All language subtitles for Las.garras.de.Lorelei.1974.720p.BluRay.x264.AAC-SPA-ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,385 --> 00:01:20,306 O que quer, Carlo? 2 00:01:22,266 --> 00:01:24,936 Vim dizer ol� e desejar-lhe boa noite. 3 00:01:26,271 --> 00:01:29,317 Andou bebendo com seus amigos, n�o foi? 4 00:01:29,442 --> 00:01:31,902 S�o minhas �ltimas horas de liberdade e... 5 00:01:32,236 --> 00:01:35,490 V� embora! Traz azar ver a noiva na v�spera do casamento. 6 00:01:35,824 --> 00:01:37,744 � que voc� � t�o bonita! 7 00:01:37,869 --> 00:01:40,872 Bajulador! Veremos se amanh� ser� t�o pontual. 8 00:01:40,955 --> 00:01:43,500 Estarei lhe esperando uma hora mais cedo. 9 00:01:43,584 --> 00:01:44,960 Boa noite, Carlo. 10 00:01:45,587 --> 00:01:47,297 Boa noite. 11 00:03:24,875 --> 00:03:30,841 AS GARRAS DE LORELEI 12 00:04:33,876 --> 00:04:37,798 ...ela foi arrebata do nosso meio de uma forma terr�vel. 13 00:04:37,881 --> 00:04:40,426 Como se fosse a vontade do senhor. 14 00:04:52,357 --> 00:04:57,948 ...em especial a Carlo Donatti, seu futuro marido. 15 00:04:58,031 --> 00:05:01,201 Que a sua tristeza encontre conforto na esperan�a... 16 00:05:03,996 --> 00:05:08,335 ...entender que o C�u escolheu sua amada como v�tima... 17 00:05:08,335 --> 00:05:10,839 para sua maior gl�ria. 18 00:05:11,423 --> 00:05:14,884 "Os frutos que eu mais amava, de mim foram tirados." 19 00:05:14,968 --> 00:05:17,304 Isa�as, vers�culo 6. 20 00:06:03,068 --> 00:06:04,654 - Aqui est�. - Obrigado. 21 00:06:08,117 --> 00:06:09,994 Aproximem-se. 22 00:06:14,541 --> 00:06:17,462 Diga-nos o que sabe sobre a morte da jovem. 23 00:06:17,545 --> 00:06:21,800 Tenho que reconhecer minha surpresa pelo aspecto que encontrei o cad�ver. 24 00:06:21,884 --> 00:06:23,178 O que foi? 25 00:06:26,056 --> 00:06:27,557 Fale de uma vez. 26 00:06:28,558 --> 00:06:29,976 Estava sem cora��o. 27 00:06:30,811 --> 00:06:33,147 Creio que pode ter sido obra de um urso da floresta. 28 00:06:33,272 --> 00:06:36,318 - Pode ter sido um lobo. - Jamais houve um caso igual. 29 00:06:36,318 --> 00:06:37,779 Isso n�o quer dizer nada. 30 00:06:37,862 --> 00:06:40,823 Est�o se esquecendo de uma lenda muito antiga. 31 00:06:40,949 --> 00:06:44,203 Me contaram quando era crian�a e jamais a esqueci. 32 00:06:44,495 --> 00:06:46,915 - Que hist�ria � essa? - De Lorelei! 33 00:06:47,540 --> 00:06:50,586 Ora, v� beber uma cerveja e nos deixe conversar em paz. 34 00:06:50,711 --> 00:06:52,546 Novos males vir�o. 35 00:06:52,630 --> 00:06:55,549 Segundo a tradi��o das sete luas cheias... 36 00:06:55,633 --> 00:06:59,137 Lorelei se transformar� em um animal imundo. 37 00:06:59,262 --> 00:07:02,225 E precisa devorar cora��es humanos... 38 00:07:02,308 --> 00:07:04,770 para voltar ao seu sono de s�culos. 39 00:07:04,853 --> 00:07:07,107 Nada menos que Lorelei! 40 00:07:09,150 --> 00:07:12,738 O que h� com voc�s? Est�o assustados feito cordeiros. 41 00:07:13,197 --> 00:07:15,574 V�o tomar uma por minha conta! 42 00:07:28,298 --> 00:07:30,719 - Sr. Prefeito? - Sim, senhorita. 43 00:07:30,802 --> 00:07:32,887 Sou Elke Ackerman. N�o se lembra de mim? 44 00:07:32,972 --> 00:07:36,475 Ah, sim! Voc� � uma das professoras do col�gio de meninas. 45 00:07:36,517 --> 00:07:38,228 Em que posso lhe ser �til? 46 00:07:38,270 --> 00:07:40,897 - Queremos prote��o. - O qu�? 47 00:07:42,023 --> 00:07:44,569 Uma jovem foi assassinada e isso pode voltar a se repetir. 48 00:07:44,694 --> 00:07:47,655 Tem raz�o, senhorita. Haver� mais mortes. 49 00:07:48,365 --> 00:07:51,578 Lorelei precisa de v�timas, muitas v�timas. 50 00:07:51,703 --> 00:07:54,038 Cale essa boca! 51 00:07:55,249 --> 00:07:57,126 Continue, senhorita. 52 00:07:58,210 --> 00:08:02,132 A escola � muito longe da cidade e somos mulheres solit�rias. 53 00:08:02,215 --> 00:08:05,135 Pode garantir nossa seguran�a? 54 00:08:05,218 --> 00:08:09,640 De contr�rio, nos mudaremos para um lugar mais seguro. 55 00:08:09,724 --> 00:08:11,435 - Eu ficarei de guarda! - Conte comigo! 56 00:08:11,518 --> 00:08:13,270 Levarei meus c�es de ca�a! 57 00:08:13,395 --> 00:08:17,651 N�o se preocupe, senhorita. Protegeremos a escola. 58 00:08:17,735 --> 00:08:20,738 Mandarei chamar Sigurd. � um ca�ador muito experiente. 59 00:08:20,863 --> 00:08:22,741 Estar�o seguras. 60 00:08:23,241 --> 00:08:25,453 � o que eu espero. 61 00:08:25,453 --> 00:08:27,330 - Boa noite. - Boa noite. 62 00:08:27,455 --> 00:08:32,461 N�o precisa chamar Sigurd. Eu mesmo ca�arei esta fera. 63 00:08:50,274 --> 00:08:52,903 Ui, que frio! 64 00:08:53,320 --> 00:08:56,823 Est� t�o fria que daqui h� pouco n�o conseguiremos entrar. 65 00:09:02,081 --> 00:09:04,041 Ei, Elke, s� este seguran�a ser� suficiente? 66 00:09:04,166 --> 00:09:05,125 O qu�? 