Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,825 --> 00:01:58,035
Quel est l'idiot qui a tiré ?
2
00:02:02,456 --> 00:02:03,457
{\an8}Nate.
3
00:02:05,167 --> 00:02:06,585
{\an8}MacMasters.
4
00:02:07,586 --> 00:02:09,003
{\an8}Je te cherchais, Nate.
5
00:02:11,590 --> 00:02:13,050
Je suis passé par Butte.
6
00:02:14,635 --> 00:02:17,054
Je pensais te trouver au saloon.
7
00:02:17,137 --> 00:02:19,097
Je m'en doutais.
8
00:02:21,350 --> 00:02:23,227
J'allais te payer un verre.
9
00:02:23,310 --> 00:02:25,312
Désolé d'avoir loupé ça.
10
00:02:26,980 --> 00:02:28,649
C'est pourquoi je te l'ai apporté.
11
00:02:38,116 --> 00:02:39,660
Du haut de gamme.
12
00:02:44,414 --> 00:02:46,041
Alors, quoi, tu n'aimes pas
le haut de gamme ?
13
00:02:47,626 --> 00:02:49,753
Je te croyais à Medicine Bow.
14
00:02:49,837 --> 00:02:51,129
T'y es passé.
15
00:02:51,213 --> 00:02:54,883
- J'y étais il y a un mois.
- C'est ce qu'on m'a dit.
16
00:02:55,884 --> 00:03:00,889
Et si on allait au saloon ?
C'est moi qui t'offre un verre.
17
00:03:00,973 --> 00:03:04,893
Nate Mason, je t'arrête pour les trois
meurtres que tu as commis.
18
00:03:05,894 --> 00:03:09,147
Le directeur et le gardien
de banque à Casper,
19
00:03:09,231 --> 00:03:11,108
et le shérif adjoint Bill Clark
à Laramie.
20
00:03:11,191 --> 00:03:14,027
Et je t'arrête pour le braquage
des dites banques.
21
00:03:16,280 --> 00:03:19,658
Bon sang, marshal.
J'en ai fait bien plus que ça.
22
00:03:20,659 --> 00:03:22,369
J'ai un mandat
pour ces trois crimes.
23
00:03:46,727 --> 00:03:48,145
Je te le conseille pas.
24
00:04:40,072 --> 00:04:43,492
Jesse, tout s'arrête ici.
Les mains en l'air.
25
00:04:43,575 --> 00:04:47,037
Retourne-toi.
Et pas de mouvement brusque.
26
00:04:51,750 --> 00:04:55,087
Jesse James, je t'arrête
pour les crimes que tu as commis.
27
00:04:55,170 --> 00:04:58,006
Le plus récent, l'attaque
d'une diligence à Hot Springs.
28
00:04:58,090 --> 00:04:59,633
C'est fini.
29
00:04:59,716 --> 00:05:01,593
Tu as fait l'erreur
de passer par Clearmont
30
00:05:01,677 --> 00:05:05,097
et de croiser le chemin
du grand Britt MacMasters.
31
00:05:05,180 --> 00:05:08,559
Bon sang, Albert.
Utilise ton nom, pas celui de mon père.
32
00:05:08,642 --> 00:05:10,811
- Mais ton père est connu.
- Pas pour moi, non.
33
00:05:10,894 --> 00:05:13,188
Et je peux pas te regarder
si tu prétends être lui.
34
00:05:13,272 --> 00:05:16,567
- Ça veut dire quoi, ça ?
- Ça veut dire ce que ça veut dire !
35
00:05:20,195 --> 00:05:23,073
Tu veux jamais faire le marshal,
et tu veux plus faire le hors-la-loi.
36
00:05:23,156 --> 00:05:25,701
- J'ai été clair.
- C'est vrai, Chad.
37
00:05:25,784 --> 00:05:28,203
Si tu veux faire le marshal,
alors fais le marshal. Je m'en fiche.
38
00:05:28,287 --> 00:05:30,414
Je t'ai dit, je veux pas être
le marshal MacMasters !
39
00:05:30,497 --> 00:05:32,165
Pourquoi je voudrais être lui ?
40
00:05:32,249 --> 00:05:34,293
Tu pourrais faire le marshal Hansen
ou je sais quoi.
41
00:05:37,588 --> 00:05:39,464
Les garçons, rentrez vite !
42
00:05:39,548 --> 00:05:42,301
- Le repas refroidit !
- Oui, grand-père.
43
00:05:42,384 --> 00:05:45,012
Tu t'en es tiré
pour cette fois, Jesse.
44
00:05:47,723 --> 00:05:49,474
Allez, on se dépêche !
45
00:05:53,145 --> 00:05:56,190
Si vous n'accélérez pas,
vous mangerez avec les cochons !
46
00:05:57,191 --> 00:06:01,236
Le seul moyen de s'approcher
de la cabane,
47
00:06:01,320 --> 00:06:03,655
c'était de passer
par Lookout Mountain.
48
00:06:03,739 --> 00:06:06,533
N'oubliez pas que c'est
un précipice de 1200 mètres.
49
00:06:06,617 --> 00:06:09,119
J'ai enfoncé la porte
50
00:06:09,203 --> 00:06:15,083
et ton père, il avait placé son fusil
à la fenêtre. On l'avait pour sûr.
51
00:06:15,167 --> 00:06:17,085
Ils se sont rendus ?
52
00:06:17,169 --> 00:06:20,422
Quand ils se sont rendu compte
que c'était les frères MacMasters,
53
00:06:20,506 --> 00:06:22,382
ils ont rendu l'âme !
54
00:06:22,466 --> 00:06:24,218
Attends. Papa m'a dit
que quand il a enfoncé la porte,
55
00:06:24,301 --> 00:06:27,137
un des hommes lui a tiré dessus
et il les a tous tués.
56
00:06:27,221 --> 00:06:29,306
C'était peut-être
une autre cabane.
57
00:06:29,389 --> 00:06:32,184
On faisait le tour de beaucoup
de cabanes à l'époque.
58
00:06:33,560 --> 00:06:35,562
Je reviens.
La nature m'appelle.
59
00:06:42,236 --> 00:06:44,988
Son père est à Sheridan
pour obtenir un prêt.
60
00:06:45,072 --> 00:06:46,782
Il revient dans deux-trois jours.
61
00:06:46,865 --> 00:06:51,411
Et ton père, il ne fait
que son travail.
62
00:06:52,788 --> 00:06:54,998
S'il avait le choix,
il serait ici avec toi.
63
00:06:55,082 --> 00:06:57,501
Je ne l'ai pas vu
depuis presque trois mois.
64
00:06:57,584 --> 00:07:00,879
Ça ne veut pas dire
qu'il ne t'aime pas.
65
00:07:00,963 --> 00:07:03,715
Il t'aime, mon garçon.
C'est pourquoi il travaille.
66
00:07:03,799 --> 00:07:05,509
Il a une drôle de façon
de le montrer.
67
00:07:05,592 --> 00:07:08,262
Tu t'entends parler ?
68
00:07:09,888 --> 00:07:11,640
Montre donc un peu de gratitude.
69
00:07:11,723 --> 00:07:13,851
De la gratitude ?
Parce qu'il m'abandonne ?
70
00:07:13,934 --> 00:07:15,435
Il doit gagner sa vie.
Il...
71
00:07:15,519 --> 00:07:17,604
Six hommes arrivent.
Sur la butte.
72
00:07:39,835 --> 00:07:41,295
Qui sont-ils ?
73
00:07:45,299 --> 00:07:47,593
Pas des saints, on dirait.
74
00:07:50,137 --> 00:07:51,930
Ne vous affolez pas.
75
00:07:57,853 --> 00:07:59,146
Bonsoir.
76
00:08:00,147 --> 00:08:00,981
Ouais.
77
00:08:02,232 --> 00:08:04,902
Mes compagnons et moi
avons fait longue route.
78
00:08:04,985 --> 00:08:06,820
Il commence à faire soif.
79
00:08:08,572 --> 00:08:11,158
Le ruisseau est plein d'eau !
80
00:08:13,785 --> 00:08:15,370
Elle a pas l'air très propre.
81
00:08:18,373 --> 00:08:21,001
Ça vous dérangerait
de poser ce fusil ?
82
00:08:21,084 --> 00:08:23,337
Ces trucs sont dangereux.
83
00:08:23,420 --> 00:08:27,674
Et on voudrait pas laisser
un vieillard mort sur votre porche.
84
00:08:31,136 --> 00:08:32,513
Que cherchez-vous ?
85
00:08:33,514 --> 00:08:35,307
On cherche quelqu'un.
86
00:08:35,390 --> 00:08:36,808
Qui le demande ?
87
00:08:37,808 --> 00:08:39,477
Un vieil ami.
88
00:08:40,479 --> 00:08:43,440
On est bien au ranch
du marshal Britt MacMasters ?
89
00:08:44,816 --> 00:08:46,318
J'aimerais le voir.
90
00:08:46,401 --> 00:08:49,905
Vous voyez bien qu'il est pas là.
91
00:08:49,988 --> 00:08:54,576
Ça vous dérange si mes amis et moi
faisons un petit tour à l'intérieur ?
92
00:08:55,619 --> 00:08:57,412
Vous n'entrerez pas
dans cette maison.
93
00:08:58,872 --> 00:08:59,873
Jack.
94
00:09:10,050 --> 00:09:10,968
Grand-père !
95
00:09:11,051 --> 00:09:12,386
Grand-père, réveille-toi !
96
00:09:14,179 --> 00:09:15,597
Allez, saute.
97
00:09:16,598 --> 00:09:17,808
Tout va bien.
98
00:09:28,277 --> 00:09:30,070
MacMasters !
99
00:09:30,153 --> 00:09:31,405
Grand-père !
