Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,960 --> 00:00:44,111
Es heißt in den
Schriften der Weisen:
2
00:00:44,240 --> 00:00:47,711
Ihr sollt die Schlange nicht gering
achten, weil sie keine Hörner hat.
3
00:00:47,920 --> 00:00:51,516
Niemand weiß, ob aus ihr
nicht einst ein Drachen wird,
4
00:00:51,640 --> 00:00:55,919
wie auch aus einem einzelnen
Mann eine ganze Armee werden kann.
5
00:00:57,600 --> 00:01:00,513
Vor 1000 Jahren, zu Zeiten
der Sung-Dynastie,
6
00:01:01,120 --> 00:01:04,830
herrschte in China eine grausame
und korrupte Regierung.
7
00:01:07,480 --> 00:01:10,120
Diese Bewaffneten hier sind Ausgestoßene,
8
00:01:10,360 --> 00:01:13,034
die den Kampf gegen die
Tyrannei aufgenommen haben.
9
00:01:13,320 --> 00:01:15,551
Auf die Köpfe dieser
Helden steht ein Preis.
10
00:01:15,760 --> 00:01:19,834
Sie leben in freiwilliger Verbannung
und operieren von Liang Shan Po aus,
11
00:01:20,160 --> 00:01:24,757
einem labyrinthisch verzweigten Flussdelta,
weit südlich der Hauptstadt.
12
00:01:25,240 --> 00:01:32,477
Die Legende besagt, dass in
diesen Rebellen die Seelen
13
00:01:32,680 --> 00:01:36,435
von Freiheitskämpfern aus
alter Zeit wiedergeboren wurden.
14
00:01:39,280 --> 00:01:44,355
Liebe kennt keine Begierde, Lüsternheit
und Leidenschaft sind Wurzeln des Unglücks.
15
00:01:45,320 --> 00:01:50,031
Wahre Liebe ist selbstlos
und kennt keine Eigensucht.
16
00:01:50,680 --> 00:01:54,435
So starb Hsiao Lan,
damit Lin Chung leben konnte.
17
00:01:54,840 --> 00:01:58,800
Als Rebell kämpft er
nun für die Gerechtigkeit.
18
00:02:00,080 --> 00:02:04,313
Schuldig an allem Elend ist Kao Chiu.
19
00:02:05,520 --> 00:02:14,077
Kao Chiu, ist nun Herr über 800.000 Mann
und ein Sinnbild für das Böse geworden.
20
00:02:14,840 --> 00:02:21,838
Es werden all jene schuldig, die das
Reich der Mitte in den Untergang treiben.
21
00:02:26,800 --> 00:02:31,829
Verstehe ich richtig? Der Kaiser
hat dich mit einer Mission betraut?
22
00:02:32,520 --> 00:02:33,795
Ja, Herr.
23
00:02:34,760 --> 00:02:38,117
Ich soll im Kloster vor dem Schrein
die Opfergaben niederlegen.
24
00:02:38,840 --> 00:02:43,676
Und diese Goldlaternen sind
also das kaiserliche Opfer?
25
00:02:44,840 --> 00:02:51,030
Nur zwei, die anderen sind
mein Abschiedsgeschenk für Euch.
26
00:02:54,520 --> 00:02:58,719
Die einen soll ich niederlegen
als Opfer des Kaisers.
27
00:02:59,000 --> 00:03:06,635
Die anderen ließ ich anfertigen als Dank
für alles, was Ihr für mich getan habt.
28
00:03:07,040 --> 00:03:08,554
Danke für die Aufmerksamkeit.
29
00:03:09,240 --> 00:03:14,713
Wunderbar gearbeitete Stücke,
von einem großen Künstler.
30
00:03:16,480 --> 00:03:18,676
Es ist kaum zu erkennen,
welche aus Gold sind.
31
00:03:22,800 --> 00:03:25,793
Die hier sind die Opfer,
sie sind schwerer und aus Gold.
32
00:03:26,480 --> 00:03:30,918
Die beiden hatte ich Euch zugedacht,
damit Ihr Euch an mich erinnert.
33
00:03:31,960 --> 00:03:35,158
Das ist sehr freundlich, Su Tschau.
34
00:03:36,360 --> 00:03:39,319
Viele Beamte zeigen sich
mir gegenüber großzügig.
35
00:03:40,520 --> 00:03:44,594
Es wird Zeit, dass
ich Euch dafür danke.
36
00:03:46,120 --> 00:03:49,352
Folgender Erlass soll
heute im Land verkündet werden:
37
00:03:49,880 --> 00:03:52,395
Alle Steuern werden um
ein Drittel angehoben.
38
00:03:52,840 --> 00:03:56,390
Das wird den Mandarinen erleichtern,
mir solche Geschenke zu machen.
39
00:03:56,880 --> 00:03:59,952
Und die Staatskasse
wird davon profitieren.
40
00:04:00,200 --> 00:04:01,600
Ihr habt einen erhabenen Weitblick.
41
00:04:03,720 --> 00:04:09,478
Je blendender der Glanz der Paläste,
desto mehr darben die Hütten.
42
00:04:10,000 --> 00:04:13,357
Verödet steht der Weinberg,
und den Acker bedeckt Riedgras.
43
00:04:13,920 --> 00:04:18,836
Shih Chin ist mit Chu Wu und der
Räuberbande in die Berge gegangen.
44
00:04:19,120 --> 00:04:22,113
Doch nicht jedes Geheimnis
teilt er mit den Freunden.
45
00:04:22,400 --> 00:04:23,595
Bitte pass auf mein Geld auf!
46
00:04:23,720 --> 00:04:26,360
- Hier!
- Wieso? Wo willst du hin?
47
00:04:26,520 --> 00:04:29,513
- Dem Schrein einen Besuch abstatten.
- Warum denn?
48
00:04:29,960 --> 00:04:31,076
Warum eigentlich nicht?
49
00:04:31,720 --> 00:04:34,155
Bist ja fromm geworden.
Ich hab eine Idee.
50
00:04:34,440 --> 00:04:35,635
Wie wäre es, wenn
ich dich begleite?
51
00:04:36,240 --> 00:04:38,596
- Ich muss auch mal beten.
- Lieber nicht.