67 00:09:05,209 --> 00:09:07,921 Perguntei se s� este seguran�a ser� suficiente? 68 00:09:08,046 --> 00:09:10,466 Me garantiram que � um ca�ador com muitos anos de experi�ncia. 69 00:09:10,466 --> 00:09:12,426 Ent�o deve ser um velhinho. 70 00:09:13,470 --> 00:09:15,931 Precisamos de um seguran�a, n�o de um namorado! 71 00:09:16,306 --> 00:09:19,393 Namorados tamb�m sabem fazer seguran�a. 72 00:09:21,187 --> 00:09:23,022 Vamos, vamos! 73 00:09:31,324 --> 00:09:34,578 Voc� dormir� com Brigitte. Cederemos seu quarto ao ca�ador. 74 00:09:34,662 --> 00:09:37,165 Da janela ele pode vigiar o jardim. 75 00:09:37,332 --> 00:09:40,086 �timo. Espero que isso acabe logo. 76 00:09:45,300 --> 00:09:47,094 Vejam, garotas! 77 00:09:47,303 --> 00:09:51,474 - Um homem em nossa casa! - Sim, estou emocionada! 78 00:09:51,516 --> 00:09:53,268 N�o me diga que � um velho! 79 00:09:54,395 --> 00:09:56,522 Est�o vendo o que eu vejo? 80 00:09:58,358 --> 00:10:00,694 Muitos anos de experi�ncia, �? 81 00:10:01,279 --> 00:10:02,697 Foi o que me disseram. 82 00:10:02,947 --> 00:10:06,243 Olhe s� para o meu cabelo. Vou colocar meu vestido azul. 83 00:10:08,787 --> 00:10:12,083 - Ol�! - Oi, benzinho! 84 00:10:19,341 --> 00:10:22,137 - A diretora, por gentileza? - Sim. 85 00:10:22,387 --> 00:10:24,182 O prefeito me mandou. 86 00:10:24,307 --> 00:10:27,019 Perdoe-nos. Pens�vamos que fosse mais velho. 87 00:10:27,061 --> 00:10:29,354 Exer�o esta profiss�o desde os 11 anos. 88 00:10:29,438 --> 00:10:30,607 E ca�ava javalis e ursos. 89 00:10:30,648 --> 00:10:34,151 Eram as �nicas feras que haviam por aqui at� ent�o. 90 00:10:34,444 --> 00:10:36,738 Muito bem, vamos dar-lhe uma chance. 91 00:10:36,988 --> 00:10:39,575 - Exijo algumas condi��es. - Quais? 92 00:10:39,825 --> 00:10:44,915 Que a partir das 9 da noite, todas as portas se fechem. 93 00:10:44,956 --> 00:10:46,667 E que ningu�m saia sob nenhuma hip�tese. 94 00:10:46,751 --> 00:10:49,088 - Est� bem. - E... 95 00:10:49,254 --> 00:10:53,176 Que me dessem total liberdade para entrar e sair quando quiser. 96 00:10:53,384 --> 00:10:55,512 Teremos que confiar em voc�. 97 00:10:55,595 --> 00:10:59,057 Por favor, me d� as chaves dos port�es da casa. 98 00:10:59,432 --> 00:11:01,227 - Isso � necess�rio? - Sim. 99 00:11:01,310 --> 00:11:04,064 Quero confirmar a seguran�a das trancas. 100 00:11:04,481 --> 00:11:07,652 Aqui est�. As quatro grandes s�o dos port�es externos... 101 00:11:07,652 --> 00:11:09,654 que t�m trancas adicionais. 102 00:11:09,695 --> 00:11:11,573 J� volto. 103 00:11:12,407 --> 00:11:14,284 Com licen�a! 104 00:11:15,453 --> 00:11:17,455 Meu nome � Sigurd. 105 00:11:17,539 --> 00:11:20,751 Muito bem, Sigurd. Aqui jantamos �s 8:30. 106 00:11:20,751 --> 00:11:22,211 A n�o ser que queira pedir outra coisa. 107 00:11:22,420 --> 00:11:26,258 N�o, senhora. 8:30 � uma boa hora para jantar. 108 00:11:29,469 --> 00:11:31,597 Este homem n�o pode ficar mais nenhum minuto aqui! 109 00:11:31,597 --> 00:11:34,476 - Por qu�? - Garotas, n�o o vejo! 110 00:11:35,477 --> 00:11:38,231 Onde ele est�? 111 00:11:39,858 --> 00:11:41,735 Dev�amos repreend�-lo por sua atitude! 112 00:11:41,735 --> 00:11:43,696 Deixe-as, est�o no recreio. 113 00:11:43,696 --> 00:11:46,616 - Garotas, l� est� ele! - Eu o vi primeiro! 114 00:11:46,616 --> 00:11:48,243 - Quem se importa? - Vamos! 115 00:11:48,451 --> 00:11:50,704 Um homem jovem aqui pode nos trazer muitos problemas. 116 00:11:50,745 --> 00:11:52,748 - Acho que est� exagerando. - N�o entendo sua atitude. 117 00:11:52,748 --> 00:11:54,667 Os pais delas confiaram em n�s! 118 00:11:54,667 --> 00:11:58,130 Sim, mas n�o se preocupe. Eu sou a respons�vel. 119 00:11:58,463 --> 00:12:00,717 Como quiser. 120 00:12:00,717 --> 00:12:04,221 Mas espero que ele n�o fique no mesmo pr�dio que o nosso. 121 00:12:04,555 --> 00:12:06,348 E onde quer que ele fique? 122 00:12:06,515 --> 00:12:08,935 - Na garagem. - Como? 123 00:12:09,185 --> 00:12:11,314 Est� cheio de umidade! 124 00:12:11,522 --> 00:12:13,690 Ter� que aguentar. 125 00:12:13,690 --> 00:12:18,280 Embora que seja por poucos dias, se for mesmo t�o bom quanto diz. 126 00:12:22,493 --> 00:12:24,287 Funciona bem, viu? 127 00:12:25,497 --> 00:12:28,709 - Faz barulho. - Quer que traga um pouco de graxa? 128 00:12:28,792 --> 00:12:30,170 N�o, � melhor que fa�a barulho. 129 00:12:30,295 --> 00:12:32,088 Assim saberemos se algu�m quiser entrar. 130 00:12:32,339 --> 00:12:34,050 E o que sabe de ca�a? 131 00:12:34,091 --> 00:12:36,470 Por que n�o nos conta alguma aventura das selvas? 132 00:12:36,552 --> 00:12:39,388 Calma, calma! Cada coisa a seu tempo! 133 00:12:39,555 --> 00:12:44,354 - Deixem-no respirar, meninas. - Parece que nunca viram um homem. 134 00:12:47,566 --> 00:12:49,777 Bem, o recreio acabou. 