Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,385 --> 00:01:20,306
O que quer, Carlo?
2
00:01:22,266 --> 00:01:24,936
Vim dizer ol�
e desejar-lhe boa noite.
3
00:01:26,271 --> 00:01:29,317
Andou bebendo com seus amigos,
n�o foi?
4
00:01:29,442 --> 00:01:31,902
S�o minhas �ltimas horas
de liberdade e...
5
00:01:32,236 --> 00:01:35,490
V� embora! Traz azar ver a noiva
na v�spera do casamento.
6
00:01:35,824 --> 00:01:37,744
� que voc� � t�o bonita!
7
00:01:37,869 --> 00:01:40,872
Bajulador! Veremos se amanh�
ser� t�o pontual.
8
00:01:40,955 --> 00:01:43,500
Estarei lhe esperando
uma hora mais cedo.
9
00:01:43,584 --> 00:01:44,960
Boa noite, Carlo.
10
00:01:45,587 --> 00:01:47,297
Boa noite.
11
00:03:24,875 --> 00:03:30,841
AS GARRAS DE LORELEI
12
00:04:33,876 --> 00:04:37,798
...ela foi arrebata do nosso
meio de uma forma terr�vel.
13
00:04:37,881 --> 00:04:40,426
Como se fosse a vontade do senhor.
14
00:04:52,357 --> 00:04:57,948
...em especial a Carlo Donatti,
seu futuro marido.
15
00:04:58,031 --> 00:05:01,201
Que a sua tristeza encontre
conforto na esperan�a...
16
00:05:03,996 --> 00:05:08,335
...entender que o C�u escolheu
sua amada como v�tima...
17
00:05:08,335 --> 00:05:10,839
para sua maior gl�ria.
18
00:05:11,423 --> 00:05:14,884
"Os frutos que eu mais amava,
de mim foram tirados."
19
00:05:14,968 --> 00:05:17,304
Isa�as, vers�culo 6.
20
00:06:03,068 --> 00:06:04,654
- Aqui est�.
- Obrigado.
21
00:06:08,117 --> 00:06:09,994
Aproximem-se.
22
00:06:14,541 --> 00:06:17,462
Diga-nos o que sabe
sobre a morte da jovem.
23
00:06:17,545 --> 00:06:21,800
Tenho que reconhecer minha surpresa
pelo aspecto que encontrei o cad�ver.
24
00:06:21,884 --> 00:06:23,178
O que foi?
25
00:06:26,056 --> 00:06:27,557
Fale de uma vez.
26
00:06:28,558 --> 00:06:29,976
Estava sem cora��o.
27
00:06:30,811 --> 00:06:33,147
Creio que pode ter sido
obra de um urso da floresta.
28
00:06:33,272 --> 00:06:36,318
- Pode ter sido um lobo.
- Jamais houve um caso igual.
29
00:06:36,318 --> 00:06:37,779
Isso n�o quer dizer nada.
30
00:06:37,862 --> 00:06:40,823
Est�o se esquecendo de
uma lenda muito antiga.
31
00:06:40,949 --> 00:06:44,203
Me contaram quando era crian�a
e jamais a esqueci.
32
00:06:44,495 --> 00:06:46,915
- Que hist�ria � essa?
- De Lorelei!
33
00:06:47,540 --> 00:06:50,586
Ora, v� beber uma cerveja
e nos deixe conversar em paz.
34
00:06:50,711 --> 00:06:52,546
Novos males vir�o.
35
00:06:52,630 --> 00:06:55,549
Segundo a tradi��o
das sete luas cheias...
36
00:06:55,633 --> 00:06:59,137
Lorelei se transformar�
em um animal imundo.
37
00:06:59,262 --> 00:07:02,225
E precisa devorar
cora��es humanos...
38
00:07:02,308 --> 00:07:04,770
para voltar ao seu
sono de s�culos.
39
00:07:04,853 --> 00:07:07,107
Nada menos que Lorelei!
40
00:07:09,150 --> 00:07:12,738
O que h� com voc�s?
Est�o assustados feito cordeiros.
41
00:07:13,197 --> 00:07:15,574
V�o tomar uma por minha conta!
42
00:07:28,298 --> 00:07:30,719
- Sr. Prefeito?
- Sim, senhorita.
43
00:07:30,802 --> 00:07:32,887
Sou Elke Ackerman.
N�o se lembra de mim?
44
00:07:32,972 --> 00:07:36,475
Ah, sim! Voc� � uma das
professoras do col�gio de meninas.
45
00:07:36,517 --> 00:07:38,228
Em que posso lhe ser �til?
46
00:07:38,270 --> 00:07:40,897
- Queremos prote��o.
- O qu�?
47
00:07:42,023 --> 00:07:44,569
Uma jovem foi assassinada
e isso pode voltar a se repetir.
48
00:07:44,694 --> 00:07:47,655
Tem raz�o, senhorita.
Haver� mais mortes.
49
00:07:48,365 --> 00:07:51,578
Lorelei precisa de v�timas,
muitas v�timas.
50
00:07:51,703 --> 00:07:54,038
Cale essa boca!
51
00:07:55,249 --> 00:07:57,126
Continue, senhorita.
52
00:07:58,210 --> 00:08:02,132
A escola � muito longe da cidade
e somos mulheres solit�rias.
53
00:08:02,215 --> 00:08:05,135
Pode garantir nossa seguran�a?
54
00:08:05,218 --> 00:08:09,640
De contr�rio, nos mudaremos
para um lugar mais seguro.
55
00:08:09,724 --> 00:08:11,435
- Eu ficarei de guarda!
- Conte comigo!
56
00:08:11,518 --> 00:08:13,270
Levarei meus c�es de ca�a!
57
00:08:13,395 --> 00:08:17,651
N�o se preocupe, senhorita.
Protegeremos a escola.
58
00:08:17,735 --> 00:08:20,738
Mandarei chamar Sigurd.
� um ca�ador muito experiente.
59
00:08:20,863 --> 00:08:22,741
Estar�o seguras.
60
00:08:23,241 --> 00:08:25,453
� o que eu espero.
61
00:08:25,453 --> 00:08:27,330
- Boa noite.
- Boa noite.
62
00:08:27,455 --> 00:08:32,461
N�o precisa chamar Sigurd.
Eu mesmo ca�arei esta fera.
63
00:08:50,274 --> 00:08:52,903
Ui, que frio!
64
00:08:53,320 --> 00:08:56,823
Est� t�o fria que daqui h� pouco
n�o conseguiremos entrar.
65
00:09:02,081 --> 00:09:04,041
Ei, Elke, s� este seguran�a
ser� suficiente?
66
00:09:04,166 --> 00:09:05,125
O qu�?
67
00:09:05,209 --> 00:09:07,921
Perguntei se s� este seguran�a
ser� suficiente?
