All language subtitles for Die Rebellen vom Liang Shan Po - EP04 - DVD 1 Track 4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,960 --> 00:00:44,111 Es heißt in den Schriften der Weisen: 2 00:00:44,240 --> 00:00:47,711 Ihr sollt die Schlange nicht gering achten, weil sie keine Hörner hat. 3 00:00:47,920 --> 00:00:51,516 Niemand weiß, ob aus ihr nicht einst ein Drachen wird, 4 00:00:51,640 --> 00:00:55,919 wie auch aus einem einzelnen Mann eine ganze Armee werden kann. 5 00:00:57,600 --> 00:01:00,513 Vor 1000 Jahren, zu Zeiten der Sung-Dynastie, 6 00:01:01,120 --> 00:01:04,830 herrschte in China eine grausame und korrupte Regierung. 7 00:01:07,480 --> 00:01:10,120 Diese Bewaffneten hier sind Ausgestoßene, 8 00:01:10,360 --> 00:01:13,034 die den Kampf gegen die Tyrannei aufgenommen haben. 9 00:01:13,320 --> 00:01:15,551 Auf die Köpfe dieser Helden steht ein Preis. 10 00:01:15,760 --> 00:01:19,834 Sie leben in freiwilliger Verbannung und operieren von Liang Shan Po aus, 11 00:01:20,160 --> 00:01:24,757 einem labyrinthisch verzweigten Flussdelta, weit südlich der Hauptstadt. 12 00:01:25,240 --> 00:01:32,477 Die Legende besagt, dass in diesen Rebellen die Seelen 13 00:01:32,680 --> 00:01:36,435 von Freiheitskämpfern aus alter Zeit wiedergeboren wurden. 14 00:01:39,280 --> 00:01:44,355 Liebe kennt keine Begierde, Lüsternheit und Leidenschaft sind Wurzeln des Unglücks. 15 00:01:45,320 --> 00:01:50,031 Wahre Liebe ist selbstlos und kennt keine Eigensucht. 16 00:01:50,680 --> 00:01:54,435 So starb Hsiao Lan, damit Lin Chung leben konnte. 17 00:01:54,840 --> 00:01:58,800 Als Rebell kämpft er nun für die Gerechtigkeit. 18 00:02:00,080 --> 00:02:04,313 Schuldig an allem Elend ist Kao Chiu. 19 00:02:05,520 --> 00:02:14,077 Kao Chiu, ist nun Herr über 800.000 Mann und ein Sinnbild für das Böse geworden. 20 00:02:14,840 --> 00:02:21,838 Es werden all jene schuldig, die das Reich der Mitte in den Untergang treiben. 21 00:02:26,800 --> 00:02:31,829 Verstehe ich richtig? Der Kaiser hat dich mit einer Mission betraut? 22 00:02:32,520 --> 00:02:33,795 Ja, Herr. 23 00:02:34,760 --> 00:02:38,117 Ich soll im Kloster vor dem Schrein die Opfergaben niederlegen. 24 00:02:38,840 --> 00:02:43,676 Und diese Goldlaternen sind also das kaiserliche Opfer? 25 00:02:44,840 --> 00:02:51,030 Nur zwei, die anderen sind mein Abschiedsgeschenk für Euch. 26 00:02:54,520 --> 00:02:58,719 Die einen soll ich niederlegen als Opfer des Kaisers. 27 00:02:59,000 --> 00:03:06,635 Die anderen ließ ich anfertigen als Dank für alles, was Ihr für mich getan habt. 28 00:03:07,040 --> 00:03:08,554 Danke für die Aufmerksamkeit. 29 00:03:09,240 --> 00:03:14,713 Wunderbar gearbeitete Stücke, von einem großen Künstler. 30 00:03:16,480 --> 00:03:18,676 Es ist kaum zu erkennen, welche aus Gold sind. 31 00:03:22,800 --> 00:03:25,793 Die hier sind die Opfer, sie sind schwerer und aus Gold. 32 00:03:26,480 --> 00:03:30,918 Die beiden hatte ich Euch zugedacht, damit Ihr Euch an mich erinnert. 33 00:03:31,960 --> 00:03:35,158 Das ist sehr freundlich, Su Tschau. 34 00:03:36,360 --> 00:03:39,319 Viele Beamte zeigen sich mir gegenüber großzügig. 35 00:03:40,520 --> 00:03:44,594 Es wird Zeit, dass ich Euch dafür danke. 36 00:03:46,120 --> 00:03:49,352 Folgender Erlass soll heute im Land verkündet werden: 37 00:03:49,880 --> 00:03:52,395 Alle Steuern werden um ein Drittel angehoben. 38 00:03:52,840 --> 00:03:56,390 Das wird den Mandarinen erleichtern, mir solche Geschenke zu machen. 39 00:03:56,880 --> 00:03:59,952 Und die Staatskasse wird davon profitieren. 40 00:04:00,200 --> 00:04:01,600 Ihr habt einen erhabenen Weitblick. 41 00:04:03,720 --> 00:04:09,478 Je blendender der Glanz der Paläste, desto mehr darben die Hütten. 42 00:04:10,000 --> 00:04:13,357 Verödet steht der Weinberg, und den Acker bedeckt Riedgras. 43 00:04:13,920 --> 00:04:18,836 Shih Chin ist mit Chu Wu und der Räuberbande in die Berge gegangen. 44 00:04:19,120 --> 00:04:22,113 Doch nicht jedes Geheimnis teilt er mit den Freunden. 45 00:04:22,400 --> 00:04:23,595 Bitte pass auf mein Geld auf! 46 00:04:23,720 --> 00:04:26,360 - Hier! - Wieso? Wo willst du hin? 47 00:04:26,520 --> 00:04:29,513 - Dem Schrein einen Besuch abstatten. - Warum denn? 48 00:04:29,960 --> 00:04:31,076 Warum eigentlich nicht? 