52
00:04:39,120 --> 00:04:41,680
- Du störst bloß.
- Wie heißt sie denn diesmal?
53
00:04:42,440 --> 00:04:46,912
Ich habe wirklich ein Gelübde abgelegt,
für mein Seelenheil.
54
00:04:47,320 --> 00:04:51,712
- Es dauert nicht lang.
- Was ist mit meinem Seelenheil?
55
00:04:55,960 --> 00:04:59,431
Gute Gründe hat er,
in diesem Tempel zu beten.
56
00:05:00,200 --> 00:05:06,470
Denn ganz bekömmlich ist es,
wenn das Gebetsbuch Öhrchen hat.
57
00:05:15,400 --> 00:05:19,076
Ihr seid ja weitergekommen
seit dem letzten Mal.
58
00:05:19,880 --> 00:05:21,439
Ich bewundere eure Kunst.
59
00:05:22,040 --> 00:05:24,953
Wollt Ihr das Kunst nennen,
dass meine Tochter hübsch ist?
60
00:05:29,840 --> 00:05:33,356
Das ist mir noch nicht aufgefallen.
61
00:05:46,080 --> 00:05:48,117
Entschuldigt, habe
ich Euch erschreckt?
62
00:05:48,560 --> 00:05:52,076
Ich habe nicht mit Euch gerechnet,
wo wir den Herrn des Tempels erwarten.
63
00:05:53,200 --> 00:05:55,999
Ich habe im Garten Zweige abgeschnitten.
64
00:05:56,200 --> 00:05:59,671
- Ich will den Schrein schmücken.
- Was für schöne Blüten.
65
00:06:00,600 --> 00:06:06,153
Ja. Würdet Ihr einen
Zweig als Geschenk annehmen?
66
00:06:12,240 --> 00:06:13,993
Vor Euch verblassen diese Blüten.
67
00:06:15,320 --> 00:06:18,870
- Ihr seid lieblicher.
- Platz für den Herrn des Schreins!
68
00:06:20,160 --> 00:06:23,119
- Ich muss jetzt gehen.
- Ich verstehe.
69
00:06:35,440 --> 00:06:37,955
Seid ihr der Maler der Wandbilder?
70
00:06:42,560 --> 00:06:48,477
Die Arbeit ist von Bedeutung,
da der Kaiser sie veranlasst.
71
00:06:49,640 --> 00:06:52,155
Jemand wird die Arbeit begutachten.
72
00:06:53,800 --> 00:07:00,240
- Wer ist die Frau?
- Meine Tochter Tschau Tshi.
73
00:07:09,280 --> 00:07:12,159
Soldaten! Und überall hängt mein Steckbrief.
74
00:07:12,760 --> 00:07:14,160
Die werden mich erkennen.
75
00:07:20,440 --> 00:07:21,476
Haltet ihn!
76
00:07:36,240 --> 00:07:37,993
Lasst ihn nicht entkommen!
77
00:07:42,800 --> 00:07:45,440
Das Beten ist dir wohl
nicht bekommen. Was ist los?
78
00:07:45,960 --> 00:07:48,520
Oder sind die Gebete
nicht erhört worden?
79
00:07:49,160 --> 00:07:51,516
Seine Gebete werden
doch von jeder erhört.
80
00:07:51,680 --> 00:07:54,673
- Nicht so, wie ich wollte.
- Wie schade. Wieso nicht?
81
00:07:55,000 --> 00:07:59,233
Hu kam mit Soldaten in den
Tempel und hat mich gestört.
82
00:08:12,440 --> 00:08:14,193
Nimm den Fuß runter,
oder ich hack ihn ab.
83
00:08:18,320 --> 00:08:21,631
- Fast hätte er sie zerdrückt.
- Na, wenn schon.
84
00:08:22,320 --> 00:08:24,551
Besprechen wir lieber
den nächsten Beutezug.
85
00:08:24,760 --> 00:08:27,719
Die Leute hier beschweren
sich über einen Kerl.
86
00:08:28,000 --> 00:08:30,595
Er hat ein Monopol für Medizin.
87
00:08:30,880 --> 00:08:33,793
Er treibt die Preise hoch
und nimmt die Leute aus.
88
00:08:34,000 --> 00:08:36,834
Blumenschnüffler!
Du hörst nicht zu.
89
00:08:37,120 --> 00:08:39,954
Wir haben 600 Leute zu ernähren,
die auf uns vertrauen.
90
00:08:40,120 --> 00:08:43,670
- Du bist der Anführer, klar?
- Ich höre ja zu.
91
00:08:45,000 --> 00:08:46,434
Weißt du noch, wie du heißt?
92
00:08:46,720 --> 00:08:52,193
Auch Wu Sung durchquert die Wüste
auf der Suche nach Freiheit.
93
00:08:52,680 --> 00:08:55,275
Erschöpft gelangt er an eine Herberge.
94
00:08:55,520 --> 00:09:00,879
Der Wirt ist wie andere Wirte,
bloß gehört er bereits zu den Rebellen.
95
00:09:02,240 --> 00:09:05,995
Wein. Wein, Wasser. Irgendwas.
96
00:09:06,320 --> 00:09:12,351
- Wirt, neue Kundschaft.
- Ich habe Hunger, Durst.
97
00:09:13,520 --> 00:09:15,796
- Hände weg!
- Bitte gebt mir was.
98
00:09:16,440 --> 00:09:19,717
- Ich hab nichts zu essen mehr.
- Und was ist mit denen?
99
00:09:20,040 --> 00:09:21,918
- Die essen auch.
- Das sind Reste.
100
00:09:22,280 --> 00:09:24,920
Die esse ich auch,
gebt mir bitte was.
101
00:09:25,480 --> 00:09:29,110
Das sind schlechte Möbel,
eine Schande.
102
00:09:30,200 --> 00:09:33,637
Wenn du Streit suchst, bist du falsch hier.
103
00:09:35,200 --> 00:09:36,998
Richtiger Schund.
104
00:09:38,000 --> 00:09:42,279
Das Holz taugt nichts.
Gutes wird immer rarer heutzutage.
105
00:09:44,880 --> 00:09:47,236
Redet mit dem Burschen,
der Euch das verkauft hat.
