Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,100
Previously...
Luther denies that Rome mediate
between God and men.
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,100
With abundant generosity, I have given
60 days to that heretic to withdraw his words.
3
00:00:08,200 --> 00:00:11,100
If he does not,
he will have to be arrested immediately.
4
00:00:11,200 --> 00:00:15,100
If I lose the Pope's favour, the threat of
England and France will extend to all of my borders.
5
00:00:15,200 --> 00:00:19,100
I propose you a peaceful agreement.
Encourage Henry to meet me for this aim.
6
00:00:19,200 --> 00:00:23,600
May everyone know the the dauphin
and my daughter will be man and wife one day.
7
00:00:23,700 --> 00:00:27,100
Hern�n Cort�s,
why are you coming to me?
8
00:00:27,200 --> 00:00:32,100
On the order of my lord, the King of Castile,
I come to show you the true faith.
9
00:00:32,200 --> 00:00:37,100
With the man who represents him here,
Hern�n Cort�s, I will govern these domains.
10
00:00:37,200 --> 00:00:42,100
Cardinal Wolsey had a meeting with King Francis.
They are planning an alliance.
11
00:00:42,200 --> 00:00:45,100
- We are leaving!
- Your Highness, it was only a game!
12
00:00:45,200 --> 00:00:49,100
Let us return to the banquet.
Win in magnanimity, at least.
13
00:00:49,200 --> 00:00:50,700
He is dead for me!
14
00:00:50,800 --> 00:00:53,100
You will govern Spain
during my absence.
15
00:00:53,200 --> 00:00:56,100
The rebels of Castile
have taken Tordesillas.
16
00:00:56,200 --> 00:01:00,500
Declare that the throne belongs only to you, or the enemies
of our cause will not stop until they annihilate us.
17
00:01:00,600 --> 00:01:04,500
- Do you want me to overthrow Charles?
- Ferdinand didn't propose to be candidate.
18
00:01:04,600 --> 00:01:08,100
If you have any grudge because of this,
it should be towards me.
19
00:01:08,200 --> 00:01:12,100
I am introducing you the new Archduke of Austria,
my brother Ferdinand.
20
00:01:12,200 --> 00:01:15,100
I will only marry Charles.
Either Caesar or nothing.
21
00:01:15,200 --> 00:01:17,600
You will go to Portugal
to marry King Manuel.
22
00:01:18,200 --> 00:01:23,100
I regret to inform you that my husband,
the King of England, sealed grave agreements with France.
23
00:01:23,200 --> 00:01:27,100
Agree to our conditions. And let us isolate
the French with our agreement.
24
00:01:27,200 --> 00:01:33,100
He took away an empire from me and now he takes an ally.
What harm have I done to God to deserve Charles?
25
00:01:33,200 --> 00:01:37,400
They have revolted. They seems to be obsessed
with fraud! And our men even more do.
26
00:01:37,500 --> 00:01:40,600
They believe the Mexicans are preparing it
as a disguise to attack us.
27
00:01:40,700 --> 00:01:41,600
Stop!
28
00:01:46,100 --> 00:01:48,100
We will not leave
this place.
29
00:01:48,200 --> 00:01:50,600
Either we escape or this will be
our last dwelling.
30
00:02:22,100 --> 00:00:25,100
Heresy and War
31
00:03:07,971 --> 00:03:12,211
Sent by Hern�n Cort�s,
Captain and Chief Judge of Yucat�n,
32
00:03:12,291 --> 00:03:17,131
to the very high and most powerful Caesar,
Se�or Don Charles, Emperor and King of Spain.
33
00:03:18,171 --> 00:03:20,411
We are referring
to the things
34
00:03:20,491 --> 00:03:22,491
that happened during
the conquest of the city of Tenochtitl�n
35
00:03:22,571 --> 00:03:25,371
and the other provinces
that rebelled.
36
00:03:27,411 --> 00:03:30,891
As the deaths of the Spanish
was in our hearts,
37
00:03:31,011 --> 00:03:33,851
it was my will
to return to the city.
38
00:03:36,091 --> 00:03:41,491
We promised everyone that we would not depart
without victory or leaving there our lives.
39
00:03:42,611 --> 00:03:47,971
More than 6000 souls died,
inculding men, women and children.
40
00:03:48,291 --> 00:03:51,571
Those from the city fought
and they were such a crowd
41
00:03:51,691 --> 00:03:53,131
and they gave
so many cries and roars,
42
00:03:53,251 --> 00:03:55,931
that it seemed
the world would break apart.
43
00:03:58,091 --> 00:04:02,411
They sacrificed every Spanish
who they caught,
44
00:04:02,531 --> 00:04:06,491
tearing out their hearts,
to offer them to their idols.
45
00:04:08,051 --> 00:04:11,691
Since the day we approached
the city, until they ran away,
46
00:04:11,771 --> 00:04:15,371
75 days passed,
with many dangers and misadventures
47
00:04:15,491 --> 00:04:17,971
that the subjects
suffered.
48
00:04:19,291 --> 00:04:21,411
Very Catholic lord:
49
00:04:22,491 --> 00:04:25,611
May God, Our Lord
maintain your royal person,
50
00:04:25,691 --> 00:04:28,971
and enlarge you with augmentation
of greater kingdoms and lordships,
51
00:04:29,091 --> 00:04:31,691
as his true heart
wishes.
52
00:04:43,091 --> 00:04:45,691
That Cort�s
destroyed an empire.
53
00:04:46,171 --> 00:04:51,691
He did. Will you name him governor
of the conquered territories?
54
00:04:52,171 --> 00:04:53,931
Not yet.
55
00:04:54,371 --> 00:04:56,171
Now all I have to think about
is the Diet of Worms.
56
00:04:56,291 --> 00:04:57,691
I am glad of it.
57
00:04:57,771 --> 00:05:01,031
No doubt, that is your first
great challenge as emperor.
58
00:05:01,851 --> 00:05:03,251
At the assembly of Worms,
Your Majesty,
59
00:05:02,371 --> 00:05:05,931
you will meet all the princes
of the Imperial States.
60
00:05:05,971 --> 00:05:10,051
There will be petitions
to pay attention to. As usual.
61
00:05:10,171 --> 00:05:12,771
True. But, first of all,
the princes want to see
62
00:05:12,811 --> 00:05:15,331
the new emperor.
To offer an opinion.
63
00:05:15,451 --> 00:05:19,891
Those princes has already proved themselves to be
very expensive to us, and they want even more.
64
00:05:19,971 --> 00:05:22,531
That is why we should prepare
this meeting with the greatest care.
65
00:05:22,651 --> 00:05:28,931
Worms will mark the beginning of your governance,
Your Majesty. And it will not be an easy task.
66
00:05:29,291 --> 00:05:32,131
Forgive me for being
late, Your Majesty.
67
00:05:32,411 --> 00:05:34,851
A letter has come
from Rome.
68
00:05:48,251 --> 00:05:51,571
The Pope wants to know why I have not
done anything against Luther yet.
69
00:05:52,771 --> 00:05:58,691
My lord, it is not only the pope
who that heretic defies with his taunts.
70
00:05:58,771 --> 00:06:01,571
But also the empire
and your authority.
71
00:06:01,851 --> 00:06:06,371
- Hand him over to the agent of Rome.
- Luther enjoys the affection of the Germans.
72
00:06:06,491 --> 00:06:10,211
Going against him would be going against
Frederick and, hence, against the princes.
73
00:06:10,291 --> 00:06:12,771
Is this how the Emperor should
introduce himself before them
74
00:06:12,891 --> 00:06:17,411
- in their first meeting?
- There should be only one faith in the Empire.
75
00:06:17,491 --> 00:06:20,291
That is what maintains it united,
and the emperor takes care of it.
76
00:06:20,371 --> 00:06:23,651
Several threats are preying already
upon our borders, Lord of Chi�vres.
77
00:06:23,731 --> 00:06:26,531
So it is best not to provoke
more conflicts in the inside.
78
00:06:26,651 --> 00:06:28,851
- What we cannot do is...
- Enough!
79
00:06:29,971 --> 00:06:31,971
I know
what I have to do.
80
00:06:32,651 --> 00:06:35,491
Gentlemen, I ascended
the throne eager for glory,
81
00:06:35,571 --> 00:06:39,891
with the plan of demonstrating to the world
the power of the Crown of France.
82
00:06:39,971 --> 00:06:42,371
And, thanks to this
the Duchy of Milan belongs to you.
83
00:06:42,491 --> 00:06:44,931
No doubt, Charles has
similar pretensions.
84
00:06:45,051 --> 00:06:46,611
Half of Spain
has revolted against him.
85
00:06:46,691 --> 00:06:48,851
And the German nobility is not going to
prove themselves to be easy.
86
00:06:48,971 --> 00:06:51,811
Will that soothe
his longings? No.
87
00:06:51,891 --> 00:06:55,251
In the best of the cases,
that will only delay them.
88
00:06:55,851 --> 00:06:59,331
I have decided to attack
the Emperor on several fronts.
89
00:07:00,091 --> 00:07:04,371
Navarre, where Albret will enter
with the support of Lesparre.
90
00:07:04,491 --> 00:07:07,971
While Charles rearranges his troops
to keep the attack off,
91
00:07:08,051 --> 00:07:10,971
we will invade
Luxembourg.
92
00:07:11,091 --> 00:07:13,491
His first duchy.
Itt will not cause him rejoicing.
93
00:07:13,571 --> 00:07:17,731
I've foreseen the he will counterattack
from Germany and Naples towards Milan.
94
00:07:17,851 --> 00:07:20,371
That is why I will reinforce
our presence in Italy.
95
00:07:20,451 --> 00:07:24,771
I will send the Lord of Lescun
to the Duchy of Milan in order to help Lautrecet.
96
00:07:27,091 --> 00:07:28,611
- Any objection, Constable?
- Sire...
97
00:07:28,691 --> 00:07:32,371
I am worried less because of the plan
than because of the chosen men to put through.
