All language subtitles for The.Voyeurs.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,428 --> 00:00:56,682 ‫"المتلصصان"‬ 2 00:02:05,417 --> 00:02:06,836 ‫"(تيديشي) لنقل الأثاث"‬ 3 00:02:12,883 --> 00:02:14,760 ‫أشعر وكأنني أتنازل عن حياتي.‬ 4 00:02:14,844 --> 00:02:18,597 ‫لا طلاء ولا ثقوب في الجدران ‫ولا تعلّق أي شيء في السقف.‬ 5 00:02:19,348 --> 00:02:20,349 ‫والستائر؟‬ 6 00:02:20,432 --> 00:02:23,811 ‫الملّاك لا يؤجّرون لأي شخص عشوائي ‫يا "توماس".‬ 7 00:02:23,894 --> 00:02:26,063 ‫- هذا يحدث حقاً! ‫- لا تتحركي يا "بيبا".‬ 8 00:02:26,146 --> 00:02:30,776 ‫أيمكنك أن تلتقطي صورة لنا؟ شكراً.‬ 9 00:02:40,202 --> 00:02:42,371 ‫- مرحباً يا ديك. ‫- مرحباً يا دجاجة.‬ 10 00:02:42,454 --> 00:02:44,582 ‫- كيف الحال؟ ‫- لا جديد. وأنت؟‬ 11 00:02:44,665 --> 00:02:46,542 ‫هل سنفعل هذا حقاً؟‬ 12 00:02:46,625 --> 00:02:48,377 ‫- يبدو الأمر كذلك. أجل. ‫- أجل.‬ 13 00:02:48,460 --> 00:02:50,379 ‫- هذه خطوة كبيرة. ‫- بل خطوة ضخمة.‬ 14 00:02:50,462 --> 00:02:52,965 ‫كبيرة جداً. إذا لم ينجح هذا...‬ 15 00:02:53,340 --> 00:02:54,675 ‫- يا للهول. ‫- فسيكون سيئاً.‬ 16 00:02:54,758 --> 00:02:56,927 ‫ربما يجدر بنا إلغاء هذه الفكرة الآن؟‬ 17 00:02:57,011 --> 00:02:59,597 ‫- يمكننا أن ننسحب الآن؟ ‫- سحقاً... أجل.‬ 18 00:02:59,680 --> 00:03:01,932 ‫- سُررت بلقائك. ‫- سُررت بالتحدث إليك.‬ 19 00:03:02,016 --> 00:03:05,936 ‫- سآخذ نصف الأثاث. ‫- وسآخذ النصف الآخر.‬ 20 00:03:06,020 --> 00:03:07,438 ‫أجل، هذا منطقيّ.‬ 21 00:03:08,147 --> 00:03:10,983 ‫حبيبي، هذا بيتنا.‬ 22 00:03:11,066 --> 00:03:13,819 ‫سأعيش هنا. معك.‬ 23 00:03:17,281 --> 00:03:18,407 ‫لستما تعيشان هنا.‬ 24 00:03:19,283 --> 00:03:20,451 ‫ليس بعد.‬ 25 00:03:20,534 --> 00:03:22,578 ‫صحيح! عفواً!‬ 26 00:03:24,371 --> 00:03:26,916 ‫"توقيع المستأجر"‬ 27 00:03:26,940 --> 00:03:28,940 {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من امازون برايم" {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}"Scooby07" 28 00:03:49,104 --> 00:03:51,398 ‫- ما هذا؟ ‫- هذا ماء بالكلوروفيل.‬ 29 00:03:51,482 --> 00:03:53,108 ‫- ماذا؟ ‫- ماء بالكلوروفيل.‬ 30 00:03:53,192 --> 00:03:54,777 ‫هذا سر الحياة المديدة.‬ 31 00:03:54,860 --> 00:03:57,279 ‫سألتزم بشرب نبيذ "غيفرشمينر". شكراً.‬ 32 00:03:57,363 --> 00:04:00,199 ‫حسناً، التزمي بالـ"غيفرشرممينر".‬ 33 00:04:01,575 --> 00:04:02,910 ‫حسناً، انتظر.‬ 34 00:04:02,993 --> 00:04:06,956 ‫أعلم أننا انتقلنا للإقامة معاً تواً، ‫لكن أيمكننا مناقشة أمر الإنجاب؟‬ 35 00:04:07,039 --> 00:04:08,290 ‫- الإنجاب؟ ‫- نعم.‬ 36 00:04:08,374 --> 00:04:11,460 ‫- من المهم جداً أن نجري هذه المحادثة الآن. ‫- اتفقنا.‬ 37 00:04:11,543 --> 00:04:15,673 ‫أيمكننا ألا ننجب قبل 4 سنوات على الأقل؟‬ 38 00:04:16,632 --> 00:04:19,051 ‫- نعم. رباه. بكل تأكيد. ‫- حسناً؟‬ 39 00:04:20,594 --> 00:04:22,554 ‫- حسبك! لا تكن... ‫- لقد أفزعتني.‬ 40 00:04:22,638 --> 00:04:25,724 ‫مهلاً، لكن حقاً، كنت أفكر‬ 41 00:04:25,808 --> 00:04:28,686 ‫أنني أمضيت حياتي بأسرها في الدراسة، ‫أليس كذلك؟‬ 42 00:04:28,769 --> 00:04:30,187 ‫طوال فترة معرفتي بك.‬ 43 00:04:30,270 --> 00:04:33,232 ‫قضيت أوائل العشرينيات من عمرك ‫تعزف في حانات "بانك" حقيرة‬ 44 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 ‫- وتفعل أشياءً لا يعلمها أحد. ‫- مخدرات.‬ 45 00:04:35,567 --> 00:04:40,239 ‫وقضيت العشرينيات من عمري ‫قابعة في ركن مكتبة طبية كئيبة‬ 46 00:04:40,322 --> 00:04:42,116 ‫- أستذكر حتى 2 صباحاً. ‫- أجل.‬ 47 00:04:42,199 --> 00:04:45,369 ‫لذا لا أريد أن ننجب طفلاً مزعجاً‬ 48 00:04:45,452 --> 00:04:48,664 ‫ليفسد السنوات الأخيرة القليلة ‫من فترة تمرّدي.‬ 49 00:04:48,747 --> 00:04:52,835 ‫أجل، أتدرين شيئاً؟ ‫كنت أفكر في التمرّد أيضاً.‬ 50 00:04:52,918 --> 00:04:54,878 ‫ستقول قولاً أحمق الآن.‬ 51 00:04:54,962 --> 00:04:56,463 ‫لا، أنا... في الواقع،‬ 52 00:04:56,547 --> 00:04:58,716 ‫قد تظنينني مخبولاً نوعاً ما،‬ 53 00:04:58,799 --> 00:05:01,802 ‫لكنني كنت أفكر في العزف على الأكورديون.‬ 54 00:05:01,885 --> 00:05:04,972 ‫- لا. حقاً؟ ‫- عمّ تتحدثين إذاً؟‬ 55 00:05:05,055 --> 00:05:08,726 ‫أريد أن أستيقظ صبيحة الأحد ‫أعاني من آثار ثمالة شنيعة‬ 56 00:05:08,809 --> 00:05:12,187 ‫تذكّرني بكل القرارات السيئة ‫التي اتخذتها الليلة السابقة.‬ 57 00:05:12,271 --> 00:05:13,814 ‫هذا ما أتحدث عنه.‬ 58 00:05:13,897 --> 00:05:16,442 ‫موافق. تستحقين هذا. تستحقين‬ 59 00:05:16,525 --> 00:05:18,861 ‫كل آثار الثمالة في العالم يا "بيبا".‬ 60 00:05:18,944 --> 00:05:20,904 ‫- أجل. ‫- نعم، تستحقينها.‬ 61 00:05:21,280 --> 00:05:23,657 ‫نخب اتخاذ قرارات رائعة وشنيعة.‬ 62 00:05:23,741 --> 00:05:26,326 ‫نخب القرارات الرائعة الشنيعة.‬ 63 00:05:28,537 --> 00:05:29,538 ‫تعالي هنا.‬ 64 00:05:32,124 --> 00:05:34,251 ‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 65 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 ‫انظري إلى هذين الشخصين.‬ 66 00:05:48,515 --> 00:05:51,185 ‫ما عمله؟ مصور أو ما شابه؟‬ 67 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 68 00:05:55,647 --> 00:05:57,357 ‫يمكنك رؤية ما يجري وراء الستائر.‬ 69 00:05:58,692 --> 00:05:59,860 ‫هذه شقة أنيقة...‬ 70 00:06:00,402 --> 00:06:01,695 ‫إنهما يتبادلان قبلة.‬ 71 00:06:02,529 --> 00:06:03,864 ‫إنهما متحابان.‬ 72 00:06:06,283 --> 00:06:07,409 ‫الأمور تزداد إثارة.‬ 73 00:06:11,538 --> 00:06:14,208 ‫ذلك الرجل يجرّدها من ثيابها.‬ 74 00:06:16,126 --> 00:06:17,628 ‫- "توماس"! ‫- هذا يحدث بالفعل.‬ 75 00:06:17,711 --> 00:06:18,837 ‫- "توماس". ‫- ماذا؟‬ 76 00:06:18,921 --> 00:06:20,964 ‫لا يليق بنا أن نتجسس على جيراننا.‬ 77 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 ‫لا. لسنا نتجسس.‬ 78 00:06:23,133 --> 00:06:27,137 ‫نحن ننظر من النافذة فحسب. ‫وتصادف كونهما في مجال رؤيتنا.‬ 79 00:06:29,348 --> 00:06:32,059 ‫حسناً! يجب أن يعلما أنهما ظاهران للأعين.‬ 80 00:06:32,142 --> 00:06:32,976 ‫بالضبط.‬ 81 00:06:33,060 --> 00:06:36,188 ‫- يجب أن يدركا ذلك. ‫- يجب أن يدركا.‬ 82 00:06:36,605 --> 00:06:39,066 ‫أهو على وشك أن يفعل ما أظنه؟‬ 83 00:06:39,149 --> 00:06:40,067 ‫أجل.‬ 84 00:06:40,359 --> 00:06:42,152 ‫هذا محتوى مشوق.‬ 85 00:06:42,236 --> 00:06:43,570 ‫حسناً.‬ 86 00:06:43,654 --> 00:06:46,740 ‫"توماس"، نحن نتصرف ‫كمختلّين غريبي أطوار رسمياً.‬ 87 00:06:46,824 --> 00:06:49,827 ‫- ألا توافقني الرأي؟ ‫- لا! ماذا؟ يريدان أن نشاهدهما.‬ 88 00:06:50,702 --> 00:06:53,080 ‫لكننا سنكف عن هذا لأنك ترفضين.‬ 89 00:06:53,163 --> 00:06:55,290 ‫شكراً لك. هذه ليلتنا الأولى معاً.‬ 90 00:06:55,374 --> 00:06:58,627 ‫- هذا صحيح. ‫- لنعط جارينا بعض الخصوصية.‬ 91 00:06:58,710 --> 00:07:00,921 ‫إنهما يتضاجعان الآن. حسناً.‬ 92 00:07:01,004 --> 00:07:02,881 ‫"توماس"! هيا أيها المنحرف.‬ 93 00:07:02,965 --> 00:07:04,299 ‫حسناً! لا بأس.‬ 94 00:07:04,842 --> 00:07:07,469 ‫هيا يا فتى، أحسنت.‬ 95 00:07:52,764 --> 00:07:54,349 ‫إذاً...‬ 96 00:07:54,892 --> 00:07:56,727 ‫جلبت لك...‬ 97 00:08:00,814 --> 00:08:01,857 ‫"توماس"؟‬ 98 00:08:02,941 --> 00:08:03,901 ‫حبيبي؟‬ 99 00:08:08,488 --> 00:08:09,990 ‫"توماس".‬ 100 00:08:11,658 --> 00:08:13,076 ‫"توماس".‬ 101 00:08:14,369 --> 00:08:15,245 ‫حان وقت الجنس.‬ 102 00:08:45,817 --> 00:08:48,403 ‫التهنئة واجبة.‬ 103 00:08:48,487 --> 00:08:50,322 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- أنت؟ لا شيء.‬ 104 00:08:50,405 --> 00:08:53,408 ‫أنا في يومي الثالث ‫من مقاطعة وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 105 00:08:53,492 --> 00:08:55,244 ‫لا "إنستاغرام". لا "تويتر".‬ 106 00:08:55,327 --> 00:08:57,746 ‫تعهدت و"جوني" بأن نقاطعها لشهر كامل.‬ 107 00:08:57,829 --> 00:08:59,248 ‫تهانيّ يا "آري".‬ 108 00:08:59,581 --> 00:09:02,876 ‫قرأت أن الأزواج ‫الذين يقللون فترات مشاهدتهم للشاشات‬ 109 00:09:02,960 --> 00:09:05,754 ‫يمكنهم مضاعفة مرات الجنس ‫الذي يمارسونه شهرياً.‬ 110 00:09:05,837 --> 00:09:07,005 ‫حقاً؟‬ 111 00:09:07,089 --> 00:09:09,591 ‫ماذا يشاهدون أثناء ممارسة العادة السرية؟‬ 112 00:09:09,675 --> 00:09:12,177 ‫يا إلهي! كيف حال العيش في مسكن واحد؟‬ 113 00:09:13,178 --> 00:09:15,597 ‫حدث أمر في غاية الغرابة ليلة الأمس.‬ 114 00:09:15,681 --> 00:09:18,392 ‫هناك زوجان، جارانا في الشقة المقابلة،‬ 115 00:09:18,475 --> 00:09:21,186 ‫كانا يتعاشران، ورأيناهما بكل وضوح.‬ 116 00:09:21,270 --> 00:09:23,272 ‫يا للهول! هل كانا قبيحين؟‬ 117 00:09:23,355 --> 00:09:25,357 ‫لا. كانا رائعي الجمال.‬ 118 00:09:25,440 --> 00:09:28,026 ‫إذاً، جلبت مقعداً وثيراً، ‫وحضّرت بعض الفشار،‬ 119 00:09:28,110 --> 00:09:30,112 ‫وجلبت نظارتك المكبّرة...‬ 120 00:09:30,195 --> 00:09:31,488 ‫- لا. ‫- لم لا؟‬ 121 00:09:31,571 --> 00:09:35,367 ‫لمجرد أن شخصاً ما يسمح لك زعماً ‫برؤية تفاصيل حياته‬ 122 00:09:35,450 --> 00:09:37,327 ‫لا يعني أن مراقبته أمر مقبول.‬ 123 00:09:37,577 --> 00:09:39,538 ‫أنت مخطئة بنسبة ألف بالمئة.‬ 124 00:09:39,621 --> 00:09:41,540 ‫من المقبول كلياً أن تشاهديه.‬ 125 00:09:41,623 --> 00:09:44,668 ‫- يبدو أنهما افتضاحيان. ‫- أشكّ في هذا.‬ 126 00:09:44,751 --> 00:09:46,211 ‫لو كانا افتضاحيين،‬ 127 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 ‫فستكون مراقبتهما تصرفاً مهذباً.‬ 128 00:09:49,339 --> 00:09:51,842 ‫سأراك على الغداء. ‫إلى اللقاء أيتها الكريهة.‬ 129 00:09:55,095 --> 00:09:57,597 ‫سيتحسن مستوى رؤيتك جداً بعد هذا.‬ 130 00:09:57,681 --> 00:09:59,141 ‫استرخي فحسب، حسناً؟‬ 131 00:10:01,393 --> 00:10:05,230 ‫قمت بـ40 عملية كهذه أسبوعياً ‫طيلة الـ20 عاماً الماضية،‬ 132 00:10:05,314 --> 00:10:07,274 ‫وأكثر من نصفها نجحت.‬ 133 00:10:07,649 --> 00:10:10,068 ‫أمازحك فقط بالطبع. ناوليني قنية من فضلك.‬ 134 00:10:11,111 --> 00:10:12,404 ‫20 عاماً.‬ 135 00:10:12,487 --> 00:10:16,283 ‫وما زلت أحاول أن أقرر ‫ما سأفعله عندما أكبر.‬ 136 00:10:18,869 --> 00:10:24,166 ‫حسناً، بعد 3، 2 و...‬ 137 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 ‫صباح الخير، مرحباً. أنا "بيبا" ‫من "لوبتيك". نظارتك الطبية جاهزة.‬ 138 00:10:32,674 --> 00:10:33,967 ‫"بيبا"؟