135 00:12:49,777 --> 00:12:53,114 - Sim, temos aula agora. - Tchau, tchau! 136 00:13:00,624 --> 00:13:03,502 Quanta pressa de passar! 137 00:15:21,755 --> 00:15:23,883 Sinto muito, senhorita. N�o posso ficar mais tempo. 138 00:15:23,925 --> 00:15:25,343 Mas ainda n�o terminou seu trabalho. 139 00:15:25,343 --> 00:15:27,930 - Se quiser, amanh� venho mais cedo. - Est� com medo da fera? 140 00:15:27,930 --> 00:15:29,972 N�o gosto de andar sozinha � noite. 141 00:15:29,972 --> 00:15:31,975 Lembre-se que amanh� receberei convidados. 142 00:15:31,975 --> 00:15:35,480 Desculpe, senhorita. Chegarei bem cedo, n�o se preocupe. 143 00:15:35,772 --> 00:15:38,067 As lou�as j� foram lavadas, as roupas passadas... 144 00:15:38,192 --> 00:15:40,069 e a comida pronta. 145 00:15:40,069 --> 00:15:43,699 - Veremos se � verdade. - Sinto muito. 146 00:17:40,259 --> 00:17:42,469 Que melodia mais estranha. O que � isso? 147 00:17:42,594 --> 00:17:44,973 Meu pai me ensinou, e meu av� a ele. 148 00:17:45,098 --> 00:17:47,977 Diziam que era a can��o de Lorelei. 149 00:17:48,102 --> 00:17:51,982 Coisas terr�veis aconteciam aos navegantes do Reno. 150 00:17:52,107 --> 00:17:53,483 �timo, estamos com pressa. 151 00:17:53,608 --> 00:17:55,319 Qualquer dia nos conte esta hist�ria toda. 152 00:17:55,444 --> 00:17:57,654 Obrigado, senhoritas. Que Deus as aben�oe. 153 00:17:59,115 --> 00:18:02,035 Perd�o, maestro. Sabe muito sobre Lorelei, n�o � mesmo? 154 00:18:02,119 --> 00:18:06,207 Eu? Bem, � uma lenda muito antiga. Todos a conhecem. 155 00:18:06,290 --> 00:18:09,545 Ontem � noite voc� disse algo verdadeiramente assombroso. 156 00:18:09,628 --> 00:18:13,383 - N�s, artistas, gostamos da fantasia. - Ao ponto de acreditar nela? 157 00:18:13,967 --> 00:18:17,054 Divirto as pessoas. Tenho que inventar coisas. 158 00:18:17,138 --> 00:18:20,057 N�o tem que fingir comigo. 159 00:18:21,184 --> 00:18:23,060 Quem... quem � voc�? 160 00:18:23,185 --> 00:18:25,230 Algu�m que acredita em Lorelei. 161 00:18:45,380 --> 00:18:47,841 Senhorita, deixou a porta aberta. 162 00:18:55,058 --> 00:18:56,894 Senhorita? 163 00:19:06,114 --> 00:19:10,495 ...ela foi brutalmente arrebatada de nosso meio de uma forma terr�vel. 164 00:19:10,995 --> 00:19:14,832 Como se o senhor quisesse impor uma dura prova... 165 00:19:14,957 --> 00:19:18,796 para aqueles que a amavam: seus familiares e amigos. 166 00:19:18,879 --> 00:19:24,136 Seus vizinhos e a todos que a conheciam... 167 00:19:24,220 --> 00:19:27,641 e conheciam seus profundos sentimentos religiosos... 168 00:19:27,766 --> 00:19:29,643 e sua honestidade. 169 00:19:29,768 --> 00:19:31,812 Compartilhamos sua dor... 170 00:19:31,938 --> 00:19:35,609 na esperan�a que suas convic��es religiosas... 171 00:19:35,734 --> 00:19:41,782 confortem sua dor com a compreens�o de que o C�u a escolheu... 172 00:19:46,789 --> 00:19:50,752 "Os frutos que eu mais amava foram retirados de mim". 173 00:19:57,427 --> 00:19:59,888 Conhece aquela mulher ali no port�o? 174 00:20:03,100 --> 00:20:07,815 Que mulher? N�o sei do que est� falando. 175 00:21:43,264 --> 00:21:47,813 Quem est� a�? N�o deve sair sozinha � noite! 176 00:21:48,230 --> 00:21:51,066 Alto! Pare ou eu atiro! 177 00:24:05,273 --> 00:24:06,858 Quem �? O que quer? 178 00:24:10,278 --> 00:24:14,242 Isto � tudo que tenho, eu juro! 179 00:24:20,083 --> 00:24:22,293 N�o me machuque, por favor! 180 00:24:23,921 --> 00:24:26,298 N�o falarei nada! N�o falarei nada! 181 00:24:27,592 --> 00:24:29,261 N�o direi nada! 182 00:25:23,201 --> 00:25:24,328 Bom dia. 183 00:25:25,495 --> 00:25:27,415 Um momento. 184 00:25:31,003 --> 00:25:33,965 - Para onde est� indo? - Nadar um pouco. 185 00:25:35,342 --> 00:25:37,720 - N�o pode. - Por qu�? 186 00:25:38,012 --> 00:25:40,724 Esta casa possui regras. 187 00:25:40,724 --> 00:25:42,768 As alunas s�o proibidas de nadar com homens. 188 00:25:42,768 --> 00:25:47,147 Muito bem, a mim n�o foi proibido nadar com elas. 189 00:25:47,564 --> 00:25:50,109 N�o zombe de nossas regras. 190 00:25:50,360 --> 00:25:53,280 N�o gosta muito de mim, n�o �? 191 00:25:56,034 --> 00:25:59,120 Minha opini�o pessoal n�o t�m nada a ver com isso. 192 00:26:00,081 --> 00:26:04,336 N�o se preocupe, senhorita. Tomarei banho no p�ntano. 193 00:26:04,544 --> 00:26:06,046 At� logo. 194 00:26:07,465 --> 00:26:09,050 Voc� foi dura com ele. 195 00:26:09,133 --> 00:26:12,136 Ele � insolente. Se acha um conquistador. 196 00:28:10,866 --> 00:28:14,120 - Me solte, seu b�rbaro! - Quem � voc�? 197 00:28:14,371 --> 00:28:16,790 Sou o Professor Von Lander, da universidade de Bonn. 198 00:28:16,873 --> 00:28:18,792 - Por que estava me espionando? - Eu, espionando? 199 00:28:19,000 --> 00:28:21,462 Sou um cientista, estou pesquisando. 200 00:28:21,587 --> 00:28:22,713 E o que quer? 201 00:28:22,838 --> 00:28:24,633 Se quer que eu lhe explique... 