49 00:04:31,720 --> 00:04:34,155 Bist ja fromm geworden. Ich hab eine Idee. 50 00:04:34,440 --> 00:04:35,635 Wie wäre es, wenn ich dich begleite? 51 00:04:36,240 --> 00:04:38,596 - Ich muss auch mal beten. - Lieber nicht. 52 00:04:39,120 --> 00:04:41,680 - Du störst bloß. - Wie heißt sie denn diesmal? 53 00:04:42,440 --> 00:04:46,912 Ich habe wirklich ein Gelübde abgelegt, für mein Seelenheil. 54 00:04:47,320 --> 00:04:51,712 - Es dauert nicht lang. - Was ist mit meinem Seelenheil? 55 00:04:55,960 --> 00:04:59,431 Gute Gründe hat er, in diesem Tempel zu beten. 56 00:05:00,200 --> 00:05:06,470 Denn ganz bekömmlich ist es, wenn das Gebetsbuch Öhrchen hat. 57 00:05:15,400 --> 00:05:19,076 Ihr seid ja weitergekommen seit dem letzten Mal. 58 00:05:19,880 --> 00:05:21,439 Ich bewundere eure Kunst. 59 00:05:22,040 --> 00:05:24,953 Wollt Ihr das Kunst nennen, dass meine Tochter hübsch ist? 60 00:05:29,840 --> 00:05:33,356 Das ist mir noch nicht aufgefallen. 61 00:05:46,080 --> 00:05:48,117 Entschuldigt, habe ich Euch erschreckt? 62 00:05:48,560 --> 00:05:52,076 Ich habe nicht mit Euch gerechnet, wo wir den Herrn des Tempels erwarten. 63 00:05:53,200 --> 00:05:55,999 Ich habe im Garten Zweige abgeschnitten. 64 00:05:56,200 --> 00:05:59,671 - Ich will den Schrein schmücken. - Was für schöne Blüten. 65 00:06:00,600 --> 00:06:06,153 Ja. Würdet Ihr einen Zweig als Geschenk annehmen? 66 00:06:12,240 --> 00:06:13,993 Vor Euch verblassen diese Blüten. 67 00:06:15,320 --> 00:06:18,870 - Ihr seid lieblicher. - Platz für den Herrn des Schreins! 68 00:06:20,160 --> 00:06:23,119 - Ich muss jetzt gehen. - Ich verstehe. 69 00:06:35,440 --> 00:06:37,955 Seid ihr der Maler der Wandbilder? 70 00:06:42,560 --> 00:06:48,477 Die Arbeit ist von Bedeutung, da der Kaiser sie veranlasst. 71 00:06:49,640 --> 00:06:52,155 Jemand wird die Arbeit begutachten. 72 00:06:53,800 --> 00:07:00,240 - Wer ist die Frau? - Meine Tochter Tschau Tshi. 73 00:07:09,280 --> 00:07:12,159 Soldaten! Und überall hängt mein Steckbrief. 74 00:07:12,760 --> 00:07:14,160 Die werden mich erkennen. 75 00:07:20,440 --> 00:07:21,476 Haltet ihn! 76 00:07:36,240 --> 00:07:37,993 Lasst ihn nicht entkommen! 77 00:07:42,800 --> 00:07:45,440 Das Beten ist dir wohl nicht bekommen. Was ist los? 78 00:07:45,960 --> 00:07:48,520 Oder sind die Gebete nicht erhört worden? 79 00:07:49,160 --> 00:07:51,516 Seine Gebete werden doch von jeder erhört. 80 00:07:51,680 --> 00:07:54,673 - Nicht so, wie ich wollte. - Wie schade. Wieso nicht? 81 00:07:55,000 --> 00:07:59,233 Hu kam mit Soldaten in den Tempel und hat mich gestört. 82 00:08:12,440 --> 00:08:14,193 Nimm den Fuß runter, oder ich hack ihn ab. 83 00:08:18,320 --> 00:08:21,631 - Fast hätte er sie zerdrückt. - Na, wenn schon. 84 00:08:22,320 --> 00:08:24,551 Besprechen wir lieber den nächsten Beutezug. 85 00:08:24,760 --> 00:08:27,719 Die Leute hier beschweren sich über einen Kerl. 86 00:08:28,000 --> 00:08:30,595 Er hat ein Monopol für Medizin. 87 00:08:30,880 --> 00:08:33,793 Er treibt die Preise hoch und nimmt die Leute aus. 88 00:08:34,000 --> 00:08:36,834 Blumenschnüffler! Du hörst nicht zu. 89 00:08:37,120 --> 00:08:39,954 Wir haben 600 Leute zu ernähren, die auf uns vertrauen. 90 00:08:40,120 --> 00:08:43,670 - Du bist der Anführer, klar? - Ich höre ja zu. 91 00:08:45,000 --> 00:08:46,434 Weißt du noch, wie du heißt? 92 00:08:46,720 --> 00:08:52,193 Auch Wu Sung durchquert die Wüste auf der Suche nach Freiheit. 93 00:08:52,680 --> 00:08:55,275 Erschöpft gelangt er an eine Herberge. 94 00:08:55,520 --> 00:09:00,879 Der Wirt ist wie andere Wirte, bloß gehört er bereits zu den Rebellen. 95 00:09:02,240 --> 00:09:05,995 Wein. Wein, Wasser. Irgendwas. 96 00:09:06,320 --> 00:09:12,351 - Wirt, neue Kundschaft. - Ich habe Hunger, Durst. 97 00:09:13,520 --> 00:09:15,796 - Hände weg! - Bitte gebt mir was. 98 00:09:16,440 --> 00:09:19,717 - Ich hab nichts zu essen mehr. - Und was ist mit denen? 99 00:09:20,040 --> 00:09:21,918 - Die essen auch. - Das sind Reste. 100 00:09:22,280 --> 00:09:24,920 Die esse ich auch, gebt mir bitte was. 101 00:09:25,480 --> 00:09:29,110 Das sind schlechte Möbel, eine Schande. 102 00:09:30,200 --> 00:09:33,637 Wenn du Streit suchst, bist du falsch hier. 103 00:09:35,200 --> 00:09:36,998 Richtiger Schund. 