‬ 139 00:10:34,384 --> 00:10:37,220 ‫الشركة مفتوحة حتى الساعة 6. ‫عفواً. إلى اللقاء.‬ 140 00:10:37,888 --> 00:10:39,389 ‫ما هذه؟‬ 141 00:10:39,723 --> 00:10:45,062 ‫في "اليابان"، ‫تُوصف الطيور بـ"عينين مجنحتين."‬ 142 00:10:45,145 --> 00:10:46,355 ‫وهناك سبب وجيه لهذا.‬ 143 00:10:46,438 --> 00:10:48,231 ‫حدة إبصارها قوية جداً‬ 144 00:10:48,315 --> 00:10:50,359 ‫لدرجة أن من أعلى مبنى بارتفاع 8 طوابق،‬ 145 00:10:50,442 --> 00:10:53,695 ‫يمكنها رصد نملة تدبّ على الرصيف في الشارع.‬ 146 00:10:54,905 --> 00:10:56,615 ‫لماذا تخبرينها بهذا؟‬ 147 00:10:56,698 --> 00:10:58,742 ‫هذه هدية صغيرة لبيتك الجديد.‬ 148 00:11:04,748 --> 00:11:08,418 ‫عندما ترين الطيور تشرب من هذا الحوض ‫خارج نافذتك،‬ 149 00:11:08,502 --> 00:11:12,297 ‫فلتكن هذه تذكرة لك بضعف بصر البشر.‬ 150 00:11:13,006 --> 00:11:17,719 ‫أنا وأنت، كل ما نفعله هنا ‫هو تحسينها قليلاً.‬ 151 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 ‫شكراً لك.‬ 152 00:11:20,389 --> 00:11:21,473 ‫أريد هدية.‬ 153 00:11:28,063 --> 00:11:29,147 ‫مرحباً يا حبيبتي!‬ 154 00:11:29,231 --> 00:11:30,232 ‫مرحباً!‬ 155 00:11:31,233 --> 00:11:33,360 ‫"توماس"! هذا رسم في غاية الجمال!‬ 156 00:11:33,443 --> 00:11:35,153 ‫نشبه قليلاً "بيرت" و"إيرني".‬ 157 00:11:36,780 --> 00:11:40,325 ‫كيف حال جارينا الودودين؟‬ 158 00:11:40,951 --> 00:11:43,036 ‫حقاً؟ هل سيصبح هذا أمراً معتاداً؟‬ 159 00:11:43,120 --> 00:11:45,330 ‫انظري، إنهما مثلنا تماماً.‬ 160 00:11:45,414 --> 00:11:48,083 ‫لا يشبهاننا مطلقاً. إنهما أروع منا بكثير.‬ 161 00:11:48,166 --> 00:11:50,794 ‫- أجل. ‫- لا تتصرف بهذا الشكل المفضوح.‬ 162 00:11:51,211 --> 00:11:53,380 ‫حسناً. حان وقت السرية.‬ 163 00:11:57,134 --> 00:11:58,969 ‫كيف نصادقهما؟‬ 164 00:11:59,052 --> 00:12:02,597 ‫أتريد أن تصادق جارينا ‫اللذين نترصدهما الآن؟‬ 165 00:12:02,681 --> 00:12:03,515 ‫لم لا؟‬ 166 00:12:03,598 --> 00:12:06,226 ‫أنا واثق ‫من أن هذا الساكي الذي يحتسيه ممتاز.‬ 167 00:12:06,309 --> 00:12:09,896 ‫يمكنه أن يصبّ لي بعضاً منه ‫وسأتظاهر بأنني أميّز الفارق.‬ 168 00:12:09,980 --> 00:12:13,692 ‫ويمكنها أن تريك كل متاجر الثياب الجميلة ‫في الحي لتتسوقي فيها.‬ 169 00:12:13,775 --> 00:12:15,986 ‫أجل. لأن الفتيات لا يفعلن شيئاً ‫سوى التسوّق.‬ 170 00:12:16,069 --> 00:12:19,322 ‫حسناً. سأستكشف متاجر الثياب إذاً بنفسي.‬ 171 00:12:20,240 --> 00:12:21,491 ‫ما اسماهما؟‬ 172 00:12:22,993 --> 00:12:24,661 ‫هذه تُدعى "مارغو" قطعاً.‬ 173 00:12:24,744 --> 00:12:27,122 ‫بالطبع. من الواضح أنها "مارغو".‬ 174 00:12:27,205 --> 00:12:30,333 ‫وهذا "برنت".‬ 175 00:12:30,417 --> 00:12:33,712 ‫ربما يستطيع "برنت" أيضاً أن يخبرني ‫كيف أشذب شعر جسدي.‬ 176 00:12:33,795 --> 00:12:38,049 ‫لمحت شعر عانته بالأمس، ‫كان مشذباً بشكل رائع.‬ 177 00:12:38,133 --> 00:12:40,760 ‫- أتريدينني أن أفعل هذا؟ ‫- تحلّق شعر عانتك؟‬ 178 00:12:40,844 --> 00:12:42,220 ‫- أجل. ‫- لا.‬ 179 00:12:42,304 --> 00:12:45,056 ‫ألن تصبح شائكة عندما تنمو مجدداً؟‬ 180 00:12:45,140 --> 00:12:46,183 ‫"شائكة".‬ 181 00:12:46,600 --> 00:12:49,186 ‫مهلاً، أهو يختنق؟‬ 182 00:12:49,269 --> 00:12:51,521 ‫سحقاً. ذلك الرجل لا يستطيع التنفس.‬ 183 00:12:51,605 --> 00:12:53,064 ‫- أعلم. ‫- وهي تعجز عن رؤيته.‬ 184 00:12:53,148 --> 00:12:54,316 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 185 00:12:54,399 --> 00:12:56,276 ‫- حسناً، رائع! ‫- جيد! نعم!‬ 186 00:12:56,776 --> 00:12:59,571 ‫- لا! ‫- اذهبي إلى المطبخ! المطبخ!‬ 187 00:12:59,654 --> 00:13:01,448 ‫اخلعي سماعة أذنك!‬ 188 00:13:02,324 --> 00:13:03,950 ‫هذه حالة طارئة!‬ 189 00:13:04,034 --> 00:13:06,745 ‫حسناً، هل أتصل برقم الطوارئ؟‬ 190 00:13:06,828 --> 00:13:09,331 ‫لا، لن يصلوا بسرعة. اذهب إلى هناك.‬ 191 00:13:09,414 --> 00:13:12,834 ‫- لكنهما سيدركان أننا نتجسس عليهما. ‫- لكنه لن يموت. هيا!‬ 192 00:13:12,918 --> 00:13:15,754 ‫سحقاً. حسناً. أينبغي أن أذهب إلى هناك؟‬ 193 00:13:15,837 --> 00:13:18,423 ‫- اذهب! ‫- حسناً. أجل!‬ 194 00:13:21,760 --> 00:13:24,429 ‫- مهلاً. "توماس"! عد إلى هنا! ‫- ما الأمر؟‬ 195 00:13:25,263 --> 00:13:28,141 ‫- ماذا تفعلين؟ لا! ‫- لا، ليس هكذا.‬ 196 00:13:28,225 --> 00:13:29,935 ‫- أقوى من هذا! ‫- ماذا تفعل؟‬ 197 00:13:30,018 --> 00:13:31,478 ‫بحقك!‬ 198 00:13:31,561 --> 00:13:33,563 ‫ماذا تفعلين؟ بالله عليك!‬ 199 00:13:33,647 --> 00:13:35,273 ‫انظري!‬ 200 00:13:35,357 --> 00:13:36,775 ‫هكذا!‬ 201 00:13:36,858 --> 00:13:39,361 ‫- نعم! أحسنت! هيا! ‫- أحسنت يا فتاة.‬ 202 00:13:39,444 --> 00:13:40,946 ‫هيا! ادفعي!‬ 203 00:13:41,029 --> 00:13:44,533 ‫- يمكنك فعل هذا! ‫- ها أنت ذي!‬ 204 00:13:44,616 --> 00:13:46,451 ‫- مرحى! ‫- يا إلهي!‬ 205 00:13:47,994 --> 00:13:49,663 ‫نجحنا!‬ 206 00:13:49,746 --> 00:13:52,666 ‫- يا إلهي، نجحنا! ‫- نجحنا!‬ 207 00:13:54,501 --> 00:13:56,336 ‫لقد بصق لتوّه قطعة تونا حارة.‬ 208 00:13:56,836 --> 00:13:57,921 ‫هذا مثير.‬ 209 00:13:58,797 --> 00:13:59,965 ‫لا!‬ 210 00:17:02,063 --> 00:17:04,524 ‫هذا قد يسبب مشكلة صغيرة.‬ 211 00:17:04,607 --> 00:17:07,694 ‫لماذا؟ يعلمان أننا نستطيع رؤيتهما، ‫لم لا إذاً؟‬ 212 00:17:09,571 --> 00:17:13,450 ‫مهلاً، أحدهم لديه رفقة.‬ 213 00:17:13,533 --> 00:17:15,493 ‫أظن أن هذا الرجل ناجح جداً.‬ 214 00:17:15,577 --> 00:17:17,495 ‫حتماً فهو ليس مصمم إعلانات.‬ 215 00:17:17,579 --> 00:17:19,956 ‫- جرحت مشاعري يا حبيبتي. ‫- آسفة.‬ 216 00:17:21,624 --> 00:17:24,419 ‫أظنها كانت هناك بعد ظهر اليوم. ‫هلا ألقي نظرة؟‬ 217 00:17:24,502 --> 00:17:25,545 ‫أجل.‬ 218 00:17:28,506 --> 00:17:30,675 ‫- هذا يقرّب الصورة جداً. ‫- أعلم هذا.‬ 219 00:17:30,759 --> 00:17:33,720 ‫- اشتريته بمئة دولار فقط. ‫- فقط؟ هل ساومت؟‬ 220 00:17:33,803 --> 00:17:37,098 ‫- لا. أكان يجب أن أساومه؟ ‫- كنت لتشتريه بـ50 دولاراً.‬ 221 00:17:37,182 --> 00:17:38,558 ‫سحقاً.‬ 222 00:17:39,350 --> 00:17:42,020 ‫هاك معلومة طريفة، ‫هذا الرجل لمس مؤخرتها قبلاً.‬ 223 00:17:44,230 --> 00:17:45,774 ‫ماذا يفعل؟‬ 224 00:17:46,691 --> 00:17:49,736 ‫جلسة تصوير مرتجلة؟ هاك.‬ 225 00:17:54,032 --> 00:17:55,950 ‫"هذا أنا! (ماريو)!"‬ 226 00:17:58,369 --> 00:18:00,246 ‫لكنني أحب الأوفرول الذي ترتديه.‬ 227 00:18:00,330 --> 00:18:01,289 ‫سحقاً.‬ 228 00:18:01,414 --> 00:18:02,957 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- ماذا حدث تواً؟‬ 229 00:18:03,041 --> 00:18:04,292 ‫ماذا يحدث؟‬ 230 00:18:04,375 --> 00:18:06,669 ‫"انظري إليّ! يمكنني أداء تمارين الذراعين."‬ 231 00:18:06,753 --> 00:18:09,464 ‫وأنا أيضاً يا عزيزتي. أحياناً.‬ 232 00:18:12,133 --> 00:18:14,511 ‫"اخلعي قميصك. هذا ما يفعله الأصدقاء."‬ 233 00:18:14,594 --> 00:18:17,514 ‫- "صديقان مقرّبان؟" ‫- "سنظل صديقين مقرّبين للأبد."‬ 234 00:18:18,139 --> 00:18:20,391 ‫- "اخلعي ثيابك." ‫- "حسناً."‬ 235 00:18:24,562 --> 00:18:26,523 ‫هذا شيء مريب جداً.‬ 236 00:18:26,606 --> 00:18:28,483 ‫إنه يحاول إثارة إعجابها.‬ 237 00:18:29,567 --> 00:18:30,485 ‫طرق كؤوس!‬ 238 00:18:30,819 --> 00:18:32,946 ‫يا للهول. أرى نهديها.‬ 239 00:18:33,029 --> 00:18:35,490 ‫- توقّف. ‫- أرى نهديها يا حبيبتي.‬ 240 00:18:38,493 --> 00:18:41,287 ‫- أتظن أنها تريد هذا؟ ‫- لا أدري.‬ 241 00:18:41,371 --> 00:18:43,414 ‫أظنها تريد هذا.‬ 242 00:18:45,542 --> 00:18:48,545 ‫- ماذا إن عادت "مارغو" إلى البيت؟ ‫- أعلم هذا. أجل!‬ 243 00:18:51,339 --> 00:18:54,509 ‫- أنحن منحرفان لأننا نشاهد هذا؟ ‫- لا.‬ 244 00:18:56,427 --> 00:18:58,471 ‫هذا الرجل يمارس الجنس كثيراً.‬ 245 00:19:01,099 --> 00:19:03,810 ‫هاك. واصل المشاهدة.‬ 246 00:19:03,893 --> 00:19:04,727 ‫حسناً.‬ 247 00:19:06,896 --> 00:19:08,398 ‫ماذا تفعلين؟‬ 248 00:19:08,481 --> 00:19:10,900 ‫أخلع قميصك يا حبيبي. آسفة.‬ 249 00:19:13,903 --> 00:19:15,530 ‫- "بيبا"... ‫- اخلع قميصك!‬ 250 00:19:19,242 --> 00:19:20,827 ‫ماذا الآن؟‬ 251 00:19:20,910 --> 00:19:23,496 ‫- واصل المشاهدة. ‫- حسناً.‬ 252 00:19:36,050 --> 00:19:37,510 ‫ماذا يفعلان؟‬ 253 00:19:40,013 --> 00:19:43,808 ‫إنه يقبّل عنقها و... ‫السؤال هو ما الذي نفعله نحن الآن.‬ 254 00:19:43,892 --> 00:19:46,227 ‫- بحقك. ركّز. ‫- هذا جنون.‬ 255 00:19:46,311 --> 00:19:47,854 ‫ركّز.‬ 256 00:19:51,232 --> 00:19:52,650 ‫حسناً. إنه...‬ 257 00:19:57,488 --> 00:19:58,531 ‫أجل؟‬ 258 00:20:13,212 --> 00:20:14,380 ‫حان دوري.‬ 259 00:20:16,549 --> 00:20:19,719 ‫- هيا! اخلع سروالك. ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 260 00:20:24,140 --> 00:20:26,100 ‫- متأكدة؟ ‫- أجل.‬ 261 00:21:01,803 --> 00:21:04,305 ‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 262 00:21:04,847 --> 00:21:07,767 ‫- أيمكنك أن تسرّع قليلاً؟ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 263 00:21:10,395 --> 00:21:11,646 ‫أقوى قليلاً؟‬ 264 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 ‫- هكذا؟ ‫- أجل.‬ 265 00:21:23,449 --> 00:21:25,868 ‫- أعتقد أنني سوف... ‫- هلا تؤخر هذا قليلاً؟‬ 266 00:21:25,952 --> 00:21:28,496 ‫- أجل، سأحاول. ‫- أبطئ لو أردت.‬ 267 00:21:29,622 --> 00:21:30,999 ‫لا، سوف...‬ 268 00:21:44,887 --> 00:21:46,097 ‫أنا آسف.‬ 269 00:21:47,306 --> 00:21:48,307 ‫آسف.‬ 270 00:21:49,434 --> 00:21:51,728 ‫لا بأس. لماذا تعتذر؟‬ 271 00:21:57,025 --> 00:22:00,194 ‫- كان ذلك أسرع من المعتاد. ‫- كان رائعاً.‬ 272 00:22:01,904 --> 00:22:04,365 ‫لم نفعل شيئاً كهذا قبلاً.‬ 273 00:22:06,909 --> 00:22:08,411 ‫كان أمراً مثيراً.‬ 274 00:22:09,579 --> 00:22:11,372 ‫سأحضر لك قماشة مبللة.‬ 275 00:22:11,456 --> 00:22:13,499 ‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 276 00:23:44,841 --> 00:23:47,635 ‫هذا أمر واضح تماماً.‬ 277 00:23:47,718 --> 00:23:50,930 ‫"مارغو" زوجة "برنت" ‫أو تربطهما علاقة جادة، أياً يكن،‬ 278 00:23:51,013 --> 00:23:54,684 ‫وفي أثناء غيابها عن المدينة، خانها "بريت".‬ 279 00:23:54,767 --> 00:23:58,187 ‫- هذه نظريتي أيضاً. ‫- حسناً، كيف يمكننا أن نتأكد؟‬ 280 00:23:58,271 --> 00:24:01,399 ‫قد تكون علاقتهما مفتوحة أو ما شابه.‬ 281 00:24:01,482 --> 00:24:02,400 ‫لا.‬ 282 00:24:03,151 --> 00:24:07,196 ‫أو ربما تسقطين عليهما مشاعرك ‫بشأن العلاقات الأحادية؟