100
00:09:34,116 --> 00:09:36,034
Marshal MacMasters !
101
00:09:37,494 --> 00:09:38,996
Fouillez la maison !
102
00:09:39,079 --> 00:09:41,957
Silas, par là. Willie.
103
00:09:43,041 --> 00:09:44,168
Blade.
104
00:09:45,252 --> 00:09:48,130
Mon père n'est pas là,
sinon vous seriez déjà morts !
105
00:09:48,213 --> 00:09:50,674
MacMasters est ton père,
gamin ?
106
00:09:52,342 --> 00:09:54,136
Si c'est pas une chance.
107
00:09:55,512 --> 00:09:57,806
- Il est pas là.
- C'est pas de chance.
108
00:09:57,890 --> 00:10:00,184
On fera venir MacMasters à nous.
109
00:10:03,645 --> 00:10:05,898
- Où est ton père, gamin ?
- Je sais pas.
110
00:10:05,981 --> 00:10:07,524
Il est parti depuis quand ?
111
00:10:08,525 --> 00:10:09,985
Trop longtemps.
112
00:10:12,362 --> 00:10:13,739
Albert, cours !
113
00:10:14,740 --> 00:10:17,284
Albert ! Ne bouge pas.
114
00:10:21,246 --> 00:10:23,373
Toi aussi,
t'es un MacMasters ?
115
00:10:23,457 --> 00:10:24,791
Non, monsieur.
116
00:10:25,959 --> 00:10:27,169
Bien.
117
00:10:33,425 --> 00:10:35,886
Il va mourir, gamin.
Tu viens avec nous.
118
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
- York.
- Marshal.
119
00:11:07,000 --> 00:11:09,169
Je vous ai entendu venir de loin.
120
00:11:09,253 --> 00:11:12,089
Je vous ai repéré à l'odeur, aussi.
121
00:11:15,759 --> 00:11:17,970
Nate Mason et les frères Giles.
122
00:11:18,053 --> 00:11:21,390
Nate ?
Le juge le voulait vivant.
123
00:11:22,808 --> 00:11:24,393
Nate était pas au courant.
124
00:11:25,769 --> 00:11:27,896
J'ai quelque chose pour vous.
125
00:11:36,780 --> 00:11:39,741
Tenez, marshal.
C'est mérité.
126
00:11:41,243 --> 00:11:42,786
Vous les avez eus
tous d'un coup ?
127
00:11:44,162 --> 00:11:47,624
Ouais.
Faudrait les enterrer.
128
00:11:49,251 --> 00:11:54,798
C'est faisable... pour un certain prix.
Tout a un prix.
129
00:11:55,841 --> 00:11:57,467
Je prends leurs armes...
130
00:11:59,094 --> 00:12:00,470
et les chevaux.
131
00:12:01,722 --> 00:12:03,056
Ça m'est égal.
132
00:12:04,975 --> 00:12:06,685
Prévenez le shérif.
133
00:12:06,768 --> 00:12:09,104
Il préviendra le juge.
134
00:12:09,188 --> 00:12:14,484
Le fil du bourreau va mourir de faim
si vous ne raccrochez pas votre fusil.
135
00:12:22,993 --> 00:12:25,370
Tu tiens pas la route, hein ?
136
00:12:25,454 --> 00:12:28,582
S'il vous plaît.
Je peux plus marcher.
137
00:12:36,590 --> 00:12:39,468
Jed, ça fait longtemps
qu'on avance.
138
00:12:41,470 --> 00:12:45,098
Allez ! On doit atteindre
les collines avant la nuit.
139
00:12:47,768 --> 00:12:51,355
On sait quelle direction
suivre d'ici, Jed?
140
00:12:52,523 --> 00:12:55,234
Plein sud,
en territoire sioux.
141
00:12:55,317 --> 00:12:58,904
Plein sud ?
Le Mexique, ça me plait bien.
142
00:13:00,405 --> 00:13:02,074
Les collines sont pas loin,
143
00:13:02,157 --> 00:13:04,201
on peut faire une pause
de 10 minutes.
144
00:13:08,914 --> 00:13:09,915
Reviens.
145
00:13:11,375 --> 00:13:14,044
Je te croyais plus fort.
146
00:13:14,127 --> 00:13:16,880
Je n'ai jamais autant marché.
147
00:13:16,964 --> 00:13:20,884
Tu n'aurais pas à le faire
si ton père s'occupait de toi.
148
00:13:20,968 --> 00:13:23,637
Mais il t'a laissé avec ce vieux schnock
qui t'a pas protégé.
149
00:13:23,720 --> 00:13:25,889
Si les choses s'étaient
passées comme prévu,
150
00:13:25,973 --> 00:13:28,141
ton père serait mort et toi,
orphelin.
151
00:13:29,852 --> 00:13:31,812
Réglons-lui
son compte au plus vite.
152
00:13:32,813 --> 00:13:33,981
Debout.
153
00:13:39,778 --> 00:13:42,155
On rattrapera Blade là-bas.
154
00:14:26,450 --> 00:14:27,868
- Britt.
- Que se passe-t-il ?
155
00:14:28,869 --> 00:14:29,912
C'est ton père.
156
00:14:38,420 --> 00:14:39,671
Papa.
157
00:14:42,966 --> 00:14:44,551
Britt.
158
00:14:44,635 --> 00:14:46,803
Tu n'as pas l'air en forme, papa.
159
00:14:48,430 --> 00:14:50,974
Rien qu'un peu de whisky
ne puisse guérir.
160
00:14:51,058 --> 00:14:52,768
Que s'est-il passé ?
161
00:14:55,771 --> 00:14:59,149
Ils étaient cinq ou six
et j'ai essayé de...
162
00:15:00,400 --> 00:15:03,237
J'ai perdu connaissance.
163
00:15:04,238 --> 00:15:05,280
Chad ?
164
00:15:07,407 --> 00:15:08,659
Chad !
165
00:15:10,577 --> 00:15:12,955
Chad ?
166
00:15:13,038 --> 00:15:15,249
C'est pas Chad, Britt.
167
00:15:15,332 --> 00:15:18,794
C'est Albert Hansen,
le fils de Jack.
168
00:15:20,170 --> 00:15:21,463
Où est Chad ?
169
00:15:21,547 --> 00:15:24,925
On l'ignore.
Je suis passé ce matin
170
00:15:25,008 --> 00:15:27,678
car Dex devait récupérer
une commande hier au magasin,
171
00:15:27,761 --> 00:15:29,680
mais il n'est pas venu.
172
00:15:29,763 --> 00:15:31,515
Starr m'a demandé d'aller voir
173
00:15:31,598 --> 00:15:33,809
et je l'ai trouvé inconscient
près de la route.
174
00:15:33,892 --> 00:15:38,772
J'ai essayé de prendre mon cheval
pour me rendre en ville...
175
00:15:41,108 --> 00:15:42,693
C'était quand ?
176
00:15:42,776 --> 00:15:45,404
Il y a trois jours.
177
00:15:45,487 --> 00:15:47,072
Nous avons cherché Chad partout.
178
00:15:47,155 --> 00:15:50,909
J'ai lancé des hommes à sa recherche.
On le retrouvera.
179
00:15:50,993 --> 00:15:53,954
S'il s'était juste échappé,
il serait de retour.
180
00:15:54,955 --> 00:15:58,333
J'ai envoyé un télégraphe à Sheridan
pour voir s'ils avaient vu quelque chose.
181
00:16:02,004 --> 00:16:03,672
- Jed Blake.
- Ouais.
182
00:16:03,755 --> 00:16:07,217
Il a attaqué une diligence sur la piste
de Laramie et une banque à Casper.
183
00:16:07,301 --> 00:16:10,679
- Tu le connais ?
- Je l'ai envoyé en prison il y a cinq ans.
184
00:16:10,762 --> 00:16:12,723
- Oui.
- Il en a encore cinq à tirer.
185
00:16:14,641 --> 00:16:17,144
Il s'est échappé le mois dernier
avec son complice.
186
00:16:19,021 --> 00:16:20,480
Cass Gibbs.
187
00:16:20,564 --> 00:16:23,358
Ce salaud de Cass Gibbs.
188
00:16:23,442 --> 00:16:26,153
Il a attaqué une banque
à Arvada mercredi.
189
00:16:26,236 --> 00:16:29,656
Le jour où Chad a été kidnappé.
190
00:16:29,740 --> 00:16:31,658
Il a dû rejoindre sa bande.
191
00:16:31,742 --> 00:16:33,744
On dirait que Jed est ma cible.
192
00:16:38,415 --> 00:16:39,666
Papa, écoute-moi.
193
00:16:41,418 --> 00:16:43,587
Je vais aller
retrouver Chad, ok ?
194
00:16:43,670 --> 00:16:45,547
- D'accord.
- Bon.
195
00:16:45,631 --> 00:16:48,217
Prends soin de toi.
Je reviendrai.
196
00:17:09,029 --> 00:17:12,074
Rien n'indique qui il est
ni d'où il vient.
197
00:17:14,535 --> 00:17:16,244
On dirait qu'ils étaient nombreux.
198
00:17:20,207 --> 00:17:22,792
Je pense qu'ils sont venus
pour moi.
199
00:17:22,876 --> 00:17:25,337
Pourquoi tirer sur Dex
et tuer Albert ?
200
00:17:26,547 --> 00:17:27,881
Parce que je n'étais pas là.
201
00:17:38,559 --> 00:17:41,270
Je dois enterrer le gamin
avant qu'il se décompose.
202
00:17:42,563 --> 00:17:45,649
J'aimerais que
tu préviennes le père d'Albert.
203
00:17:45,732 --> 00:17:48,735
Ce sera fait.