104 00:09:38,000 --> 00:09:42,279 Das Holz taugt nichts. Gutes wird immer rarer heutzutage. 105 00:09:44,880 --> 00:09:47,236 Redet mit dem Burschen, der Euch das verkauft hat. 106 00:09:47,440 --> 00:09:48,669 Ihr seid betrogen worden. 107 00:09:49,320 --> 00:09:52,916 Könnt ihr mir helfen, den rauszuschmeißen? 108 00:09:53,320 --> 00:09:57,599 Nur weil die Möbel nichts taugen? 109 00:09:57,880 --> 00:09:59,678 Nur weil sie Schund sind? 110 00:10:00,640 --> 00:10:02,711 Da haben wir ja den Beweis, die Stühle sind auch nichts wert. 111 00:10:04,640 --> 00:10:07,439 - Bezahlst du den Schaden? - Was kann ich dafür? 112 00:10:07,760 --> 00:10:09,717 Bevor es weitere Trümmer gibt, bring ich dich um. 113 00:10:09,960 --> 00:10:11,952 Die Einrichtung kaputtzumachen... 114 00:10:15,000 --> 00:10:18,630 - Warte, ich helfe dir. Bitte. - Danke. 115 00:10:21,720 --> 00:10:24,110 Ruhig. Was strengst du dich so an? 116 00:10:24,600 --> 00:10:30,312 Ihr gehört bestimmt zu den Rebellen. Da will ich hin, das ist alles. 117 00:10:31,000 --> 00:10:35,631 Gib mir ein bisschen was zu essen und zeig mir den Weg. 118 00:10:37,720 --> 00:10:39,359 Was hast du? Ich tu ja nichts. 119 00:10:40,160 --> 00:10:42,072 Entschuldige. 120 00:10:42,840 --> 00:10:45,150 Ehrlich, das hab ich nicht gemerkt. 121 00:10:45,560 --> 00:10:49,554 Ich bin Wu Sung und Lin Chungs Freund. 122 00:10:49,920 --> 00:10:53,277 Ich will in den Liang Shan Po. Zeigst du mir den Weg? 123 00:10:53,760 --> 00:10:57,197 Bitte! Du brauchst es nur zu sagen. 124 00:10:59,600 --> 00:11:03,913 - Du bist also Wu Sung. - Ja und so hungrig. 125 00:11:05,240 --> 00:11:07,960 - Sag das doch gleich. - Von dir haben alle gehört. 126 00:11:09,160 --> 00:11:15,475 - Wirklich? - Jeder hat gehört, dass du mit Tigern kämpfst. 127 00:11:15,720 --> 00:11:18,235 - Das kann ich. - Sei willkommen bei uns. 128 00:11:19,040 --> 00:11:21,839 Du kannst essen und trinken, soviel du willst. 129 00:11:21,960 --> 00:11:25,158 - Um die Rechnung mach dir keine Sorgen. - Mache ich nie. 130 00:11:25,480 --> 00:11:27,995 - Wie war das? - Keine Angst, du kriegst das Geld. 131 00:11:28,720 --> 00:11:30,871 - Weib, bring Wein und Essen. 132 00:11:31,520 --> 00:11:35,560 - Ich hab mich so gefürchtet. - Echt? Geh bedienen. 133 00:11:42,920 --> 00:11:44,912 Dankeschön. 134 00:11:50,160 --> 00:11:53,471 Der eine liebt seine Freundin, der andere Wein. 135 00:11:53,760 --> 00:11:56,559 Die Liebe erscheint in vielerlei Verkleidungen. 136 00:11:57,560 --> 00:12:01,357 Als Hu San-Niang von ihrer Familie Kao Chiu geschenkt wurde, 137 00:12:01,680 --> 00:12:04,991 war ihre Schwester Jeng Lie empört und verließ das Elternhaus. 138 00:12:05,200 --> 00:12:08,193 Sie ist hübsch und so streitbar wie Hu San-Niang. 139 00:12:08,440 --> 00:12:12,320 Jetzt sucht sie ihre verschollene Schwester, die sie liebt. 140 00:12:13,960 --> 00:12:16,475 Was wollt ihr von mir? Aus dem Weg. 141 00:12:19,960 --> 00:12:25,433 - Ein Mädchen. Dein Pferd braucht Ruhe. - Und du auch. 142 00:12:26,280 --> 00:12:31,036 Ich mach dir einen Vorschlag. Bleib ein bisschen bei uns. 143 00:12:31,440 --> 00:12:35,514 Wir kennen eine Herberge. Dort wird es Euch gefallen. 144 00:12:35,880 --> 00:12:41,080 Mein Pferd ist nicht müde. Macht den Weg frei. 145 00:12:43,640 --> 00:12:46,917 Ich warne euch, ich kann mich wehren. Geht weg. 146 00:12:47,320 --> 00:12:49,198 Das wirst du bereuen. 147 00:12:53,040 --> 00:12:55,271 Du verfluchte Hexe! Dich kriege ich! 148 00:12:59,440 --> 00:13:01,557 Bitte nicht! Tu mir nichts. 149 00:13:01,720 --> 00:13:03,757 Feige, aber nicht so dumm wie die anderen. 150 00:13:04,840 --> 00:13:09,995 Hast du eine Frau mit zwei Schwertern und einem Bogen gesehen? 151 00:13:10,560 --> 00:13:13,758 - Nein! - Sagst du die Wahrheit? 152 00:13:14,680 --> 00:13:20,199 - Ja. - Bloß weg hier. 153 00:13:28,760 --> 00:13:31,878 Euer Tigerjäger ist auch nur ein Mensch. 154 00:13:32,320 --> 00:13:38,920 Als der erste Tiger auf mich losging, hatte ich Angst. 155 00:13:39,560 --> 00:13:41,552 Aber ich bin nicht weggelaufen. 156 00:13:42,440 --> 00:13:45,877 - Ich schneide nicht auf. - Das darfst du ruhig. 157 00:13:46,200 --> 00:13:47,759 Bist trotzdem tapfer. 158 00:13:48,040 --> 00:13:50,111 Trinken wir auf den tapferen Helden. 