98
00:07:32,491 --> 00:07:36,891
With all due respect, the Lord of Lesparre
is not the appropriate man
99
00:07:36,971 --> 00:07:40,451
to command the offensive en Navarre.
And the Lord of Lescun...
100
00:07:40,971 --> 00:07:44,211
No doubt, Lautrec will be very glad
to receive his brother's visit,
101
00:07:44,291 --> 00:07:47,891
but entrusting them with the defense
of the Duchy of Milan seems temerity to me.
102
00:07:47,971 --> 00:07:51,291
And I suppose your reserves
has nothing to do with the fact
103
00:07:51,371 --> 00:07:54,251
that they are the brothers
of Fran�oise de Foix?
104
00:07:54,252 --> 00:07:57,651
Rather with the fact that this would be his only
action worth mentioning in his sheet of services.
105
00:07:57,771 --> 00:08:00,531
Questioning their capacity of command,
you doubt mine, too.
106
00:08:00,651 --> 00:08:04,531
I am your councillor, Your Highness.
And the leader of your armies.
107
00:08:04,611 --> 00:08:07,011
I have to behave
as such.
108
00:08:07,451 --> 00:08:10,931
Then go and respect
my orders.
109
00:08:41,971 --> 00:08:48,051
My lady, I am not applying to you
invoking a friendship when we know it is devastated.
110
00:08:47,171 --> 00:08:51,011
But our quarrels must not
impede that you intervene.
111
00:08:51,371 --> 00:08:53,491
But I agree with your son
in something:
112
00:08:53,571 --> 00:08:56,451
the future of France
is at stake.
113
00:09:02,011 --> 00:09:06,451
Are you asking me to criticize
the King himself in a matter of war?
114
00:09:11,371 --> 00:09:13,491
I am applying
to your common sense.
115
00:09:13,571 --> 00:09:15,251
I ask you
to bring him to reason.
116
00:09:15,371 --> 00:09:17,651
It is been a while
since he doesn't listen to me.
117
00:09:17,771 --> 00:09:19,771
If he wants to give proof of his love
for his mistress,
118
00:09:19,811 --> 00:09:22,331
it would be good to find
a way of doing it
119
00:09:22,371 --> 00:09:25,491
which doesn't lead
France into disaster.
120
00:09:32,771 --> 00:09:38,851
Welcome! I am pleased to congratulate you
on your victory in Tordesillas.
121
00:09:38,971 --> 00:09:42,491
The King thanks you for having
rescued his mother and sister that way.
122
00:09:42,651 --> 00:09:44,531
Not all the news
are good.
123
00:09:44,651 --> 00:09:47,011
The fall of Tordesillas
should have provoked the surrender
124
00:09:47,051 --> 00:09:50,131
- of the other rebel cities.
- But it didn't.
125
00:09:50,251 --> 00:09:52,531
I thought I could soon
tell His Majesty
126
00:09:52,651 --> 00:09:54,611
that Castile was
in peace again.
127
00:09:54,731 --> 00:09:58,491
Padilla has reorganized his forces
and it has encouraged the rebels.
128
00:09:58,651 --> 00:10:01,571
However, there is something.
I have the impression that we didn't capture
129
00:10:01,611 --> 00:10:04,611
Tordesillas only
because of the determination of our men.
130
00:10:04,691 --> 00:10:07,171
Someone could smooth
the way for us.
131
00:10:07,571 --> 00:10:10,891
- Explain yourself.
- Do you remember Pedro Gir�n?
132
00:10:10,931 --> 00:10:15,251
- He wanted the Duchy of Medina-Sidonia.
- But His Majesty denied.
133
00:10:15,371 --> 00:10:19,611
His men protected the city
but made an unexplainable decision,
134
00:10:19,771 --> 00:10:22,691
a mistake, which let us
open a breach and recapture it.
135
00:10:22,771 --> 00:10:25,011
Do you think he did it
to favor us?
136
00:10:25,051 --> 00:10:28,291
We have no proof
but it is our sensation.
137
00:10:28,651 --> 00:10:34,491
An interesting supposition...
What do you suggest?
138
00:10:34,571 --> 00:10:38,171
It may be advantageous to know
what Gir�n has on the brain.
139
00:10:38,771 --> 00:10:40,491
Tell me,
Gir�n,
140
00:10:40,611 --> 00:10:44,571
why did you leave the southern access
to Tordesillas unprotected?
141
00:10:44,691 --> 00:10:46,931
We saw the opportunity of capturing
Villalpando, and we did so.
142
00:10:47,051 --> 00:10:48,771
You know well
that we succeeded.
143
00:10:48,891 --> 00:10:51,571
Are you saying that it seemed opportune
to lessen the defense of Do�a Joanna
144
00:10:51,691 --> 00:10:54,771
to go on the conquest
of another place?
145
00:10:54,811 --> 00:10:57,491
An unusual strategy, no doubt.
And very risky.
146
00:10:57,611 --> 00:11:00,931
Is there a precise accusation
behind your words?
147
00:11:01,051 --> 00:11:04,211
Because, if there is,
a knight should say it face to face.
148
00:11:04,291 --> 00:11:05,731
Many people ask themselves
the same question,
149
00:11:05,851 --> 00:11:07,491
but I have interceded
for you.
150
00:11:07,571 --> 00:11:10,451
I thought
I would understand your reasons,
151
00:11:10,771 --> 00:11:12,771
however, you are not giving me
arguments to defend yourself.
152
00:11:12,891 --> 00:11:14,531
It seems it is not engough,
neither to you nor to the others,
153
00:11:14,651 --> 00:11:17,571
that I have risked my fortune
and name because of this cause.
154
00:11:17,691 --> 00:11:19,891
Maybe you were led to the conclusion
that your presence
155
00:11:19,971 --> 00:11:22,051
amongst us
costs too much.
156
00:11:22,171 --> 00:11:24,491
I am a grand
of Castile.
157
00:11:24,571 --> 00:11:26,691
You cannot even imagine
what I can lose.
158
00:11:27,011 --> 00:11:28,771
But those who think
that I am one of those traitors
159
00:11:28,891 --> 00:11:30,851
who turned their eyes
back towards the Crown,
160
00:11:30,971 --> 00:11:34,131
- those will have to confront me.
- Calm down, Gir�n.
161
00:11:35,571 --> 00:11:40,211
You have fought bravely. And that is
why you will remain by our side.
162
00:11:40,891 --> 00:11:44,411
But you will only lead
your men.
163
00:11:51,091 --> 00:11:54,451
Traitor or not, the loss of Tordesillas
has dispersed the despondency.
164
00:11:54,571 --> 00:11:56,771
Now there are voices that suggest
that we should negotiate with the nobles.
165
00:11:56,891 --> 00:11:59,011
Having reached so far
to end humiliated!
166
00:11:59,091 --> 00:12:03,011
It is not the moment to regret
but to fight with more fierceness against the enemy.
167
00:12:03,091 --> 00:12:04,611
Right. In Burgos,
there are still
168
00:12:04,691 --> 00:12:06,931
many people who are loyal to our cause,
and we can recover it.
169
00:12:07,051 --> 00:12:09,811
Padilla, they respect you
more than anyone.
170
00:12:09,891 --> 00:12:12,051
If they know that you are going there
they will support us.
171
00:12:12,171 --> 00:12:14,611
Then let us go
as soon as possible.
172
00:13:03,571 --> 00:13:06,051
My lord...
173
00:13:19,411 --> 00:13:21,011
John.
174
00:13:31,171 --> 00:13:33,091
Tell me,
father.
175
00:13:33,291 --> 00:13:38,131
Soon you will be King of
Portugal. I want...
176
00:13:39,051 --> 00:13:43,411
I want you to take care of
your stepmother and sister
177
00:13:43,891 --> 00:13:46,611
as if you were me.
178
00:13:46,931 --> 00:13:48,931
I will,
father.
179
00:13:50,171 --> 00:13:52,051
Promise me...
180
00:13:53,171 --> 00:13:55,331
that you will not marry
181
00:13:55,571 --> 00:13:59,731
until you have wedded
your sister with the Emperor.
182
00:14:03,971 --> 00:14:05,811
Promise me.
183
00:14:05,891 --> 00:14:07,731
I promise,
father.
184
00:14:29,971 --> 00:14:31,571
Father...
185
00:15:18,291 --> 00:15:20,851
Your father's death
makes me a widow
186
00:15:20,971 --> 00:15:23,411
and condemns me
to go back to Castile.
187
00:15:23,491 --> 00:15:25,571
It will not be
tomorrow.
188
00:15:26,891 --> 00:15:29,571
Do you think that Charles
will not demand me without delay
189
00:15:29,691 --> 00:15:32,371
in order to wed me
with whom he wishes?
190
00:15:32,691 --> 00:15:36,211
The Emperor will respect your mourning.
I am sure of it.
191
00:15:38,171 --> 00:15:43,891
My dear friend, that Caesar
whom you dream to marry
192
00:15:43,971 --> 00:15:46,691
doesn't have a heart.
I assure you.
193
00:15:46,771 --> 00:15:48,851
How can you say such a thing
about your brother?
194
00:15:48,971 --> 00:15:52,691
Because I know him.
He sacrifices whoever he needs.
195
00:15:52,771 --> 00:15:56,691
Including his most beloved ones.
Everbody, on the altar of his interests.
196
00:15:59,051 --> 00:16:01,251
Listen to me,
Eleanor.
197
00:16:02,891 --> 00:16:06,931
When I marry your brother,
and God know that this day will come,
198
00:16:07,051 --> 00:16:11,171
I will intercede for you
and I will do my best
199
00:16:11,291 --> 00:16:14,771
to give you a worthy husband
for the Queen of Portugal.
200
00:16:20,451 --> 00:16:24,211
To hand over Luther?
How can you think of such a thing?
201
00:16:24,291 --> 00:16:26,611
Have you not read
his letter to the Pope?
202
00:16:27,091 --> 00:16:30,451
- Has he retracted his words, finally?
