Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,240 --> 00:02:49,472
Você não sabe nada! Féofor Khan, Amir
de Bokhara, rebela-se contra mim.
2
00:02:51,000 --> 00:02:56,074
Recruta um exército em meu território.
Invade e assola a Sibéria Oriental.
3
00:02:56,439 --> 00:03:02,036
Ameaça Irkutsk, onde meu irmão
foi isolado, e nada sabemos.
4
00:03:02,399 --> 00:03:06,083
- Tudo foi muito rápido.
- E o segredo muito bem guardado.
5
00:03:06,118 --> 00:03:11,318
Bem desculpem o chefe de polícia do
Império. Geral Krisloff Quero parabenizá-lo.
6
00:03:12,359 --> 00:03:17,274
E para piorar a situação, Khan destruiu
a linha de telegrafo entre Moscou e Irkutsk.
7
00:03:18,118 --> 00:03:22,351
Acabou a única comunicação
Que tinha com meu irmão. Incrível!
8
00:03:33,238 --> 00:03:37,436
Eu quero a linha arrumada
nas próximas 48 horas. General, eu exijo.
9
00:03:39,078 --> 00:03:42,114
A destruição da linha se deu
em pleno território revoltado.
10
00:03:43,157 --> 00:03:48,993
As guarnições de Noyak e Postok
tentaram várias vezes sua reconquista,
11
00:03:49,357 --> 00:03:56,034
mas tiveram que se retirar diante da
superioridade em número de tártaros.
12
00:03:57,397 --> 00:04:00,355
Féofor Khan não se deixou
surpreender sequer uma vez.
13
00:04:00,997 --> 00:04:05,228
- Este bárbaro aprendeu a lutar.
- Sim, com algumas colaborações.
14
00:04:06,037 --> 00:04:10,473
- Falando nisso, sabemos que...
- Finalmente sabe algo, Krisloff.
15
00:04:11,996 --> 00:04:15,111
- Estou surpreso.
- Os relatórios anteriores à destruição
16
00:04:15,146 --> 00:04:19,349
da linha falam de um ex-oficial
de Sua Majestade que se colocou
17
00:04:19,384 --> 00:04:24,106
Ao serviço de Féofor Khan.
Se trata do ex coronel Ogareff.
18
00:04:24,315 --> 00:04:27,352
Ogareff?
Esse nome soa familiar.
19
00:04:27,995 --> 00:04:31,145
O coronel Ogareff era um especialista
em problemas Siberianos.
20
00:04:32,115 --> 00:04:37,029
Foi pego trapaceando com as cartas
e Sua Majestade o exilou fazem 3 anos.
21
00:04:37,435 --> 00:04:44,112
Sim, eu me lembro agora. Roubar não era suficiente
para ele. Tinha que trair também.
22
00:04:54,434 --> 00:04:57,311
Acho que esteve sob
suas ordens, certo?
23
00:04:57,346 --> 00:05:02,389
Sim, em Seminamaris.
Ele é um homem sem escrúpulos e
24
00:05:03,273 --> 00:05:08,063
de ambição desmedida,
mas é um magnífico estrategista.
25
00:05:09,033 --> 00:05:13,345
Sua presença ao lado de Khan faz a
revolta tártara perigosa.
26
00:05:16,192 --> 00:05:21,272
É necessário, você está me ouvindo bem?
É necessário que o meu irmão,
27
00:05:21,307 --> 00:05:24,264
o Grão-Duque, seja avisado
deste novo perigo em breve.
28
00:05:25,432 --> 00:05:29,027
Não é nem conselhos, nem um desejo,
É uma ordem!
29
00:05:32,072 --> 00:05:34,222
Venha senhores, eu espero.
30
00:05:36,032 --> 00:05:41,152
Só há uma maneira de se comunicar com
Sua Alteza o Grão-Duque. Um correio.
31
00:05:41,432 --> 00:05:47,143
Desculpe, o assunto parece-me uma
loucura, e totalmente inviável.
32
00:05:47,991 --> 00:05:53,304
para chegar a Irkutsk tem que percorrer
7000 verstas, dos quais pelo menos
33
00:05:53,339 --> 00:05:57,350
a metade está sob o controle
das tropas rebeldes.
34
00:06:00,031 --> 00:06:01,065
Teria que encontrar um homem...
35
00:06:01,100 --> 00:06:05,350
Na Rússia, há 90 milhões de pessoas.
Eu espero que você encontre este homem.
36
00:06:05,385 --> 00:06:07,271
- Acho que já o tenho.
- Perfeito!
37
00:06:07,306 --> 00:06:10,342
- Eu quero ele no meu escritório em uma hora.
- Virá agora mesmo.
38
00:06:26,190 --> 00:06:31,388
Li com atenção a ficha do
oficial a quem o general Krisloff
39
00:06:32,029 --> 00:06:34,418
pensa encarregar esta missão
particularmente perigoso.
40
00:06:36,029 --> 00:06:37,382
E então general?
41
00:06:38,029 --> 00:06:42,068
Não discuto as qualidades de coragem e
entrega deste homem ou a sua habilidade.
42
00:06:42,103 --> 00:06:46,142
É de origem Siberiana e conhece
admiravelmente bem a região.
43
00:06:46,177 --> 00:06:47,417
Isso é o principal.
44
00:06:48,388 --> 00:06:51,988
De qualquer forma, chamo a atenção
de Sua Majestade sobre a indisciplina
45
00:06:52,023 --> 00:06:55,188
e o espírito rebelde que
caracterizou a carreira
46
00:06:55,223 --> 00:06:58,100
deste oficial.
E algumas explosões.
47
00:06:58,347 --> 00:07:03,023
- Sério?
- Certo. Tem 5 ou 6 duelos
48
00:07:03,387 --> 00:07:08,063
e seu nome foi misturado
várias vezes com certos escândalos
49
00:07:08,098 --> 00:07:11,975
de ordem conjugal
particularmente problemáticos.
50
00:07:12,468 --> 00:07:15,187
- Você é casado?
- Não, senhor.
51
00:07:16,027 --> 00:07:18,223
mas os outros eram.
52
00:07:19,147 --> 00:07:23,264
Isso explica por que ainda é um simples
capitão, apesar de seus anos de serviço.
53
00:07:24,427 --> 00:07:27,260
Pare de se preocupar com isso.
54
00:07:29,426 --> 00:07:34,420
Se esta carta chega às mãos do meu irmão,
seu capitão será promovido
55
00:07:35,026 --> 00:07:38,143
a coronel imediatamente.
Caso contrário,
56
00:07:39,226 --> 00:07:42,023
será você que será
rebaixado a capitão.
57
00:07:43,146 --> 00:07:45,136
As suas ordens, sua majestade!
58
00:07:56,304 --> 00:07:57,419
Venha.
59
00:08:03,425 --> 00:08:05,177
Este é o seu homem, sua Majestade.
60
00:08:14,265 --> 00:08:15,379
Seu nome.
61
00:08:15,984 --> 00:08:19,340
Capitão Miguel Strogoff.
Serviço de mensageiros imperiais.
62
00:08:19,984 --> 00:08:21,337
Sob as ordens de sua majestade.
63
00:08:24,343 --> 00:08:26,095
Venha.
64
00:08:28,023 --> 00:08:31,255
- Sabe por que te trouxe aqui?
- Eu não sei, Majestade.
65
00:08:33,023 --> 00:08:37,103
Na sua opinião, que chance tem
o melhor dos meus mensageiros para cruzar
66
00:08:37,138 --> 00:08:43,177
As linhas de tártaras e chegar
a Irkutsk sem morrer tentando?
67
00:08:43,212 --> 00:08:48,023
Nenhuma, majestade. A menos que conheça
a Sibéria como a palma da sua mão.
68
00:08:48,058 --> 00:08:50,253
- Esse é o caso, eu acredito.
- Sim, Vossa Majestade.
69
00:08:51,342 --> 00:08:54,141
Uma possibilidade não é muito
para tal aventura.
70
00:08:55,382 --> 00:08:58,374
mas me disseram mais de uma vez
que despreza o perigo.
71
00:08:58,983 --> 00:09:00,381
Não é verdade, Sua Majestade.
72
00:09:01,983 --> 00:09:06,055
Então não é uma, mas duas,
as possibilidades que você tem.
73
00:09:06,090 --> 00:09:08,411
- Três.
- Qual é a terceira?
74
00:09:10,461 --> 00:09:13,214
Eu tenho medo quando
Eu tenho que ter isso.
75
00:09:14,982 --> 00:09:17,306
Miguel Strogoff,
aqui está uma carta que
76
00:09:17,341 --> 00:09:21,220
levará para Irkutsk
e entregará ao meu irmão.
77
00:09:22,101 --> 00:09:23,294
Sob o comando de Sua Majestade.
78
00:09:23,329 --> 00:09:27,649
Partirá logo. O general
Krisloff te informará sobre a missão.
79
00:09:27,684 --> 00:09:31,970
- Com todos os detalhes, sua majestade.
- Muito bom. É isso aí.
80
00:09:38,060 --> 00:09:39,255
Capitão Strogoff!
81
00:09:48,060 --> 00:09:49,254
Obrigado.
82
00:10:03,019 --> 00:10:07,136
Você está certo, Basiev. O Capitão
Strogoff nunca vai ser um bom militar.
83
00:10:08,058 --> 00:10:09,377
mas um soldado bom.
84
00:10:13,058 --> 00:10:16,334
Não está mau. Não está mal,
Capitão Strogoff.
85
00:10:17,258 --> 00:10:22,456
É um bom comerciante. E, claro,
tente não ter aspecto militar.
86
00:10:24,218 --> 00:10:29,053
Sente-se, Sr. Korpanoff. Partirá
no primeiro trem para Nizhni-Novgorod
87
00:10:29,258 --> 00:10:32,337
como Nicholas Korpanoff
comerciante de tecidos.
88
00:10:32,372 --> 00:10:35,417
O norte da Sibéria é
um centro de lã importante.
89
00:10:35,452 --> 00:10:38,021
- Eu sei, senhor.
- A documentação.
90
00:10:38,056 --> 00:10:42,932
Nicolau Dimitri Korpanoff, 38 anos.
Nascido em Pravka.
91
00:10:42,967 --> 00:10:47,329
Mora na rua Mobaska numero 16
em Irkutsk. Casado, sem filhos.
92
00:10:48,977 --> 00:10:51,096
Guarde cuidadosamente
esses dados em sua cabeça.
93
00:10:51,131 --> 00:10:52,291
Guardarei, senhor.
94
00:10:55,017 --> 00:10:58,256
Aqui está um passe oficial,
que colocará a sua disposição
95
00:10:58,291 --> 00:11:01,370
às autoridades civis
e militares do império.
96
00:11:01,405 --> 00:11:04,450
Não use, exceto em casos
de extrema necessidade.
97
00:11:05,296 --> 00:11:08,093
E, quanto a este
na zona tártara, destrua.
98
00:11:08,296 --> 00:11:10,251
Se te encontram com ele
estaria perdido.
99
00:11:10,286 --> 00:11:13,135
Sei que sabe, mas eu lhe digo.
100
00:11:16,016 --> 00:11:17,131
Certo, meu general.
101
00:11:17,376 --> 00:11:20,334
Não é preciso dizer-lhe os perigos
que tem uma missão como esta.
102
00:11:20,369 --> 00:11:24,060
Sabe tão bem quanto eu.