159 00:13:50,520 --> 00:13:53,240 Das ist guter Wein. Sehr bekömmlich. 160 00:13:54,000 --> 00:13:55,832 Wo war ich gerade? 161 00:13:56,280 --> 00:13:58,476 Ach ja, wie man mit Tigern kämpft. 162 00:13:58,640 --> 00:14:04,591 Hau ihn, beiß ihn, tritt ihn. Am besten, wenn er schläft. Dann mit Kraft. 163 00:14:05,320 --> 00:14:07,471 Reg dich nicht auf. 164 00:14:08,720 --> 00:14:18,631 Der Tiger hat nur geniest, weil er stockbesoffen war. 165 00:14:28,160 --> 00:14:32,279 Da war doch was anderes drin im Wein. 166 00:14:34,880 --> 00:14:37,190 Jetzt können wir ihn im Schuppen verstauen. 167 00:14:37,400 --> 00:14:40,234 Das hält unser Schuppen nicht aus, wenn das Wu Sung ist. 168 00:14:40,560 --> 00:14:43,473 Das ist er nicht, der echte hätte Geld mitgehabt. 169 00:14:44,040 --> 00:14:46,635 - Vorwärts, fesseln wir ihn. 170 00:14:56,360 --> 00:15:00,195 Der Räuber sagte die Wahrheit, die Schwestern verfehlten sich nur gering. 171 00:15:00,440 --> 00:15:02,352 Hu San-Niang will zu den Rebellen. 172 00:15:03,920 --> 00:15:06,594 Seid willkommen, Herrin. 173 00:15:11,960 --> 00:15:14,919 - Ich möchte was essen. - Kommt sofort. 174 00:15:18,040 --> 00:15:21,272 Ihr habt mir Opium in den Wein getan, Schweinebande. 175 00:15:21,880 --> 00:15:25,760 Lasst mich raus! Macht die Fesseln los, sonst erlebt ihr was. 176 00:15:26,480 --> 00:15:27,630 Wird's bald? 177 00:15:29,720 --> 00:15:32,679 Kommt schon, das ist nicht freundlich. 178 00:15:32,960 --> 00:15:36,476 Irgendwann hört der Spaß auf. 179 00:15:37,480 --> 00:15:43,158 Los, sonst befreie ich mich selbst und dann wird es böse. 180 00:16:02,440 --> 00:16:04,636 Habe es ja gesagt! 181 00:16:13,680 --> 00:16:17,879 Was fällt euch ein? Heißt man so jemanden willkommen? 182 00:16:18,960 --> 00:16:20,110 Wu Sung? 183 00:16:20,360 --> 00:16:22,033 Ihr wagt es, ihn zu fesseln? 184 00:16:23,640 --> 00:16:29,238 - Ich habe es gleich gesagt. - Du hattest recht. 185 00:16:45,040 --> 00:16:47,350 Was sehe ich da? Ein Boot. 186 00:16:47,560 --> 00:16:51,270 Ein Boot, das mich zu Lin Chung bringt. 187 00:16:54,720 --> 00:16:58,555 - Alter Onkel. - Wo ist hier ein alter Onkel? 188 00:16:59,720 --> 00:17:00,790 Du! 189 00:17:04,720 --> 00:17:06,552 Was sehe ich? 190 00:17:06,720 --> 00:17:07,836 Du ruderst mich zu den Rebellen. 191 00:17:08,040 --> 00:17:13,195 Von mir aus, aber da ist kein Platz für Frauen. 192 00:17:14,040 --> 00:17:17,875 Wenn du Lin Chung kennst, kann man dir vertrauen. 193 00:17:18,320 --> 00:17:20,437 - Nimm mich mit. - Du bist frech. 194 00:17:20,960 --> 00:17:22,633 Mit einer Frau ist mir die Fahrt zu riskant. 195 00:17:22,920 --> 00:17:27,551 Wenn du kein schwaches Mädchen beschützen kannst, nehmen sie dich nie auf. 196 00:17:27,760 --> 00:17:31,197 - Schwaches Mädchen, du? - Ja, ich. 197 00:17:41,400 --> 00:17:47,112 Lin Chung, komm mal. Ein Ungeheuer möchte dich sprechen. 198 00:17:50,960 --> 00:17:54,317 - Lin Chung. - Wu Sung. 199 00:17:54,960 --> 00:18:00,274 Lange her. Ich hätte nicht gedacht, dass wir uns nochmal sehen. 200 00:18:00,680 --> 00:18:04,515 Ich möchte mich euch anschließen. 201 00:18:04,800 --> 00:18:07,554 Entschuldige, es kommt so über mich. 202 00:18:07,880 --> 00:18:09,553 - Wu Sung. - Was? 203 00:18:13,640 --> 00:18:15,836 Ich habe jemanden dabei. 204 00:18:16,160 --> 00:18:20,359 Lin Chung, ich bin Jeng Lie und suche Hu San-Niang, meine Schwester. 205 00:18:21,120 --> 00:18:22,713 Wisst Ihr, wo sie ist? 206 00:18:22,880 --> 00:18:25,270 Hier nicht, hier sind keine Frauen. 207 00:18:25,400 --> 00:18:28,234 Sie wollte bei euch Schutz suchen. 208 00:18:29,600 --> 00:18:32,911 Ist das wahr? Bist du wirklich ihre Schwester? 209 00:18:33,560 --> 00:18:38,680 Sag das doch gleich. Ich hab sie gesehen, in der Herberge von Shi Chao. 210 00:18:39,160 --> 00:18:42,597 Wenn sie mir nicht geholfen hätte, wäre ich nicht mehr hier. 211 00:18:44,800 --> 00:18:48,874 Dann wird sie bald hier erscheinen. Darf ich hier warten? 212 00:18:50,120 --> 00:18:56,959 - Ich mach mich auch nützlich. - Nein, wir nehmen keine Frauen auf. 213 00:19:04,160 --> 00:19:05,640 Keine Ausnahme. 214 00:19:06,280 --> 00:19:08,431 Lin Chung, ich hab eine Aufgabe. 215 00:19:09,000 --> 00:19:11,560 Der Apotheker missbraucht sein Monopol. 216 00:19:11,840 --> 00:19:15,595 Er fordert Wucherpreise. Die Behörden sind bestochen. 