- Not exactly.
203
00:16:30,571 --> 00:16:34,691
But in that, it remains quite clear
that Luther is loyal to His Holiness.
204
00:16:34,971 --> 00:16:37,171
His critics aim at
the Curia of Rome.
205
00:16:37,251 --> 00:16:41,971
Maybe your protege should be
less prolix in his writings
206
00:16:42,091 --> 00:16:45,011
and think over his deeds
with more prudence.
207
00:16:45,091 --> 00:16:46,611
We are not here
to argue about theology
208
00:16:46,691 --> 00:16:48,851
nor to judge someone
who is right.
209
00:16:49,491 --> 00:16:52,291
I could order the arrest
of Luther today.
210
00:16:52,571 --> 00:16:54,771
And you would have to
hand him over.
211
00:16:56,251 --> 00:16:59,331
However, I want to give him
a last opportunity.
212
00:17:01,051 --> 00:17:03,731
There is somehing in which
Luther and I agree.
213
00:17:03,971 --> 00:17:07,171
I also believe that a reform
in the Church is expedient.
214
00:17:07,331 --> 00:17:09,971
But the debate should take place
inside of the Church itself.
215
00:17:10,091 --> 00:17:12,651
Not on the margin.
Nor against Rome.
216
00:17:12,771 --> 00:17:15,331
Do you think that
this thing is possible?
217
00:17:15,491 --> 00:17:18,171
I will spur
the covoking of a synod.
218
00:17:18,211 --> 00:17:21,651
There, he and many others
will be able to expose their ideas.
219
00:17:23,091 --> 00:17:25,091
But I have
a condition:
220
00:17:25,771 --> 00:17:29,651
he should retract his writings,
just as the Pope demands.
221
00:17:30,691 --> 00:17:33,651
And he has to do that in public,
at the assembly of the Empire.
222
00:17:33,771 --> 00:17:37,571
You promised that your subjects
would be judged unbiasedly.
223
00:17:37,691 --> 00:17:40,211
I understand that Luther will have
the opportunity to defend himself.
224
00:17:40,291 --> 00:17:42,411
I keep
my promises.
225
00:17:44,691 --> 00:17:46,371
And you?
226
00:17:46,691 --> 00:17:49,171
Will you convince him
to show himself?
227
00:17:50,171 --> 00:17:53,891
Who assures me that you will
not use the opportunity to arrest him?
228
00:17:55,291 --> 00:17:57,251
There will be nothing
against him.
229
00:17:58,251 --> 00:17:59,971
You have my word.
230
00:18:00,851 --> 00:18:04,131
I would like to find the best
way out of this conflict.
231
00:18:11,051 --> 00:18:12,771
Your Majesty.
232
00:18:15,971 --> 00:18:18,171
France is
attacking us.
233
00:18:19,291 --> 00:18:22,531
Damned Francis!
He has chosen the moment well.
234
00:18:22,651 --> 00:18:25,091
A typical ability
of serpents, Your Majesty.
235
00:18:25,171 --> 00:18:27,251
The problem is
that he surprised us.
236
00:18:27,371 --> 00:18:30,051
We cannot pay attention to
so many fronts at the same time.
237
00:18:30,131 --> 00:18:32,611
And the French
knows that.
238
00:18:32,691 --> 00:18:37,491
We have to reorganize our forces.
That will take a time we don't have.
239
00:18:37,771 --> 00:18:41,091
Gattinara, you are going to
travel to England immediately.
240
00:18:41,171 --> 00:18:44,851
Your Majesty, I very much doubt that
Henry will accept to enter into this war.
241
00:18:44,931 --> 00:18:47,171
He assumed it
if France attacks us.
242
00:18:47,291 --> 00:18:50,291
He will not do it. But he can
mediate to get a truce.
243
00:18:50,371 --> 00:18:53,891
A truce to gain time
and reorganize our armies.
244
00:18:53,971 --> 00:18:57,091
I trust you.
Do as much as you can.
245
00:18:57,171 --> 00:19:00,931
- Each hour yields our favour.
- Your Majesty.
246
00:19:05,331 --> 00:19:07,891
Soon Francis will be
a poor king,
247
00:19:08,251 --> 00:19:10,211
or I will be
a poor emperor.
248
00:19:10,291 --> 00:19:13,491
It is true that you have the privilege
to choose your men.
249
00:19:13,571 --> 00:19:16,691
But also the obligation
to have the best ones.
250
00:19:16,771 --> 00:19:20,451
And what makes you think that
Fran�oise's brothers are not those?
251
00:19:20,531 --> 00:19:22,411
That no one consider them worthy
of such honours,
252
00:19:22,451 --> 00:19:26,651
except you and, I suppose,
your mistress.
253
00:19:27,771 --> 00:19:30,091
Have you allied with my cousin
against Fran�oise?
254
00:19:30,171 --> 00:19:32,291
With whom else
you conspires behind my back?
255
00:19:32,451 --> 00:19:35,171
I forbid you
to doubt my loyalty.
256
00:19:35,291 --> 00:19:39,811
You are the King of France
but also my son. I gave birth to you.
257
00:19:39,891 --> 00:19:42,371
I have created you.
258
00:19:44,891 --> 00:19:47,291
It is not reprehension
but frank worry
259
00:19:47,331 --> 00:19:49,491
that we both feel
because of your caprices.
260
00:19:49,531 --> 00:19:52,451
I don't make decesions
lightly, mother.
261
00:19:52,571 --> 00:19:55,651
And I will not dispense the lords of Foix
from the entrusted missions.
262
00:19:55,731 --> 00:19:57,971
But, since you are so worried
by this campaign,
263
00:19:58,051 --> 00:20:02,211
you should know that I will march on the front
of my armies in Luxembourg.
264
00:20:02,571 --> 00:20:06,291
And I will let your friend,
the Constable, know that.
265
00:20:20,491 --> 00:20:22,531
You need to rest.
266
00:20:25,091 --> 00:20:28,411
Tomorrow is going to be
a long day.
267
00:20:29,771 --> 00:20:31,771
Every day is long,
brother.
268
00:20:34,251 --> 00:20:39,091
The fronts that I must pay attention to
are multiplying. My days are lacking hours.
269
00:20:39,771 --> 00:20:43,251
I wonder if I will have time
to fight so much fire.
270
00:20:44,891 --> 00:20:49,811
My enemies belive me to be vulnerable.
And they dare to swoop down on me.
271
00:20:50,291 --> 00:20:52,171
Are you, maybe?
272
00:20:53,771 --> 00:20:56,171
We all are,
in some moments.
273
00:20:56,571 --> 00:20:58,771
They are, too,
then.
274
00:21:00,771 --> 00:21:03,171
It will not take long
before they uncover that.
275
00:21:06,011 --> 00:21:09,491
One by one,
Your Majesty.
276
00:21:10,891 --> 00:21:12,611
One by one.
277
00:21:13,171 --> 00:21:16,611
Alright, then.
First, Luther.
278
00:21:17,371 --> 00:21:20,651
Then I will go to Francis
on the front of my armies.
279
00:21:20,891 --> 00:21:22,851
And I will
go with you.
280
00:21:24,451 --> 00:21:28,531
I would not lose the defeat of
that arrogant French for all the world.
281
00:21:42,091 --> 00:21:45,291
Luther must not show himself
before the assembly of Worms.
282
00:21:45,331 --> 00:21:48,171
It is a grave mistake.
283
00:21:48,331 --> 00:21:51,011
You are not someone to question
the decision of the Emperor.
284
00:21:51,091 --> 00:21:56,211
And we should stay silent
when it can bring damaging consequences?
285
00:21:58,371 --> 00:22:00,851
Before leaving
for England,
286
00:22:00,971 --> 00:22:04,451
use your influence
on him, please.
287
00:22:04,971 --> 00:22:07,251
Convoking the heretict
before the Imperial Diet
288
00:22:07,371 --> 00:22:10,611
gives him the opportunity to diffuse
his ideas even more, if that is possible!
289
00:22:10,691 --> 00:22:12,931
As if it were not
enough with his books.
290
00:22:13,051 --> 00:22:15,011
But we must trust
in the Emperor's good judgement.
291
00:22:15,091 --> 00:22:20,371
- No, we must protect him from himself!
- Hold your horses, Lord of Chi�vres!
292
00:22:21,091 --> 00:22:24,211
We cannot calculate the consequences
Luther's presence.
293
00:22:24,291 --> 00:22:28,931
But His Majesty has given
his word. He has to keep it.
294
00:23:36,291 --> 00:23:38,531
Don't cry more,
please.
295
00:23:47,491 --> 00:23:50,611
I hope that what I am going to tell you
would ease your pain.
296
00:24:25,091 --> 00:24:27,171
What is it,
my lady?
297
00:24:28,491 --> 00:24:31,251
Does the idea of marrying me
displease you so much?
298
00:24:31,331 --> 00:24:34,851
No. No, Your Highness.
It is not that.
299
00:24:35,851 --> 00:24:38,531
I understand that
it could seem to be abrupt.
300
00:24:38,651 --> 00:24:41,331
The King's death is still recent,
but the council of the kingdom...
301
00:24:41,451 --> 00:24:46,611
My lord, you know the settlement
your father signed.
302
00:24:47,691 --> 00:24:52,531
In that, there is no word
about a wedding with the heir.
303
00:24:53,171 --> 00:24:55,571
My brother will not hesitate
to demand my return to Castile.
304
00:24:55,691 --> 00:24:59,091
Do not worry.
I will not bow to him.
305
00:25:03,771 --> 00:25:06,771
Listen to me.
Please.
306
00:25:09,291 --> 00:25:12,451
I have had a secret for a long time
which devours me from inside.
307
00:25:13,691 --> 00:25:15,491
I love you,
Eleanor.
308
00:25:16,091 --> 00:25:18,691
I love you from the moment
I saw you coming to the palace.
309
00:25:19,571 --> 00:25:22,051
You don't know how many nights
I died of jealousy.