68
00:09:08,046 --> 00:09:10,466
Me garantiram que � um ca�ador
com muitos anos de experi�ncia.
69
00:09:10,466 --> 00:09:12,426
Ent�o deve ser um velhinho.
70
00:09:13,470 --> 00:09:15,931
Precisamos de um seguran�a,
n�o de um namorado!
71
00:09:16,306 --> 00:09:19,393
Namorados tamb�m sabem
fazer seguran�a.
72
00:09:21,187 --> 00:09:23,022
Vamos, vamos!
73
00:09:31,324 --> 00:09:34,578
Voc� dormir� com Brigitte.
Cederemos seu quarto ao ca�ador.
74
00:09:34,662 --> 00:09:37,165
Da janela ele pode vigiar o jardim.
75
00:09:37,332 --> 00:09:40,086
�timo.
Espero que isso acabe logo.
76
00:09:45,300 --> 00:09:47,094
Vejam, garotas!
77
00:09:47,303 --> 00:09:51,474
- Um homem em nossa casa!
- Sim, estou emocionada!
78
00:09:51,516 --> 00:09:53,268
N�o me diga que � um velho!
79
00:09:54,395 --> 00:09:56,522
Est�o vendo o que eu vejo?
80
00:09:58,358 --> 00:10:00,694
Muitos anos de experi�ncia, �?
81
00:10:01,279 --> 00:10:02,697
Foi o que me disseram.
82
00:10:02,947 --> 00:10:06,243
Olhe s� para o meu cabelo.
Vou colocar meu vestido azul.
83
00:10:08,787 --> 00:10:12,083
- Ol�!
- Oi, benzinho!
84
00:10:19,341 --> 00:10:22,137
- A diretora, por gentileza?
- Sim.
85
00:10:22,387 --> 00:10:24,182
O prefeito me mandou.
86
00:10:24,307 --> 00:10:27,019
Perdoe-nos.
Pens�vamos que fosse mais velho.
87
00:10:27,061 --> 00:10:29,354
Exer�o esta profiss�o
desde os 11 anos.
88
00:10:29,438 --> 00:10:30,607
E ca�ava javalis e ursos.
89
00:10:30,648 --> 00:10:34,151
Eram as �nicas feras que haviam
por aqui at� ent�o.
90
00:10:34,444 --> 00:10:36,738
Muito bem, vamos dar-lhe
uma chance.
91
00:10:36,988 --> 00:10:39,575
- Exijo algumas condi��es.
- Quais?
92
00:10:39,825 --> 00:10:44,915
Que a partir das 9 da noite,
todas as portas se fechem.
93
00:10:44,956 --> 00:10:46,667
E que ningu�m saia sob
nenhuma hip�tese.
94
00:10:46,751 --> 00:10:49,088
- Est� bem.
- E...
95
00:10:49,254 --> 00:10:53,176
Que me dessem total liberdade
para entrar e sair quando quiser.
96
00:10:53,384 --> 00:10:55,512
Teremos que confiar em voc�.
97
00:10:55,595 --> 00:10:59,057
Por favor, me d� as chaves
dos port�es da casa.
98
00:10:59,432 --> 00:11:01,227
- Isso � necess�rio?
- Sim.
99
00:11:01,310 --> 00:11:04,064
Quero confirmar a seguran�a
das trancas.
100
00:11:04,481 --> 00:11:07,652
Aqui est�. As quatro grandes
s�o dos port�es externos...
101
00:11:07,652 --> 00:11:09,654
que t�m trancas adicionais.
102
00:11:09,695 --> 00:11:11,573
J� volto.
103
00:11:12,407 --> 00:11:14,284
Com licen�a!
104
00:11:15,453 --> 00:11:17,455
Meu nome � Sigurd.
105
00:11:17,539 --> 00:11:20,751
Muito bem, Sigurd.
Aqui jantamos �s 8:30.
106
00:11:20,751 --> 00:11:22,211
A n�o ser que queira
pedir outra coisa.
107
00:11:22,420 --> 00:11:26,258
N�o, senhora. 8:30 � uma boa
hora para jantar.
108
00:11:29,469 --> 00:11:31,597
Este homem n�o pode ficar
mais nenhum minuto aqui!
109
00:11:31,597 --> 00:11:34,476
- Por qu�?
- Garotas, n�o o vejo!
110
00:11:35,477 --> 00:11:38,231
Onde ele est�?
111
00:11:39,858 --> 00:11:41,735
Dev�amos repreend�-lo
por sua atitude!
112
00:11:41,735 --> 00:11:43,696
Deixe-as, est�o no recreio.
113
00:11:43,696 --> 00:11:46,616
- Garotas, l� est� ele!
- Eu o vi primeiro!
114
00:11:46,616 --> 00:11:48,243
- Quem se importa?
- Vamos!
115
00:11:48,451 --> 00:11:50,704
Um homem jovem aqui pode
nos trazer muitos problemas.
116
00:11:50,745 --> 00:11:52,748
- Acho que est� exagerando.
- N�o entendo sua atitude.
117
00:11:52,748 --> 00:11:54,667
Os pais delas confiaram em n�s!
118
00:11:54,667 --> 00:11:58,130
Sim, mas n�o se preocupe.
Eu sou a respons�vel.
119
00:11:58,463 --> 00:12:00,717
Como quiser.
120
00:12:00,717 --> 00:12:04,221
Mas espero que ele n�o fique
no mesmo pr�dio que o nosso.
121
00:12:04,555 --> 00:12:06,348
E onde quer que ele fique?
122
00:12:06,515 --> 00:12:08,935
- Na garagem.
- Como?
123
00:12:09,185 --> 00:12:11,314
Est� cheio de umidade!
124
00:12:11,522 --> 00:12:13,690
Ter� que aguentar.
125
00:12:13,690 --> 00:12:18,280
Embora que seja por poucos dias,
se for mesmo t�o bom quanto diz.
126
00:12:22,493 --> 00:12:24,287
Funciona bem, viu?
127
00:12:25,497 --> 00:12:28,709
- Faz barulho.
- Quer que traga um pouco de graxa?
128
00:12:28,792 --> 00:12:30,170
N�o, � melhor que fa�a barulho.
129
00:12:30,295 --> 00:12:32,088
Assim saberemos se algu�m
quiser entrar.
130
00:12:32,339 --> 00:12:34,050
E o que sabe de ca�a?
131
00:12:34,091 --> 00:12:36,470
Por que n�o nos conta
alguma aventura das selvas?
132
00:12:36,552 --> 00:12:39,388
Calma, calma!
Cada coisa a seu tempo!
133
00:12:39,555 --> 00:12:44,354
- Deixem-no respirar, meninas.
- Parece que nunca viram um homem.
134
00:12:47,566 --> 00:12:49,777
Bem, o recreio acabou.
