251 00:19:20,531 --> 00:19:22,411 That no one consider them worthy of such honours, 252 00:19:22,451 --> 00:19:26,651 except you and, I suppose, your mistress. 253 00:19:27,771 --> 00:19:30,091 Have you allied with my cousin against Fran�oise? 254 00:19:30,171 --> 00:19:32,291 With whom else you conspires behind my back? 255 00:19:32,451 --> 00:19:35,171 I forbid you to doubt my loyalty. 256 00:19:35,291 --> 00:19:39,811 You are the King of France but also my son. I gave birth to you. 257 00:19:39,891 --> 00:19:42,371 I have created you. 258 00:19:44,891 --> 00:19:47,291 It is not reprehension but frank worry 259 00:19:47,331 --> 00:19:49,491 that we both feel because of your caprices. 260 00:19:49,531 --> 00:19:52,451 I don't make decesions lightly, mother. 261 00:19:52,571 --> 00:19:55,651 And I will not dispense the lords of Foix from the entrusted missions. 262 00:19:55,731 --> 00:19:57,971 But, since you are so worried by this campaign, 263 00:19:58,051 --> 00:20:02,211 you should know that I will march on the front of my armies in Luxembourg. 264 00:20:02,571 --> 00:20:06,291 And I will let your friend, the Constable, know that. 265 00:20:20,491 --> 00:20:22,531 You need to rest. 266 00:20:25,091 --> 00:20:28,411 Tomorrow is going to be a long day. 267 00:20:29,771 --> 00:20:31,771 Every day is long, brother. 268 00:20:34,251 --> 00:20:39,091 The fronts that I must pay attention to are multiplying. My days are lacking hours. 269 00:20:39,771 --> 00:20:43,251 I wonder if I will have time to fight so much fire. 270 00:20:44,891 --> 00:20:49,811 My enemies belive me to be vulnerable. And they dare to swoop down on me. 271 00:20:50,291 --> 00:20:52,171 Are you, maybe? 272 00:20:53,771 --> 00:20:56,171 We all are, in some moments. 273 00:20:56,571 --> 00:20:58,771 They are, too, then. 274 00:21:00,771 --> 00:21:03,171 It will not take long before they uncover that. 275 00:21:06,011 --> 00:21:09,491 One by one, Your Majesty. 276 00:21:10,891 --> 00:21:12,611 One by one. 277 00:21:13,171 --> 00:21:16,611 Alright, then. First, Luther. 278 00:21:17,371 --> 00:21:20,651 Then I will go to Francis on the front of my armies. 279 00:21:20,891 --> 00:21:22,851 And I will go with you. 280 00:21:24,451 --> 00:21:28,531 I would not lose the defeat of that arrogant French for all the world. 281 00:21:42,091 --> 00:21:45,291 Luther must not show himself before the assembly of Worms. 282 00:21:45,331 --> 00:21:48,171 It is a grave mistake. 283 00:21:48,331 --> 00:21:51,011 You are not someone to question the decision of the Emperor. 284 00:21:51,091 --> 00:21:56,211 And we should stay silent when it can bring damaging consequences? 285 00:21:58,371 --> 00:22:00,851 Before leaving for England, 286 00:22:00,971 --> 00:22:04,451 use your influence on him, please. 287 00:22:04,971 --> 00:22:07,251 Convoking the heretict before the Imperial Diet 288 00:22:07,371 --> 00:22:10,611 gives him the opportunity to diffuse his ideas even more, if that is possible! 289 00:22:10,691 --> 00:22:12,931 As if it were not enough with his books. 290 00:22:13,051 --> 00:22:15,011 But we must trust in the Emperor's good judgement. 291 00:22:15,091 --> 00:22:20,371 - No, we must protect him from himself! - Hold your horses, Lord of Chi�vres! 292 00:22:21,091 --> 00:22:24,211 We cannot calculate the consequences Luther's presence. 293 00:22:24,291 --> 00:22:28,931 But His Majesty has given his word. He has to keep it. 294 00:23:36,291 --> 00:23:38,531 Don't cry more, please. 295 00:23:47,491 --> 00:23:50,611 I hope that what I am going to tell you would ease your pain. 296 00:24:25,091 --> 00:24:27,171 What is it, my lady? 297 00:24:28,491 --> 00:24:31,251 Does the idea of marrying me displease you so much? 298 00:24:31,331 --> 00:24:34,851 No. No, Your Highness. It is not that. 299 00:24:35,851 --> 00:24:38,531 I understand that it could seem to be abrupt. 300 00:24:38,651 --> 00:24:41,331 The King's death is still recent, but the council of the kingdom... 301 00:24:41,451 --> 00:24:46,611 My lord, you know the settlement your father signed. 302 00:24:47,691 --> 00:24:52,531 In that, there is no word about a wedding with the heir. 303 00:24:53,171 --> 00:24:55,571 My brother will not hesitate to demand my return to Castile. 304 00:24:55,691 --> 00:24:59,091 Do not worry. I will not bow to him. 305 00:25:03,771 --> 00:25:06,771 Listen to me. Please. 306 00:25:09,291 --> 00:25:12,451 I have had a secret for a long time which devours me from inside. 307 00:25:13,691 --> 00:25:15,491 I love you, Eleanor. 308 00:25:16,091 --> 00:25:18,691 I love you from the moment I saw you coming to the palace. 309 00:25:19,571 --> 00:25:22,051 You don't know how many nights I died of jealousy. 310 00:25:22,171 --> 00:25:24,131 How I hated my father because I knew that you are in his arms. 311 00:25:24,251 --> 00:25:26,131 Your Highness, please... have you gone mad? 312 00:25:26,251 --> 00:25:28,611 God know that I am saying the truth. 313 00:25:29,451 --> 00:25:31,491 My adored Eleanor! 314 00:25:32,251 --> 00:25:35,171 I know you feel affection for me. That is enough. 315 00:25:36,091 --> 00:25:39,731 And I have the hope that one day you will love me as I love you. 316 00:25:41,091 --> 00:25:43,891 Ah, my lord. I... 317 00:25:46,171 --> 00:25:49,331 I would like nothing more than stay here but... 318 00:26:12,451 --> 00:26:15,411 Tell me, have you sent an embassy to Castile 319 00:26:15,491 --> 00:26:18,051 to arrange my wedding with the Emperor? 320 00:26:18,171 --> 00:26:21,011 No. Not yet. 321 00:26:22,291 --> 00:26:24,451 Your wedding will have to wait. 322 00:26:24,571 --> 00:26:28,051 The Royal Council has decided that I should marry Eleanor. 323 00:26:28,171 --> 00:26:30,531 That is the most useful for the Crown. 