É necessário, no entanto,
103
00:11:24,095 --> 00:11:26,455
Que chame sua atenção para
um perigo de que, sem dúvida, ignora.
104
00:11:26,490 --> 00:11:29,015
Você já ouviu falar
de Ivan Ogareff?
105
00:11:29,295 --> 00:11:33,208
É o ex-coronel Ogareff? Sim, senhor.
mas não conheço ele.
106
00:11:33,454 --> 00:11:38,244
Ele será o seu pior inimigo. Ele é um traidor
agora serve os tártaros.
107
00:11:39,055 --> 00:11:42,285
Ele é muito inteligente, tenha cuidado.
Se algum dia chega a descobrir
108
00:11:42,320 --> 00:11:45,133
sua identidade, eu não daria
um rublo por sua pele.
109
00:11:46,094 --> 00:11:50,007
Somos todos mortais, General.
O Sr. Ogareff também, eu suponho.
110
00:11:50,254 --> 00:11:52,448
Isso não lhe diz respeito,
Capitão Strogoff.
111
00:11:53,334 --> 00:11:56,450
Está encarregado de levar uma carta
a Irkutsk, isso é tudo.
112
00:11:57,293 --> 00:11:59,442
Certo, general.
Entendido.
113
00:12:00,254 --> 00:12:01,972
Espere!
114
00:12:06,374 --> 00:12:08,410
Vou apresentar sua esposa.
115
00:12:10,133 --> 00:12:14,331
- Minha esposa?
- Não vai esquecer que é casado.
116
00:12:16,333 --> 00:12:20,292
- Mas, senhor...
- É normal que viaje com sua esposa.
117
00:12:23,093 --> 00:12:25,252
Não está falando sério?
pense sobre isso.
118
00:12:25,287 --> 00:12:27,163
Tenho tudo planejado.
119
00:12:27,972 --> 00:12:33,330
Uma mulher? Um mensageiro do czar em
missão especial com uma mulher?
120
00:12:33,365 --> 00:12:36,330
- Impossível!
- Precisamente.
121
00:12:37,291 --> 00:12:41,364
E espero por sua saúde que o coronel
Ogareff vai raciocinar, se isso acontecer,
122
00:12:42,132 --> 00:12:44,964
tão ingenuamente
como Capitão Strogoff.
123
00:12:45,411 --> 00:12:48,324
- Você está começando a entender?
- Certo.
124
00:12:49,171 --> 00:12:53,289
Não é menos verdade que as mulheres são
geralmente incapazes de manter um segredo.
125
00:12:53,324 --> 00:12:56,369
Especialmente as dos outros.
E se me trair?
126
00:12:57,171 --> 00:13:01,323
Acho que não, Capitão Strogoff
só poderá contar bobagens
127
00:13:02,051 --> 00:13:07,329
O que o Sr. Korpanoff disse.
Mais alguma pergunta?
128
00:13:08,250 --> 00:13:11,401
Obrigado, General.
mas se fizer.
129
00:13:13,169 --> 00:13:15,286
Traga a pessoa que
espera no escritório.
130
00:13:18,209 --> 00:13:19,971
pelo menos, será bonita.
131
00:13:20,006 --> 00:13:23,320
Isso não tem nada a ver com o
propósito de sua viagem, Sr. Korpanoff.
132
00:13:24,329 --> 00:13:29,278
- Sim, é muito bonita.
- Obrigado, senhor.
133
00:13:44,409 --> 00:13:49,119
Você é Nadia Fedor, filha do Professor
Stanislav Alexievis Fedor,
134
00:13:49,154 --> 00:13:52,200
atualmente no exílio, em Irkutsk
por conspirador?
135
00:13:53,008 --> 00:13:54,167
Não.
136
00:13:54,202 --> 00:13:59,368
Eu sou a filha do Professor Stanislav Alexievis
Fedor acusado injustamente pela polícia
137
00:13:59,403 --> 00:14:01,961
de ter conspirado
contra o Império.
138
00:14:03,367 --> 00:14:05,086
Eu quero falar com você.
139
00:14:08,287 --> 00:14:09,959
Sente-se.
140
00:14:14,007 --> 00:14:17,123
Se vai me dizer que o meu pai
morreu, diga logo.
141
00:14:17,158 --> 00:14:21,166
- Fale somente quando lhe pergunte.
- Eu falo quando quero falar.
142
00:14:22,167 --> 00:14:26,445
Não é uma má notícia.
No entanto, seu pai não está na cadeia.
143
00:14:27,167 --> 00:14:30,127
Está em prisão domiciliar
Igual que você.
144
00:14:30,162 --> 00:14:32,197
para esse mesmo caso.
145
00:14:34,246 --> 00:14:38,286
Continuemos. Por meses me envia
petição após petição para
146
00:14:41,166 --> 00:14:44,203
- Eu só peço o que é certo.
- Bem, eu garanto.
147
00:14:44,446 --> 00:14:47,357
pode ir para Irkutsk.
Está livre.
148
00:14:49,325 --> 00:14:54,353
Livre? ¿Eu posso ir com ele?
Sério?
149
00:14:59,405 --> 00:15:01,202
Com uma condição.
150
00:15:03,165 --> 00:15:05,280
perdão que tenha sido
tão ingênua, general Krisloff.
151
00:15:06,084 --> 00:15:08,359
Eu sabia que seria
uma chantagem.
152
00:15:09,084 --> 00:15:13,123
Que infâmia irá pedir em troca?
O que vai me pedir em troca?
153
00:15:14,045 --> 00:15:18,003
Não preciso inúteis de seu tipo
para dirigir a polícia do Império.
154
00:15:22,084 --> 00:15:30,082
Esta é a minha condição. Ir para Irkutsk
com o Sr. Nicholas Korpanoff, aqui.
155
00:15:33,123 --> 00:15:34,397
É isso aí.
156
00:15:35,083 --> 00:15:37,039
- É só isso?
- Quase.
157
00:15:38,203 --> 00:15:42,992
Viajando como marido e mulher.
Seus novos documentos. Nada mais.
158
00:15:43,403 --> 00:15:45,121
É demais
Eu me recuso.
159
00:15:45,322 --> 00:15:47,200
- Eu.
- Cale-se!
160
00:15:49,042 --> 00:15:54,002
Ouça, Nadia Fedor, vai ver
seu pai sob estas condições
161
00:15:54,037 --> 00:15:58,234
ou não o verá novamente.
Escolha.
162
00:16:04,002 --> 00:16:05,230
Quando é que vamos?
163
00:16:05,442 --> 00:16:07,398
Eu vou deixar você saber quando
considerar necessário.
164
00:16:10,001 --> 00:16:13,277
prepare a bagagem.
Sua nova documentação.
165
00:16:20,081 --> 00:16:21,150
Nadia!
166
00:16:24,000 --> 00:16:27,152
- Mais alguma coisa, general Krisloff?
- Sim
167
00:16:29,161 --> 00:16:32,357
É muito importante que o Sr. Korpanoff
chegue em segurança em Irkutsk.
168
00:16:33,080 --> 00:16:35,276
Se tudo correr bem,
Eu prometo libertar seu pai.
169
00:16:36,040 --> 00:16:37,268
Se não...
170
00:16:46,359 --> 00:16:47,428
Obrigada, senhor.
171
00:16:48,359 --> 00:16:52,956
É exatamente a esposa
que eu sonhei toda a minha vida.
172
00:16:52,991 --> 00:16:54,313
¿Eu posso ir agora?
173
00:16:56,319 --> 00:16:59,072
- Aqui está o dinheiro, você vai precisar.
- Obrigado.
174
00:17:00,319 --> 00:17:03,436
De momento, mais nada a dizer.
Sim, uma coisa.
175
00:17:05,319 --> 00:17:09,107
Sua mãe ainda está viva, certo?
E ela vive na Sibéria.
176
00:17:10,078 --> 00:17:13,323
Sim, senhor. Em uma cidade pequena
entre Omsk e Tobolsk.
177
00:17:13,358 --> 00:17:18,955
É uma área que irá atravessar com segurança.
Não cometa imprudências, Capitão Strogoff.
178
00:17:19,278 --> 00:17:23,191
O Sr. Korpanoff
não tem mãe. Entendeu?
179
00:17:24,037 --> 00:17:26,073
Sim, senhor. Entendido.
180
00:17:46,318 --> 00:17:48,308
Seus passaportes, senhores.
181
00:17:53,997 --> 00:17:56,146
Bom dia.
Seus passaportes, senhores.
182
00:17:56,436 --> 00:18:00,270
Mais uma vez? Hoje nos pediram
várias vezes. Aqui está.
183
00:18:01,317 --> 00:18:04,308
Do que se queixa? Representa a ordem,
Não é? Esta é a ordem.
184
00:18:05,196 --> 00:18:07,395
Melhor representar a ordem,
Sr. Blount, que ser
185
00:18:07,430 --> 00:18:09,748
um representante da anarquia
como você.
186
00:18:09,783 --> 00:18:12,044
desculpe, eu represento a liberdade.
187
00:18:12,079 --> 00:18:14,306
É,
uma simples questão de nuance.
188
00:18:14,956 --> 00:18:16,148
Jornalistas franceses, hein?
189
00:18:16,183 --> 00:18:18,080
Correspondentes de guerra,
para ser exatos.
190
00:18:18,115 --> 00:18:20,116
- Você também vai para a Sibéria?
- Naturalmente.
191
00:18:20,151 --> 00:18:22,995
Os meus leitores estão interessados
no problema de restauração
192
00:18:23,030 --> 00:18:24,995
da autoridade imperial
na Rússia czarista.
193
00:18:25,030 --> 00:18:27,191
Recuperar a sua independência
pelos povos tártaros
194
00:18:27,226 --> 00:18:29,352
é uma questão que apaixona
meus leitores, senhor.
195
00:18:29,955 --> 00:18:32,264
No entanto, tudo terá
terminado quando cheguem lá.
196
00:18:32,299 --> 00:18:34,033
é claro.
197
00:18:37,155 --> 00:18:41,147
Tudo bem? Você está com frio?
Com fome?
198
00:19:10,313 --> 00:19:12,304
Eu lhe imploro.
Seja educado, pelo menos.
199
00:19:14,993 --> 00:19:16,949
Estava certo que
acabaria falando
200
00:19:16,984 --> 00:19:20,190
se te dava a oportunidade
para dizer alguma coisa desagradável.
201
00:19:22,233 --> 00:19:27,306
Desculpa. Relaxe,
Eu fumo cachimbo quando estou casado.
202
00:19:29,112 --> 00:19:33,157
Talvez para você esta viagem
seja uma diversão,
203
00:19:33,192 --> 00:19:36,309
mas para mim é muito importante
Me aperta o coração.
204
00:19:37,151 --> 00:19:39,985
E, por cima faço em
condições desagradáveis.
205
00:19:41,032 --> 00:19:43,023
E essas condições
tão desagradáveis,
206
00:19:44,191 --> 00:19:46,068
- Eu?
- Sim
207
00:19:47,151 --> 00:19:49,106
Me prestei a essa
farsa ridícula, porque
208
00:19:50,430 --> 00:19:53,343
é a única possibilidade
de poder ver o meu pai.
209
00:19:54,950 --> 00:19:57,987
Mas por favor não se esqueça
Estou aqui contra minha vontade.