135
00:12:49,777 --> 00:12:53,114
- Sim, temos aula agora.
- Tchau, tchau!
136
00:13:00,624 --> 00:13:03,502
Quanta pressa de passar!
137
00:15:21,755 --> 00:15:23,883
Sinto muito, senhorita.
N�o posso ficar mais tempo.
138
00:15:23,925 --> 00:15:25,343
Mas ainda n�o terminou
seu trabalho.
139
00:15:25,343 --> 00:15:27,930
- Se quiser, amanh� venho mais cedo.
- Est� com medo da fera?
140
00:15:27,930 --> 00:15:29,972
N�o gosto de andar
sozinha � noite.
141
00:15:29,972 --> 00:15:31,975
Lembre-se que amanh�
receberei convidados.
142
00:15:31,975 --> 00:15:35,480
Desculpe, senhorita. Chegarei
bem cedo, n�o se preocupe.
143
00:15:35,772 --> 00:15:38,067
As lou�as j� foram lavadas,
as roupas passadas...
144
00:15:38,192 --> 00:15:40,069
e a comida pronta.
145
00:15:40,069 --> 00:15:43,699
- Veremos se � verdade.
- Sinto muito.
146
00:17:40,259 --> 00:17:42,469
Que melodia mais estranha.
O que � isso?
147
00:17:42,594 --> 00:17:44,973
Meu pai me ensinou,
e meu av� a ele.
148
00:17:45,098 --> 00:17:47,977
Diziam que era a can��o de Lorelei.
149
00:17:48,102 --> 00:17:51,982
Coisas terr�veis aconteciam
aos navegantes do Reno.
150
00:17:52,107 --> 00:17:53,483
�timo, estamos com pressa.
151
00:17:53,608 --> 00:17:55,319
Qualquer dia nos conte
esta hist�ria toda.
152
00:17:55,444 --> 00:17:57,654
Obrigado, senhoritas.
Que Deus as aben�oe.
153
00:17:59,115 --> 00:18:02,035
Perd�o, maestro. Sabe muito
sobre Lorelei, n�o � mesmo?
154
00:18:02,119 --> 00:18:06,207
Eu? Bem, � uma lenda muito
antiga. Todos a conhecem.
155
00:18:06,290 --> 00:18:09,545
Ontem � noite voc� disse algo
verdadeiramente assombroso.
156
00:18:09,628 --> 00:18:13,383
- N�s, artistas, gostamos da fantasia.
- Ao ponto de acreditar nela?
157
00:18:13,967 --> 00:18:17,054
Divirto as pessoas.
Tenho que inventar coisas.
158
00:18:17,138 --> 00:18:20,057
N�o tem que fingir comigo.
159
00:18:21,184 --> 00:18:23,060
Quem... quem � voc�?
160
00:18:23,185 --> 00:18:25,230
Algu�m que acredita em Lorelei.
161
00:18:45,380 --> 00:18:47,841
Senhorita, deixou a porta aberta.
162
00:18:55,058 --> 00:18:56,894
Senhorita?
163
00:19:06,114 --> 00:19:10,495
...ela foi brutalmente arrebatada
de nosso meio de uma forma terr�vel.
164
00:19:10,995 --> 00:19:14,832
Como se o senhor quisesse impor
uma dura prova...
165
00:19:14,957 --> 00:19:18,796
para aqueles que a amavam:
seus familiares e amigos.
166
00:19:18,879 --> 00:19:24,136
Seus vizinhos
e a todos que a conheciam...
167
00:19:24,220 --> 00:19:27,641
e conheciam seus profundos
sentimentos religiosos...
168
00:19:27,766 --> 00:19:29,643
e sua honestidade.
169
00:19:29,768 --> 00:19:31,812
Compartilhamos sua dor...
170
00:19:31,938 --> 00:19:35,609
na esperan�a que suas
convic��es religiosas...
171
00:19:35,734 --> 00:19:41,782
confortem sua dor com a compreens�o
de que o C�u a escolheu...
172
00:19:46,789 --> 00:19:50,752
"Os frutos que eu mais amava
foram retirados de mim".
173
00:19:57,427 --> 00:19:59,888
Conhece aquela mulher
ali no port�o?
174
00:20:03,100 --> 00:20:07,815
Que mulher?
N�o sei do que est� falando.
175
00:21:43,264 --> 00:21:47,813
Quem est� a�?
N�o deve sair sozinha � noite!
176
00:21:48,230 --> 00:21:51,066
Alto!
Pare ou eu atiro!
177
00:24:05,273 --> 00:24:06,858
Quem �?
O que quer?
178
00:24:10,278 --> 00:24:14,242
Isto � tudo que tenho, eu juro!
179
00:24:20,083 --> 00:24:22,293
N�o me machuque, por favor!
180
00:24:23,921 --> 00:24:26,298
N�o falarei nada!
N�o falarei nada!
181
00:24:27,592 --> 00:24:29,261
N�o direi nada!
182
00:25:23,201 --> 00:25:24,328
Bom dia.
183
00:25:25,495 --> 00:25:27,415
Um momento.
184
00:25:31,003 --> 00:25:33,965
- Para onde est� indo?
- Nadar um pouco.
185
00:25:35,342 --> 00:25:37,720
- N�o pode.
- Por qu�?
186
00:25:38,012 --> 00:25:40,724
Esta casa possui regras.
187
00:25:40,724 --> 00:25:42,768
As alunas s�o proibidas
de nadar com homens.
188
00:25:42,768 --> 00:25:47,147
Muito bem, a mim n�o foi
proibido nadar com elas.
189
00:25:47,564 --> 00:25:50,109
N�o zombe de nossas regras.
190
00:25:50,360 --> 00:25:53,280
N�o gosta muito de mim, n�o �?
191
00:25:56,034 --> 00:25:59,120
Minha opini�o pessoal
n�o t�m nada a ver com isso.
192
00:26:00,081 --> 00:26:04,336
N�o se preocupe, senhorita.
Tomarei banho no p�ntano.
193
00:26:04,544 --> 00:26:06,046
At� logo.
194
00:26:07,465 --> 00:26:09,050
Voc� foi dura com ele.
195
00:26:09,133 --> 00:26:12,136
Ele � insolente.
Se acha um conquistador.
196
00:28:10,866 --> 00:28:14,120
- Me solte, seu b�rbaro!
- Quem � voc�?
197
00:28:14,371 --> 00:28:16,790
Sou o Professor Von Lander,
da universidade de Bonn.
198
00:28:16,873 --> 00:28:18,792
- Por que estava me espionando?
- Eu, espionando?
199
00:28:19,000 --> 00:28:21,462
Sou um cientista,
estou pesquisando.
200
00:28:21,587 --> 00:28:22,713
E o que quer?