324 00:26:32,371 --> 00:26:35,491 - You promised our father... - You don't have to remind me! 325 00:26:36,691 --> 00:26:38,371 But to wed you with the Emperor requires a dowry 326 00:26:38,451 --> 00:26:41,571 that Portugal cannot give without emptying the treasury. 327 00:26:42,491 --> 00:26:45,011 However, my wedding with Eleanor doesn't require a dowry. 328 00:26:45,091 --> 00:26:47,571 It is a wedding between equals. 329 00:26:48,651 --> 00:26:51,411 - Are you not ashamed? - Hold your horses, sister! 330 00:26:53,371 --> 00:26:55,571 I understand your frustration. 331 00:26:55,851 --> 00:26:58,371 But I am not going to tolerate that you don't respect me. 332 00:26:58,491 --> 00:27:02,691 You! Do you dare to demand respect? 333 00:27:30,571 --> 00:27:32,291 My lord! 334 00:27:35,451 --> 00:27:38,131 Burgos is definitely lost. 335 00:27:38,571 --> 00:27:41,011 The King's men are not only adroit with the sword, 336 00:27:41,091 --> 00:27:43,331 - but also use the fear. - They have scattered the terror 337 00:27:43,451 --> 00:27:45,251 - among our men. - Our cause is just. 338 00:27:45,371 --> 00:27:47,731 We should not lose faith. 339 00:27:48,091 --> 00:27:49,891 You are right. 340 00:27:51,451 --> 00:27:54,291 Now that Burgos is lost, we only have one chance. 341 00:27:54,691 --> 00:27:59,491 There is a place, on the line which unites Valladolid with Tordesillas and Rioseco. 342 00:27:59,571 --> 00:28:01,331 Torrelobat�n! 343 00:28:01,451 --> 00:28:05,251 From that point, the region could be dominated. If we capture Torrelobat�n, 344 00:28:05,371 --> 00:28:08,211 we can cut the supplies of our enemies. 345 00:28:08,291 --> 00:28:10,051 And prepare the counterattack. 346 00:28:10,171 --> 00:28:12,611 What are we waiting for to go there? 347 00:28:12,691 --> 00:28:14,611 No. This time, you will not come with me. 348 00:28:14,691 --> 00:28:18,051 After a defeat like this, I need you in Toledo. Mar�a... 349 00:28:18,771 --> 00:28:20,211 The flame of the rebellion must not be extinguished 350 00:28:20,291 --> 00:28:22,931 in the cities that are still loyal. 351 00:28:23,051 --> 00:28:25,811 And, in Toledo, they respect you as much as me. 352 00:28:28,091 --> 00:28:30,931 Promise me that we will see each other again. 353 00:28:34,211 --> 00:28:37,011 Not even death could impede that. 354 00:28:46,251 --> 00:28:48,131 I love you. 355 00:28:57,531 --> 00:28:59,731 Thank you for coming to my call, 356 00:28:59,851 --> 00:29:02,451 but, above all, for trusting me. 357 00:29:02,571 --> 00:29:06,371 I want to think that the word of a grand is worth as much as that of another. 358 00:29:06,491 --> 00:29:09,491 Including in these troublous times! 359 00:29:09,891 --> 00:29:13,011 You will wonder why I have proposed this meeting. 360 00:29:13,291 --> 00:29:17,091 The war which sets us against each other can only end in one way: 361 00:29:17,171 --> 00:29:21,171 - with the victory of the Crown. - Time will show. 362 00:29:21,291 --> 00:29:24,691 There is a natural order. Nothing can change it. 363 00:29:24,971 --> 00:29:28,611 This order allows that now we are conversing as equals 364 00:29:28,691 --> 00:29:31,971 - in spite of fighting on opposite sides. - You are shuffling. 365 00:29:32,051 --> 00:29:34,931 Be clear and explain to me what I am doing here. 366 00:29:36,171 --> 00:29:38,611 We want to offer you a treaty. 367 00:29:38,451 --> 00:29:42,931 Help us catch the leaders of the movements. 368 00:29:43,971 --> 00:29:46,691 I have heard about your differences. 369 00:29:46,771 --> 00:29:49,251 Do you also consider me a traitor? 370 00:29:49,371 --> 00:29:51,731 The only traitors are those who will pay for their acts, 371 00:29:51,851 --> 00:29:55,571 when this ends the way I have already explained. 372 00:29:56,891 --> 00:30:01,491 You, however, could not only get forgiveness, 373 00:30:01,691 --> 00:30:04,371 but also improve your situation. 374 00:30:04,451 --> 00:30:07,331 I suppose, of course, that you are talking in the name of the Crown. 375 00:30:07,451 --> 00:30:09,251 I am. 376 00:30:09,571 --> 00:30:15,011 I am interested in your offer but I know what I want in return. 377 00:30:15,091 --> 00:30:17,811 So that felon demands the dukedom that I denied from him once? 378 00:30:17,891 --> 00:30:20,931 It seems that the cause what united him with the rebel side was not another. 379 00:30:21,011 --> 00:30:22,931 And now, he returns to the trail. 380 00:30:23,051 --> 00:30:26,691 What audacity! He should be satisfied with keeping his head. 381 00:30:26,771 --> 00:30:31,091 I understand your anger but Castile is bleeding to death in that war. 382 00:30:31,371 --> 00:30:35,411 Gir�n could help us well to end the revolts with one blow. 383 00:30:37,171 --> 00:30:41,971 Okay. He will be duke, then. But I will not give him anything else. 384 00:30:42,651 --> 00:30:45,171 Now let us see how the heretic defends himself. 385 00:30:49,651 --> 00:30:56,171 Worms, 17 April 1521 386 00:30:58,291 --> 00:31:00,931 Do you recognize those books? 387 00:31:03,851 --> 00:31:05,171 Yes, I do. 388 00:31:05,691 --> 00:31:10,291 - I wrote them. - They contain scandalous, erroneous, 389 00:31:10,891 --> 00:31:13,571 offensive ideas, 390 00:31:14,291 --> 00:31:17,651 and seductive for the simple souls. 391 00:31:17,851 --> 00:31:21,651 They demonstrate your attack against the doctrine of the Church. 392 00:31:24,491 --> 00:31:27,571 Do you retract these writings? 393 00:31:31,771 --> 00:31:33,891 Do you retract them? 394 00:31:34,371 --> 00:31:37,731 I need time to answer. 395 00:31:37,851 --> 00:31:39,491 Time? 396 00:31:40,891 --> 00:31:44,851 You, who use words with such an ease, 397 00:31:44,971 --> 00:31:48,531 need time to answer with a yes or no? 398 00:31:48,651 --> 00:31:52,851 I would like to think over my answer. 