210
00:19:58,391 --> 00:20:00,155
E eu à minha,
Eu lhe garanto.
211
00:20:00,190 --> 00:20:02,181
Mais razão para que
me deixe em paz.
212
00:20:02,390 --> 00:20:04,347
Aqui estão os papéis, senhor.
213
00:20:09,351 --> 00:20:12,262
- Bom dia, senhor. Seus documentos?
- Aqui está, Inspetor.
214
00:20:14,431 --> 00:20:17,388
- A senhorita viaja com você?
- É minha mulher.
215
00:20:19,390 --> 00:20:21,232
E moram em Irkutsk?
216
00:20:21,267 --> 00:20:24,182
Rua Woska numero 16,
Eu sou um comerciante de tecidos.
217
00:20:24,949 --> 00:20:27,906
Não é arriscado atravessar a
Sibéria, com os tártaros?
218
00:20:27,941 --> 00:20:31,988
Com ou sem, é a única maneira para retornar
à minha casa. Meu negócio me chama.
219
00:20:32,023 --> 00:20:34,218
- E a senhora o acompanhava.
- Sim
220
00:20:35,349 --> 00:20:38,022
Afinal é,
assunto seu, senhor.
221
00:20:43,388 --> 00:20:45,344
Eu pensei que você
tinha esquecido.
222
00:20:51,308 --> 00:20:53,184
- Você está com frio?
- Sim, um pouco.
223
00:20:53,219 --> 00:20:56,102
Quer me dar esse cobertor
que está na rede?
224
00:21:02,228 --> 00:21:06,346
Espero que sirva. Eu comprei com
pressa esta manhã e me enganaram.
225
00:21:07,307 --> 00:21:09,424
Me deram algodão em vez de lã.
226
00:21:10,267 --> 00:21:13,418
Há bandidos por toda parte
inclusive os comerciantes de tecidos.
227
00:21:16,347 --> 00:21:18,338
Você é da polícia, certo?
228
00:21:19,266 --> 00:21:21,302
- Polícia, eu?
- Por que não?
229
00:21:22,107 --> 00:21:25,186
Eu sou filha de um exilado político.
O general Krisloff pensou
230
00:21:25,221 --> 00:21:29,020
que poderia me tirar informações
durante esta viagem.
231
00:21:30,426 --> 00:21:35,341
Eu sou um comerciante de tecidos.
Lamento desapontá-la.
232
00:21:36,426 --> 00:21:40,942
Olha Korpanoff, se fosse realmente
comerciante de tecidos saberia
233
00:21:40,977 --> 00:21:45,059
imediatamente que este cobertor
é a lã e não de algodão.
234
00:21:48,146 --> 00:21:51,342
Agora deixe-me dormir um pouco.
Boa noite.
235
00:21:57,105 --> 00:22:00,302
E você pode fumar seu cachimbo
Eu amo o cheiro de tabaco.
236
00:22:26,983 --> 00:22:28,940
É totalmente inaceitável,
nos levar de barco.
237
00:22:28,975 --> 00:22:31,095
- Vou reclamar com a empresa.
- Já vamos resolver.
238
00:22:36,223 --> 00:22:37,417
A que horas sai o navio?
239
00:22:38,063 --> 00:22:40,293
Por ordem da polícia,
não antes de seis horas.
240
00:22:41,183 --> 00:22:44,061
Temos metade do dia para
perder tempo.
241
00:22:44,262 --> 00:22:47,616
Se incomodo, me leve para a cadeia.
Me pega de noite.
242
00:22:47,651 --> 00:22:50,970
Desculpe pela minha estupidez.
Não é o que eu quis dizer.
243
00:22:51,382 --> 00:22:53,976
pensava no tempo
que vamos perder.
244
00:22:54,382 --> 00:22:56,986
Enfim, eu só falei sobre a minha viagem.
245
00:22:57,021 --> 00:23:01,333
Ouça Nadia, esta viagem
não é uma viagem de lazer.
246
00:23:02,261 --> 00:23:05,981
mas se tem medo, diga sem rodeios.
Ainda há tempo.
247
00:23:06,016 --> 00:23:08,256
Eu não tenho, e você?
Você tem medo?
248
00:23:09,341 --> 00:23:15,256
É melhor ter medo do perigo antes
que diante do perigo. Você entende?
249
00:23:20,381 --> 00:23:22,099
Eles não estão à venda.
250
00:23:23,021 --> 00:23:26,933
por uma certa quantia você pode comprar
a liberdade de um ou dois deles.
251
00:23:27,341 --> 00:23:31,333
E se tiver tempo para fazer um desejo
antes que o pássaro desapareça,
252
00:23:31,980 --> 00:23:34,211
o desejo se realizará
automaticamente.
253
00:23:35,181 --> 00:23:37,225
Pelo menos é o que
diz o provérbio.
254
00:23:37,260 --> 00:23:41,299
Embora seja verdade, isso é algo para
comprar a liberdade de um inocente.
255
00:23:42,100 --> 00:23:43,248
Se te diverte.
256
00:23:49,059 --> 00:23:50,175
Solte todos eles.
257
00:24:08,179 --> 00:24:12,092
desculpe, tinha tantos desejos
que... Você não está zangado?
258
00:24:13,099 --> 00:24:17,967
Claro que não. Entre as aves é
normal fazer este tipo de favores.
259
00:24:27,098 --> 00:24:28,302
Se diverte, Blount?
260
00:24:28,337 --> 00:24:30,976
- Eu gosto de animais.
- Lhe abandono.
261
00:24:49,016 --> 00:24:52,178
- É um urso Altae, não é?
- Sim, você é siberiano?
262
00:24:52,213 --> 00:24:57,132
Eu sou um comerciante de tecidos.
Caçava com meu pai quando era jovem.
263
00:24:57,376 --> 00:25:01,211
Agora eu estou contente em vender
sua pele. E o desse é bonito.
264
00:25:01,937 --> 00:25:03,290
Não está à venda.
265
00:25:18,175 --> 00:25:21,053
Então, o que você acha?
E se alguém vem de repente?
266
00:25:22,095 --> 00:25:23,926
Você sabe que a cidade
está cheio de policiais.
267
00:25:23,961 --> 00:25:25,380
Não se preocupe, não sou uma criança.
268
00:25:25,415 --> 00:25:28,352
Talvez, mas, no entanto, tem sido
pouco prudente voltando a zona russa.
269
00:25:28,387 --> 00:25:31,290
Eu tinha que vir. Eu gosto de vigiar
pessoalmente os meus inimigos.
270
00:25:32,054 --> 00:25:35,091
Sabe quanto dão por capturar
Ogareff vivo ou morto?
271
00:25:35,294 --> 00:25:36,977
10.000 rublos.
272
00:25:37,012 --> 00:25:39,967
poderiam ter oferecido 20.000,
mereço eles.
273
00:25:43,374 --> 00:25:47,128
- Você me assusta, Ivan.
- Silêncio, em breve estaremos seguros.
274
00:25:47,374 --> 00:25:50,013
Esta noite zarparemos
no barco para Perm.
275
00:25:50,048 --> 00:25:51,936
Finalmente se decidiu.
276
00:25:51,971 --> 00:25:56,173
Voltarei logo para Nijni-Novgorod, mas
desta vez sem uma barba falsa e peruca.
277
00:25:56,208 --> 00:25:59,126
Sob o comando de 200.000 tártaros.
278
00:26:00,373 --> 00:26:03,046
E então saberão
é Ogareff.
279
00:26:04,213 --> 00:26:06,124
Não viu ninguém suspeito?
280
00:26:06,413 --> 00:26:11,008
Ninguém. Apenas burguesa
casais apaixonados, meninas,
281
00:26:11,253 --> 00:26:13,289
e um tolo que queria
comprar um Txakuk.
282
00:26:14,973 --> 00:26:16,086
você pode ter se enganado.
283
00:26:16,121 --> 00:26:19,606
Não! Eu sei que o czar tenta
enviar um mensageiro para Irkutsk,
284
00:26:19,641 --> 00:26:23,283
é a única maneira de avisar ao
Grão-Duque. Tenho certeza de que
285
00:26:23,318 --> 00:26:26,926
já está a caminho. Vai ser um oficial,
a missão é muito importante,
286
00:26:27,171 --> 00:26:30,324
e, provavelmente siberiano
Deve conhecer a região.
287
00:26:31,172 --> 00:26:35,252
É obrigado a passar por Perm.
E ele vai fazer de barco.
288
00:26:35,287 --> 00:26:39,297
Eu também embarcarei,
esse é meu plano. Sei reconhecer
289
00:26:39,332 --> 00:26:43,007
um oficial do Czar em qualquer
disfarce e em qualquer circunstâncias.
290
00:26:45,931 --> 00:26:48,933
Ouçam todos!
Ouçam todos!
291
00:26:48,968 --> 00:26:52,322
Autorizações para ir a
Sibéria está suspensas.
292
00:26:53,251 --> 00:26:57,324
Os passageiros devem se apresentar
de novo na delegacia.
293
00:26:58,130 --> 00:27:01,167
Claro, meus senhores!
Vamos lá, vamos lá!
294
00:27:14,330 --> 00:27:19,006
Para a delegacia, vamos lá!
Para a delegacia!
295
00:27:21,330 --> 00:27:24,288
Todas as autorizações para ir para a Sibéria
estão suspensas temporariamente.
296
00:27:25,050 --> 00:27:27,119
Os tártaros se revoltaram.
297
00:27:27,929 --> 00:27:30,209
Sabe o que fazem com as mulheres
que caem em suas mãos?
298
00:27:30,244 --> 00:27:32,209
Me falaram.
Você acredita nisso?
299
00:27:32,244 --> 00:27:33,927
Deixe-me em paz.
300
00:27:34,369 --> 00:27:36,007
desculpe, desculpe.
301
00:27:41,088 --> 00:27:47,038
É jornalista. Por sua própria
conta e risco, claro.
302
00:27:50,048 --> 00:27:51,893
Não aceitamos
nenhuma responsabilidade.
303
00:27:51,928 --> 00:27:54,237
Eu nunca ouvi um funcionário
assumir outra coisa, amigo.
304
00:27:56,207 --> 00:28:00,042
- Não, a razão não é suficiente.
- Você vive em Irkutsk?
305
00:28:00,408 --> 00:28:04,368
Não posso impedir que volte para sua casa,
mas acho uma barbaridade.
306
00:28:04,403 --> 00:28:08,328
- Tenho que assegurar o fim do mês.
- Pode ser o fim, nada mais.
307
00:28:08,363 --> 00:28:10,080
Vamos ver.
308
00:28:11,048 --> 00:28:13,117
- Sua esposa lhe acompanha?
- Sim
309
00:28:13,967 --> 00:28:15,195
Sabe ao que se expõe?
310
00:28:15,967 --> 00:28:18,276
Existe alguma lei que impeça a mulher
acompanhar o marido?
311
00:28:18,967 --> 00:28:20,241
Deveria ter.
312
00:28:23,926 --> 00:28:25,076
Vá em frente, é sua vez.
313
00:28:26,047 --> 00:28:28,924
Cigana, hein?
Com você estou calmo.
314
00:28:30,166 --> 00:28:32,121
Uma cigana sabe se cuidar.
315
00:28:33,166 --> 00:28:34,281
claro que sim.
316
00:28:59,085 --> 00:29:02,395
- Eu tenho o rei.
- Outra vez? Tem sempre.