106
00:09:47,440 --> 00:09:48,669
Ihr seid betrogen worden.
107
00:09:49,320 --> 00:09:52,916
Könnt ihr mir helfen,
den rauszuschmeißen?
108
00:09:53,320 --> 00:09:57,599
Nur weil die Möbel nichts taugen?
109
00:09:57,880 --> 00:09:59,678
Nur weil sie Schund sind?
110
00:10:00,640 --> 00:10:02,711
Da haben wir ja den Beweis,
die Stühle sind auch nichts wert.
111
00:10:04,640 --> 00:10:07,439
- Bezahlst du den Schaden?
- Was kann ich dafür?
112
00:10:07,760 --> 00:10:09,717
Bevor es weitere Trümmer gibt,
bring ich dich um.
113
00:10:09,960 --> 00:10:11,952
Die Einrichtung kaputtzumachen...
114
00:10:15,000 --> 00:10:18,630
- Warte, ich helfe dir. Bitte.
- Danke.
115
00:10:21,720 --> 00:10:24,110
Ruhig. Was strengst du dich so an?
116
00:10:24,600 --> 00:10:30,312
Ihr gehört bestimmt zu den Rebellen.
Da will ich hin, das ist alles.
117
00:10:31,000 --> 00:10:35,631
Gib mir ein bisschen was zu
essen und zeig mir den Weg.
118
00:10:37,720 --> 00:10:39,359
Was hast du?
Ich tu ja nichts.
119
00:10:40,160 --> 00:10:42,072
Entschuldige.
120
00:10:42,840 --> 00:10:45,150
Ehrlich, das hab ich nicht gemerkt.
121
00:10:45,560 --> 00:10:49,554
Ich bin Wu Sung und
Lin Chungs Freund.
122
00:10:49,920 --> 00:10:53,277
Ich will in den Liang Shan Po.
Zeigst du mir den Weg?
123
00:10:53,760 --> 00:10:57,197
Bitte! Du brauchst es nur zu sagen.
124
00:10:59,600 --> 00:11:03,913
- Du bist also Wu Sung.
- Ja und so hungrig.
125
00:11:05,240 --> 00:11:07,960
- Sag das doch gleich.
- Von dir haben alle gehört.
126
00:11:09,160 --> 00:11:15,475
- Wirklich? - Jeder hat gehört,
dass du mit Tigern kämpfst.
127
00:11:15,720 --> 00:11:18,235
- Das kann ich.
- Sei willkommen bei uns.
128
00:11:19,040 --> 00:11:21,839
Du kannst essen und trinken,
soviel du willst.
129
00:11:21,960 --> 00:11:25,158
- Um die Rechnung mach dir
keine Sorgen. - Mache ich nie.
130
00:11:25,480 --> 00:11:27,995
- Wie war das?
- Keine Angst, du kriegst das Geld.
131
00:11:28,720 --> 00:11:30,871
- Weib, bring Wein und Essen.
132
00:11:31,520 --> 00:11:35,560
- Ich hab mich so gefürchtet.
- Echt? Geh bedienen.
133
00:11:42,920 --> 00:11:44,912
Dankeschön.
134
00:11:50,160 --> 00:11:53,471
Der eine liebt seine Freundin,
der andere Wein.
135
00:11:53,760 --> 00:11:56,559
Die Liebe erscheint in
vielerlei Verkleidungen.
136
00:11:57,560 --> 00:12:01,357
Als Hu San-Niang von ihrer Familie
Kao Chiu geschenkt wurde,
137
00:12:01,680 --> 00:12:04,991
war ihre Schwester Jeng Lie
empört und verließ das Elternhaus.
138
00:12:05,200 --> 00:12:08,193
Sie ist hübsch und so
streitbar wie Hu San-Niang.
139
00:12:08,440 --> 00:12:12,320
Jetzt sucht sie ihre verschollene
Schwester, die sie liebt.
140
00:12:13,960 --> 00:12:16,475
Was wollt ihr von mir?
Aus dem Weg.
141
00:12:19,960 --> 00:12:25,433
- Ein Mädchen. Dein Pferd
braucht Ruhe. - Und du auch.
142
00:12:26,280 --> 00:12:31,036
Ich mach dir einen Vorschlag.
Bleib ein bisschen bei uns.
143
00:12:31,440 --> 00:12:35,514
Wir kennen eine Herberge.
Dort wird es Euch gefallen.
144
00:12:35,880 --> 00:12:41,080
Mein Pferd ist nicht müde.
Macht den Weg frei.
145
00:12:43,640 --> 00:12:46,917
Ich warne euch, ich kann
mich wehren. Geht weg.
146
00:12:47,320 --> 00:12:49,198
Das wirst du bereuen.
147
00:12:53,040 --> 00:12:55,271
Du verfluchte Hexe!
Dich kriege ich!
148
00:12:59,440 --> 00:13:01,557
Bitte nicht! Tu mir nichts.
149
00:13:01,720 --> 00:13:03,757
Feige, aber nicht so
dumm wie die anderen.
150
00:13:04,840 --> 00:13:09,995
Hast du eine Frau mit zwei
Schwertern und einem Bogen gesehen?
151
00:13:10,560 --> 00:13:13,758
- Nein!
- Sagst du die Wahrheit?
152
00:13:14,680 --> 00:13:20,199
- Ja.
- Bloß weg hier.
153
00:13:28,760 --> 00:13:31,878
Euer Tigerjäger ist
auch nur ein Mensch.
154
00:13:32,320 --> 00:13:38,920
Als der erste Tiger auf mich
losging, hatte ich Angst.
155
00:13:39,560 --> 00:13:41,552
Aber ich bin nicht weggelaufen.
156
00:13:42,440 --> 00:13:45,877
- Ich schneide nicht auf.
- Das darfst du ruhig.
157
00:13:46,200 --> 00:13:47,759
Bist trotzdem tapfer.
158
00:13:48,040 --> 00:13:50,111
Trinken wir auf den tapferen Helden.
159
00:13:50,520 --> 00:13:53,240
Das ist guter Wein.
Sehr bekömmlich.
160
00:13:54,000 --> 00:13:55,832
Wo war ich gerade?
161
00:13:56,280 --> 00:13:58,476
Ach ja, wie man mit Tigern kämpft.