399 00:31:53,051 --> 00:31:57,811 In order to be fair to the word of God and the health of my soul. 400 00:31:57,891 --> 00:32:00,691 You must give the answer now! 401 00:32:07,051 --> 00:32:08,611 Now! 402 00:32:13,971 --> 00:32:16,531 - Give him what he wants. - No! 403 00:32:16,971 --> 00:32:19,251 He should answer without more delay. 404 00:32:19,491 --> 00:32:22,211 Do you not see what is happening? 405 00:32:34,651 --> 00:32:36,371 You have one day. 406 00:32:37,571 --> 00:32:41,171 Tomorrow, you will show yourself before us with your answer. 407 00:32:44,091 --> 00:32:47,331 He should have retracted his words! That is why he had to appear! 408 00:32:47,451 --> 00:32:49,331 It would be good to talk to his protector. 409 00:32:49,451 --> 00:32:52,851 To learn how Luther reacted to your recommendation. 410 00:32:52,971 --> 00:32:57,011 Wake up, Your Highness! The Saxon has fooled us again. 411 00:32:57,771 --> 00:33:01,811 If we act against Luther now, we will make him a hero, a martyr. 412 00:33:01,891 --> 00:33:05,411 How long would the nobles hestitate to abet their peasants against you? 413 00:33:05,491 --> 00:33:10,211 But, if we let him go, his ideas will spread like weed. 414 00:33:10,291 --> 00:33:14,851 A trap... I have fallen into a trap! 415 00:33:14,971 --> 00:33:17,331 Catch Luther, my lord. 416 00:33:17,571 --> 00:33:20,531 Rome demands it. Nobody could reproach you for it. 417 00:33:20,611 --> 00:33:24,371 Do it, and the Germans will consider you a footman of the Pope. 418 00:33:24,651 --> 00:33:27,731 You gave your word that Luther would not be arrested. 419 00:33:27,851 --> 00:33:31,251 You kept it! And the heretic didn't. 420 00:33:31,371 --> 00:33:34,371 Let us wait until tomorrow. That he gives us his answer. 421 00:33:34,491 --> 00:33:37,091 For being so young, you are too cautious! 422 00:33:37,171 --> 00:33:39,411 You should not wait for the blow; you should forestall it! 423 00:33:39,491 --> 00:33:41,731 We will wait until tomorrow! 424 00:33:49,771 --> 00:33:53,651 You are doing skinny favour your emperor with similar pieces of advice. 425 00:33:53,771 --> 00:33:55,811 The weed 426 00:33:55,891 --> 00:34:00,051 can only be eradicated by the root. 427 00:34:07,171 --> 00:34:11,091 You sold your defeat dearly, 428 00:34:10,251 --> 00:34:13,171 and your people paid for it well with blood. 429 00:34:13,891 --> 00:34:15,891 You won. 430 00:34:16,091 --> 00:34:19,651 Grab your knife and kill me right here. It is fair. 431 00:34:19,771 --> 00:34:22,091 You fought bravely. 432 00:34:22,251 --> 00:34:24,331 You don't deserve to die. 433 00:34:27,891 --> 00:34:30,091 You are my prisioner. 434 00:34:30,971 --> 00:34:36,771 But you will get a treatment worthy of your position. 435 00:34:36,971 --> 00:34:40,931 Your privileges will be respected. You have my word. 436 00:34:42,171 --> 00:34:47,731 Don't be ashamed. Only cowards and people without honour should be. 437 00:34:57,371 --> 00:35:00,451 Even defeated, he is still a great leader for his people. 438 00:35:00,531 --> 00:35:03,091 He is more useful alive than dead. 439 00:35:06,611 --> 00:35:08,211 Sir. 440 00:35:08,971 --> 00:35:12,211 We've suffered very much together to reach so far. 441 00:35:12,971 --> 00:35:14,531 But remember, that my suffering 442 00:35:14,651 --> 00:35:18,131 began before you reached these coasts. 443 00:35:18,571 --> 00:35:20,851 What are you getting at? 444 00:35:21,291 --> 00:35:26,091 - I would like to return to Castile. - Go, if that is your wish. 445 00:35:26,731 --> 00:35:31,091 You fulfilled more than enough for me. And for the Crown. 446 00:35:33,171 --> 00:35:35,331 Aguilar, my friend. 447 00:35:52,091 --> 00:35:53,571 Thank you... 448 00:35:54,371 --> 00:35:55,971 My lady. 449 00:36:31,051 --> 00:36:32,851 My lord... 450 00:36:34,171 --> 00:36:37,971 - Help me. - Calm down. What is the matter? 451 00:36:38,651 --> 00:36:43,611 With all of my strength, I would like to be faithful to the word of God. 452 00:36:44,571 --> 00:36:46,051 But... 453 00:36:47,571 --> 00:36:51,411 - I fear the strength fails me. - Listen to me carefully: 454 00:36:51,491 --> 00:36:54,451 no one, except for God, should judge you. 455 00:36:54,571 --> 00:36:57,011 Is it not what you suggest in your writings? 456 00:36:57,091 --> 00:36:59,851 Each person has the salvation of their soul in their hands. 457 00:36:59,971 --> 00:37:04,051 Neither the Pope nor the Curch of Rome could mediate between believer and God. 458 00:37:04,091 --> 00:37:09,491 Well then, if you have faith in what you write, you have nothing to fear. 459 00:37:10,491 --> 00:37:14,291 - And tomorrow? - I will be with you. 460 00:37:14,331 --> 00:37:17,611 Be faithful to your conscience. 461 00:37:20,371 --> 00:37:23,171 Sir! 462 00:37:23,291 --> 00:37:25,091 You convinced your men to follow you 463 00:37:25,171 --> 00:37:27,331 with the promise that they would go back home as rich men. 464 00:37:27,451 --> 00:37:31,011 And some of them can't even pay for their weapons. I know it very well. 465 00:37:31,091 --> 00:37:33,611 We saw a treasury with our own eyes! 466 00:37:33,651 --> 00:37:36,531 We conquered an empire to get it! But now... 467 00:37:36,611 --> 00:37:39,851 I'm also disappointed in the booty. 468 00:37:40,651 --> 00:37:45,011 I assure you, my part and the royal fifth cover their miserable payment. 469 00:37:46,091 --> 00:37:48,531 If we knew where they are hiding it... 470 00:37:49,451 --> 00:37:51,611 I swear we will not stop until we find it! 471 00:37:51,771 --> 00:37:53,251 Cuauht�moc... 472 00:37:55,171 --> 00:37:57,331 must know where they are hiding it. 473 00:37:58,091 --> 00:38:01,171 The men ask what you are waiting for to obligate him to speak. 474 00:38:01,291 --> 00:38:05,331 I won't torment someone who fought bravely in order to knead our greediness! 475 00:38:05,451 --> 00:38:07,491 We should behave in another way with him. 476 00:38:07,651 --> 00:38:11,611 There are some men who suspect of your softness with the defeated... 