202 00:28:24,758 --> 00:28:27,428 Suponho que queira me contar tudo em detalhes, n�o �? 203 00:28:28,930 --> 00:28:31,392 Se for do seu interesse, sim. 204 00:28:32,434 --> 00:28:33,811 Ent�o, comece. 205 00:28:33,936 --> 00:28:37,148 Ouviu sobre a lenda de Lorelei, n�o ouviu? 206 00:28:37,440 --> 00:28:38,484 Sim. 207 00:28:38,609 --> 00:28:42,697 Pois tudo o que dizem � verdade. 208 00:28:42,780 --> 00:28:44,532 O que quer dizer? 209 00:28:44,615 --> 00:28:48,620 Na lua cheia, Lorelei se transforma num animal imundo. 210 00:29:04,515 --> 00:29:08,562 Seja bem vindo ao meu pequeno laborat�rio. Fique � vontade. 211 00:29:08,687 --> 00:29:09,479 Obrigado. 212 00:29:09,563 --> 00:29:11,899 Aqui realizei experi�ncias que a ci�ncia... 213 00:29:12,025 --> 00:29:14,068 consideraria absurdas e, � claro... 214 00:29:14,193 --> 00:29:18,574 iria contra os princ�pios da biologia como se entende hoje. 215 00:29:18,699 --> 00:29:23,122 Sim, e o que tudo isso tem a ver com a lenda de Lorelei? 216 00:29:23,706 --> 00:29:25,541 - N�o entende? - N�o. 217 00:29:25,624 --> 00:29:28,587 Me acompanhe. Veja. 218 00:29:29,336 --> 00:29:30,797 O camele�o. 219 00:29:30,922 --> 00:29:34,302 Um animal descendente de ancestrais pr�-hist�ricos. 220 00:29:34,552 --> 00:29:37,346 Qual � a cor dele, pode me dizer? 221 00:29:38,015 --> 00:29:41,644 Castanho claro ou algo assim. N�o � mesmo? 222 00:29:41,728 --> 00:29:44,564 O mimetismo permite que este animal mude de cor. 223 00:29:44,606 --> 00:29:46,609 Por meio de uma a��o qu�mica volunt�ria. 224 00:29:47,693 --> 00:29:49,613 Sim, mas n�o � nenhuma novidade. 225 00:29:51,364 --> 00:29:52,617 Venha comigo. 226 00:29:59,833 --> 00:30:01,794 S�o pe�as anat�micas. 227 00:30:01,877 --> 00:30:05,632 Consigo no hospital para prosseguir com meus experimentos. 228 00:30:06,883 --> 00:30:09,136 Trabalharemos sob esta m�o. 229 00:30:09,220 --> 00:30:12,641 Uma maravilhosa amostra do complexo corpo humano. 230 00:30:44,763 --> 00:30:49,811 Ainda n�o consegui seres vivos para realizar as muta��es celulares. 231 00:30:54,108 --> 00:30:59,657 A an�lise espectral da luz � similar � luz da lua. 232 00:31:01,117 --> 00:31:04,162 A a��o fotoqu�mica est� transformando... 233 00:31:04,162 --> 00:31:06,708 suas estruturas celulares em sucessivas muta��es. 234 00:31:06,791 --> 00:31:11,629 � um retorno ao princ�pio, � origem das esp�cies. 235 00:31:36,785 --> 00:31:41,041 Acaba de assistir a uma humilde imita��o do fen�meno de Lorelei. 236 00:31:41,124 --> 00:31:45,463 A a��o da lua verifica a mais assombrosa das metamorfoses. 237 00:31:45,546 --> 00:31:49,384 Sinto muito, professor. Mas isso n�o tem nada a ver comigo. 238 00:31:50,010 --> 00:31:52,805 Eu matarei a fera, assim que ela aparecer na minha frente. 239 00:31:53,848 --> 00:31:55,893 Sem parar para fazer perguntas. 240 00:31:56,018 --> 00:31:57,393 N�o adivinha meu objetivo? 241 00:31:57,518 --> 00:32:00,230 Preciso destruir um monstro invenc�vel. 242 00:32:00,356 --> 00:32:03,610 Ainda muito mais perigoso, pois ningu�m acredita nele. 243 00:32:03,860 --> 00:32:06,113 Se ele � invenc�vel, como pensa em mat�-lo? 244 00:32:06,197 --> 00:32:09,951 Com balas ou com arma branca? 245 00:32:10,035 --> 00:32:11,453 Boa pergunta. 246 00:32:11,536 --> 00:32:15,958 Lembra que a espada de Siegfried tinha certas propriedades invenc�veis? 247 00:32:16,877 --> 00:32:19,963 Continua brincando com as lendas, n�o �, Professor? 248 00:32:20,047 --> 00:32:21,966 N�o � nenhuma brincadeira, meu amigo. 249 00:32:24,677 --> 00:32:26,888 � radioativa. 250 00:32:27,013 --> 00:32:31,268 Pode destruir as muta��es celulares de Lorelei e mand�-la... 251 00:32:31,352 --> 00:32:34,606 de volta � noite lend�ria de onde ela veio. 252 00:32:36,025 --> 00:32:37,443 Me acompanhe. 253 00:33:01,139 --> 00:33:03,976 O mais curioso � que as c�lulas transmutadas... 254 00:33:04,101 --> 00:33:06,145 por estarem mortas, se decomp�em... 255 00:33:06,271 --> 00:33:10,860 e ficam mumificadas, como aconteceu com esta m�o. 256 00:33:51,618 --> 00:33:53,078 Ainda dormindo? 257 00:33:54,121 --> 00:33:57,083 N�o sabia que estava acordada a noite inteira. 258 00:33:58,501 --> 00:34:00,713 Sinto muito, eu volto mais tarde. 259 00:34:00,837 --> 00:34:04,717 Deixa pra l�, eu j� acordei. 260 00:34:05,134 --> 00:34:08,096 N�o se levante! Eu volto mais tarde. 261 00:34:08,221 --> 00:34:11,934 N�o precisa se assustar, senhorita. Estou vestido. 262 00:34:13,686 --> 00:34:16,607 Pode me dizer logo o que quer? 263 00:34:16,690 --> 00:34:19,235 Perguntar se sabe algo sobre um m�sico cego... 264 00:34:19,361 --> 00:34:21,446 que me contou sobre a lenda de Lorelei? 265 00:34:21,529 --> 00:34:24,241 Sim, eu o conhe�o. � um pobre coitado. 