317
00:29:03,245 --> 00:29:06,362
para ser jornalista de esquerda,
tem uma mão muito direita.
318
00:29:06,965 --> 00:29:10,274
E você nunca tem o rei, para ser um
jornalista de direita eu acho muito pouco legal.
319
00:29:10,924 --> 00:29:11,959
Corto!
320
00:29:13,084 --> 00:29:14,120
Coração!
321
00:29:29,363 --> 00:29:31,240
Vê o casal que acabou de chegar?
322
00:29:32,123 --> 00:29:36,161
É o cara que queria comprar a Txakuk.
É um comerciante de tecidos em Irkutsk.
323
00:29:36,962 --> 00:29:40,034
Ela é sua esposa. Eu voltei a vê-los
no escritório de vistos.
324
00:29:40,069 --> 00:29:41,242
Se chama Korpanoff.
325
00:29:41,277 --> 00:29:44,952
Em Irkutsk há uma casinha de tecido Korpanoff.
Eles têm publicidade em todo lugar.
326
00:29:45,203 --> 00:29:48,991
Tenho a impressão de que
nos vigiam. Sente-se.
327
00:29:57,282 --> 00:29:59,079
- E sorria.
- O quê?
328
00:30:01,242 --> 00:30:04,996
É raro que um comerciante colocar sua
jovem esposa numa aventura semelhante.
329
00:30:05,961 --> 00:30:08,078
- Você não acha?
- Nunca se sabe
330
00:30:10,281 --> 00:30:12,112
Sorria.
331
00:30:15,081 --> 00:30:19,154
- Você sabe quem está nos observando?
- Não sei, mas eu sinto isso.
332
00:30:20,240 --> 00:30:21,992
Não se mexa.
333
00:30:25,200 --> 00:30:30,115
- Não acha que está exagerando?
- Não, não olhe ao redor.
334
00:30:32,001 --> 00:30:36,198
Então, venha e me abrace.
335
00:30:37,121 --> 00:30:40,396
- Não.
- Desculpe, é necessário.
336
00:30:41,400 --> 00:30:43,356
- Obedeça.
- Não.
337
00:30:44,960 --> 00:30:51,353
Obedece. Se não, você vai descer
na próxima parada e vou continuar sozinho.
338
00:30:52,359 --> 00:30:57,991
Entendeu? Certo.
Conte até três. Um..
339
00:30:59,119 --> 00:31:01,314
Pode contar até o final
de seus dias, Sr. Korpanoff.
340
00:31:02,238 --> 00:31:03,388
Dois...
341
00:31:05,998 --> 00:31:08,068
É chantagem.
342
00:31:10,958 --> 00:31:14,398
Você está errado, é um casal apaixonado.
Um oficial dos mensageiros do czar
343
00:31:14,433 --> 00:31:17,962
Não viaja nunca com uma mulher,
O regulamento é implacável.
344
00:31:17,997 --> 00:31:20,353
Então Ivan, acho que o homem que
está procurando não está a bordo.
345
00:31:21,078 --> 00:31:22,397
Estou começando a acreditar.
346
00:31:25,199 --> 00:31:28,952
Neste caso, é inútil para nós para ficar.
A polícia pode suspeitar.
347
00:31:30,198 --> 00:31:34,236
Descemos na próxima parada.
Iremos para Perm num transporte mais seguro.
348
00:31:53,156 --> 00:31:55,161
Preciso uma carruagem.
349
00:31:55,196 --> 00:31:57,346
Todos dizem o mesmo.
Quero uma carruagem.
350
00:31:57,996 --> 00:31:59,960
Mas o que acredita?
que fabrico cavalos?
351
00:31:59,995 --> 00:32:03,355
Tinha 40, o exército requisitou
25 e outros estão retidos.
352
00:32:03,390 --> 00:32:06,108
- O que quer que eu faça?
- Espere aqui.
353
00:32:10,076 --> 00:32:12,041
- Ei!
- Novamente você?
354
00:32:12,076 --> 00:32:15,034
Se você quiser sair daqui de carruagem
terá de puxar.
355
00:32:15,955 --> 00:32:17,230
Quer ler esse papel?
356
00:32:22,355 --> 00:32:26,348
desculpe-me, senhor. Eu não podia
imaginar. Ok, o que você precisa?
357
00:32:26,954 --> 00:32:30,947
Vou dar cavalos reservados para
outros clientes. O que você pode fazer.
358
00:32:31,354 --> 00:32:34,266
Eu preciso de uma armadilha,
três cavalos e um cocheiro hábil.
359
00:32:35,195 --> 00:32:36,946
Vou tentar.
360
00:32:37,235 --> 00:32:40,079
Colocarei os cavalos agora mesmo.
Likuba, venha aqui!
361
00:32:40,114 --> 00:32:44,187
Obrigado. Você sabe se alguém saiu para
a Sibéria ontem ou hoje?
362
00:32:46,154 --> 00:32:49,076
Sim, há duas horas.
Dois homens.
363
00:32:49,111 --> 00:32:52,390
Levaram uma carruagem com
dois cavalos. Pareciam ter pressa.
364
00:32:56,394 --> 00:32:58,349
Bem, saímos em 15 minutos.
365
00:32:59,154 --> 00:33:00,871
Foi o que pensei ter ouvido.
366
00:33:00,906 --> 00:33:03,264
para comerciante de tecidos,
faz verdadeiros milagres.
367
00:33:22,992 --> 00:33:25,028
Chegue mais perto,
não receberá tantas sacudidas.
368
00:33:25,272 --> 00:33:29,059
É a única maneira de viajar
mais ou menos confortável.
369
00:33:30,351 --> 00:33:33,024
Não, obrigada.
Eu prefiro as sacudidas.
370
00:33:50,191 --> 00:33:53,308
mas senhor, não cruzará os Urais
com a tempestade que se aproxima.
371
00:33:53,911 --> 00:33:55,105
Estou vendo.
372
00:33:55,990 --> 00:33:57,947
Espero que não tenha
medo de trovão.
373
00:33:59,030 --> 00:34:01,021
Não vai ser divertido,
Te aviso.
374
00:34:01,271 --> 00:34:03,181
Nunca foi divertido.
375
00:34:04,150 --> 00:34:05,219
Em marcha!
376
00:34:16,189 --> 00:34:17,144
Em marcha!
377
00:35:11,307 --> 00:35:12,342
Cuidado, a árvore!
378
00:35:18,347 --> 00:35:19,984
Você tem que limpar a estrada.
379
00:35:20,266 --> 00:35:22,382
São como você todos os
comerciantes de tecidos de Irkutsk?
380
00:35:23,027 --> 00:35:24,301
Eu sou o mais idiota.
381
00:35:24,907 --> 00:35:26,191
Alguém grita!
382
00:35:26,226 --> 00:35:28,258
Gritos? Eu vou ver.
383
00:35:29,987 --> 00:35:31,942
- Você sabe como usá-lo?
- Sim, mas...
384
00:35:31,977 --> 00:35:33,871
- Leve-o!
- Existe algum perigo?
385
00:35:33,906 --> 00:35:35,946
Eu não sei, mas eu não quero
deixá-lo sem uma arma.
386
00:35:35,981 --> 00:35:38,061
- Você?
- Eu prefiro este.
387
00:35:44,225 --> 00:35:48,901
Cuidado! Eu sempre disse que os malditos
cavalos estavam indo rápido demais.
388
00:35:48,936 --> 00:35:50,094
Cuidado!
389
00:35:52,145 --> 00:35:54,022
- É isso.
- Obrigado, senhor.
390
00:35:54,225 --> 00:35:55,910
Eu acho que nós
devemos nossas vidas.
391
00:35:55,945 --> 00:35:58,334
Não exagerem, fariam
o mesmo. Eu tenho certeza.
392
00:35:58,944 --> 00:36:01,015
Sim, algum dia...
deixe-me apresentar-me.
393
00:36:01,304 --> 00:36:03,260
Sou Alcide Jolivet,
Do jornal 'La ordem"
394
00:36:03,904 --> 00:36:05,097
Henry Blount, La Libertad.
395
00:36:05,132 --> 00:36:08,062
Meu nome é Nicholas Korpanoff
comerciante de tecidos em Irkutsk.
396
00:36:10,144 --> 00:36:11,133
Nadia!
397
00:36:20,224 --> 00:36:22,943
Depressa!
Não vê que está chovendo?
398
00:36:50,342 --> 00:36:51,980
Tem certeza que está bem?
399
00:36:52,342 --> 00:36:56,381
O cocheiro! Lida com isso!
O urso estava em cima dele!
400
00:36:57,382 --> 00:37:00,021
Ainda respirando.
Deve ser algum golpe.
401
00:37:01,302 --> 00:37:06,296
Vodka, ótimo!
Toma. Você está melhor?
402
00:37:07,022 --> 00:37:09,137
- Obrigado. E sua esposa?
- A salvo.
403
00:37:09,901 --> 00:37:12,370
Se não fosse por você, morreria.
Não esquecerei.
404
00:37:15,381 --> 00:37:17,019
Obrigado.
405
00:37:45,979 --> 00:37:47,129
Senhor, há um carro à frente.
406
00:37:52,300 --> 00:37:54,335
- Mais rápido!
- Para quê, senhor?
407
00:37:56,259 --> 00:37:57,897
Mais rápido!
408
00:38:09,258 --> 00:38:11,863
Quão ruim é que eles vêm
antes de nós?
409
00:38:11,898 --> 00:38:14,098
Se chegamos depois ao relevo de
Zlatoust apostaria qualquer coisa
410
00:38:14,133 --> 00:38:16,134
não encontrar
um cavalo disponível.
411
00:40:05,052 --> 00:40:06,371
Vão tomar uma xícara de chá.
412
00:40:11,053 --> 00:40:12,938
Atrele rapidamente,
vamos nós.
413
00:40:12,973 --> 00:40:15,123
Não foi uma jornada fácil, hein?
Vão longe?
414
00:40:15,158 --> 00:40:17,561
- A Irkutsk.
- Não está muito próximo.
415
00:40:17,596 --> 00:40:19,930
Igor, tira os cavalos
e atrela agora.
416
00:40:19,965 --> 00:40:23,084
Então vão para Irkutsk,
Espero que saibam o que fazem.
417
00:40:23,932 --> 00:40:26,092
- Eu também.
- Nós não sabemos se é certo,
418
00:40:26,127 --> 00:40:29,329
mas eles dizem que os tártaros fizeram
uma chacina na próxima aldeia.
419
00:40:30,092 --> 00:40:31,240
Tem certeza do que diz?
420
00:40:32,052 --> 00:40:35,051
Parece que a frente do exército
atingiu as margens de Irtysh.
421
00:40:35,086 --> 00:40:37,508
De acordo com refugiados,
estarão em Omsk em breve.
422
00:40:37,543 --> 00:40:39,896
Havia milhares de tártaros
na planície de Krasnoyarsk.
423
00:40:39,931 --> 00:40:44,163
- E você está indo para Irkutsk.
- Sim, eu quero sair em 20 minutos.
424
00:40:44,198 --> 00:40:46,162
Certo. Igor, me ajude
com cavalos.
425
00:40:51,970 --> 00:40:57,170
Tudo certo. Se estiverem de acordo,
amanhã à tarde estaremos em Omsk.
426
00:40:57,205 --> 00:40:59,924
- Ou diante de Deus.
- E você à sua direita.