310
00:25:22,171 --> 00:25:24,131
How I hated my father
because I knew that you are in his arms.
311
00:25:24,251 --> 00:25:26,131
Your Highness, please...
have you gone mad?
312
00:25:26,251 --> 00:25:28,611
God know that
I am saying the truth.
313
00:25:29,451 --> 00:25:31,491
My adored Eleanor!
314
00:25:32,251 --> 00:25:35,171
I know you feel affection for me.
That is enough.
315
00:25:36,091 --> 00:25:39,731
And I have the hope that one day
you will love me as I love you.
316
00:25:41,091 --> 00:25:43,891
Ah, my lord.
I...
317
00:25:46,171 --> 00:25:49,331
I would like nothing more
than stay here but...
318
00:26:12,451 --> 00:26:15,411
Tell me, have you sent
an embassy to Castile
319
00:26:15,491 --> 00:26:18,051
to arrange my wedding
with the Emperor?
320
00:26:18,171 --> 00:26:21,011
No.
Not yet.
321
00:26:22,291 --> 00:26:24,451
Your wedding
will have to wait.
322
00:26:24,571 --> 00:26:28,051
The Royal Council has decided
that I should marry Eleanor.
323
00:26:28,171 --> 00:26:30,531
That is the most useful
for the Crown.
324
00:26:32,371 --> 00:26:35,491
- You promised our father...
- You don't have to remind me!
325
00:26:36,691 --> 00:26:38,371
But to wed you with the Emperor
requires a dowry
326
00:26:38,451 --> 00:26:41,571
that Portugal cannot give
without emptying the treasury.
327
00:26:42,491 --> 00:26:45,011
However, my wedding with Eleanor
doesn't require a dowry.
328
00:26:45,091 --> 00:26:47,571
It is a wedding
between equals.
329
00:26:48,651 --> 00:26:51,411
- Are you not ashamed?
- Hold your horses, sister!
330
00:26:53,371 --> 00:26:55,571
I understand
your frustration.
331
00:26:55,851 --> 00:26:58,371
But I am not going to tolerate
that you don't respect me.
332
00:26:58,491 --> 00:27:02,691
You! Do you dare
to demand respect?
333
00:27:30,571 --> 00:27:32,291
My lord!
334
00:27:35,451 --> 00:27:38,131
Burgos is definitely
lost.
335
00:27:38,571 --> 00:27:41,011
The King's men are not only
adroit with the sword,
336
00:27:41,091 --> 00:27:43,331
- but also use the fear.
- They have scattered the terror
337
00:27:43,451 --> 00:27:45,251
- among our men.
- Our cause is just.
338
00:27:45,371 --> 00:27:47,731
We should not
lose faith.
339
00:27:48,091 --> 00:27:49,891
You are right.
340
00:27:51,451 --> 00:27:54,291
Now that Burgos is lost,
we only have one chance.
341
00:27:54,691 --> 00:27:59,491
There is a place, on the line which unites
Valladolid with Tordesillas and Rioseco.
342
00:27:59,571 --> 00:28:01,331
Torrelobat�n!
343
00:28:01,451 --> 00:28:05,251
From that point, the region could be dominated.
If we capture Torrelobat�n,
344
00:28:05,371 --> 00:28:08,211
we can cut the supplies
of our enemies.
345
00:28:08,291 --> 00:28:10,051
And prepare
the counterattack.
346
00:28:10,171 --> 00:28:12,611
What are we waiting for
to go there?
347
00:28:12,691 --> 00:28:14,611
No. This time,
you will not come with me.
348
00:28:14,691 --> 00:28:18,051
After a defeat like this,
I need you in Toledo. Mar�a...
349
00:28:18,771 --> 00:28:20,211
The flame of the rebellion
must not be extinguished
350
00:28:20,291 --> 00:28:22,931
in the cities
that are still loyal.
351
00:28:23,051 --> 00:28:25,811
And, in Toledo,
they respect you as much as me.
352
00:28:28,091 --> 00:28:30,931
Promise me that
we will see each other again.
353
00:28:34,211 --> 00:28:37,011
Not even death
could impede that.
354
00:28:46,251 --> 00:28:48,131
I love you.
355
00:28:57,531 --> 00:28:59,731
Thank you for coming
to my call,
356
00:28:59,851 --> 00:29:02,451
but, above all,
for trusting me.
357
00:29:02,571 --> 00:29:06,371
I want to think that the word of a grand
is worth as much as that of another.
358
00:29:06,491 --> 00:29:09,491
Including
in these troublous times!
359
00:29:09,891 --> 00:29:13,011
You will wonder why I have
proposed this meeting.
360
00:29:13,291 --> 00:29:17,091
The war which sets us against each other
can only end in one way:
361
00:29:17,171 --> 00:29:21,171
- with the victory of the Crown.
- Time will show.
362
00:29:21,291 --> 00:29:24,691
There is a natural order.
Nothing can change it.
363
00:29:24,971 --> 00:29:28,611
This order allows that now
we are conversing as equals
364
00:29:28,691 --> 00:29:31,971
- in spite of fighting on opposite sides.
- You are shuffling.
365
00:29:32,051 --> 00:29:34,931
Be clear and explain to me
what I am doing here.
366
00:29:36,171 --> 00:29:38,611
We want to offer you
a treaty.
367
00:29:38,451 --> 00:29:42,931
Help us catch
the leaders of the movements.
368
00:29:43,971 --> 00:29:46,691
I have heard about
your differences.
369
00:29:46,771 --> 00:29:49,251
Do you also consider me
a traitor?
370
00:29:49,371 --> 00:29:51,731
The only traitors are those
who will pay for their acts,
371
00:29:51,851 --> 00:29:55,571
when this ends the way
I have already explained.
372
00:29:56,891 --> 00:30:01,491
You, however, could not only
get forgiveness,
373
00:30:01,691 --> 00:30:04,371
but also improve
your situation.
374
00:30:04,451 --> 00:30:07,331
I suppose, of course, that you are
talking in the name of the Crown.
375
00:30:07,451 --> 00:30:09,251
I am.
376
00:30:09,571 --> 00:30:15,011
I am interested in your offer
but I know what I want in return.
377
00:30:15,091 --> 00:30:17,811
So that felon demands the dukedom
that I denied from him once?
378
00:30:17,891 --> 00:30:20,931
It seems that the cause what united
him with the rebel side was not another.
379
00:30:21,011 --> 00:30:22,931
And now,
he returns to the trail.
380
00:30:23,051 --> 00:30:26,691
What audacity! He should be
satisfied with keeping his head.
381
00:30:26,771 --> 00:30:31,091
I understand your anger but Castile
is bleeding to death in that war.
382
00:30:31,371 --> 00:30:35,411
Gir�n could help us well
to end the revolts with one blow.
383
00:30:37,171 --> 00:30:41,971
Okay. He will be duke, then.
But I will not give him anything else.
384
00:30:42,651 --> 00:30:45,171
Now let us see
how the heretic defends himself.
385
00:30:49,651 --> 00:30:56,171
Worms, 17 April 1521
386
00:30:58,291 --> 00:31:00,931
Do you recognize
those books?
387
00:31:03,851 --> 00:31:05,171
Yes, I do.
388
00:31:05,691 --> 00:31:10,291
- I wrote them.
- They contain scandalous, erroneous,
389
00:31:10,891 --> 00:31:13,571
offensive ideas,
390
00:31:14,291 --> 00:31:17,651
and seductive
for the simple souls.
391
00:31:17,851 --> 00:31:21,651
They demonstrate your attack
against the doctrine of the Church.
392
00:31:24,491 --> 00:31:27,571
Do you retract
these writings?
393
00:31:31,771 --> 00:31:33,891
Do you retract them?
394
00:31:34,371 --> 00:31:37,731
I need time
to answer.
395
00:31:37,851 --> 00:31:39,491
Time?
396
00:31:40,891 --> 00:31:44,851
You, who use words
with such an ease,
397
00:31:44,971 --> 00:31:48,531
need time to answer
with a yes or no?
398
00:31:48,651 --> 00:31:52,851
I would like to
think over my answer.
399
00:31:53,051 --> 00:31:57,811
In order to be fair to the word of God
and the health of my soul.
400
00:31:57,891 --> 00:32:00,691
You must give
the answer now!
401
00:32:07,051 --> 00:32:08,611
Now!
402
00:32:13,971 --> 00:32:16,531
- Give him what he wants.
- No!
403
00:32:16,971 --> 00:32:19,251
He should answer
without more delay.
404
00:32:19,491 --> 00:32:22,211
Do you not see
what is happening?
405
00:32:34,651 --> 00:32:36,371
You have one day.
406
00:32:37,571 --> 00:32:41,171
Tomorrow, you will show yourself
before us with your answer.
407
00:32:44,091 --> 00:32:47,331
He should have retracted his words!
That is why he had to appear!
408
00:32:47,451 --> 00:32:49,331
It would be good to talk
to his protector.
409
00:32:49,451 --> 00:32:52,851
To learn how Luther reacted
to your recommendation.
410
00:32:52,971 --> 00:32:57,011
Wake up, Your Highness!
The Saxon has fooled us again.
411
00:32:57,771 --> 00:33:01,811
If we act against Luther now,
we will make him a hero, a martyr.
412
00:33:01,891 --> 00:33:05,411
How long would the nobles hestitate
to abet their peasants against you?
413
00:33:05,491 --> 00:33:10,211
But, if we let him go,
his ideas will spread like weed.
414
00:33:10,291 --> 00:33:14,851
A trap...
I have fallen into a trap!
415
00:33:14,971 --> 00:33:17,331
Catch Luther,
my lord.
416
00:33:17,571 --> 00:33:20,531
Rome demands it.
Nobody could reproach you for it.
417
00:33:20,611 --> 00:33:24,371
Do it, and the Germans will consider you
a footman of the Pope.
418
00:33:24,651 --> 00:33:27,731
You gave your word
that Luther would not be arrested.
419
00:33:27,851 --> 00:33:31,251
You kept it!