204
00:17:48,819 --> 00:17:50,070
Tu pars quand ?
205
00:17:51,071 --> 00:17:52,573
Ils ont pas mal d'avance.
206
00:17:52,656 --> 00:17:56,451
- Je devrais y aller tout de suite.
- Je vais rassembler quelques hommes.
207
00:17:56,535 --> 00:17:59,872
Non, ça prendrait trop de temps.
208
00:18:00,998 --> 00:18:04,459
- Et je les aurais dans les pattes.
- Tu es sûr ?
209
00:18:04,543 --> 00:18:06,837
Tu vas t'attaquer
à la bande de Blake tout seul ?
210
00:18:07,838 --> 00:18:11,008
- Ça serait pas la première fois.
- Je viens avec toi.
211
00:18:11,091 --> 00:18:13,010
Je veux que tu restes ici.
212
00:18:13,093 --> 00:18:15,304
Fais attention à mon père,
au cas où ils reviendraient.
213
00:18:17,097 --> 00:18:18,682
Alors prends Clay avec toi.
214
00:18:20,058 --> 00:18:21,518
Il est trop jeune.
215
00:18:21,602 --> 00:18:24,897
Il est jeune, mais il sait tirer.
C'est moi qui lui ai appris.
216
00:18:26,398 --> 00:18:27,649
Et Britt...
217
00:18:30,694 --> 00:18:33,280
Starr veut que tu donnes ça
à ton fils quand tu l'auras retrouvé.
218
00:18:35,532 --> 00:18:38,535
Ce sont ses bonbons préférés
au magasin.
219
00:18:40,078 --> 00:18:41,788
C'est quoi, ses bonbons préférés ?
220
00:18:41,872 --> 00:18:44,666
Tout le monde sait.
221
00:18:44,750 --> 00:18:48,545
Dès qu'il se rend au magasin, il fait
une razzia de bonbons à la menthe !
222
00:19:03,477 --> 00:19:04,978
Bonne chance !
223
00:19:29,628 --> 00:19:33,549
On a déjà assez de problèmes !
Maintenant le marshal nous colle au cul ?
224
00:19:33,632 --> 00:19:35,717
Quoi, t'as peur, Silas ?
225
00:19:36,718 --> 00:19:40,055
Tu vois ces montagnes ?
Des Sioux partout.
226
00:19:40,138 --> 00:19:43,892
Les montagnes sont à plus
de 80 km et on ne passe qu'à côté.
227
00:19:43,976 --> 00:19:49,147
Une fois débarrassés du marshal,
on se tire au Mexique.
228
00:19:49,231 --> 00:19:51,233
Tu détestes le Mexique.
229
00:19:51,316 --> 00:19:53,110
Un peu, oui.
230
00:19:53,193 --> 00:19:55,863
Pourquoi pas foncer plein sud ?
Plus rapide.
231
00:19:55,946 --> 00:19:57,573
Où est ton sens
de l'aventure, Willie ?
232
00:19:59,366 --> 00:20:03,078
On est des proies faciles ici.
Un aveugle pourrait nous voir.
233
00:20:03,161 --> 00:20:06,331
Jed, tu devrais mettre le gosse
sur un cheval demain.
234
00:20:06,415 --> 00:20:08,959
Si les Indiens nous attaquent,
on devra se tirer fissa.
235
00:20:09,042 --> 00:20:13,505
S'il peut pas suivre,
t'as qu'à le tirer.
236
00:20:13,589 --> 00:20:15,507
C'est un gosse, Jed.
237
00:20:16,842 --> 00:20:18,552
Même moi, j'ai un peu
de compassion.
238
00:20:18,635 --> 00:20:22,306
C'est pourquoi tu es un suiveur, Silas.
Pas un leader.
239
00:20:25,851 --> 00:20:27,227
Je reviens.
240
00:20:36,778 --> 00:20:39,239
Tu sais que je t'ai à l'oeil, hein ?
241
00:20:41,408 --> 00:20:42,659
Bon.
242
00:20:49,416 --> 00:20:50,918
Qu'est-ce qui lui prend ?
243
00:20:51,001 --> 00:20:54,505
Il a toujours été un vrai salaud,
mais pas comme ça.
244
00:20:54,588 --> 00:20:58,008
Ses cinq ans de prison
l'ont esquinté
245
00:20:58,091 --> 00:21:01,303
et il pense qu'à se venger
de MacMasters.
246
00:21:01,386 --> 00:21:05,432
C'est pas un enfant de choeur,
mais il a changé.
247
00:21:05,516 --> 00:21:07,059
C'est bien vrai.
248
00:21:09,770 --> 00:21:11,563
Fais gaffe.
249
00:21:17,277 --> 00:21:21,198
Tiens, mange.
On partira avant l'aube.
250
00:21:21,281 --> 00:21:23,825
- Et je ferai pas le petit-déjeuner.
- J'ai pas faim.
251
00:21:23,909 --> 00:21:26,537
Mais tu auras faim demain,
ça, c'est sûr.
252
00:21:29,122 --> 00:21:30,207
Pourquoi...
253
00:21:31,208 --> 00:21:33,460
Pourquoi il a tué Albert ?
254
00:21:34,628 --> 00:21:37,130
Il était même pas armé.
255
00:21:37,214 --> 00:21:38,882
C'était un témoin.
256
00:21:38,966 --> 00:21:43,053
Il était juste là, debout,
et il lui a tiré dessus.
257
00:21:44,346 --> 00:21:45,305
Oui...
258
00:21:46,306 --> 00:21:48,809
Et comme il était pas mort,
il a continué à tirer.
259
00:21:50,394 --> 00:21:52,104
Faut plus penser à ça, gamin.
260
00:21:53,146 --> 00:21:56,066
Moi aussi, il va me tuer, hein ?
261
00:21:56,149 --> 00:21:58,485
Non, c'est ton père qu'il veut.
262
00:21:58,569 --> 00:22:02,030
Mon père ne sait probablement pas
que je suis avec vous.
263
00:22:03,031 --> 00:22:06,660
Quand il le saura,
il fera tout pour te retrouver.
264
00:22:06,743 --> 00:22:10,831
Dans un mois ou deux.
Il part parfois trois mois.
265
00:22:11,832 --> 00:22:12,833
Je parie...
266
00:22:12,916 --> 00:22:17,379
Je parie que le shérif Wilkins et des
hommes de Clearmont vous recherchent.
267
00:22:17,462 --> 00:22:19,506
Ça plairait pas à Jed.
268
00:22:20,757 --> 00:22:22,676
À moi non plus.
269
00:22:22,759 --> 00:22:24,261
Lève-toi, Willie.
270
00:22:24,344 --> 00:22:26,305
Arrête de parler au garçon.
271
00:22:27,598 --> 00:22:28,682
Fais attention à toi.
272
00:22:38,901 --> 00:22:42,029
Jed, en parlant
au petit MacMasters...
273
00:22:42,112 --> 00:22:43,780
Ouais ?
274
00:22:43,864 --> 00:22:46,283
J'ai appris que le shérif de la ville
275
00:22:46,366 --> 00:22:49,411
nous cherchait avec ses hommes,
mais pas le marshal.
276
00:22:49,494 --> 00:22:52,039
- Pas MacMasters.
- Non.
277
00:22:53,040 --> 00:22:54,458
Ça sera MacMasters.
278
00:22:55,459 --> 00:22:59,254
Je dis juste que le marshal
pourrait prendre encore un mois
279
00:22:59,338 --> 00:23:01,715
avant de retourner au ranch.
280
00:23:01,798 --> 00:23:04,635
Et s'il était revenu le jour
où on a pris le gosse, Willie ?
281
00:23:07,095 --> 00:23:08,597
Il pourrait arriver ce soir.
282
00:23:08,680 --> 00:23:11,266
Et on n'a pas de guetteur.
283
00:23:11,350 --> 00:23:14,978
En effet.
284
00:23:15,062 --> 00:23:16,772
Et j'ai décidé
que ça serait toi, Willie.
285
00:23:17,773 --> 00:23:19,691
Silas te relèvera dans deux heures.
286
00:23:20,692 --> 00:23:22,945
- Blade, à cheval.
- Quoi ?
287
00:23:23,028 --> 00:23:24,363
À cheval.
288
00:23:25,822 --> 00:23:28,116
Tu vas rebrousser chemin,
289
00:23:28,200 --> 00:23:31,411
trouver un endroit entre ici
et les collines et faire le guet.
290
00:23:31,495 --> 00:23:35,832
Quand t'auras trouvé MacMasters et
ses hommes, tu ramènes ton cul ici.
291
00:23:35,916 --> 00:23:38,752
Oui, je sais quoi faire.
292
00:23:38,836 --> 00:23:40,254
Et Blade...
293
00:23:42,130 --> 00:23:44,341
Tu touches pas à MacMasters.
294
00:23:45,342 --> 00:23:46,343
C'est clair ?
295
00:23:47,344 --> 00:23:48,637
Très clair.
296
00:24:01,358 --> 00:24:03,318
Tu ferais mieux de dormir.
297
00:24:18,250 --> 00:24:21,587
- Hé, gamin, réveille-toi !
- Je dors pas !
298
00:24:21,670 --> 00:24:24,840
Marshal, on a passé la nuit à cheval.
On pourrait pas se reposer ?
299
00:24:24,923 --> 00:24:28,135
J'ai vraiment pas envie que
tu tombes et nous ralentisses.
300
00:24:28,218 --> 00:24:30,053
J'ai dit que je dormais pas !
301
00:24:30,137 --> 00:24:33,348
- Dormir d'un oeil, c'est dormir.
- Vous êtes vraiment une espèce de...
302
00:24:33,432 --> 00:24:34,933
Merde !