201
00:28:22,838 --> 00:28:24,633
Se quer que eu lhe explique...
202
00:28:24,758 --> 00:28:27,428
Suponho que queira me contar
tudo em detalhes, n�o �?
203
00:28:28,930 --> 00:28:31,392
Se for do seu interesse, sim.
204
00:28:32,434 --> 00:28:33,811
Ent�o, comece.
205
00:28:33,936 --> 00:28:37,148
Ouviu sobre a lenda de Lorelei,
n�o ouviu?
206
00:28:37,440 --> 00:28:38,484
Sim.
207
00:28:38,609 --> 00:28:42,697
Pois tudo o que dizem � verdade.
208
00:28:42,780 --> 00:28:44,532
O que quer dizer?
209
00:28:44,615 --> 00:28:48,620
Na lua cheia, Lorelei
se transforma num animal imundo.
210
00:29:04,515 --> 00:29:08,562
Seja bem vindo ao meu pequeno
laborat�rio. Fique � vontade.
211
00:29:08,687 --> 00:29:09,479
Obrigado.
212
00:29:09,563 --> 00:29:11,899
Aqui realizei experi�ncias
que a ci�ncia...
213
00:29:12,025 --> 00:29:14,068
consideraria absurdas e,
� claro...
214
00:29:14,193 --> 00:29:18,574
iria contra os princ�pios
da biologia como se entende hoje.
215
00:29:18,699 --> 00:29:23,122
Sim, e o que tudo isso tem a ver
com a lenda de Lorelei?
216
00:29:23,706 --> 00:29:25,541
- N�o entende?
- N�o.
217
00:29:25,624 --> 00:29:28,587
Me acompanhe.
Veja.
218
00:29:29,336 --> 00:29:30,797
O camele�o.
219
00:29:30,922 --> 00:29:34,302
Um animal descendente
de ancestrais pr�-hist�ricos.
220
00:29:34,552 --> 00:29:37,346
Qual � a cor dele,
pode me dizer?
221
00:29:38,015 --> 00:29:41,644
Castanho claro ou algo assim.
N�o � mesmo?
222
00:29:41,728 --> 00:29:44,564
O mimetismo permite
que este animal mude de cor.
223
00:29:44,606 --> 00:29:46,609
Por meio de uma a��o
qu�mica volunt�ria.
224
00:29:47,693 --> 00:29:49,613
Sim, mas n�o � nenhuma novidade.
225
00:29:51,364 --> 00:29:52,617
Venha comigo.
226
00:29:59,833 --> 00:30:01,794
S�o pe�as anat�micas.
227
00:30:01,877 --> 00:30:05,632
Consigo no hospital para prosseguir
com meus experimentos.
228
00:30:06,883 --> 00:30:09,136
Trabalharemos sob esta m�o.
229
00:30:09,220 --> 00:30:12,641
Uma maravilhosa amostra
do complexo corpo humano.
230
00:30:44,763 --> 00:30:49,811
Ainda n�o consegui seres vivos
para realizar as muta��es celulares.
231
00:30:54,108 --> 00:30:59,657
A an�lise espectral da luz
� similar � luz da lua.
232
00:31:01,117 --> 00:31:04,162
A a��o fotoqu�mica est�
transformando...
233
00:31:04,162 --> 00:31:06,708
suas estruturas celulares
em sucessivas muta��es.
234
00:31:06,791 --> 00:31:11,629
� um retorno ao princ�pio,
� origem das esp�cies.
235
00:31:36,785 --> 00:31:41,041
Acaba de assistir a uma humilde
imita��o do fen�meno de Lorelei.
236
00:31:41,124 --> 00:31:45,463
A a��o da lua verifica a mais
assombrosa das metamorfoses.
237
00:31:45,546 --> 00:31:49,384
Sinto muito, professor.
Mas isso n�o tem nada a ver comigo.
238
00:31:50,010 --> 00:31:52,805
Eu matarei a fera, assim que
ela aparecer na minha frente.
239
00:31:53,848 --> 00:31:55,893
Sem parar para fazer perguntas.
240
00:31:56,018 --> 00:31:57,393
N�o adivinha meu objetivo?
241
00:31:57,518 --> 00:32:00,230
Preciso destruir
um monstro invenc�vel.
242
00:32:00,356 --> 00:32:03,610
Ainda muito mais perigoso,
pois ningu�m acredita nele.
243
00:32:03,860 --> 00:32:06,113
Se ele � invenc�vel,
como pensa em mat�-lo?
244
00:32:06,197 --> 00:32:09,951
Com balas ou com arma branca?
245
00:32:10,035 --> 00:32:11,453
Boa pergunta.
246
00:32:11,536 --> 00:32:15,958
Lembra que a espada de Siegfried
tinha certas propriedades invenc�veis?
247
00:32:16,877 --> 00:32:19,963
Continua brincando com as lendas,
n�o �, Professor?
248
00:32:20,047 --> 00:32:21,966
N�o � nenhuma brincadeira,
meu amigo.
249
00:32:24,677 --> 00:32:26,888
� radioativa.
250
00:32:27,013 --> 00:32:31,268
Pode destruir as muta��es
celulares de Lorelei e mand�-la...
251
00:32:31,352 --> 00:32:34,606
de volta � noite lend�ria
de onde ela veio.
252
00:32:36,025 --> 00:32:37,443
Me acompanhe.
253
00:33:01,139 --> 00:33:03,976
O mais curioso � que
as c�lulas transmutadas...
254
00:33:04,101 --> 00:33:06,145
por estarem mortas,
se decomp�em...
255
00:33:06,271 --> 00:33:10,860
e ficam mumificadas,
como aconteceu com esta m�o.
256
00:33:51,618 --> 00:33:53,078
Ainda dormindo?
257
00:33:54,121 --> 00:33:57,083
N�o sabia que estava acordada
a noite inteira.
258
00:33:58,501 --> 00:34:00,713
Sinto muito, eu volto mais tarde.
259
00:34:00,837 --> 00:34:04,717
Deixa pra l�, eu j� acordei.
260
00:34:05,134 --> 00:34:08,096
N�o se levante!
Eu volto mais tarde.
261
00:34:08,221 --> 00:34:11,934
N�o precisa se assustar,
senhorita. Estou vestido.
262
00:34:13,686 --> 00:34:16,607
Pode me dizer logo o que quer?
263
00:34:16,690 --> 00:34:19,235
Perguntar se sabe algo
sobre um m�sico cego...
264
00:34:19,361 --> 00:34:21,446
que me contou sobre
a lenda de Lorelei?
265
00:34:21,529 --> 00:34:24,241
Sim, eu o conhe�o.
� um pobre coitado.
266
00:34:24,325 --> 00:34:26,535
Mas essa lenda...