And the heretic didn't.
420
00:33:31,371 --> 00:33:34,371
Let us wait until tomorrow.
That he gives us his answer.
421
00:33:34,491 --> 00:33:37,091
For being so young,
you are too cautious!
422
00:33:37,171 --> 00:33:39,411
You should not wait for the blow;
you should forestall it!
423
00:33:39,491 --> 00:33:41,731
We will wait
until tomorrow!
424
00:33:49,771 --> 00:33:53,651
You are doing skinny favour your emperor
with similar pieces of advice.
425
00:33:53,771 --> 00:33:55,811
The weed
426
00:33:55,891 --> 00:34:00,051
can only be eradicated
by the root.
427
00:34:07,171 --> 00:34:11,091
You sold your defeat
dearly,
428
00:34:10,251 --> 00:34:13,171
and your people paid for it
well with blood.
429
00:34:13,891 --> 00:34:15,891
You won.
430
00:34:16,091 --> 00:34:19,651
Grab your knife and kill me
right here. It is fair.
431
00:34:19,771 --> 00:34:22,091
You fought bravely.
432
00:34:22,251 --> 00:34:24,331
You don't deserve
to die.
433
00:34:27,891 --> 00:34:30,091
You are my prisioner.
434
00:34:30,971 --> 00:34:36,771
But you will get a treatment
worthy of your position.
435
00:34:36,971 --> 00:34:40,931
Your privileges will be respected.
You have my word.
436
00:34:42,171 --> 00:34:47,731
Don't be ashamed. Only cowards
and people without honour should be.
437
00:34:57,371 --> 00:35:00,451
Even defeated, he is still
a great leader for his people.
438
00:35:00,531 --> 00:35:03,091
He is more useful
alive than dead.
439
00:35:06,611 --> 00:35:08,211
Sir.
440
00:35:08,971 --> 00:35:12,211
We've suffered very much together
to reach so far.
441
00:35:12,971 --> 00:35:14,531
But remember,
that my suffering
442
00:35:14,651 --> 00:35:18,131
began before you reached
these coasts.
443
00:35:18,571 --> 00:35:20,851
What are you
getting at?
444
00:35:21,291 --> 00:35:26,091
- I would like to return to Castile.
- Go, if that is your wish.
445
00:35:26,731 --> 00:35:31,091
You fulfilled more than enough for me.
And for the Crown.
446
00:35:33,171 --> 00:35:35,331
Aguilar,
my friend.
447
00:35:52,091 --> 00:35:53,571
Thank you...
448
00:35:54,371 --> 00:35:55,971
My lady.
449
00:36:31,051 --> 00:36:32,851
My lord...
450
00:36:34,171 --> 00:36:37,971
- Help me.
- Calm down. What is the matter?
451
00:36:38,651 --> 00:36:43,611
With all of my strength, I would like
to be faithful to the word of God.
452
00:36:44,571 --> 00:36:46,051
But...
453
00:36:47,571 --> 00:36:51,411
- I fear the strength fails me.
- Listen to me carefully:
454
00:36:51,491 --> 00:36:54,451
no one, except for God,
should judge you.
455
00:36:54,571 --> 00:36:57,011
Is it not what you suggest
in your writings?
456
00:36:57,091 --> 00:36:59,851
Each person has the salvation
of their soul in their hands.
457
00:36:59,971 --> 00:37:04,051
Neither the Pope nor the Curch of Rome
could mediate between believer and God.
458
00:37:04,091 --> 00:37:09,491
Well then, if you have faith
in what you write, you have nothing to fear.
459
00:37:10,491 --> 00:37:14,291
- And tomorrow?
- I will be with you.
460
00:37:14,331 --> 00:37:17,611
Be faithful
to your conscience.
461
00:37:20,371 --> 00:37:23,171
Sir!
462
00:37:23,291 --> 00:37:25,091
You convinced your men
to follow you
463
00:37:25,171 --> 00:37:27,331
with the promise that they would
go back home as rich men.
464
00:37:27,451 --> 00:37:31,011
And some of them can't even pay for
their weapons. I know it very well.
465
00:37:31,091 --> 00:37:33,611
We saw a treasury
with our own eyes!
466
00:37:33,651 --> 00:37:36,531
We conquered an empire
to get it! But now...
467
00:37:36,611 --> 00:37:39,851
I'm also disappointed
in the booty.
468
00:37:40,651 --> 00:37:45,011
I assure you, my part and the royal fifth
cover their miserable payment.
469
00:37:46,091 --> 00:37:48,531
If we knew
where they are hiding it...
470
00:37:49,451 --> 00:37:51,611
I swear we will not stop
until we find it!
471
00:37:51,771 --> 00:37:53,251
Cuauht�moc...
472
00:37:55,171 --> 00:37:57,331
must know
where they are hiding it.
473
00:37:58,091 --> 00:38:01,171
The men ask what you are waiting for
to obligate him to speak.
474
00:38:01,291 --> 00:38:05,331
I won't torment someone who fought bravely
in order to knead our greediness!
475
00:38:05,451 --> 00:38:07,491
We should behave
in another way with him.
476
00:38:07,651 --> 00:38:11,611
There are some men who suspect of
your softness with the defeated...
477
00:38:12,371 --> 00:38:14,691
They think you know
the whereabouts of the treasury,
478
00:38:14,771 --> 00:38:17,611
because they think
you are a friend of Cuauht�moc.
479
00:38:17,731 --> 00:38:20,291
If they have the guts,
may they dare to say that face to face!
480
00:38:20,451 --> 00:38:24,571
- Calm down, my lord!
- Take your anger out on me, if you wish.
481
00:38:24,651 --> 00:38:27,571
Do it!
But I warn you:
482
00:38:27,731 --> 00:38:31,691
they consider you the last obstacle
which stands between them and the treasury.
483
00:38:31,851 --> 00:38:35,611
And we both know the way
obstacles are eliminated in these lands.
484
00:38:35,731 --> 00:38:38,891
I don't worry about the men,
I worry about the King!
485
00:38:42,571 --> 00:38:44,891
In Castile, they believe that here
it is enough to hold out a hand
486
00:38:45,011 --> 00:38:47,291
to fill it with gold
again and again.
487
00:38:49,011 --> 00:38:53,291
What would happen if those rumours
came to the ear of the Crown?
488
00:38:53,411 --> 00:38:55,131
How long would Vel�zquez hesitate
to take away the governance
489
00:38:55,251 --> 00:38:58,171
of these lands from me?
How long?
490
00:39:16,131 --> 00:39:19,211
- Have you been discreet?
- Yes, my lord.
491
00:39:20,331 --> 00:39:22,411
Here what we agreed is.
492
00:39:24,931 --> 00:39:28,051
I have complied.
Now, it is your turn.
493
00:39:28,091 --> 00:39:31,771
- Of course.
- You cannot fail. I warn you.
494
00:39:32,051 --> 00:39:34,051
Now go.
495
00:40:30,651 --> 00:40:34,051
I hope you thought well
over your answer.
496
00:40:34,331 --> 00:40:27,691
Yes.
I did.
497
00:40:40,651 --> 00:40:43,931
And, as you wish,
I am going to give you that.
498
00:40:45,851 --> 00:40:50,171
While I do not confute
the Holy Scripture
499
00:40:50,331 --> 00:40:52,571
or the evident reasons,
500
00:40:52,651 --> 00:40:58,171
unlike popes and synods,
which often contradict one another,
501
00:40:58,331 --> 00:41:00,331
I do not want to,
502
00:41:01,051 --> 00:41:04,171
and I cannot
retract my words.
503
00:41:04,611 --> 00:41:09,131
Because that would be going against
my conscience and God's word.
504
00:41:11,611 --> 00:41:13,771
May God help me!
505
00:41:24,651 --> 00:41:29,611
He condemned himself, Your Majesty.
It is the moment to arrest him.
506
00:41:50,331 --> 00:41:54,891
You have a charter
to leave the city.
507
00:41:55,131 --> 00:41:57,811
Do it
while it is still effective.
508
00:41:57,851 --> 00:42:00,411
Then your luck
will decide it.
509
00:43:06,931 --> 00:43:11,131
Discover who was the man who
achieved to escape, but do nothing.
510
00:43:11,251 --> 00:43:13,291
I only want
his name.
511
00:43:26,451 --> 00:43:29,811
You are still in time to save yourself
from an unnecessary suffering,
512
00:43:29,851 --> 00:43:32,251
and to save me
from a painful task.
513
00:43:36,051 --> 00:43:37,851
Please...
514
00:43:38,051 --> 00:43:40,651
Tell me where
you are hiding the treasury.
515
00:43:41,331 --> 00:43:45,211
If you say it, I will do that
you and your people stop to suffer.
516
00:44:41,251 --> 00:44:42,891
One more time!
517
00:44:46,731 --> 00:44:49,531
Do what is necessary
to make him speak.
518
00:44:49,811 --> 00:44:52,651
Do it until
he finds his tongue.
519
00:44:56,051 --> 00:44:57,611
More!
520
00:45:26,211 --> 00:45:29,771
- I told you that you had nothing to fear.
- Thank you.
521
00:45:29,851 --> 00:45:33,051
I thought I would never see
the light of the next day again.
522
00:45:33,131 --> 00:45:34,651
That is how
it could be.
523
00:45:34,731 --> 00:45:39,451
But the one who wanted to finish you off
will not have another opportunity.
524
00:45:43,011 --> 00:45:44,971
Calm down, my dear friend!
Please.
525
00:45:45,051 --> 00:45:49,531
How do you want me to calm down? You are going
to impede my wedding with your brother.
526
00:45:49,651 --> 00:45:54,011
I would never do such a thing, Isabella.
You know how much I respect you.
527
00:45:54,131 --> 00:45:56,811
What will happen
when the Emperor learns it?
528
00:45:57,011 --> 00:46:01,451
Go back to Castile, or you will be
accomplice in my disgrace.
529
00:46:01,731 --> 00:46:03,291
Do you not understand?