427
00:41:02,370 --> 00:41:04,361
Desculpe, alguém pergunta por você.
428
00:41:06,090 --> 00:41:08,001
É você que pegou
os cavalos últimos?
429
00:41:08,036 --> 00:41:11,128
- Sim
- Eu preciso deles.
430
00:41:11,330 --> 00:41:14,958
O que vem primeiro,
é o primeiro a ser servido, senhor.
431
00:41:15,210 --> 00:41:19,122
- Eu vim em primeiro lugar.
- Eu quero estes cavalos.
432
00:41:19,930 --> 00:41:24,923
Eu também. E levo vantagem,
uma vez que já os tenho
433
00:41:25,169 --> 00:41:27,284
Não, serão dos que podem ir.
434
00:41:29,129 --> 00:41:32,246
Defenda-se.
Não vou andar com disparates.
435
00:41:42,088 --> 00:41:43,282
Eu não vou lutar.
436
00:41:47,327 --> 00:41:50,081
- Não lutará?
- Não!
437
00:42:01,367 --> 00:42:05,918
- Agora o que me diz?
- Eu sou apenas um comerciante.
438
00:42:05,953 --> 00:42:08,117
Não sei como lutar.
439
00:42:13,086 --> 00:42:16,123
Entendeu? Atrela os
cavalos ao meu carro. Rápido.
440
00:42:59,285 --> 00:42:59,785
E?
441
00:43:00,957 --> 00:43:05,879
Às vezes é preciso mais coragem para receber
um tapa na cara do que para dar-Ihe.
442
00:43:06,204 --> 00:43:08,204
Mas hey,
Você é um barqueiro ou não?
443
00:43:08,239 --> 00:43:10,001
- Sim
- Então nos passe.
444
00:43:10,284 --> 00:43:14,880
Não. Por ordem da autoridade militar
está suspensa a passagem
445
00:43:14,915 --> 00:43:17,249
de uma margem a outra
até novo aviso. Tártaros.
446
00:43:17,284 --> 00:43:22,002
Não temos medo dos tártaros,
amigo. Somos repórteres neutros.
447
00:43:22,037 --> 00:43:27,875
Sim, tártaros, amigos, amigos.
Os tártaros não nos cortarão a cabeça.
448
00:43:27,910 --> 00:43:30,927
Somos neutros.
Não nos matarão. Entendeu?
449
00:43:30,962 --> 00:43:33,118
Ele não sabe nada.
Claro que você lê o seu jornal.
450
00:43:33,153 --> 00:43:37,322
Eu não acho o momento certo
para fazer piadas, Sr. Jolivet.
451
00:43:38,082 --> 00:43:39,248
Temos que atravessar
aquele rio.
452
00:43:39,283 --> 00:43:41,283
- Passaremos a força.
- Ah, sim? Eu não sei se percebeu,
453
00:43:41,318 --> 00:43:44,196
mas este homem tem um rifle.
E no caso de tentar,
454
00:43:44,231 --> 00:43:47,075
O que faremos a seguir?
Você sabe levar o barco?
455
00:43:47,110 --> 00:43:49,039
- Naturalmente.
- Sim, como os cavalos.
456
00:43:56,041 --> 00:43:56,997
Desce.
457
00:44:08,161 --> 00:44:10,151
Está claro, senhores, que
devemos nos encontrar
458
00:44:10,881 --> 00:44:14,112
Espero que tenha mais sucesso do que nós
em convencer ao barqueiro.
459
00:44:18,042 --> 00:44:21,158
O Sr. Korpanoff é o vendedor de
tecidos mais influentes que conheço.
460
00:44:22,080 --> 00:44:23,230
Isso é suficiente?
461
00:44:24,120 --> 00:44:26,041
Pelo visto,
foi bem sucedido.
462
00:44:26,076 --> 00:44:28,236
- Acho que vamos passar o rio.
- Vamos pegar a bagagem.
463
00:44:56,039 --> 00:44:59,235
Não levaremos os dois carros,
vamos nos arrumar com apenas um.
464
00:44:59,918 --> 00:45:01,989
Atravessaremos o rio
por nossa conta e risco.
465
00:45:02,199 --> 00:45:04,269
Este homem recebeu ordem
de destruir o barco.
466
00:45:04,879 --> 00:45:06,044
Nós o faremos
do outro lado.
467
00:45:06,079 --> 00:45:08,519
- Se nós chegarmos.
- E se não chegarmos, é que
468
00:45:08,554 --> 00:45:10,959
a barca vai se arrebentar
no caminho, dá no mesmo.
469
00:45:10,994 --> 00:45:13,996
- Mais ou menos.
- A propósito, há novidades?
470
00:45:14,031 --> 00:45:17,986
Os tártaros conquistaram Pavlodar
o frente está diante das paredes de Omsk.
471
00:45:18,958 --> 00:45:20,993
Meu Deus, e sem correios
para enviar a notícia.
472
00:45:21,028 --> 00:45:24,234
Aqui tem, pelos cavalos e
o carro. O resto é para você.
473
00:45:34,957 --> 00:45:37,949
Por aqui.
Vá em frente, vá em frente.
474
00:45:43,276 --> 00:45:45,276
E pensar que eu poderia estar sentado
calmamente em um café
475
00:45:45,311 --> 00:45:48,313
na praça da Ópera,
lendo o meu jornal. Talvez o seu.
476
00:45:56,357 --> 00:45:57,914
Siga um pouco mais.
477
00:46:14,315 --> 00:46:15,304
Adeus!
478
00:46:30,034 --> 00:46:31,148
- Boa sorte.
- Obrigado.
479
00:46:35,354 --> 00:46:37,230
Lembre-se de destruir a barca!
480
00:46:38,035 --> 00:46:39,040
Certo.
481
00:46:39,075 --> 00:46:42,066
Só tem que soltá-la, a corrente
vai arrastar para as corredeiras!
482
00:47:04,073 --> 00:47:05,062
Os tártaros!
483
00:47:05,952 --> 00:47:07,147
Sim, devemos voltar para trás.
484
00:47:08,912 --> 00:47:12,188
Calma Blount, isso significaria
nossa morte e seria uma morte inútil.
485
00:47:12,223 --> 00:47:14,263
Esquece que é de um país neutro?
486
00:47:15,072 --> 00:47:17,984
Os franceses nunca sabem ser neutros
Sr. Korpanoff. Falta de hábito.
487
00:47:20,911 --> 00:47:21,946
Segurem bem os cavalos!
488
00:47:25,912 --> 00:47:27,311
Eu vou cuidar do cavalo!
Calcem as rodas!
489
00:47:28,192 --> 00:47:29,863
Depressa!
490
00:47:32,072 --> 00:47:35,109
Tudo bem, Nadia!
Sabe que começo a te admirar?
491
00:47:40,951 --> 00:47:44,227
Cubra!
Protejam-se!
492
00:47:49,351 --> 00:47:51,069
Venha comigo, vamos!
493
00:48:03,110 --> 00:48:06,943
- Solte o cabo!
- Cuidado Blount, pode cair!
494
00:48:39,228 --> 00:48:40,218
Cuidado!
495
00:48:44,108 --> 00:48:45,177
Empurre!
496
00:49:05,188 --> 00:49:06,256
Ajude-me!
497
00:49:09,987 --> 00:49:13,024
Você tem que descarregar a barca
e soltar o cavalo.
498
00:49:21,946 --> 00:49:23,345
Sabe que é muito
corajosa, Nadia?
499
00:49:24,266 --> 00:49:26,222
Eu tenho um bom exemplo
em você, Korpanoff.
500
00:49:30,906 --> 00:49:32,338
Levarei o cavalo até a margem.
501
00:49:35,265 --> 00:49:37,257
Eu vou ajudá-lo com a barcaça.
502
00:49:46,024 --> 00:49:47,856
É inútil, existe uma fuga.
503
00:49:48,304 --> 00:49:50,056
O que podemos fazer?
504
00:49:51,105 --> 00:49:53,145
Não tem nada a temer,
são de um país neutro.
505
00:49:53,180 --> 00:49:54,294
E você?
506
00:49:56,065 --> 00:49:57,310
Eu tenho que me arriscar.
507
00:49:57,345 --> 00:49:59,945
É uma loucura, não tem
possibilidade de conseguir isso.
508
00:49:59,980 --> 00:50:02,175
Sempre será melhor
que cair em suas mãos.
509
00:50:08,984 --> 00:50:10,895
Nadia, eu tenho que te deixar.
510
00:50:12,983 --> 00:50:14,974
Uma mulher deve seguir o marido.
511
00:50:16,184 --> 00:50:19,141
Há momentos em que o comércio
é mais importante que o casamento.
512
00:50:33,142 --> 00:50:35,212
Foi um milagre
chegarem até aqui.
513
00:50:36,022 --> 00:50:39,857
Sim, é maravilhoso. Eu não sabia
que haviam mulheres como ela.
514
00:50:41,183 --> 00:50:45,859
Agora eu tenho que deixar vocês.
procure ajudá-la.
515
00:50:46,863 --> 00:50:48,011
Diga...
516
00:50:49,182 --> 00:50:51,067
Diga que...
517
00:50:51,102 --> 00:50:55,014
O que acaba de dizer, que não sabe
que haviam mulheres como ela.
518
00:50:55,341 --> 00:50:57,059
- Será suficiente.
- É possível.
519
00:50:57,094 --> 00:50:58,940
Você é um homem
muito inteligente, Sr. Jolivet.
520
00:50:58,975 --> 00:51:00,979
Adeus e boa sorte para todos os três!
521
00:51:03,222 --> 00:51:05,181
Você ouviu Sr. Blount,
Eu sou um homem muito inteligente.
522
00:51:05,216 --> 00:51:07,266
- Escreva isso.
- Não é verdade, meu amigo.
523
00:51:07,301 --> 00:51:10,054
Sr. Korpanoff queria
despedir-se amavelmente de você.
524
00:52:49,976 --> 00:52:51,887
Chegamos às margens
de Irtysh.
525
00:52:56,016 --> 00:52:59,246
Após 17 dias de viagem terrível
Atravessamos o rio.
526
00:53:00,255 --> 00:53:03,247
Estamos na vizinhança de Omsk,
sitiada pelos Tártaros.
527
00:53:04,256 --> 00:53:06,292
Temos de continuar a pé.
528
00:53:53,173 --> 00:53:55,898
- O que você quer, senhor?
- Posso telegrafar?
529
00:53:55,933 --> 00:54:00,290
Sim, senhor. Os escritórios fechar
em 7,30. São 10 copeques por palavra.
530
00:54:00,893 --> 00:54:04,283
- Não cortaram o cabo?
- Só do outro lado de Irkutsk.
531
00:54:09,333 --> 00:54:13,325
perfeito. Se a notícia chegar em
Paris nossa sorte está segura.
532
00:54:13,972 --> 00:54:16,247
Mas pressa, os tártaros estão chegando.
Eu começo, se não se importa.
533
00:54:16,932 --> 00:54:18,968
- Por que você?
- O escritório eu vi primeiro.
534
00:54:19,003 --> 00:54:20,816
pode ser, mas chegou em segundo lugar.
535
00:54:20,851 --> 00:54:23,951
porque eu estava com a Sra. Korpanoff.
Eu sou um cavalheiro, senhor.
536
00:54:23,986 --> 00:54:27,052
Se eu fosse você eu não hesitaria
em deixa-lo telegrafar primeiro.