267
00:34:26,661 --> 00:34:30,290
A hist�ria de Lorelei, n�o �?
Aqui todo mundo a conhece.
268
00:34:30,290 --> 00:34:32,292
� uma esp�cie de sereia
que devorava marinheiros.
269
00:34:32,334 --> 00:34:34,212
E n�o poderia ser verdade?
270
00:34:36,339 --> 00:34:39,259
N�o se acha bem grandinha
para acreditar em sereias?
271
00:34:39,343 --> 00:34:41,262
N�o estava falando disso!
272
00:34:41,346 --> 00:34:44,265
Por que n�o poderia existir
um monstro no fundo do rio?
273
00:34:45,351 --> 00:34:46,602
E por que sim?
274
00:34:47,686 --> 00:34:50,272
Muitos relatos e testemunhos
s�rios falam de criaturas...
275
00:34:50,356 --> 00:34:51,607
jamais classificadas por Lineu.
276
00:34:51,690 --> 00:34:53,276
Olha, podemos fazer uma coisa:
277
00:34:53,360 --> 00:34:57,281
Vamos dar um passeio de barco
e eu apresento-lhe o monstro.
278
00:34:57,365 --> 00:34:59,283
- Um passeio?
- Sim.
279
00:34:59,367 --> 00:35:01,787
Vou logo avisando que eu...
280
00:35:01,870 --> 00:35:04,374
Se estiver com medo,
� melhor que esque�a meu convite.
281
00:35:05,417 --> 00:35:07,294
Sim, porque sou uma professora.
282
00:35:07,336 --> 00:35:10,507
Quero dizer que estou preparada
para ficar a s�s com um homem...
283
00:35:10,507 --> 00:35:13,927
- sem nenhuma inibi��o.
- Muito bem. Ent�o, vamos.
284
00:35:25,900 --> 00:35:28,278
Suba.
Est� com medo?
285
00:35:28,403 --> 00:35:30,030
- Medo?
- Vamos!
286
00:36:34,484 --> 00:36:36,487
Ei, olhem ali.
287
00:36:41,660 --> 00:36:44,205
Sobre este rio j� se contou
v�rias hist�rias.
288
00:36:44,497 --> 00:36:47,167
A do ouro do Reno,
guardado pelos Nibelungos.
289
00:36:48,210 --> 00:36:49,878
E a terr�vel presen�a
de Lorelei.
290
00:36:51,673 --> 00:36:54,592
Escovando seus cabelos
com um pente de ouro.
291
00:36:54,676 --> 00:36:57,553
E os marinheiros que atendiam
seu chamado, sumiam para sempre.
292
00:36:57,637 --> 00:37:00,057
Sim, mas � s� uma lenda.
293
00:37:00,140 --> 00:37:02,602
Estou come�ando a acreditar
que h� algo de verdade.
294
00:37:02,686 --> 00:37:04,270
Estou disposto a vigiar
o rio � noite.
295
00:37:04,521 --> 00:37:06,607
Tenho certeza que a fera
est� escondida por aqui.
296
00:39:39,128 --> 00:39:43,049
- Por que fugiu de mim?
- O que quer?
297
00:39:43,174 --> 00:39:45,928
Quero v�-la.
Falar com voc�.
298
00:39:46,137 --> 00:39:48,180
Para qu�?
299
00:39:48,514 --> 00:39:50,433
N�o sei.
300
00:39:50,558 --> 00:39:54,312
Me parece diferente
das mulheres que conhe�o.
301
00:39:56,482 --> 00:39:59,403
J� me viu e falou comigo.
302
00:39:59,528 --> 00:40:01,905
Seu desejo foi saciado.
Agora v�.
303
00:40:02,781 --> 00:40:04,159
Voc� n�o mora aqui, n�o �?
304
00:40:05,201 --> 00:40:07,246
N�o, moro perto do rio.
305
00:40:09,540 --> 00:40:11,209
Eu nunca a vi antes.
306
00:40:12,001 --> 00:40:15,630
Eu j� n�o sa�a h� muitos anos.
307
00:40:15,839 --> 00:40:18,092
Suponho que n�o s�o muitos.
308
00:40:18,342 --> 00:40:20,845
Muito mais do que pode imaginar.
309
00:40:21,889 --> 00:40:23,432
Qual seu nome?
310
00:40:23,557 --> 00:40:24,933
E isso importa?
311
00:40:26,061 --> 00:40:29,315
O que foi, n�o quer me dizer?
312
00:40:32,318 --> 00:40:34,279
Gosta do nome Lorelei?
313
00:40:35,113 --> 00:40:37,491
Lorelei?
N�o pode ser, � imposs�vel.
314
00:40:37,949 --> 00:40:39,159
Por que n�o?
315
00:40:39,326 --> 00:40:42,371
Me contaram uma hist�ria terr�vel.
316
00:40:42,705 --> 00:40:43,665
Quem?
317
00:40:43,749 --> 00:40:46,585
Um cara meio maluco.
Professor Von Lander.
318
00:40:46,835 --> 00:40:50,048
Faz experi�ncias com muta��es
celulares e coisas assim.
319
00:40:50,256 --> 00:40:52,843
Sua obsess�o � destruir a lenda.
320
00:40:55,305 --> 00:40:57,265
Acredita nas lendas?
321
00:40:57,641 --> 00:40:59,143
N�o, e voc�?
322
00:41:02,021 --> 00:41:04,565
Algumas s�o verdadeiras.
323
00:41:19,835 --> 00:41:21,254
Por que fez isso?
324
00:41:22,296 --> 00:41:24,090
Por que gostei de voc�.
325
00:41:35,646 --> 00:41:38,440
Que sensa��o estranha.
326
00:41:38,691 --> 00:41:41,444
N�o vai me dizer que nunca
beijou nenhum homem?
327
00:41:42,654 --> 00:41:47,494
Acredite ou n�o, mas ningu�m
se atreveu at� hoje.
328
00:43:15,811 --> 00:43:18,605
N�o devia deix�-la
por tanto tempo aqui.
329
00:43:19,816 --> 00:43:21,901
Eu cuidarei dela.
330
00:43:57,862 --> 00:44:00,699
Para onde est� indo?
Pare a�!
331
00:44:04,871 --> 00:44:08,542
Conhe�o bem o caminho.
Traga o colar.
332
00:45:08,948 --> 00:45:12,787
Boa noite, Professor.
Sou Alberico.
333
00:45:14,915 --> 00:45:17,125
Alguma rela��o com os Nibelungos?
334
00:45:17,125 --> 00:45:20,630
Sou o mesmo Alberico
que guarda o tesouro.
335
00:45:20,630 --> 00:45:22,758
Minha senhora, Lorelei.
336
00:45:26,930 --> 00:45:29,684
O que voc� faz?
337
00:45:29,975 --> 00:45:31,811
Pesquiso...
