All language subtitles for Michele Strogoff _ Curt Jurgens & Sylva Koscina - dvdrip 1956 by pinco

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,240 --> 00:02:49,472 Você não sabe nada! Féofor Khan, Amir de Bokhara, rebela-se contra mim. 2 00:02:51,000 --> 00:02:56,074 Recruta um exército em meu território. Invade e assola a Sibéria Oriental. 3 00:02:56,439 --> 00:03:02,036 Ameaça Irkutsk, onde meu irmão foi isolado, e nada sabemos. 4 00:03:02,399 --> 00:03:06,083 - Tudo foi muito rápido. - E o segredo muito bem guardado. 5 00:03:06,118 --> 00:03:11,318 Bem desculpem o chefe de polícia do Império. Geral Krisloff Quero parabenizá-lo. 6 00:03:12,359 --> 00:03:17,274 E para piorar a situação, Khan destruiu a linha de telegrafo entre Moscou e Irkutsk. 7 00:03:18,118 --> 00:03:22,351 Acabou a única comunicação Que tinha com meu irmão. Incrível! 8 00:03:33,238 --> 00:03:37,436 Eu quero a linha arrumada nas próximas 48 horas. General, eu exijo. 9 00:03:39,078 --> 00:03:42,114 A destruição da linha se deu em pleno território revoltado. 10 00:03:43,157 --> 00:03:48,993 As guarnições de Noyak e Postok tentaram várias vezes sua reconquista, 11 00:03:49,357 --> 00:03:56,034 mas tiveram que se retirar diante da superioridade em número de tártaros. 12 00:03:57,397 --> 00:04:00,355 Féofor Khan não se deixou surpreender sequer uma vez. 13 00:04:00,997 --> 00:04:05,228 - Este bárbaro aprendeu a lutar. - Sim, com algumas colaborações. 14 00:04:06,037 --> 00:04:10,473 - Falando nisso, sabemos que... - Finalmente sabe algo, Krisloff. 15 00:04:11,996 --> 00:04:15,111 - Estou surpreso. - Os relatórios anteriores à destruição 16 00:04:15,146 --> 00:04:19,349 da linha falam de um ex-oficial de Sua Majestade que se colocou 17 00:04:19,384 --> 00:04:24,106 Ao serviço de Féofor Khan. Se trata do ex coronel Ogareff. 18 00:04:24,315 --> 00:04:27,352 Ogareff? Esse nome soa familiar. 19 00:04:27,995 --> 00:04:31,145 O coronel Ogareff era um especialista em problemas Siberianos. 20 00:04:32,115 --> 00:04:37,029 Foi pego trapaceando com as cartas e Sua Majestade o exilou fazem 3 anos. 21 00:04:37,435 --> 00:04:44,112 Sim, eu me lembro agora. Roubar não era suficiente para ele. Tinha que trair também. 22 00:04:54,434 --> 00:04:57,311 Acho que esteve sob suas ordens, certo? 23 00:04:57,346 --> 00:05:02,389 Sim, em Seminamaris. Ele é um homem sem escrúpulos e 24 00:05:03,273 --> 00:05:08,063 de ambição desmedida, mas é um magnífico estrategista. 25 00:05:09,033 --> 00:05:13,345 Sua presença ao lado de Khan faz a revolta tártara perigosa. 26 00:05:16,192 --> 00:05:21,272 É necessário, você está me ouvindo bem? É necessário que o meu irmão, 27 00:05:21,307 --> 00:05:24,264 o Grão-Duque, seja avisado deste novo perigo em breve. 28 00:05:25,432 --> 00:05:29,027 Não é nem conselhos, nem um desejo, É uma ordem! 29 00:05:32,072 --> 00:05:34,222 Venha senhores, eu espero. 30 00:05:36,032 --> 00:05:41,152 Só há uma maneira de se comunicar com Sua Alteza o Grão-Duque. Um correio. 31 00:05:41,432 --> 00:05:47,143 Desculpe, o assunto parece-me uma loucura, e totalmente inviável. 32 00:05:47,991 --> 00:05:53,304 para chegar a Irkutsk tem que percorrer 7000 verstas, dos quais pelo menos 33 00:05:53,339 --> 00:05:57,350 a metade está sob o controle das tropas rebeldes. 34 00:06:00,031 --> 00:06:01,065 Teria que encontrar um homem... 35 00:06:01,100 --> 00:06:05,350 Na Rússia, há 90 milhões de pessoas. Eu espero que você encontre este homem. 36 00:06:05,385 --> 00:06:07,271 - Acho que já o tenho. - Perfeito! 37 00:06:07,306 --> 00:06:10,342 - Eu quero ele no meu escritório em uma hora. - Virá agora mesmo. 38 00:06:26,190 --> 00:06:31,388 Li com atenção a ficha do oficial a quem o general Krisloff 39 00:06:32,029 --> 00:06:34,418 pensa encarregar esta missão particularmente perigoso. 40 00:06:36,029 --> 00:06:37,382 E então general? 41 00:06:38,029 --> 00:06:42,068 Não discuto as qualidades de coragem e entrega deste homem ou a sua habilidade. 42 00:06:42,103 --> 00:06:46,142 É de origem Siberiana e conhece admiravelmente bem a região. 43 00:06:46,177 --> 00:06:47,417 Isso é o principal. 44 00:06:48,388 --> 00:06:51,988 De qualquer forma, chamo a atenção de Sua Majestade sobre a indisciplina 45 00:06:52,023 --> 00:06:55,188 e o espírito rebelde que caracterizou a carreira 46 00:06:55,223 --> 00:06:58,100 deste oficial. E algumas explosões. 47 00:06:58,347 --> 00:07:03,023 - Sério? - Certo. Tem 5 ou 6 duelos 48 00:07:03,387 --> 00:07:08,063 e seu nome foi misturado várias vezes com certos escândalos 49 00:07:08,098 --> 00:07:11,975 de ordem conjugal particularmente problemáticos. 50 00:07:12,468 --> 00:07:15,187 - Você é casado? - Não, senhor. 51 00:07:16,027 --> 00:07:18,223 mas os outros eram. 52 00:07:19,147 --> 00:07:23,264 Isso explica por que ainda é um simples capitão, apesar de seus anos de serviço. 53 00:07:24,427 --> 00:07:27,260 Pare de se preocupar com isso. 54 00:07:29,426 --> 00:07:34,420 Se esta carta chega às mãos do meu irmão, seu capitão será promovido 55 00:07:35,026 --> 00:07:38,143 a coronel imediatamente. Caso contrário, 56 00:07:39,226 --> 00:07:42,023 será você que será rebaixado a capitão. 57 00:07:43,146 --> 00:07:45,136 As suas ordens, sua majestade! 58 00:07:56,304 --> 00:07:57,419 Venha. 59 00:08:03,425 --> 00:08:05,177 Este é o seu homem, sua Majestade. 60 00:08:14,265 --> 00:08:15,379 Seu nome. 61 00:08:15,984 --> 00:08:19,340 Capitão Miguel Strogoff. Serviço de mensageiros imperiais. 62 00:08:19,984 --> 00:08:21,337 Sob as ordens de sua majestade. 63 00:08:24,343 --> 00:08:26,095 Venha. 64 00:08:28,023 --> 00:08:31,255 - Sabe por que te trouxe aqui? - Eu não sei, Majestade. 65 00:08:33,023 --> 00:08:37,103 Na sua opinião, que chance tem o melhor dos meus mensageiros para cruzar 66 00:08:37,138 --> 00:08:43,177 As linhas de tártaras e chegar a Irkutsk sem morrer tentando? 67 00:08:43,212 --> 00:08:48,023 Nenhuma, majestade. A menos que conheça a Sibéria como a palma da sua mão. 68 00:08:48,058 --> 00:08:50,253 - Esse é o caso, eu acredito. - Sim, Vossa Majestade. 69 00:08:51,342 --> 00:08:54,141 Uma possibilidade não é muito para tal aventura. 70 00:08:55,382 --> 00:08:58,374 mas me disseram mais de uma vez que despreza o perigo. 71 00:08:58,983 --> 00:09:00,381 Não é verdade, Sua Majestade. 72 00:09:01,983 --> 00:09:06,055 Então não é uma, mas duas, as possibilidades que você tem. 73 00:09:06,090 --> 00:09:08,411 - Três. - Qual é a terceira? 74 00:09:10,461 --> 00:09:13,214 Eu tenho medo quando Eu tenho que ter isso. 75 00:09:14,982 --> 00:09:17,306 Miguel Strogoff, aqui está uma carta que 76 00:09:17,341 --> 00:09:21,220 levará para Irkutsk e entregará ao meu irmão. 77 00:09:22,101 --> 00:09:23,294 Sob o comando de Sua Majestade. 78 00:09:23,329 --> 00:09:27,649 Partirá logo. O general Krisloff te informará sobre a missão. 79 00:09:27,684 --> 00:09:31,970 - Com todos os detalhes, sua majestade. - Muito bom. É isso aí. 80 00:09:38,060 --> 00:09:39,255 Capitão Strogoff! 81 00:09:48,060 --> 00:09:49,254 Obrigado. 82 00:10:03,019 --> 00:10:07,136 Você está certo, Basiev. O Capitão Strogoff nunca vai ser um bom militar. 83 00:10:08,058 --> 00:10:09,377 mas um soldado bom. 84 00:10:13,058 --> 00:10:16,334 Não está mau. Não está mal, Capitão Strogoff. 85 00:10:17,258 --> 00:10:22,456 É um bom comerciante. E, claro, tente não ter aspecto militar. 86 00:10:24,218 --> 00:10:29,053 Sente-se, Sr. Korpanoff. Partirá no primeiro trem para Nizhni-Novgorod 87 00:10:29,258 --> 00:10:32,337 como Nicholas Korpanoff comerciante de tecidos. 88 00:10:32,372 --> 00:10:35,417 O norte da Sibéria é um centro de lã importante. 89 00:10:35,452 --> 00:10:38,021 - Eu sei, senhor. - A documentação. 90 00:10:38,056 --> 00:10:42,932 Nicolau Dimitri Korpanoff, 38 anos. Nascido em Pravka. 91 00:10:42,967 --> 00:10:47,329 Mora na rua Mobaska numero 16 em Irkutsk. Casado, sem filhos. 92 00:10:48,977 --> 00:10:51,096 Guarde cuidadosamente esses dados em sua cabeça. 93 00:10:51,131 --> 00:10:52,291 Guardarei, senhor. 94 00:10:55,017 --> 00:10:58,256 Aqui está um passe oficial, que colocará a sua disposição 95 00:10:58,291 --> 00:11:01,370 às autoridades civis e militares do império. 96 00:11:01,405 --> 00:11:04,450 Não use, exceto em casos de extrema necessidade. 97 00:11:05,296 --> 00:11:08,093 E, quanto a este na zona tártara, destrua. 98 00:11:08,296 --> 00:11:10,251 Se te encontram com ele estaria perdido. 