477 00:38:12,371 --> 00:38:14,691 They think you know the whereabouts of the treasury, 478 00:38:14,771 --> 00:38:17,611 because they think you are a friend of Cuauht�moc. 479 00:38:17,731 --> 00:38:20,291 If they have the guts, may they dare to say that face to face! 480 00:38:20,451 --> 00:38:24,571 - Calm down, my lord! - Take your anger out on me, if you wish. 481 00:38:24,651 --> 00:38:27,571 Do it! But I warn you: 482 00:38:27,731 --> 00:38:31,691 they consider you the last obstacle which stands between them and the treasury. 483 00:38:31,851 --> 00:38:35,611 And we both know the way obstacles are eliminated in these lands. 484 00:38:35,731 --> 00:38:38,891 I don't worry about the men, I worry about the King! 485 00:38:42,571 --> 00:38:44,891 In Castile, they believe that here it is enough to hold out a hand 486 00:38:45,011 --> 00:38:47,291 to fill it with gold again and again. 487 00:38:49,011 --> 00:38:53,291 What would happen if those rumours came to the ear of the Crown? 488 00:38:53,411 --> 00:38:55,131 How long would Vel�zquez hesitate to take away the governance 489 00:38:55,251 --> 00:38:58,171 of these lands from me? How long? 490 00:39:16,131 --> 00:39:19,211 - Have you been discreet? - Yes, my lord. 491 00:39:20,331 --> 00:39:22,411 Here what we agreed is. 492 00:39:24,931 --> 00:39:28,051 I have complied. Now, it is your turn. 493 00:39:28,091 --> 00:39:31,771 - Of course. - You cannot fail. I warn you. 494 00:39:32,051 --> 00:39:34,051 Now go. 495 00:40:30,651 --> 00:40:34,051 I hope you thought well over your answer. 496 00:40:34,331 --> 00:40:27,691 Yes. I did. 497 00:40:40,651 --> 00:40:43,931 And, as you wish, I am going to give you that. 498 00:40:45,851 --> 00:40:50,171 While I do not confute the Holy Scripture 499 00:40:50,331 --> 00:40:52,571 or the evident reasons, 500 00:40:52,651 --> 00:40:58,171 unlike popes and synods, which often contradict one another, 501 00:40:58,331 --> 00:41:00,331 I do not want to, 502 00:41:01,051 --> 00:41:04,171 and I cannot retract my words. 503 00:41:04,611 --> 00:41:09,131 Because that would be going against my conscience and God's word. 504 00:41:11,611 --> 00:41:13,771 May God help me! 505 00:41:24,651 --> 00:41:29,611 He condemned himself, Your Majesty. It is the moment to arrest him. 506 00:41:50,331 --> 00:41:54,891 You have a charter to leave the city. 507 00:41:55,131 --> 00:41:57,811 Do it while it is still effective. 508 00:41:57,851 --> 00:42:00,411 Then your luck will decide it. 509 00:43:06,931 --> 00:43:11,131 Discover who was the man who achieved to escape, but do nothing. 510 00:43:11,251 --> 00:43:13,291 I only want his name. 511 00:43:26,451 --> 00:43:29,811 You are still in time to save yourself from an unnecessary suffering, 512 00:43:29,851 --> 00:43:32,251 and to save me from a painful task. 513 00:43:36,051 --> 00:43:37,851 Please... 514 00:43:38,051 --> 00:43:40,651 Tell me where you are hiding the treasury. 515 00:43:41,331 --> 00:43:45,211 If you say it, I will do that you and your people stop to suffer. 516 00:44:41,251 --> 00:44:42,891 One more time! 517 00:44:46,731 --> 00:44:49,531 Do what is necessary to make him speak. 518 00:44:49,811 --> 00:44:52,651 Do it until he finds his tongue. 519 00:44:56,051 --> 00:44:57,611 More! 520 00:45:26,211 --> 00:45:29,771 - I told you that you had nothing to fear. - Thank you. 521 00:45:29,851 --> 00:45:33,051 I thought I would never see the light of the next day again. 522 00:45:33,131 --> 00:45:34,651 That is how it could be. 523 00:45:34,731 --> 00:45:39,451 But the one who wanted to finish you off will not have another opportunity. 524 00:45:43,011 --> 00:45:44,971 Calm down, my dear friend! Please. 525 00:45:45,051 --> 00:45:49,531 How do you want me to calm down? You are going to impede my wedding with your brother. 526 00:45:49,651 --> 00:45:54,011 I would never do such a thing, Isabella. You know how much I respect you. 527 00:45:54,131 --> 00:45:56,811 What will happen when the Emperor learns it? 528 00:45:57,011 --> 00:46:01,451 Go back to Castile, or you will be accomplice in my disgrace. 529 00:46:01,731 --> 00:46:03,291 Do you not understand? 530 00:46:03,411 --> 00:46:06,411 If we don't fulfill the agreement, he will refuse to marry me. 531 00:46:06,531 --> 00:46:10,731 Are you asking me to sacrifice my happiness for yours? 532 00:46:10,851 --> 00:46:12,971 Your happiness? 533 00:46:13,811 --> 00:46:18,171 My brother doesn't care about you. He only wants to save the money of my dowry. 534 00:46:18,251 --> 00:46:20,651 You are the one who doesn't understand it, my lady! 535 00:46:20,731 --> 00:46:24,011 I am the Queen of Portugal, and I wish to stay here! 536 00:46:25,251 --> 00:46:27,451 So this agreement is also good for you. 537 00:46:27,531 --> 00:46:32,091 John is nearly my age and I feel great affection for your brother. 538 00:46:33,451 --> 00:46:34,891 You... 539 00:46:36,531 --> 00:46:39,371 - love him? - I will get to love him. 540 00:46:39,451 --> 00:46:41,291 I know I will. 541 00:46:41,411 --> 00:46:46,411 No doubt, my brother and you will make a good deal with your union. 542 00:46:47,451 --> 00:46:49,611 But not on my cost. 543 00:46:57,011 --> 00:47:00,011 Will you break the promise you made to our father on his deathbed 544 00:47:00,131 --> 00:47:02,331 only to slip into bed with his widow?! 545 00:47:02,451 --> 00:47:05,051 Since when are you so miserable? 546 00:47:06,611 --> 00:47:11,611 Don't give up on Eleanor if you desire her so much, but marry someone else! 547 00:47:12,331 --> 00:47:15,531 Is it not the dowry that troubles you? 548 00:47:17,651 --> 00:47:19,691 We will compensate mine with that of your wife. 549 00:47:19,811 --> 00:47:21,611 Enough! 550 00:47:22,211 --> 00:47:25,771 Dear sister, your offer is unworthy. 551 00:47:25,851 --> 00:47:28,251 Because I love Eleanor deeply. 