‬ 283 00:24:07,280 --> 00:24:09,198 ‫- ما احتمال شيء كهذا؟ ‫- ماذا؟‬ 284 00:24:09,282 --> 00:24:12,827 ‫كونهما يتبادلان شركاءهما الجنسيين. ‫أما زال هذا المصطلح مستخدماً؟‬ 285 00:24:12,910 --> 00:24:16,247 ‫"سيري"، ما نسبة الأزواج ‫الذين يقيمون علاقات مفتوحة؟‬ 286 00:24:16,330 --> 00:24:18,124 ‫هل تستطيع "سيري" الإجابة عن هذا؟‬ 287 00:24:18,207 --> 00:24:21,586 ‫اكتشف "بلومستين" و"شوارتز" ‫أن 15 بالمئة من الأزواج‬ 288 00:24:21,669 --> 00:24:24,297 ‫يتشاركون اتفاقاً ‫يتيح لهم علاقات جنسية أخرى.‬ 289 00:24:24,380 --> 00:24:26,924 ‫- 15 بالمئة؟ ‫- لقد انبهرت بحق.‬ 290 00:24:27,008 --> 00:24:28,217 ‫أظن أن هذا متوسط.‬ 291 00:24:28,301 --> 00:24:31,554 ‫أظن أن النسبة أعلى بكثير ‫في منطقة المدينة الكبرى.‬ 292 00:24:31,637 --> 00:24:33,222 ‫هذا المكان منحل.‬ 293 00:24:34,473 --> 00:24:36,100 ‫- يا لـ"مارغو" المسكينة. ‫- نعم!‬ 294 00:24:36,184 --> 00:24:38,060 ‫- نعم، إنها مسكينة. ‫- هذا خطأ.‬ 295 00:24:42,440 --> 00:24:45,234 ‫أتمنى لو كنا نستطيع سماع ما يقولانه.‬ 296 00:24:50,156 --> 00:24:51,449 ‫شقيقي.‬ 297 00:24:51,532 --> 00:24:53,117 ‫- شقيقتي. ‫- ماذا؟‬ 298 00:24:54,160 --> 00:24:54,994 ‫لا شيء.‬ 299 00:24:55,494 --> 00:24:57,163 ‫"جوني"، قلت "هه" لتوّك.‬ 300 00:24:57,246 --> 00:24:59,999 ‫مثل، "هه، خطرت لي فكرة وثيقة الصلة ‫بهذه المحادثة."‬ 301 00:25:02,084 --> 00:25:03,794 ‫- إذاً... ‫- حسناً.‬ 302 00:25:03,878 --> 00:25:05,755 ‫عندما كنت و"تومي" في الكلية،‬ 303 00:25:05,838 --> 00:25:08,966 ‫كان معجباً جداً بطالبة أدب فاتنة ‫تُدعى "كايلي".‬ 304 00:25:09,050 --> 00:25:12,428 ‫كان كل الخرقى معجبين بها، ‫لكن لم توات أي منهم الجرأة‬ 305 00:25:12,511 --> 00:25:14,388 ‫ليتحدث إليها فعلياً.‬ 306 00:25:15,348 --> 00:25:16,390 ‫أكملي من فضلك.‬ 307 00:25:16,474 --> 00:25:19,936 ‫زرته ذات ليلة لأدخن بعض الماريجوانا ‫وأشاهد فيلم "ديب بلو سي".‬ 308 00:25:20,019 --> 00:25:22,563 ‫- كما يفعل أي شخص. ‫- واكتشفت أنهم وجدوا وسيلة‬ 309 00:25:22,647 --> 00:25:26,025 ‫لتحويل مصباح ليزر إلى ميكروفون طويل المدى،‬ 310 00:25:26,108 --> 00:25:30,529 ‫لنتنصت جميعاً على محادثات "كايلي" الخاصة‬ 311 00:25:30,613 --> 00:25:34,242 ‫أملاً منا أن تعترف بحبها لأحدهم، ‫بمعجزة ما.‬ 312 00:25:35,493 --> 00:25:37,245 ‫- هل كنت متواطئاً معهم؟ ‫- لا.‬ 313 00:25:38,204 --> 00:25:40,748 ‫- ربما. ‫- حسناً، كانت فكرته.‬ 314 00:25:40,831 --> 00:25:44,168 ‫خطط للأمر برمّته ‫بعد أن شاهد فيديو توضيحياً على "يوتيوب".‬ 315 00:25:44,252 --> 00:25:46,545 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا شيء.‬ 316 00:25:46,629 --> 00:25:48,047 ‫- شغّلنا الميكروفون. ‫- لا!‬ 317 00:25:48,130 --> 00:25:51,300 ‫وفور أن حصلنا على إشارة، ‫أُصيب الجميع بخيبة الأمل.‬ 318 00:25:51,384 --> 00:25:54,011 ‫لأن من أصوات التأوه والقهقهة،‬ 319 00:25:54,095 --> 00:25:55,721 ‫اتضح على الفور‬ 320 00:25:55,805 --> 00:25:57,932 ‫أن "كايلي" ورفيقة مسكنها كانت تقيمان‬ 321 00:25:58,015 --> 00:26:00,309 ‫حفل دغدغة عارية مع "سيث غيلدنستاين".‬ 322 00:26:00,393 --> 00:26:02,603 ‫- "غيلدنستاين"؟ ‫- أجل، "غيلدنستين".‬ 323 00:26:02,687 --> 00:26:04,063 ‫الـ15 بالمئة ضمت "كايلي".‬ 324 00:26:04,146 --> 00:26:07,900 ‫إليكم معلومة عن "سيث غيلدنستين"، ‫لم يره أحد منتعلاً حذاء قطّ.‬ 325 00:26:07,984 --> 00:26:09,986 ‫- عفواً، ماذا؟ ‫- كان ينتعل زلاجتين فقط.‬ 326 00:26:10,069 --> 00:26:12,029 ‫- لكنه كان يضاجع الفتيات. ‫- كثيراً!‬ 327 00:26:12,113 --> 00:26:14,407 ‫كفانا حديثاً عن ذوق "سيث" في الأحذية!‬ 328 00:26:16,367 --> 00:26:20,162 ‫كيف تعمل فكرة مصباح الليزر هذه؟‬ 329 00:26:22,748 --> 00:26:26,669 ‫حسناً أيها الفصل، ‫النوافذ الزجاجية الكبيرة، كهذه،‬ 330 00:26:26,752 --> 00:26:29,046 ‫عندما تصدرون صخباً، تهتز.‬ 331 00:26:29,130 --> 00:26:31,757 ‫إنها تهتز الآن بسبب صوتي.‬ 332 00:26:31,841 --> 00:26:36,095 ‫إذاً، إن سلطت عليها ضوء ليزر، ‫فماذا يحدث لشعاع الليزر في ظنك؟‬ 333 00:26:36,595 --> 00:26:38,097 ‫يهتز بدوره.‬ 334 00:26:38,180 --> 00:26:39,974 ‫نجمة ذهبية لأجلك. بالضبط.‬ 335 00:26:40,057 --> 00:26:43,060 ‫تتلوى نقطة الليزر الصغيرة بسبب الاهتزازات.‬ 336 00:26:43,144 --> 00:26:45,354 ‫إن تمكنت من التقاط نمط الاهتزاز،‬ 337 00:26:45,438 --> 00:26:47,940 ‫فيمكنك تحويل ذلك إلى تموّجات يمكن سماعها.‬ 338 00:26:48,024 --> 00:26:49,817 ‫لماذا لم نفعل هذا بعد؟‬ 339 00:26:49,900 --> 00:26:52,361 ‫هذا مناف للقانون على الأرجح يا "بيبا"،‬ 340 00:26:52,445 --> 00:26:54,905 ‫وثانياً، لا نستطيع فعل هذا.‬ 341 00:26:54,989 --> 00:26:58,159 ‫لو سلّطنا شعاع ليزر على شقتهما، ‫فسيتلاشى الشعاع.‬ 342 00:26:58,242 --> 00:27:01,579 ‫يستحيل أن نلتقط الاهتزازات ‫من الجهة المقابلة من الشارع.‬ 343 00:27:01,662 --> 00:27:04,623 ‫لنفعل هذا، ‫يجب أن نجعل الشعاع يرتد إلى هنا.‬ 344 00:27:04,707 --> 00:27:05,833 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 345 00:27:05,916 --> 00:27:10,713 ‫إلا إذا تسللنا إلى داخل شقة "برنت" ‫ودسسنا مرآة خلف نافذته،‬ 346 00:27:10,796 --> 00:27:12,256 ‫قد يحالفنا الحظ وقتها.‬ 347 00:27:12,340 --> 00:27:14,342 ‫هناك "ساتير" في شقتهما.‬ 348 00:27:14,425 --> 00:27:16,427 ‫- ماذا؟ ‫- "ساتير".‬ 349 00:27:16,510 --> 00:27:18,346 ‫روح الخصوبة الرومانية. انظري.‬ 350 00:27:44,246 --> 00:27:45,998 ‫خطرت لي فكرة شقية.‬ 351 00:27:47,333 --> 00:27:49,919 ‫لا أصدّق أننا نفعل هذا الآن.‬ 352 00:27:50,002 --> 00:27:52,129 ‫هذا ما أعنيه بالضبط.‬ 353 00:27:52,213 --> 00:27:54,090 ‫ذاتانا المستقبليتان ستنبهران.‬ 354 00:27:54,173 --> 00:27:55,883 ‫لكن ذاتي الحاضرة تشعر بالهلع.‬ 355 00:27:55,966 --> 00:27:58,052 ‫- ذاتك الحاضرة مستفيقة أيضاً. ‫- صحيح.‬ 356 00:27:58,135 --> 00:28:00,221 ‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬ 357 00:28:36,966 --> 00:28:37,800 ‫أنت!‬ 358 00:28:38,134 --> 00:28:39,677 ‫- "توماس"! ‫- أنت!‬ 359 00:28:40,511 --> 00:28:41,679 ‫يا صاح.‬ 360 00:28:41,762 --> 00:28:44,140 ‫- "توماس"! ‫- يا صاح!‬ 361 00:29:49,622 --> 00:29:51,332 ‫ماذا حدث تواً بحق السماء؟‬ 362 00:30:08,474 --> 00:30:12,269 ‫- نخب القرارات الرائعة الشنيعة. ‫- نخب القرارات الرائعة الشنيعة.‬ 363 00:30:12,353 --> 00:30:13,354 ‫نخبك!‬ 364 00:30:18,234 --> 00:30:20,361 ‫- هل سني مكسورة؟ ‫- لا، أنت بخير.‬ 365 00:30:42,424 --> 00:30:44,635 ‫ماذا؟‬ 366 00:30:52,309 --> 00:30:54,478 ‫ماذا كان اسم فرقتك؟‬ 367 00:30:54,562 --> 00:30:56,897 ‫كنا نُدعى "سترس".‬ 368 00:30:56,981 --> 00:30:59,984 ‫- "سترس"؟ أحب هذا الاسم. ‫- عفواً، يجب أن أتمطى.‬ 369 00:31:04,530 --> 00:31:06,282 ‫أي فرقة في الثمانينيات؟‬ 370 00:31:08,826 --> 00:31:10,327 ‫يا للروعة!‬ 371 00:31:15,124 --> 00:31:17,167 ‫- مرحباً! ‫- زيّك التنكري لطيف.‬ 372 00:31:17,251 --> 00:31:18,919 ‫تبدين مذهلة يا "مارغو"!‬ 373 00:31:20,504 --> 00:31:23,215 ‫كيف حالكما؟ ‫هلا تعطيني نفساً من هذه السيجارة؟‬ 374 00:31:24,174 --> 00:31:25,884 ‫شكراً يا "زورو".‬ 375 00:31:29,513 --> 00:31:32,224 ‫حسناً، تصرّفا على سجيتكما.‬ 376 00:31:37,938 --> 00:31:41,108 ‫كان يمكنها أن تتنكر ‫في هيئة أي من آل "تيننبومز"،‬ 377 00:31:41,191 --> 00:31:43,569 ‫لكنها اختارت "مارغو" تحديداً!‬ 378 00:31:43,652 --> 00:31:45,613 ‫كيف أبلينا يا دجاجتي؟‬ 379 00:31:45,696 --> 00:31:47,031 ‫تمّت المهمة!‬ 380 00:31:47,114 --> 00:31:49,283 ‫مرحى! هذا ما أودّ سماعه.‬ 381 00:31:53,162 --> 00:31:54,872 ‫حسناً. مستعدة؟‬ 382 00:31:55,122 --> 00:31:56,957 ‫- عُلم. ‫- حسناً.‬ 383 00:31:57,041 --> 00:32:00,544 ‫إذاً، ستبحثين عن نقطة خضراء صغيرة.‬ 384 00:32:00,628 --> 00:32:03,172 ‫أرشديني لأحركها للأعلى أو الأسفل ‫أو أياً يكن.‬ 385 00:32:03,297 --> 00:32:05,299 ‫- لا أراها. ‫- ستجدينها في مكان ما.‬ 386 00:32:05,382 --> 00:32:07,009 ‫أعلم هذا، لكنني لا أراها.‬ 387 00:32:07,635 --> 00:32:09,178 ‫أطفئها!‬ 388 00:32:09,261 --> 00:32:10,346 ‫ما الأمر؟‬ 389 00:32:10,429 --> 00:32:13,641 ‫كانا سيخيّل لهما أنهما سيُغتالان.‬ 390 00:32:14,600 --> 00:32:15,976 ‫حسناً. ابدأ من الأسفل.‬ 391 00:32:16,769 --> 00:32:18,062 ‫حسناً.‬ 392 00:32:18,145 --> 00:32:19,563 ‫حسناً، اتجه يميناً.‬ 393 00:32:19,647 --> 00:32:22,191 ‫أكثر قليلاً، توقّف.‬ 394 00:32:22,274 --> 00:32:25,444 ‫والآن ارفعه، أعلى قليلاً.‬ 395 00:32:26,195 --> 00:32:28,155 ‫أعلى قليلاً، توقّف.‬ 396 00:32:30,282 --> 00:32:31,408 ‫ماذا الآن؟‬ 397 00:32:31,492 --> 00:32:35,579 ‫سنتمنى أن تكون زاوية المرآة ‫قد عكست الشعاع إلى هنا في مكان ما.‬ 398 00:32:35,663 --> 00:32:38,248 ‫هذه ليست وسيلة علمية كلياً.‬ 399 00:32:40,292 --> 00:32:41,418 ‫مهلاً.‬ 400 00:33:02,606 --> 00:33:04,775 ‫أنا منبهر جداً بك الآن.‬ 401 00:33:15,744 --> 00:33:17,871 ‫- يا للهول! ‫- مهلاً.‬ 402 00:33:29,675 --> 00:33:32,469 ‫صوتهما أشبه بالمعلمين ‫في فيلم "تشارلي براون".‬ 403 00:33:46,483 --> 00:33:47,693 ‫مرحى.‬ 404 00:33:49,361 --> 00:33:52,156 ‫رأيتك تدخل الحمّام مع امرأة ما!‬ 405 00:33:52,239 --> 00:33:53,949 ‫أنت تمازحينني حتماً.‬ 406 00:33:54,032 --> 00:33:57,453 ‫على مرأى من الجميع. هل أنت أبله؟‬ 407 00:33:59,288 --> 00:34:01,540 ‫أتظن أن الناس لا يستطيعون رؤيتك؟‬ 408 00:34:02,499 --> 00:34:05,961 ‫- أتظن هذا؟ مرحباً! ‫- سئمت هذه المحادثة.‬ 409 00:34:07,504 --> 00:34:10,215 ‫- حسناً. أتريدين إجراءها الآن؟ ‫- نعم.‬ 410 00:34:10,299 --> 00:34:13,218 ‫أخبريني بالحقيقة، أما زلت تحبينني؟‬ 411 00:34:13,844 --> 00:34:16,388 ‫- سحقاً لك! ماذا؟ ‫- أما زلت تحبينني؟‬ 412 00:34:17,514 --> 00:34:21,268 ‫- كيف تقصد... ‫- أما زلت تحبينني؟‬ 413 00:34:21,643 --> 00:34:23,979 ‫لا تفعل هذا بي. لا تفعل ذلك.‬ 414 00:34:24,730 --> 00:34:25,898 ‫لا تفعل ذلك.‬ 415 00:34:25,981 --> 00:34:30,027 ‫أعتقد أنك تريدين أن تهجريني، ‫لكنك تفتقرين للجرأة الكافية،‬ 416 00:34:30,110 --> 00:34:33,697 ‫لذا تختلقين هذه الأعذار لتجعلي هذه غلطتي، ‫وليس غلطتك.‬ 417 00:34:33,781 --> 00:34:36,492 ‫لا، رأيتك.‬ 418 00:34:36,575 --> 00:34:40,412 ‫لست مضطراً إلى تبرير أفعالي. ‫يُفترض بك أن تثقي بي.‬ 419 00:34:40,496 --> 00:34:43,081 ‫أتظنين حقاً أنني قد أضاجع امرأة ما ‫في شقتنا؟‬ 420 00:34:43,165 --> 00:34:45,793 ‫- أهذا ظنك بي؟ ‫- ظننتني...‬ 421 00:34:45,876 --> 00:34:48,045 ‫- رأيتك... ‫- ماذا رأيت؟ فهمت الأمر.‬ 422 00:34:48,128 --> 00:34:51,048 ‫لا تشعرين بالأمان بسبب مهنتي. هذا منطقيّ.‬ 423 00:34:51,131 --> 00:34:52,716 ‫قلت لي هذا قبلاً مراراً.‬ 424 00:34:52,800 --> 00:34:55,511 ‫لكن من دون مهنتي هذه، ‫من سيتحمل كلفة كل هذا؟ أنت؟‬ 425 00:34:55,594 --> 00:34:58,263 ‫- هذا ليس عدلاً. ‫- هل يكفي دخلك لإعالتنا؟‬ 426 00:34:58,347 --> 00:35:01,266 ‫لو تطلّقنا، فلن أعرف ما قد تفعلينه.‬ 427 00:35:03,227 --> 00:35:05,729 ‫لا أريد الطلاق. لا.‬ 428 00:35:07,231 --> 00:35:09,566 ‫يجب أن أفكر فيه في مرحلة معيّنة.‬ 429 00:35:09,691 --> 00:35:11,151 ‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 430 00:35:11,235 --> 00:35:13,403 ‫لكن ما الذي يسعني فعله أيضاً؟‬ 431 00:35:14,446 --> 00:35:17,074 ‫إلى متى سأتحمّل هذا؟‬ 432 00:35:18,659 --> 00:35:19,952 ‫آسفة.‬ 433 00:35:20,035 --> 00:35:22,913 ‫- لو كنت آسفة، لتغيّرت. ‫- سأتغيّر.‬ 434 00:35:22,996 --> 00:35:26,291 ‫هل ستفعلين؟ بحقك. هل ستتغيّرين حقاً؟‬ 435 00:35:26,625 --> 00:35:28,335 ‫- هل ستتغيّرين؟ ‫- أجل.‬ 436 00:35:28,418 --> 00:35:29,795 ‫- ستفعلين؟ ‫- أجل.‬ 437 00:35:29,878 --> 00:35:32,297 ‫- إذاً، هل ضاجعت امرأة ما الليلة؟ ‫- لا.‬ 438 00:35:32,381 --> 00:35:34,925 ‫- لا؟ هل كانت امرأة ما تلعق قضيبي؟ ‫- لا.‬ 439 00:35:35,008 --> 00:35:37,094 ‫- لا. أما زلت تحبينني؟ ‫- نعم.‬ 440 00:35:37,177 --> 00:35:39,680 ‫كفّي إذاً عن التصرف كسافلة!‬ 441 00:35:40,556 --> 00:35:41,682 ‫آسف.‬ 442 00:36:15,048 --> 00:36:17,259 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، فقط...‬ 443 00:36:17,342 --> 00:36:19,887 ‫أظنني أُصبت بعدوى ما.‬ 444 00:36:20,596 --> 00:36:21,972 ‫أجل.‬ 445 00:36:22,055 --> 00:36:25,434 ‫هناك آثار ثمالة بغيضة ‫متفشية في "مونتريال" حالياً.‬ 446 00:36:36,653 --> 00:36:39,489 ‫"بيبسكويك"؟ هلا تأتين إلى هنا للحظة؟‬ 447 00:36:52,836 --> 00:36:54,087 ‫مرحباً.‬ 448 00:36:56,673 --> 00:36:58,175 ‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 449 00:36:58,258 --> 00:37:01,470 ‫مرحباً، أريد نظارة جديدة فحسب.‬ 450 00:37:01,553 --> 00:37:04,014 ‫"بيبا" هي الأبرع في اختيار الإطارات.‬ 451 00:37:04,097 --> 00:37:06,767 ‫- حقاً؟ ‫- هل أحضرت وصفتك الطبية؟‬ 452 00:37:06,850 --> 00:37:10,062 ‫لا. لم أخضع لكشف نظر منذ بضع سنوات.‬ 453 00:37:10,145 --> 00:37:11,605 ‫ربما تغيّرت درجة إبصاري.‬ 454 00:37:12,230 --> 00:37:15,275 ‫"بيبا"، يمكنك معاينتها ‫قبل موعد 2:30، صحيح؟‬ 455 00:37:16,234 --> 00:37:17,903 ‫كشف بصر؟‬ 456 00:37:17,986 --> 00:37:19,863 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 457 00:37:21,782 --> 00:37:23,742 ‫- بالطبع. أجل. ‫- شكراً لك.‬ 458 00:37:23,825 --> 00:37:25,869 ‫أنا "جوليا" بالمناسبة.‬ 459 00:37:27,913 --> 00:37:29,414 ‫- "بيبا". ‫- سُررت بلقائك.‬ 460 00:37:29,498 --> 00:37:30,832 ‫وأنا أيضاً.‬ 461 00:37:33,210 --> 00:37:37,923 ‫"آي، إف، أو، زد"...‬ 462 00:37:40,634 --> 00:37:41,760 ‫"بي"؟‬ 463 00:37:42,386 --> 00:37:43,804 ‫قد يكون "إف" آخر.‬ 464 00:37:44,763 --> 00:37:46,014 ‫لا أستطيع الجزم.‬ 465 00:37:48,058 --> 00:37:49,518 ‫هاك.‬ 466 00:37:52,437 --> 00:37:53,355 ‫"إيه"؟‬ 467 00:37:54,856 --> 00:37:55,983 ‫أم "بي"؟‬ 468 00:37:56,900 --> 00:37:58,318 ‫هلا ترينني إياها مجدداً؟‬ 469 00:38:00,404 --> 00:38:01,655 ‫"إيه"؟‬ 470 00:38:02,197 --> 00:38:03,323 ‫أم "بي"؟‬ 471 00:38:04,950 --> 00:38:06,952 ‫تبدوان متماثلتين تماماً.‬ 472 00:38:07,619 --> 00:38:09,162 ‫أهذا مقبول؟‬ 473 00:38:10,622 --> 00:38:12,124 ‫درجة إبصارك ضعيفة جداً.‬ 474 00:38:12,374 --> 00:38:15,669 ‫لكن أغلب الناس كذلك.‬ 475 00:38:16,753 --> 00:38:18,380 ‫وهذا مورد رزقي.‬ 476 00:38:18,797 --> 00:38:23,093 ‫سأفحص سطح عينك لأرى إن كانت هناك أي عيوب.‬ 477 00:38:23,176 --> 00:38:25,721 ‫ضعي ذقنك هنا.‬ 478 00:38:27,097 --> 00:38:29,433 ‫سترين نوراً ساطعاً للحظة.‬ 479 00:38:54,875 --> 00:38:56,918 ‫حسناً. سأقترب أكثر الآن.‬ 480 00:38:57,002 --> 00:38:58,086 ‫حسناً.‬ 481 00:39:02,966 --> 00:39:04,468 ‫انظري إلى الأعلى.‬ 482 00:39:06,928 --> 00:39:07,846 ‫يساراً.‬ 483 00:39:08,638 --> 00:39:09,806 ‫هذا جيد.‬ 484 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 ‫يميناً.‬ 485 00:39:12,642 --> 00:39:13,560 ‫هذا جيد.‬ 486 00:39:20,067 --> 00:39:21,193 ‫مجدداً.‬ 487 00:39:27,866 --> 00:39:30,118 ‫أنا مترددة جداً. ما رأيك؟‬ 488 00:39:30,202 --> 00:39:32,829 ‫في الواقع، هذه تليق أكثر بـ...‬ 489 00:39:33,580 --> 00:39:35,457 ‫أمينة مكتبة مثيرة.‬ 490 00:39:36,500 --> 00:39:38,668 ‫- أمينة مكتبة مثيرة؟ ‫- أجل!‬ 491 00:39:38,752 --> 00:39:40,754 ‫"قابلني بين الأرفف أيها المثير.‬ 492 00:39:40,837 --> 00:39:43,757 ‫لنقرأ أحدث رواية لـ(إيما ستراوب) معاً."‬ 493 00:39:43,840 --> 00:39:46,843 ‫أو هذه، تليق بأنثى قاتلة مثيرة.‬ 494 00:39:46,927 --> 00:39:50,889 ‫"سأضاجع (دوغي هاوزر)، ثم أذبحه."‬ 495 00:39:50,972 --> 00:39:52,724 ‫يا إلهي.‬ 496 00:39:52,808 --> 00:39:55,644 ‫- أتظنين أن هذه تليق بي؟ ‫- بالتأكيد.‬ 497 00:39:55,727 --> 00:40:00,649 ‫الرائع بشأن النظارة الجديدة ‫هو أنك تقررين هويتك المنشودة بنفسك.‬ 498 00:40:00,732 --> 00:40:04,569 ‫حسناً، هذه النظارة ‫تذكّرني بعملي كنادلة مقهى.‬ 499 00:40:04,653 --> 00:40:07,072 ‫لذا، أظن...‬ 500 00:40:07,823 --> 00:40:09,991 ‫أنني الأنثى القاتلة المثيرة.‬ 501 00:40:11,451 --> 00:40:13,286 ‫أظنك قد تكونين كذلك.‬ 502 00:40:14,121 --> 00:40:15,831 ‫تليق بك جداً.‬ 503 00:40:16,414 --> 00:40:20,377 ‫اسمعي، قد يبدو قولي هذا غريباً...‬ 504 00:40:22,337 --> 00:40:24,089 ‫قد يكون هذا محرجاً.‬ 505 00:40:24,172 --> 00:40:29,386 ‫هل تودّين تناول القهوة معي في وقت لاحق؟‬ 506 00:40:29,469 --> 00:40:31,680 ‫- أهذا قول غريب؟ ‫- لا.‬ 507 00:40:31,763 --> 00:40:33,265 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 508 00:40:33,348 --> 00:40:35,475 ‫لا، هذا من دواعي سروري.‬ 509 00:40:35,559 --> 00:40:38,854 ‫أعلم أننا التقينا تواً، لكنك تبدين رائعة.‬ 510 00:40:39,771 --> 00:40:41,982 ‫- شكراً لك. ‫- هلا تعطينني رقم هاتفك؟‬ 511 00:40:43,984 --> 00:40:45,527 ‫نعم. هذا رقم هاتفي الخلوي.‬ 512 00:40:46,111 --> 00:40:50,031 ‫عظيم. افتتح بعض أصدقائي منتجعاً صحياً ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 513 00:40:50,115 --> 00:40:52,409 ‫ربما يمكننا رؤيته معاً؟ أو ما شابه؟‬ 514 00:40:52,492 --> 00:40:56,204 ‫- سأتصل بك. ‫- أجل. هذه فكرة مذهلة.‬ 515 00:40:56,288 --> 00:40:58,415 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء!‬ 516 00:41:01,918 --> 00:41:03,420 ‫سيدتي، ما خطبك؟‬ 517 00:41:19,186 --> 00:41:22,689 ‫سواءً كان عيد مولدك أو ذكرى عيد زواجك ‫أو يوم ثلاثاء عادياً،‬ 518 00:41:22,772 --> 00:41:24,816 ‫هناك دائماً سبب للاحتفال.‬ 519 00:41:24,900 --> 00:41:26,985 ‫لذا لا تسمح لضعف الانتصاب بإفساد حفلك.‬ 520 00:41:27,068 --> 00:41:29,613 ‫سل طبيبك إن كانت حالة قلبك الصحية تسمح...‬ 521 00:41:45,921 --> 00:41:48,215 ‫هلا تضعين أصابعك حول الإطار؟‬ 522 00:41:48,298 --> 00:41:51,051 ‫هذا إطارك. هذا ليس أكسسواراً. ‫إنه ملكك. حسناً؟‬ 523 00:41:51,134 --> 00:41:53,428 ‫لكم أودّ أن أمتعك بفمي.‬ 524 00:41:53,511 --> 00:41:55,680 ‫- ماذا قال لتوّه؟ ‫- جرّبي هذا الوضع.‬ 525 00:41:55,764 --> 00:41:58,683 ‫ارفعي ذراعيك للأعلى، أحسنت، ‫حافظي على هذا الوضع.‬ 526 00:41:58,767 --> 00:42:00,727 ‫استحققت هذا بجدارة، هيا. أحسنت.‬ 527 00:42:00,810 --> 00:42:02,687 ‫"كلانا عاري الصدر.‬ 528 00:42:02,771 --> 00:42:05,565 ‫كل شيء على ما يُرام ومهني تماماً."‬ 529 00:42:05,649 --> 00:42:09,236 ‫منذ دخلت، أتساءل كيف سيكون مذاقك.‬ 530 00:42:09,319 --> 00:42:12,072 ‫- يا للهول! ‫- هلا تهدّئ من حماستك قليلاً؟‬ 531 00:42:12,155 --> 00:42:13,448 ‫حسناً.‬ 532 00:42:13,531 --> 00:42:16,034 ‫التقطت الصور. انظري، انظري إلى وجهك.‬ 533 00:42:16,117 --> 00:42:18,662 ‫- هذا فخ! ‫- تبدين مصدومة تماماً.‬ 534 00:42:18,745 --> 00:42:21,915 ‫- ظننتك جاداً. ‫- كنت جاداً بالفعل.‬ 535 00:42:22,999 --> 00:42:26,002 ‫لا. أنت جريء أكثر من اللازم.‬ 536 00:42:26,086 --> 00:42:29,089 ‫خذي قلادتك الضخمة وارحلي يا فتاة.‬ 537 00:42:29,172 --> 00:42:31,091 ‫لن أتقاضى منك أتعاباً إضافية.‬ 538 00:42:31,174 --> 00:42:33,134 ‫هل تتقاضى أجراً في المعتاد؟‬ 539 00:42:33,218 --> 00:42:35,470 ‫نعم، عادةً أتقاضى 200 دولار إضافية‬ 540 00:42:35,553 --> 00:42:38,139 ‫مقابل إمتاعك بفمي، ‫لكنني سأتنازل عنها لأجلك.‬ 541 00:42:38,223 --> 00:42:39,808 ‫يا إلهي!‬ 542 00:42:40,183 --> 00:42:41,893 ‫حسناً، أقدّر لك هذا.‬ 543 00:42:41,977 --> 00:42:43,728 ‫بحقك، ما المشكلة؟‬ 544 00:42:43,812 --> 00:42:46,481 ‫- بحقك يا صاح. ‫- لن...‬ 545 00:42:46,564 --> 00:42:50,694 ‫يمكنك أن تركبي القطار النفقي، ‫وأنت تتساءلين عما كان ليحدث لو بقيت،‬ 546 00:42:50,777 --> 00:42:53,947 ‫أو يمكنك البقاء لـ30 دقيقة،‬ 547 00:42:54,906 --> 00:42:58,034 ‫وسأجعلك تبلغين ذروة متعتك ‫أكثر مما قد يخطر ببالك.‬ 548 00:42:58,118 --> 00:43:00,036 ‫ماذا؟ أنا...‬ 549 00:43:00,495 --> 00:43:02,539 ‫لا يمكن أن يجدي هذا نفعاً.‬ 550 00:43:06,584 --> 00:43:07,585 ‫حسناً.‬ 551 00:43:09,254 --> 00:43:10,255 ‫لا بأس.‬ 552 00:43:25,103 --> 00:43:27,480 ‫- أليس هذا شعوراً ممتعاً؟ ‫- بلى.‬ 553 00:43:35,822 --> 00:43:37,073 ‫ماذا؟‬ 554 00:43:38,241 --> 00:43:40,577 ‫- ماذا؟ ‫- أجل.‬ 555 00:43:40,660 --> 00:43:42,746 ‫- لا أصدّق! ماذا؟ ‫- أعلم هذا!‬ 556 00:43:42,829 --> 00:43:45,832 ‫- هل تحدثت إليها؟ ‫- إن كنت تعني "جوليا"،‬ 557 00:43:45,915 --> 00:43:47,959 ‫- فنعم إذاً. ‫- "جوليا"؟‬ 558 00:43:48,043 --> 00:43:51,212 ‫أعرف شكل قاع عينيها يا صاح.‬ 559 00:43:51,796 --> 00:43:55,133 ‫- من بين كل عيادات العيون في العالم. ‫- أتت إلى عيادتي.‬ 560 00:43:55,216 --> 00:43:57,052 ‫والأغرب من هذا،‬ 561 00:43:57,135 --> 00:44:00,138 ‫هو أننا انسجمنا ‫وسنخرج معاً في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 562 00:44:00,221 --> 00:44:01,681 ‫هذا لا يُصدّق!‬ 563 00:44:01,765 --> 00:44:04,267 ‫بصراحة، أعتقد أنها بحاجة إلى صديقة فحسب.‬ 564 00:44:04,351 --> 00:44:07,937 ‫شخص ما لتتحدث إليه عن علاقتها المختلة.‬ 565 00:44:08,688 --> 00:44:10,940 ‫نعم، رأيته اليوم.