99 00:11:10,286 --> 00:11:13,135 Sei que sabe, mas eu lhe digo. 100 00:11:16,016 --> 00:11:17,131 Certo, meu general. 101 00:11:17,376 --> 00:11:20,334 Não é preciso dizer-lhe os perigos que tem uma missão como esta. 102 00:11:20,369 --> 00:11:24,060 Sabe tão bem quanto eu. É necessário, no entanto, 103 00:11:24,095 --> 00:11:26,455 Que chame sua atenção para um perigo de que, sem dúvida, ignora. 104 00:11:26,490 --> 00:11:29,015 Você já ouviu falar de Ivan Ogareff? 105 00:11:29,295 --> 00:11:33,208 É o ex-coronel Ogareff? Sim, senhor. mas não conheço ele. 106 00:11:33,454 --> 00:11:38,244 Ele será o seu pior inimigo. Ele é um traidor agora serve os tártaros. 107 00:11:39,055 --> 00:11:42,285 Ele é muito inteligente, tenha cuidado. Se algum dia chega a descobrir 108 00:11:42,320 --> 00:11:45,133 sua identidade, eu não daria um rublo por sua pele. 109 00:11:46,094 --> 00:11:50,007 Somos todos mortais, General. O Sr. Ogareff também, eu suponho. 110 00:11:50,254 --> 00:11:52,448 Isso não lhe diz respeito, Capitão Strogoff. 111 00:11:53,334 --> 00:11:56,450 Está encarregado de levar uma carta a Irkutsk, isso é tudo. 112 00:11:57,293 --> 00:11:59,442 Certo, general. Entendido. 113 00:12:00,254 --> 00:12:01,972 Espere! 114 00:12:06,374 --> 00:12:08,410 Vou apresentar sua esposa. 115 00:12:10,133 --> 00:12:14,331 - Minha esposa? - Não vai esquecer que é casado. 116 00:12:16,333 --> 00:12:20,292 - Mas, senhor... - É normal que viaje com sua esposa. 117 00:12:23,093 --> 00:12:25,252 Não está falando sério? pense sobre isso. 118 00:12:25,287 --> 00:12:27,163 Tenho tudo planejado. 119 00:12:27,972 --> 00:12:33,330 Uma mulher? Um mensageiro do czar em missão especial com uma mulher? 120 00:12:33,365 --> 00:12:36,330 - Impossível! - Precisamente. 121 00:12:37,291 --> 00:12:41,364 E espero por sua saúde que o coronel Ogareff vai raciocinar, se isso acontecer, 122 00:12:42,132 --> 00:12:44,964 tão ingenuamente como Capitão Strogoff. 123 00:12:45,411 --> 00:12:48,324 - Você está começando a entender? - Certo. 124 00:12:49,171 --> 00:12:53,289 Não é menos verdade que as mulheres são geralmente incapazes de manter um segredo. 125 00:12:53,324 --> 00:12:56,369 Especialmente as dos outros. E se me trair? 126 00:12:57,171 --> 00:13:01,323 Acho que não, Capitão Strogoff só poderá contar bobagens 127 00:13:02,051 --> 00:13:07,329 O que o Sr. Korpanoff disse. Mais alguma pergunta? 128 00:13:08,250 --> 00:13:11,401 Obrigado, General. mas se fizer. 129 00:13:13,169 --> 00:13:15,286 Traga a pessoa que espera no escritório. 130 00:13:18,209 --> 00:13:19,971 pelo menos, será bonita. 131 00:13:20,006 --> 00:13:23,320 Isso não tem nada a ver com o propósito de sua viagem, Sr. Korpanoff. 132 00:13:24,329 --> 00:13:29,278 - Sim, é muito bonita. - Obrigado, senhor. 133 00:13:44,409 --> 00:13:49,119 Você é Nadia Fedor, filha do Professor Stanislav Alexievis Fedor, 134 00:13:49,154 --> 00:13:52,200 atualmente no exílio, em Irkutsk por conspirador? 135 00:13:53,008 --> 00:13:54,167 Não. 136 00:13:54,202 --> 00:13:59,368 Eu sou a filha do Professor Stanislav Alexievis Fedor acusado injustamente pela polícia 137 00:13:59,403 --> 00:14:01,961 de ter conspirado contra o Império. 138 00:14:03,367 --> 00:14:05,086 Eu quero falar com você. 139 00:14:08,287 --> 00:14:09,959 Sente-se. 140 00:14:14,007 --> 00:14:17,123 Se vai me dizer que o meu pai morreu, diga logo. 141 00:14:17,158 --> 00:14:21,166 - Fale somente quando lhe pergunte. - Eu falo quando quero falar. 142 00:14:22,167 --> 00:14:26,445 Não é uma má notícia. No entanto, seu pai não está na cadeia. 143 00:14:27,167 --> 00:14:30,127 Está em prisão domiciliar Igual que você. 144 00:14:30,162 --> 00:14:32,197 para esse mesmo caso. 145 00:14:34,246 --> 00:14:38,286 Continuemos. Por meses me envia petição após petição para 146 00:14:41,166 --> 00:14:44,203 - Eu só peço o que é certo. - Bem, eu garanto. 147 00:14:44,446 --> 00:14:47,357 pode ir para Irkutsk. Está livre. 148 00:14:49,325 --> 00:14:54,353 Livre? ¿Eu posso ir com ele? Sério? 149 00:14:59,405 --> 00:15:01,202 Com uma condição. 150 00:15:03,165 --> 00:15:05,280 perdão que tenha sido tão ingênua, general Krisloff. 151 00:15:06,084 --> 00:15:08,359 Eu sabia que seria uma chantagem. 152 00:15:09,084 --> 00:15:13,123 Que infâmia irá pedir em troca? O que vai me pedir em troca? 153 00:15:14,045 --> 00:15:18,003 Não preciso inúteis de seu tipo para dirigir a polícia do Império. 154 00:15:22,084 --> 00:15:30,082 Esta é a minha condição. Ir para Irkutsk com o Sr. Nicholas Korpanoff, aqui. 155 00:15:33,123 --> 00:15:34,397 É isso aí. 156 00:15:35,083 --> 00:15:37,039 - É só isso? - Quase. 157 00:15:38,203 --> 00:15:42,992 Viajando como marido e mulher. Seus novos documentos. Nada mais. 158 00:15:43,403 --> 00:15:45,121 É demais Eu me recuso. 159 00:15:45,322 --> 00:15:47,200 - Eu. - Cale-se! 160 00:15:49,042 --> 00:15:54,002 Ouça, Nadia Fedor, vai ver seu pai sob estas condições 161 00:15:54,037 --> 00:15:58,234 ou não o verá novamente. Escolha. 162 00:16:04,002 --> 00:16:05,230 Quando é que vamos? 163 00:16:05,442 --> 00:16:07,398 Eu vou deixar você saber quando considerar necessário. 164 00:16:10,001 --> 00:16:13,277 prepare a bagagem. Sua nova documentação. 165 00:16:20,081 --> 00:16:21,150 Nadia! 166 00:16:24,000 --> 00:16:27,152 - Mais alguma coisa, general Krisloff? - Sim 167 00:16:29,161 --> 00:16:32,357 É muito importante que o Sr. Korpanoff chegue em segurança em Irkutsk. 168 00:16:33,080 --> 00:16:35,276 Se tudo correr bem, Eu prometo libertar seu pai. 169 00:16:36,040 --> 00:16:37,268 Se não... 170 00:16:46,359 --> 00:16:47,428 Obrigada, senhor. 171 00:16:48,359 --> 00:16:52,956 É exatamente a esposa que eu sonhei toda a minha vida. 172 00:16:52,991 --> 00:16:54,313 ¿Eu posso ir agora? 173 00:16:56,319 --> 00:16:59,072 - Aqui está o dinheiro, você vai precisar. - Obrigado. 174 00:17:00,319 --> 00:17:03,436 De momento, mais nada a dizer. Sim, uma coisa. 175 00:17:05,319 --> 00:17:09,107 Sua mãe ainda está viva, certo? E ela vive na Sibéria. 176 00:17:10,078 --> 00:17:13,323 Sim, senhor. Em uma cidade pequena entre Omsk e Tobolsk. 177 00:17:13,358 --> 00:17:18,955 É uma área que irá atravessar com segurança. Não cometa imprudências, Capitão Strogoff. 178 00:17:19,278 --> 00:17:23,191 O Sr. Korpanoff não tem mãe. Entendeu? 179 00:17:24,037 --> 00:17:26,073 Sim, senhor. Entendido. 180 00:17:46,318 --> 00:17:48,308 Seus passaportes, senhores. 181 00:17:53,997 --> 00:17:56,146 Bom dia. Seus passaportes, senhores. 182 00:17:56,436 --> 00:18:00,270 Mais uma vez? Hoje nos pediram várias vezes. Aqui está. 183 00:18:01,317 --> 00:18:04,308 Do que se queixa? Representa a ordem, Não é? Esta é a ordem. 184 00:18:05,196 --> 00:18:07,395 Melhor representar a ordem, Sr. Blount, que ser 185 00:18:07,430 --> 00:18:09,748 um representante da anarquia como você. 186 00:18:09,783 --> 00:18:12,044 desculpe, eu represento a liberdade. 187 00:18:12,079 --> 00:18:14,306 É, uma simples questão de nuance. 188 00:18:14,956 --> 00:18:16,148 Jornalistas franceses, hein? 189 00:18:16,183 --> 00:18:18,080 Correspondentes de guerra, para ser exatos. 190 00:18:18,115 --> 00:18:20,116 - Você também vai para a Sibéria? - Naturalmente. 191 00:18:20,151 --> 00:18:22,995 Os meus leitores estão interessados no problema de restauração 192 00:18:23,030 --> 00:18:24,995 da autoridade imperial na Rússia czarista. 193 00:18:25,030 --> 00:18:27,191 Recuperar a sua independência pelos povos tártaros 194 00:18:27,226 --> 00:18:29,352 é uma questão que apaixona meus leitores, senhor. 195 00:18:29,955 --> 00:18:32,264 No entanto, tudo terá terminado quando cheguem lá. 196 00:18:32,299 --> 00:18:34,033 é claro. 197 00:18:37,155 --> 00:18:41,147 Tudo bem? Você está com frio? Com fome? 198 00:19:10,313 --> 00:19:12,304 Eu lhe imploro. Seja educado, pelo menos. 199 00:19:14,993 --> 00:19:16,949 Estava certo que acabaria falando 200 00:19:16,984 --> 00:19:20,190 se te dava a oportunidade para dizer alguma coisa desagradável. 201 00:19:22,233 --> 00:19:27,306 Desculpa. Relaxe, Eu fumo cachimbo quando estou casado. 202 00:19:29,112 --> 00:19:33,157 Talvez para você esta viagem seja uma diversão, 203 00:19:33,192 --> 00:19:36,309 mas para mim é muito importante Me aperta o coração. 204 00:19:37,151 --> 00:19:39,985 E, por cima faço em condições desagradáveis. 