162
00:13:58,640 --> 00:14:04,591
Hau ihn, beiß ihn, tritt ihn.
Am besten, wenn er schläft. Dann mit Kraft.
163
00:14:05,320 --> 00:14:07,471
Reg dich nicht auf.
164
00:14:08,720 --> 00:14:18,631
Der Tiger hat nur geniest,
weil er stockbesoffen war.
165
00:14:28,160 --> 00:14:32,279
Da war doch was anderes drin im Wein.
166
00:14:34,880 --> 00:14:37,190
Jetzt können wir ihn im Schuppen verstauen.
167
00:14:37,400 --> 00:14:40,234
Das hält unser Schuppen nicht aus,
wenn das Wu Sung ist.
168
00:14:40,560 --> 00:14:43,473
Das ist er nicht, der
echte hätte Geld mitgehabt.
169
00:14:44,040 --> 00:14:46,635
- Vorwärts, fesseln wir ihn.
170
00:14:56,360 --> 00:15:00,195
Der Räuber sagte die Wahrheit,
die Schwestern verfehlten sich nur gering.
171
00:15:00,440 --> 00:15:02,352
Hu San-Niang will zu den Rebellen.
172
00:15:03,920 --> 00:15:06,594
Seid willkommen, Herrin.
173
00:15:11,960 --> 00:15:14,919
- Ich möchte was essen.
- Kommt sofort.
174
00:15:18,040 --> 00:15:21,272
Ihr habt mir Opium in den
Wein getan, Schweinebande.
175
00:15:21,880 --> 00:15:25,760
Lasst mich raus! Macht die Fesseln los,
sonst erlebt ihr was.
176
00:15:26,480 --> 00:15:27,630
Wird's bald?
177
00:15:29,720 --> 00:15:32,679
Kommt schon, das
ist nicht freundlich.
178
00:15:32,960 --> 00:15:36,476
Irgendwann hört der Spaß auf.
179
00:15:37,480 --> 00:15:43,158
Los, sonst befreie ich mich
selbst und dann wird es böse.
180
00:16:02,440 --> 00:16:04,636
Habe es ja gesagt!
181
00:16:13,680 --> 00:16:17,879
Was fällt euch ein?
Heißt man so jemanden willkommen?
182
00:16:18,960 --> 00:16:20,110
Wu Sung?
183
00:16:20,360 --> 00:16:22,033
Ihr wagt es, ihn zu fesseln?
184
00:16:23,640 --> 00:16:29,238
- Ich habe es gleich gesagt.
- Du hattest recht.
185
00:16:45,040 --> 00:16:47,350
Was sehe ich da? Ein Boot.
186
00:16:47,560 --> 00:16:51,270
Ein Boot, das mich zu
Lin Chung bringt.
187
00:16:54,720 --> 00:16:58,555
- Alter Onkel.
- Wo ist hier ein alter Onkel?
188
00:16:59,720 --> 00:17:00,790
Du!
189
00:17:04,720 --> 00:17:06,552
Was sehe ich?
190
00:17:06,720 --> 00:17:07,836
Du ruderst mich zu den Rebellen.
191
00:17:08,040 --> 00:17:13,195
Von mir aus, aber da
ist kein Platz für Frauen.
192
00:17:14,040 --> 00:17:17,875
Wenn du Lin Chung kennst,
kann man dir vertrauen.
193
00:17:18,320 --> 00:17:20,437
- Nimm mich mit.
- Du bist frech.
194
00:17:20,960 --> 00:17:22,633
Mit einer Frau ist mir
die Fahrt zu riskant.
195
00:17:22,920 --> 00:17:27,551
Wenn du kein schwaches Mädchen
beschützen kannst, nehmen sie dich nie auf.
196
00:17:27,760 --> 00:17:31,197
- Schwaches Mädchen, du?
- Ja, ich.
197
00:17:41,400 --> 00:17:47,112
Lin Chung, komm mal.
Ein Ungeheuer möchte dich sprechen.
198
00:17:50,960 --> 00:17:54,317
- Lin Chung.
- Wu Sung.
199
00:17:54,960 --> 00:18:00,274
Lange her. Ich hätte nicht gedacht,
dass wir uns nochmal sehen.
200
00:18:00,680 --> 00:18:04,515
Ich möchte mich euch anschließen.
201
00:18:04,800 --> 00:18:07,554
Entschuldige, es
kommt so über mich.
202
00:18:07,880 --> 00:18:09,553
- Wu Sung.
- Was?
203
00:18:13,640 --> 00:18:15,836
Ich habe jemanden dabei.
204
00:18:16,160 --> 00:18:20,359
Lin Chung, ich bin Jeng Lie und
suche Hu San-Niang, meine Schwester.
205
00:18:21,120 --> 00:18:22,713
Wisst Ihr, wo sie ist?
206
00:18:22,880 --> 00:18:25,270
Hier nicht, hier sind keine Frauen.
207
00:18:25,400 --> 00:18:28,234
Sie wollte bei euch Schutz suchen.
208
00:18:29,600 --> 00:18:32,911
Ist das wahr? Bist du
wirklich ihre Schwester?
209
00:18:33,560 --> 00:18:38,680
Sag das doch gleich. Ich hab sie gesehen,
in der Herberge von Shi Chao.
210
00:18:39,160 --> 00:18:42,597
Wenn sie mir nicht geholfen hätte,
wäre ich nicht mehr hier.
211
00:18:44,800 --> 00:18:48,874
Dann wird sie bald hier erscheinen.
Darf ich hier warten?
212
00:18:50,120 --> 00:18:56,959
- Ich mach mich auch nützlich.
- Nein, wir nehmen keine Frauen auf.
213
00:19:04,160 --> 00:19:05,640
Keine Ausnahme.
214
00:19:06,280 --> 00:19:08,431
Lin Chung, ich hab eine Aufgabe.
215
00:19:09,000 --> 00:19:11,560
Der Apotheker missbraucht sein Monopol.
216
00:19:11,840 --> 00:19:15,595
Er fordert Wucherpreise.
Die Behörden sind bestochen.
217
00:19:16,000 --> 00:19:17,320
Legt ihm das Handwerk.
218
00:19:18,640 --> 00:19:20,074
- Wu Sung.