552 00:47:28,731 --> 00:47:30,891 But, above all, it is useless. 553 00:47:33,731 --> 00:47:35,851 Your beloved emperor is engaged 554 00:47:35,931 --> 00:47:37,851 to the daughter of Henry of England. 555 00:47:37,931 --> 00:47:39,691 Read. 556 00:47:40,211 --> 00:47:42,091 Read! 557 00:47:49,131 --> 00:47:53,131 You said it yourself: either Caesar or nothing. 558 00:47:53,811 --> 00:47:55,691 I fear it will be nothing. 559 00:48:54,851 --> 00:48:57,291 How is it possible that we lost Torrelobat�n? 560 00:48:57,411 --> 00:48:59,531 The Count of Haro claims that the Count of Melgar 561 00:48:59,651 --> 00:49:01,851 hadn't hasked him to go to the defense of Torrelobat�n, 562 00:49:01,931 --> 00:49:04,571 - the Count of Melgar blaims the Count of Haro... - And who is responsible? 563 00:49:04,651 --> 00:49:08,731 - The two and all of them. - Don't come to me with puzzles. 564 00:49:08,851 --> 00:49:11,451 The lords don't want to fight a battle against the comuneros 565 00:49:11,531 --> 00:49:15,771 in their properties. They fear that those will be destroyed as reprisal. 566 00:49:15,891 --> 00:49:18,651 The rebels' commitment with their cause is greater 567 00:49:18,731 --> 00:49:20,971 than the nobles' loyalty towards their king. 568 00:49:21,051 --> 00:49:22,731 They only look for their interests. 569 00:49:22,851 --> 00:49:26,411 They are not in hurry to win the war. They wish the victory of the Crown, 570 00:49:26,531 --> 00:49:30,011 but not before the Emperor understands that he cannot do anything without them. 571 00:49:30,131 --> 00:49:32,811 So much ruses disgust me! 572 00:49:32,971 --> 00:49:35,371 What about our deal with that Gir�n? 573 00:49:35,451 --> 00:49:39,451 Be patient, Your Reverence. He has to do it it the right moment. 574 00:49:39,531 --> 00:49:41,611 There is another thing... 575 00:49:41,851 --> 00:49:44,571 The nobles entrusted me with that you should transmit 576 00:49:44,651 --> 00:49:47,451 a message to His Majesty. 577 00:49:47,651 --> 00:49:50,891 They want me to pay the wage of their armies! 578 00:49:51,331 --> 00:49:54,251 The nobles of Castile differ from the Germans in very few things. 579 00:49:54,331 --> 00:49:57,371 You could only expect from them as much loyalty as you buy. 580 00:49:57,451 --> 00:50:00,331 We don't even have resources to satisfy them! 581 00:50:00,451 --> 00:50:04,491 Have you thought about what to do with the seized properties of the comuneros? 582 00:50:06,331 --> 00:50:08,811 You need to satisfy the nobles. 583 00:50:08,931 --> 00:50:12,891 Promise them indemnifications when they finish the rebellion. 584 00:50:14,651 --> 00:50:17,131 Thank you. 585 00:50:17,211 --> 00:50:18,971 I will do so. 586 00:50:22,331 --> 00:50:24,171 He is here now. 587 00:50:24,331 --> 00:50:26,971 And now, let us face another liar. 588 00:50:28,611 --> 00:50:31,451 Your Majesty, forgive my mood. 589 00:50:31,531 --> 00:50:34,171 You surely know that when Luther was last seen... 590 00:50:34,251 --> 00:50:39,011 He was entering in the forest of the Palatinate. It seems he never left it. 591 00:50:39,091 --> 00:50:41,851 And the two guards who accompanied him were found dead. 592 00:50:41,931 --> 00:50:44,411 It is quite bad news, especially for you, 593 00:50:44,531 --> 00:50:46,811 since you guaranteed his safety. 594 00:50:46,931 --> 00:50:49,531 I fear it calls your word in question. 595 00:50:49,611 --> 00:50:53,611 Should we believe that Luther dissolved into thin air, my lord? 596 00:50:53,731 --> 00:50:55,931 Do you think that I have something to do with this? 597 00:50:56,051 --> 00:50:58,491 The moratorium I gave him has expired. 598 00:50:58,931 --> 00:51:01,531 Luther haven't withdrawn his words and will be declared a runaway. 599 00:51:01,651 --> 00:51:04,331 Any man in Germany could take his life, 600 00:51:04,451 --> 00:51:06,011 and will not go against the law. 601 00:51:06,131 --> 00:51:09,051 If they haven't done it yet. May God not want that. 602 00:51:09,131 --> 00:51:13,531 Because the consequences will be terrible for all of us. 603 00:51:13,651 --> 00:51:15,051 Listen to me well! 604 00:51:15,131 --> 00:51:18,251 If I regret anything it is having given him the opportunity of defending himself. 605 00:51:18,331 --> 00:51:20,651 He only deserved the stake! 606 00:51:21,051 --> 00:51:22,891 Let him know that. 607 00:51:50,051 --> 00:51:52,971 Thank you for the endeavour you have put in your negotiations. 608 00:51:53,051 --> 00:51:56,091 They have given us the time we needed. 609 00:51:57,131 --> 00:52:01,211 But I hope that you are not very tired, because you should leave again. 610 00:52:01,451 --> 00:52:04,091 I will go anywhere you need me to. 611 00:52:05,811 --> 00:52:09,531 We should compensate Rome for letting Luther escape. 612 00:52:11,851 --> 00:52:15,131 Give this message to His Holiness, Leo X: 613 00:52:15,331 --> 00:52:19,131 I promise to conquer Parma and Piacenza for the Papal States. 614 00:52:24,131 --> 00:52:28,171 And add that Luther has been declared a runaway, 615 00:52:28,251 --> 00:52:31,211 and his writings forbidden in the whole Empire. 616 00:52:31,331 --> 00:52:32,891 His Holiness should be satisfied. 617 00:52:32,971 --> 00:52:35,691 You offer many things in return for a heretic. 618 00:52:35,811 --> 00:52:38,491 For a heretic and a synod, don't forget that. 619 00:52:39,131 --> 00:52:41,931 Because the Holy See needs something more than opening its windows 620 00:52:42,051 --> 00:52:43,691 to frighten bad moods away. 621 00:52:46,851 --> 00:52:49,131 Your Majesty... 622 00:52:49,251 --> 00:52:52,971 Please excuse me. I feel somewhat indisposed. 623 00:52:53,051 --> 00:51:03,651 - Should we call the physician? - No. It is not necessary. 624 00:53:06,731 --> 00:53:10,411 You get ready! We are leaving for Valenciennes. 625 00:53:10,491 --> 00:53:12,171 I will not be without your advice on the front. 