530
00:46:03,411 --> 00:46:06,411
If we don't fulfill the agreement,
he will refuse to marry me.
531
00:46:06,531 --> 00:46:10,731
Are you asking me to sacrifice
my happiness for yours?
532
00:46:10,851 --> 00:46:12,971
Your happiness?
533
00:46:13,811 --> 00:46:18,171
My brother doesn't care about you.
He only wants to save the money of my dowry.
534
00:46:18,251 --> 00:46:20,651
You are the one
who doesn't understand it, my lady!
535
00:46:20,731 --> 00:46:24,011
I am the Queen of Portugal,
and I wish to stay here!
536
00:46:25,251 --> 00:46:27,451
So this agreement
is also good for you.
537
00:46:27,531 --> 00:46:32,091
John is nearly my age
and I feel great affection for your brother.
538
00:46:33,451 --> 00:46:34,891
You...
539
00:46:36,531 --> 00:46:39,371
- love him?
- I will get to love him.
540
00:46:39,451 --> 00:46:41,291
I know I will.
541
00:46:41,411 --> 00:46:46,411
No doubt, my brother and you
will make a good deal with your union.
542
00:46:47,451 --> 00:46:49,611
But not on my cost.
543
00:46:57,011 --> 00:47:00,011
Will you break the promise you made
to our father on his deathbed
544
00:47:00,131 --> 00:47:02,331
only to slip into bed
with his widow?!
545
00:47:02,451 --> 00:47:05,051
Since when are you
so miserable?
546
00:47:06,611 --> 00:47:11,611
Don't give up on Eleanor if you desire her
so much, but marry someone else!
547
00:47:12,331 --> 00:47:15,531
Is it not the dowry
that troubles you?
548
00:47:17,651 --> 00:47:19,691
We will compensate mine
with that of your wife.
549
00:47:19,811 --> 00:47:21,611
Enough!
550
00:47:22,211 --> 00:47:25,771
Dear sister,
your offer is unworthy.
551
00:47:25,851 --> 00:47:28,251
Because I love Eleanor
deeply.
552
00:47:28,731 --> 00:47:30,891
But, above all,
it is useless.
553
00:47:33,731 --> 00:47:35,851
Your beloved emperor
is engaged
554
00:47:35,931 --> 00:47:37,851
to the daughter
of Henry of England.
555
00:47:37,931 --> 00:47:39,691
Read.
556
00:47:40,211 --> 00:47:42,091
Read!
557
00:47:49,131 --> 00:47:53,131
You said it yourself:
either Caesar or nothing.
558
00:47:53,811 --> 00:47:55,691
I fear
it will be nothing.
559
00:48:54,851 --> 00:48:57,291
How is it possible
that we lost Torrelobat�n?
560
00:48:57,411 --> 00:48:59,531
The Count of Haro claims
that the Count of Melgar
561
00:48:59,651 --> 00:49:01,851
hadn't hasked him to go to
the defense of Torrelobat�n,
562
00:49:01,931 --> 00:49:04,571
- the Count of Melgar blaims the Count of Haro...
- And who is responsible?
563
00:49:04,651 --> 00:49:08,731
- The two and all of them.
- Don't come to me with puzzles.
564
00:49:08,851 --> 00:49:11,451
The lords don't want to fight
a battle against the comuneros
565
00:49:11,531 --> 00:49:15,771
in their properties. They fear
that those will be destroyed as reprisal.
566
00:49:15,891 --> 00:49:18,651
The rebels' commitment
with their cause is greater
567
00:49:18,731 --> 00:49:20,971
than the nobles' loyalty
towards their king.
568
00:49:21,051 --> 00:49:22,731
They only look for
their interests.
569
00:49:22,851 --> 00:49:26,411
They are not in hurry to win the war.
They wish the victory of the Crown,
570
00:49:26,531 --> 00:49:30,011
but not before the Emperor understands
that he cannot do anything without them.
571
00:49:30,131 --> 00:49:32,811
So much ruses
disgust me!
572
00:49:32,971 --> 00:49:35,371
What about our deal
with that Gir�n?
573
00:49:35,451 --> 00:49:39,451
Be patient, Your Reverence.
He has to do it it the right moment.
574
00:49:39,531 --> 00:49:41,611
There is another thing...
575
00:49:41,851 --> 00:49:44,571
The nobles entrusted me
with that you should transmit
576
00:49:44,651 --> 00:49:47,451
a message
to His Majesty.
577
00:49:47,651 --> 00:49:50,891
They want me to pay
the wage of their armies!
578
00:49:51,331 --> 00:49:54,251
The nobles of Castile differ
from the Germans in very few things.
579
00:49:54,331 --> 00:49:57,371
You could only expect from them
as much loyalty as you buy.
580
00:49:57,451 --> 00:50:00,331
We don't even have resources
to satisfy them!
581
00:50:00,451 --> 00:50:04,491
Have you thought about what to do
with the seized properties of the comuneros?
582
00:50:06,331 --> 00:50:08,811
You need to satisfy
the nobles.
583
00:50:08,931 --> 00:50:12,891
Promise them indemnifications
when they finish the rebellion.
584
00:50:14,651 --> 00:50:17,131
Thank you.
585
00:50:17,211 --> 00:50:18,971
I will do so.
586
00:50:22,331 --> 00:50:24,171
He is here now.
587
00:50:24,331 --> 00:50:26,971
And now, let us face
another liar.
588
00:50:28,611 --> 00:50:31,451
Your Majesty,
forgive my mood.
589
00:50:31,531 --> 00:50:34,171
You surely know that
when Luther was last seen...
590
00:50:34,251 --> 00:50:39,011
He was entering in the forest of the Palatinate.
It seems he never left it.
591
00:50:39,091 --> 00:50:41,851
And the two guards who accompanied him
were found dead.
592
00:50:41,931 --> 00:50:44,411
It is quite bad news,
especially for you,
593
00:50:44,531 --> 00:50:46,811
since you guaranteed
his safety.
594
00:50:46,931 --> 00:50:49,531
I fear it calls
your word in question.
595
00:50:49,611 --> 00:50:53,611
Should we believe that Luther
dissolved into thin air, my lord?
596
00:50:53,731 --> 00:50:55,931
Do you think that
I have something to do with this?
597
00:50:56,051 --> 00:50:58,491
The moratorium I gave him
has expired.
598
00:50:58,931 --> 00:51:01,531
Luther haven't withdrawn his words
and will be declared a runaway.
599
00:51:01,651 --> 00:51:04,331
Any man in Germany
could take his life,
600
00:51:04,451 --> 00:51:06,011
and will not go
against the law.
601
00:51:06,131 --> 00:51:09,051
If they haven't done it yet.
May God not want that.
602
00:51:09,131 --> 00:51:13,531
Because the consequences will be
terrible for all of us.
603
00:51:13,651 --> 00:51:15,051
Listen to me
well!
604
00:51:15,131 --> 00:51:18,251
If I regret anything it is having given him
the opportunity of defending himself.
605
00:51:18,331 --> 00:51:20,651
He only deserved
the stake!
606
00:51:21,051 --> 00:51:22,891
Let him know that.
607
00:51:50,051 --> 00:51:52,971
Thank you for the endeavour
you have put in your negotiations.
608
00:51:53,051 --> 00:51:56,091
They have given us
the time we needed.
609
00:51:57,131 --> 00:52:01,211
But I hope that you are not very tired,
because you should leave again.
610
00:52:01,451 --> 00:52:04,091
I will go anywhere
you need me to.
611
00:52:05,811 --> 00:52:09,531
We should compensate Rome
for letting Luther escape.
612
00:52:11,851 --> 00:52:15,131
Give this message to
His Holiness, Leo X:
613
00:52:15,331 --> 00:52:19,131
I promise to conquer Parma
and Piacenza for the Papal States.
614
00:52:24,131 --> 00:52:28,171
And add that Luther
has been declared a runaway,
615
00:52:28,251 --> 00:52:31,211
and his writings forbidden
in the whole Empire.
616
00:52:31,331 --> 00:52:32,891
His Holiness should be
satisfied.
617
00:52:32,971 --> 00:52:35,691
You offer many things
in return for a heretic.
618
00:52:35,811 --> 00:52:38,491
For a heretic and a synod,
don't forget that.
619
00:52:39,131 --> 00:52:41,931
Because the Holy See needs
something more than opening its windows
620
00:52:42,051 --> 00:52:43,691
to frighten
bad moods away.
621
00:52:46,851 --> 00:52:49,131
Your Majesty...
622
00:52:49,251 --> 00:52:52,971
Please excuse me.
I feel somewhat indisposed.
623
00:52:53,051 --> 00:51:03,651
- Should we call the physician?
- No. It is not necessary.
624
00:53:06,731 --> 00:53:10,411
You get ready!
We are leaving for Valenciennes.
625
00:53:10,491 --> 00:53:12,171
I will not be
without your advice on the front.
626
00:53:12,251 --> 00:53:14,891
It will be an honour
to accompany you.
627
00:53:15,011 --> 00:53:17,371
It seems to be written that Francis and I
have to see each other face to face
628
00:53:17,451 --> 00:53:19,531
on the battlefield.
629
00:55:06,451 --> 00:55:08,891
I know how much
you respected him.
630
00:55:10,531 --> 00:55:14,491
The arm of the German princes
is longer than we thought.
631
00:55:14,611 --> 00:55:17,211
Are you sure
he was poisoned?
632
00:55:18,731 --> 00:55:21,131
We will have to be
more careful.
633
00:55:39,131 --> 00:55:41,211
I am sorry
for your loss.
634
00:55:42,931 --> 00:55:46,251
I am glad to see you again,
in spite of the circumstances.
635
00:55:47,851 --> 00:55:51,211
I trust you will soon let me
enjoy your company.
636
00:55:53,011 --> 00:55:54,971
I will do my best.
637
00:56:05,051 --> 00:56:07,931
If I am not mistaken,
the Crown owes me 700 000 pounds,
638
00:56:08,011 --> 00:56:10,731
which I was willing
to advance from my fortune.