303
00:24:35,017 --> 00:24:37,519
Bon sang, marshal !
Qu'est-ce qui vous prend ?!
304
00:24:37,603 --> 00:24:40,606
Maintenant, je suis tranquille.
Je sais que tu dormiras pas.
305
00:24:43,066 --> 00:24:46,486
Bordel, je vais perdre
une dent maintenant !
306
00:25:22,481 --> 00:25:24,233
On dirait qu'ils sont pressés.
307
00:25:25,234 --> 00:25:26,652
Les empreintes sont profondes.
308
00:25:27,736 --> 00:25:29,488
Oui, je vois.
309
00:25:31,990 --> 00:25:34,952
C'est logique qu'ils soient passés par ici
après l'attaque de la banque.
310
00:25:35,035 --> 00:25:38,455
- Pour éviter la piste de Laramie.
- C'est ce que je me disais.
311
00:25:40,791 --> 00:25:42,793
Tu sais lire les empreintes,
Tucker ?
312
00:25:42,876 --> 00:25:45,379
C'est pas utile en ville.
313
00:25:46,630 --> 00:25:48,382
C'est ce que je me disais.
314
00:25:50,676 --> 00:25:53,220
Ce sont les traces
d'un groupe de guerriers.
315
00:25:53,303 --> 00:25:56,598
- Quoi ?
- Les sabots ne sont pas ferrés.
316
00:25:56,682 --> 00:25:58,642
Et la bande de Jed Blake
a pris la direction du sud.
317
00:25:58,725 --> 00:26:01,812
- Pourquoi on les suit pas ?
- Je dois passer prendre mon guide.
318
00:26:01,895 --> 00:26:05,858
- Un guide ? Pour quoi faire ?
- Si la piste se refroidit.
319
00:26:05,941 --> 00:26:08,235
Si la piste se refroidit,
personne peut la suivre.
320
00:26:09,236 --> 00:26:10,612
Si, Chaska.
321
00:26:10,696 --> 00:26:13,407
Chaska ? Un Indien ?
322
00:26:13,490 --> 00:26:16,076
Moitié indien, moitié blanc.
323
00:26:16,159 --> 00:26:19,246
- On peut lui faire confiance ?
- C'est un homme bien.
324
00:26:21,164 --> 00:26:24,126
J'aurais pas cru que vous aimiez
les Indiens, marshal MacMasters.
325
00:26:25,127 --> 00:26:28,005
Peut-être qu'un jour,
j'apprendrai même à t'apprécier.
326
00:26:29,006 --> 00:26:30,883
Je peux être surprenant.
327
00:26:34,887 --> 00:26:37,556
MacMasters, je ferai pas la route
avec un bâtard !
328
00:26:37,639 --> 00:26:39,808
Alors prends ton cheval
et rentre chez toi.
329
00:26:39,892 --> 00:26:43,353
J'ai besoin de Chaska bien plus
que je n'ai besoin de toi.
330
00:27:11,840 --> 00:27:14,259
Viens par ici, gamin.
Donne-moi ton chapeau.
331
00:27:15,260 --> 00:27:16,929
Rendez-le-moi.
332
00:27:17,012 --> 00:27:19,515
Il fait plus chaud qu'en enfer ici.
Rendez-moi mon chapeau.
333
00:27:22,351 --> 00:27:24,144
Laisse le soleil te rôtir la tête.
334
00:27:25,145 --> 00:27:26,813
Ça te calmera un peu.
335
00:28:06,937 --> 00:28:08,647
Tucker, jette un oeil sur elle.
336
00:28:18,615 --> 00:28:20,200
C'est le forgeron ?
337
00:28:22,452 --> 00:28:23,745
Bon sang.
338
00:28:31,795 --> 00:28:33,380
Oui, c'est Harry Dwyer.
339
00:28:33,463 --> 00:28:35,382
Et c'est sa femme ?
340
00:28:40,470 --> 00:28:41,972
Oui, c'est bien sa femme.
341
00:28:47,269 --> 00:28:49,188
- Vous allez où ?
- On doit partir.
342
00:28:49,271 --> 00:28:51,648
Les guerriers pourraient croiser
la route de Jed en coupant vers l'est.
343
00:28:51,732 --> 00:28:54,109
On va pas les enterrer ?
344
00:28:54,193 --> 00:28:55,861
Ça prendra 15 minutes.
345
00:28:55,944 --> 00:28:57,279
Tu as une pelle ?
346
00:28:58,322 --> 00:28:59,323
Non.
347
00:28:59,406 --> 00:29:02,659
Moi non plus.
Ça prendra donc plus de 15 minutes.
348
00:29:02,743 --> 00:29:04,453
Et on n'a pas le temps.
349
00:29:13,879 --> 00:29:14,880
On y va.
350
00:29:34,608 --> 00:29:36,193
Allez, gamin.
351
00:29:43,075 --> 00:29:45,994
- Hé, Willie.
- Quoi ?
352
00:29:46,078 --> 00:29:50,249
On a dévalisé la diligence et la banque
et on s'est pas partagé le butin.
353
00:29:50,332 --> 00:29:51,625
C'est vrai.
354
00:29:52,876 --> 00:29:55,003
On partage toujours
dès qu'on peut.
355
00:29:56,964 --> 00:29:58,382
Jed s'en chargera.
356
00:29:59,591 --> 00:30:02,427
Quand ?
Je veux pas mourir fauché.
357
00:30:02,511 --> 00:30:03,887
Qui dit que tu vas mourir ?
358
00:30:05,138 --> 00:30:07,891
On est là, à la vue de tous,
en territoire indien
359
00:30:07,975 --> 00:30:11,937
avec un marshal aux fesses
qui nous attrapera morts, pas vivants !
360
00:30:12,938 --> 00:30:15,691
- On est des cibles faciles.
- Où veux-tu en venir ?
361
00:30:15,774 --> 00:30:18,318
On va mourir.
Plus tôt que tu crois.
362
00:30:19,319 --> 00:30:21,321
Alors t'as pas
besoin d'argent.
363
00:30:24,157 --> 00:30:28,996
Willie ! Silas !
Commencez pas à comploter !
364
00:30:48,265 --> 00:30:49,516
Y a quelqu'un ?
365
00:30:51,810 --> 00:30:52,978
Chaska !
366
00:30:59,818 --> 00:31:01,987
Chaska, tu es là ?
367
00:31:02,070 --> 00:31:03,906
Il est pas là.
368
00:31:07,492 --> 00:31:09,036
Ne bougez pas.
369
00:31:11,163 --> 00:31:12,915
Que me voulez-vous ?
370
00:31:13,957 --> 00:31:15,209
Chaska.
371
00:31:15,292 --> 00:31:18,295
Si tu as perdu la vue,
tu vas pas m'être bien utile.
372
00:31:19,296 --> 00:31:21,131
Britt MacMasters ?
373
00:31:31,016 --> 00:31:32,351
Salut, mon frère.
374
00:31:34,394 --> 00:31:37,231
Non, j'ai pas perdu la vue.
375
00:31:37,314 --> 00:31:40,067
Mais t'es arrivé avec le soleil
dans le dos, comme d'habitude.
376
00:31:40,150 --> 00:31:43,278
Tu sais bien.
Qu'est-ce qui t'amène ?
377
00:31:44,279 --> 00:31:47,699
- J'ai une mission de repérage pour toi.
- Je t'écoute.
378
00:31:47,783 --> 00:31:50,160
Probablement Jed Blake
et sa bande.
379
00:31:50,244 --> 00:31:52,829
T'as pas besoin de moi
pour attraper ces minables.
380
00:31:52,913 --> 00:31:54,665
Seulement s'ils dépassent
la zone d'arbres.
381
00:31:55,666 --> 00:31:56,667
Dans les montagnes ?
382
00:31:56,750 --> 00:31:59,044
J'ai dit "si".
383
00:31:59,127 --> 00:32:02,548
Leur trace mène vers le sud, au Mexique
peut-être. Je veux pas prendre de risque.
384
00:32:02,631 --> 00:32:04,007
J'ai besoin de toi.
385
00:32:05,217 --> 00:32:08,637
Tu connais mes tarifs.
Dix dollars la semaine.
386
00:32:08,720 --> 00:32:11,265
Au delà de ça, c'est un dollar
supplémentaire par jour.
387
00:32:11,348 --> 00:32:12,641
Ça marche.
388
00:32:13,642 --> 00:32:14,852
Dix dollars ?
389
00:32:16,562 --> 00:32:17,688
Tu as bien entendu.
390
00:32:17,771 --> 00:32:20,190
Tu vois ces collines ?
391
00:32:20,274 --> 00:32:21,942
Elles sont en territoire sioux.
392
00:32:22,025 --> 00:32:26,613
Dans le désert ou en hautes terres,
mon scalp vaut bien 10 $.
393
00:32:28,657 --> 00:32:29,867
Qu'est-ce qu'ils ont fait ?
394
00:32:29,950 --> 00:32:34,955
Ils ont tiré sur Dex, tué un gamin
et kidnappé mon fils.
395
00:32:40,335 --> 00:32:42,212
Je les trouverai.
396
00:32:42,296 --> 00:32:45,966
Si tu les tues,
tu ne me devras rien.
397
00:32:48,218 --> 00:32:49,386
C'est qui, le gamin ?
398
00:32:50,387 --> 00:32:52,556
Clay Tucker,
shérif adjoint de Clearmont.
399
00:33:03,025 --> 00:33:05,110
Il parle pas vraiment
comme un Indien.
400
00:33:07,654 --> 00:33:11,408
Son père était Ki wa-go,
un grand guerrier.
401
00:33:12,701 --> 00:33:15,704
Sa mère, Kate Ryan, était missionnaire.
Elle l'a bien éduqué.