205 00:19:41,032 --> 00:19:43,023 E essas condições tão desagradáveis, 206 00:19:44,191 --> 00:19:46,068 - Eu? - Sim 207 00:19:47,151 --> 00:19:49,106 Me prestei a essa farsa ridícula, porque 208 00:19:50,430 --> 00:19:53,343 é a única possibilidade de poder ver o meu pai. 209 00:19:54,950 --> 00:19:57,987 Mas por favor não se esqueça Estou aqui contra minha vontade. 210 00:19:58,391 --> 00:20:00,155 E eu à minha, Eu lhe garanto. 211 00:20:00,190 --> 00:20:02,181 Mais razão para que me deixe em paz. 212 00:20:02,390 --> 00:20:04,347 Aqui estão os papéis, senhor. 213 00:20:09,351 --> 00:20:12,262 - Bom dia, senhor. Seus documentos? - Aqui está, Inspetor. 214 00:20:14,431 --> 00:20:17,388 - A senhorita viaja com você? - É minha mulher. 215 00:20:19,390 --> 00:20:21,232 E moram em Irkutsk? 216 00:20:21,267 --> 00:20:24,182 Rua Woska numero 16, Eu sou um comerciante de tecidos. 217 00:20:24,949 --> 00:20:27,906 Não é arriscado atravessar a Sibéria, com os tártaros? 218 00:20:27,941 --> 00:20:31,988 Com ou sem, é a única maneira para retornar à minha casa. Meu negócio me chama. 219 00:20:32,023 --> 00:20:34,218 - E a senhora o acompanhava. - Sim 220 00:20:35,349 --> 00:20:38,022 Afinal é, assunto seu, senhor. 221 00:20:43,388 --> 00:20:45,344 Eu pensei que você tinha esquecido. 222 00:20:51,308 --> 00:20:53,184 - Você está com frio? - Sim, um pouco. 223 00:20:53,219 --> 00:20:56,102 Quer me dar esse cobertor que está na rede? 224 00:21:02,228 --> 00:21:06,346 Espero que sirva. Eu comprei com pressa esta manhã e me enganaram. 225 00:21:07,307 --> 00:21:09,424 Me deram algodão em vez de lã. 226 00:21:10,267 --> 00:21:13,418 Há bandidos por toda parte inclusive os comerciantes de tecidos. 227 00:21:16,347 --> 00:21:18,338 Você é da polícia, certo? 228 00:21:19,266 --> 00:21:21,302 - Polícia, eu? - Por que não? 229 00:21:22,107 --> 00:21:25,186 Eu sou filha de um exilado político. O general Krisloff pensou 230 00:21:25,221 --> 00:21:29,020 que poderia me tirar informações durante esta viagem. 231 00:21:30,426 --> 00:21:35,341 Eu sou um comerciante de tecidos. Lamento desapontá-la. 232 00:21:36,426 --> 00:21:40,942 Olha Korpanoff, se fosse realmente comerciante de tecidos saberia 233 00:21:40,977 --> 00:21:45,059 imediatamente que este cobertor é a lã e não de algodão. 234 00:21:48,146 --> 00:21:51,342 Agora deixe-me dormir um pouco. Boa noite. 235 00:21:57,105 --> 00:22:00,302 E você pode fumar seu cachimbo Eu amo o cheiro de tabaco. 236 00:22:26,983 --> 00:22:28,940 É totalmente inaceitável, nos levar de barco. 237 00:22:28,975 --> 00:22:31,095 - Vou reclamar com a empresa. - Já vamos resolver. 238 00:22:36,223 --> 00:22:37,417 A que horas sai o navio? 239 00:22:38,063 --> 00:22:40,293 Por ordem da polícia, não antes de seis horas. 240 00:22:41,183 --> 00:22:44,061 Temos metade do dia para perder tempo. 241 00:22:44,262 --> 00:22:47,616 Se incomodo, me leve para a cadeia. Me pega de noite. 242 00:22:47,651 --> 00:22:50,970 Desculpe pela minha estupidez. Não é o que eu quis dizer. 243 00:22:51,382 --> 00:22:53,976 pensava no tempo que vamos perder. 244 00:22:54,382 --> 00:22:56,986 Enfim, eu só falei sobre a minha viagem. 245 00:22:57,021 --> 00:23:01,333 Ouça Nadia, esta viagem não é uma viagem de lazer. 246 00:23:02,261 --> 00:23:05,981 mas se tem medo, diga sem rodeios. Ainda há tempo. 247 00:23:06,016 --> 00:23:08,256 Eu não tenho, e você? Você tem medo? 248 00:23:09,341 --> 00:23:15,256 É melhor ter medo do perigo antes que diante do perigo. Você entende? 249 00:23:20,381 --> 00:23:22,099 Eles não estão à venda. 250 00:23:23,021 --> 00:23:26,933 por uma certa quantia você pode comprar a liberdade de um ou dois deles. 251 00:23:27,341 --> 00:23:31,333 E se tiver tempo para fazer um desejo antes que o pássaro desapareça, 252 00:23:31,980 --> 00:23:34,211 o desejo se realizará automaticamente. 253 00:23:35,181 --> 00:23:37,225 Pelo menos é o que diz o provérbio. 254 00:23:37,260 --> 00:23:41,299 Embora seja verdade, isso é algo para comprar a liberdade de um inocente. 255 00:23:42,100 --> 00:23:43,248 Se te diverte. 256 00:23:49,059 --> 00:23:50,175 Solte todos eles. 257 00:24:08,179 --> 00:24:12,092 desculpe, tinha tantos desejos que... Você não está zangado? 258 00:24:13,099 --> 00:24:17,967 Claro que não. Entre as aves é normal fazer este tipo de favores. 259 00:24:27,098 --> 00:24:28,302 Se diverte, Blount? 260 00:24:28,337 --> 00:24:30,976 - Eu gosto de animais. - Lhe abandono. 261 00:24:49,016 --> 00:24:52,178 - É um urso Altae, não é? - Sim, você é siberiano? 262 00:24:52,213 --> 00:24:57,132 Eu sou um comerciante de tecidos. Caçava com meu pai quando era jovem. 263 00:24:57,376 --> 00:25:01,211 Agora eu estou contente em vender sua pele. E o desse é bonito. 264 00:25:01,937 --> 00:25:03,290 Não está à venda. 265 00:25:18,175 --> 00:25:21,053 Então, o que você acha? E se alguém vem de repente? 266 00:25:22,095 --> 00:25:23,926 Você sabe que a cidade está cheio de policiais. 267 00:25:23,961 --> 00:25:25,380 Não se preocupe, não sou uma criança. 268 00:25:25,415 --> 00:25:28,352 Talvez, mas, no entanto, tem sido pouco prudente voltando a zona russa. 269 00:25:28,387 --> 00:25:31,290 Eu tinha que vir. Eu gosto de vigiar pessoalmente os meus inimigos. 270 00:25:32,054 --> 00:25:35,091 Sabe quanto dão por capturar Ogareff vivo ou morto? 271 00:25:35,294 --> 00:25:36,977 10.000 rublos. 272 00:25:37,012 --> 00:25:39,967 poderiam ter oferecido 20.000, mereço eles. 273 00:25:43,374 --> 00:25:47,128 - Você me assusta, Ivan. - Silêncio, em breve estaremos seguros. 274 00:25:47,374 --> 00:25:50,013 Esta noite zarparemos no barco para Perm. 275 00:25:50,048 --> 00:25:51,936 Finalmente se decidiu. 276 00:25:51,971 --> 00:25:56,173 Voltarei logo para Nijni-Novgorod, mas desta vez sem uma barba falsa e peruca. 277 00:25:56,208 --> 00:25:59,126 Sob o comando de 200.000 tártaros. 278 00:26:00,373 --> 00:26:03,046 E então saberão é Ogareff. 279 00:26:04,213 --> 00:26:06,124 Não viu ninguém suspeito? 280 00:26:06,413 --> 00:26:11,008 Ninguém. Apenas burguesa casais apaixonados, meninas, 281 00:26:11,253 --> 00:26:13,289 e um tolo que queria comprar um Txakuk. 282 00:26:14,973 --> 00:26:16,086 você pode ter se enganado. 283 00:26:16,121 --> 00:26:19,606 Não! Eu sei que o czar tenta enviar um mensageiro para Irkutsk, 284 00:26:19,641 --> 00:26:23,283 é a única maneira de avisar ao Grão-Duque. Tenho certeza de que 285 00:26:23,318 --> 00:26:26,926 já está a caminho. Vai ser um oficial, a missão é muito importante, 286 00:26:27,171 --> 00:26:30,324 e, provavelmente siberiano Deve conhecer a região. 287 00:26:31,172 --> 00:26:35,252 É obrigado a passar por Perm. E ele vai fazer de barco. 288 00:26:35,287 --> 00:26:39,297 Eu também embarcarei, esse é meu plano. Sei reconhecer 289 00:26:39,332 --> 00:26:43,007 um oficial do Czar em qualquer disfarce e em qualquer circunstâncias. 290 00:26:45,931 --> 00:26:48,933 Ouçam todos! Ouçam todos! 291 00:26:48,968 --> 00:26:52,322 Autorizações para ir a Sibéria está suspensas. 292 00:26:53,251 --> 00:26:57,324 Os passageiros devem se apresentar de novo na delegacia. 293 00:26:58,130 --> 00:27:01,167 Claro, meus senhores! Vamos lá, vamos lá! 294 00:27:14,330 --> 00:27:19,006 Para a delegacia, vamos lá! Para a delegacia! 295 00:27:21,330 --> 00:27:24,288 Todas as autorizações para ir para a Sibéria estão suspensas temporariamente. 296 00:27:25,050 --> 00:27:27,119 Os tártaros se revoltaram. 297 00:27:27,929 --> 00:27:30,209 Sabe o que fazem com as mulheres que caem em suas mãos? 298 00:27:30,244 --> 00:27:32,209 Me falaram. Você acredita nisso? 299 00:27:32,244 --> 00:27:33,927 Deixe-me em paz. 300 00:27:34,369 --> 00:27:36,007 desculpe, desculpe. 301 00:27:41,088 --> 00:27:47,038 É jornalista. Por sua própria conta e risco, claro. 302 00:27:50,048 --> 00:27:51,893 Não aceitamos nenhuma responsabilidade. 303 00:27:51,928 --> 00:27:54,237 Eu nunca ouvi um funcionário assumir outra coisa, amigo. 304 00:27:56,207 --> 00:28:00,042 - Não, a razão não é suficiente. - Você vive em Irkutsk? 305 00:28:00,408 --> 00:28:04,368 Não posso impedir que volte para sua casa, mas acho uma barbaridade. 306 00:28:04,403 --> 00:28:08,328 - Tenho que assegurar o fim do mês. - Pode ser o fim, nada mais. 307 00:28:08,363 --> 00:28:10,080 Vamos ver. 308 00:28:11,048 --> 00:28:13,117 - Sua esposa lhe acompanha? - Sim 309 00:28:13,967 --> 00:28:15,195 Sabe ao que se expõe? 310 00:28:15,967 --> 00:28:18,276 Existe alguma lei que impeça a mulher acompanhar o marido? 