- Ja?
219
00:19:20,520 --> 00:19:23,638
Begleite ihn. Bewährst du dich,
gehörst du zu uns.
220
00:19:24,280 --> 00:19:25,475
Danke.
221
00:19:26,040 --> 00:19:31,115
Jeng Lie, diese Männer
begleiten dich sicher raus.
222
00:19:33,160 --> 00:19:34,992
Wir reden, wenn wir unterwegs sind.
223
00:19:35,440 --> 00:19:37,557
Wu Sung, bereit?
224
00:19:37,880 --> 00:19:41,112
Gleich, ich hab so Hunger.
225
00:19:46,080 --> 00:19:48,993
Verzeiht mir.
Lacht nicht über mich.
226
00:19:49,360 --> 00:19:51,238
Die Götter mögen dich schützen.
227
00:19:53,960 --> 00:19:55,474
Tut sie dir auch leid?
228
00:19:56,800 --> 00:19:58,757
Da kommt Tai Sung.
229
00:20:07,080 --> 00:20:08,639
Schlechte Neuigkeiten.
230
00:20:08,800 --> 00:20:10,359
Der Apotheker ist tot
und das Geld weg.
231
00:20:10,520 --> 00:20:12,989
- Die Räuber waren schneller
als wir. - Chu Wu?
232
00:20:13,200 --> 00:20:16,193
Es gibt nur eine Möglichkeit:
Zeig ihnen die Zähne.
233
00:20:16,320 --> 00:20:19,074
- Und wie?
- Jag ihnen das Geld ab.
234
00:20:19,200 --> 00:20:20,350
Rede kein dummes Zeug.
235
00:20:20,680 --> 00:20:24,720
- Chu Wu ist unser Bruder.
- Meiner nicht, dieses Großmaul.
236
00:20:24,840 --> 00:20:29,278
Wie willst du so
Mitglied von uns werden?
237
00:20:29,880 --> 00:20:32,759
Gibt's keinen Ausweg?
Fällt dir nichts ein?
238
00:20:33,080 --> 00:20:36,596
Doch. Hinreiten und mit ihnen reden.
239
00:20:41,320 --> 00:20:44,836
- Mit dem Geld haben wir ausgesorgt.
- Wir sind noch nicht zu Hause.
240
00:20:45,120 --> 00:20:47,760
- Du willst sie kennenlernen?
- Ja.
241
00:20:48,360 --> 00:20:49,953
Benimm dich anständig.
242
00:20:50,080 --> 00:20:52,959
Gegen deinen Charme,
komm ich nicht an.
243
00:20:53,240 --> 00:20:54,833
Und gegen mein Köpfchen auch nicht.
244
00:20:55,000 --> 00:20:56,593
Ich breche dir alle...
245
00:20:57,040 --> 00:20:59,475
Ja, ich benehme mich jetzt anständig.
246
00:21:08,200 --> 00:21:09,156
Tschau Tshi?
247
00:21:19,480 --> 00:21:20,914
Tschau Tshi?
248
00:21:26,320 --> 00:21:27,436
Tschau Tshi!
249
00:21:34,560 --> 00:21:35,516
Tschau Tshi!
250
00:21:37,960 --> 00:21:38,996
Was habt Ihr?
251
00:21:41,840 --> 00:21:43,035
Was ist passiert?
252
00:21:43,760 --> 00:21:44,955
Wo ist Tschau Tshi?
253
00:21:47,240 --> 00:21:48,356
Redet, Meister Hu.
254
00:21:48,920 --> 00:21:51,754
Mein kleines Mädchen wurde entführt.
255
00:21:52,200 --> 00:21:54,760
- Wer war das?
- Er hat sie mit Gewalt weggeschleppt.
256
00:21:55,640 --> 00:21:57,279
- Wer?
- Der Mandarin Ho.
257
00:21:58,440 --> 00:21:59,430
Der Mandarin?
258
00:22:01,120 --> 00:22:05,034
Dieser Verbrecher! Alle in
der Regierung sind Verbrecher!
259
00:22:05,320 --> 00:22:10,076
Da die Grundherren höheren Pachtzins fordern,
herrscht Not bei den Bauern.
260
00:22:10,800 --> 00:22:16,398
Manche flüchten, aber sie erleben,
dass überall die gleiche Willkür herrscht.
261
00:22:17,360 --> 00:22:20,194
Ihr wagt es, Euch dem
Mandarin Ho in den Weg zu stellen?
262
00:22:20,680 --> 00:22:22,637
Die Straße frei!
263
00:22:31,520 --> 00:22:33,876
- Das reicht.
- Ja.
264
00:22:34,600 --> 00:22:36,080
Schiebt den Wagen zur Seite.
265
00:22:39,640 --> 00:22:41,154
Los, Bewegung.
266
00:22:47,840 --> 00:22:49,194
Platz dem Mandarin.
267
00:22:52,120 --> 00:22:54,555
Was ist? Aus dem Weg.
268
00:22:55,080 --> 00:22:56,594
Bist du schwerhörig?
269
00:22:58,360 --> 00:22:59,840
Weg mit ihm.
270
00:23:11,600 --> 00:23:16,152
Du scheinst einer der Unruhestifter zu sein.
271
00:23:19,400 --> 00:23:21,232
Ihr urteilt schnell.
272
00:23:23,080 --> 00:23:25,834
- Der tätowierte Drachen.
- Shih Chin.
273
00:23:26,160 --> 00:23:27,958
Setzt mich ab.
274
00:23:32,400 --> 00:23:34,960
- Er ist es.
- Der fünf-füßige Drachen.
275
00:23:35,680 --> 00:23:40,072
Selbst wenn Ihr Shih Chin seid,
was stellt Ihr Euch mir in den Weg?
276
00:23:43,920 --> 00:23:48,676
Ich bin von altem
Adel und Ihr wollt mich verprügeln lassen.
277
00:23:50,840 --> 00:23:56,074
Entschuldige, edler Shih Chin.
Verzeihung, ich mache es wieder gut.
278
00:23:56,280 --> 00:24:03,551
- Wirklich? - Erlaubt,
dass ich ein Gastmahl gebe.
279
00:24:04,200 --> 00:24:05,998
Einverstanden.