338
00:45:32,019 --> 00:45:33,896
Nada em particular, acredite.
339
00:45:35,941 --> 00:45:39,695
Sabe como s�o estas coisas.
Muito tempo desperdi�ado.
340
00:45:40,947 --> 00:45:43,826
Sei que est� tentando
acabar comigo.
341
00:45:43,992 --> 00:45:46,745
Como est�o indo as pesquisas?
342
00:45:46,955 --> 00:45:49,290
Eu n�o diria "acabar".
343
00:45:49,374 --> 00:45:52,753
S� estou tentando devolv�-la
� sua origem na lenda.
344
00:46:10,984 --> 00:46:14,822
N�o! N�o permito!
345
00:46:18,994 --> 00:46:21,788
N�o destrua isso!
346
00:47:56,154 --> 00:47:58,032
Estava esperando por voc�.
347
00:48:00,119 --> 00:48:01,953
N�o, agora n�o.
348
00:48:02,161 --> 00:48:06,000
Temos muito que conversar.
J� pensou no nosso futuro?
349
00:48:07,167 --> 00:48:09,921
N�o, eu s� penso no presente.
350
00:48:10,130 --> 00:48:13,968
- O que faz para viver?
- Sou um ca�ador.
351
00:48:14,218 --> 00:48:16,888
Por aqui s� h� pequenas aves.
352
00:48:24,148 --> 00:48:26,066
S� isso?
353
00:48:26,191 --> 00:48:30,071
E uma fera que faz v�timas
toda as noites.
354
00:48:33,199 --> 00:48:35,661
Tem algo a ver
com sua presen�a aqui?
355
00:48:36,203 --> 00:48:40,877
Naturalmente. Fui contratado para
fazer a seguran�a do reformat�rio...
356
00:48:41,169 --> 00:48:42,670
e matar a fera.
357
00:48:42,670 --> 00:48:45,883
- Esque�a isso!
- O qu�?
358
00:48:46,175 --> 00:48:48,553
- Esque�a isso tudo!
- Por qu�?
359
00:48:48,803 --> 00:48:50,888
Por que se importa
com estas meninas?
360
00:48:53,183 --> 00:48:55,351
N�o estou entendendo.
361
00:48:55,351 --> 00:48:58,063
Quero que pare de pensar
nesta fera!
362
00:48:58,189 --> 00:49:01,818
- N�o posso.
- N�o quer!
363
00:49:01,818 --> 00:49:03,404
- N�o posso.
- Adeus!
364
00:49:03,404 --> 00:49:06,700
- Espere!
- Est� muito tarde.
365
00:49:06,783 --> 00:49:07,868
Quando nos veremos novamente?
366
00:49:08,202 --> 00:49:11,706
Na hora certa, mandarei cham�-lo.
367
00:49:11,247 --> 00:49:15,001
E ent�o nunca mais
se separar� de mim.
368
00:49:46,248 --> 00:49:48,376
Caramba! S�o t�o �geis!
369
00:49:48,376 --> 00:49:52,005
Sim, � mesmo.
Veja, ali est� a professora.
370
00:49:58,346 --> 00:50:00,516
Vejo que aqui tudo est� tranquilo.
371
00:50:00,557 --> 00:50:02,435
Sim, n�o ocorreu nada
de extraordin�rio.
372
00:50:02,435 --> 00:50:04,561
N�s n�o podemos dizer o mesmo.
373
00:50:04,561 --> 00:50:07,482
- Temos outra v�tima.
- Outra garota?
374
00:50:07,482 --> 00:50:10,486
N�o, desta vez foi um m�sico
mendigo que vagava pela cidade.
375
00:50:10,778 --> 00:50:12,822
Por isso queremos falar
com Sigurd.
376
00:50:13,323 --> 00:50:15,826
N�o o vi esta manh�,
deve estar dormindo na garagem.
377
00:50:15,909 --> 00:50:18,538
N�o, ele n�o est� l�.
Est� no p�ntano.
378
00:50:18,538 --> 00:50:21,792
- E como sabe?
- Bem, n�s passamos por l�.
379
00:50:21,834 --> 00:50:25,255
- N�s o vimos sair.
- Como n�o o deixam usar a piscina...
380
00:50:25,338 --> 00:50:27,674
Temos que proibir que se exiba
na frente das meninas.
381
00:50:27,841 --> 00:50:30,468
E me proibir de fumar,
proibir que eu use bigode...
382
00:50:30,468 --> 00:50:33,055
e proibir que eu use cal�as.
383
00:50:33,306 --> 00:50:36,101
Algo mais?
384
00:50:36,393 --> 00:50:37,811
Como v�o as coisas, prefeito?
385
00:50:38,186 --> 00:50:41,065
Muito mal.
Mataram o violinista h�ngaro.
386
00:50:41,357 --> 00:50:43,068
Foi a mesma fera.
387
00:50:43,193 --> 00:50:46,155
Mas desta vez deixou um rastro
de �gua e barro.
388
00:50:50,369 --> 00:50:53,496
Segundo a tradi��o
das sete luas...
389
00:50:53,496 --> 00:50:57,585
Lorelei surgir� do rio
transformada em um animal imundo...
390
00:50:57,626 --> 00:50:59,588
para devorar cora��es humanos.
391
00:50:59,588 --> 00:51:03,301
E assim retornar
ao seu sono de s�culos.
392
00:51:03,342 --> 00:51:08,223
O Prof. Von Lander tinha teorias
muito estranhas sobre estes eventos.
393
00:51:08,432 --> 00:51:10,810
Admito que n�o dei muita aten��o.
394
00:51:11,436 --> 00:51:15,900
Mas agora acho que ele pode
esclarecer algumas coisas.
395
00:51:17,486 --> 00:51:19,278
Professor!
396
00:51:24,368 --> 00:51:26,454
Professor!
397
00:51:34,422 --> 00:51:36,300
Professor.
398
00:51:36,383 --> 00:51:38,344
Professor!
399
00:51:46,437 --> 00:51:48,731
- Eram suas anota��es.
- E o que diz?
400
00:51:50,442 --> 00:51:52,277
"A lua cheia lhe d� poder...
401
00:51:53,446 --> 00:51:54,781
"e os cora��es humanos
ser�o seu alimento...
402
00:51:54,781 --> 00:51:58,077
durante as sete noites de Wotan."
403
00:51:58,285 --> 00:52:00,622
- N�o d� para ler o resto.
- Vamos dar o fora daqui.
404
00:52:00,664 --> 00:52:04,125
Este lugar me d� nos nervos.
Abriremos uma investiga��o.
405
00:52:44,466 --> 00:52:46,761
- Para onde est�o indo?
- Vamos matar esta fera!
406
00:52:46,761 --> 00:52:48,597
N�o podemos dormir tranquilos
com esta amea�a!