311 00:28:18,967 --> 00:28:20,241 Deveria ter. 312 00:28:23,926 --> 00:28:25,076 Vá em frente, é sua vez. 313 00:28:26,047 --> 00:28:28,924 Cigana, hein? Com você estou calmo. 314 00:28:30,166 --> 00:28:32,121 Uma cigana sabe se cuidar. 315 00:28:33,166 --> 00:28:34,281 claro que sim. 316 00:28:59,085 --> 00:29:02,395 - Eu tenho o rei. - Outra vez? Tem sempre. 317 00:29:03,245 --> 00:29:06,362 para ser jornalista de esquerda, tem uma mão muito direita. 318 00:29:06,965 --> 00:29:10,274 E você nunca tem o rei, para ser um jornalista de direita eu acho muito pouco legal. 319 00:29:10,924 --> 00:29:11,959 Corto! 320 00:29:13,084 --> 00:29:14,120 Coração! 321 00:29:29,363 --> 00:29:31,240 Vê o casal que acabou de chegar? 322 00:29:32,123 --> 00:29:36,161 É o cara que queria comprar a Txakuk. É um comerciante de tecidos em Irkutsk. 323 00:29:36,962 --> 00:29:40,034 Ela é sua esposa. Eu voltei a vê-los no escritório de vistos. 324 00:29:40,069 --> 00:29:41,242 Se chama Korpanoff. 325 00:29:41,277 --> 00:29:44,952 Em Irkutsk há uma casinha de tecido Korpanoff. Eles têm publicidade em todo lugar. 326 00:29:45,203 --> 00:29:48,991 Tenho a impressão de que nos vigiam. Sente-se. 327 00:29:57,282 --> 00:29:59,079 - E sorria. - O quê? 328 00:30:01,242 --> 00:30:04,996 É raro que um comerciante colocar sua jovem esposa numa aventura semelhante. 329 00:30:05,961 --> 00:30:08,078 - Você não acha? - Nunca se sabe 330 00:30:10,281 --> 00:30:12,112 Sorria. 331 00:30:15,081 --> 00:30:19,154 - Você sabe quem está nos observando? - Não sei, mas eu sinto isso. 332 00:30:20,240 --> 00:30:21,992 Não se mexa. 333 00:30:25,200 --> 00:30:30,115 - Não acha que está exagerando? - Não, não olhe ao redor. 334 00:30:32,001 --> 00:30:36,198 Então, venha e me abrace. 335 00:30:37,121 --> 00:30:40,396 - Não. - Desculpe, é necessário. 336 00:30:41,400 --> 00:30:43,356 - Obedeça. - Não. 337 00:30:44,960 --> 00:30:51,353 Obedece. Se não, você vai descer na próxima parada e vou continuar sozinho. 338 00:30:52,359 --> 00:30:57,991 Entendeu? Certo. Conte até três. Um.. 339 00:30:59,119 --> 00:31:01,314 Pode contar até o final de seus dias, Sr. Korpanoff. 340 00:31:02,238 --> 00:31:03,388 Dois... 341 00:31:05,998 --> 00:31:08,068 É chantagem. 342 00:31:10,958 --> 00:31:14,398 Você está errado, é um casal apaixonado. Um oficial dos mensageiros do czar 343 00:31:14,433 --> 00:31:17,962 Não viaja nunca com uma mulher, O regulamento é implacável. 344 00:31:17,997 --> 00:31:20,353 Então Ivan, acho que o homem que está procurando não está a bordo. 345 00:31:21,078 --> 00:31:22,397 Estou começando a acreditar. 346 00:31:25,199 --> 00:31:28,952 Neste caso, é inútil para nós para ficar. A polícia pode suspeitar. 347 00:31:30,198 --> 00:31:34,236 Descemos na próxima parada. Iremos para Perm num transporte mais seguro. 348 00:31:53,156 --> 00:31:55,161 Preciso uma carruagem. 349 00:31:55,196 --> 00:31:57,346 Todos dizem o mesmo. Quero uma carruagem. 350 00:31:57,996 --> 00:31:59,960 Mas o que acredita? que fabrico cavalos? 351 00:31:59,995 --> 00:32:03,355 Tinha 40, o exército requisitou 25 e outros estão retidos. 352 00:32:03,390 --> 00:32:06,108 - O que quer que eu faça? - Espere aqui. 353 00:32:10,076 --> 00:32:12,041 - Ei! - Novamente você? 354 00:32:12,076 --> 00:32:15,034 Se você quiser sair daqui de carruagem terá de puxar. 355 00:32:15,955 --> 00:32:17,230 Quer ler esse papel? 356 00:32:22,355 --> 00:32:26,348 desculpe-me, senhor. Eu não podia imaginar. Ok, o que você precisa? 357 00:32:26,954 --> 00:32:30,947 Vou dar cavalos reservados para outros clientes. O que você pode fazer. 358 00:32:31,354 --> 00:32:34,266 Eu preciso de uma armadilha, três cavalos e um cocheiro hábil. 359 00:32:35,195 --> 00:32:36,946 Vou tentar. 360 00:32:37,235 --> 00:32:40,079 Colocarei os cavalos agora mesmo. Likuba, venha aqui! 361 00:32:40,114 --> 00:32:44,187 Obrigado. Você sabe se alguém saiu para a Sibéria ontem ou hoje? 362 00:32:46,154 --> 00:32:49,076 Sim, há duas horas. Dois homens. 363 00:32:49,111 --> 00:32:52,390 Levaram uma carruagem com dois cavalos. Pareciam ter pressa. 364 00:32:56,394 --> 00:32:58,349 Bem, saímos em 15 minutos. 365 00:32:59,154 --> 00:33:00,871 Foi o que pensei ter ouvido. 366 00:33:00,906 --> 00:33:03,264 para comerciante de tecidos, faz verdadeiros milagres. 367 00:33:22,992 --> 00:33:25,028 Chegue mais perto, não receberá tantas sacudidas. 368 00:33:25,272 --> 00:33:29,059 É a única maneira de viajar mais ou menos confortável. 369 00:33:30,351 --> 00:33:33,024 Não, obrigada. Eu prefiro as sacudidas. 370 00:33:50,191 --> 00:33:53,308 mas senhor, não cruzará os Urais com a tempestade que se aproxima. 371 00:33:53,911 --> 00:33:55,105 Estou vendo. 372 00:33:55,990 --> 00:33:57,947 Espero que não tenha medo de trovão. 373 00:33:59,030 --> 00:34:01,021 Não vai ser divertido, Te aviso. 374 00:34:01,271 --> 00:34:03,181 Nunca foi divertido. 375 00:34:04,150 --> 00:34:05,219 Em marcha! 376 00:34:16,189 --> 00:34:17,144 Em marcha! 377 00:35:11,307 --> 00:35:12,342 Cuidado, a árvore! 378 00:35:18,347 --> 00:35:19,984 Você tem que limpar a estrada. 379 00:35:20,266 --> 00:35:22,382 São como você todos os comerciantes de tecidos de Irkutsk? 380 00:35:23,027 --> 00:35:24,301 Eu sou o mais idiota. 381 00:35:24,907 --> 00:35:26,191 Alguém grita! 382 00:35:26,226 --> 00:35:28,258 Gritos? Eu vou ver. 383 00:35:29,987 --> 00:35:31,942 - Você sabe como usá-lo? - Sim, mas... 384 00:35:31,977 --> 00:35:33,871 - Leve-o! - Existe algum perigo? 385 00:35:33,906 --> 00:35:35,946 Eu não sei, mas eu não quero deixá-lo sem uma arma. 386 00:35:35,981 --> 00:35:38,061 - Você? - Eu prefiro este. 387 00:35:44,225 --> 00:35:48,901 Cuidado! Eu sempre disse que os malditos cavalos estavam indo rápido demais. 388 00:35:48,936 --> 00:35:50,094 Cuidado! 389 00:35:52,145 --> 00:35:54,022 - É isso. - Obrigado, senhor. 390 00:35:54,225 --> 00:35:55,910 Eu acho que nós devemos nossas vidas. 391 00:35:55,945 --> 00:35:58,334 Não exagerem, fariam o mesmo. Eu tenho certeza. 392 00:35:58,944 --> 00:36:01,015 Sim, algum dia... deixe-me apresentar-me. 393 00:36:01,304 --> 00:36:03,260 Sou Alcide Jolivet, Do jornal 'La ordem" 394 00:36:03,904 --> 00:36:05,097 Henry Blount, La Libertad. 395 00:36:05,132 --> 00:36:08,062 Meu nome é Nicholas Korpanoff comerciante de tecidos em Irkutsk. 396 00:36:10,144 --> 00:36:11,133 Nadia! 397 00:36:20,224 --> 00:36:22,943 Depressa! Não vê que está chovendo? 398 00:36:50,342 --> 00:36:51,980 Tem certeza que está bem? 399 00:36:52,342 --> 00:36:56,381 O cocheiro! Lida com isso! O urso estava em cima dele! 400 00:36:57,382 --> 00:37:00,021 Ainda respirando. Deve ser algum golpe. 401 00:37:01,302 --> 00:37:06,296 Vodka, ótimo! Toma. Você está melhor? 402 00:37:07,022 --> 00:37:09,137 - Obrigado. E sua esposa? - A salvo. 403 00:37:09,901 --> 00:37:12,370 Se não fosse por você, morreria. Não esquecerei. 404 00:37:15,381 --> 00:37:17,019 Obrigado. 405 00:37:45,979 --> 00:37:47,129 Senhor, há um carro à frente. 406 00:37:52,300 --> 00:37:54,335 - Mais rápido! - Para quê, senhor? 407 00:37:56,259 --> 00:37:57,897 Mais rápido! 408 00:38:09,258 --> 00:38:11,863 Quão ruim é que eles vêm antes de nós? 409 00:38:11,898 --> 00:38:14,098 Se chegamos depois ao relevo de Zlatoust apostaria qualquer coisa 410 00:38:14,133 --> 00:38:16,134 não encontrar um cavalo disponível. 411 00:40:05,052 --> 00:40:06,371 Vão tomar uma xícara de chá. 412 00:40:11,053 --> 00:40:12,938 Atrele rapidamente, vamos nós. 413 00:40:12,973 --> 00:40:15,123 Não foi uma jornada fácil, hein? Vão longe? 414 00:40:15,158 --> 00:40:17,561 - A Irkutsk. - Não está muito próximo. 415 00:40:17,596 --> 00:40:19,930 Igor, tira os cavalos e atrela agora. 416 00:40:19,965 --> 00:40:23,084 Então vão para Irkutsk, Espero que saibam o que fazem. 417 00:40:23,932 --> 00:40:26,092 - Eu também. - Nós não sabemos se é certo, 418 00:40:26,127 --> 00:40:29,329 mas eles dizem que os tártaros fizeram uma chacina na próxima aldeia. 419 00:40:30,092 --> 00:40:31,240 Tem certeza do que diz? 420 00:40:32,052 --> 00:40:35,051 Parece que a frente do exército atingiu as margens de Irtysh. 421 00:40:35,086 --> 00:40:37,508 De acordo com refugiados, estarão em Omsk em breve. 422 00:40:37,543 --> 00:40:39,896 Havia milhares de tártaros na planície de Krasnoyarsk. 423 00:40:39,931 --> 00:40:44,163 - E você está indo para Irkutsk. - Sim, eu quero sair em 20 minutos. 424 00:40:44,198 --> 00:40:46,162 Certo. Igor, me ajude com cavalos. 