217 00:19:16,000 --> 00:19:17,320 Legt ihm das Handwerk. 218 00:19:18,640 --> 00:19:20,074 - Wu Sung. - Ja? 219 00:19:20,520 --> 00:19:23,638 Begleite ihn. Bewährst du dich, gehörst du zu uns. 220 00:19:24,280 --> 00:19:25,475 Danke. 221 00:19:26,040 --> 00:19:31,115 Jeng Lie, diese Männer begleiten dich sicher raus. 222 00:19:33,160 --> 00:19:34,992 Wir reden, wenn wir unterwegs sind. 223 00:19:35,440 --> 00:19:37,557 Wu Sung, bereit? 224 00:19:37,880 --> 00:19:41,112 Gleich, ich hab so Hunger. 225 00:19:46,080 --> 00:19:48,993 Verzeiht mir. Lacht nicht über mich. 226 00:19:49,360 --> 00:19:51,238 Die Götter mögen dich schützen. 227 00:19:53,960 --> 00:19:55,474 Tut sie dir auch leid? 228 00:19:56,800 --> 00:19:58,757 Da kommt Tai Sung. 229 00:20:07,080 --> 00:20:08,639 Schlechte Neuigkeiten. 230 00:20:08,800 --> 00:20:10,359 Der Apotheker ist tot und das Geld weg. 231 00:20:10,520 --> 00:20:12,989 - Die Räuber waren schneller als wir. - Chu Wu? 232 00:20:13,200 --> 00:20:16,193 Es gibt nur eine Möglichkeit: Zeig ihnen die Zähne. 233 00:20:16,320 --> 00:20:19,074 - Und wie? - Jag ihnen das Geld ab. 234 00:20:19,200 --> 00:20:20,350 Rede kein dummes Zeug. 235 00:20:20,680 --> 00:20:24,720 - Chu Wu ist unser Bruder. - Meiner nicht, dieses Großmaul. 236 00:20:24,840 --> 00:20:29,278 Wie willst du so Mitglied von uns werden? 237 00:20:29,880 --> 00:20:32,759 Gibt's keinen Ausweg? Fällt dir nichts ein? 238 00:20:33,080 --> 00:20:36,596 Doch. Hinreiten und mit ihnen reden. 239 00:20:41,320 --> 00:20:44,836 - Mit dem Geld haben wir ausgesorgt. - Wir sind noch nicht zu Hause. 240 00:20:45,120 --> 00:20:47,760 - Du willst sie kennenlernen? - Ja. 241 00:20:48,360 --> 00:20:49,953 Benimm dich anständig. 242 00:20:50,080 --> 00:20:52,959 Gegen deinen Charme, komm ich nicht an. 243 00:20:53,240 --> 00:20:54,833 Und gegen mein Köpfchen auch nicht. 244 00:20:55,000 --> 00:20:56,593 Ich breche dir alle... 245 00:20:57,040 --> 00:20:59,475 Ja, ich benehme mich jetzt anständig. 246 00:21:08,200 --> 00:21:09,156 Tschau Tshi? 247 00:21:19,480 --> 00:21:20,914 Tschau Tshi? 248 00:21:26,320 --> 00:21:27,436 Tschau Tshi! 249 00:21:34,560 --> 00:21:35,516 Tschau Tshi! 250 00:21:37,960 --> 00:21:38,996 Was habt Ihr? 251 00:21:41,840 --> 00:21:43,035 Was ist passiert? 252 00:21:43,760 --> 00:21:44,955 Wo ist Tschau Tshi? 253 00:21:47,240 --> 00:21:48,356 Redet, Meister Hu. 254 00:21:48,920 --> 00:21:51,754 Mein kleines Mädchen wurde entführt. 255 00:21:52,200 --> 00:21:54,760 - Wer war das? - Er hat sie mit Gewalt weggeschleppt. 256 00:21:55,640 --> 00:21:57,279 - Wer? - Der Mandarin Ho. 257 00:21:58,440 --> 00:21:59,430 Der Mandarin? 258 00:22:01,120 --> 00:22:05,034 Dieser Verbrecher! Alle in der Regierung sind Verbrecher! 259 00:22:05,320 --> 00:22:10,076 Da die Grundherren höheren Pachtzins fordern, herrscht Not bei den Bauern. 260 00:22:10,800 --> 00:22:16,398 Manche flüchten, aber sie erleben, dass überall die gleiche Willkür herrscht. 261 00:22:17,360 --> 00:22:20,194 Ihr wagt es, Euch dem Mandarin Ho in den Weg zu stellen? 262 00:22:20,680 --> 00:22:22,637 Die Straße frei! 263 00:22:31,520 --> 00:22:33,876 - Das reicht. - Ja. 264 00:22:34,600 --> 00:22:36,080 Schiebt den Wagen zur Seite. 265 00:22:39,640 --> 00:22:41,154 Los, Bewegung. 266 00:22:47,840 --> 00:22:49,194 Platz dem Mandarin. 267 00:22:52,120 --> 00:22:54,555 Was ist? Aus dem Weg. 268 00:22:55,080 --> 00:22:56,594 Bist du schwerhörig? 269 00:22:58,360 --> 00:22:59,840 Weg mit ihm. 270 00:23:11,600 --> 00:23:16,152 Du scheinst einer der Unruhestifter zu sein. 271 00:23:19,400 --> 00:23:21,232 Ihr urteilt schnell. 272 00:23:23,080 --> 00:23:25,834 - Der tätowierte Drachen. - Shih Chin. 273 00:23:26,160 --> 00:23:27,958 Setzt mich ab. 274 00:23:32,400 --> 00:23:34,960 - Er ist es. - Der fünf-füßige Drachen. 275 00:23:35,680 --> 00:23:40,072 Selbst wenn Ihr Shih Chin seid, was stellt Ihr Euch mir in den Weg? 276 00:23:43,920 --> 00:23:48,676 Ich bin von altem Adel und Ihr wollt mich verprügeln lassen. 277 00:23:50,840 --> 00:23:56,074 Entschuldige, edler Shih Chin. Verzeihung, ich mache es wieder gut. 278 00:23:56,280 --> 00:24:03,551 - Wirklich? - Erlaubt, dass ich ein Gastmahl gebe. 279 00:24:04,200 --> 00:24:05,998 Einverstanden. 