‬ 566 00:44:11,024 --> 00:44:13,568 ‫استغل هذه الفتاة نوعاً ما.‬ 567 00:44:13,651 --> 00:44:16,654 ‫ماذا؟ هل ضاجع فتاة ما ‫عندما كانت زوجته معي؟‬ 568 00:44:16,738 --> 00:44:20,950 ‫عملياً، أمتعها بفمه فحسب، ‫لكن لم يكن هذا مقبولاً.‬ 569 00:44:21,034 --> 00:44:23,078 ‫لذا، لا أدري،‬ 570 00:44:23,161 --> 00:44:26,873 ‫كنت أفكر، وقد لا يكون هذا جيداً لنا.‬ 571 00:44:26,956 --> 00:44:29,459 ‫نعم. أوافقك الرأي. ‫شعرت بالذنب لأنني لم أخبرها.‬ 572 00:44:29,542 --> 00:44:32,962 ‫لكنني أشعر بالذنب لأننا نتجسس على جارينا، ‫أليس كذلك؟‬ 573 00:44:33,046 --> 00:44:36,174 ‫نتحرك خلسة، ونطفئ أنوارنا لكيلا يريانا؟‬ 574 00:44:36,257 --> 00:44:38,843 ‫هل ستقابلينها حقاً في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 575 00:44:38,927 --> 00:44:41,429 ‫لو كنت أخونك، أما كنت لتودّ معرفة هذا؟‬ 576 00:44:42,097 --> 00:44:43,765 ‫لست متأكداً بشأن هذا.‬ 577 00:44:43,848 --> 00:44:46,559 ‫لا أحب تطرقك إلى هذه الأمور الافتراضية.‬ 578 00:44:46,643 --> 00:44:48,436 ‫لكن هذا ليس افتراضياً.‬ 579 00:44:48,520 --> 00:44:52,023 ‫ذلك الوغد ليس مخلصاً لها بالمرة، ‫ونعرف هذا،‬ 580 00:44:52,107 --> 00:44:55,318 ‫لذا لديّ الآن مسؤولية أخلاقية ‫تحتم عليّ فعل الصواب.‬ 581 00:44:56,653 --> 00:44:59,823 ‫حسناً. اسمعي يا دجاجتي. حبيبتي.‬ 582 00:45:00,740 --> 00:45:02,659 ‫عندما قررنا أن ننتقل للعيش معاً،‬ 583 00:45:02,742 --> 00:45:06,621 ‫كنت متحمساً بصدد قيامنا بهذه الخطوة.‬ 584 00:45:06,704 --> 00:45:09,791 ‫أتفهّم أنك تريدين القيام بالتصرف الصائب،‬ 585 00:45:09,874 --> 00:45:11,418 ‫لكن لنفكر في علاقتنا.‬ 586 00:45:13,503 --> 00:45:16,756 ‫ربما يمكنني إخبارها ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 587 00:45:25,515 --> 00:45:27,183 ‫ألست كافياً بالنسبة إليك؟‬ 588 00:45:27,851 --> 00:45:30,812 ‫أعدك. سأقوم بهذه الخطوة العسيرة ‫وبعدها سينتهي الأمر.‬ 589 00:45:30,895 --> 00:45:34,149 ‫- لست تصغين إليّ. ‫- قد يمدّها هذا بالثقة اللازمة لـ...‬ 590 00:45:34,232 --> 00:45:36,693 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- سأحتسي شراباً.‬ 591 00:45:36,776 --> 00:45:38,319 ‫- لكننا كنا... ‫- "بيبا".‬ 592 00:45:38,403 --> 00:45:41,739 ‫ليست بحاجة إلى منقذ. ‫لا تحتاج إليك لتنقذيها.‬ 593 00:45:41,823 --> 00:45:43,575 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 594 00:45:44,117 --> 00:45:45,493 ‫"توماس".‬ 595 00:45:56,546 --> 00:45:57,755 ‫مرحباً؟‬ 596 00:45:58,965 --> 00:46:00,216 ‫مرحباً؟‬ 597 00:46:00,884 --> 00:46:03,011 ‫أتحدث إليك يا حبيبي.‬ 598 00:46:03,094 --> 00:46:04,179 ‫نعم؟‬ 599 00:46:17,025 --> 00:46:20,820 ‫كنت أشعر بالاكتئاب طوال اليوم‬ 600 00:46:20,904 --> 00:46:23,281 ‫بسبب شجارنا ليلة البارحة.‬ 601 00:46:23,364 --> 00:46:26,534 ‫ولم أقصد حقاً ما بدر مني.‬ 602 00:46:27,494 --> 00:46:30,121 ‫كنت آمل أن أعوّضك عما حدث.‬ 603 00:46:33,208 --> 00:46:34,292 ‫حبيبتي.‬ 604 00:46:39,714 --> 00:46:42,926 ‫- فقط... ‫- استرخ فحسب، حسناً؟‬ 605 00:46:43,718 --> 00:46:45,929 ‫- أنا مسترخ. ‫- لست مسترخياً.‬ 606 00:46:46,012 --> 00:46:47,889 ‫أنا مسترخ.‬ 607 00:46:47,972 --> 00:46:51,267 ‫لكنني لست في مزاج ملائم لهذا، حسناً؟‬ 608 00:46:51,768 --> 00:46:54,103 ‫هل أنت واثق من أنني لا أستطيع إقناعك؟‬ 609 00:46:55,146 --> 00:46:57,774 ‫نستطيع القيام بأنشطة أعياد المولد فحسب.‬ 610 00:46:59,442 --> 00:47:02,779 ‫أنت لطيفة جداً. لكن ليس الليلة، حسناً؟‬ 611 00:47:03,905 --> 00:47:06,366 ‫سامحتك على ما حدث بالأمس. حقاً.‬ 612 00:47:36,437 --> 00:47:38,064 ‫"بيبا"؟ "بيبا".‬ 613 00:47:38,147 --> 00:47:40,066 ‫مرحباً!‬ 614 00:47:41,067 --> 00:47:43,444 ‫يا إلهي، أحتاج إلى هذا بشدة.‬ 615 00:47:43,528 --> 00:47:45,947 ‫قضيت أسبوعاً عصيباً. هيا بنا.‬ 616 00:47:51,244 --> 00:47:53,955 ‫يبدو أنك تحبين مهنتك جداً.‬ 617 00:47:54,038 --> 00:47:55,248 ‫أجل.‬ 618 00:47:55,832 --> 00:47:59,961 ‫لا أدري، أدركت منذ بضعة أيام أنني...‬ 619 00:48:00,920 --> 00:48:05,216 ‫أحب جداً مجال طب العيون. ‫يبدو منطقياً بالنسبة إلى عقلي.‬ 620 00:48:05,300 --> 00:48:08,386 ‫- أنت بارعة جداً فيه. ‫- شكراً لك.‬ 621 00:48:08,469 --> 00:48:11,723 ‫لكنني سأقوم بهذا لبقية حياتي.‬ 622 00:48:11,806 --> 00:48:17,103 ‫وحققت أخيراً الأمر الوحيد ‫الذي عملت جاهدةً لسنوات لأجله،‬ 623 00:48:17,729 --> 00:48:23,234 ‫وفي خلال تلك الفترة، ‫أجهضت كل احتمالات القيام بشيء آخر.‬ 624 00:48:23,318 --> 00:48:26,279 ‫هذا أشبه بأن تكوني مهووسة بشيء ما‬ 625 00:48:26,362 --> 00:48:30,366 ‫لدرجة أنك تنسين أن ترفعي رأسك ‫وتنظري حولك، وتقولي،‬ 626 00:48:30,450 --> 00:48:33,536 ‫"مهلاً. ما هذا الذي أفعله؟"‬ 627 00:48:36,497 --> 00:48:38,875 ‫لكن سبق السيف العذل.‬ 628 00:48:42,629 --> 00:48:43,630 ‫أجل.‬ 629 00:48:45,173 --> 00:48:49,135 ‫- أعاني من مشكلة عكس مشكلتك. ‫- ماذا تفعلين؟‬ 630 00:48:49,218 --> 00:48:51,638 ‫أحاول إيجاد إجابة لهذا السؤال.‬ 631 00:48:51,721 --> 00:48:53,473 ‫كنت...‬ 632 00:48:54,098 --> 00:48:55,433 ‫كنت عارضة.‬ 633 00:48:56,559 --> 00:48:59,646 ‫يا إلهي. أقول هذا وكأنه أمر محرج.‬ 634 00:48:59,729 --> 00:49:03,232 ‫كنت عارضة، لكنني لم أعد كذلك.‬ 635 00:49:03,733 --> 00:49:06,486 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- الأمر معقد.‬ 636 00:49:07,028 --> 00:49:11,032 ‫أظن أنه من الصعب ‫أن تجدي معنى أعمق في مهنتك‬ 637 00:49:11,115 --> 00:49:13,785 ‫إن كان عملك هو أن تصطنعي ابتسامة يومياً‬ 638 00:49:13,868 --> 00:49:16,913 ‫ليقرر العالم إن كنت مثيرة بما يكفي أم لا.‬ 639 00:49:16,996 --> 00:49:20,458 ‫بالرغم من أنك تشعرين بتبلد المشاعر ‫وبأنك مجرد سلعة،‬ 640 00:49:20,541 --> 00:49:21,918 ‫إلا أنك تدمنين الأمر،‬ 641 00:49:22,001 --> 00:49:25,046 ‫لأن إحساسك باحترام الذات يعتمد على هذا.‬ 642 00:49:25,129 --> 00:49:30,551 ‫وقررت أن انهياري العصبي الثاني ‫سيكون الأخير.‬ 643 00:49:31,511 --> 00:49:32,637 ‫لذا اعتزلت المهنة.‬ 644 00:49:33,596 --> 00:49:36,724 ‫والآن أفكر في بقية حياتي وأشعر بضياع شديد.‬ 645 00:49:37,975 --> 00:49:40,228 ‫لكنك تستطيعين فعل أي شيء.‬ 646 00:49:41,354 --> 00:49:43,147 ‫ماذا يعيقك؟‬ 647 00:49:44,273 --> 00:49:46,317 ‫بالأمانة، أنا.‬ 648 00:49:46,401 --> 00:49:50,113 ‫لديّ اهتمامات لا تُحصى، ‫لكنني أفتقر إلى أي مهارات.‬ 649 00:49:50,488 --> 00:49:53,032 ‫- بحقك، هذا ليس صحيحاً. ‫- أنا جادة.‬ 650 00:49:53,116 --> 00:49:55,743 ‫لم ألتحق بكلية. ‫ولا أجيد الكتابة على الكمبيوتر.‬ 651 00:49:55,827 --> 00:49:57,620 ‫ابتعت طابعة لاسلكية‬ 652 00:49:57,704 --> 00:49:59,914 ‫واستغرقني الأمر دهراً لأشغّلها.‬ 653 00:49:59,997 --> 00:50:03,501 ‫على الجانب الإيجابي، ‫لست مثقلة بأي قروض طلابية.‬ 654 00:50:03,584 --> 00:50:06,087 ‫على الجانب السلبي، ليس لديّ حياة مهنية.‬ 655 00:50:06,921 --> 00:50:12,260 ‫وجد زوجي لي وظيفة في استوديو تصوير فخم.‬ 656 00:50:12,343 --> 00:50:16,264 ‫وهي وظيفة رائعة، أسافر لحضور ‫حفلات افتتاح معارض فنية وما شابه.‬ 657 00:50:16,347 --> 00:50:18,015 ‫وهي وظيفة جيدة،‬ 658 00:50:18,099 --> 00:50:21,227 ‫لكنها ليست غايتي في الحياة.‬ 659 00:50:43,499 --> 00:50:46,002 ‫هذا منعش جداً.‬ 660 00:50:50,590 --> 00:50:52,091 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 661 00:51:02,018 --> 00:51:04,771 ‫ما مهنة زوجك؟‬ 662 00:51:04,854 --> 00:51:07,899 ‫- اسمه "سيباستيان". "سيب". ‫- "سيب".‬ 663 00:51:07,982 --> 00:51:11,486 ‫إنه مصوّر. مصوّر حقيقي.‬ 664 00:51:11,569 --> 00:51:14,322 ‫صيته ذائع في هذا المجال.‬ 665 00:51:14,405 --> 00:51:15,907 ‫إنه عبقري.‬ 666 00:51:15,990 --> 00:51:18,576 ‫أعلم أن الناس يستخدمون هذه الكلمة كثيراً،‬ 667 00:51:18,659 --> 00:51:20,244 ‫لكنه عبقري حقيقي.‬ 668 00:51:21,162 --> 00:51:22,914 ‫هل التقيتما من خلال عملكما؟‬ 669 00:51:22,997 --> 00:51:26,417 ‫ربما تضاجعنا عقب جلسة تصوير.‬ 670 00:51:27,418 --> 00:51:29,045 ‫عندما كان يحدث ذلك عادةً،‬ 671 00:51:29,128 --> 00:51:32,507 ‫كنت مجرد فتاة أخرى مثيرة ليجرّبوها،‬ 672 00:51:33,633 --> 00:51:38,179 ‫لكن "سيب" يحبني.‬ 673 00:51:39,430 --> 00:51:40,598 ‫يبدو صيداً ثميناً.‬ 674 00:51:40,681 --> 00:51:44,060 ‫وهو رائع في العلاقات الحميمة.‬ 675 00:51:46,062 --> 00:51:48,981 ‫لا بد أنكما تعيشان حياة رائعة وشاعرية، ‫أليس كذلك؟‬ 676 00:51:49,065 --> 00:51:50,274 ‫بلى.‬ 677 00:51:50,691 --> 00:51:55,988 ‫إنه فنان، مما يجعله غريب الأطوار.‬ 678 00:51:58,115 --> 00:52:00,451 ‫وهذا يصحبه بعض المشكلات.‬ 679 00:52:01,494 --> 00:52:07,124 ‫لكن من دونه، ‫لا أدري ما كنت لأفعله في حياتي.‬ 680 00:52:08,584 --> 00:52:10,253 ‫إنه كل ما أملك.‬ 681 00:52:32,024 --> 00:52:33,526 ‫هل أنت بخير يا "مارغو"؟‬ 682 00:52:38,531 --> 00:52:40,199 ‫من "مارغو"؟‬ 683 00:52:41,117 --> 00:52:42,285 ‫أعني "جوليا"!‬ 684 00:52:42,910 --> 00:52:45,162 ‫آسفة جداً. أعرف اسمك!‬ 685 00:52:45,246 --> 00:52:49,208 ‫"مارغو"؟ هذا طريف جداً، ‫لأنني كنت، في "الهالوين" الماضي...‬ 686 00:52:50,126 --> 00:52:51,502 ‫على أي حال.‬ 687 00:52:51,586 --> 00:52:55,172 ‫زوجي شخص معقد جداً، هذا كل ما في الأمر.‬ 688 00:52:56,674 --> 00:52:58,426 ‫يجب أن تقابليه يوماً ما.‬ 689 00:52:59,886 --> 00:53:00,803 ‫حقاً؟‬ 690 00:53:00,887 --> 00:53:04,390 ‫- هلا تخبرينني عندما تكونين مستعدة للعشاء؟ ‫- حسناً. شكراً.‬ 691 00:53:04,473 --> 00:53:05,474 ‫إلى اللقاء.‬ 692 00:53:06,517 --> 00:53:07,518 ‫سأراك لاحقاً.‬ 693 00:53:54,440 --> 00:53:55,775 ‫لا تختلسي النظر.‬ 694 00:54:03,824 --> 00:54:06,077 ‫- تمنيت أمنية. ‫- حقاً؟‬ 695 00:55:42,548 --> 00:55:44,425 ‫"اختبار."‬ 696 00:55:44,508 --> 00:55:45,801 ‫"البحث عن طابعة..."‬ 697 00:55:47,720 --> 00:55:48,596 ‫"طباعة"‬ 698 00:56:53,661 --> 00:56:57,665 ‫"زوجك يخونك."‬ 699 00:57:10,136 --> 00:57:11,011 ‫"طباعة"‬ 700 00:58:06,192 --> 00:58:09,486 ‫"هناك واق ذكري مستعمل ‫في سلة نفايات الحمّام."‬ 701 00:58:26,128 --> 00:58:27,421 ‫"جولز".‬ 702 00:58:28,172 --> 00:58:30,090 ‫- لم أنت مستيقظة؟ ‫- كنت أقرأ.‬ 703 00:58:31,967 --> 00:58:34,011 ‫ذلك الكتاب الجديد الذي أخبرتك بأمره.‬ 704 00:58:34,720 --> 00:58:37,389 ‫- لا بد أنه شيّق. ‫- نعم.‬ 705 00:58:39,475 --> 00:58:41,560 ‫وأنت؟ لم استيقظت؟