639
00:56:16,531 --> 00:56:18,251
That is right,
my lady.
640
00:56:18,331 --> 00:56:20,331
I believe the moment has come
to collect my debt.
641
00:56:20,451 --> 00:56:22,331
My lady,
with all due respect,
642
00:56:22,451 --> 00:56:25,131
a war is going on,
is this the best moment?
643
00:56:25,251 --> 00:56:29,531
You are not mistaken, but I also
have to face my expenses.
644
00:56:31,331 --> 00:56:34,491
Let us leave it in 400 000
and not talk about it anymore.
645
00:56:35,731 --> 00:56:38,331
I understand your reserves,
but the money is mine.
646
00:56:38,411 --> 00:56:40,651
I will answer
for my deeds.
647
00:56:40,731 --> 00:56:43,371
Pass it to me
without more deferment.
648
00:56:46,651 --> 00:56:49,451
Se�or Padilla,
a letter!
649
00:56:59,011 --> 00:57:00,571
What is it?
650
00:57:05,651 --> 00:57:07,291
Mar�a.
651
00:57:08,251 --> 00:57:11,771
The royalists cut her way,
and she had to find a shelter in Toro.
652
00:57:12,731 --> 00:57:15,371
But they are under siege,
and those are twice as many as them.
653
00:57:16,331 --> 00:57:18,571
She will not be able
to resist for a long time.
654
00:57:19,251 --> 00:57:21,451
The letter
is a farewell.
655
00:57:23,051 --> 00:57:25,531
She asks you not to change
your plans for her.
656
00:57:25,651 --> 00:57:27,371
- And should I abandon her?
- Think it over.
657
00:57:27,451 --> 00:57:30,011
It is not wise
to abandon our position.
658
00:57:30,131 --> 00:57:32,811
If her calculations are correct,
the royal forces exceed us.
659
00:57:32,891 --> 00:57:35,211
She is my wife,
Maldonado!
660
00:57:35,451 --> 00:57:37,691
What would you do
in my place?
661
00:57:40,651 --> 00:57:44,091
We will leave a sufficient garrison
to defend the castle.
662
00:57:44,451 --> 00:57:47,131
The others, we are leaving
for Toro immediately.
663
00:57:47,731 --> 00:57:49,851
You, with me!
664
00:57:58,211 --> 00:58:00,891
My lord, the Emperor could
hardly collect 15 000 men,
665
00:58:01,011 --> 00:58:03,131
including the army
of the Count of Nassau.
666
00:58:03,251 --> 00:58:06,251
You have 3000 spears
and 30 000 infantries,
667
00:58:06,331 --> 00:58:08,651
among Gascons
and Swiss.
668
00:58:08,731 --> 00:58:12,491
Consider also the superiority
of our artillery, Your Highness.
669
00:58:12,611 --> 00:58:14,251
Have they built the bridges
over the Scheldt?
670
00:58:14,331 --> 00:58:16,171
They will be ready
at midnight.
671
00:58:16,251 --> 00:58:18,811
We should attack
once the bridge builders finish.
672
00:58:18,931 --> 00:58:20,491
No, don't be
precipitate.
673
00:58:20,611 --> 00:58:24,011
Sire, let us not give occasion
to the enemy to regroup his armies.
674
00:58:24,131 --> 00:58:26,891
Do you want to throw my men
into an attack in the middle of the night?
675
00:58:27,011 --> 00:58:28,651
It would be
suicide!
676
00:58:28,731 --> 00:58:31,051
You are as arrogant
as imprudent, my lord.
677
00:58:31,131 --> 00:58:35,131
Your Highness, we have the opportunity
to win the war with only one battle.
678
00:58:35,251 --> 00:58:37,531
We could capture
the Emperor himself!
679
00:58:37,651 --> 00:58:39,691
We will wait.
680
00:58:49,931 --> 00:58:51,771
Do you trust him?
681
00:58:53,811 --> 00:58:55,211
No.
682
00:58:56,331 --> 00:58:58,491
But this time
he is right.
683
00:58:59,051 --> 00:59:00,971
This is now or never.
684
00:59:08,251 --> 00:59:09,691
What do the scouts say?
685
00:59:09,811 --> 00:59:12,651
That the French are
twice as many as we are, my lord.
686
00:59:12,731 --> 00:59:15,051
The Count of Nassau made
incursion with his men
687
00:59:15,131 --> 00:59:17,051
and he confirmed it.
688
00:59:17,451 --> 00:59:20,651
What would you do
in my place?
689
00:59:20,731 --> 00:59:23,291
The most prudent thing would be retreating
and waiting for reinforcements.
690
00:59:23,411 --> 00:59:26,331
- Do you want me to avoid the battle?
- I ask you to adjourn it.
691
00:59:26,451 --> 00:59:29,531
Until our forces are equal
with the French forces.
692
00:59:30,251 --> 00:59:32,571
We must attack, damn it!
That is what they least expect.
693
00:59:32,651 --> 00:59:34,331
Fall over them
with me on the front!
694
00:59:34,451 --> 00:59:37,451
- Stay in the rearguard.
- What kind of emperor would do so?
695
00:59:37,531 --> 00:59:40,091
An astute one,
Your Majesty!
696
00:59:40,491 --> 00:59:43,611
If they take you prisoner,
the war will be lost.
697
00:59:48,251 --> 00:59:50,971
Charles is retreating?
Are you sure?
698
00:59:51,091 --> 00:59:54,091
He left on the front of a thick escort.
Many people saw it.
699
00:59:54,211 --> 00:59:56,331
And what are you waiting for
to cut his way?
700
00:59:56,451 --> 00:59:58,891
Too late,
Your Highness.
701
00:59:59,051 --> 01:00:01,051
Go away,
then!
702
01:00:01,131 --> 01:00:03,291
The generals are still waiting
for your orders.
703
01:00:03,411 --> 01:00:07,371
And they will get them in the nick of time.
I said, leave!
704
01:00:11,811 --> 01:00:16,091
Damned bastard!
Thousand times damned!
705
01:00:23,051 --> 01:00:26,011
Speak!
706
01:00:27,531 --> 01:00:30,651
Enough!
707
01:00:31,011 --> 01:00:34,491
He can't serve us
if he's dead. Get out!
708
01:00:43,451 --> 01:00:47,371
Your stubbornness drives both of us
into a corner. Don't you see?
709
01:00:50,731 --> 01:00:52,411
What are you
going to do?
710
01:00:52,531 --> 01:00:55,371
If killing him with my own hands
satiated my men's greediness,
711
01:00:55,451 --> 01:00:58,491
I wouldn't doubt for an instant.
I assure you!
712
01:01:01,011 --> 01:01:03,611
We could do nothing
but face the truth.
713
01:01:03,891 --> 01:01:06,571
And trust that
God protects us.
714
01:01:06,891 --> 01:01:10,571
Villalar, 23 April 1521
715
01:01:27,011 --> 01:01:28,651
Surrender!
716
01:01:31,011 --> 01:01:33,531
Save your men
from certain death.
717
01:01:33,651 --> 01:01:36,811
Because the defeat
is the only thing waiting for you.
718
01:01:36,931 --> 01:01:41,771
Be calm, Padilla. Because your wife
is not enclosed in Toro.
719
01:01:41,851 --> 01:01:44,331
We will catch her
in Toledo.
720
01:01:44,531 --> 01:01:48,091
Traitor!
Thousand times traitor!
721
01:01:51,131 --> 01:01:53,451
Santiago, freedom!
722
01:02:25,131 --> 01:02:26,971
I warned you,
my lady.
723
01:02:27,051 --> 01:02:30,011
Your son caused
an irreparable harm to France.
724
01:02:30,131 --> 01:02:35,291
He let the Emperor escape. And he is
so foolish that he will lose the war soon.
725
01:02:35,411 --> 01:02:38,571
May God forgive him.
I cannot.
726
01:02:41,411 --> 01:02:43,771
Our army recovered Parma
and Piacenza for the Pope.
727
01:02:43,851 --> 01:02:45,371
And that is not all,
Your Majesty.
728
01:02:45,491 --> 01:02:47,771
We took the Duchy of Milan
away from Francis.
729
01:02:47,851 --> 01:02:51,531
- Magnificent! What about Luxembourg?
- We subdued the French.
730
01:02:51,651 --> 01:02:54,491
In Navarre too. The Imperial army
entered into France,
731
01:02:54,611 --> 01:02:57,211
and did so
in several places.
732
01:02:59,251 --> 01:03:00,891
Thank you.
733
01:03:01,331 --> 01:03:04,331
Finally, the wind seems
to blow in our favour.
734
01:03:12,731 --> 01:03:16,171
Your Highness...
Mail from Italy.
735
01:03:28,451 --> 01:03:33,131
But what the hell was
Lautrec thinking? Damn him!
736
01:03:33,251 --> 01:03:36,011
How could he let them
win in Italy?
737
01:03:37,811 --> 01:03:40,011
The Constable was right.
My mother was right.
738
01:03:40,131 --> 01:03:42,011
I should have never trusted
in your brothers!
739
01:03:42,131 --> 01:03:44,251
Don't blame Lautrec
for the defeat.
740
01:03:44,331 --> 01:03:47,691
He had to let them
go after booty.
741
01:03:48,051 --> 01:03:49,611
What would you have done
if you had had nothing
742
01:03:49,731 --> 01:03:51,531
to pay the Swiss with?
743
01:03:51,651 --> 01:03:55,051
Excuses! I ordered to send him
the money. What did they do with it?
744
01:03:55,131 --> 01:03:57,931
Maybe you should
ask your mother.
745
01:04:00,331 --> 01:04:03,211
Did you keep
Lautrec's money?
746
01:04:03,331 --> 01:04:05,691
- Leave.
- Did you keep it?
747
01:04:05,811 --> 01:04:08,091
It was mine.
The Crown owed me.
748
01:04:08,211 --> 01:04:11,451
400 000 pounds?