402
00:33:22,669 --> 00:33:25,339
- Quelle direction, Britt ?
- Suis-moi.
403
00:34:24,731 --> 00:34:26,400
Alors ?
404
00:34:26,483 --> 00:34:29,527
On approche des collines.
Les rochers vont nous couvrir.
405
00:34:29,610 --> 00:34:30,987
C'est loin ?
406
00:34:31,071 --> 00:34:32,906
Une demi-journée.
407
00:34:32,989 --> 00:34:35,367
L'endroit parfait
pour une embuscade.
408
00:34:37,619 --> 00:34:39,036
Fais le tour.
409
00:34:39,121 --> 00:34:41,373
S'il reste quelqu'un,
tu les attaques par derrière.
410
00:34:42,373 --> 00:34:43,625
Nous, on va tout droit.
411
00:34:44,626 --> 00:34:46,085
Compris.
412
00:35:21,496 --> 00:35:23,040
Arrête-toi là.
413
00:35:35,177 --> 00:35:37,679
C'est ça, venez par ici.
414
00:35:39,723 --> 00:35:42,893
Encore un kilomètre
et je vous fais la peau.
415
00:35:43,894 --> 00:35:45,479
Oui, si tu avais de la chance.
416
00:35:51,026 --> 00:35:52,694
Allons-y !
417
00:36:02,621 --> 00:36:05,415
Je saigne.
Aide-moi à arrêter le sang.
418
00:36:05,499 --> 00:36:07,501
Donne-moi des réponses.
Maintenant.
419
00:36:08,752 --> 00:36:10,754
Je me reposais.
Je suis en route pour l'Oregon.
420
00:36:10,838 --> 00:36:13,674
- Tu mens.
- Non, c'est la vérité.
421
00:36:13,757 --> 00:36:16,301
"Je vous fais la peau"...
422
00:36:16,385 --> 00:36:18,512
C'est pas ce qu'on dit
à la sieste.
423
00:36:18,595 --> 00:36:21,348
Lève ton bras.
424
00:36:21,431 --> 00:36:23,851
Donne-moi ton arme.
Doucement.
425
00:36:24,852 --> 00:36:26,603
Doucement.
426
00:36:30,440 --> 00:36:33,902
- Qui es-tu ?
- Je fais juste le guet.
427
00:36:33,986 --> 00:36:35,279
Tu guettes qui ?
428
00:36:35,362 --> 00:36:37,781
Les Indiens.
On est en territoire sioux.
429
00:36:37,865 --> 00:36:40,784
Tout ça m'a pas l'air très clair.
430
00:36:40,868 --> 00:36:43,912
Et si tu mettais un peu de vérité
dans tout ça ?
431
00:36:46,206 --> 00:36:48,166
Je suis pas très patient.
432
00:37:03,056 --> 00:37:04,057
Bon...
433
00:37:05,184 --> 00:37:08,687
Et si tu me chantais une petite chanson
sur ce que tu sais ?
434
00:37:08,770 --> 00:37:10,355
Je crois pas, non.
435
00:37:10,439 --> 00:37:12,065
Je ne chante pas, marshal.
436
00:37:12,149 --> 00:37:13,567
Vraiment ?
437
00:37:20,032 --> 00:37:21,533
Où est Jed Blake ?
438
00:37:21,617 --> 00:37:24,995
Il a décampé hier.
Il se dirige vers le sud-ouest.
439
00:37:25,078 --> 00:37:28,081
- Et mon fils ?
- Quand je l'ai vu, il allait bien.
440
00:37:28,165 --> 00:37:31,710
- Combien d'hommes l'accompagnent ?
- Quatre. Ou cinq.
441
00:37:32,711 --> 00:37:35,047
Le Mexique est au sud.
Pourquoi se diriger vers le sud-ouest ?
442
00:37:35,130 --> 00:37:36,215
Je sais pas.
443
00:37:37,216 --> 00:37:38,759
Territoire sioux.
444
00:37:40,135 --> 00:37:41,178
Pourquoi il ferait ça ?
445
00:37:41,261 --> 00:37:45,682
Jed est devenu loco. Dingue.
Tout ce qu'il veut, c'est vous attraper.
446
00:37:46,850 --> 00:37:48,310
Comment tu t'appelles ?
447
00:37:50,020 --> 00:37:51,313
Blade.
448
00:37:52,314 --> 00:37:54,816
Avec ta tête de truand,
il doit bien y avoir un mandat contre toi.
449
00:37:56,818 --> 00:37:58,695
Tucker, balance la corde.
450
00:38:00,989 --> 00:38:03,867
Chaska, attache-lui les mains
et amène-le par ici.
451
00:38:03,951 --> 00:38:05,202
Debout.
452
00:38:22,177 --> 00:38:23,595
Tu l'avais pas fouillé ?
453
00:38:25,097 --> 00:38:28,475
Non. Je pensais pas que tu voulais
t'encombrer avec lui.
454
00:38:29,476 --> 00:38:30,477
En effet.
455
00:38:30,561 --> 00:38:32,312
Vous lui tourniez le dos.
456
00:38:33,856 --> 00:38:35,649
Comment vous avez su
qu'il était armé ?
457
00:38:36,859 --> 00:38:39,444
Un truc dans son regard me disait
qu'il avait la main.
458
00:39:04,678 --> 00:39:06,972
Beaucoup d'empreintes de sabots.
Ferrés.
459
00:39:07,055 --> 00:39:08,765
C'est eux.
460
00:39:08,849 --> 00:39:10,684
Avec un jour d'avance.
461
00:39:11,685 --> 00:39:15,314
- Vous connaissez cet endroit ?
- On traverse le territoire sioux.
462
00:39:15,397 --> 00:39:17,316
Je pensais qu'il allait
vers le Mexique.
463
00:39:18,317 --> 00:39:19,943
Il nous a menti.
464
00:39:21,195 --> 00:39:22,529
Et les Indiens ?
465
00:39:23,572 --> 00:39:25,616
Jed aime vivre dangereusement.
466
00:39:25,699 --> 00:39:28,911
Les Sioux d'un côté,
nous de l'autre.
467
00:39:28,994 --> 00:39:32,164
C'est rassurant, surtout
quand on a des guerriers aux fesses.
468
00:39:33,165 --> 00:39:36,668
Faisons au plus vite. On trouvera
un endroit pour se battre de l'autre côté.
469
00:39:36,752 --> 00:39:38,670
Combien de temps
ça va prendre ?
470
00:39:38,754 --> 00:39:40,339
Quatre heures.
471
00:39:42,424 --> 00:39:44,510
Je passe devant.
On se verra la nuit tombée.
472
00:39:45,511 --> 00:39:46,929
Ok, à ce soir.
473
00:39:52,017 --> 00:39:54,311
C'est vraiment sec ici.
474
00:39:54,394 --> 00:39:56,563
Il y a de l'eau nulle part.
475
00:39:56,647 --> 00:39:58,690
On trouvera de l'eau
derrière ces buttes.
476
00:40:00,234 --> 00:40:01,944
Jed, je dois te demander.
477
00:40:02,945 --> 00:40:06,406
- Pourquoi on est venus jusqu'ici ?
- C'est comme un chat avec une souris.
478
00:40:06,490 --> 00:40:08,534
Il la torture d'abord un peu.
479
00:40:08,617 --> 00:40:11,912
Ça change quoi de le tuer
maintenant ou plus tard ?
480
00:40:11,995 --> 00:40:14,873
Il faut bien traiter le gamin.
On a besoin de lui vivant.
481
00:40:14,957 --> 00:40:16,583
T'as raison.
482
00:40:16,667 --> 00:40:18,836
Je veux que MacMasters
me déteste au plus haut point.
483
00:40:18,919 --> 00:40:21,129
T'as besoin de son père.
484
00:40:21,213 --> 00:40:23,715
En effet.
Pour lui faire la peau.
485
00:40:30,806 --> 00:40:32,766
Rattrape-le !
486
00:41:45,547 --> 00:41:48,175
Avec tous ces signaux de fumée indiens,
vous voulez faire un feu ?
487
00:41:48,258 --> 00:41:50,844
Il fait froid la nuit.
488
00:41:55,015 --> 00:41:57,851
Vous faites vraiment confiance
à votre ami indien ?
489
00:41:58,977 --> 00:42:00,771
Je lui confierais ma vie.
490
00:42:01,980 --> 00:42:05,150
Pas moi.
Je pourrais pas.
491
00:42:06,235 --> 00:42:08,987
Tu as déjà entendu parler
de la bataille de Massacre Canyon ?
492
00:42:10,322 --> 00:42:13,700
Ça me fait ni chaud ni froid,
des Indiens qui s'entretuent.
493
00:42:15,744 --> 00:42:19,206
Les Pawnee faisaient
leur chasse au buffle estivale.
494
00:42:19,289 --> 00:42:22,459
Un groupe 1500 guerriers sioux
les a attaqués.
495
00:42:24,044 --> 00:42:28,173
Ils en ont tué plus de 150,
surtout des femmes et des enfants,
496
00:42:29,967 --> 00:42:32,094
dont la femme et le fils de Chaska.
497
00:42:34,429 --> 00:42:37,641
Tu peux parier qu'il les déteste
bien plus que toi.
498
00:42:58,245 --> 00:43:02,291
- Alors ?
- J'ai vu un feu par là-bas.
499
00:43:05,210 --> 00:43:08,881
- MacMasters ?
- Non, des Indiens.
500
00:43:08,964 --> 00:43:11,049
J'ai entendu
quelques cris de guerre.
501
00:43:12,509 --> 00:43:14,261
Ils pourraient nous repérer.
502
00:43:15,387 --> 00:43:16,597
Allez.
503
00:43:40,329 --> 00:43:42,748
On doit décamper d'ici, Cass.