‬ 706 00:58:43,270 --> 00:58:44,605 ‫- "بيبا"! ‫- "توماس"!‬ 707 00:58:44,688 --> 00:58:46,815 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا. إياك...‬ 708 00:58:46,899 --> 00:58:49,693 ‫لا تفهم، أنا قلقة جداً.‬ 709 00:58:49,777 --> 00:58:51,403 ‫ما سبب قلقك؟‬ 710 00:58:51,487 --> 00:58:54,281 ‫لا بد أنني أكلت شيئاً سبّب لي عسر هضم.‬ 711 00:58:54,365 --> 00:58:57,076 ‫- لا تسهري لوقت متأخر. طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك.‬ 712 00:58:57,159 --> 00:58:59,328 ‫نعم، أنا قلق جداً أيضاً.‬ 713 00:58:59,411 --> 00:59:01,455 ‫لم تتصرفين بهذا السخف؟‬ 714 00:59:13,342 --> 00:59:14,593 ‫ماذا فعلت؟‬ 715 00:59:22,768 --> 00:59:24,186 ‫ماذا فعلت يا "بيبا"؟‬ 716 00:59:27,606 --> 00:59:28,899 ‫أخبرتها بالحقيقة.‬ 717 00:59:29,650 --> 00:59:30,943 ‫كان عليّ هذا يا "توماس".‬ 718 00:59:44,581 --> 00:59:45,874 ‫انظري إلى حالها.‬ 719 00:59:46,375 --> 00:59:48,836 ‫- انظري إلى حالها! ‫- أعلم أنك تظنني مخطئة.‬ 720 00:59:48,919 --> 00:59:51,422 ‫- أنت مخطئة. ‫- لم أستطع الاكتفاء بمراقبتها.‬ 721 00:59:51,505 --> 00:59:55,175 ‫- لم يكن عليك مراقبتها. ‫- قرر كلانا التلصص عليهما.‬ 722 00:59:55,259 --> 00:59:58,304 ‫لذا ليست غلطتي لأننا اكتشفنا هذا الأمر.‬ 723 00:59:58,387 --> 01:00:00,389 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- كانت فكرتك.‬ 724 01:00:00,472 --> 01:00:02,808 ‫ناوليني المنظار يا "بيبا".‬ 725 01:00:12,943 --> 01:00:14,153 ‫يا إلهي.‬ 726 01:00:15,571 --> 01:00:16,822 ‫أهي...‬ 727 01:00:20,117 --> 01:00:22,786 ‫"توماس". ماذا... ماذا عسانا نفعل؟‬ 728 01:00:22,870 --> 01:00:25,622 ‫هل سنراقبها وهي تطعنه؟ سأبلغ الشرطة.‬ 729 01:00:25,706 --> 01:00:27,750 ‫لا، لا يمكنك إبلاغ الشرطة.‬ 730 01:00:27,833 --> 01:00:30,753 ‫نحن على وشك أن نرى جريمة قتل ‫حرضتها على ارتكابها.‬ 731 01:00:30,836 --> 01:00:33,255 ‫لم آمرها بقتل أحد. لا تبلغ الشرطة.‬ 732 01:00:33,339 --> 01:00:35,632 ‫- ماذا سنفعل إذاً يا "بيبا"؟ ‫- لا أدري!‬ 733 01:01:22,137 --> 01:01:23,138 ‫سحقاً!‬ 734 01:01:24,390 --> 01:01:26,433 ‫أتمنى لو كانت لدينا غرفة أخرى.‬ 735 01:01:53,919 --> 01:01:54,795 ‫قولي هذا يكفي.‬ 736 01:01:55,963 --> 01:01:56,880 ‫هذا يكفي.‬ 737 01:02:11,395 --> 01:02:13,730 ‫- "توماس"؟ ‫- نعم.‬ 738 01:02:16,900 --> 01:02:20,362 ‫لديك كل الحق أن تغضب مني.‬ 739 01:02:22,156 --> 01:02:23,240 ‫أنا غاضب منك بالفعل.‬ 740 01:02:27,244 --> 01:02:30,456 ‫أشعر بخيبة أمل، أتعلمين هذا؟‬ 741 01:02:33,000 --> 01:02:35,752 ‫نعم. أعلم.‬ 742 01:02:39,298 --> 01:02:41,550 ‫أريد التأكد من أنك أهلة لثقتي.‬ 743 01:02:43,594 --> 01:02:44,970 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 744 01:02:48,724 --> 01:02:52,186 ‫- أريد أن أشعر بأنني أكفيك. ‫- أنت تكفيني.‬ 745 01:02:54,771 --> 01:02:56,064 ‫لقد انتهيت.‬ 746 01:02:56,982 --> 01:03:00,611 ‫سأتخلص من المنظار المكبر.‬ 747 01:03:00,861 --> 01:03:03,197 ‫ولن أقابلها مجدداً.‬ 748 01:03:04,531 --> 01:03:05,741 ‫آسفة.‬ 749 01:03:13,415 --> 01:03:14,708 ‫حسناً.‬ 750 01:03:22,549 --> 01:03:23,926 ‫هلا تعانقينني؟‬ 751 01:03:25,552 --> 01:03:26,553 ‫أجل.‬ 752 01:03:31,558 --> 01:03:32,643 ‫أحبك.‬ 753 01:03:34,019 --> 01:03:35,437 ‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 754 01:03:47,032 --> 01:03:47,908 ‫لا.‬ 755 01:03:49,326 --> 01:03:50,244 ‫ماذا؟‬ 756 01:03:51,954 --> 01:03:52,996 ‫لا!‬ 757 01:03:53,872 --> 01:03:56,500 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا.‬ 758 01:04:07,386 --> 01:04:08,679 ‫يا إلهي...‬ 759 01:04:09,596 --> 01:04:10,764 ‫لا!‬ 760 01:04:12,349 --> 01:04:13,225 ‫"تومـ..."‬ 761 01:04:14,434 --> 01:04:16,979 ‫ماذا سنفعل؟‬ 762 01:04:24,278 --> 01:04:25,571 ‫"تومـ..."‬ 763 01:04:30,033 --> 01:04:31,660 ‫- عليّ الرحيل. ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 764 01:04:31,743 --> 01:04:33,036 ‫لا أستطيع التواجد هنا.‬ 765 01:04:33,120 --> 01:04:34,955 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- لا أدري.‬ 766 01:04:35,038 --> 01:04:38,292 ‫ربما سأقيم مع شقيقتي. ‫لا أستطيع التواجد هنا.‬ 767 01:04:38,375 --> 01:04:40,460 ‫لا يمكنك الرحيل يا "توماس".‬ 768 01:04:41,044 --> 01:04:43,422 ‫- لا... ‫- لا يا "توماس"، أرجوك، لا...‬ 769 01:04:43,505 --> 01:04:46,216 ‫- أحتاج إليك الآن. ‫- لا، لا أستطيع التواجد معك.‬ 770 01:04:46,300 --> 01:04:48,385 ‫- أرجوك! ‫- طلبت منك التوقف،‬ 771 01:04:48,468 --> 01:04:52,014 ‫لكن إحساسك اللعين بالفضيلة دفعك لفعل ذلك.‬ 772 01:04:52,097 --> 01:04:55,142 ‫أنا خائفة جداً، وأحتاج إليك. ‫لا ترحل، أرجوك.‬ 773 01:04:55,225 --> 01:04:57,561 ‫- أحبك! ‫- كنت لتصغي إليّ لو كنت تحبينني.‬ 774 01:04:57,644 --> 01:05:01,106 ‫كيف كنت لأعرف أن هذا سيحدث؟ ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 775 01:05:01,189 --> 01:05:03,734 ‫لا يمكنك فعل شيء يا "بيبا"! لقد ماتت!‬ 776 01:05:03,817 --> 01:05:05,152 ‫بسببك!‬ 777 01:05:05,235 --> 01:05:07,571 ‫أزهقت روح تلك المرأة!‬ 778 01:05:07,654 --> 01:05:09,865 ‫- أنت فعلت هذا! ‫- توقّف.‬ 779 01:05:09,948 --> 01:05:12,659 ‫- لم أعد أعرفك حتى. ‫- توقف، أرجوك.‬ 780 01:05:15,120 --> 01:05:16,538 ‫انتهت علاقتنا.‬ 781 01:05:17,122 --> 01:05:18,290 ‫لقد انتهت.‬ 782 01:05:19,082 --> 01:05:20,375 ‫"توماس"!‬ 783 01:05:39,561 --> 01:05:41,897 ‫مرحباً، أنا "بيبا" من "لوبتيك".‬ 784 01:05:42,439 --> 01:05:44,566 ‫نعم. نظارتك الطبية جاهزة.‬ 785 01:05:44,650 --> 01:05:46,360 ‫الشركة مفتوحة حتى الـ6 مساءً.‬ 786 01:05:55,911 --> 01:05:58,705 ‫"(لوبتيك)، (جوليا نافاتوري)"‬ 787 01:06:15,931 --> 01:06:18,266 ‫مرحباً، لم تصل إلى "جوليا"،‬ 788 01:06:18,350 --> 01:06:21,978 ‫لكن إن كنت تشعر بأنك غريب، ‫فاترك رسالة صوتية من فضلك.‬ 789 01:06:23,647 --> 01:06:28,068 ‫مرحباً يا "جوليا". أنا "بيبا"،‬ 790 01:06:28,735 --> 01:06:30,529 ‫طبيبة العيون.‬ 791 01:06:31,780 --> 01:06:34,199 ‫أردت أن أخبرك...‬ 792 01:06:35,701 --> 01:06:38,078 ‫أردت إخبارك...‬ 793 01:06:40,372 --> 01:06:43,500 ‫بأن نظارتك الطبية جاهزة.‬ 794 01:06:45,210 --> 01:06:47,754 ‫أنا آسفة جداً... في غاية الأسف.‬ 795 01:06:47,838 --> 01:06:49,089 ‫لم أكن أعلم.‬ 796 01:06:49,172 --> 01:06:51,007 ‫ما كنت لأفعل هذا قطّ.‬ 797 01:06:51,091 --> 01:06:52,801 ‫أنا في غاية الأسف. لا أعرف لما...‬ 798 01:06:52,884 --> 01:06:54,886 ‫لا أدري لما حدث هذا.‬ 799 01:06:55,971 --> 01:06:57,472 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 800 01:07:00,183 --> 01:07:01,893 ‫أنا آسفة بحق.‬ 801 01:08:57,175 --> 01:08:59,344 ‫"حانة"‬ 802 01:10:34,022 --> 01:10:35,523 ‫هل أعرفك؟‬ 803 01:10:37,025 --> 01:10:38,985 ‫لا أظن هذا.‬ 804 01:10:40,070 --> 01:10:42,030 ‫يبدو وجهك مألوفاً.‬ 805 01:10:42,656 --> 01:10:43,740 ‫عيناك جميلتان.‬ 806 01:10:44,449 --> 01:10:45,742 ‫شكراً.‬ 807 01:10:47,452 --> 01:10:48,954 ‫ماذا تودّين؟‬ 808 01:10:49,913 --> 01:10:51,414 ‫"فودكا تونيك" من فضلك.‬ 809 01:10:51,498 --> 01:10:54,167 ‫هذا ليس مكاناً ملائماً ‫لتطلبي فيه "فودكا تونيك".‬ 810 01:11:03,134 --> 01:11:05,387 ‫هل تمانعين إن جلست هنا معك؟‬ 811 01:11:05,470 --> 01:11:07,764 ‫سأغادر عندما يصل رفيق "تيندر" ‫الذي تنتظرينه.‬ 812 01:11:10,350 --> 01:11:11,977 ‫كلا، لا أمانع.‬ 813 01:11:14,938 --> 01:11:16,606 ‫إذاً، أيتها الغريبة،‬ 814 01:11:16,690 --> 01:11:19,317 ‫أحاول أن أستنتج شيئاً ما.‬ 815 01:11:19,943 --> 01:11:21,820 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 816 01:11:24,531 --> 01:11:25,949 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 817 01:11:26,032 --> 01:11:27,993 ‫هذا سؤال شخصي.‬ 818 01:11:31,246 --> 01:11:33,456 ‫هل تشاهدين أفلاماً إباحية؟‬ 819 01:11:36,001 --> 01:11:38,545 ‫- عفواً؟ ‫- الأفلام الإباحية. هل تشاهدينها؟‬ 820 01:11:40,213 --> 01:11:41,965 ‫ليس كثيراً. لا.‬ 821 01:11:42,048 --> 01:11:43,925 ‫لكن من حين إلى آخر...‬ 822 01:11:44,509 --> 01:11:45,802 ‫- ربما. ‫- حسناً.‬ 823 01:11:45,885 --> 01:11:47,971 ‫أغلب الناس يشاهدونها طوال الوقت.‬ 824 01:11:48,054 --> 01:11:49,806 ‫الأزواج، الزوجات،‬ 825 01:11:49,889 --> 01:11:51,725 ‫الحبيبات، الأحباء، العشاق،‬ 826 01:11:51,808 --> 01:11:54,102 ‫الأمهات، الآباء، ‫الحيوانات الأليفة، الجميع.‬ 827 01:11:54,185 --> 01:11:55,937 ‫الجميع يشاهدون الأفلام الإباحية.‬ 828 01:11:56,021 --> 01:12:00,108 ‫هناك ما يقرب من 10 أشخاص في هذا الحيّ ‫يمتعون أنفسهم بمشاهدتها الآن.‬ 829 01:12:00,859 --> 01:12:03,403 ‫أناس يقيمون علاقات جادة جداً.‬ 830 01:12:03,486 --> 01:12:05,071 ‫وهذا لا يهمّ، صحيح؟‬ 831 01:12:06,489 --> 01:12:10,452 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً آخر؟ ‫هل سبق لك إقامة علاقة جادة؟‬ 832 01:12:12,370 --> 01:12:13,538 ‫أجل.‬ 833 01:12:14,539 --> 01:12:17,375 ‫وهل كان حبيبك أو حبيبتك...‬ 834 01:12:18,001 --> 01:12:20,545 ‫- حبيب. ‫- هل كان يمارس العادة السرية؟‬ 835 01:12:22,672 --> 01:12:24,174 ‫- على الأرجح. ‫- كان يفعلها.‬ 836 01:12:24,257 --> 01:12:27,427 ‫- وأنت؟ ‫- ربما.‬ 837 01:12:27,510 --> 01:12:31,431 ‫وهل غيّر هذا الفعل البسيط حبّك له؟‬ 838 01:12:31,973 --> 01:12:34,434 ‫- لا. ‫- لم يغيّره. لماذا؟‬ 839 01:12:34,517 --> 01:12:37,645 ‫- لا أدري. لأنه عديم المعنى. ‫- بالضبط.‬ 840 01:12:37,729 --> 01:12:41,941 ‫أخبريني بهذا، ما الفارق بين القضيب الصناعي ‫والقضيب البشري؟‬ 841 01:12:42,025 --> 01:12:44,944 ‫- ماذا يدريك أنني أمتلك قضيباً صناعياً؟ ‫- لأنك امرأة.‬ 842 01:12:45,904 --> 01:12:48,198 ‫القضيب الصناعي لا يمتلك مشاعر.‬ 843 01:12:49,324 --> 01:12:51,409 ‫القضيب الصناعي ليس متصلاً بالدماغ.‬ 844 01:12:51,493 --> 01:12:53,995 ‫رأيي أن أغلب القضبان ليست كذلك أيضاً.‬ 845 01:12:54,079 --> 01:12:56,331 ‫القضيب الصناعي لا يمتلك روحاً.‬ 846 01:12:56,414 --> 01:12:59,834 ‫أقمت علاقات جنسية كثيرة كانت عديمة المعنى،‬ 847 01:12:59,918 --> 01:13:02,212 ‫إن لم تكن أقل معنى من العادة السرية.‬ 848 01:13:02,295 --> 01:13:05,381 ‫الفارق الوحيد هو أن الجنس أمتع مع إنسان.‬ 849 01:13:07,092 --> 01:13:08,802 ‫لا يوافقك الجميع رأيك هذا.‬ 850 01:13:13,681 --> 01:13:16,142 ‫بلى، أنت محقة.‬ 851 01:13:17,936 --> 01:13:20,688 ‫مهما كنت تحبينهم.