I lost the Duchy of Milan,
749
01:04:11,531 --> 01:04:14,891
and all because you decided to collect
your debt in the worst moment!
750
01:04:15,011 --> 01:04:18,251
Don't blame me for the defeat.
I warned you about the de Foixs,
751
01:04:18,331 --> 01:04:20,411
but your pride
made you blind.
752
01:04:20,531 --> 01:04:23,051
That was your objective,
wasn't it, mother?
753
01:04:23,131 --> 01:04:26,171
To prove that about
Fran�oise's brothers and herself.
754
01:04:26,251 --> 01:04:30,251
You did this. By entrusting them
with a mission they were incapable of.
755
01:04:30,331 --> 01:04:33,851
Do you realize
the consequences of your deeds?
756
01:04:46,651 --> 01:04:48,651
My dear son...
757
01:04:51,051 --> 01:04:54,491
I have never betrayed you
and I never will.
758
01:04:57,251 --> 01:05:01,211
When will you understand
that I am the only one you have?
759
01:05:01,451 --> 01:05:04,091
That I am the only one
you can trust?
760
01:05:14,531 --> 01:05:19,051
Your Holiness! The Emperor
has recovered the Duchy of Milan.
761
01:05:24,171 --> 01:05:26,091
Your Holiness...
762
01:05:36,611 --> 01:05:38,971
The Pope is dead!
763
01:05:43,851 --> 01:05:47,931
The Holy Father is dead!
The Pope is dead!
764
01:05:53,531 --> 01:05:57,451
What a misfortune!
Now that he was on our side.
765
01:05:57,651 --> 01:06:00,251
A great loss
for the Church,
766
01:06:00,331 --> 01:06:02,971
but, especially,
for us.
767
01:06:03,731 --> 01:06:07,371
Who is the candidate
with the most possibilities to succeed him?
768
01:06:08,331 --> 01:06:11,451
Cardinal Wolsey,
no doubt.
769
01:06:12,531 --> 01:06:16,411
They also said that
Francis would be emperor.
770
01:06:20,131 --> 01:06:23,451
We will have to send an urgent mail.
Follow me!
771
01:07:15,131 --> 01:07:18,411
I promised you gold and riches,
if you accompanied me.
772
01:07:19,131 --> 01:07:21,291
And I haven't
forgotten that.
773
01:07:21,651 --> 01:07:24,891
Just like no one will forget
the treasury we say there.
774
01:07:26,331 --> 01:07:28,571
With God's help,
we could recover a part of the gold
775
01:07:28,651 --> 01:07:32,011
that took many of us
with itself to the bottom of the lagoon.
776
01:07:34,931 --> 01:07:36,651
But that is not enough.
777
01:07:37,731 --> 01:07:39,531
Never enough.
778
01:07:41,611 --> 01:07:43,931
Moctezuma's treasury
779
01:07:44,651 --> 01:07:46,491
is lost.
780
01:07:47,251 --> 01:07:49,451
Maybe forever.
781
01:07:51,131 --> 01:07:54,891
However, we were the first people
to come to these lands.
782
01:07:55,731 --> 01:07:58,091
We suffered
like animals
783
01:07:58,451 --> 01:08:02,891
and behaved like animals
to subject its inhabitants.
784
01:08:06,211 --> 01:08:09,051
Now you will
gather the fruits.
785
01:08:09,411 --> 01:08:11,851
But not with weapons
in the hand,
786
01:08:11,931 --> 01:08:14,331
but by governing
these lands,
787
01:08:14,611 --> 01:08:18,411
your lands,
with justice.
788
01:08:24,051 --> 01:08:27,931
But one law should be
respected above all.
789
01:08:34,531 --> 01:08:40,571
Those who raise their sword against me
or against any of my men, will die!
790
01:09:02,451 --> 01:09:04,491
You are a reliable man.
791
01:09:06,531 --> 01:09:08,811
You are precipitate,
Johanna.
792
01:09:14,131 --> 01:09:17,051
Because you have not enjoyed
my company yet.
793
01:09:51,811 --> 01:09:56,411
My lady... You know
that I don't intend to do you harm.
794
01:10:03,131 --> 01:10:06,011
I promised that I would intercede
for you before my brother.
795
01:10:06,131 --> 01:10:08,491
I fear it is too late for that,
Your Highness.
796
01:10:08,611 --> 01:10:11,171
Do not yield.
It is not like you.
797
01:10:17,211 --> 01:10:21,851
In any case...
it would not have been appropriate
798
01:10:21,931 --> 01:10:24,331
to send back to Castile someone
who maybe carries in her belly
799
01:10:24,451 --> 01:10:26,891
the future King of Portugal.
800
01:10:29,011 --> 01:10:31,291
Are you not happy
for the good news?
801
01:10:34,851 --> 01:10:36,651
I am glad
to see you together.
802
01:10:36,691 --> 01:10:39,651
On better terms, I hope,
than in the last days.
803
01:10:40,931 --> 01:10:43,171
That is right,
Your Highness.
804
01:11:44,451 --> 01:11:46,171
Se�or Bravo,
805
01:11:46,731 --> 01:11:49,291
yesterday was a day
to fight like a knight.
806
01:11:49,851 --> 01:11:52,131
Today is to die
like a Christian.
807
01:13:28,011 --> 01:13:29,931
My lady...
808
01:13:30,251 --> 01:13:33,371
If your pain did not hurt me
more than my death,
809
01:13:33,531 --> 01:13:36,171
I would consider
myself happy.
810
01:13:36,851 --> 01:13:38,571
I would have liked to have
more time to write you
811
01:13:38,651 --> 01:13:41,451
some things
to comfort you.
812
01:13:42,251 --> 01:13:44,331
You, my lady,
813
01:13:44,731 --> 01:13:49,291
as a sane person, cry for
your ill fortune and not for my death,
814
01:13:49,651 --> 01:13:52,131
which,
being so just,
815
01:13:52,171 --> 01:13:54,491
should not be
cried by anyone.
816
01:13:55,411 --> 01:13:57,451
I do not
want to linger,
817
01:13:57,731 --> 01:14:00,691
not to cause trouble
to the executioner who is waiting for me,
818
01:14:00,931 --> 01:14:04,211
and not to give the suspicion that
in order to make my life longer,
819
01:14:04,611 --> 01:14:06,691
I am making
the letter longer.
820
01:14:07,531 --> 01:14:09,371
I am leaving,
821
01:14:09,651 --> 01:14:12,011
because I have
nothing else anymore,
822
01:14:12,331 --> 01:14:14,651
my soul
in your hands.
823
01:14:15,611 --> 01:14:19,851
Do with it like with the thing
that loved you the most.
824
01:14:21,531 --> 01:14:23,291
And I am staying
this way,
825
01:14:23,731 --> 01:14:25,851
leaving this pain,
826
01:14:26,171 --> 01:14:29,051
waiting for
the knife of your pain
827
01:14:29,851 --> 01:14:31,851
and of my rest.
828
01:15:08,051 --> 01:15:11,171
Next time:
Eleanor will come back, like it was stipulated
in the contracts, once she gives birth.
829
01:15:11,331 --> 01:15:14,811
You are the King of Portugal.
You should act like that.
830
01:15:14,931 --> 01:15:17,211
In the Emperor's name
I am offering you an alliance.
831
01:15:17,331 --> 01:15:18,811
I beg you, Your Majesty,
we should find a way
832
01:15:18,891 --> 01:15:20,731
to stop this fight
that no one desires.
833
01:15:20,851 --> 01:15:24,171
If you decide to execute
Monsignor Antonio Acu�a,
834
01:15:24,211 --> 01:15:26,411
I will see myself forced
to excommunicate you.
835
01:15:26,531 --> 01:15:28,411
I see you have the courage
to show yourself here
836
01:15:28,531 --> 01:15:30,651
when the Emperor has put
a prize on your head.
837
01:15:30,691 --> 01:15:33,171
How do I know
that I can trust you?
838
01:15:33,451 --> 01:15:36,131
Your wife is very ill.
She is dying.
839
01:15:36,171 --> 01:15:40,171
Rome is informing me
that I have been elected pope.
840
01:15:40,211 --> 01:15:42,891
- If the Emperor and I...
- Ingenue!
841
01:15:43,011 --> 01:15:44,651
My brother will
never marry you!
842
01:15:44,691 --> 01:15:47,211
What the hell is
going on in Portugal?
843
01:15:48,051 --> 01:15:51,771
- Has something happened to my husband?
- They're suggesting here that he has another woman.
844
01:15:51,851 --> 01:15:55,371
Rome cannot sink on its knees
before the Empire.
845
01:15:55,731 --> 01:15:58,891
Find out as much as you can
about Do�a Germaine's situation.
846
01:15:59,011 --> 01:16:01,931
If you rule
it is because I permit it.
847
01:16:02,051 --> 01:16:03,691
I will ask for the protection
of the highest authority!
848
01:16:03,811 --> 01:16:05,211
Don't you dare!
849
01:16:05,331 --> 01:16:06,691
By God, I will
do my utmost
850
01:16:06,851 --> 01:16:09,171
to prevent you
to be taken away from me.
851
01:16:10,651 --> 01:16:15,131
Go for her and drag her here if you must.
She should come back immediately!
852
01:16:15,531 --> 01:16:17,691
You sold me.
853
01:16:18,611 --> 01:16:21,691
What kind of maltreatment have I given
to him that he offends me this way?
854
01:16:22,731 --> 01:16:24,891
Call His Majesty.
It is urgent.
855
01:16:25,011 --> 01:16:27,051
We will attack France
on three fronts.
856
01:16:27,131 --> 01:16:28,691
I am leaving for Italy
with my men.
857
01:16:28,851 --> 01:16:31,371
I need to know
if I can count on you.
858
01:16:33,611 --> 01:16:38,411
We could not have better booty,
gentlemen. He is the King of France.
859
01:16:41,411 --> 01:16:45,411
Preuzeto sa www.titlovi.com
73524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.