280
00:24:06,360 --> 00:24:09,398
- Das übertrifft meine Erwartungen.
- Freut mich.
281
00:24:11,160 --> 00:24:15,712
- Hauptmann, bist du auch so verrückt?
- Noch verrückter.
282
00:24:15,880 --> 00:24:20,557
- Verrücktheit ist der Liebe Lohn.
- Die Rebellen.
283
00:24:27,400 --> 00:24:30,837
Was können die wollen?
Vielleicht wegen der Beute?
284
00:24:31,960 --> 00:24:34,236
Kameraden, wir heizen denen ein.
285
00:24:40,440 --> 00:24:44,070
Ich bin Lin Chung, hört auf zu schießen.
Wir kommen als Freunde.
286
00:24:44,480 --> 00:24:46,312
Chu Wu. Wir sind's.
287
00:24:48,440 --> 00:24:54,789
- Wir wollen mit euch reden.
- Ach so. Aufhören zu schießen.
288
00:24:57,800 --> 00:24:59,678
- Chu Wu.
- Lin Chung, mein Freund.
289
00:24:59,840 --> 00:25:03,880
Du gehörst wirklich zu den Rebellen?
290
00:25:04,040 --> 00:25:05,633
Ja, erkläre ich dir später.
291
00:25:05,800 --> 00:25:09,157
- Wollt Ihr Euch uns anschließen?
- Den Rebellen anschließen?
292
00:25:09,360 --> 00:25:13,149
Wir haben die gleichen Ziele,
also tun wir uns zusammen.
293
00:25:13,400 --> 00:25:16,518
Gute Idee, oder?
Wir hätten alle Vorteile dadurch.
294
00:25:16,800 --> 00:25:20,191
Wir wären unschlagbar. Sagt ja.
295
00:25:20,440 --> 00:25:25,310
Ich muss es mit den anderen besprechen.
Lu Ta treibt sich wieder rum.
296
00:25:26,080 --> 00:25:32,634
- Wo ist er denn? - Er wird da sein,
wo es genug Wein und Weiber gibt.
297
00:25:32,960 --> 00:25:38,035
- Und Shih Chin? - Der
spielt wieder irgendwo den Ritter.
298
00:25:38,320 --> 00:25:39,800
- Ganz allein?
- Klar.
299
00:26:00,600 --> 00:26:04,116
Lasst uns auf unser Wohl trinken.
300
00:26:04,480 --> 00:26:06,711
Darf ich darum bitten,
dass wir die Becher tauschen?
301
00:26:07,240 --> 00:26:09,277
Wovor fürchtet Ihr Euch?
302
00:26:29,080 --> 00:26:31,311
Dieser Mann wird gesucht. Festnehmen!
303
00:26:31,560 --> 00:26:34,712
Du hast wohl gehofft,
du kannst die Dame retten.
304
00:26:34,920 --> 00:26:36,036
Richtig.
305
00:26:40,240 --> 00:26:41,469
Mit euch werde ich fertig.
306
00:27:17,600 --> 00:27:22,834
Was bin ich für ein Narr.
Mein Leben gegen das Mädchen.
307
00:27:23,600 --> 00:27:25,751
Tötet mich, aber lasst sie frei.
308
00:27:51,920 --> 00:27:55,436
Dich wollte jemand besuchen,
ich hab ihn verhaftet.
309
00:27:55,880 --> 00:28:02,832
Dein Freund Shih Chin.
Ihm wird ein qualvoller Tod zugedacht.
310
00:28:03,760 --> 00:28:05,956
Mal sehen, wie lang er es aushält.
311
00:28:08,400 --> 00:28:13,520
Danach reisen wir zu Kao Chiu und
er wird mich zur Belohnung ehren.
312
00:28:13,840 --> 00:28:17,516
Über ein Gastgeschenk wie dich
freut er sich besonders.
313
00:28:21,960 --> 00:28:29,914
Tai Sung eilte los, um die Nachricht
der Festnahme von Shih Chin zu erzählen.
314
00:28:30,640 --> 00:28:31,960
Wir holen ihn da raus.
315
00:28:32,280 --> 00:28:37,230
- Das lass ich nicht zu.
- Bitte, lass uns ihn befreien.
316
00:28:37,600 --> 00:28:38,590
Wofür sind wir da?
317
00:28:38,880 --> 00:28:41,679
Ich dachte, wir kämpfen
gegen die Unterdrückung.
318
00:28:41,960 --> 00:28:45,954
- Ganz recht. - Dann lass mich gehen,
ich bin es ihm schuldig.
319
00:28:46,080 --> 00:28:47,639
Und das werde ich auch.
320
00:28:47,880 --> 00:28:49,280
Ich verbiete es dir.
321
00:28:49,840 --> 00:28:52,071
Wir können uns keine
sinnlosen Opfer leisten.
322
00:28:52,400 --> 00:28:54,869
Shih Chin hat durch
Unvernunft sein Leben riskiert.
323
00:28:55,400 --> 00:28:57,915
Ihn zu befreien, ist unmöglich.
324
00:29:03,120 --> 00:29:06,113
Dann rette ich ihn,
ich gehöre nicht zu den Rebellen.
325
00:29:06,520 --> 00:29:13,677
Warte! Wan Lun, ich versichere dir,
es wird keinem was passieren.
326
00:29:15,440 --> 00:29:17,830
Dann wären deine Einwände doch hinfällig.
327
00:29:21,240 --> 00:29:23,550
- Wu Sung.
- Sehr schön.
328
00:29:23,800 --> 00:29:25,917
- Tai Sung.
- Ich bin dabei.
329
00:29:26,320 --> 00:29:28,516
Se Lü, Tu Chien.
330
00:29:32,760 --> 00:29:38,074
Wenn der Himmel will, dass es schneit,
dass dein Vater zum dritten Mal freit.
331
00:29:41,520 --> 00:29:46,914
Wenn es der Schwester vorbestimmt ist,
die Schwester zu finden, werden Gebete erhört.
332
00:29:47,840 --> 00:29:51,038
Allen Umtrieben der Liebesgötter zum Trotz.
333
00:29:54,400 --> 00:29:58,474
Ihr himmlischen Mächte,
helft mir, Hu San-Niang zu finden.