‬ 852 01:13:37,122 --> 01:13:38,915 ‫عفواً. أنا فقط...‬ 853 01:13:40,625 --> 01:13:43,545 ‫أمرّ بأصعب‬ 854 01:13:43,878 --> 01:13:46,756 ‫انفصال في حياتي في الوقت الحالي،‬ 855 01:13:46,840 --> 01:13:50,969 ‫وأعلم أنني أتصرف ببعض الفجاجة، آسف.‬ 856 01:13:52,762 --> 01:13:53,972 ‫لا بأس.‬ 857 01:13:54,973 --> 01:13:56,432 ‫شكراً.‬ 858 01:14:15,535 --> 01:14:17,328 ‫"الحمار ومالكوه."‬ 859 01:14:18,329 --> 01:14:20,874 ‫- ماذا قلت؟ ‫- "الحمار ومالكوه."‬ 860 01:14:20,957 --> 01:14:23,251 ‫إنها حكاية رمزية. ذكّرتني بها توّاً.‬ 861 01:14:23,751 --> 01:14:27,005 ‫إنها قصة بطلها حمار.‬ 862 01:14:27,088 --> 01:14:31,759 ‫تقول القصة، كان هناك حمار ‫مملوك لمزارع أعشاب لا يطعمه جيداً.‬ 863 01:14:31,843 --> 01:14:34,971 ‫كان يعمل في الحديقة طوال اليوم، ‫وكان يتضور جوعاً،‬ 864 01:14:35,054 --> 01:14:38,641 ‫لذا ذهب إلى الإله "جوبيتر"، وقال له،‬ 865 01:14:38,725 --> 01:14:42,145 ‫"أيمكنني أن أحظى بمالك جديد؟ ‫أنا أتضور جوعاً هنا."‬ 866 01:14:42,228 --> 01:14:44,355 ‫وكان "جوبيتر" كريماً معه،‬ 867 01:14:44,439 --> 01:14:46,691 ‫فأجابه، "بالتأكيد. سأحقق لك أمنيتك."‬ 868 01:14:46,774 --> 01:14:49,861 ‫وفي اليوم التالي، بيع الحمار لصانع فخار.‬ 869 01:14:49,944 --> 01:14:52,780 ‫عظيم. لا بد أن حياته ستكون هانئة الآن، ‫أليس كذلك؟‬ 870 01:14:52,864 --> 01:14:55,200 ‫خطأ. كان أسوأ عمل يقوم به حمار.‬ 871 01:14:55,283 --> 01:14:59,787 ‫كان يأكل جيداً، لكن عليه الآن ‫أن ينقل قراميد ثقيلة جداً طوال اليوم،‬ 872 01:14:59,871 --> 01:15:03,374 ‫فذهب إلى "جوبيتر" مجدداً، ‫وقال له، "(جوبيتر)،‬ 873 01:15:03,458 --> 01:15:06,085 ‫أحتاج إلى مالك آخر. أرجوك."‬ 874 01:15:06,169 --> 01:15:08,922 ‫فأجابه "جوبيتر"، "على رسلك يا صاح.‬ 875 01:15:09,005 --> 01:15:12,342 ‫سأفعل هذا مرة أخرى فحسب. متأكد؟"‬ 876 01:15:12,425 --> 01:15:16,137 ‫فقال الحمار، ‫"أعاني من ألم في ظهري لا يزول.‬ 877 01:15:16,221 --> 01:15:19,641 ‫لم يخترعوا أقراص (أدفيل) بعد. ‫هلا تسدي لي هذا الصنيع؟"‬ 878 01:15:19,724 --> 01:15:23,102 ‫لذا، في اليوم التالي، بيع الحمار مجدداً‬ 879 01:15:23,186 --> 01:15:25,396 ‫لدبّاغ جلود،‬ 880 01:15:25,480 --> 01:15:28,274 ‫علّق الحمار من أقدامه واستنزف دمه،‬ 881 01:15:28,358 --> 01:15:31,736 ‫وسلخه وحوّله إلى صندل.‬ 882 01:15:33,404 --> 01:15:34,739 ‫العبرة من هذه القصة،‬ 883 01:15:34,822 --> 01:15:39,744 ‫"من يجد السخط والنقمة في مكان ما، ‫من المستبعد أن يجد السعادة في مكان آخر."‬ 884 01:15:44,290 --> 01:15:46,459 ‫أتعلمين لم ألّف "إيسوب" تلك القصة؟‬ 885 01:15:48,628 --> 01:15:50,296 ‫قلت لك توّاً،‬ 886 01:15:50,380 --> 01:15:52,924 ‫ليرينا أن الناس لا يقنعون بحياتهم أبداً.‬ 887 01:15:54,300 --> 01:15:55,260 ‫لا.‬ 888 01:15:56,761 --> 01:15:58,680 ‫بل ألّفها لأجل عبيده.‬ 889 01:15:59,514 --> 01:16:01,140 ‫عندما يساورهم القهر،‬ 890 01:16:01,224 --> 01:16:03,935 ‫يمكنهم سرد هذه القصة لبعضهم ‫ليشعروا بالرضا.‬ 891 01:16:05,478 --> 01:16:09,983 ‫لكنهم في الحقيقة، ‫كانوا يعانون من قمع شديد.‬ 892 01:16:16,364 --> 01:16:19,367 ‫هل سيكون غريباً لو طلبت منك ‫أن ألتقط صورتك؟‬ 893 01:16:43,891 --> 01:16:47,020 ‫احذري الزجاج المكسور. تعرضت لحادث صغير.‬ 894 01:16:51,482 --> 01:16:52,900 ‫هذه شقة لطيفة.‬ 895 01:16:54,068 --> 01:16:56,571 ‫لم لا أجلب بعض الشراب الفاخر؟‬ 896 01:16:57,905 --> 01:16:59,198 ‫"سكاساري".‬ 897 01:17:00,199 --> 01:17:03,369 ‫يُزرع العنب تحت ظل بركان في "إيطاليا".‬ 898 01:17:06,497 --> 01:17:08,374 ‫هل أنت مصوّر محترف؟‬ 899 01:17:10,126 --> 01:17:11,377 ‫بالتأكيد.‬ 900 01:17:23,097 --> 01:17:25,600 ‫سأفتتح أحدث معرض لي بعد أسابيع قليلة.‬ 901 01:17:25,850 --> 01:17:27,018 ‫يجب أن تحضري.‬ 902 01:17:30,188 --> 01:17:31,522 ‫سأفكر في هذا.‬ 903 01:17:36,778 --> 01:17:38,654 ‫هلا تقفين هناك رجاءً؟‬ 904 01:17:47,163 --> 01:17:48,164 ‫التفتي صوبي.‬ 905 01:17:50,625 --> 01:17:51,834 ‫هاتان العينان.‬ 906 01:17:53,836 --> 01:17:55,713 ‫أمتأكدة من أننا لم نلتق قبلاً؟‬ 907 01:18:06,474 --> 01:18:07,975 ‫شعري ليس...‬ 908 01:18:08,351 --> 01:18:09,477 ‫لا، يبدو جميلاً.‬ 909 01:18:11,396 --> 01:18:13,231 ‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬ 910 01:18:16,067 --> 01:18:19,445 ‫نفّذي أي شيء أطلبه منك فحسب، ‫وسيكون الأمر رائعاً.‬ 911 01:18:20,446 --> 01:18:22,573 ‫ضعي يدك اليسرى على كتفك.‬ 912 01:18:23,908 --> 01:18:24,951 ‫اخفضي رأسك.‬ 913 01:18:27,078 --> 01:18:28,788 ‫تبدين حنونة جداً.‬ 914 01:18:30,373 --> 01:18:31,916 ‫انظري صوبي.‬ 915 01:18:38,423 --> 01:18:39,590 ‫أهي جيدة؟‬ 916 01:18:40,425 --> 01:18:42,635 ‫نعم، تكمن المشكلة في كنزتك هذه.‬ 917 01:18:44,262 --> 01:18:45,638 ‫كيف تبدو حمالة صدرك؟‬ 918 01:18:47,557 --> 01:18:48,391 ‫يا لدهائك.‬ 919 01:18:48,474 --> 01:18:51,811 ‫أعمل مع عارضات عاريات بشكل يومي تقريباً.‬ 920 01:18:52,186 --> 01:18:54,230 ‫أنسى أن هذا أمر مستغرب.‬ 921 01:18:54,313 --> 01:18:57,150 ‫لكن إن كنت لا تشعرين بالارتياح، فلا بأس.‬ 922 01:19:00,736 --> 01:19:03,573 ‫لا، الأمر على ما يُرام.‬ 923 01:19:06,742 --> 01:19:07,952 ‫هكذا...‬ 924 01:19:10,329 --> 01:19:11,789 ‫جميلة.‬ 925 01:19:12,790 --> 01:19:14,292 ‫أتمانعين إن التقطت بضع صور؟‬ 926 01:19:25,219 --> 01:19:26,429 ‫أعطيني إياها.‬ 927 01:19:34,979 --> 01:19:36,272 ‫لم أكن مستعدة.‬ 928 01:19:37,273 --> 01:19:40,067 ‫ألتقط أفضل صوري عندما لا تتوقعينها.‬ 929 01:19:46,824 --> 01:19:47,992 ‫ماذا الآن؟‬ 930 01:19:49,660 --> 01:19:51,120 ‫ماذا عن لباسك التحتي؟‬ 931 01:20:11,807 --> 01:20:13,017 ‫التفتي للجهة الأخرى.‬ 932 01:20:15,561 --> 01:20:18,523 ‫- حسناً. ‫- جسدك رائع.‬ 933 01:20:20,858 --> 01:20:21,943 ‫شكراً لك.‬ 934 01:20:23,069 --> 01:20:24,362 ‫انظري إليّ.‬ 935 01:20:25,321 --> 01:20:26,822 ‫ارفعي ذقنك قليلاً.‬ 936 01:20:26,906 --> 01:20:29,033 ‫أحسنت. والآن اخلعي حمالة صدرك.‬ 937 01:20:30,826 --> 01:20:32,119 ‫ماذا؟‬ 938 01:20:32,203 --> 01:20:33,037 ‫حسناً.‬ 939 01:20:33,663 --> 01:20:35,498 ‫سأجعل الأمر أقل إحراجاً.‬ 940 01:20:37,208 --> 01:20:39,669 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا أفعل في ظنك؟‬ 941 01:20:56,060 --> 01:20:57,311 ‫جوربك لطيف.‬ 942 01:20:57,395 --> 01:20:58,312 ‫شكراً.‬ 943 01:21:06,237 --> 01:21:07,363 ‫حان دورك.‬ 944 01:21:55,578 --> 01:21:56,871 ‫ماذا أفعل بحق السماء؟‬ 945 01:22:03,586 --> 01:22:04,587 ‫ما الأمر؟‬ 946 01:22:06,589 --> 01:22:10,343 ‫تذكّرينني بشخص ما، هذا كل ما في الأمر.‬ 947 01:22:12,720 --> 01:22:13,971 ‫آسفة جداً.‬ 948 01:22:14,972 --> 01:22:16,390 ‫لا. هذه ليست غلطتك.‬ 949 01:23:32,883 --> 01:23:35,094 ‫توقّف.‬ 950 01:23:38,931 --> 01:23:40,641 ‫اجلب واقياً ذكرياً.‬ 951 01:25:49,562 --> 01:25:50,729 ‫"بيبا"؟‬ 952 01:26:02,366 --> 01:26:04,201 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 953 01:26:09,874 --> 01:26:12,877 ‫تفضلي. هذا مفيد لك.‬ 954 01:29:06,216 --> 01:29:10,846 ‫"(سيباستيان جايكوبز)"‬ 955 01:29:38,207 --> 01:29:41,293 ‫وفي صباح اليوم التالي...‬ 956 01:29:42,753 --> 01:29:44,338 ‫عثرت على جثته.‬ 957 01:29:45,047 --> 01:29:47,257 ‫كان يجب أن أقصّ عليك هذا.‬ 958 01:29:49,426 --> 01:29:51,011 ‫كان يجب أن أخبر شخصاً ما.‬ 959 01:29:53,138 --> 01:29:56,475 ‫سأفهم الأمر إن لم تتحدثي إليّ مجدداً.‬ 960 01:29:59,520 --> 01:30:00,813 ‫مهلاً.‬ 961 01:30:02,106 --> 01:30:04,191 ‫"بيبا"، أتظنين أن هذه كانت غلطتك؟‬ 962 01:30:04,274 --> 01:30:06,401 ‫أنا سبب حدوث كل هذا.‬ 963 01:30:06,485 --> 01:30:09,530 ‫لا يمكنك أن تلومي نفسك على هذا.‬ 964 01:30:09,613 --> 01:30:13,408 ‫- أنا تسببت في كل ما حدث. ‫- لا. أجل، هذا أمر مأساوي.‬ 965 01:30:13,492 --> 01:30:16,120 ‫بل أكثر من مأساوي، هذا جنوني بحق.‬ 966 01:30:16,203 --> 01:30:18,664 ‫لكنك كنت تجهلين تماماً أن هذا قد يحدث.‬ 967 01:30:18,747 --> 01:30:20,249 ‫كان حبيبك قد هجرك تواً.‬ 968 01:30:20,332 --> 01:30:23,210 ‫وربما كنت تستحقين هذا. هذا الجزء لا يهمّ.‬ 969 01:30:23,293 --> 01:30:25,379 ‫أنت امرأة بدون حبيب.‬ 970 01:30:25,462 --> 01:30:28,632 ‫ومن المعروف أن أسرع وسيلة لإصلاح قلب مفطور‬ 971 01:30:28,715 --> 01:30:32,719 ‫هي القيام بأكثر أفعال مختلة وغير صحية ‫قد تخطر ببالك.‬ 972 01:30:33,595 --> 01:30:36,431 ‫ربما كان القيام بها مع الأرمل المحبط ‫الذي تترصدينه‬ 973 01:30:36,515 --> 01:30:40,102 ‫فعلاً متطرفاً بعض الشيء، ‫لكنه جزء من الأمر.‬ 974 01:30:40,853 --> 01:30:43,397 ‫لا يبدو الأمر واقعياً.‬ 975 01:30:45,649 --> 01:30:49,945 ‫اسمعي، أنت في حالة يُرثى لها الآن،‬ 976 01:30:50,028 --> 01:30:52,281 ‫ويجدر بك اللجوء لطبيب نفسي بأقصى سرعة،‬ 977 01:30:53,490 --> 01:30:55,659 ‫لكنك إنسانة طيبة يا "بيبا".‬ 978 01:30:56,785 --> 01:30:59,621 ‫حتى إن كنت لا تشعرين بهذا الآن.‬ 979 01:31:02,166 --> 01:31:05,169 ‫لو كنت إنسانة طيبة كما تقولين، ‫فلم أريد رؤيته مجدداً؟‬ 980 01:31:05,961 --> 01:31:07,379 ‫لقد اختفى.‬ 981 01:31:07,462 --> 01:31:11,758 ‫أعلم أن هذا لا يبدو عقلانياً، ‫لكن إن أمكنني أن أراه،‬ 982 01:31:13,302 --> 01:31:15,262 ‫فقد أتمكن من المضي قدماً بحياتي.‬ 983 01:31:19,057 --> 01:31:21,185 ‫هذه حماقة، أعلم هذا.‬ 984 01:31:22,644 --> 01:31:23,812 ‫حسناً.‬ 985 01:31:25,606 --> 01:31:29,693 ‫إن لم يكن ببيته، فأين هو في ظنك؟‬ 986 01:31:33,447 --> 01:31:34,740 ‫"بيبا"؟‬ 987 01:31:36,783 --> 01:31:38,202 ‫إنها ليلة الافتتاح.‬ 988 01:31:57,512 --> 01:31:59,514 ‫- أتودّين شراباً؟ ‫- بالتأكيد.‬ 989 01:32:05,479 --> 01:32:07,022 ‫لم يخطر ببالي أنك ستأتين.‬ 990 01:32:08,023 --> 01:32:09,399 ‫ها قد أتيت.‬ 991 01:32:09,942 --> 01:32:12,527 ‫هذا المعرض رائع بحق.‬ 992 01:32:12,611 --> 01:32:14,696 ‫لا أطيق صبراً لرؤية الصور.‬ 993 01:32:14,780 --> 01:32:17,115 ‫رائع. أجل، إنه رائع جداً.‬ 994 01:32:22,829 --> 01:32:24,164 ‫هل أنت بخير؟‬ 995 01:32:25,624 --> 01:32:27,834 ‫حان وقت خطبتي. شكراً على حضورك.‬ 996 01:32:31,380 --> 01:32:33,298 ‫أولاً، شكراً لأنك عرّفتني به.‬ 997 01:32:33,382 --> 01:32:36,385 ‫وثانياً، هذا ليس ما تصورته.‬ 998 01:32:50,482 --> 01:32:52,526 ‫الآن، قبل أن نبدأ،‬ 999 01:32:53,527 --> 01:32:58,573 ‫جدير بالذكر أن هذا المشروع تحديداً ‫كان عملاً مشتركاً.