266 00:34:24,325 --> 00:34:26,535 Mas essa lenda... 267 00:34:26,661 --> 00:34:30,290 A hist�ria de Lorelei, n�o �? Aqui todo mundo a conhece. 268 00:34:30,290 --> 00:34:32,292 � uma esp�cie de sereia que devorava marinheiros. 269 00:34:32,334 --> 00:34:34,212 E n�o poderia ser verdade? 270 00:34:36,339 --> 00:34:39,259 N�o se acha bem grandinha para acreditar em sereias? 271 00:34:39,343 --> 00:34:41,262 N�o estava falando disso! 272 00:34:41,346 --> 00:34:44,265 Por que n�o poderia existir um monstro no fundo do rio? 273 00:34:45,351 --> 00:34:46,602 E por que sim? 274 00:34:47,686 --> 00:34:50,272 Muitos relatos e testemunhos s�rios falam de criaturas... 275 00:34:50,356 --> 00:34:51,607 jamais classificadas por Lineu. 276 00:34:51,690 --> 00:34:53,276 Olha, podemos fazer uma coisa: 277 00:34:53,360 --> 00:34:57,281 Vamos dar um passeio de barco e eu apresento-lhe o monstro. 278 00:34:57,365 --> 00:34:59,283 - Um passeio? - Sim. 279 00:34:59,367 --> 00:35:01,787 Vou logo avisando que eu... 280 00:35:01,870 --> 00:35:04,374 Se estiver com medo, � melhor que esque�a meu convite. 281 00:35:05,417 --> 00:35:07,294 Sim, porque sou uma professora. 282 00:35:07,336 --> 00:35:10,507 Quero dizer que estou preparada para ficar a s�s com um homem... 283 00:35:10,507 --> 00:35:13,927 - sem nenhuma inibi��o. - Muito bem. Ent�o, vamos. 284 00:35:25,900 --> 00:35:28,278 Suba. Est� com medo? 285 00:35:28,403 --> 00:35:30,030 - Medo? - Vamos! 286 00:36:34,484 --> 00:36:36,487 Ei, olhem ali. 287 00:36:41,660 --> 00:36:44,205 Sobre este rio j� se contou v�rias hist�rias. 288 00:36:44,497 --> 00:36:47,167 A do ouro do Reno, guardado pelos Nibelungos. 289 00:36:48,210 --> 00:36:49,878 E a terr�vel presen�a de Lorelei. 290 00:36:51,673 --> 00:36:54,592 Escovando seus cabelos com um pente de ouro. 291 00:36:54,676 --> 00:36:57,553 E os marinheiros que atendiam seu chamado, sumiam para sempre. 292 00:36:57,637 --> 00:37:00,057 Sim, mas � s� uma lenda. 293 00:37:00,140 --> 00:37:02,602 Estou come�ando a acreditar que h� algo de verdade. 294 00:37:02,686 --> 00:37:04,270 Estou disposto a vigiar o rio � noite. 295 00:37:04,521 --> 00:37:06,607 Tenho certeza que a fera est� escondida por aqui. 296 00:39:39,128 --> 00:39:43,049 - Por que fugiu de mim? - O que quer? 297 00:39:43,174 --> 00:39:45,928 Quero v�-la. Falar com voc�. 298 00:39:46,137 --> 00:39:48,180 Para qu�? 299 00:39:48,514 --> 00:39:50,433 N�o sei. 300 00:39:50,558 --> 00:39:54,312 Me parece diferente das mulheres que conhe�o. 301 00:39:56,482 --> 00:39:59,403 J� me viu e falou comigo. 302 00:39:59,528 --> 00:40:01,905 Seu desejo foi saciado. Agora v�. 303 00:40:02,781 --> 00:40:04,159 Voc� n�o mora aqui, n�o �? 304 00:40:05,201 --> 00:40:07,246 N�o, moro perto do rio. 305 00:40:09,540 --> 00:40:11,209 Eu nunca a vi antes. 306 00:40:12,001 --> 00:40:15,630 Eu j� n�o sa�a h� muitos anos. 307 00:40:15,839 --> 00:40:18,092 Suponho que n�o s�o muitos. 308 00:40:18,342 --> 00:40:20,845 Muito mais do que pode imaginar. 309 00:40:21,889 --> 00:40:23,432 Qual seu nome? 310 00:40:23,557 --> 00:40:24,933 E isso importa? 311 00:40:26,061 --> 00:40:29,315 O que foi, n�o quer me dizer? 312 00:40:32,318 --> 00:40:34,279 Gosta do nome Lorelei? 313 00:40:35,113 --> 00:40:37,491 Lorelei? N�o pode ser, � imposs�vel. 314 00:40:37,949 --> 00:40:39,159 Por que n�o? 315 00:40:39,326 --> 00:40:42,371 Me contaram uma hist�ria terr�vel. 316 00:40:42,705 --> 00:40:43,665 Quem? 317 00:40:43,749 --> 00:40:46,585 Um cara meio maluco. Professor Von Lander. 318 00:40:46,835 --> 00:40:50,048 Faz experi�ncias com muta��es celulares e coisas assim. 319 00:40:50,256 --> 00:40:52,843 Sua obsess�o � destruir a lenda. 320 00:40:55,305 --> 00:40:57,265 Acredita nas lendas? 321 00:40:57,641 --> 00:40:59,143 N�o, e voc�? 322 00:41:02,021 --> 00:41:04,565 Algumas s�o verdadeiras. 323 00:41:19,835 --> 00:41:21,254 Por que fez isso? 324 00:41:22,296 --> 00:41:24,090 Por que gostei de voc�. 325 00:41:35,646 --> 00:41:38,440 Que sensa��o estranha. 326 00:41:38,691 --> 00:41:41,444 N�o vai me dizer que nunca beijou nenhum homem? 327 00:41:42,654 --> 00:41:47,494 Acredite ou n�o, mas ningu�m se atreveu at� hoje. 328 00:43:15,811 --> 00:43:18,605 N�o devia deix�-la por tanto tempo aqui. 329 00:43:19,816 --> 00:43:21,901 Eu cuidarei dela. 330 00:43:57,862 --> 00:44:00,699 Para onde est� indo? Pare a�! 331 00:44:04,871 --> 00:44:08,542 Conhe�o bem o caminho. Traga o colar. 332 00:45:08,948 --> 00:45:12,787 Boa noite, Professor. Sou Alberico. 333 00:45:14,915 --> 00:45:17,125 Alguma rela��o com os Nibelungos? 334 00:45:17,125 --> 00:45:20,630 Sou o mesmo Alberico que guarda o tesouro. 335 00:45:20,630 --> 00:45:22,758 Minha senhora, Lorelei. 336 00:45:26,930 --> 00:45:29,684 O que voc� faz? 337 00:45:29,975 --> 00:45:31,811 Pesquiso... 