504
00:43:42,831 --> 00:43:45,626
Et le plus tôt sera le mieux.
505
00:43:46,627 --> 00:43:48,629
Vous faites quoi,
à bayer aux corneilles ?
506
00:43:49,713 --> 00:43:52,925
Hé ! Regardez-moi !
C'est quoi, cet air coupable ?
507
00:43:53,008 --> 00:43:54,801
On va t'expliquer.
508
00:43:57,304 --> 00:43:59,890
Nom de Dieu ! Non !
509
00:43:59,973 --> 00:44:01,683
Merde !
510
00:44:01,767 --> 00:44:03,727
Vous aviez une mission.
Une seule !
511
00:44:03,810 --> 00:44:08,106
Jed, si tu tires,
les Indiens vont vite rappliquer.
512
00:44:08,190 --> 00:44:09,566
Qui l'a laissé partir ?
513
00:44:09,650 --> 00:44:11,527
- Toi, Silas ? Hein ?
- Non, c'est pas moi.
514
00:44:11,610 --> 00:44:13,278
C'est toi, Willie ?
515
00:44:13,362 --> 00:44:16,240
- Hé, Jed, Jed.
- Tu l'aimais bien, ce gamin, hein ?
516
00:44:16,323 --> 00:44:18,867
Jed, je l'ai fouillé
et il n'avait pas de couteau.
517
00:44:18,951 --> 00:44:20,077
Ah vraiment ?!
518
00:44:20,160 --> 00:44:22,120
Alors, c'est quoi, ça, Cass ?
519
00:44:22,204 --> 00:44:24,665
Peu importe.
Il peut pas être bien loin.
520
00:44:24,748 --> 00:44:26,124
Bon sang !
521
00:44:26,208 --> 00:44:28,293
Mettez-vous en selle !
On doit le retrouver !
522
00:44:28,377 --> 00:44:31,338
Sinon, je vous tue
un par un !
523
00:44:32,381 --> 00:44:34,174
Je t'avais dit
qu'il serait furax.
524
00:44:41,265 --> 00:44:43,475
Hue !
On y va ! On y va !
525
00:46:03,013 --> 00:46:05,098
Je vais te retrouver, gamin !
526
00:46:05,182 --> 00:46:07,309
Et dès que je t'aurai retrouvé...
527
00:46:08,644 --> 00:46:11,813
Je vais tuer ton père,
et toi ensuite !
528
00:46:12,814 --> 00:46:15,067
T'es où, gamin ?
529
00:46:15,150 --> 00:46:18,612
Je vais te retrouver !
Je vais te retrouver !
530
00:46:20,489 --> 00:46:22,157
T'es où, gamin ?
531
00:46:23,158 --> 00:46:25,118
Je vais te retrouver !
532
00:46:34,336 --> 00:46:36,505
Je vais te retrouver,
MacMasters !
533
00:46:36,588 --> 00:46:39,091
Et je vais vous tuer,
ton père et toi !
534
00:46:39,174 --> 00:46:41,385
Tu peux pas m'échapper !
535
00:46:41,468 --> 00:46:42,636
Je te trouverai !
536
00:46:43,637 --> 00:46:44,638
Je te trouverai !
537
00:46:45,639 --> 00:46:47,349
Je te trouverai !
538
00:47:02,281 --> 00:47:06,660
Crie à l'aide et les Indiens nous auront
scalpés avant que t'aies refermé la bouche.
539
00:47:10,330 --> 00:47:11,748
Debout, debout.
540
00:47:14,585 --> 00:47:18,088
Allez, va, va !
541
00:47:18,172 --> 00:47:19,214
Allez, va !
542
00:47:20,215 --> 00:47:22,134
Va ! Monte !
543
00:47:42,029 --> 00:47:44,698
- Des signaux de fumée.
- Je passe devant ?
544
00:47:45,699 --> 00:47:46,742
Quoi, pour les rejoindre ?
545
00:47:47,743 --> 00:47:48,952
Pourquoi je ferais ça ?
546
00:47:50,037 --> 00:47:51,163
Vous êtes l'un des leurs, non ?
547
00:47:52,164 --> 00:47:54,249
Je ne suis pas sioux,
je suis pawnee.
548
00:47:55,667 --> 00:47:59,922
- Vous êtes tous les mêmes.
- Et tu es blanc, comme MacMasters.
549
00:48:00,005 --> 00:48:03,675
Pourtant, il est intelligent et éclairé,
alors que tu n'es qu'un idiot.
550
00:48:03,759 --> 00:48:05,802
Même race, mais différents.
551
00:48:05,886 --> 00:48:07,304
Écoutez-moi bien !
552
00:48:07,387 --> 00:48:09,681
Je pourrais te tuer, là,
sur ton cheval, si je voulais.
553
00:48:09,765 --> 00:48:11,558
Tu serais mort
avant de toucher le sol.
554
00:48:11,642 --> 00:48:14,686
Tu devrais viser le coeur
ou entre les deux yeux pour ça.
555
00:48:14,770 --> 00:48:16,396
J'en suis capable.
556
00:48:19,816 --> 00:48:22,694
- Tu es si rapide que ça ?
- Oh oui.
557
00:48:22,778 --> 00:48:26,281
Alors prouve-le.
558
00:48:26,365 --> 00:48:28,992
Non !
Ça va pas ?!
559
00:48:54,142 --> 00:48:55,727
Avance, gamin.
560
00:48:55,811 --> 00:48:57,479
Monte.
561
00:49:05,529 --> 00:49:06,947
Je peux pas.
562
00:49:07,948 --> 00:49:10,200
Je vais pas te porter.
563
00:49:18,166 --> 00:49:20,794
Monte, gamin !
Arrête de faire la fille !
564
00:49:35,392 --> 00:49:37,477
Le marshal MacMasters
est vraiment ton père ?
565
00:49:39,521 --> 00:49:42,274
Il sait que son fils
pleure comme une fillette ?
566
00:49:42,357 --> 00:49:44,651
T'as bien pleuré comme une fillette
quand tu t'es crevé l'oeil !
567
00:49:44,735 --> 00:49:48,155
Je pourrais t'éborgner aussi, gamin.
Lève-toi et grimpe.
568
00:50:00,959 --> 00:50:02,753
Allez, Chad !
569
00:50:05,714 --> 00:50:08,133
T'as pas l'air si fatigué que ça.
T'es fatigué ?
570
00:50:08,217 --> 00:50:13,013
J'ai le fils du marshal MacMasters,
et il est pas foutu de grimper !
571
00:50:16,266 --> 00:50:19,144
Je dois vraiment tout faire.
572
00:50:25,609 --> 00:50:26,527
Arrête-toi !
573
00:50:27,736 --> 00:50:29,530
Arrête-toi, gamin !
574
00:50:30,572 --> 00:50:32,157
Ne t'avise pas de partir !
575
00:50:40,040 --> 00:50:41,667
C'est bien.
576
00:50:55,931 --> 00:50:57,516
Avance, gamin.
577
00:51:02,813 --> 00:51:03,856
Arrête-toi.
578
00:51:12,239 --> 00:51:13,866
Jed. Jed.
579
00:51:13,949 --> 00:51:17,202
Si tu tires, tous les Sioux
de la colline vont débarquer.
580
00:51:17,286 --> 00:51:18,996
Je m'en fous.
581
00:51:19,079 --> 00:51:22,040
Écoute, Jed,
tu lui en as assez fait voir.
582
00:51:23,458 --> 00:51:24,668
T'as besoin de lui vivant.
583
00:51:25,669 --> 00:51:26,962
T'as pas intérêt à mourir.
584
00:51:27,045 --> 00:51:30,132
Je veux te voir souffrir encore,
sale vaurien de MacMasters.
585
00:51:30,215 --> 00:51:35,345
On en est encore qu'au début
de notre petit jeu, petite souris.
586
00:51:36,638 --> 00:51:39,516
Tu es le seul MacMasters
que j'aie pour l'instant.
587
00:51:39,600 --> 00:51:41,685
On va jouer encore un peu.
588
00:51:41,768 --> 00:51:44,521
Puis je t'étranglerai
jusqu'à ton dernier souffle.
589
00:51:46,356 --> 00:51:48,233
Willie...
590
00:51:48,317 --> 00:51:50,194
C'est ton éplucheur,
ça, Willie ?
591
00:51:50,277 --> 00:51:51,778
- Ouais.
- Tu l'avais perdu.
592
00:51:51,862 --> 00:51:55,073
- Et tu l'as retrouvé.
- C'est pas dommage ?
593
00:51:57,618 --> 00:52:01,038
Nom de Dieu, Jed !
Pourquoi t'as fait ça ?
594
00:52:01,121 --> 00:52:05,334
Assure-toi de ne plus le perdre.
T'as de la chance que je t'aie pas égorgé.
595
00:52:05,417 --> 00:52:06,543
Allez, gamin.
596
00:52:07,920 --> 00:52:10,506
Gardez l'oeil ouvert,
au cas où Cass se pointe.
597
00:52:10,589 --> 00:52:14,051
Cass reviendra pas.
Il est parti hier soir.
598
00:52:14,134 --> 00:52:15,969
C'est sûrement le plus
intelligent de nous tous.
599
00:52:19,932 --> 00:52:21,517
Arrête-toi là.
600
00:52:23,268 --> 00:52:25,229
On va boire un peu d'eau.
601
00:52:30,192 --> 00:52:33,278
Je peux... avoir de l'eau ?
602
00:52:33,362 --> 00:52:35,364
Recule.
603
00:52:38,408 --> 00:52:40,869
Recule, j'ai dit !
604
00:52:55,175 --> 00:52:56,760
Te noie pas.