407
00:52:48,597 --> 00:52:52,101
Antes, s� atacava no campo.
Agora se atreve a matar na cidade!
408
00:52:53,520 --> 00:52:57,232
Se as autoridades n�o podem
nos defender, faremos n�s mesmos!
409
00:53:00,528 --> 00:53:03,197
Est� bem, mas temos que evitar
de nos arriscarmos!
410
00:53:03,574 --> 00:53:05,784
N�o percebem que
j� est� escurecendo?
411
00:53:05,784 --> 00:53:07,746
E da�?
Vamos atr�s dela!
412
00:53:07,746 --> 00:53:11,125
Calados! � noite, estamos
indefesos ante esta fera.
413
00:53:11,584 --> 00:53:14,796
Podemos ir amanh� de manh�.
Eu irei com voc�s.
414
00:53:14,880 --> 00:53:16,757
E o que faremos agora?
415
00:53:16,757 --> 00:53:20,053
Tranquem-se em suas casas.
E que ningu�m saia!
416
00:53:20,178 --> 00:53:23,222
Quando amanhecer,
iremos todos buscar esta fera.
417
00:53:23,514 --> 00:53:26,352
Certo, prefeito, assim faremos!
418
00:55:20,701 --> 00:55:22,620
Quem �?
419
00:55:23,746 --> 00:55:27,291
- Quem est� a�?
- Abra, sou eu.
420
00:55:30,670 --> 00:55:32,548
Sil�ncio, podem nos ouvir!
421
00:55:32,673 --> 00:55:36,011
- O que foi?
- N�o consigo dormir, estou nervosa.
422
00:55:36,011 --> 00:55:38,263
Quer ficar comigo?
423
00:55:38,263 --> 00:55:39,933
A professora n�o vai
ficar sabendo?
424
00:55:39,933 --> 00:55:40,892
Ela deve estar nervosa tamb�m.
425
00:55:41,726 --> 00:55:44,563
Venha, estou tomando banho.
426
00:56:14,766 --> 00:56:17,561
Ainda acordada?
427
00:56:20,774 --> 00:56:23,611
- Fechou bem as janelas?
- Acho que sim.
428
00:56:33,790 --> 00:56:36,544
Boa noite, Martha.
Descanse.
429
00:56:36,836 --> 00:56:39,547
Obrigada, boa noite.
430
00:56:49,768 --> 00:56:51,603
Pensei que ela nunca iria embora.
431
00:57:52,846 --> 00:57:54,805
- O que est� havendo?
- Onde est� esse homem?
432
00:57:57,893 --> 00:58:01,105
- Suba! Depressa!
- Socorro! Socorro!
433
00:58:01,105 --> 00:58:03,859
Parece vindo do quarto de Martha!
434
00:59:53,035 --> 00:59:55,705
O que est� fazendo?
Me solte!
435
00:59:56,039 --> 00:59:57,498
- Por que saiu?
- N�o conseguia dormir.
436
00:59:57,539 --> 01:00:00,001
Mandei me soltar!
437
01:00:03,005 --> 01:00:05,717
Volte para seu quarto.
O jardim � perigoso a esta hora.
438
01:00:16,104 --> 01:00:18,733
H� algo de sobrenatural
em tudo isso.
439
01:00:19,067 --> 01:00:22,695
N�s n�o temos a menor pista.
440
01:00:22,695 --> 01:00:24,281
Todos os rastros
se perderam na �gua.
441
01:00:24,323 --> 01:00:26,700
Seria algum animal aqu�tico?
442
01:00:27,201 --> 01:00:30,747
� poss�vel. Sim, teremos
que explorar o fundo do rio.
443
01:00:31,541 --> 01:00:33,876
Deve pedir ajuda aos soldados.
444
01:00:34,085 --> 01:00:37,506
Ah, sim? Para qu�?
Para rirem na minha cara?
445
01:00:37,714 --> 01:00:41,803
N�o conseguir� fazer isso sozinho!
N�o percebe o quanto � perigoso?
446
01:00:43,097 --> 01:00:45,933
E por que se importa?
Voc� n�o gosta de mim.
447
01:00:50,105 --> 01:00:52,941
Nestas circunst�ncias,
acho que...
448
01:00:54,110 --> 01:00:56,362
Que n�o dever�amos ser inimigos.
449
01:00:56,487 --> 01:00:58,907
Sempre pensei da mesma forma.
450
01:01:00,117 --> 01:01:03,621
- N�o me guarda rancor?
- N�o, sua atitude � normal.
451
01:01:03,705 --> 01:01:06,875
N�o sou nada al�m de um intruso
nesta vida reclusa e tranquila.
452
01:01:09,087 --> 01:01:13,717
Isso mesmo.
Eu temia que...
453
01:01:14,092 --> 01:01:16,053
Que voc�...
454
01:01:16,095 --> 01:01:18,055
O qu�?
455
01:01:33,158 --> 01:01:35,244
Era isso que temia?
456
01:01:55,143 --> 01:01:58,731
Est� tarde.
Tenho que ir.
457
01:01:59,231 --> 01:02:02,026
Amanh� conversamos.
458
01:04:39,387 --> 01:04:42,139
Abra!
Pelo amor de Deus, abra!
459
01:04:53,444 --> 01:04:55,322
Elke!
460
01:04:57,366 --> 01:04:59,953
- O que houve?
- A fera!
461
01:05:00,078 --> 01:05:02,998
Estava me seguindo!
Quase me matou!
462
01:05:23,482 --> 01:05:27,654
- Por que viemos t�o tarde?
- Lorelei � um mito lunar.
463
01:05:27,654 --> 01:05:29,906
Este � o momento certo.
Daqui a pouco, a lua vai aparecer.
464
01:05:30,365 --> 01:05:33,077
� muito perigoso ir sozinho.
465
01:05:33,452 --> 01:05:35,038
Tenho oxig�nio suficiente.
466
01:05:35,038 --> 01:05:38,041
E se a lenda estiver certa,
tem que haver uma gruta.
467
01:05:38,459 --> 01:05:41,671
Se eu n�o voltar antes do
amanhecer, podem quebrar a pedra.
468
01:05:41,796 --> 01:05:44,174
N�o se preocupe, faremos isso.
469
01:07:35,602 --> 01:07:39,524
Coloque isso.
Minha senhora o espera.
470
01:09:45,721 --> 01:09:47,849
Queria mostrar-lhe os in�teis
tesouros que Wotan, meu pai...
471
01:09:48,766 --> 01:09:50,643
me mandou guardar.
472
01:09:53,772 --> 01:09:56,025
Por que tantas mortes?
473
01:09:56,066 --> 01:09:59,112
Preciso delas para prolongar
meu sono de s�culos.
474
01:09:59,154 --> 01:10:01,032
Todas as v�timas eram inocentes.