425 00:40:51,970 --> 00:40:57,170 Tudo certo. Se estiverem de acordo, amanhã à tarde estaremos em Omsk. 426 00:40:57,205 --> 00:40:59,924 - Ou diante de Deus. - E você à sua direita. 427 00:41:02,370 --> 00:41:04,361 Desculpe, alguém pergunta por você. 428 00:41:06,090 --> 00:41:08,001 É você que pegou os cavalos últimos? 429 00:41:08,036 --> 00:41:11,128 - Sim - Eu preciso deles. 430 00:41:11,330 --> 00:41:14,958 O que vem primeiro, é o primeiro a ser servido, senhor. 431 00:41:15,210 --> 00:41:19,122 - Eu vim em primeiro lugar. - Eu quero estes cavalos. 432 00:41:19,930 --> 00:41:24,923 Eu também. E levo vantagem, uma vez que já os tenho 433 00:41:25,169 --> 00:41:27,284 Não, serão dos que podem ir. 434 00:41:29,129 --> 00:41:32,246 Defenda-se. Não vou andar com disparates. 435 00:41:42,088 --> 00:41:43,282 Eu não vou lutar. 436 00:41:47,327 --> 00:41:50,081 - Não lutará? - Não! 437 00:42:01,367 --> 00:42:05,918 - Agora o que me diz? - Eu sou apenas um comerciante. 438 00:42:05,953 --> 00:42:08,117 Não sei como lutar. 439 00:42:13,086 --> 00:42:16,123 Entendeu? Atrela os cavalos ao meu carro. Rápido. 440 00:42:59,285 --> 00:42:59,785 E? 441 00:43:00,957 --> 00:43:05,879 Às vezes é preciso mais coragem para receber um tapa na cara do que para dar-Ihe. 442 00:43:06,204 --> 00:43:08,204 Mas hey, Você é um barqueiro ou não? 443 00:43:08,239 --> 00:43:10,001 - Sim - Então nos passe. 444 00:43:10,284 --> 00:43:14,880 Não. Por ordem da autoridade militar está suspensa a passagem 445 00:43:14,915 --> 00:43:17,249 de uma margem a outra até novo aviso. Tártaros. 446 00:43:17,284 --> 00:43:22,002 Não temos medo dos tártaros, amigo. Somos repórteres neutros. 447 00:43:22,037 --> 00:43:27,875 Sim, tártaros, amigos, amigos. Os tártaros não nos cortarão a cabeça. 448 00:43:27,910 --> 00:43:30,927 Somos neutros. Não nos matarão. Entendeu? 449 00:43:30,962 --> 00:43:33,118 Ele não sabe nada. Claro que você lê o seu jornal. 450 00:43:33,153 --> 00:43:37,322 Eu não acho o momento certo para fazer piadas, Sr. Jolivet. 451 00:43:38,082 --> 00:43:39,248 Temos que atravessar aquele rio. 452 00:43:39,283 --> 00:43:41,283 - Passaremos a força. - Ah, sim? Eu não sei se percebeu, 453 00:43:41,318 --> 00:43:44,196 mas este homem tem um rifle. E no caso de tentar, 454 00:43:44,231 --> 00:43:47,075 O que faremos a seguir? Você sabe levar o barco? 455 00:43:47,110 --> 00:43:49,039 - Naturalmente. - Sim, como os cavalos. 456 00:43:56,041 --> 00:43:56,997 Desce. 457 00:44:08,161 --> 00:44:10,151 Está claro, senhores, que devemos nos encontrar 458 00:44:10,881 --> 00:44:14,112 Espero que tenha mais sucesso do que nós em convencer ao barqueiro. 459 00:44:18,042 --> 00:44:21,158 O Sr. Korpanoff é o vendedor de tecidos mais influentes que conheço. 460 00:44:22,080 --> 00:44:23,230 Isso é suficiente? 461 00:44:24,120 --> 00:44:26,041 Pelo visto, foi bem sucedido. 462 00:44:26,076 --> 00:44:28,236 - Acho que vamos passar o rio. - Vamos pegar a bagagem. 463 00:44:56,039 --> 00:44:59,235 Não levaremos os dois carros, vamos nos arrumar com apenas um. 464 00:44:59,918 --> 00:45:01,989 Atravessaremos o rio por nossa conta e risco. 465 00:45:02,199 --> 00:45:04,269 Este homem recebeu ordem de destruir o barco. 466 00:45:04,879 --> 00:45:06,044 Nós o faremos do outro lado. 467 00:45:06,079 --> 00:45:08,519 - Se nós chegarmos. - E se não chegarmos, é que 468 00:45:08,554 --> 00:45:10,959 a barca vai se arrebentar no caminho, dá no mesmo. 469 00:45:10,994 --> 00:45:13,996 - Mais ou menos. - A propósito, há novidades? 470 00:45:14,031 --> 00:45:17,986 Os tártaros conquistaram Pavlodar o frente está diante das paredes de Omsk. 471 00:45:18,958 --> 00:45:20,993 Meu Deus, e sem correios para enviar a notícia. 472 00:45:21,028 --> 00:45:24,234 Aqui tem, pelos cavalos e o carro. O resto é para você. 473 00:45:34,957 --> 00:45:37,949 Por aqui. Vá em frente, vá em frente. 474 00:45:43,276 --> 00:45:45,276 E pensar que eu poderia estar sentado calmamente em um café 475 00:45:45,311 --> 00:45:48,313 na praça da Ópera, lendo o meu jornal. Talvez o seu. 476 00:45:56,357 --> 00:45:57,914 Siga um pouco mais. 477 00:46:14,315 --> 00:46:15,304 Adeus! 478 00:46:30,034 --> 00:46:31,148 - Boa sorte. - Obrigado. 479 00:46:35,354 --> 00:46:37,230 Lembre-se de destruir a barca! 480 00:46:38,035 --> 00:46:39,040 Certo. 481 00:46:39,075 --> 00:46:42,066 Só tem que soltá-la, a corrente vai arrastar para as corredeiras! 482 00:47:04,073 --> 00:47:05,062 Os tártaros! 483 00:47:05,952 --> 00:47:07,147 Sim, devemos voltar para trás. 484 00:47:08,912 --> 00:47:12,188 Calma Blount, isso significaria nossa morte e seria uma morte inútil. 485 00:47:12,223 --> 00:47:14,263 Esquece que é de um país neutro? 486 00:47:15,072 --> 00:47:17,984 Os franceses nunca sabem ser neutros Sr. Korpanoff. Falta de hábito. 487 00:47:20,911 --> 00:47:21,946 Segurem bem os cavalos! 488 00:47:25,912 --> 00:47:27,311 Eu vou cuidar do cavalo! Calcem as rodas! 489 00:47:28,192 --> 00:47:29,863 Depressa! 490 00:47:32,072 --> 00:47:35,109 Tudo bem, Nadia! Sabe que começo a te admirar? 491 00:47:40,951 --> 00:47:44,227 Cubra! Protejam-se! 492 00:47:49,351 --> 00:47:51,069 Venha comigo, vamos! 493 00:48:03,110 --> 00:48:06,943 - Solte o cabo! - Cuidado Blount, pode cair! 494 00:48:39,228 --> 00:48:40,218 Cuidado! 495 00:48:44,108 --> 00:48:45,177 Empurre! 496 00:49:05,188 --> 00:49:06,256 Ajude-me! 497 00:49:09,987 --> 00:49:13,024 Você tem que descarregar a barca e soltar o cavalo. 498 00:49:21,946 --> 00:49:23,345 Sabe que é muito corajosa, Nadia? 499 00:49:24,266 --> 00:49:26,222 Eu tenho um bom exemplo em você, Korpanoff. 500 00:49:30,906 --> 00:49:32,338 Levarei o cavalo até a margem. 501 00:49:35,265 --> 00:49:37,257 Eu vou ajudá-lo com a barcaça. 502 00:49:46,024 --> 00:49:47,856 É inútil, existe uma fuga. 503 00:49:48,304 --> 00:49:50,056 O que podemos fazer? 504 00:49:51,105 --> 00:49:53,145 Não tem nada a temer, são de um país neutro. 505 00:49:53,180 --> 00:49:54,294 E você? 506 00:49:56,065 --> 00:49:57,310 Eu tenho que me arriscar. 507 00:49:57,345 --> 00:49:59,945 É uma loucura, não tem possibilidade de conseguir isso. 508 00:49:59,980 --> 00:50:02,175 Sempre será melhor que cair em suas mãos. 509 00:50:08,984 --> 00:50:10,895 Nadia, eu tenho que te deixar. 510 00:50:12,983 --> 00:50:14,974 Uma mulher deve seguir o marido. 511 00:50:16,184 --> 00:50:19,141 Há momentos em que o comércio é mais importante que o casamento. 512 00:50:33,142 --> 00:50:35,212 Foi um milagre chegarem até aqui. 513 00:50:36,022 --> 00:50:39,857 Sim, é maravilhoso. Eu não sabia que haviam mulheres como ela. 514 00:50:41,183 --> 00:50:45,859 Agora eu tenho que deixar vocês. procure ajudá-la. 515 00:50:46,863 --> 00:50:48,011 Diga... 516 00:50:49,182 --> 00:50:51,067 Diga que... 517 00:50:51,102 --> 00:50:55,014 O que acaba de dizer, que não sabe que haviam mulheres como ela. 518 00:50:55,341 --> 00:50:57,059 - Será suficiente. - É possível. 519 00:50:57,094 --> 00:50:58,940 Você é um homem muito inteligente, Sr. Jolivet. 520 00:50:58,975 --> 00:51:00,979 Adeus e boa sorte para todos os três! 521 00:51:03,222 --> 00:51:05,181 Você ouviu Sr. Blount, Eu sou um homem muito inteligente. 522 00:51:05,216 --> 00:51:07,266 - Escreva isso. - Não é verdade, meu amigo. 523 00:51:07,301 --> 00:51:10,054 Sr. Korpanoff queria despedir-se amavelmente de você. 524 00:52:49,976 --> 00:52:51,887 Chegamos às margens de Irtysh. 525 00:52:56,016 --> 00:52:59,246 Após 17 dias de viagem terrível Atravessamos o rio. 526 00:53:00,255 --> 00:53:03,247 Estamos na vizinhança de Omsk, sitiada pelos Tártaros. 527 00:53:04,256 --> 00:53:06,292 Temos de continuar a pé. 528 00:53:53,173 --> 00:53:55,898 - O que você quer, senhor? - Posso telegrafar? 529 00:53:55,933 --> 00:54:00,290 Sim, senhor. Os escritórios fechar em 7,30. São 10 copeques por palavra. 530 00:54:00,893 --> 00:54:04,283 - Não cortaram o cabo? - Só do outro lado de Irkutsk. 531 00:54:09,333 --> 00:54:13,325 perfeito. Se a notícia chegar em Paris nossa sorte está segura. 532 00:54:13,972 --> 00:54:16,247 Mas pressa, os tártaros estão chegando. Eu começo, se não se importa. 533 00:54:16,932 --> 00:54:18,968 - Por que você? - O escritório eu vi primeiro. 534 00:54:19,003 --> 00:54:20,816 pode ser, mas chegou em segundo lugar. 535 00:54:20,851 --> 00:54:23,951 porque eu estava com a Sra. Korpanoff. Eu sou um cavalheiro, senhor. 536 00:54:23,986 --> 00:54:27,052 Se eu fosse você eu não hesitaria em deixa-lo telegrafar primeiro. 