338 00:45:32,019 --> 00:45:33,896 Nada em particular, acredite. 339 00:45:35,941 --> 00:45:39,695 Sabe como s�o estas coisas. Muito tempo desperdi�ado. 340 00:45:40,947 --> 00:45:43,826 Sei que est� tentando acabar comigo. 341 00:45:43,992 --> 00:45:46,745 Como est�o indo as pesquisas? 342 00:45:46,955 --> 00:45:49,290 Eu n�o diria "acabar". 343 00:45:49,374 --> 00:45:52,753 S� estou tentando devolv�-la � sua origem na lenda. 344 00:46:10,984 --> 00:46:14,822 N�o! N�o permito! 345 00:46:18,994 --> 00:46:21,788 N�o destrua isso! 346 00:47:56,154 --> 00:47:58,032 Estava esperando por voc�. 347 00:48:00,119 --> 00:48:01,953 N�o, agora n�o. 348 00:48:02,161 --> 00:48:06,000 Temos muito que conversar. J� pensou no nosso futuro? 349 00:48:07,167 --> 00:48:09,921 N�o, eu s� penso no presente. 350 00:48:10,130 --> 00:48:13,968 - O que faz para viver? - Sou um ca�ador. 351 00:48:14,218 --> 00:48:16,888 Por aqui s� h� pequenas aves. 352 00:48:24,148 --> 00:48:26,066 S� isso? 353 00:48:26,191 --> 00:48:30,071 E uma fera que faz v�timas toda as noites. 354 00:48:33,199 --> 00:48:35,661 Tem algo a ver com sua presen�a aqui? 355 00:48:36,203 --> 00:48:40,877 Naturalmente. Fui contratado para fazer a seguran�a do reformat�rio... 356 00:48:41,169 --> 00:48:42,670 e matar a fera. 357 00:48:42,670 --> 00:48:45,883 - Esque�a isso! - O qu�? 358 00:48:46,175 --> 00:48:48,553 - Esque�a isso tudo! - Por qu�? 359 00:48:48,803 --> 00:48:50,888 Por que se importa com estas meninas? 360 00:48:53,183 --> 00:48:55,351 N�o estou entendendo. 361 00:48:55,351 --> 00:48:58,063 Quero que pare de pensar nesta fera! 362 00:48:58,189 --> 00:49:01,818 - N�o posso. - N�o quer! 363 00:49:01,818 --> 00:49:03,404 - N�o posso. - Adeus! 364 00:49:03,404 --> 00:49:06,700 - Espere! - Est� muito tarde. 365 00:49:06,783 --> 00:49:07,868 Quando nos veremos novamente? 366 00:49:08,202 --> 00:49:11,706 Na hora certa, mandarei cham�-lo. 367 00:49:11,247 --> 00:49:15,001 E ent�o nunca mais se separar� de mim. 368 00:49:46,248 --> 00:49:48,376 Caramba! S�o t�o �geis! 369 00:49:48,376 --> 00:49:52,005 Sim, � mesmo. Veja, ali est� a professora. 370 00:49:58,346 --> 00:50:00,516 Vejo que aqui tudo est� tranquilo. 371 00:50:00,557 --> 00:50:02,435 Sim, n�o ocorreu nada de extraordin�rio. 372 00:50:02,435 --> 00:50:04,561 N�s n�o podemos dizer o mesmo. 373 00:50:04,561 --> 00:50:07,482 - Temos outra v�tima. - Outra garota? 374 00:50:07,482 --> 00:50:10,486 N�o, desta vez foi um m�sico mendigo que vagava pela cidade. 375 00:50:10,778 --> 00:50:12,822 Por isso queremos falar com Sigurd. 376 00:50:13,323 --> 00:50:15,826 N�o o vi esta manh�, deve estar dormindo na garagem. 377 00:50:15,909 --> 00:50:18,538 N�o, ele n�o est� l�. Est� no p�ntano. 378 00:50:18,538 --> 00:50:21,792 - E como sabe? - Bem, n�s passamos por l�. 379 00:50:21,834 --> 00:50:25,255 - N�s o vimos sair. - Como n�o o deixam usar a piscina... 380 00:50:25,338 --> 00:50:27,674 Temos que proibir que se exiba na frente das meninas. 381 00:50:27,841 --> 00:50:30,468 E me proibir de fumar, proibir que eu use bigode... 382 00:50:30,468 --> 00:50:33,055 e proibir que eu use cal�as. 383 00:50:33,306 --> 00:50:36,101 Algo mais? 384 00:50:36,393 --> 00:50:37,811 Como v�o as coisas, prefeito? 385 00:50:38,186 --> 00:50:41,065 Muito mal. Mataram o violinista h�ngaro. 386 00:50:41,357 --> 00:50:43,068 Foi a mesma fera. 387 00:50:43,193 --> 00:50:46,155 Mas desta vez deixou um rastro de �gua e barro. 388 00:50:50,369 --> 00:50:53,496 Segundo a tradi��o das sete luas... 389 00:50:53,496 --> 00:50:57,585 Lorelei surgir� do rio transformada em um animal imundo... 390 00:50:57,626 --> 00:50:59,588 para devorar cora��es humanos. 391 00:50:59,588 --> 00:51:03,301 E assim retornar ao seu sono de s�culos. 392 00:51:03,342 --> 00:51:08,223 O Prof. Von Lander tinha teorias muito estranhas sobre estes eventos. 393 00:51:08,432 --> 00:51:10,810 Admito que n�o dei muita aten��o. 394 00:51:11,436 --> 00:51:15,900 Mas agora acho que ele pode esclarecer algumas coisas. 395 00:51:17,486 --> 00:51:19,278 Professor! 396 00:51:24,368 --> 00:51:26,454 Professor! 397 00:51:34,422 --> 00:51:36,300 Professor. 398 00:51:36,383 --> 00:51:38,344 Professor! 399 00:51:46,437 --> 00:51:48,731 - Eram suas anota��es. - E o que diz? 400 00:51:50,442 --> 00:51:52,277 "A lua cheia lhe d� poder... 401 00:51:53,446 --> 00:51:54,781 "e os cora��es humanos ser�o seu alimento... 402 00:51:54,781 --> 00:51:58,077 durante as sete noites de Wotan." 403 00:51:58,285 --> 00:52:00,622 - N�o d� para ler o resto. - Vamos dar o fora daqui. 404 00:52:00,664 --> 00:52:04,125 Este lugar me d� nos nervos. Abriremos uma investiga��o. 405 00:52:44,466 --> 00:52:46,761 - Para onde est�o indo? - Vamos matar esta fera! 406 00:52:46,761 --> 00:52:48,597 N�o podemos dormir tranquilos com esta amea�a! 407 00:52:48,597 --> 00:52:52,101 Antes, s� atacava no campo. Agora se atreve a matar na cidade! 