626 00:53:12,251 --> 00:53:14,891 It will be an honour to accompany you. 627 00:53:15,011 --> 00:53:17,371 It seems to be written that Francis and I have to see each other face to face 628 00:53:17,451 --> 00:53:19,531 on the battlefield. 629 00:55:06,451 --> 00:55:08,891 I know how much you respected him. 630 00:55:10,531 --> 00:55:14,491 The arm of the German princes is longer than we thought. 631 00:55:14,611 --> 00:55:17,211 Are you sure he was poisoned? 632 00:55:18,731 --> 00:55:21,131 We will have to be more careful. 633 00:55:39,131 --> 00:55:41,211 I am sorry for your loss. 634 00:55:42,931 --> 00:55:46,251 I am glad to see you again, in spite of the circumstances. 635 00:55:47,851 --> 00:55:51,211 I trust you will soon let me enjoy your company. 636 00:55:53,011 --> 00:55:54,971 I will do my best. 637 00:56:05,051 --> 00:56:07,931 If I am not mistaken, the Crown owes me 700 000 pounds, 638 00:56:08,011 --> 00:56:10,731 which I was willing to advance from my fortune. 639 00:56:16,531 --> 00:56:18,251 That is right, my lady. 640 00:56:18,331 --> 00:56:20,331 I believe the moment has come to collect my debt. 641 00:56:20,451 --> 00:56:22,331 My lady, with all due respect, 642 00:56:22,451 --> 00:56:25,131 a war is going on, is this the best moment? 643 00:56:25,251 --> 00:56:29,531 You are not mistaken, but I also have to face my expenses. 644 00:56:31,331 --> 00:56:34,491 Let us leave it in 400 000 and not talk about it anymore. 645 00:56:35,731 --> 00:56:38,331 I understand your reserves, but the money is mine. 646 00:56:38,411 --> 00:56:40,651 I will answer for my deeds. 647 00:56:40,731 --> 00:56:43,371 Pass it to me without more deferment. 648 00:56:46,651 --> 00:56:49,451 Se�or Padilla, a letter! 649 00:56:59,011 --> 00:57:00,571 What is it? 650 00:57:05,651 --> 00:57:07,291 Mar�a. 651 00:57:08,251 --> 00:57:11,771 The royalists cut her way, and she had to find a shelter in Toro. 652 00:57:12,731 --> 00:57:15,371 But they are under siege, and those are twice as many as them. 653 00:57:16,331 --> 00:57:18,571 She will not be able to resist for a long time. 654 00:57:19,251 --> 00:57:21,451 The letter is a farewell. 655 00:57:23,051 --> 00:57:25,531 She asks you not to change your plans for her. 656 00:57:25,651 --> 00:57:27,371 - And should I abandon her? - Think it over. 657 00:57:27,451 --> 00:57:30,011 It is not wise to abandon our position. 658 00:57:30,131 --> 00:57:32,811 If her calculations are correct, the royal forces exceed us. 659 00:57:32,891 --> 00:57:35,211 She is my wife, Maldonado! 660 00:57:35,451 --> 00:57:37,691 What would you do in my place? 661 00:57:40,651 --> 00:57:44,091 We will leave a sufficient garrison to defend the castle. 662 00:57:44,451 --> 00:57:47,131 The others, we are leaving for Toro immediately. 663 00:57:47,731 --> 00:57:49,851 You, with me! 664 00:57:58,211 --> 00:58:00,891 My lord, the Emperor could hardly collect 15 000 men, 665 00:58:01,011 --> 00:58:03,131 including the army of the Count of Nassau. 666 00:58:03,251 --> 00:58:06,251 You have 3000 spears and 30 000 infantries, 667 00:58:06,331 --> 00:58:08,651 among Gascons and Swiss. 668 00:58:08,731 --> 00:58:12,491 Consider also the superiority of our artillery, Your Highness. 669 00:58:12,611 --> 00:58:14,251 Have they built the bridges over the Scheldt? 670 00:58:14,331 --> 00:58:16,171 They will be ready at midnight. 671 00:58:16,251 --> 00:58:18,811 We should attack once the bridge builders finish. 672 00:58:18,931 --> 00:58:20,491 No, don't be precipitate. 673 00:58:20,611 --> 00:58:24,011 Sire, let us not give occasion to the enemy to regroup his armies. 674 00:58:24,131 --> 00:58:26,891 Do you want to throw my men into an attack in the middle of the night? 675 00:58:27,011 --> 00:58:28,651 It would be suicide! 676 00:58:28,731 --> 00:58:31,051 You are as arrogant as imprudent, my lord. 677 00:58:31,131 --> 00:58:35,131 Your Highness, we have the opportunity to win the war with only one battle. 678 00:58:35,251 --> 00:58:37,531 We could capture the Emperor himself! 679 00:58:37,651 --> 00:58:39,691 We will wait. 680 00:58:49,931 --> 00:58:51,771 Do you trust him? 681 00:58:53,811 --> 00:58:55,211 No. 682 00:58:56,331 --> 00:58:58,491 But this time he is right. 683 00:58:59,051 --> 00:59:00,971 This is now or never. 684 00:59:08,251 --> 00:59:09,691 What do the scouts say? 685 00:59:09,811 --> 00:59:12,651 That the French are twice as many as we are, my lord. 686 00:59:12,731 --> 00:59:15,051 The Count of Nassau made incursion with his men 687 00:59:15,131 --> 00:59:17,051 and he confirmed it. 688 00:59:17,451 --> 00:59:20,651 What would you do in my place? 689 00:59:20,731 --> 00:59:23,291 The most prudent thing would be retreating and waiting for reinforcements. 690 00:59:23,411 --> 00:59:26,331 - Do you want me to avoid the battle? - I ask you to adjourn it. 691 00:59:26,451 --> 00:59:29,531 Until our forces are equal with the French forces. 692 00:59:30,251 --> 00:59:32,571 We must attack, damn it! That is what they least expect. 693 00:59:32,651 --> 00:59:34,331 Fall over them with me on the front! 694 00:59:34,451 --> 00:59:37,451 - Stay in the rearguard. - What kind of emperor would do so? 695 00:59:37,531 --> 00:59:40,091 An astute one, Your Majesty! 696 00:59:40,491 --> 00:59:43,611 If they take you prisoner, the war will be lost. 697 00:59:48,251 --> 00:59:50,971 Charles is retreating? Are you sure? 698 00:59:51,091 --> 00:59:54,091 He left on the front of a thick escort. Many people saw it. 699 00:59:54,211 --> 00:59:56,331 And what are you waiting for to cut his way? 700 00:59:56,451 --> 00:59:58,891 Too late, Your Highness. 701 00:59:59,051 --> 01:00:01,051 Go away, then! 702 01:00:01,131 --> 01:00:03,291 The generals are still waiting for your orders. 703 01:00:03,411 --> 01:00:07,371 And they will get them in the nick of time. I said, leave! 