537 00:54:27,087 --> 00:54:29,201 Mas do que está reclamando? Você será o primeiro. 538 00:54:48,171 --> 00:54:50,969 Os tártaros colocam em posição a sua artilharia. 539 00:55:01,970 --> 00:55:05,280 perfeito. telegrafe você primeiro, meu artigo será maior que o seu. 540 00:55:05,889 --> 00:55:07,971 Assim me dará tempo para escrevê-lo. 541 00:55:08,006 --> 00:55:12,048 Jornal El Ordem. Paris. Bandas Tartar chegam ao subúrbio de Omsk. 542 00:55:21,168 --> 00:55:24,081 Um esquadrão de cossacos tenta surpreender os tártaros. 543 00:55:25,208 --> 00:55:27,847 Agora que já disse tudo, Posso telegrafar? 544 00:55:28,088 --> 00:55:30,329 Faça isso agora porque ele sabe que eu não sei. 545 00:55:30,364 --> 00:55:33,894 Claro. Entre nós, você não sabe muito. 546 00:55:33,929 --> 00:55:37,204 Como eu não sei? Ok, vamos ver. Vá lá, senhor. 547 00:55:38,208 --> 00:55:44,044 A cigarra, depois de cantar o verão. 548 00:55:45,008 --> 00:55:49,286 Pare. Sua despensa está vazia. 549 00:55:49,927 --> 00:55:52,207 Deus, você não está indo telegrafar as Fábulas de Fontaine em seu jornal? 550 00:55:52,242 --> 00:55:56,167 Sim! E vou continuar com Victor Hugo até que se fechem, me ouve? 551 00:56:09,847 --> 00:56:12,235 Cuidados a ordem! Nós caímos de volta no rio Irtysh! 552 00:56:31,966 --> 00:56:34,850 - Vamos. Uma formação de cossacos... - Protesto! 553 00:56:34,885 --> 00:56:37,319 O Senhor pode telegrafar o que quer. É o regulamento. 554 00:56:44,085 --> 00:56:45,120 Os tártaros! 555 00:56:50,964 --> 00:56:53,195 Em velocidade, os tártaros ganharão dos russos. 556 00:56:53,885 --> 00:56:56,877 mas, se decidem fazer a batalha, eles ganham. 557 00:57:01,004 --> 00:57:02,073 Você se machucou? 558 00:57:12,244 --> 00:57:14,360 Diga-me, Blount! 559 00:59:10,997 --> 00:59:13,148 Ouça, continuamos com seu telegrama, senhor? 560 00:59:21,877 --> 00:59:24,152 - O que queremos continuar? - Continuamos. 561 00:59:26,117 --> 00:59:31,988 Do nosso correspondente especial Henry Blount. Jornal La Libertad. 562 00:59:38,237 --> 00:59:41,070 Mas o que é isso? Eu sou de um país neutro. 563 00:59:41,877 --> 00:59:44,186 Eu sou francês, eu estou aqui para o meu trabalho. 564 00:59:44,877 --> 00:59:46,310 Onde você está me levando? Sou jornalista! 565 00:59:50,196 --> 00:59:56,035 Maria, não fique aqui. Logo estará frio. Venha comigo para dentro. 566 00:59:56,070 --> 00:59:58,266 Eu estou bem aqui. Deixe-me. 567 00:59:58,956 --> 01:00:02,106 Venha, eu vou ajudar. 568 01:00:28,154 --> 01:00:30,031 - O que é isso? - Michael! 569 01:00:40,194 --> 01:00:41,866 Miguel! 570 01:00:43,034 --> 01:00:45,992 Meu pequeno! Meu filho! 571 01:00:47,953 --> 01:00:51,104 Cuidado, cuidado, senhora. 572 01:00:52,233 --> 01:00:54,269 Michael, sou eu. Sua mãe! 573 01:00:55,153 --> 01:00:56,984 Você ficou louca? 574 01:00:57,273 --> 01:01:00,105 Eu não sou seu filho! Deixe-me sozinho! 575 01:01:02,152 --> 01:01:03,870 Deixe-me sozinho! 576 01:01:04,912 --> 01:01:07,268 Se você está bêbada, vai dormir em outro lugar. 577 01:01:25,232 --> 01:01:27,985 O que há de errado? Por que isso? 578 01:01:28,871 --> 01:01:32,147 Ela pensou reconhecer seu filho. Claro que estava errada. 579 01:01:32,951 --> 01:01:37,871 É tão velha. Além disso, não vejo o que faria um capitão de mensageiros do czar 580 01:01:37,906 --> 01:01:40,021 perdido neste canto. 581 01:01:42,870 --> 01:01:45,996 Duvido que uma mãe confunda seu filho com outro homem. 582 01:01:46,031 --> 01:01:48,870 Tem certeza de que seu filho é o capitão dos mensageiros do czar? 583 01:01:48,905 --> 01:01:52,953 Sim não o conheço, mas eu ouço muita coisa sobre ele. 584 01:01:52,988 --> 01:01:57,865 Na cidade onde vivemos. É chamado Miguel, capitão Michael Strogoff. 585 01:01:58,830 --> 01:02:02,106 Miguel. Na sua idade não pode deixá-la assim. 586 01:02:02,830 --> 01:02:04,149 Você deve consultar um médico. 587 01:02:04,910 --> 01:02:07,488 Onde você quer encontrar um médico aqui? 588 01:02:07,523 --> 01:02:10,066 Eu vou cuidar de tudo, Eu sei onde tem um. 589 01:02:11,869 --> 01:02:15,525 Dará tempo? É o sinal de partida. O que eu posso fazer? Por nada do mundo 590 01:02:15,560 --> 01:02:19,182 Eu quero ficar aqui, porque quando esses Tártaros cheguem me mataram. 591 01:02:19,909 --> 01:02:22,138 Não se preocupe, Eu vou cuidar dela. 592 01:02:22,869 --> 01:02:25,223 Eu também tinha uma mãe. Vá, vá, se quiser. 593 01:02:25,908 --> 01:02:27,182 Obrigado. 594 01:02:28,268 --> 01:02:29,268 Em marcha! 595 01:02:45,148 --> 01:02:47,821 Era o seu filho, certo? 596 01:04:12,023 --> 01:04:13,899 Onde você aprendeu a montar assim? 597 01:04:13,934 --> 01:04:16,258 Na minha cidade. Kirosck, perto de Irkutsk. 598 01:04:16,983 --> 01:04:19,859 Não, você mente. Os tártaros não trotam como você. 599 01:04:19,894 --> 01:04:22,943 Montas como um oficial russo. E você parece ser um oficial. 600 01:04:22,978 --> 01:04:26,015 Você está errado, eu sou do Kirosck. E eu vou mostrar. 601 01:07:33,093 --> 01:07:34,892 Onde...? 602 01:07:35,255 --> 01:07:38,139 Nos arredores de Omsk. Quando eles atacaram os tártaros 603 01:07:38,174 --> 01:07:41,014 estava com os dois jornalistas em um escritório de telégrafo. 604 01:07:41,049 --> 01:07:43,986 - Foram liberados? - Sim. Eles fizeram o impossível 605 01:07:44,021 --> 01:07:46,923 para me levar com eles, mas tudo foi inútil. E você? 606 01:07:47,894 --> 01:07:52,205 Eu não fui capturado. Encontrei um método para me prender. 607 01:08:01,893 --> 01:08:03,212 Você conhece esta mulher? 608 01:08:05,892 --> 01:08:08,884 Não, nunca a vi na minha vida. 609 01:08:16,252 --> 01:08:18,746 Três colunas irão para Irkutsk a partir desta manhã. A primeira sairá de Olekminsk, 610 01:08:18,781 --> 01:08:21,240 Três colunas irão para Irkutsk a partir de manhã. A primeira saída de Olekminsk, 611 01:08:22,052 --> 01:08:26,091 a segunda daqui mesmo Krasnoyarsk. A terceira de Omsk. 612 01:08:26,852 --> 01:08:29,889 Vai perder tempo atacando as guarnições Russa que encontramos ao longo do caminho, 613 01:08:30,131 --> 01:08:36,131 são inofensivas. Objetivo: Irkutsk. Devemos atacar o coração da Sibéria, 614 01:08:36,166 --> 01:08:38,251 a cidade tem que cair no prazo de oito dias. 615 01:08:38,286 --> 01:08:40,082 E cairá. 616 01:08:43,251 --> 01:08:47,163 O Grão-Duque tem apenas 12.000 homens e eu terei 300.000. 617 01:08:50,210 --> 01:08:55,125 Estará a cargo dos meus soldados e entrará o primeiro na cidade. 618 01:08:55,160 --> 01:08:57,166 Como eu prometi. 619 01:09:28,889 --> 01:09:31,118 - Quem é? - Uma vaga lembrança. 620 01:09:31,888 --> 01:09:34,846 Se chama Natko. Obedece como um cão. 621 01:09:39,168 --> 01:09:41,045 Levante-se e vá! 622 01:09:53,086 --> 01:09:55,247 Se conseguir que essa mulher fale, saberá onde está e quem é 623 01:09:55,282 --> 01:09:57,966 O Capitão Strogoff. Ela viu ele. 624 01:09:59,008 --> 01:10:02,010 - Mente. - Sim! Você viu, velha bruxa. 625 01:10:02,045 --> 01:10:05,836 Eu estive te observando dois dias. Um tempo atrás eu vi você sorrir 626 01:10:05,871 --> 01:10:08,358 e enviar beijos com a mão a um prisioneiro. 627 01:10:08,393 --> 01:10:10,811 - Mente. - Se eu minto, por que você treme? 628 01:10:10,846 --> 01:10:15,795 Tremem de medo. Que velha vai enviar beijos, se não seu filho? 629 01:10:16,286 --> 01:10:18,925 O mensageiro do czar entre os presos, Ogareff. 630 01:10:18,960 --> 01:10:20,240 Sorrisos destino. 631 01:10:27,845 --> 01:10:31,850 Escute, eu sei que você tem uma filho chamado Miguel. 632 01:10:31,885 --> 01:10:36,276 E que é o mensageiro do czar. Na pousada de Omsk você desmaiou ao vê-lo. 633 01:10:37,165 --> 01:10:44,037 Não, eu desmaiei de cansaço. Aquele homem não era meu filho. 634 01:10:44,884 --> 01:10:48,116 - Eu estava errada. - Mentira! Diga a verdade! 635 01:10:50,885 --> 01:10:54,241 Como você pode ter a covardia de martirizar assim uma velha? 636 01:10:56,045 --> 01:10:59,798 Ivan, precisamos deste homem e essa mulher pode nos dizer quem ele é. 637 01:11:01,004 --> 01:11:02,278 Você está certo. 638 01:11:03,164 --> 01:11:05,962 Farei que todos os prisioneiros passem diante de você. 639 01:11:06,884 --> 01:11:09,079 Me mostrará seu filho, quando isso acontecer. 640 01:11:09,883 --> 01:11:13,035 - Não. - Você vai, se você quer viver. 641 01:11:13,843 --> 01:11:17,199 - Eu não quero viver. - Você prefere morrer do que delatá-lo? 642 01:11:18,163 --> 01:11:20,233 - Sim - Perfeito. 