605
00:52:57,761 --> 00:52:59,721
T'es un dur à cuire, gamin.
606
00:52:59,805 --> 00:53:02,057
On dirait moi à ton âge.
607
00:53:03,058 --> 00:53:04,643
Tu tires bien ?
608
00:53:05,894 --> 00:53:07,771
Mon père dit que oui.
609
00:53:10,190 --> 00:53:13,485
Mais il dit :
"Ne vise que pour détruire".
610
00:53:13,569 --> 00:53:14,987
C'est une bonne règle.
611
00:53:15,070 --> 00:53:16,822
Il a beaucoup détruit,
toutes ces années.
612
00:53:17,823 --> 00:53:19,199
Ouais.
613
00:53:19,283 --> 00:53:21,410
Tu verras bientôt ça
par toi-même.
614
00:53:22,786 --> 00:53:23,871
Donne-moi ça.
615
00:53:24,913 --> 00:53:26,540
On y va !
616
00:53:55,944 --> 00:53:58,363
Willie, qu'est-ce que tu fous ?
617
00:53:58,447 --> 00:54:00,741
- Je veux boire un coup.
- On est en territoire indien.
618
00:54:00,824 --> 00:54:03,452
- Remonte en selle, Willie.
- J'en ai pour une minute.
619
00:54:09,208 --> 00:54:11,919
- Putain d'Indiens !
- Willie ! Willie !
620
00:54:13,253 --> 00:54:14,338
Vers les rochers !
621
00:54:16,757 --> 00:54:19,176
Willie ! Willie !
622
00:54:22,304 --> 00:54:23,972
Couvre le gamin !
623
00:54:28,477 --> 00:54:29,978
Silas !
Je vais chercher le gamin.
624
00:54:31,730 --> 00:54:32,564
Willie.
625
00:54:32,648 --> 00:54:34,566
Allez !
626
00:54:34,650 --> 00:54:36,777
Allez, allez, allez !
On y va !
627
00:54:37,778 --> 00:54:39,238
Il est mort.
628
00:54:39,321 --> 00:54:40,614
Bon sang !
629
00:54:40,697 --> 00:54:43,116
En selle, Silas !
Par ici.
630
00:54:44,326 --> 00:54:45,452
Allez.
631
00:54:54,419 --> 00:54:57,089
- Tucker, trouve-nous un abri.
- Quoi, on campe déjà ?
632
00:54:57,172 --> 00:54:58,799
On va bientôt avoir
de la visite.
633
00:55:01,093 --> 00:55:02,886
Ils sont dans les collines,
derrière.
634
00:56:39,900 --> 00:56:41,777
Baisse ton arme, Tucker.
635
00:56:43,862 --> 00:56:46,448
Si j'étais un guerrier sioux,
tu serais déjà mort.
636
00:56:48,492 --> 00:56:50,494
Si je les entends pas,
comment vous les entendrez ?
637
00:56:50,577 --> 00:56:52,454
Très bonne question.
638
00:56:52,538 --> 00:56:54,748
Je préfèrerais
une très bonne réponse.
639
00:56:54,831 --> 00:56:57,125
Je te ferai savoir
quand j'en aurai trouvé une.
640
00:56:57,209 --> 00:57:00,587
En attendant, reste là
et aie l'air accueillant.
641
00:57:02,464 --> 00:57:04,550
Comme un vers
sur son hameçon.
642
00:57:10,931 --> 00:57:12,558
T'es sûr qu'ils viendront par là ?
643
00:57:14,059 --> 00:57:16,812
À moins qu'ils fassent le tour
et arrivent par derrière.
644
00:57:18,939 --> 00:57:22,317
Je sais qu'on n'en a pas parlé,
mais on devrait.
645
00:57:24,152 --> 00:57:28,031
- Tu comprends que...
- Chad est peut-être mort.
646
00:57:29,199 --> 00:57:30,242
Ouais.
647
00:57:32,369 --> 00:57:35,539
Il ne sait pas pourquoi on s'est installés
à Clearmont. Je ne lui ai jamais dit.
648
00:57:36,582 --> 00:57:38,208
Il le faudra, un jour.
649
00:57:39,710 --> 00:57:41,044
C'est prévu.
650
00:57:43,547 --> 00:57:47,301
Il comprendra quand il sera plus grand,
mais pas pour l'instant.
651
00:57:48,719 --> 00:57:51,889
Chad est à la maison
sans sa mère.
652
00:57:52,890 --> 00:57:56,143
Mais il voit son rocking-chair,
son poêle.
653
00:57:56,226 --> 00:57:58,312
Il peut pas oublier.
654
00:58:00,105 --> 00:58:03,150
Toi, tu es toujours parti,
tu ne vois pas tous ces souvenirs.
655
00:58:05,027 --> 00:58:07,070
C'est plus simple pour toi
comme ça.
656
00:58:09,281 --> 00:58:10,407
Simple ?
657
00:58:11,408 --> 00:58:15,621
Chad a 12 ans et doit faire face
à ces terribles souvenirs tout seul.
658
00:58:18,999 --> 00:58:20,709
Je te connais
depuis longtemps, Britt.
659
00:58:21,877 --> 00:58:24,421
C'est pour ça que je me permets
de te dire ça.
660
00:59:02,459 --> 00:59:05,546
Nom de Dieu ?!
Pourquoi vous n'avez pas tiré plus vite ?
661
00:59:05,629 --> 00:59:08,799
- J'ai tiré aussi vite que j'ai pu.
- Bon sang !
662
00:59:08,882 --> 00:59:10,551
Celui qui allait
me sauter dessus,
663
00:59:10,634 --> 00:59:13,053
si vous n'aviez pas tiré,
je serais mort.
664
00:59:14,054 --> 00:59:15,389
C'est pas moi qui ai tiré.
665
00:59:17,474 --> 00:59:21,061
On les a tous éliminés.
Enfin, ceux qu'ils avaient envoyés.
666
00:59:22,062 --> 00:59:23,689
Vous avez tiré
sur celui qui me visait ?
667
00:59:24,690 --> 00:59:26,984
Je tire pas mal
pour un bâtard, non ?
668
00:59:29,987 --> 00:59:31,363
Décampons d'ici.
669
00:59:41,832 --> 00:59:43,876
On y va. Hue !
670
01:00:19,620 --> 01:00:22,915
- Une embuscade.
- Ça doit être le marshal et les Indiens.
671
01:00:22,998 --> 01:00:24,333
Va voir qui a gagné.
672
01:00:24,416 --> 01:00:26,084
- Quoi ?
- T'as entendu.
673
01:00:27,169 --> 01:00:30,130
C'est tout près d'ici. Qui que ce soit,
ils vont vite débarquer ici.
674
01:00:30,214 --> 01:00:32,508
Reviens vite et dis-moi.
675
01:00:32,591 --> 01:00:35,761
Ouais, ça me dirait bien
de faire la peau à MacMasters.
676
01:00:35,844 --> 01:00:37,930
Tu touches pas à MacMasters,
c'est compris ?
677
01:00:38,013 --> 01:00:40,265
S'il est vivant,
assure-toi qu'il le reste.
678
01:00:40,349 --> 01:00:43,352
- Ok, Jed.
- Allez, va.
679
01:00:48,649 --> 01:00:51,026
D'où je suis, personne
peut s'en tirer vivant.
680
01:00:52,027 --> 01:00:53,153
Je les descends direct.
681
01:00:59,785 --> 01:01:01,453
Ils sont où, nom de Dieu ?
682
01:01:03,830 --> 01:01:05,457
Vous êtes où ?!
683
01:01:51,003 --> 01:01:52,421
Ils sont peut-être pas là.
684
01:01:55,841 --> 01:01:57,467
Ils savent qu'on les suit.
685
01:01:58,677 --> 01:02:00,345
Ils sont encore sur la route.
686
01:02:01,346 --> 01:02:02,764
J'en doute.
687
01:02:04,266 --> 01:02:05,267
Allez voir.
688
01:02:23,452 --> 01:02:25,579
Prends les chevaux et couvre-nous.
689
01:02:36,507 --> 01:02:40,302
Ed ! Ed Ryan !
690
01:02:40,385 --> 01:02:42,012
C'est vous, marshal ?
691
01:02:43,305 --> 01:02:45,599
Ed, sors de là tranquillement.
692
01:02:45,682 --> 01:02:48,769
C'est la meilleure blague
de la semaine !
693
01:02:48,852 --> 01:02:52,606
Ed, si tu sors pas, les choses vont pas
s'arranger pour toi.
694
01:02:53,649 --> 01:02:56,735
Tout va bien.
J'ai trois otages.
695
01:02:59,821 --> 01:03:02,282
Deux otages.
696
01:03:02,366 --> 01:03:04,368
Laissez-nous partir
et on les relâche.
697
01:03:06,745 --> 01:03:08,413
C'est pas possible, Ed.
698
01:03:08,497 --> 01:03:10,624
L'une d'entre eux
a un joli petit médaillon.
699
01:03:10,707 --> 01:03:14,628
Il y a une photo dedans,
et on dirait bien vous !
700
01:03:14,711 --> 01:03:17,297
De quoi il parle ?
701
01:03:17,381 --> 01:03:20,676
Laura est passée cet après-midi.
702
01:03:20,759 --> 01:03:22,261
Nom de Dieu.
703
01:03:23,679 --> 01:03:26,056
- Ed ?
- Ouais ?
704
01:03:26,139 --> 01:03:29,101
Tu les laisses partir
et je te laisse une heure d'avance.
705
01:03:29,184 --> 01:03:31,728
D'accord, marshal.
On arrive.
706
01:04:16,815 --> 01:04:18,233
Laura...
707
01:04:20,652 --> 01:04:23,113
Ils voulaient qu'on la prenne
pour un des leurs.