537
00:54:27,087 --> 00:54:29,201
Mas do que está reclamando?
Você será o primeiro.
538
00:54:48,171 --> 00:54:50,969
Os tártaros colocam em
posição a sua artilharia.
539
00:55:01,970 --> 00:55:05,280
perfeito. telegrafe você primeiro,
meu artigo será maior que o seu.
540
00:55:05,889 --> 00:55:07,971
Assim me dará tempo para escrevê-lo.
541
00:55:08,006 --> 00:55:12,048
Jornal El Ordem. Paris. Bandas
Tartar chegam ao subúrbio de Omsk.
542
00:55:21,168 --> 00:55:24,081
Um esquadrão de cossacos tenta
surpreender os tártaros.
543
00:55:25,208 --> 00:55:27,847
Agora que já disse tudo,
Posso telegrafar?
544
00:55:28,088 --> 00:55:30,329
Faça isso agora
porque ele sabe que eu não sei.
545
00:55:30,364 --> 00:55:33,894
Claro. Entre nós,
você não sabe muito.
546
00:55:33,929 --> 00:55:37,204
Como eu não sei? Ok,
vamos ver. Vá lá, senhor.
547
00:55:38,208 --> 00:55:44,044
A cigarra,
depois de cantar o verão.
548
00:55:45,008 --> 00:55:49,286
Pare. Sua despensa está vazia.
549
00:55:49,927 --> 00:55:52,207
Deus, você não está indo telegrafar
as Fábulas de Fontaine em seu jornal?
550
00:55:52,242 --> 00:55:56,167
Sim! E vou continuar com Victor Hugo
até que se fechem, me ouve?
551
00:56:09,847 --> 00:56:12,235
Cuidados a ordem!
Nós caímos de volta no rio Irtysh!
552
00:56:31,966 --> 00:56:34,850
- Vamos. Uma formação de cossacos...
- Protesto!
553
00:56:34,885 --> 00:56:37,319
O Senhor pode telegrafar
o que quer. É o regulamento.
554
00:56:44,085 --> 00:56:45,120
Os tártaros!
555
00:56:50,964 --> 00:56:53,195
Em velocidade, os tártaros
ganharão dos russos.
556
00:56:53,885 --> 00:56:56,877
mas, se decidem
fazer a batalha, eles ganham.
557
00:57:01,004 --> 00:57:02,073
Você se machucou?
558
00:57:12,244 --> 00:57:14,360
Diga-me, Blount!
559
00:59:10,997 --> 00:59:13,148
Ouça, continuamos com
seu telegrama, senhor?
560
00:59:21,877 --> 00:59:24,152
- O que queremos continuar?
- Continuamos.
561
00:59:26,117 --> 00:59:31,988
Do nosso correspondente especial
Henry Blount. Jornal La Libertad.
562
00:59:38,237 --> 00:59:41,070
Mas o que é isso?
Eu sou de um país neutro.
563
00:59:41,877 --> 00:59:44,186
Eu sou francês, eu estou aqui
para o meu trabalho.
564
00:59:44,877 --> 00:59:46,310
Onde você está me levando?
Sou jornalista!
565
00:59:50,196 --> 00:59:56,035
Maria, não fique aqui. Logo
estará frio. Venha comigo para dentro.
566
00:59:56,070 --> 00:59:58,266
Eu estou bem aqui.
Deixe-me.
567
00:59:58,956 --> 01:00:02,106
Venha, eu vou ajudar.
568
01:00:28,154 --> 01:00:30,031
- O que é isso?
- Michael!
569
01:00:40,194 --> 01:00:41,866
Miguel!
570
01:00:43,034 --> 01:00:45,992
Meu pequeno!
Meu filho!
571
01:00:47,953 --> 01:00:51,104
Cuidado, cuidado, senhora.
572
01:00:52,233 --> 01:00:54,269
Michael, sou eu.
Sua mãe!
573
01:00:55,153 --> 01:00:56,984
Você ficou louca?
574
01:00:57,273 --> 01:01:00,105
Eu não sou seu filho!
Deixe-me sozinho!
575
01:01:02,152 --> 01:01:03,870
Deixe-me sozinho!
576
01:01:04,912 --> 01:01:07,268
Se você está bêbada, vai
dormir em outro lugar.
577
01:01:25,232 --> 01:01:27,985
O que há de errado?
Por que isso?
578
01:01:28,871 --> 01:01:32,147
Ela pensou reconhecer seu filho.
Claro que estava errada.
579
01:01:32,951 --> 01:01:37,871
É tão velha. Além disso, não vejo o que faria
um capitão de mensageiros do czar
580
01:01:37,906 --> 01:01:40,021
perdido neste canto.
581
01:01:42,870 --> 01:01:45,996
Duvido que uma mãe confunda
seu filho com outro homem.
582
01:01:46,031 --> 01:01:48,870
Tem certeza de que seu filho
é o capitão dos mensageiros do czar?
583
01:01:48,905 --> 01:01:52,953
Sim não o conheço,
mas eu ouço muita coisa sobre ele.
584
01:01:52,988 --> 01:01:57,865
Na cidade onde vivemos. É chamado
Miguel, capitão Michael Strogoff.
585
01:01:58,830 --> 01:02:02,106
Miguel. Na sua idade
não pode deixá-la assim.
586
01:02:02,830 --> 01:02:04,149
Você deve consultar um médico.
587
01:02:04,910 --> 01:02:07,488
Onde você quer encontrar
um médico aqui?
588
01:02:07,523 --> 01:02:10,066
Eu vou cuidar de tudo,
Eu sei onde tem um.
589
01:02:11,869 --> 01:02:15,525
Dará tempo? É o sinal de partida.
O que eu posso fazer? Por nada do mundo
590
01:02:15,560 --> 01:02:19,182
Eu quero ficar aqui, porque quando
esses Tártaros cheguem me mataram.
591
01:02:19,909 --> 01:02:22,138
Não se preocupe,
Eu vou cuidar dela.
592
01:02:22,869 --> 01:02:25,223
Eu também tinha uma mãe.
Vá, vá, se quiser.
593
01:02:25,908 --> 01:02:27,182
Obrigado.
594
01:02:28,268 --> 01:02:29,268
Em marcha!
595
01:02:45,148 --> 01:02:47,821
Era o seu filho, certo?
596
01:04:12,023 --> 01:04:13,899
Onde você aprendeu
a montar assim?
597
01:04:13,934 --> 01:04:16,258
Na minha cidade.
Kirosck, perto de Irkutsk.
598
01:04:16,983 --> 01:04:19,859
Não, você mente.
Os tártaros não trotam como você.
599
01:04:19,894 --> 01:04:22,943
Montas como um oficial russo.
E você parece ser um oficial.
600
01:04:22,978 --> 01:04:26,015
Você está errado, eu sou do Kirosck.
E eu vou mostrar.
601
01:07:33,093 --> 01:07:34,892
Onde...?
602
01:07:35,255 --> 01:07:38,139
Nos arredores de Omsk.
Quando eles atacaram os tártaros
603
01:07:38,174 --> 01:07:41,014
estava com os dois jornalistas
em um escritório de telégrafo.
604
01:07:41,049 --> 01:07:43,986
- Foram liberados?
- Sim. Eles fizeram o impossível
605
01:07:44,021 --> 01:07:46,923
para me levar com eles, mas
tudo foi inútil. E você?
606
01:07:47,894 --> 01:07:52,205
Eu não fui capturado. Encontrei
um método para me prender.
607
01:08:01,893 --> 01:08:03,212
Você conhece esta mulher?
608
01:08:05,892 --> 01:08:08,884
Não, nunca a vi na minha vida.
609
01:08:16,252 --> 01:08:18,746
Três colunas irão para Irkutsk a partir desta
manhã. A primeira sairá de Olekminsk,
610
01:08:18,781 --> 01:08:21,240
Três colunas irão para Irkutsk a partir de
manhã. A primeira saída de Olekminsk,
611
01:08:22,052 --> 01:08:26,091
a segunda daqui mesmo
Krasnoyarsk. A terceira de Omsk.
612
01:08:26,852 --> 01:08:29,889
Vai perder tempo atacando as guarnições
Russa que encontramos ao longo do caminho,
613
01:08:30,131 --> 01:08:36,131
são inofensivas. Objetivo: Irkutsk.
Devemos atacar o coração da Sibéria,
614
01:08:36,166 --> 01:08:38,251
a cidade tem que cair
no prazo de oito dias.
615
01:08:38,286 --> 01:08:40,082
E cairá.
616
01:08:43,251 --> 01:08:47,163
O Grão-Duque tem apenas 12.000
homens e eu terei 300.000.
617
01:08:50,210 --> 01:08:55,125
Estará a cargo dos meus soldados
e entrará o primeiro na cidade.
618
01:08:55,160 --> 01:08:57,166
Como eu prometi.
619
01:09:28,889 --> 01:09:31,118
- Quem é?
- Uma vaga lembrança.
620
01:09:31,888 --> 01:09:34,846
Se chama Natko.
Obedece como um cão.
621
01:09:39,168 --> 01:09:41,045
Levante-se e vá!
622
01:09:53,086 --> 01:09:55,247
Se conseguir que essa mulher fale,
saberá onde está e quem é
623
01:09:55,282 --> 01:09:57,966
O Capitão Strogoff.
Ela viu ele.
624
01:09:59,008 --> 01:10:02,010
- Mente.
- Sim! Você viu, velha bruxa.
625
01:10:02,045 --> 01:10:05,836
Eu estive te observando dois dias.
Um tempo atrás eu vi você sorrir
626
01:10:05,871 --> 01:10:08,358
e enviar beijos com a mão
a um prisioneiro.
627
01:10:08,393 --> 01:10:10,811
- Mente.
- Se eu minto, por que você treme?
628
01:10:10,846 --> 01:10:15,795
Tremem de medo. Que velha vai enviar
beijos, se não seu filho?
629
01:10:16,286 --> 01:10:18,925
O mensageiro do czar
entre os presos, Ogareff.
630
01:10:18,960 --> 01:10:20,240
Sorrisos destino.
631
01:10:27,845 --> 01:10:31,850
Escute, eu sei que você tem uma filho
chamado Miguel.
632
01:10:31,885 --> 01:10:36,276
E que é o mensageiro do czar. Na pousada
de Omsk você desmaiou ao vê-lo.
633
01:10:37,165 --> 01:10:44,037
Não, eu desmaiei de cansaço.
Aquele homem não era meu filho.
634
01:10:44,884 --> 01:10:48,116
- Eu estava errada.
- Mentira! Diga a verdade!
635
01:10:50,885 --> 01:10:54,241
Como você pode ter a covardia
de martirizar assim uma velha?
636
01:10:56,045 --> 01:10:59,798
Ivan, precisamos deste homem e
essa mulher pode nos dizer quem ele é.
637
01:11:01,004 --> 01:11:02,278
Você está certo.
638
01:11:03,164 --> 01:11:05,962
Farei que todos os prisioneiros
passem diante de você.
639
01:11:06,884 --> 01:11:09,079
Me mostrará seu filho,
quando isso acontecer.
640
01:11:09,883 --> 01:11:13,035
- Não.
- Você vai, se você quer viver.
641
01:11:13,843 --> 01:11:17,199
- Eu não quero viver.
- Você prefere morrer do que delatá-lo?