643 01:11:22,203 --> 01:11:25,831 Então, será ele quem te reconheça, Maria Strogoff. 644 01:11:42,282 --> 01:11:48,232 Capitão Miguel Strogoff dos Mensageiros do czar! Você está ouvindo? 645 01:11:49,962 --> 01:11:52,078 É o traidor Ogareff. 646 01:11:53,161 --> 01:11:55,766 Parece um traidor. 647 01:11:55,801 --> 01:11:59,119 Korpanoff poderia ter te estrangulado com uma mão, que pena. 648 01:12:01,001 --> 01:12:05,995 Miguel Strogoff, eu sei que você está entre os presos! 649 01:12:07,001 --> 01:12:12,028 Ouça com atenção, porque eu não vou repetir! 650 01:12:15,121 --> 01:12:19,796 Miguel Strogoff aqui está sua mãe! 651 01:12:20,800 --> 01:12:24,873 Maria Strogoff! Você reconhece? 652 01:12:26,801 --> 01:12:31,874 Se você se render, continuará com a vida! Eu juro! 653 01:12:33,120 --> 01:12:38,910 Se não, vai morrer a chicotadas diante de seus olhos! 654 01:12:39,160 --> 01:12:41,085 - Porco, não se atreverá! - Guarda essa arma! 655 01:12:41,120 --> 01:12:45,112 Eu também tenho vontade de fazer isso, mas será inútil. Não venha com piadas, amigo. 656 01:12:48,839 --> 01:12:55,994 Você prefere se calar, Capitão Strogoff? Você tem medo? 657 01:12:57,799 --> 01:13:00,266 Ok, olha! 658 01:13:11,998 --> 01:13:14,831 - Quer que continue? - Não! 659 01:13:28,837 --> 01:13:30,236 - Korpanoff. - Estava claro. 660 01:13:37,157 --> 01:13:41,833 Sr. Korpanoff, se bem me lembro. Este é o nosso segundo encontro. 661 01:13:42,197 --> 01:13:47,111 Sim, mas desta vez sua cara de traidor está marcada, Ogareff. Para sempre! 662 01:14:18,075 --> 01:14:21,909 Michael chegou hora de pagar os seus insultos. 663 01:14:22,155 --> 01:14:25,909 poderia te condenar à morte, mas você não tem medo da morte, certo? 664 01:14:27,034 --> 01:14:32,062 E quero te ver apavorado. por conseguinte, terá uma morte lenta. 665 01:14:32,794 --> 01:14:34,830 O meu carrasco vai cegá-lo, para começar. 666 01:14:34,865 --> 01:14:37,184 Depois te arrastará para Irkutsk. 667 01:14:37,834 --> 01:14:41,985 Eu quero que você ouça o soar das trombetas Tártaras diante das ruínas da cidade. 668 01:14:42,273 --> 01:14:44,233 E só então, vai morrer. 669 01:14:44,268 --> 01:14:45,984 E minha mãe? 670 01:14:46,913 --> 01:14:48,983 Ela estava velha demais para viver. 671 01:14:58,073 --> 01:15:03,793 Você veio para ver espião russo, e vai ver uma última vez antes que seus olhos 672 01:15:03,828 --> 01:15:07,229 se fechem definitivamente para a luz. Olhe! 673 01:17:08,146 --> 01:17:12,139 Sakim é seu nome, é o Carrasco de Féofor Khan. 674 01:17:13,867 --> 01:17:16,858 - Eu sou Natko, sua favorito. - Eu sei. 675 01:17:18,106 --> 01:17:20,985 Você é o responsável der torturar o Oficial russo, certo? 676 01:17:21,020 --> 01:17:23,825 Sim, tudo está pronto. 677 01:17:28,826 --> 01:17:33,057 uma incisão na altura das pálpebras, 678 01:17:33,092 --> 01:17:37,980 o homem grita. ficou cego. 679 01:17:38,225 --> 01:17:40,022 É a minha profissão. 680 01:17:40,825 --> 01:17:43,190 Por que veio? Não deveria estar aqui. 681 01:17:43,225 --> 01:17:47,058 - E, depois o matará? - Não, isso em outro dia. 682 01:17:47,784 --> 01:17:51,016 Por quê? Por que eu? 683 01:17:57,103 --> 01:18:00,891 por nada, Sakim. porque é você. 684 01:18:05,264 --> 01:18:07,824 Com uma condição. 685 01:20:06,938 --> 01:20:12,012 Nadia, tenho que fugir daqui. Devo chegar a Irkutsk antes deles. 686 01:20:13,177 --> 01:20:15,815 É impossível, Nos vigiam constantemente. 687 01:20:15,850 --> 01:20:19,936 Capitão Strogoff, aqui estão 30 homens dispostos a dar sua vida por você. 688 01:20:20,137 --> 01:20:24,050 Isso é suficiente? Porque se não, trago mais cem. 689 01:20:25,057 --> 01:20:29,050 Sim, isso é o suficiente. E ninguém precisa morrer. 690 01:20:32,057 --> 01:20:35,129 Ouça, é um velho truque de caçador de ursos que certamente conhece. 691 01:21:52,972 --> 01:21:56,124 Não podemos ficar aqui estamos expostos. Vamos! 692 01:21:57,133 --> 01:21:59,009 Venha, vou orientá-lo. 693 01:22:20,931 --> 01:22:24,411 - Nós temos que parar para descansar. - Não. 694 01:22:24,446 --> 01:22:27,856 - Você está exausta. - Não, é onde sinto menos. 695 01:22:27,891 --> 01:22:32,130 Há muitas colinas tártaras por aqui. Eu não estou cansada, vamos. 696 01:23:34,128 --> 01:23:38,246 Não, deixa. O ar é um alívio. 697 01:23:53,967 --> 01:23:55,959 Você chora, Nadia? 698 01:24:02,087 --> 01:24:04,965 desculpe, mas isso é tão atroz. 699 01:24:05,766 --> 01:24:07,996 Tem que aguentar uns dias mais, Nadia. 700 01:24:08,967 --> 01:24:10,922 Você teve um valor incrível. 701 01:24:12,086 --> 01:24:15,840 Nunca admirei um homem como eu te admiro. 702 01:24:16,126 --> 01:24:19,835 para não mencionar as mulheres, Descobri conhecendo você. 703 01:24:21,886 --> 01:24:25,195 Para algumas pessoas a dor rapidamente se torna um hábito. 704 01:24:26,205 --> 01:24:29,806 Você vai ver, se Deus quiser dentro alguns dias que você está nos braços de seu pai 705 01:24:29,841 --> 01:24:34,926 e lhe dará liberdade. Uma liberdade forjada com suas mãos. 706 01:24:40,085 --> 01:24:42,041 Meu pai está morto, Miguel. 707 01:24:49,164 --> 01:24:52,839 Ele participou de um corpo de voluntários civis que tinha organizado o Grão-Duque 708 01:24:52,874 --> 01:24:55,239 para combater os tártaros no início da invasão. 709 01:24:57,764 --> 01:25:03,042 Ele morreu em combate. Me disse um prisioneiro. 710 01:25:03,924 --> 01:25:09,156 Eles estavam juntos. Meu pai morreu em seus braços. 711 01:25:17,043 --> 01:25:22,242 Então por que você continua essa viagem louca? 712 01:25:23,123 --> 01:25:26,195 Você não tem motivo algum para chegar a Irkutsk. 713 01:25:26,923 --> 01:25:29,038 Por que, Nadia? 714 01:25:31,042 --> 01:25:32,954 porque eu te amo. 715 01:26:05,841 --> 01:26:09,072 Finalmente chegamos nas margens do rio Angara 716 01:26:10,081 --> 01:26:12,914 o último obstáculo que nos separa de Irkutsk. 717 01:26:18,760 --> 01:26:22,878 Perto de mim, os homens constroem uma balsa para atravessar o rio. 718 01:26:24,000 --> 01:26:27,959 O Sr. Jolivet ajuda ativamente com gestos e palavras. 719 01:26:28,839 --> 01:26:32,752 Dentro de dias, os assinantes de El Ordem vão ler um ótimo artigo: 720 01:26:33,000 --> 01:26:37,117 "Como construir uma jangada sob sob fogo tártaro "por Jolivet. 721 01:26:43,078 --> 01:26:45,148 Será que é engraçado? 722 01:26:46,758 --> 01:26:48,111 Depressa! 723 01:26:52,078 --> 01:26:54,070 Você tem que trabalhar mais rápido! 724 01:27:02,958 --> 01:27:04,835 Calma, calma! 725 01:27:08,038 --> 01:27:10,878 As pessoas medrosas é um show muito doloroso. Olhe para isto. 726 01:27:10,913 --> 01:27:12,151 A Jangada de Medusa. 727 01:27:12,837 --> 01:27:14,907 Rápido! Subam todos! 728 01:27:15,797 --> 01:27:18,456 Os tártaros cão cair em cima de nós! 729 01:27:18,491 --> 01:27:21,115 Você é surdo? Você não ouve o canhão? 730 01:27:29,757 --> 01:27:33,033 Os tártaros! Vão nos esmagar como ratos! 731 01:27:33,996 --> 01:27:36,031 Vamos lá! 732 01:27:36,066 --> 01:27:38,076 Meu Deus Blount, Acho que são eles. 733 01:27:38,111 --> 01:27:39,987 - Quem? - Korpanoff e Nadia. 734 01:27:52,795 --> 01:27:54,876 Não toque esse remo, avô. Esperaremos uns amigos. 735 01:27:54,911 --> 01:27:56,889 Nós não podemos esperar para sempre. 736 01:27:56,924 --> 01:27:58,868 Quem tocar o remo é um homem morto. 737 01:28:01,155 --> 01:28:02,952 Está claro? 738 01:29:53,909 --> 01:29:56,866 Sejamos sinceros, senhores. É inútil ter ilusões. 739 01:29:56,901 --> 01:29:59,907 Dentro de uma semana teremos 300.000 tártaros na cidade. 740 01:30:00,749 --> 01:30:03,946 E como vão atacar desde o rio, não resistiremos três dias. 741 01:30:05,149 --> 01:30:06,822 Alguma objeção? 742 01:30:15,109 --> 01:30:18,225 Permanece a questão da chegada de refugiados que nos envia o imperador. 743 01:30:19,189 --> 01:30:23,182 Na melhor das hipóteses levarão de 12 a 15 dias para chegar. 744 01:30:25,789 --> 01:30:27,062 Tarde demais. 745 01:30:28,988 --> 01:30:31,486 Como vai a evacuação da população civil? 746 01:30:31,521 --> 01:30:33,950 Bem Alteza estará completa em 48 horas. 747 01:30:33,985 --> 01:30:38,101 perfeito. Só quero por perto os homens da guarnição. 748 01:30:38,947 --> 01:30:42,940 Abandonaremos a cidade para os tártaros e nos tornaremos mais fortes na cidadela. 749 01:30:44,067 --> 01:30:45,182 Cuide dos alimentos e munições. 750 01:30:45,827 --> 01:30:50,776 Os amontoaremos nos porões e destruiremos o resto. Isso é tudo. 751 01:30:59,067 --> 01:31:00,136 Avante! 