334
00:29:59,480 --> 00:30:00,675
Helft mir, bitte.
335
00:30:20,040 --> 00:30:22,032
Hu San-Niang.
336
00:30:24,320 --> 00:30:25,674
Jeng Lie.
337
00:30:25,880 --> 00:30:28,349
Wo kommst du her,
hier zum Schrein?
338
00:30:29,840 --> 00:30:32,878
Ich habe dich überall gesucht.
Sogar bei den Rebellen.
339
00:30:33,600 --> 00:30:38,516
Wie der Wind fliege ich
über Berge und Täler.
340
00:30:46,080 --> 00:30:49,790
Ein Tross ist unterwegs zum Schrein,
er bringt die Opfergeschenke.
341
00:30:50,240 --> 00:30:53,711
Der Minister Su führt ihn an,
wenn die Sonne untergeht, sind sie da.
342
00:30:53,960 --> 00:30:56,475
Reiche Beute für uns,
doch die interessiert uns nicht.
343
00:30:56,840 --> 00:31:02,199
Viel wichtiger sind ihre Uniformen
und die Standarten, die wir brauchen.
344
00:31:02,320 --> 00:31:04,198
- Ich verstehe.
- Verlieren wir keine Zeit.
345
00:31:05,760 --> 00:31:13,111
Endlich ist Minister Su zu
Füßen des heiligen Berges angelangt.
346
00:31:14,400 --> 00:31:16,995
Ein Empfangskomitee steht bereit.
347
00:31:17,840 --> 00:31:22,790
- Wer seid Ihr und was wollt Ihr?
- Ich bin Lin Chung, einer der Rebellen.
348
00:31:23,280 --> 00:31:24,953
Liang Shan Po.
349
00:31:25,800 --> 00:31:28,395
Wagt es nicht, die Gesandten
des Kaisers zu behelligen.
350
00:31:28,880 --> 00:31:30,314
Aus dem Weg!
351
00:31:30,520 --> 00:31:36,471
Eure Befehlsgewalt gilt hier einen Dreck.
Das Volk hasst euch.
352
00:31:37,640 --> 00:31:38,710
Wu Sung.
353
00:31:40,720 --> 00:31:41,710
Vorwärts, Freunde!
354
00:31:49,760 --> 00:31:51,240
Der Kaiser wird Truppen schicken.
355
00:31:51,440 --> 00:31:53,397
- Der Hut, der gefällt mir.
- Nein, nicht.
356
00:31:53,640 --> 00:31:54,630
Was fällt dir ein?
357
00:31:55,720 --> 00:32:00,192
Während wir uns auf dem Kissen vergnügen,
weide dich an seinem Anblick.
358
00:32:00,840 --> 00:32:04,470
- Shih Chin.
- Lasst sie frei!
359
00:32:05,600 --> 00:32:08,877
Bitte, lasst mich töten.
Aber lasst sie frei.
360
00:32:09,920 --> 00:32:12,310
Niemals. Mach dich nicht lächerlich.
361
00:32:12,640 --> 00:32:15,030
Was Frauen angeht,
sind wir uns sehr ähnlich.
362
00:32:15,280 --> 00:32:22,392
Sieh sie dir an. Ich lasse dich töten,
aber diesen Schatz gebe ich nicht frei.
363
00:32:23,240 --> 00:32:24,640
Holt ihn runter.
364
00:32:31,040 --> 00:32:34,511
Du hast mich gefunden und gut.
Jetzt geh nach Hause.
365
00:32:35,280 --> 00:32:37,715
Das Leben, das ich führe,
ist nichts für dich.
366
00:32:38,520 --> 00:32:40,591
Du willst, dass ein Kampf entscheidet?
367
00:32:41,200 --> 00:32:43,510
Gut, wenn du verlierst,
reitest du nach Hause.
368
00:32:44,280 --> 00:32:47,830
Ich wette, keiner der
Pfeile trifft mich. Versuch es!
369
00:33:00,760 --> 00:33:01,716
Halt!
370
00:33:03,080 --> 00:33:04,434
Aufhören, ihr beiden.
371
00:33:06,680 --> 00:33:09,149
- Hast du Zauber in den Stiefeln?
- Das ist wahr.
372
00:33:09,560 --> 00:33:11,313
Ich bin Tai Sung von den Rebellen.
373
00:33:11,520 --> 00:33:17,312
Wir haben keine Zeit,
Lin Chung braucht deine Hilfe.
374
00:33:17,920 --> 00:33:19,593
- Lin Chung?
- Ja.
375
00:33:36,720 --> 00:33:38,837
Hätte sie Ernst gemacht,
hätte sie gewonnen.
376
00:33:39,400 --> 00:33:41,232
Gut, dass sie meinen Rat befolgt.
377
00:33:56,440 --> 00:34:01,469
Ich bin Minister Su und
komme im Namen des Kaisers Deng.
378
00:34:01,680 --> 00:34:03,637
- Wie heißt der gleich wieder?
- Deng Su Jau.
379
00:34:04,000 --> 00:34:07,357
- Ein richtiger Zungenbrecher.
- Deng Su Jau.
380
00:34:07,520 --> 00:34:09,398
Kaiser von Ministers Garden.
Ach, falsch!
381
00:34:09,720 --> 00:34:11,393
Umgekehrt.
382
00:34:11,600 --> 00:34:13,592
- Weiß ich.
- Trottel.
383
00:34:20,720 --> 00:34:23,792
Herr, die Abgesandten des Kaisers.
384
00:34:24,200 --> 00:34:26,237
Völlig ausgeschlossen.
Das kann nicht sein.
385
00:34:26,720 --> 00:34:30,475
- Vor morgen Abend geht das nicht.
- Sie stehen vorm Tor und wollen rein.
386
00:34:32,720 --> 00:34:33,676
Tschau Tshi.
387
00:34:34,000 --> 00:34:38,597
Ich werfe mich ihnen zu Füßen.
Ich will raus hier.
388
00:34:39,560 --> 00:34:40,516
Tschau Tshi.
389
00:34:42,240 --> 00:34:43,151
Shih Chin.
390
00:34:45,440 --> 00:34:47,113
Shih Chin.
391
00:34:49,880 --> 00:34:51,200
Shih Chin.