642
01:11:18,163 --> 01:11:20,233
- Sim
- Perfeito.
643
01:11:22,203 --> 01:11:25,831
Então, será ele quem
te reconheça, Maria Strogoff.
644
01:11:42,282 --> 01:11:48,232
Capitão Miguel Strogoff dos
Mensageiros do czar! Você está ouvindo?
645
01:11:49,962 --> 01:11:52,078
É o traidor Ogareff.
646
01:11:53,161 --> 01:11:55,766
Parece um traidor.
647
01:11:55,801 --> 01:11:59,119
Korpanoff poderia ter te estrangulado
com uma mão, que pena.
648
01:12:01,001 --> 01:12:05,995
Miguel Strogoff, eu sei que você está
entre os presos!
649
01:12:07,001 --> 01:12:12,028
Ouça com atenção,
porque eu não vou repetir!
650
01:12:15,121 --> 01:12:19,796
Miguel Strogoff aqui está sua mãe!
651
01:12:20,800 --> 01:12:24,873
Maria Strogoff!
Você reconhece?
652
01:12:26,801 --> 01:12:31,874
Se você se render, continuará com a vida!
Eu juro!
653
01:12:33,120 --> 01:12:38,910
Se não, vai morrer a chicotadas
diante de seus olhos!
654
01:12:39,160 --> 01:12:41,085
- Porco, não se atreverá!
- Guarda essa arma!
655
01:12:41,120 --> 01:12:45,112
Eu também tenho vontade de fazer isso, mas
será inútil. Não venha com piadas, amigo.
656
01:12:48,839 --> 01:12:55,994
Você prefere se calar, Capitão
Strogoff? Você tem medo?
657
01:12:57,799 --> 01:13:00,266
Ok, olha!
658
01:13:11,998 --> 01:13:14,831
- Quer que continue?
- Não!
659
01:13:28,837 --> 01:13:30,236
- Korpanoff.
- Estava claro.
660
01:13:37,157 --> 01:13:41,833
Sr. Korpanoff, se bem me lembro.
Este é o nosso segundo encontro.
661
01:13:42,197 --> 01:13:47,111
Sim, mas desta vez sua cara de traidor
está marcada, Ogareff. Para sempre!
662
01:14:18,075 --> 01:14:21,909
Michael chegou
hora de pagar os seus insultos.
663
01:14:22,155 --> 01:14:25,909
poderia te condenar à morte, mas
você não tem medo da morte, certo?
664
01:14:27,034 --> 01:14:32,062
E quero te ver apavorado.
por conseguinte, terá uma morte lenta.
665
01:14:32,794 --> 01:14:34,830
O meu carrasco vai cegá-lo,
para começar.
666
01:14:34,865 --> 01:14:37,184
Depois te arrastará
para Irkutsk.
667
01:14:37,834 --> 01:14:41,985
Eu quero que você ouça o soar das trombetas
Tártaras diante das ruínas da cidade.
668
01:14:42,273 --> 01:14:44,233
E só então, vai morrer.
669
01:14:44,268 --> 01:14:45,984
E minha mãe?
670
01:14:46,913 --> 01:14:48,983
Ela estava velha demais para viver.
671
01:14:58,073 --> 01:15:03,793
Você veio para ver espião russo, e vai ver
uma última vez antes que seus olhos
672
01:15:03,828 --> 01:15:07,229
se fechem definitivamente
para a luz. Olhe!
673
01:17:08,146 --> 01:17:12,139
Sakim é seu nome, é o
Carrasco de Féofor Khan.
674
01:17:13,867 --> 01:17:16,858
- Eu sou Natko, sua favorito.
- Eu sei.
675
01:17:18,106 --> 01:17:20,985
Você é o responsável der torturar
o Oficial russo, certo?
676
01:17:21,020 --> 01:17:23,825
Sim, tudo está pronto.
677
01:17:28,826 --> 01:17:33,057
uma incisão na altura
das pálpebras,
678
01:17:33,092 --> 01:17:37,980
o homem grita.
ficou cego.
679
01:17:38,225 --> 01:17:40,022
É a minha profissão.
680
01:17:40,825 --> 01:17:43,190
Por que veio?
Não deveria estar aqui.
681
01:17:43,225 --> 01:17:47,058
- E, depois o matará?
- Não, isso em outro dia.
682
01:17:47,784 --> 01:17:51,016
Por quê?
Por que eu?
683
01:17:57,103 --> 01:18:00,891
por nada, Sakim.
porque é você.
684
01:18:05,264 --> 01:18:07,824
Com uma condição.
685
01:20:06,938 --> 01:20:12,012
Nadia, tenho que fugir daqui.
Devo chegar a Irkutsk antes deles.
686
01:20:13,177 --> 01:20:15,815
É impossível,
Nos vigiam constantemente.
687
01:20:15,850 --> 01:20:19,936
Capitão Strogoff, aqui estão 30 homens
dispostos a dar sua vida por você.
688
01:20:20,137 --> 01:20:24,050
Isso é suficiente? Porque se não,
trago mais cem.
689
01:20:25,057 --> 01:20:29,050
Sim, isso é o suficiente.
E ninguém precisa morrer.
690
01:20:32,057 --> 01:20:35,129
Ouça, é um velho truque de caçador
de ursos que certamente conhece.
691
01:21:52,972 --> 01:21:56,124
Não podemos ficar aqui
estamos expostos. Vamos!
692
01:21:57,133 --> 01:21:59,009
Venha, vou orientá-lo.
693
01:22:20,931 --> 01:22:24,411
- Nós temos que parar para descansar.
- Não.
694
01:22:24,446 --> 01:22:27,856
- Você está exausta.
- Não, é onde sinto menos.
695
01:22:27,891 --> 01:22:32,130
Há muitas colinas tártaras por aqui.
Eu não estou cansada, vamos.
696
01:23:34,128 --> 01:23:38,246
Não, deixa.
O ar é um alívio.
697
01:23:53,967 --> 01:23:55,959
Você chora, Nadia?
698
01:24:02,087 --> 01:24:04,965
desculpe, mas
isso é tão atroz.
699
01:24:05,766 --> 01:24:07,996
Tem que aguentar
uns dias mais, Nadia.
700
01:24:08,967 --> 01:24:10,922
Você teve um valor incrível.
701
01:24:12,086 --> 01:24:15,840
Nunca admirei um homem
como eu te admiro.
702
01:24:16,126 --> 01:24:19,835
para não mencionar as mulheres,
Descobri conhecendo você.
703
01:24:21,886 --> 01:24:25,195
Para algumas pessoas a dor
rapidamente se torna um hábito.
704
01:24:26,205 --> 01:24:29,806
Você vai ver, se Deus quiser dentro
alguns dias que você está nos braços de seu pai
705
01:24:29,841 --> 01:24:34,926
e lhe dará liberdade.
Uma liberdade forjada com suas mãos.
706
01:24:40,085 --> 01:24:42,041
Meu pai está morto, Miguel.
707
01:24:49,164 --> 01:24:52,839
Ele participou de um corpo de voluntários civis
que tinha organizado o Grão-Duque
708
01:24:52,874 --> 01:24:55,239
para combater os tártaros
no início da invasão.
709
01:24:57,764 --> 01:25:03,042
Ele morreu em combate.
Me disse um prisioneiro.
710
01:25:03,924 --> 01:25:09,156
Eles estavam juntos.
Meu pai morreu em seus braços.
711
01:25:17,043 --> 01:25:22,242
Então por que você continua
essa viagem louca?
712
01:25:23,123 --> 01:25:26,195
Você não tem motivo algum
para chegar a Irkutsk.
713
01:25:26,923 --> 01:25:29,038
Por que, Nadia?
714
01:25:31,042 --> 01:25:32,954
porque eu te amo.
715
01:26:05,841 --> 01:26:09,072
Finalmente chegamos
nas margens do rio Angara
716
01:26:10,081 --> 01:26:12,914
o último obstáculo
que nos separa de Irkutsk.
717
01:26:18,760 --> 01:26:22,878
Perto de mim, os homens constroem
uma balsa para atravessar o rio.
718
01:26:24,000 --> 01:26:27,959
O Sr. Jolivet ajuda ativamente
com gestos e palavras.
719
01:26:28,839 --> 01:26:32,752
Dentro de dias, os assinantes
de El Ordem vão ler um ótimo artigo:
720
01:26:33,000 --> 01:26:37,117
"Como construir uma jangada sob
sob fogo tártaro "por Jolivet.
721
01:26:43,078 --> 01:26:45,148
Será que é engraçado?
722
01:26:46,758 --> 01:26:48,111
Depressa!
723
01:26:52,078 --> 01:26:54,070
Você tem que trabalhar mais rápido!
724
01:27:02,958 --> 01:27:04,835
Calma, calma!
725
01:27:08,038 --> 01:27:10,878
As pessoas medrosas é um show
muito doloroso. Olhe para isto.
726
01:27:10,913 --> 01:27:12,151
A Jangada de Medusa.
727
01:27:12,837 --> 01:27:14,907
Rápido! Subam todos!
728
01:27:15,797 --> 01:27:18,456
Os tártaros cão cair em
cima de nós!
729
01:27:18,491 --> 01:27:21,115
Você é surdo?
Você não ouve o canhão?
730
01:27:29,757 --> 01:27:33,033
Os tártaros!
Vão nos esmagar como ratos!
731
01:27:33,996 --> 01:27:36,031
Vamos lá!
732
01:27:36,066 --> 01:27:38,076
Meu Deus Blount,
Acho que são eles.
733
01:27:38,111 --> 01:27:39,987
- Quem?
- Korpanoff e Nadia.
734
01:27:52,795 --> 01:27:54,876
Não toque esse remo, avô.
Esperaremos uns amigos.
735
01:27:54,911 --> 01:27:56,889
Nós não podemos esperar para sempre.
736
01:27:56,924 --> 01:27:58,868
Quem tocar o remo
é um homem morto.
737
01:28:01,155 --> 01:28:02,952
Está claro?
738
01:29:53,909 --> 01:29:56,866
Sejamos sinceros, senhores.
É inútil ter ilusões.
739
01:29:56,901 --> 01:29:59,907
Dentro de uma semana teremos
300.000 tártaros na cidade.
740
01:30:00,749 --> 01:30:03,946
E como vão atacar desde o rio,
não resistiremos três dias.
741
01:30:05,149 --> 01:30:06,822
Alguma objeção?
742
01:30:15,109 --> 01:30:18,225
Permanece a questão da chegada de
refugiados que nos envia o imperador.
743
01:30:19,189 --> 01:30:23,182
Na melhor das hipóteses levarão de
12 a 15 dias para chegar.
744
01:30:25,789 --> 01:30:27,062
Tarde demais.
745
01:30:28,988 --> 01:30:31,486
Como vai a evacuação
da população civil?
746
01:30:31,521 --> 01:30:33,950
Bem Alteza estará completa
em 48 horas.
747
01:30:33,985 --> 01:30:38,101
perfeito. Só quero por perto
os homens da guarnição.
748
01:30:38,947 --> 01:30:42,940
Abandonaremos a cidade para os tártaros
e nos tornaremos mais fortes na cidadela.
749
01:30:44,067 --> 01:30:45,182
Cuide dos alimentos e munições.
750
01:30:45,827 --> 01:30:50,776
Os amontoaremos nos porões
e destruiremos o resto. Isso é tudo.