280 00:24:06,360 --> 00:24:09,398 - Das übertrifft meine Erwartungen. - Freut mich. 281 00:24:11,160 --> 00:24:15,712 - Hauptmann, bist du auch so verrückt? - Noch verrückter. 282 00:24:15,880 --> 00:24:20,557 - Verrücktheit ist der Liebe Lohn. - Die Rebellen. 283 00:24:27,400 --> 00:24:30,837 Was können die wollen? Vielleicht wegen der Beute? 284 00:24:31,960 --> 00:24:34,236 Kameraden, wir heizen denen ein. 285 00:24:40,440 --> 00:24:44,070 Ich bin Lin Chung, hört auf zu schießen. Wir kommen als Freunde. 286 00:24:44,480 --> 00:24:46,312 Chu Wu. Wir sind's. 287 00:24:48,440 --> 00:24:54,789 - Wir wollen mit euch reden. - Ach so. Aufhören zu schießen. 288 00:24:57,800 --> 00:24:59,678 - Chu Wu. - Lin Chung, mein Freund. 289 00:24:59,840 --> 00:25:03,880 Du gehörst wirklich zu den Rebellen? 290 00:25:04,040 --> 00:25:05,633 Ja, erkläre ich dir später. 291 00:25:05,800 --> 00:25:09,157 - Wollt Ihr Euch uns anschließen? - Den Rebellen anschließen? 292 00:25:09,360 --> 00:25:13,149 Wir haben die gleichen Ziele, also tun wir uns zusammen. 293 00:25:13,400 --> 00:25:16,518 Gute Idee, oder? Wir hätten alle Vorteile dadurch. 294 00:25:16,800 --> 00:25:20,191 Wir wären unschlagbar. Sagt ja. 295 00:25:20,440 --> 00:25:25,310 Ich muss es mit den anderen besprechen. Lu Ta treibt sich wieder rum. 296 00:25:26,080 --> 00:25:32,634 - Wo ist er denn? - Er wird da sein, wo es genug Wein und Weiber gibt. 297 00:25:32,960 --> 00:25:38,035 - Und Shih Chin? - Der spielt wieder irgendwo den Ritter. 298 00:25:38,320 --> 00:25:39,800 - Ganz allein? - Klar. 299 00:26:00,600 --> 00:26:04,116 Lasst uns auf unser Wohl trinken. 300 00:26:04,480 --> 00:26:06,711 Darf ich darum bitten, dass wir die Becher tauschen? 301 00:26:07,240 --> 00:26:09,277 Wovor fürchtet Ihr Euch? 302 00:26:29,080 --> 00:26:31,311 Dieser Mann wird gesucht. Festnehmen! 303 00:26:31,560 --> 00:26:34,712 Du hast wohl gehofft, du kannst die Dame retten. 304 00:26:34,920 --> 00:26:36,036 Richtig. 305 00:26:40,240 --> 00:26:41,469 Mit euch werde ich fertig. 306 00:27:17,600 --> 00:27:22,834 Was bin ich für ein Narr. Mein Leben gegen das Mädchen. 307 00:27:23,600 --> 00:27:25,751 Tötet mich, aber lasst sie frei. 308 00:27:51,920 --> 00:27:55,436 Dich wollte jemand besuchen, ich hab ihn verhaftet. 309 00:27:55,880 --> 00:28:02,832 Dein Freund Shih Chin. Ihm wird ein qualvoller Tod zugedacht. 310 00:28:03,760 --> 00:28:05,956 Mal sehen, wie lang er es aushält. 311 00:28:08,400 --> 00:28:13,520 Danach reisen wir zu Kao Chiu und er wird mich zur Belohnung ehren. 312 00:28:13,840 --> 00:28:17,516 Über ein Gastgeschenk wie dich freut er sich besonders. 313 00:28:21,960 --> 00:28:29,914 Tai Sung eilte los, um die Nachricht der Festnahme von Shih Chin zu erzählen. 314 00:28:30,640 --> 00:28:31,960 Wir holen ihn da raus. 315 00:28:32,280 --> 00:28:37,230 - Das lass ich nicht zu. - Bitte, lass uns ihn befreien. 316 00:28:37,600 --> 00:28:38,590 Wofür sind wir da? 317 00:28:38,880 --> 00:28:41,679 Ich dachte, wir kämpfen gegen die Unterdrückung. 318 00:28:41,960 --> 00:28:45,954 - Ganz recht. - Dann lass mich gehen, ich bin es ihm schuldig. 319 00:28:46,080 --> 00:28:47,639 Und das werde ich auch. 320 00:28:47,880 --> 00:28:49,280 Ich verbiete es dir. 321 00:28:49,840 --> 00:28:52,071 Wir können uns keine sinnlosen Opfer leisten. 322 00:28:52,400 --> 00:28:54,869 Shih Chin hat durch Unvernunft sein Leben riskiert. 323 00:28:55,400 --> 00:28:57,915 Ihn zu befreien, ist unmöglich. 324 00:29:03,120 --> 00:29:06,113 Dann rette ich ihn, ich gehöre nicht zu den Rebellen. 325 00:29:06,520 --> 00:29:13,677 Warte! Wan Lun, ich versichere dir, es wird keinem was passieren. 326 00:29:15,440 --> 00:29:17,830 Dann wären deine Einwände doch hinfällig. 327 00:29:21,240 --> 00:29:23,550 - Wu Sung. - Sehr schön. 328 00:29:23,800 --> 00:29:25,917 - Tai Sung. - Ich bin dabei. 329 00:29:26,320 --> 00:29:28,516 Se Lü, Tu Chien. 330 00:29:32,760 --> 00:29:38,074 Wenn der Himmel will, dass es schneit, dass dein Vater zum dritten Mal freit. 331 00:29:41,520 --> 00:29:46,914 Wenn es der Schwester vorbestimmt ist, die Schwester zu finden, werden Gebete erhört. 332 00:29:47,840 --> 00:29:51,038 Allen Umtrieben der Liebesgötter zum Trotz. 333 00:29:54,400 --> 00:29:58,474 Ihr himmlischen Mächte, helft mir, Hu San-Niang zu finden. 