752 01:31:15,026 --> 01:31:16,982 Um mensageiro de Moscou desejo vê-lo imediatamente. 753 01:31:17,226 --> 01:31:21,139 - O quê? De Moscou? - Sim traz uma mensagem de Sua Majestade. 754 01:31:22,786 --> 01:31:24,104 Que entre, rápido 755 01:31:44,025 --> 01:31:47,185 Capitão Miguel Strogoff, do serviço de mensageiros de Sua Majestade o Czar 756 01:31:47,220 --> 01:31:50,984 - Sob as ordens de Sua Alteza. - Do meu irmão? 757 01:31:51,019 --> 01:31:52,213 Sim, Alteza. 758 01:32:22,102 --> 01:32:25,139 Obrigado, capitão Strogoff. Obrigado, senhor. 759 01:32:27,742 --> 01:32:30,051 Sua Majestade anuncia a chegada de 150.000 homens. 760 01:32:30,902 --> 01:32:33,052 Mais do que suficiente para acabar com estes selvagens. 761 01:32:34,022 --> 01:32:37,776 Mas chegaram a tempo? Essa é a questão. 762 01:32:39,062 --> 01:32:43,021 Você sabe bem a situação, terá que atravessar as linhas de Féofor Khan. 763 01:32:43,222 --> 01:32:48,739 Sim, Alteza. Inclusive me pararam perto de Krasnoyarsk. Vi eles com meus próprios olhos. 764 01:32:49,942 --> 01:32:54,776 - Quantos? 300.000? - Mais de 500.000, Alteza. 765 01:32:55,741 --> 01:32:58,130 Você tem certeza? 500.000? 766 01:32:58,981 --> 01:33:01,146 Talvez até mais, Alteza. 767 01:33:01,181 --> 01:33:03,057 - Artilharia? - Sim, Alteza. 768 01:33:03,780 --> 01:33:07,170 Eles tomaram os arsenais de Tomsk e a artilharia de Shimiakpalesk. 769 01:33:09,860 --> 01:33:11,702 E eu com 12.000 homens. 770 01:33:11,737 --> 01:33:14,090 Estou fazendo você perder tempo, precisa de descanso. 771 01:33:15,220 --> 01:33:19,053 Vá para a cama, capitão Strogoff. E muito obrigado. 772 01:33:19,901 --> 01:33:21,128 Posso pedir um favor de sua alteza? 773 01:33:21,820 --> 01:33:23,856 Eu garanto a você sem hesitação. O que você quer? 774 01:33:24,060 --> 01:33:27,900 Eu desejo que a partir de agora Sua Alteza faça a honra de me incluir 775 01:33:27,935 --> 01:33:31,893 em sua escolta pessoal, e deixar que lute ao seu lado. 776 01:33:33,180 --> 01:33:34,977 É uma honra para mim, Capitão Strogoff. 777 01:33:35,900 --> 01:33:39,784 Certo. As cinco, como todos os dias, inspecionarei 778 01:33:39,819 --> 01:33:44,768 posições de liderança na entrada da cidade. Estará do meu lado. 779 01:33:52,058 --> 01:33:55,846 - Miguel, vai ter que parar. - Deite-se e não se mexa. 780 01:34:02,737 --> 01:34:04,090 Pegue minha mão, vamos! 781 01:34:04,978 --> 01:34:06,046 Cuidado! 782 01:34:09,738 --> 01:34:12,093 Te advirto que é a segunda vez! Basta! 783 01:34:12,737 --> 01:34:14,968 Obrigado. Eu nunca lembro que não sei nadar, que bobagem. 784 01:34:39,736 --> 01:34:40,771 Tudo está pronto. 785 01:34:43,775 --> 01:34:45,128 Chama estes de teus soldados? 786 01:34:45,936 --> 01:34:50,071 É o melhor que eu pude encontrar. É difícil roubar uniformes, 787 01:34:50,106 --> 01:34:54,207 e encontrar os soldados ainda mais para que eles se sentem bem. 788 01:34:55,055 --> 01:34:56,852 pelo menos sabe quantos são. 789 01:34:56,887 --> 01:34:59,091 Podemos contá-los quando paguemos eles. 790 01:34:59,735 --> 01:35:03,887 Aqui tem a quantidade combinada, que se quadruplicará se formos bem sucedidos. 791 01:35:04,175 --> 01:35:06,736 - Venceremos. - O plano é o seguinte. 792 01:35:07,095 --> 01:35:11,134 Amanhã, às cinco, como sempre, o Grão-Duque, acompanhado de sua escolta 793 01:35:11,935 --> 01:35:15,055 sairá através da porta oeste da cidade para passar em revista as sentinelas. 794 01:35:15,090 --> 01:35:18,779 Seu chefe indicará onde devem esperar. 795 01:35:18,814 --> 01:35:22,932 Se vamos fazer algo contra o Grão-Duque Eu não estou disposto a continuar. 796 01:35:23,134 --> 01:35:25,887 Ele é o irmão do czar e é muito perigoso. 797 01:35:39,933 --> 01:35:42,083 Há outras objeções? 798 01:35:44,974 --> 01:35:47,853 Eu vou andar ao lado do Grão-Duque e eu darei o sinal. 799 01:35:47,888 --> 01:35:50,208 Com meu dedo indicarei algo Grão-Duque. 800 01:35:50,813 --> 01:35:52,963 Disparem aos oficiais de sua escolta, é fácil. 801 01:35:52,998 --> 01:35:54,935 Não mais do que seis ou oito. 802 01:35:54,970 --> 01:35:56,969 - E o Grão-Duque? - Tente levá-lo vivo. 803 01:35:57,004 --> 01:36:00,807 mas se ele resiste, atire sem qualquer dúvida. 804 01:36:01,733 --> 01:36:04,166 - É o que fazemos com ele. - E você? 805 01:36:04,773 --> 01:36:07,889 Você vai ter que me bater, mas suave. Lembre-se, 806 01:36:10,012 --> 01:36:15,881 Eu sou o único homem no mundo que pode lhe dar o dinheiro restante. 807 01:36:16,131 --> 01:36:19,840 A minha morte vai custar 5.000 rublos a cada um. Nada mais. 808 01:36:20,851 --> 01:36:22,045 Até esta tarde. 809 01:36:23,771 --> 01:36:27,329 Se estiver ao lado do grão-duque ou não faço o sinal significa que 810 01:36:27,364 --> 01:36:30,887 as ordens mudaram. Então voltem aqui e aguardem as minhas instruções. 811 01:36:30,922 --> 01:36:32,729 - Entendeu? - Certo. 812 01:36:45,011 --> 01:36:48,844 Dentro de uma hora o Grão-Duque estará preso ou morto. 813 01:36:50,850 --> 01:36:54,888 Que as tropas das balsas se aproximem da cidade e aguardem as minhas ordens. 814 01:36:55,809 --> 01:37:00,042 O acampamento deve estar preparado para o cerco. Entendido? 815 01:37:12,129 --> 01:37:13,924 A primeira porta a direita, Capitão. 816 01:37:13,959 --> 01:37:16,966 É onde se reúnem os oficiais da escolta pessoal de Sua Alteza. 817 01:37:27,968 --> 01:37:29,084 Feito, senhor. 818 01:38:06,846 --> 01:38:08,165 Não me mate, eu imploro. 819 01:38:08,766 --> 01:38:11,200 O Capitão Strogoff morreu, Não vou dizer nada. Eu juro que não vou dizer nada. 820 01:38:11,807 --> 01:38:14,766 Eu sei que você não vai dizer nada. Não há necessidade de jurar. 821 01:38:14,801 --> 01:38:16,996 Você vai fazer companhia com o seu capitão. 822 01:38:28,885 --> 01:38:29,999 você pode ver. 823 01:38:30,034 --> 01:38:36,081 Sim, eu posso ver. E desta vez acabou, Ogareff. Acabou de se delatar. 824 01:38:39,765 --> 01:38:43,804 Não lutarei contra você. Como não lutei antes. 825 01:38:44,845 --> 01:38:46,118 Entregue-se! 826 01:38:48,844 --> 01:38:52,995 Alto, Miguel Strogoff! Não suje suas mãos com a morte de um traidor. 827 01:38:54,084 --> 01:38:55,914 Terá a morte que merece. 828 01:39:03,164 --> 01:39:05,803 A experiência ensinou-me muito, capitão Strogoff. 829 01:39:06,164 --> 01:39:08,155 Desculpe, que tenha duvidado de você. 830 01:39:08,884 --> 01:39:10,953 Obrigado por ter sido tão corajosa, senhorita 831 01:39:11,804 --> 01:39:13,714 A verdade tinha esse preço. 832 01:39:24,922 --> 01:39:27,153 Não há dúvida, atacarão pelo rio. 833 01:39:28,802 --> 01:39:31,111 Nossas armas não serão suficiente para detê-los. 834 01:39:31,882 --> 01:39:34,794 Tudo o que podemos fazer é deixá-los nos matar. 835 01:39:35,722 --> 01:39:40,033 pode ser que haja outra solução, Alteza. Desesperada, mas... 836 01:39:40,761 --> 01:39:43,833 Não será tão desesperada como pensar em morrer, capitão Strogoff. 837 01:39:44,721 --> 01:39:46,074 Fale, no que está pensando? 838 01:39:46,722 --> 01:39:50,112 Estou pensando nas reservas de combustível de Kreniak. Rio acima. 839 01:42:13,955 --> 01:42:16,185 Prontos para montar! Montem! 840 01:42:30,154 --> 01:42:32,838 Capitão Strogoff, você vai liderar o ataque. 841 01:42:32,873 --> 01:42:36,190 - Mas, coronel... - Ganhou com louvor essa honra. 842 01:42:37,753 --> 01:42:39,186 As suas ordens, Capitão Strogoff. 843 01:42:41,793 --> 01:42:43,112 Avante! 844 01:46:07,703 --> 01:46:11,934 Capitão Strogoff, fazem anos que esperava esse momento. 845 01:46:17,103 --> 01:46:19,936 E quando vi você em Krasnoyarsk, Eu sabia que seria você. 846 01:46:20,783 --> 01:46:22,933 mas antes tinha que salvar você do carrasco. 847 01:46:24,823 --> 01:46:29,737 - Então foi você? - Sim, estamos em paz. 848 01:46:31,143 --> 01:46:32,894 Tchau. 849 01:46:45,102 --> 01:46:50,016 Alcide Joliver, Henry Blount, Jornalistas franceses. 850 01:46:50,701 --> 01:46:52,930 Em nome do czar Alexandre, Imperador de Toda a Rússia, 851 01:46:52,965 --> 01:46:55,052 Nomeio vocês cavaleiros da cruz de águia. 852 01:47:10,861 --> 01:47:14,739 Coronel Miguel comandante do primeiro regimento de cossacos na Sibéria 853 01:47:14,940 --> 01:47:17,090 em nome do czar Alexandre, Imperador de Toda a Rússia, 854 01:47:17,700 --> 01:47:21,090 Nomeio você Comendador da ordem de St. George. 855 01:47:25,304 --> 01:47:29,820 Traduzido e legendado por Alexandre Neto 69393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.