475
01:10:01,115 --> 01:10:03,659
O sacrif�cio n�o pode ser evitado.
476
01:10:03,743 --> 01:10:06,955
� parte da minha segunda natureza
conseguir cora��es humanos...
477
01:10:07,456 --> 01:10:11,586
para que a lenda continue viva
atrav�s dos tempos.
478
01:10:11,794 --> 01:10:14,672
Eu vim para destrui-la, Lorelei.
479
01:10:14,797 --> 01:10:18,635
- Sei que me ama.
- Sim.
480
01:10:18,761 --> 01:10:21,639
Mas preciso cumprir a miss�o
que me foi dada.
481
01:10:21,848 --> 01:10:24,393
Voc� � uma coisa monstruosa
que n�o merece viver.
482
01:10:25,853 --> 01:10:27,981
Voc� foi eleito para
ser meu companheiro.
483
01:10:28,023 --> 01:10:32,403
Ficar� comigo e nem a morte
colocar� barreiras ao nosso amor.
484
01:10:32,612 --> 01:10:36,575
Voc� ficar�.
Estaremos juntos para sempre.
485
01:10:36,784 --> 01:10:40,662
Desfrutando a contempla��o
do mais fabuloso tesouro.
486
01:10:40,788 --> 01:10:43,666
Que ningu�m jamais sonhou.
487
01:10:43,875 --> 01:10:46,796
O tesouro dos Nibelungos.
488
01:10:54,806 --> 01:10:59,520
Ficar� comigo para sempre.
489
01:11:08,864 --> 01:11:14,579
Venha, Sigurd.
O amor eterno nos aguarda.
490
01:11:15,915 --> 01:11:20,629
Venha, Sigurd.
O amor eterno nos aguarda.
491
01:11:29,848 --> 01:11:34,771
Venha, Sigurd.
O amor eterno nos aguarda.
492
01:11:36,898 --> 01:11:40,736
N�o! N�o posso ficar com voc�!
N�o posso! N�o posso!
493
01:11:40,904 --> 01:11:44,576
Precisa esquecer toda
sua sensibilidade mortal!
494
01:11:44,867 --> 01:11:48,872
Faremos o ritual dos Nibelungos,
e meu pai, Wotan...
495
01:11:48,956 --> 01:11:51,208
o far� eterno e poderoso.
496
01:11:51,292 --> 01:11:53,377
E o Valhalla ser� seu reino
para sempre.
497
01:11:53,919 --> 01:11:58,591
Nunca esquecerei que matou pobres
criaturas que nada lhe fizeram.
498
01:11:58,967 --> 01:12:02,596
Fiz isso para sobreviver.
� minha natureza.
499
01:12:02,930 --> 01:12:06,143
Acusaria de crueldade
uma pantera ou um vulc�o?
500
01:12:06,184 --> 01:12:10,148
S�o for�as livres que est�o
acima dos sentimentos humanos.
501
01:12:10,148 --> 01:12:12,192
Por isso preciso combat�-las.
502
01:12:12,276 --> 01:12:15,697
� cedo demais para faz�-lo
compreender.
503
01:12:41,937 --> 01:12:43,898
Alberico!
504
01:12:47,944 --> 01:12:51,741
Acorrente-o e mantenha-o assim
at� eu voltar.
505
01:12:51,866 --> 01:12:55,287
Minha senhora, sua persist�ncia
� in�til.
506
01:12:55,412 --> 01:12:57,831
Este homem ficar� velho
e morrer� como todos os outros.
507
01:12:58,958 --> 01:13:02,797
Este n�o.
Wotan no final me perdoar�.
508
01:13:03,005 --> 01:13:06,968
E o grande ritual do Valhalla
me conceder� um companheiro.
509
01:13:07,051 --> 01:13:09,178
Mas ele est� apaixonado
por outra mulher.
510
01:13:09,261 --> 01:13:11,890
N�s vimos como se beijavam.
511
01:13:13,976 --> 01:13:18,065
Vou me livrar dela.
Sigurd a esquecer�.
512
01:13:18,148 --> 01:13:20,819
Os sentimentos humanos
duram pouco.
513
01:13:21,027 --> 01:13:22,946
Como quiser, minha senhora.
514
01:15:37,151 --> 01:15:38,529
Deixem-no!
515
01:15:38,529 --> 01:15:40,989
N�o temos que suportar
os caprichos de Lorelei.
516
01:15:41,156 --> 01:15:44,327
Vamos solt�-lo.
Ela ficar� louca.
517
01:15:44,369 --> 01:15:47,373
- Voc� o quer s� para voc�!
- N�o, s� quero me divertir!
518
01:15:47,373 --> 01:15:49,835
Afaste-se, sua besta!
Ele nunca ser� seu!
519
01:15:54,257 --> 01:15:57,928
Maldita!
Alberico a castigar� por isso!
520
01:15:58,220 --> 01:16:01,390
N�o me importa!
Antes acabarei com voc�s!
521
01:16:01,390 --> 01:16:03,685
E as destruirei!
522
01:16:03,685 --> 01:16:06,938
E a maldi��o de Wotan
cair� sobre voc� e morrer�!
523
01:16:23,251 --> 01:16:25,210
Me soltem!
524
01:16:34,306 --> 01:16:37,059
N�o! N�o!
Me solte!
525
01:16:53,287 --> 01:16:56,124
Ele est� demorando muito.
526
01:17:00,254 --> 01:17:02,256
A� est� ele!
527
01:17:13,270 --> 01:17:15,230
R�pido!
528
01:17:26,286 --> 01:17:28,246
Depressa!
529
01:18:15,346 --> 01:18:17,349
Sigurd?
530
01:18:19,351 --> 01:18:21,271
Sigurd!
531
01:18:50,390 --> 01:18:52,350
Sigurd!
532
01:19:58,473 --> 01:20:00,434
Sigurd!
533
01:20:35,518 --> 01:20:37,438
N�o, Sigurd!
534
01:20:38,522 --> 01:20:41,234
N�o pode ir sozinho!
535
01:22:09,634 --> 01:22:12,595
Aproxime-se.
536
01:22:22,650 --> 01:22:25,487
A maldi��o de Wotar nos separa.
537
01:22:25,654 --> 01:22:30,493
O fim ser� r�pido...
nos seus bra�os.
538
01:22:30,660 --> 01:22:33,080
Lorelei.
539
01:22:34,665 --> 01:22:38,502
Nos veremos novamente
no Valhalla.
540
01:22:59,696 --> 01:23:02,198
Sigurd!
541
01:23:06,746 --> 01:23:09,666
Sigurd!
Esperarei por voc�!
542
01:23:36,783 --> 01:23:41,705
Sigurd! Sigurd!
Esperarei por voc�!
42297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.