334 00:29:59,480 --> 00:30:00,675 Helft mir, bitte. 335 00:30:20,040 --> 00:30:22,032 Hu San-Niang. 336 00:30:24,320 --> 00:30:25,674 Jeng Lie. 337 00:30:25,880 --> 00:30:28,349 Wo kommst du her, hier zum Schrein? 338 00:30:29,840 --> 00:30:32,878 Ich habe dich überall gesucht. Sogar bei den Rebellen. 339 00:30:33,600 --> 00:30:38,516 Wie der Wind fliege ich über Berge und Täler. 340 00:30:46,080 --> 00:30:49,790 Ein Tross ist unterwegs zum Schrein, er bringt die Opfergeschenke. 341 00:30:50,240 --> 00:30:53,711 Der Minister Su führt ihn an, wenn die Sonne untergeht, sind sie da. 342 00:30:53,960 --> 00:30:56,475 Reiche Beute für uns, doch die interessiert uns nicht. 343 00:30:56,840 --> 00:31:02,199 Viel wichtiger sind ihre Uniformen und die Standarten, die wir brauchen. 344 00:31:02,320 --> 00:31:04,198 - Ich verstehe. - Verlieren wir keine Zeit. 345 00:31:05,760 --> 00:31:13,111 Endlich ist Minister Su zu Füßen des heiligen Berges angelangt. 346 00:31:14,400 --> 00:31:16,995 Ein Empfangskomitee steht bereit. 347 00:31:17,840 --> 00:31:22,790 - Wer seid Ihr und was wollt Ihr? - Ich bin Lin Chung, einer der Rebellen. 348 00:31:23,280 --> 00:31:24,953 Liang Shan Po. 349 00:31:25,800 --> 00:31:28,395 Wagt es nicht, die Gesandten des Kaisers zu behelligen. 350 00:31:28,880 --> 00:31:30,314 Aus dem Weg! 351 00:31:30,520 --> 00:31:36,471 Eure Befehlsgewalt gilt hier einen Dreck. Das Volk hasst euch. 352 00:31:37,640 --> 00:31:38,710 Wu Sung. 353 00:31:40,720 --> 00:31:41,710 Vorwärts, Freunde! 354 00:31:49,760 --> 00:31:51,240 Der Kaiser wird Truppen schicken. 355 00:31:51,440 --> 00:31:53,397 - Der Hut, der gefällt mir. - Nein, nicht. 356 00:31:53,640 --> 00:31:54,630 Was fällt dir ein? 357 00:31:55,720 --> 00:32:00,192 Während wir uns auf dem Kissen vergnügen, weide dich an seinem Anblick. 358 00:32:00,840 --> 00:32:04,470 - Shih Chin. - Lasst sie frei! 359 00:32:05,600 --> 00:32:08,877 Bitte, lasst mich töten. Aber lasst sie frei. 360 00:32:09,920 --> 00:32:12,310 Niemals. Mach dich nicht lächerlich. 361 00:32:12,640 --> 00:32:15,030 Was Frauen angeht, sind wir uns sehr ähnlich. 362 00:32:15,280 --> 00:32:22,392 Sieh sie dir an. Ich lasse dich töten, aber diesen Schatz gebe ich nicht frei. 363 00:32:23,240 --> 00:32:24,640 Holt ihn runter. 364 00:32:31,040 --> 00:32:34,511 Du hast mich gefunden und gut. Jetzt geh nach Hause. 365 00:32:35,280 --> 00:32:37,715 Das Leben, das ich führe, ist nichts für dich. 366 00:32:38,520 --> 00:32:40,591 Du willst, dass ein Kampf entscheidet? 367 00:32:41,200 --> 00:32:43,510 Gut, wenn du verlierst, reitest du nach Hause. 368 00:32:44,280 --> 00:32:47,830 Ich wette, keiner der Pfeile trifft mich. Versuch es! 369 00:33:00,760 --> 00:33:01,716 Halt! 370 00:33:03,080 --> 00:33:04,434 Aufhören, ihr beiden. 371 00:33:06,680 --> 00:33:09,149 - Hast du Zauber in den Stiefeln? - Das ist wahr. 372 00:33:09,560 --> 00:33:11,313 Ich bin Tai Sung von den Rebellen. 373 00:33:11,520 --> 00:33:17,312 Wir haben keine Zeit, Lin Chung braucht deine Hilfe. 374 00:33:17,920 --> 00:33:19,593 - Lin Chung? - Ja. 375 00:33:36,720 --> 00:33:38,837 Hätte sie Ernst gemacht, hätte sie gewonnen. 376 00:33:39,400 --> 00:33:41,232 Gut, dass sie meinen Rat befolgt. 377 00:33:56,440 --> 00:34:01,469 Ich bin Minister Su und komme im Namen des Kaisers Deng. 378 00:34:01,680 --> 00:34:03,637 - Wie heißt der gleich wieder? - Deng Su Jau. 379 00:34:04,000 --> 00:34:07,357 - Ein richtiger Zungenbrecher. - Deng Su Jau. 380 00:34:07,520 --> 00:34:09,398 Kaiser von Ministers Garden. Ach, falsch! 381 00:34:09,720 --> 00:34:11,393 Umgekehrt. 382 00:34:11,600 --> 00:34:13,592 - Weiß ich. - Trottel. 383 00:34:20,720 --> 00:34:23,792 Herr, die Abgesandten des Kaisers. 384 00:34:24,200 --> 00:34:26,237 Völlig ausgeschlossen. Das kann nicht sein. 385 00:34:26,720 --> 00:34:30,475 - Vor morgen Abend geht das nicht. - Sie stehen vorm Tor und wollen rein. 386 00:34:32,720 --> 00:34:33,676 Tschau Tshi. 387 00:34:34,000 --> 00:34:38,597 Ich werfe mich ihnen zu Füßen. Ich will raus hier. 388 00:34:39,560 --> 00:34:40,516 Tschau Tshi. 389 00:34:42,240 --> 00:34:43,151 Shih Chin. 390 00:34:45,440 --> 00:34:47,113 Shih Chin. 391 00:34:49,880 --> 00:34:51,200 Shih Chin. 392 00:35:00,040 --> 00:35:01,599 In den Brunnen mit ihr, los. 393 00:35:26,280 --> 00:35:33,198 Ich bin der Botschafter des Kaisers von China. 