408 00:52:53,520 --> 00:52:57,232 Se as autoridades n�o podem nos defender, faremos n�s mesmos! 409 00:53:00,528 --> 00:53:03,197 Est� bem, mas temos que evitar de nos arriscarmos! 410 00:53:03,574 --> 00:53:05,784 N�o percebem que j� est� escurecendo? 411 00:53:05,784 --> 00:53:07,746 E da�? Vamos atr�s dela! 412 00:53:07,746 --> 00:53:11,125 Calados! � noite, estamos indefesos ante esta fera. 413 00:53:11,584 --> 00:53:14,796 Podemos ir amanh� de manh�. Eu irei com voc�s. 414 00:53:14,880 --> 00:53:16,757 E o que faremos agora? 415 00:53:16,757 --> 00:53:20,053 Tranquem-se em suas casas. E que ningu�m saia! 416 00:53:20,178 --> 00:53:23,222 Quando amanhecer, iremos todos buscar esta fera. 417 00:53:23,514 --> 00:53:26,352 Certo, prefeito, assim faremos! 418 00:55:20,701 --> 00:55:22,620 Quem �? 419 00:55:23,746 --> 00:55:27,291 - Quem est� a�? - Abra, sou eu. 420 00:55:30,670 --> 00:55:32,548 Sil�ncio, podem nos ouvir! 421 00:55:32,673 --> 00:55:36,011 - O que foi? - N�o consigo dormir, estou nervosa. 422 00:55:36,011 --> 00:55:38,263 Quer ficar comigo? 423 00:55:38,263 --> 00:55:39,933 A professora n�o vai ficar sabendo? 424 00:55:39,933 --> 00:55:40,892 Ela deve estar nervosa tamb�m. 425 00:55:41,726 --> 00:55:44,563 Venha, estou tomando banho. 426 00:56:14,766 --> 00:56:17,561 Ainda acordada? 427 00:56:20,774 --> 00:56:23,611 - Fechou bem as janelas? - Acho que sim. 428 00:56:33,790 --> 00:56:36,544 Boa noite, Martha. Descanse. 429 00:56:36,836 --> 00:56:39,547 Obrigada, boa noite. 430 00:56:49,768 --> 00:56:51,603 Pensei que ela nunca iria embora. 431 00:57:52,846 --> 00:57:54,805 - O que est� havendo? - Onde est� esse homem? 432 00:57:57,893 --> 00:58:01,105 - Suba! Depressa! - Socorro! Socorro! 433 00:58:01,105 --> 00:58:03,859 Parece vindo do quarto de Martha! 434 00:59:53,035 --> 00:59:55,705 O que est� fazendo? Me solte! 435 00:59:56,039 --> 00:59:57,498 - Por que saiu? - N�o conseguia dormir. 436 00:59:57,539 --> 01:00:00,001 Mandei me soltar! 437 01:00:03,005 --> 01:00:05,717 Volte para seu quarto. O jardim � perigoso a esta hora. 438 01:00:16,104 --> 01:00:18,733 H� algo de sobrenatural em tudo isso. 439 01:00:19,067 --> 01:00:22,695 N�s n�o temos a menor pista. 440 01:00:22,695 --> 01:00:24,281 Todos os rastros se perderam na �gua. 441 01:00:24,323 --> 01:00:26,700 Seria algum animal aqu�tico? 442 01:00:27,201 --> 01:00:30,747 � poss�vel. Sim, teremos que explorar o fundo do rio. 443 01:00:31,541 --> 01:00:33,876 Deve pedir ajuda aos soldados. 444 01:00:34,085 --> 01:00:37,506 Ah, sim? Para qu�? Para rirem na minha cara? 445 01:00:37,714 --> 01:00:41,803 N�o conseguir� fazer isso sozinho! N�o percebe o quanto � perigoso? 446 01:00:43,097 --> 01:00:45,933 E por que se importa? Voc� n�o gosta de mim. 447 01:00:50,105 --> 01:00:52,941 Nestas circunst�ncias, acho que... 448 01:00:54,110 --> 01:00:56,362 Que n�o dever�amos ser inimigos. 449 01:00:56,487 --> 01:00:58,907 Sempre pensei da mesma forma. 450 01:01:00,117 --> 01:01:03,621 - N�o me guarda rancor? - N�o, sua atitude � normal. 451 01:01:03,705 --> 01:01:06,875 N�o sou nada al�m de um intruso nesta vida reclusa e tranquila. 452 01:01:09,087 --> 01:01:13,717 Isso mesmo. Eu temia que... 453 01:01:14,092 --> 01:01:16,053 Que voc�... 454 01:01:16,095 --> 01:01:18,055 O qu�? 455 01:01:33,158 --> 01:01:35,244 Era isso que temia? 456 01:01:55,143 --> 01:01:58,731 Est� tarde. Tenho que ir. 457 01:01:59,231 --> 01:02:02,026 Amanh� conversamos. 458 01:04:39,387 --> 01:04:42,139 Abra! Pelo amor de Deus, abra! 459 01:04:53,444 --> 01:04:55,322 Elke! 460 01:04:57,366 --> 01:04:59,953 - O que houve? - A fera! 461 01:05:00,078 --> 01:05:02,998 Estava me seguindo! Quase me matou! 462 01:05:23,482 --> 01:05:27,654 - Por que viemos t�o tarde? - Lorelei � um mito lunar. 463 01:05:27,654 --> 01:05:29,906 Este � o momento certo. Daqui a pouco, a lua vai aparecer. 464 01:05:30,365 --> 01:05:33,077 � muito perigoso ir sozinho. 465 01:05:33,452 --> 01:05:35,038 Tenho oxig�nio suficiente. 466 01:05:35,038 --> 01:05:38,041 E se a lenda estiver certa, tem que haver uma gruta. 467 01:05:38,459 --> 01:05:41,671 Se eu n�o voltar antes do amanhecer, podem quebrar a pedra. 468 01:05:41,796 --> 01:05:44,174 N�o se preocupe, faremos isso. 469 01:07:35,602 --> 01:07:39,524 Coloque isso. Minha senhora o espera. 470 01:09:45,721 --> 01:09:47,849 Queria mostrar-lhe os in�teis tesouros que Wotan, meu pai... 471 01:09:48,766 --> 01:09:50,643 me mandou guardar. 472 01:09:53,772 --> 01:09:56,025 Por que tantas mortes? 473 01:09:56,066 --> 01:09:59,112 Preciso delas para prolongar meu sono de s�culos. 