392
00:35:00,040 --> 00:35:01,599
In den Brunnen mit ihr, los.
393
00:35:26,280 --> 00:35:33,198
Ich bin der Botschafter
des Kaisers von China.
394
00:35:35,480 --> 00:35:39,554
Wieso werden wir nicht so empfangen,
wie es sich gehört?
395
00:35:40,240 --> 00:35:41,993
Hoher Herr, ein
bedauerliches Versehen.
396
00:35:42,840 --> 00:35:46,277
Ihr wurdet uns erst für morgen angesagt.
397
00:35:46,560 --> 00:35:51,999
Was? Das ist Hochverrat!
Zeig ihm die kaiserlichen Siegel.
398
00:35:52,480 --> 00:35:54,233
Mach schon,
Deng, Deng, Deng.
399
00:35:58,160 --> 00:36:02,791
Die Liste der Opfergaben.
Mit Brief und Siegel.
400
00:36:03,160 --> 00:36:06,710
Das Großsiegel des Reiches,
Ihr seid echt Minister Su.
401
00:36:07,960 --> 00:36:11,510
Ich überreiche Euch eine
Aufstellung meiner Geschenke.
402
00:36:12,880 --> 00:36:15,714
Kao Chiu möge sie als
Zeichen meiner Demut nehmen.
403
00:36:15,880 --> 00:36:18,839
Richtet ihm aus, ich freue
mich auf die Beförderung.
404
00:36:19,320 --> 00:36:20,640
Ja, werft nur einen Blick hinein.
405
00:36:21,640 --> 00:36:25,350
1000 Ballen Seide, 300 Unzen Gold,
500 Barren Silber,
406
00:36:25,480 --> 00:36:28,598
15 Schatullen voll Juwelen,
5 kostbare Rüstungen.
407
00:36:29,800 --> 00:36:32,315
Bezahlt mit Steuern vom Volk.
408
00:36:33,960 --> 00:36:38,318
Wir nehmen diesen Tribut zwar in Verwahrung,
Kao Chiu wird davon nichts sehen.
409
00:36:38,960 --> 00:36:43,637
Wir verkaufen alles und sorgen dafür,
das alle ihr Geld zurückbekommen.
410
00:36:44,000 --> 00:36:48,711
Nun zu Tschau Tshi, ich
beschuldige Euch der Entführung.
411
00:36:49,480 --> 00:36:53,952
Ihr habt das Mädchen gewaltsam
hierher verschleppt. Wo ist sie?
412
00:37:06,520 --> 00:37:07,431
Shih Chin.
413
00:37:11,360 --> 00:37:15,832
Wir wissen, dass Ihr sie in Eurer Gewalt habt.
Bringt sie her. Sofort.
414
00:37:17,760 --> 00:37:19,911
Wir haben das Mädchen gefunden.
415
00:37:45,440 --> 00:37:46,999
Wir haben sie nicht retten können.
416
00:37:47,920 --> 00:37:50,560
Shih Chin, geht es dir gut?
417
00:37:54,240 --> 00:37:55,151
Lin Chung.
418
00:37:55,560 --> 00:37:58,280
Ich hab's gleich gewusst!
Alles Verbrecher.
419
00:37:58,600 --> 00:38:00,671
Aufrührer allesamt,
Lin Chung ist der schlimmste.
420
00:38:00,960 --> 00:38:02,440
Tötet sie!
421
00:38:02,640 --> 00:38:05,474
Endlich weiß er es, wir können
die Masken fallen lassen.
422
00:38:05,680 --> 00:38:07,194
- Dann los!
- Nein, halt!
423
00:38:08,120 --> 00:38:09,440
Den überlasst mir.
424
00:38:18,840 --> 00:38:20,957
Ich brauche ein Schwert.
425
00:38:24,840 --> 00:38:26,479
Niemand von euch rührt diesen Mann an.
426
00:38:27,080 --> 00:38:28,116
Tötet sie!
427
00:40:27,960 --> 00:40:29,758
Tot wie ein erlegter Drache.
428
00:40:50,960 --> 00:40:53,395
Hu San-Niang,
tu uns ein Gefallen.
429
00:40:54,400 --> 00:40:57,472
Sorge dafür, dass sie hübsch aussieht
bei der Beerdigung.
430
00:42:16,960 --> 00:42:19,429
Die Schätze gehen
zurück ans Volk.
431
00:42:19,960 --> 00:42:23,954
Shih Chin war noch nicht bereit,
sich den Rebellen anzuschließen.
432
00:42:24,840 --> 00:42:27,230
Nur der Meteor erlischt und wird Rauch.
433
00:42:27,640 --> 00:42:30,360
Unwandelbar zieht der Komet seine Bahn.
434
00:42:30,520 --> 00:42:31,670
Du musst uns jetzt verlassen.
435
00:42:33,240 --> 00:42:37,519
Ich kenne die Regeln, aber Ihr könnt
die Frauen nicht ausschließen.
436
00:42:38,760 --> 00:42:40,433
Bis es soweit ist, lebe wohl.
437
00:42:41,240 --> 00:42:46,315
Noch nannte er sie Schwester,
doch wahre Liebe überwindet selbst den Tod.
438
00:42:47,000 --> 00:42:49,879
Sie weiß zu verzichten
und kennt keine Selbstsucht.
439
00:42:50,280 --> 00:42:52,476
Auf die Nacht folgt der Tag.
440
00:42:52,760 --> 00:42:55,639
Den Fels überdauert das Wasser.
441
00:42:55,760 --> 00:42:58,912
Ein Mensch ohne Liebe
lebt und ist dennoch tot.
442
00:42:59,280 --> 00:43:02,512
In einem Meer von Unrecht
ist ein einziges nun beglichen.
443
00:43:02,880 --> 00:43:05,793
Lin Chung und die Seinen kehren zurück.
444
00:43:06,080 --> 00:43:08,914
Die Oase der Gerechtigkeit
und Freiheit in einem Reich,
445
00:43:09,160 --> 00:43:12,631
das unter dem grausamen
Joch Kao Chius leiden muss.
446
00:43:12,920 --> 00:43:20,032
Der Ozean herrscht über 1000 Flüsse.
Weil er tiefer liegt, münden sie alle in ihm.
36903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.