704 01:00:11,811 --> 01:00:16,091 Damned bastard! Thousand times damned! 705 01:00:23,051 --> 01:00:26,011 Speak! 706 01:00:27,531 --> 01:00:30,651 Enough! 707 01:00:31,011 --> 01:00:34,491 He can't serve us if he's dead. Get out! 708 01:00:43,451 --> 01:00:47,371 Your stubbornness drives both of us into a corner. Don't you see? 709 01:00:50,731 --> 01:00:52,411 What are you going to do? 710 01:00:52,531 --> 01:00:55,371 If killing him with my own hands satiated my men's greediness, 711 01:00:55,451 --> 01:00:58,491 I wouldn't doubt for an instant. I assure you! 712 01:01:01,011 --> 01:01:03,611 We could do nothing but face the truth. 713 01:01:03,891 --> 01:01:06,571 And trust that God protects us. 714 01:01:06,891 --> 01:01:10,571 Villalar, 23 April 1521 715 01:01:27,011 --> 01:01:28,651 Surrender! 716 01:01:31,011 --> 01:01:33,531 Save your men from certain death. 717 01:01:33,651 --> 01:01:36,811 Because the defeat is the only thing waiting for you. 718 01:01:36,931 --> 01:01:41,771 Be calm, Padilla. Because your wife is not enclosed in Toro. 719 01:01:41,851 --> 01:01:44,331 We will catch her in Toledo. 720 01:01:44,531 --> 01:01:48,091 Traitor! Thousand times traitor! 721 01:01:51,131 --> 01:01:53,451 Santiago, freedom! 722 01:02:25,131 --> 01:02:26,971 I warned you, my lady. 723 01:02:27,051 --> 01:02:30,011 Your son caused an irreparable harm to France. 724 01:02:30,131 --> 01:02:35,291 He let the Emperor escape. And he is so foolish that he will lose the war soon. 725 01:02:35,411 --> 01:02:38,571 May God forgive him. I cannot. 726 01:02:41,411 --> 01:02:43,771 Our army recovered Parma and Piacenza for the Pope. 727 01:02:43,851 --> 01:02:45,371 And that is not all, Your Majesty. 728 01:02:45,491 --> 01:02:47,771 We took the Duchy of Milan away from Francis. 729 01:02:47,851 --> 01:02:51,531 - Magnificent! What about Luxembourg? - We subdued the French. 730 01:02:51,651 --> 01:02:54,491 In Navarre too. The Imperial army entered into France, 731 01:02:54,611 --> 01:02:57,211 and did so in several places. 732 01:02:59,251 --> 01:03:00,891 Thank you. 733 01:03:01,331 --> 01:03:04,331 Finally, the wind seems to blow in our favour. 734 01:03:12,731 --> 01:03:16,171 Your Highness... Mail from Italy. 735 01:03:28,451 --> 01:03:33,131 But what the hell was Lautrec thinking? Damn him! 736 01:03:33,251 --> 01:03:36,011 How could he let them win in Italy? 737 01:03:37,811 --> 01:03:40,011 The Constable was right. My mother was right. 738 01:03:40,131 --> 01:03:42,011 I should have never trusted in your brothers! 739 01:03:42,131 --> 01:03:44,251 Don't blame Lautrec for the defeat. 740 01:03:44,331 --> 01:03:47,691 He had to let them go after booty. 741 01:03:48,051 --> 01:03:49,611 What would you have done if you had had nothing 742 01:03:49,731 --> 01:03:51,531 to pay the Swiss with? 743 01:03:51,651 --> 01:03:55,051 Excuses! I ordered to send him the money. What did they do with it? 744 01:03:55,131 --> 01:03:57,931 Maybe you should ask your mother. 745 01:04:00,331 --> 01:04:03,211 Did you keep Lautrec's money? 746 01:04:03,331 --> 01:04:05,691 - Leave. - Did you keep it? 747 01:04:05,811 --> 01:04:08,091 It was mine. The Crown owed me. 748 01:04:08,211 --> 01:04:11,451 400 000 pounds? I lost the Duchy of Milan, 749 01:04:11,531 --> 01:04:14,891 and all because you decided to collect your debt in the worst moment! 750 01:04:15,011 --> 01:04:18,251 Don't blame me for the defeat. I warned you about the de Foixs, 751 01:04:18,331 --> 01:04:20,411 but your pride made you blind. 752 01:04:20,531 --> 01:04:23,051 That was your objective, wasn't it, mother? 753 01:04:23,131 --> 01:04:26,171 To prove that about Fran�oise's brothers and herself. 754 01:04:26,251 --> 01:04:30,251 You did this. By entrusting them with a mission they were incapable of. 755 01:04:30,331 --> 01:04:33,851 Do you realize the consequences of your deeds? 756 01:04:46,651 --> 01:04:48,651 My dear son... 757 01:04:51,051 --> 01:04:54,491 I have never betrayed you and I never will. 758 01:04:57,251 --> 01:05:01,211 When will you understand that I am the only one you have? 759 01:05:01,451 --> 01:05:04,091 That I am the only one you can trust? 760 01:05:14,531 --> 01:05:19,051 Your Holiness! The Emperor has recovered the Duchy of Milan. 761 01:05:24,171 --> 01:05:26,091 Your Holiness... 762 01:05:36,611 --> 01:05:38,971 The Pope is dead! 763 01:05:43,851 --> 01:05:47,931 The Holy Father is dead! The Pope is dead! 764 01:05:53,531 --> 01:05:57,451 What a misfortune! Now that he was on our side. 765 01:05:57,651 --> 01:06:00,251 A great loss for the Church, 766 01:06:00,331 --> 01:06:02,971 but, especially, for us. 767 01:06:03,731 --> 01:06:07,371 Who is the candidate with the most possibilities to succeed him? 768 01:06:08,331 --> 01:06:11,451 Cardinal Wolsey, no doubt. 769 01:06:12,531 --> 01:06:16,411 They also said that Francis would be emperor. 770 01:06:20,131 --> 01:06:23,451 We will have to send an urgent mail. Follow me! 771 01:07:15,131 --> 01:07:18,411 I promised you gold and riches, if you accompanied me. 772 01:07:19,131 --> 01:07:21,291 And I haven't forgotten that. 773 01:07:21,651 --> 01:07:24,891 Just like no one will forget the treasury we say there. 774 01:07:26,331 --> 01:07:28,571 With God's help, we could recover a part of the gold 775 01:07:28,651 --> 01:07:32,011 that took many of us with itself to the bottom of the lagoon. 776 01:07:34,931 --> 01:07:36,651 But that is not enough. 777 01:07:37,731 --> 01:07:39,531 Never enough. 778 01:07:41,611 --> 01:07:43,931 Moctezuma's treasury 779 01:07:44,651 --> 01:07:46,491 is lost. 780 01:07:47,251 --> 01:07:49,451 Maybe forever. 781 01:07:51,131 --> 01:07:54,891 However, we were the first people to come to these lands. 