751
01:30:59,067 --> 01:31:00,136
Avante!
752
01:31:15,026 --> 01:31:16,982
Um mensageiro de Moscou
desejo vê-lo imediatamente.
753
01:31:17,226 --> 01:31:21,139
- O quê? De Moscou?
- Sim traz uma mensagem de Sua Majestade.
754
01:31:22,786 --> 01:31:24,104
Que entre, rápido
755
01:31:44,025 --> 01:31:47,185
Capitão Miguel Strogoff, do serviço
de mensageiros de Sua Majestade o Czar
756
01:31:47,220 --> 01:31:50,984
- Sob as ordens de Sua Alteza.
- Do meu irmão?
757
01:31:51,019 --> 01:31:52,213
Sim, Alteza.
758
01:32:22,102 --> 01:32:25,139
Obrigado, capitão Strogoff.
Obrigado, senhor.
759
01:32:27,742 --> 01:32:30,051
Sua Majestade anuncia
a chegada de 150.000 homens.
760
01:32:30,902 --> 01:32:33,052
Mais do que suficiente para acabar
com estes selvagens.
761
01:32:34,022 --> 01:32:37,776
Mas chegaram a tempo?
Essa é a questão.
762
01:32:39,062 --> 01:32:43,021
Você sabe bem a situação,
terá que atravessar as linhas de Féofor Khan.
763
01:32:43,222 --> 01:32:48,739
Sim, Alteza. Inclusive me pararam perto de
Krasnoyarsk. Vi eles com meus próprios olhos.
764
01:32:49,942 --> 01:32:54,776
- Quantos? 300.000?
- Mais de 500.000, Alteza.
765
01:32:55,741 --> 01:32:58,130
Você tem certeza? 500.000?
766
01:32:58,981 --> 01:33:01,146
Talvez até mais, Alteza.
767
01:33:01,181 --> 01:33:03,057
- Artilharia?
- Sim, Alteza.
768
01:33:03,780 --> 01:33:07,170
Eles tomaram os arsenais de Tomsk
e a artilharia de Shimiakpalesk.
769
01:33:09,860 --> 01:33:11,702
E eu com 12.000 homens.
770
01:33:11,737 --> 01:33:14,090
Estou fazendo você perder
tempo, precisa de descanso.
771
01:33:15,220 --> 01:33:19,053
Vá para a cama, capitão Strogoff.
E muito obrigado.
772
01:33:19,901 --> 01:33:21,128
Posso pedir um favor de sua alteza?
773
01:33:21,820 --> 01:33:23,856
Eu garanto a você sem hesitação.
O que você quer?
774
01:33:24,060 --> 01:33:27,900
Eu desejo que a partir de agora
Sua Alteza faça a honra de me incluir
775
01:33:27,935 --> 01:33:31,893
em sua escolta pessoal,
e deixar que lute ao seu lado.
776
01:33:33,180 --> 01:33:34,977
É uma honra para mim,
Capitão Strogoff.
777
01:33:35,900 --> 01:33:39,784
Certo. As cinco,
como todos os dias, inspecionarei
778
01:33:39,819 --> 01:33:44,768
posições de liderança na entrada
da cidade. Estará do meu lado.
779
01:33:52,058 --> 01:33:55,846
- Miguel, vai ter que parar.
- Deite-se e não se mexa.
780
01:34:02,737 --> 01:34:04,090
Pegue minha mão, vamos!
781
01:34:04,978 --> 01:34:06,046
Cuidado!
782
01:34:09,738 --> 01:34:12,093
Te advirto que é a segunda vez!
Basta!
783
01:34:12,737 --> 01:34:14,968
Obrigado. Eu nunca lembro
que não sei nadar, que bobagem.
784
01:34:39,736 --> 01:34:40,771
Tudo está pronto.
785
01:34:43,775 --> 01:34:45,128
Chama estes de teus soldados?
786
01:34:45,936 --> 01:34:50,071
É o melhor que eu pude encontrar.
É difícil roubar uniformes,
787
01:34:50,106 --> 01:34:54,207
e encontrar os soldados ainda mais
para que eles se sentem bem.
788
01:34:55,055 --> 01:34:56,852
pelo menos sabe quantos são.
789
01:34:56,887 --> 01:34:59,091
Podemos contá-los
quando paguemos eles.
790
01:34:59,735 --> 01:35:03,887
Aqui tem a quantidade combinada,
que se quadruplicará se formos bem sucedidos.
791
01:35:04,175 --> 01:35:06,736
- Venceremos.
- O plano é o seguinte.
792
01:35:07,095 --> 01:35:11,134
Amanhã, às cinco, como sempre,
o Grão-Duque, acompanhado de sua escolta
793
01:35:11,935 --> 01:35:15,055
sairá através da porta oeste da cidade
para passar em revista as sentinelas.
794
01:35:15,090 --> 01:35:18,779
Seu chefe indicará
onde devem esperar.
795
01:35:18,814 --> 01:35:22,932
Se vamos fazer algo contra o Grão-Duque
Eu não estou disposto a continuar.
796
01:35:23,134 --> 01:35:25,887
Ele é o irmão do czar
e é muito perigoso.
797
01:35:39,933 --> 01:35:42,083
Há outras objeções?
798
01:35:44,974 --> 01:35:47,853
Eu vou andar ao lado do
Grão-Duque e eu darei o sinal.
799
01:35:47,888 --> 01:35:50,208
Com meu dedo indicarei algo
Grão-Duque.
800
01:35:50,813 --> 01:35:52,963
Disparem aos oficiais
de sua escolta, é fácil.
801
01:35:52,998 --> 01:35:54,935
Não mais do que seis ou oito.
802
01:35:54,970 --> 01:35:56,969
- E o Grão-Duque?
- Tente levá-lo vivo.
803
01:35:57,004 --> 01:36:00,807
mas se ele resiste,
atire sem qualquer dúvida.
804
01:36:01,733 --> 01:36:04,166
- É o que fazemos com ele.
- E você?
805
01:36:04,773 --> 01:36:07,889
Você vai ter que me bater, mas suave.
Lembre-se,
806
01:36:10,012 --> 01:36:15,881
Eu sou o único homem no mundo
que pode lhe dar o dinheiro restante.
807
01:36:16,131 --> 01:36:19,840
A minha morte vai custar 5.000 rublos
a cada um. Nada mais.
808
01:36:20,851 --> 01:36:22,045
Até esta tarde.
809
01:36:23,771 --> 01:36:27,329
Se estiver ao lado do grão-duque ou
não faço o sinal significa que
810
01:36:27,364 --> 01:36:30,887
as ordens mudaram. Então
voltem aqui e aguardem as minhas instruções.
811
01:36:30,922 --> 01:36:32,729
- Entendeu?
- Certo.
812
01:36:45,011 --> 01:36:48,844
Dentro de uma hora o Grão-Duque
estará preso ou morto.
813
01:36:50,850 --> 01:36:54,888
Que as tropas das balsas se aproximem
da cidade e aguardem as minhas ordens.
814
01:36:55,809 --> 01:37:00,042
O acampamento deve estar preparado
para o cerco. Entendido?
815
01:37:12,129 --> 01:37:13,924
A primeira porta
a direita, Capitão.
816
01:37:13,959 --> 01:37:16,966
É onde se reúnem os oficiais
da escolta pessoal de Sua Alteza.
817
01:37:27,968 --> 01:37:29,084
Feito, senhor.
818
01:38:06,846 --> 01:38:08,165
Não me mate, eu imploro.
819
01:38:08,766 --> 01:38:11,200
O Capitão Strogoff morreu,
Não vou dizer nada. Eu juro que não vou dizer nada.
820
01:38:11,807 --> 01:38:14,766
Eu sei que você não vai dizer nada.
Não há necessidade de jurar.
821
01:38:14,801 --> 01:38:16,996
Você vai fazer companhia
com o seu capitão.
822
01:38:28,885 --> 01:38:29,999
você pode ver.
823
01:38:30,034 --> 01:38:36,081
Sim, eu posso ver. E desta vez acabou,
Ogareff. Acabou de se delatar.
824
01:38:39,765 --> 01:38:43,804
Não lutarei contra você.
Como não lutei antes.
825
01:38:44,845 --> 01:38:46,118
Entregue-se!
826
01:38:48,844 --> 01:38:52,995
Alto, Miguel Strogoff! Não suje
suas mãos com a morte de um traidor.
827
01:38:54,084 --> 01:38:55,914
Terá a morte que merece.
828
01:39:03,164 --> 01:39:05,803
A experiência ensinou-me
muito, capitão Strogoff.
829
01:39:06,164 --> 01:39:08,155
Desculpe, que tenha
duvidado de você.
830
01:39:08,884 --> 01:39:10,953
Obrigado por ter sido
tão corajosa, senhorita
831
01:39:11,804 --> 01:39:13,714
A verdade tinha esse preço.
832
01:39:24,922 --> 01:39:27,153
Não há dúvida,
atacarão pelo rio.
833
01:39:28,802 --> 01:39:31,111
Nossas armas não serão suficiente
para detê-los.
834
01:39:31,882 --> 01:39:34,794
Tudo o que podemos fazer
é deixá-los nos matar.
835
01:39:35,722 --> 01:39:40,033
pode ser que haja outra solução,
Alteza. Desesperada, mas...
836
01:39:40,761 --> 01:39:43,833
Não será tão desesperada como
pensar em morrer, capitão Strogoff.
837
01:39:44,721 --> 01:39:46,074
Fale, no que está pensando?
838
01:39:46,722 --> 01:39:50,112
Estou pensando nas reservas de
combustível de Kreniak. Rio acima.
839
01:42:13,955 --> 01:42:16,185
Prontos para montar!
Montem!
840
01:42:30,154 --> 01:42:32,838
Capitão Strogoff,
você vai liderar o ataque.
841
01:42:32,873 --> 01:42:36,190
- Mas, coronel...
- Ganhou com louvor essa honra.
842
01:42:37,753 --> 01:42:39,186
As suas ordens,
Capitão Strogoff.
843
01:42:41,793 --> 01:42:43,112
Avante!
844
01:46:07,703 --> 01:46:11,934
Capitão Strogoff, fazem anos
que esperava esse momento.
845
01:46:17,103 --> 01:46:19,936
E quando vi você em Krasnoyarsk,
Eu sabia que seria você.
846
01:46:20,783 --> 01:46:22,933
mas antes tinha que
salvar você do carrasco.
847
01:46:24,823 --> 01:46:29,737
- Então foi você?
- Sim, estamos em paz.
848
01:46:31,143 --> 01:46:32,894
Tchau.
849
01:46:45,102 --> 01:46:50,016
Alcide Joliver, Henry Blount,
Jornalistas franceses.
850
01:46:50,701 --> 01:46:52,930
Em nome do czar Alexandre,
Imperador de Toda a Rússia,
851
01:46:52,965 --> 01:46:55,052
Nomeio vocês cavaleiros
da cruz de águia.
852
01:47:10,861 --> 01:47:14,739
Coronel Miguel comandante do
primeiro regimento de cossacos na Sibéria
853
01:47:14,940 --> 01:47:17,090
em nome do czar Alexandre,
Imperador de Toda a Rússia,
854
01:47:17,700 --> 01:47:21,090
Nomeio você Comendador
da ordem de St. George.
855
01:47:25,304 --> 01:47:29,820
Traduzido e legendado
por Alexandre Neto
69393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.