394 00:35:35,480 --> 00:35:39,554 Wieso werden wir nicht so empfangen, wie es sich gehört? 395 00:35:40,240 --> 00:35:41,993 Hoher Herr, ein bedauerliches Versehen. 396 00:35:42,840 --> 00:35:46,277 Ihr wurdet uns erst für morgen angesagt. 397 00:35:46,560 --> 00:35:51,999 Was? Das ist Hochverrat! Zeig ihm die kaiserlichen Siegel. 398 00:35:52,480 --> 00:35:54,233 Mach schon, Deng, Deng, Deng. 399 00:35:58,160 --> 00:36:02,791 Die Liste der Opfergaben. Mit Brief und Siegel. 400 00:36:03,160 --> 00:36:06,710 Das Großsiegel des Reiches, Ihr seid echt Minister Su. 401 00:36:07,960 --> 00:36:11,510 Ich überreiche Euch eine Aufstellung meiner Geschenke. 402 00:36:12,880 --> 00:36:15,714 Kao Chiu möge sie als Zeichen meiner Demut nehmen. 403 00:36:15,880 --> 00:36:18,839 Richtet ihm aus, ich freue mich auf die Beförderung. 404 00:36:19,320 --> 00:36:20,640 Ja, werft nur einen Blick hinein. 405 00:36:21,640 --> 00:36:25,350 1000 Ballen Seide, 300 Unzen Gold, 500 Barren Silber, 406 00:36:25,480 --> 00:36:28,598 15 Schatullen voll Juwelen, 5 kostbare Rüstungen. 407 00:36:29,800 --> 00:36:32,315 Bezahlt mit Steuern vom Volk. 408 00:36:33,960 --> 00:36:38,318 Wir nehmen diesen Tribut zwar in Verwahrung, Kao Chiu wird davon nichts sehen. 409 00:36:38,960 --> 00:36:43,637 Wir verkaufen alles und sorgen dafür, das alle ihr Geld zurückbekommen. 410 00:36:44,000 --> 00:36:48,711 Nun zu Tschau Tshi, ich beschuldige Euch der Entführung. 411 00:36:49,480 --> 00:36:53,952 Ihr habt das Mädchen gewaltsam hierher verschleppt. Wo ist sie? 412 00:37:06,520 --> 00:37:07,431 Shih Chin. 413 00:37:11,360 --> 00:37:15,832 Wir wissen, dass Ihr sie in Eurer Gewalt habt. Bringt sie her. Sofort. 414 00:37:17,760 --> 00:37:19,911 Wir haben das Mädchen gefunden. 415 00:37:45,440 --> 00:37:46,999 Wir haben sie nicht retten können. 416 00:37:47,920 --> 00:37:50,560 Shih Chin, geht es dir gut? 417 00:37:54,240 --> 00:37:55,151 Lin Chung. 418 00:37:55,560 --> 00:37:58,280 Ich hab's gleich gewusst! Alles Verbrecher. 419 00:37:58,600 --> 00:38:00,671 Aufrührer allesamt, Lin Chung ist der schlimmste. 420 00:38:00,960 --> 00:38:02,440 Tötet sie! 421 00:38:02,640 --> 00:38:05,474 Endlich weiß er es, wir können die Masken fallen lassen. 422 00:38:05,680 --> 00:38:07,194 - Dann los! - Nein, halt! 423 00:38:08,120 --> 00:38:09,440 Den überlasst mir. 424 00:38:18,840 --> 00:38:20,957 Ich brauche ein Schwert. 425 00:38:24,840 --> 00:38:26,479 Niemand von euch rührt diesen Mann an. 426 00:38:27,080 --> 00:38:28,116 Tötet sie! 427 00:40:27,960 --> 00:40:29,758 Tot wie ein erlegter Drache. 428 00:40:50,960 --> 00:40:53,395 Hu San-Niang, tu uns ein Gefallen. 429 00:40:54,400 --> 00:40:57,472 Sorge dafür, dass sie hübsch aussieht bei der Beerdigung. 430 00:42:16,960 --> 00:42:19,429 Die Schätze gehen zurück ans Volk. 431 00:42:19,960 --> 00:42:23,954 Shih Chin war noch nicht bereit, sich den Rebellen anzuschließen. 432 00:42:24,840 --> 00:42:27,230 Nur der Meteor erlischt und wird Rauch. 433 00:42:27,640 --> 00:42:30,360 Unwandelbar zieht der Komet seine Bahn. 434 00:42:30,520 --> 00:42:31,670 Du musst uns jetzt verlassen. 435 00:42:33,240 --> 00:42:37,519 Ich kenne die Regeln, aber Ihr könnt die Frauen nicht ausschließen. 436 00:42:38,760 --> 00:42:40,433 Bis es soweit ist, lebe wohl. 437 00:42:41,240 --> 00:42:46,315 Noch nannte er sie Schwester, doch wahre Liebe überwindet selbst den Tod. 438 00:42:47,000 --> 00:42:49,879 Sie weiß zu verzichten und kennt keine Selbstsucht. 439 00:42:50,280 --> 00:42:52,476 Auf die Nacht folgt der Tag. 440 00:42:52,760 --> 00:42:55,639 Den Fels überdauert das Wasser. 441 00:42:55,760 --> 00:42:58,912 Ein Mensch ohne Liebe lebt und ist dennoch tot. 442 00:42:59,280 --> 00:43:02,512 In einem Meer von Unrecht ist ein einziges nun beglichen. 443 00:43:02,880 --> 00:43:05,793 Lin Chung und die Seinen kehren zurück. 444 00:43:06,080 --> 00:43:08,914 Die Oase der Gerechtigkeit und Freiheit in einem Reich, 445 00:43:09,160 --> 00:43:12,631 das unter dem grausamen Joch Kao Chius leiden muss. 446 00:43:12,920 --> 00:43:20,032 Der Ozean herrscht über 1000 Flüsse. Weil er tiefer liegt, münden sie alle in ihm. 36903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.