474 01:09:59,154 --> 01:10:01,032 Todas as v�timas eram inocentes. 475 01:10:01,115 --> 01:10:03,659 O sacrif�cio n�o pode ser evitado. 476 01:10:03,743 --> 01:10:06,955 � parte da minha segunda natureza conseguir cora��es humanos... 477 01:10:07,456 --> 01:10:11,586 para que a lenda continue viva atrav�s dos tempos. 478 01:10:11,794 --> 01:10:14,672 Eu vim para destrui-la, Lorelei. 479 01:10:14,797 --> 01:10:18,635 - Sei que me ama. - Sim. 480 01:10:18,761 --> 01:10:21,639 Mas preciso cumprir a miss�o que me foi dada. 481 01:10:21,848 --> 01:10:24,393 Voc� � uma coisa monstruosa que n�o merece viver. 482 01:10:25,853 --> 01:10:27,981 Voc� foi eleito para ser meu companheiro. 483 01:10:28,023 --> 01:10:32,403 Ficar� comigo e nem a morte colocar� barreiras ao nosso amor. 484 01:10:32,612 --> 01:10:36,575 Voc� ficar�. Estaremos juntos para sempre. 485 01:10:36,784 --> 01:10:40,662 Desfrutando a contempla��o do mais fabuloso tesouro. 486 01:10:40,788 --> 01:10:43,666 Que ningu�m jamais sonhou. 487 01:10:43,875 --> 01:10:46,796 O tesouro dos Nibelungos. 488 01:10:54,806 --> 01:10:59,520 Ficar� comigo para sempre. 489 01:11:08,864 --> 01:11:14,579 Venha, Sigurd. O amor eterno nos aguarda. 490 01:11:15,915 --> 01:11:20,629 Venha, Sigurd. O amor eterno nos aguarda. 491 01:11:29,848 --> 01:11:34,771 Venha, Sigurd. O amor eterno nos aguarda. 492 01:11:36,898 --> 01:11:40,736 N�o! N�o posso ficar com voc�! N�o posso! N�o posso! 493 01:11:40,904 --> 01:11:44,576 Precisa esquecer toda sua sensibilidade mortal! 494 01:11:44,867 --> 01:11:48,872 Faremos o ritual dos Nibelungos, e meu pai, Wotan... 495 01:11:48,956 --> 01:11:51,208 o far� eterno e poderoso. 496 01:11:51,292 --> 01:11:53,377 E o Valhalla ser� seu reino para sempre. 497 01:11:53,919 --> 01:11:58,591 Nunca esquecerei que matou pobres criaturas que nada lhe fizeram. 498 01:11:58,967 --> 01:12:02,596 Fiz isso para sobreviver. � minha natureza. 499 01:12:02,930 --> 01:12:06,143 Acusaria de crueldade uma pantera ou um vulc�o? 500 01:12:06,184 --> 01:12:10,148 S�o for�as livres que est�o acima dos sentimentos humanos. 501 01:12:10,148 --> 01:12:12,192 Por isso preciso combat�-las. 502 01:12:12,276 --> 01:12:15,697 � cedo demais para faz�-lo compreender. 503 01:12:41,937 --> 01:12:43,898 Alberico! 504 01:12:47,944 --> 01:12:51,741 Acorrente-o e mantenha-o assim at� eu voltar. 505 01:12:51,866 --> 01:12:55,287 Minha senhora, sua persist�ncia � in�til. 506 01:12:55,412 --> 01:12:57,831 Este homem ficar� velho e morrer� como todos os outros. 507 01:12:58,958 --> 01:13:02,797 Este n�o. Wotan no final me perdoar�. 508 01:13:03,005 --> 01:13:06,968 E o grande ritual do Valhalla me conceder� um companheiro. 509 01:13:07,051 --> 01:13:09,178 Mas ele est� apaixonado por outra mulher. 510 01:13:09,261 --> 01:13:11,890 N�s vimos como se beijavam. 511 01:13:13,976 --> 01:13:18,065 Vou me livrar dela. Sigurd a esquecer�. 512 01:13:18,148 --> 01:13:20,819 Os sentimentos humanos duram pouco. 513 01:13:21,027 --> 01:13:22,946 Como quiser, minha senhora. 514 01:15:37,151 --> 01:15:38,529 Deixem-no! 515 01:15:38,529 --> 01:15:40,989 N�o temos que suportar os caprichos de Lorelei. 516 01:15:41,156 --> 01:15:44,327 Vamos solt�-lo. Ela ficar� louca. 517 01:15:44,369 --> 01:15:47,373 - Voc� o quer s� para voc�! - N�o, s� quero me divertir! 518 01:15:47,373 --> 01:15:49,835 Afaste-se, sua besta! Ele nunca ser� seu! 519 01:15:54,257 --> 01:15:57,928 Maldita! Alberico a castigar� por isso! 520 01:15:58,220 --> 01:16:01,390 N�o me importa! Antes acabarei com voc�s! 521 01:16:01,390 --> 01:16:03,685 E as destruirei! 522 01:16:03,685 --> 01:16:06,938 E a maldi��o de Wotan cair� sobre voc� e morrer�! 523 01:16:23,251 --> 01:16:25,210 Me soltem! 524 01:16:34,306 --> 01:16:37,059 N�o! N�o! Me solte! 525 01:16:53,287 --> 01:16:56,124 Ele est� demorando muito. 526 01:17:00,254 --> 01:17:02,256 A� est� ele! 527 01:17:13,270 --> 01:17:15,230 R�pido! 528 01:17:26,286 --> 01:17:28,246 Depressa! 529 01:18:15,346 --> 01:18:17,349 Sigurd? 530 01:18:19,351 --> 01:18:21,271 Sigurd! 531 01:18:50,390 --> 01:18:52,350 Sigurd! 532 01:19:58,473 --> 01:20:00,434 Sigurd! 533 01:20:35,518 --> 01:20:37,438 N�o, Sigurd! 534 01:20:38,522 --> 01:20:41,234 N�o pode ir sozinho! 535 01:22:09,634 --> 01:22:12,595 Aproxime-se. 536 01:22:22,650 --> 01:22:25,487 A maldi��o de Wotar nos separa. 537 01:22:25,654 --> 01:22:30,493 O fim ser� r�pido... nos seus bra�os. 538 01:22:30,660 --> 01:22:33,080 Lorelei. 539 01:22:34,665 --> 01:22:38,502 Nos veremos novamente no Valhalla. 540 01:22:59,696 --> 01:23:02,198 Sigurd! 541 01:23:06,746 --> 01:23:09,666 Sigurd! Esperarei por voc�! 542 01:23:36,783 --> 01:23:41,705 Sigurd! Sigurd! Esperarei por voc�! 42297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.