782 01:07:55,731 --> 01:07:58,091 We suffered like animals 783 01:07:58,451 --> 01:08:02,891 and behaved like animals to subject its inhabitants. 784 01:08:06,211 --> 01:08:09,051 Now you will gather the fruits. 785 01:08:09,411 --> 01:08:11,851 But not with weapons in the hand, 786 01:08:11,931 --> 01:08:14,331 but by governing these lands, 787 01:08:14,611 --> 01:08:18,411 your lands, with justice. 788 01:08:24,051 --> 01:08:27,931 But one law should be respected above all. 789 01:08:34,531 --> 01:08:40,571 Those who raise their sword against me or against any of my men, will die! 790 01:09:02,451 --> 01:09:04,491 You are a reliable man. 791 01:09:06,531 --> 01:09:08,811 You are precipitate, Johanna. 792 01:09:14,131 --> 01:09:17,051 Because you have not enjoyed my company yet. 793 01:09:51,811 --> 01:09:56,411 My lady... You know that I don't intend to do you harm. 794 01:10:03,131 --> 01:10:06,011 I promised that I would intercede for you before my brother. 795 01:10:06,131 --> 01:10:08,491 I fear it is too late for that, Your Highness. 796 01:10:08,611 --> 01:10:11,171 Do not yield. It is not like you. 797 01:10:17,211 --> 01:10:21,851 In any case... it would not have been appropriate 798 01:10:21,931 --> 01:10:24,331 to send back to Castile someone who maybe carries in her belly 799 01:10:24,451 --> 01:10:26,891 the future King of Portugal. 800 01:10:29,011 --> 01:10:31,291 Are you not happy for the good news? 801 01:10:34,851 --> 01:10:36,651 I am glad to see you together. 802 01:10:36,691 --> 01:10:39,651 On better terms, I hope, than in the last days. 803 01:10:40,931 --> 01:10:43,171 That is right, Your Highness. 804 01:11:44,451 --> 01:11:46,171 Se�or Bravo, 805 01:11:46,731 --> 01:11:49,291 yesterday was a day to fight like a knight. 806 01:11:49,851 --> 01:11:52,131 Today is to die like a Christian. 807 01:13:28,011 --> 01:13:29,931 My lady... 808 01:13:30,251 --> 01:13:33,371 If your pain did not hurt me more than my death, 809 01:13:33,531 --> 01:13:36,171 I would consider myself happy. 810 01:13:36,851 --> 01:13:38,571 I would have liked to have more time to write you 811 01:13:38,651 --> 01:13:41,451 some things to comfort you. 812 01:13:42,251 --> 01:13:44,331 You, my lady, 813 01:13:44,731 --> 01:13:49,291 as a sane person, cry for your ill fortune and not for my death, 814 01:13:49,651 --> 01:13:52,131 which, being so just, 815 01:13:52,171 --> 01:13:54,491 should not be cried by anyone. 816 01:13:55,411 --> 01:13:57,451 I do not want to linger, 817 01:13:57,731 --> 01:14:00,691 not to cause trouble to the executioner who is waiting for me, 818 01:14:00,931 --> 01:14:04,211 and not to give the suspicion that in order to make my life longer, 819 01:14:04,611 --> 01:14:06,691 I am making the letter longer. 820 01:14:07,531 --> 01:14:09,371 I am leaving, 821 01:14:09,651 --> 01:14:12,011 because I have nothing else anymore, 822 01:14:12,331 --> 01:14:14,651 my soul in your hands. 823 01:14:15,611 --> 01:14:19,851 Do with it like with the thing that loved you the most. 824 01:14:21,531 --> 01:14:23,291 And I am staying this way, 825 01:14:23,731 --> 01:14:25,851 leaving this pain, 826 01:14:26,171 --> 01:14:29,051 waiting for the knife of your pain 827 01:14:29,851 --> 01:14:31,851 and of my rest. 828 01:15:08,051 --> 01:15:11,171 Next time: Eleanor will come back, like it was stipulated in the contracts, once she gives birth. 829 01:15:11,331 --> 01:15:14,811 You are the King of Portugal. You should act like that. 830 01:15:14,931 --> 01:15:17,211 In the Emperor's name I am offering you an alliance. 831 01:15:17,331 --> 01:15:18,811 I beg you, Your Majesty, we should find a way 832 01:15:18,891 --> 01:15:20,731 to stop this fight that no one desires. 833 01:15:20,851 --> 01:15:24,171 If you decide to execute Monsignor Antonio Acu�a, 834 01:15:24,211 --> 01:15:26,411 I will see myself forced to excommunicate you. 835 01:15:26,531 --> 01:15:28,411 I see you have the courage to show yourself here 836 01:15:28,531 --> 01:15:30,651 when the Emperor has put a prize on your head. 837 01:15:30,691 --> 01:15:33,171 How do I know that I can trust you? 838 01:15:33,451 --> 01:15:36,131 Your wife is very ill. She is dying. 839 01:15:36,171 --> 01:15:40,171 Rome is informing me that I have been elected pope. 840 01:15:40,211 --> 01:15:42,891 - If the Emperor and I... - Ingenue! 841 01:15:43,011 --> 01:15:44,651 My brother will never marry you! 842 01:15:44,691 --> 01:15:47,211 What the hell is going on in Portugal? 843 01:15:48,051 --> 01:15:51,771 - Has something happened to my husband? - They're suggesting here that he has another woman. 844 01:15:51,851 --> 01:15:55,371 Rome cannot sink on its knees before the Empire. 845 01:15:55,731 --> 01:15:58,891 Find out as much as you can about Do�a Germaine's situation. 846 01:15:59,011 --> 01:16:01,931 If you rule it is because I permit it. 847 01:16:02,051 --> 01:16:03,691 I will ask for the protection of the highest authority! 848 01:16:03,811 --> 01:16:05,211 Don't you dare! 849 01:16:05,331 --> 01:16:06,691 By God, I will do my utmost 850 01:16:06,851 --> 01:16:09,171 to prevent you to be taken away from me. 851 01:16:10,651 --> 01:16:15,131 Go for her and drag her here if you must. She should come back immediately! 852 01:16:15,531 --> 01:16:17,691 You sold me. 853 01:16:18,611 --> 01:16:21,691 What kind of maltreatment have I given to him that he offends me this way? 854 01:16:22,731 --> 01:16:24,891 Call His Majesty. It is urgent. 855 01:16:25,011 --> 01:16:27,051 We will attack France on three fronts. 856 01:16:27,131 --> 01:16:28,691 I am leaving for Italy with my men. 857 01:16:28,851 --> 01:16:31,371 I need to know if I can count on you. 858 01:16:33,611 --> 01:16:38,411 We could not have better booty, gentlemen. He is the King of France. 859 01:16:41,411 --> 01:16:45,411 Preuzeto sa www.titlovi.com 73524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.