‬ 1000 01:33:01,910 --> 01:33:05,247 ‫شريكتي في هذا المشروع، حب حياتي،‬ 1001 01:33:06,164 --> 01:33:07,666 ‫"جوليا نافاتوري".‬ 1002 01:33:10,502 --> 01:33:13,088 ‫- لذا... ‫- أريد العودة إلى البيت.‬ 1003 01:33:13,171 --> 01:33:16,383 ‫من اللائق أن تكون هنا معي.‬ 1004 01:33:16,466 --> 01:33:17,926 ‫أقدّم لكم "جوليا".‬ 1005 01:33:20,470 --> 01:33:21,596 ‫هيا.‬ 1006 01:33:37,612 --> 01:33:38,697 ‫مرحباً.‬ 1007 01:33:39,698 --> 01:33:43,535 ‫هذا المعرض الفني الجديد ‫يروي قصة رمزية عصرية.‬ 1008 01:33:43,618 --> 01:33:45,620 ‫إنها حكاية مأساوية‬ 1009 01:33:46,121 --> 01:33:49,041 ‫لامرأة شابة لطيفة تُدعى "بيبا".‬ 1010 01:33:56,923 --> 01:33:58,133 ‫يا إلهي.‬ 1011 01:34:05,557 --> 01:34:10,020 ‫تقطن "بيبا" في الشقة التي نمتلكها ‫على الجهة المقابلة للاستوديو الخاص بنا.‬ 1012 01:34:12,356 --> 01:34:15,317 ‫حين انتقلت مع حبيبها "توماس" للعيش معاً،‬ 1013 01:34:15,400 --> 01:34:16,735 ‫كان مستقبلهما باهراً.‬ 1014 01:34:16,818 --> 01:34:19,363 ‫كانت الأمور في أروع حال.‬ 1015 01:34:21,031 --> 01:34:25,827 ‫ثم تشتت انتباههما قليلاً بسبب الغريبين ‫اللذين يقطنان في الجهة المقابلة.‬ 1016 01:34:25,911 --> 01:34:26,912 ‫نحن.‬ 1017 01:34:28,080 --> 01:34:30,332 ‫كانا يهتمان أكثر بما كان يجري‬ 1018 01:34:30,415 --> 01:34:33,168 ‫في حيوات الآخرين أكثر من حياتهما.‬ 1019 01:34:33,251 --> 01:34:35,879 ‫وما بدأ كهواية مسلية وبسيطة‬ 1020 01:34:35,962 --> 01:34:37,964 ‫تحوّل إلى نوع من الهوس.‬ 1021 01:34:38,757 --> 01:34:43,053 ‫تطفلا على حفل عيد "الهالوين" خاصتنا ‫وزرعا ميكروفوناً في شقتنا،‬ 1022 01:34:43,136 --> 01:34:45,972 ‫ليتنصتا خلسةً على أحاديثنا.‬ 1023 01:34:46,056 --> 01:34:47,766 ‫هذا مناف للقانون بالمناسبة.‬ 1024 01:34:49,393 --> 01:34:53,105 ‫وبشكل ما، قررت "بيبا" أنها كانت...‬ 1025 01:34:53,188 --> 01:34:54,648 ‫تقوم بالتصرف الصائب.‬ 1026 01:34:55,982 --> 01:34:58,151 ‫أولاً، مزق هذا شتاتهما عاطفياً.‬ 1027 01:34:58,235 --> 01:35:00,695 ‫ثم مزق شتاتهما إلى الأبد.‬ 1028 01:35:11,581 --> 01:35:12,958 ‫لم تكن تدرك،‬ 1029 01:35:13,875 --> 01:35:16,962 ‫طوال الوقت الذي كانا يراقباننا فيه...‬ 1030 01:35:17,045 --> 01:35:18,964 ‫كنا نراقبهما.‬ 1031 01:35:28,432 --> 01:35:29,599 ‫"بيبا"!‬ 1032 01:35:30,684 --> 01:35:31,768 ‫"بيبا"!‬ 1033 01:37:54,119 --> 01:37:56,246 ‫أجل. هذان نهداي.‬ 1034 01:37:56,329 --> 01:37:57,872 ‫هذه هي الشقة المنشودة.‬ 1035 01:38:55,221 --> 01:38:57,515 ‫هذا تصريح نشر الصور الذي وقّعا عليه.‬ 1036 01:38:58,224 --> 01:39:00,226 ‫الصفحة الأخيرة من عقد إيجارهما.‬ 1037 01:39:00,310 --> 01:39:01,728 ‫بمنتهى البساطة.‬ 1038 01:39:02,812 --> 01:39:05,815 ‫والآن، هل أعرف إن كانا قرآه بالفعل؟‬ 1039 01:39:05,899 --> 01:39:09,152 ‫لا. لكن هذه ليست مسؤوليتي.‬ 1040 01:39:10,320 --> 01:39:12,238 ‫دعني أسألك سؤالاً،‬ 1041 01:39:12,364 --> 01:39:16,701 ‫كم مرة هذا الأسبوع ظهرت رسالة ‫على شاشة حاسوبك تقول،‬ 1042 01:39:16,785 --> 01:39:19,204 ‫"وافق على الشروط والأحكام من فضلك،"‬ 1043 01:39:19,287 --> 01:39:22,791 ‫ونقرت نعم، بلا أدنى تردد؟‬ 1044 01:39:22,874 --> 01:39:25,335 ‫هذا شيء تعوّدناه جميعاً، أليس كذلك؟‬ 1045 01:39:29,214 --> 01:39:31,508 ‫لكن أهذا يخوّلكما الحق في...‬ 1046 01:39:31,591 --> 01:39:33,009 ‫هذا أمر مأساوي.‬ 1047 01:39:33,093 --> 01:39:36,596 ‫وكلانا يشعر بتأنيب الضمير بسببه، ‫أليس كذلك يا "سيب"؟‬ 1048 01:39:36,680 --> 01:39:37,764 ‫بالتأكيد.‬ 1049 01:39:37,847 --> 01:39:39,683 ‫بالعكس، هذا تحذير.‬ 1050 01:39:39,766 --> 01:39:44,187 ‫لأنه أمر غير مسبوق، سماحنا للناس ‫بالإطلاع على تفاصيل حياتنا اليوم.‬ 1051 01:39:44,270 --> 01:39:49,317 ‫هذا مقبول اجتماعياً بالكامل، ‫لا، من المتوقع اجتماعياً بالنسبة إلينا‬ 1052 01:39:49,401 --> 01:39:52,153 ‫أن نتمكن من ترصّد أناس ‫قد نعرفهم أو لا نعرفهم‬ 1053 01:39:52,237 --> 01:39:56,116 ‫لنحظى بلمحة ‫من ذلك الجزء الواقعي جزئياً من حيواتهم.‬ 1054 01:39:56,199 --> 01:40:00,412 ‫عشت و"سيب" نسخة من حياتنا ‫لتراها "بيبا" و"توماس".‬ 1055 01:40:00,495 --> 01:40:04,749 ‫نعم، خلقنا روايتنا الخاصة، ‫وجعلناها متاحة لهما ليشاهداها.‬ 1056 01:40:04,833 --> 01:40:06,751 ‫سمحنا لهما برؤيتها عن كثب.‬ 1057 01:40:08,461 --> 01:40:09,587 ‫وفعلا ذلك.‬ 1058 01:40:10,755 --> 01:40:12,048 ‫انهمكا في مشاهدتها فوراً.‬ 1059 01:40:13,591 --> 01:40:15,969 ‫كل ما تعيّن علينا فعله هو مشاهدتهما.‬ 1060 01:40:23,727 --> 01:40:26,479 ‫بالإضافة إلى تقديم عرض دولي في "طوكيو"...‬ 1061 01:40:26,563 --> 01:40:28,064 ‫في كل مكان.‬ 1062 01:40:28,148 --> 01:40:30,692 ‫بعناها في كل مكان! إنه نجاح ساحق!‬ 1063 01:40:30,775 --> 01:40:32,861 ‫نحن الآن على قمة المجتمع الفني،‬ 1064 01:40:32,944 --> 01:40:35,905 ‫وجنينا مالاً طائلاً بفضل هذا.‬ 1065 01:40:36,781 --> 01:40:40,660 ‫والآن، ألديك أي سؤال مثير للاهتمام ‫لتطرحيه علينا؟‬ 1066 01:40:53,673 --> 01:40:56,217 ‫كم مرة يمكن أن ينال الشخص تهنئة؟‬ 1067 01:40:56,301 --> 01:40:57,302 ‫هذا شرابك المفضّل.‬ 1068 01:41:00,638 --> 01:41:03,349 ‫- "سكاسري". ‫- اسمه "سكاساري".‬ 1069 01:41:04,517 --> 01:41:05,518 ‫من أرسله؟‬ 1070 01:41:09,022 --> 01:41:12,859 ‫"يسعدنا بشدة أن نقدّم معرض (المتلصصان) ‫في موسمنا المقبل."‬ 1071 01:41:13,693 --> 01:41:14,778 ‫مؤسسة "تايت".‬ 1072 01:41:17,447 --> 01:41:18,615 ‫هذا شيء رائع.‬ 1073 01:41:28,500 --> 01:41:31,669 ‫حبيبي، يجب أن تتخطى الأمر.‬ 1074 01:41:41,179 --> 01:41:42,972 ‫ألا تشعرين بالذنب أبداً؟‬ 1075 01:41:48,436 --> 01:41:49,312 ‫لا.‬ 1076 01:42:15,755 --> 01:42:17,048 ‫"أعرف."‬ 1077 01:42:22,929 --> 01:42:24,806 ‫"لم ينتحر (توماس)."‬ 1078 01:42:37,902 --> 01:42:39,279 ‫"أنتما قتلتماه."‬ 1079 01:42:44,993 --> 01:42:45,994 ‫هناك بالأعلى.‬ 1080 01:42:48,580 --> 01:42:50,123 ‫ماذا تفعل؟‬ 1081 01:42:50,206 --> 01:42:51,958 ‫لقد فقدت صوابها.‬ 1082 01:42:52,292 --> 01:42:54,544 ‫ماذا تعرفين في ظنك يا "بيبا"؟‬ 1083 01:43:03,386 --> 01:43:04,262 ‫"بيبا"!‬ 1084 01:43:23,406 --> 01:43:25,116 ‫نريد التحدث إليك فحسب!‬ 1085 01:44:00,985 --> 01:44:01,986 ‫أرجوكما...‬ 1086 01:44:02,654 --> 01:44:05,365 ‫هل كل هذا ضروري حقاً يا "بيبا"؟‬ 1087 01:44:05,448 --> 01:44:08,451 ‫- دعاني وشأني فحسب. ‫- ماذا تعرفين في ظنك؟‬ 1088 01:44:08,534 --> 01:44:10,244 ‫لا أعرف.‬ 1089 01:44:10,328 --> 01:44:13,623 ‫هذه اتهامات خطيرة. ‫لا بد أنها نبعت من مصدر ما.‬ 1090 01:44:15,583 --> 01:44:17,293 ‫كفي عن مراوغتنا.‬ 1091 01:44:26,052 --> 01:44:28,179 ‫عندما راقبتكما،‬ 1092 01:44:28,262 --> 01:44:30,098 ‫صدّقت كل لحظة رأيتها.‬ 1093 01:44:33,518 --> 01:44:35,520 ‫بالرغم من أنها كانت زائفة برمّتها.‬ 1094 01:44:37,188 --> 01:44:39,273 ‫لكن عندما تُوفي "توماس"،‬ 1095 01:44:40,024 --> 01:44:42,694 ‫لم يبد الأمر حقيقياً، لكنه ما زال ميتاً.‬ 1096 01:44:47,073 --> 01:44:49,117 ‫ما كان ليفعل ذلك قطّ.‬ 1097 01:44:49,200 --> 01:44:52,203 ‫ولا أعرف يقيناً، لكنني أظن أنكما خدرتماه.‬ 1098 01:44:56,040 --> 01:44:58,543 ‫ثم جعلتما الأمر يبدو وكأنه انتحر.‬ 1099 01:45:01,087 --> 01:45:03,214 ‫يا لها من نظرية يا "بيبا".‬ 1100 01:45:03,715 --> 01:45:05,341 ‫هل تملكين أي دليل؟‬ 1101 01:45:06,259 --> 01:45:07,260 ‫لا.‬ 1102 01:45:07,719 --> 01:45:10,138 ‫ماذا نفعل هنا إذاً؟‬ 1103 01:45:10,888 --> 01:45:12,724 ‫لقد تلاعبتما بي.‬ 1104 01:45:13,891 --> 01:45:15,560 ‫أغويتماني.‬ 1105 01:45:16,644 --> 01:45:18,521 ‫فضحتماني.‬ 1106 01:45:19,605 --> 01:45:23,359 ‫وتظنان أن بمقدوركما إيذائي مجدداً، ‫لكنكما لا تستطيعان.‬ 1107 01:45:23,443 --> 01:45:25,403 ‫لأنني فقدت كل شيء بالفعل.‬ 1108 01:45:27,113 --> 01:45:31,784 ‫لذا أريد أن أعرف هذا الأمر الأخير، ‫وبعدها لن ترياني مجدداً أبداً.‬ 1109 01:45:33,578 --> 01:45:35,121 ‫كيف أمكنكما فعل هذا؟‬ 1110 01:45:37,040 --> 01:45:38,499 ‫لم نفعله.‬ 1111 01:45:38,583 --> 01:45:40,710 ‫أنت أخبرتني بنفسك.‬ 1112 01:45:40,793 --> 01:45:45,173 ‫عندما تكونين مهووسة تماماً بشيء ما،‬ 1113 01:45:45,256 --> 01:45:48,968 ‫لدرجة أنك تنسين أن ترفعي رأسك ‫وتنظري حولك وتقولين،‬ 1114 01:45:49,052 --> 01:45:51,804 ‫"مهلاً. ما هذا الذي أفعله؟"‬ 1115 01:45:51,888 --> 01:45:54,599 ‫لكن سبق السيف...‬ 1116 01:46:02,273 --> 01:46:03,691 ‫سبق الـ...‬ 1117 01:46:08,571 --> 01:46:09,405 ‫"سيب".‬ 1118 01:46:10,156 --> 01:46:10,990 ‫ماذا...‬ 1119 01:46:12,325 --> 01:46:15,453 ‫"جوليا"! اسمعيني! تحدّثي إليّ.‬ 1120 01:46:15,536 --> 01:46:17,914 ‫ما الأمر؟ ما خطبك يا حبيبتي؟‬ 1121 01:46:17,997 --> 01:46:19,749 ‫هيا. بحقك.‬ 1122 01:46:20,083 --> 01:46:21,334 ‫حبيبتي، ماذا...‬ 1123 01:46:23,044 --> 01:46:24,128 ‫ماذا فعلت؟‬ 1124 01:46:25,463 --> 01:46:29,008 ‫وزنك أثقل، ‫لذا قد يظهر المفعول متأخراً قليلاً.‬ 1125 01:46:31,260 --> 01:46:32,762 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 1126 01:46:36,224 --> 01:46:38,810 ‫ذلك النبيذ كان هدية صغيرة مني.‬ 1127 01:46:44,524 --> 01:46:45,608 ‫انظر إليّ.‬ 1128 01:46:46,150 --> 01:46:47,235 ‫انظر إليّ!‬ 1129 01:46:48,528 --> 01:46:49,946 ‫ألق عليّ نظرة أخيرة.‬ 1130 01:46:50,988 --> 01:46:53,866 ‫لأن هذا آخر شيء ستراه في حياتك.‬ 1131 01:47:45,626 --> 01:47:46,836 ‫إفطارنا الأول.‬ 1132 01:47:48,421 --> 01:47:50,089 ‫المنظر ليس سيئاً.‬ 1133 01:47:56,220 --> 01:47:57,847 ‫يمكنك رؤية الشقة المقابلة!‬ 1134 01:48:00,141 --> 01:48:02,143 ‫هل تتلصص على جيراننا؟‬ 1135 01:48:04,979 --> 01:48:07,648 ‫انظر إلى هذين الاثنين. ماذا يفعلان؟‬ 1136 01:48:08,065 --> 01:48:08,983 ‫أين هما؟‬ 1137 01:48:09,066 --> 01:48:10,526 ‫هناك يا عزيزي.‬ 1138 01:48:13,988 --> 01:48:16,282 ‫يجب أن أقيس قوة إبصاري.‬ 1139 01:48:17,783 --> 01:48:20,036 ‫لا تتدخل في شؤون غيرك.‬ 1140 01:49:11,462 --> 01:49:14,090 ‫"المتلصصان"‬ 1141 01:56:02,706 --> 01:56:04,708 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 1142 01:56:04,792 --> 01:56:06,794 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬ {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من امازون برايم" {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}"Scooby07" 109074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.