708
01:04:23,197 --> 01:04:24,615
Laura...
709
01:04:25,657 --> 01:04:27,201
Mon Dieu.
710
01:04:27,284 --> 01:04:31,914
Laura, Laura,
ne me quitte pas.
711
01:04:31,997 --> 01:04:32,998
Me quitte pas.
712
01:04:33,999 --> 01:04:34,917
Laura.
713
01:04:35,000 --> 01:04:37,336
Non. Mon Dieu, non.
714
01:04:38,795 --> 01:04:42,424
Mon Dieu, reste avec moi.
Reste avec moi.
715
01:04:42,508 --> 01:04:46,053
Reste avec moi.
Reste avec moi.
716
01:04:46,136 --> 01:04:47,346
Mon Dieu, s'il te plait, non.
717
01:04:48,514 --> 01:04:50,307
Mon Dieu, non.
718
01:04:51,850 --> 01:04:53,101
Oh mon Dieu.
719
01:04:55,687 --> 01:04:57,105
Laura.
720
01:04:58,106 --> 01:04:59,566
Mon Dieu.
721
01:05:00,651 --> 01:05:02,194
Laura.
722
01:05:03,320 --> 01:05:05,322
Je suis désolé.
723
01:05:21,004 --> 01:05:24,508
Plusieurs traces rejoignent
celles de Jed. Ils sont suivis.
724
01:05:26,093 --> 01:05:28,804
- Tu sais combien ils sont ?
- Non.
725
01:05:28,887 --> 01:05:30,806
Ils ont été attaqués ?
726
01:05:30,889 --> 01:05:34,434
Les empreintes ont moins d'un jour,
donc c'est possible.
727
01:05:34,518 --> 01:05:36,103
On lève le camp.
728
01:05:36,186 --> 01:05:38,772
On devrait attendre le lever du jour.
729
01:05:38,856 --> 01:05:40,440
On a peu de temps.
730
01:05:40,524 --> 01:05:44,903
- Les empreintes sont difficiles à voir.
- Tu es là pour ça.
731
01:05:44,987 --> 01:05:49,199
Les guerriers qui les suivent
savent peut-être qu'on est là.
732
01:05:49,283 --> 01:05:51,451
À la lumière du jour,
je le saurai pour sûr.
733
01:05:53,412 --> 01:05:56,874
Tu avais raison pour mes yeux.
Ils sont vieux.
734
01:05:56,957 --> 01:05:59,084
Je ne vois plus dans le noir
comme avant.
735
01:06:01,503 --> 01:06:04,256
Le soleil se lève
dans deux heures.
736
01:06:04,339 --> 01:06:06,008
On va attendre.
737
01:06:06,091 --> 01:06:09,303
Formidable. Deux heures de plus
à dormir sur des pierres.
738
01:06:13,807 --> 01:06:15,100
C'était quoi, ça ?
739
01:06:15,184 --> 01:06:16,935
Selle les chevaux,
si on doit fuir.
740
01:06:17,019 --> 01:06:19,813
{\an8}- Vous allez où ?
- Reste ici et fais attention.
741
01:06:46,298 --> 01:06:49,384
- C'est une danse guerrière ?
- C'est une célébration.
742
01:06:53,847 --> 01:06:56,183
Il faudrait des heures
pour les atteindre
743
01:06:56,266 --> 01:06:58,477
et ils seraient partis d'ici là.
744
01:07:02,022 --> 01:07:03,357
MacMasters ?
745
01:07:07,778 --> 01:07:09,071
MacMasters.
746
01:07:10,239 --> 01:07:11,240
Cinq Sioux...
747
01:07:12,241 --> 01:07:13,909
Ils forment un cercle.
748
01:07:15,744 --> 01:07:16,745
Peinture de guerre.
749
01:08:38,243 --> 01:08:39,493
Tucker !
750
01:08:41,205 --> 01:08:42,206
Tucker.
751
01:08:43,290 --> 01:08:46,001
- Tucker.
- Marshal.
752
01:08:50,881 --> 01:08:52,758
Ne pariez pas trop vite.
753
01:08:55,969 --> 01:08:57,595
Je crois que Chaska et moi...
754
01:09:00,015 --> 01:09:01,265
On est quitte.
755
01:09:05,895 --> 01:09:07,104
Tucker...
756
01:09:08,649 --> 01:09:10,024
Tucker.
757
01:09:23,372 --> 01:09:25,999
Allez, Britt.
Britt, on y va !
758
01:09:36,009 --> 01:09:38,720
Pourquoi il a dit
qu'on était quitte ?
759
01:09:38,804 --> 01:09:43,225
Il voulait dire qu'il a appris la différence
entre un Sioux et un Pawnee.
760
01:10:11,837 --> 01:10:13,088
Debout.
761
01:10:13,172 --> 01:10:14,464
Réveille-toi.
762
01:10:15,549 --> 01:10:17,259
Réveille-toi, gamin.
763
01:10:17,342 --> 01:10:19,428
Le soleil va se lever,
on doit partir.
764
01:10:21,513 --> 01:10:23,015
- Les Indiens ?
- Ouais.
765
01:10:23,098 --> 01:10:25,893
Oui, ils sont encore là.
766
01:10:25,976 --> 01:10:27,978
On doit avancer,
qu'ils nous rattrapent pas.
767
01:10:28,061 --> 01:10:30,230
Avec la chance que j'ai,
ils ont tué ton père.
768
01:10:39,239 --> 01:10:40,991
Jed, c'est toi ?
769
01:10:41,074 --> 01:10:44,119
Silas ?
Je te croyais mort.
770
01:10:45,204 --> 01:10:47,539
Je te croyais mort aussi.
771
01:10:48,540 --> 01:10:51,251
Je me suis échappé
quand ils ont attaqué.
772
01:10:51,335 --> 01:10:53,253
J'ai essayé d'en avoir
quelques uns.
773
01:10:54,254 --> 01:10:55,255
Il s'est passé quoi ?
774
01:10:55,339 --> 01:10:58,133
Mon cheval est tombé
et je suis tombé dans les pommes.
775
01:10:58,217 --> 01:11:00,177
- Je me suis réveillé il y a une heure.
- Bon sang.
776
01:11:00,260 --> 01:11:02,095
J'ai retrouvé mon cheval
à un kilomètre de là.
777
01:11:03,472 --> 01:11:04,932
Debout.
778
01:11:05,933 --> 01:11:07,142
Bon sang.
779
01:11:07,226 --> 01:11:09,186
Ils ont brûlé leurs corps.
780
01:11:09,269 --> 01:11:11,104
Combien ?
781
01:11:11,188 --> 01:11:15,234
Jed, je suis pas allé vérifier,
mais ils vont lever le camp au matin.
782
01:11:15,317 --> 01:11:17,528
On allait justement filer.
783
01:11:18,570 --> 01:11:19,571
Faut se dépêcher.
784
01:11:45,806 --> 01:11:47,975
Ça fait beaucoup d'Indiens au sol.
785
01:11:50,269 --> 01:11:52,563
Un de plus ou un de moins...
786
01:11:59,987 --> 01:12:02,614
Ça fait longtemps qu'on me dit
que tu as la gâchette rapide.
787
01:12:07,619 --> 01:12:08,829
On va voir ça.
788
01:12:27,014 --> 01:12:28,724
C'était quoi, ça ?
789
01:12:30,642 --> 01:12:31,643
Nom de Dieu !
790
01:12:33,645 --> 01:12:34,479
Silas !
791
01:12:35,606 --> 01:12:36,648
Silas !
792
01:12:40,527 --> 01:12:42,613
Il devait regarder,
pas attaquer.
793
01:12:42,696 --> 01:12:44,114
Nom de Dieu.
794
01:12:44,198 --> 01:12:46,533
Silas ! Silas !
795
01:12:47,993 --> 01:12:50,287
MacMasters est pour moi !
796
01:12:55,375 --> 01:12:56,376
Nom de Dieu.
797
01:13:01,006 --> 01:13:03,091
C'est un bon guetteur.
798
01:13:03,175 --> 01:13:05,010
Il a sûrement pas été repéré.
799
01:13:06,178 --> 01:13:07,262
Silas !
800
01:13:10,891 --> 01:13:12,392
Ton père me fait pas peur.
801
01:13:13,560 --> 01:13:15,604
C'est ce que je voulais
depuis le début.
802
01:13:17,564 --> 01:13:18,690
Mais là...
803
01:13:19,691 --> 01:13:22,569
vous êtes tout seul, sans vos hommes.
Je pourrais...
804
01:13:24,279 --> 01:13:26,657
- Je pourrais lui parler.
- Lui parler ?
805
01:13:27,658 --> 01:13:30,118
Lui parler de quoi,
petite souris ?
806
01:13:30,202 --> 01:13:32,955
- Du meilleur endroit pour me pendre ?
- Non.
807
01:13:42,714 --> 01:13:44,049
Hé, petite souris.
808
01:13:44,132 --> 01:13:47,052
Va prendre des minutions
dans ma sacoche.
809
01:13:47,135 --> 01:13:48,345
Quoi ?
810
01:13:48,428 --> 01:13:50,013
Des balles.
811
01:13:50,097 --> 01:13:52,474
- Il m'en reste que huit.
- Huit ?
812
01:13:52,558 --> 01:13:57,771
Petite souris, va chercher
les minutions dans ma sacoche.
813
01:13:57,855 --> 01:13:59,731
Ça risque de tirer longtemps.
814
01:14:01,650 --> 01:14:02,568
Ok.
815
01:14:10,534 --> 01:14:12,953
Pourquoi tu boites ?
C'est au bras que tu as mal.
816
01:14:13,036 --> 01:14:15,038
J'ai mal partout, Jed.
817
01:14:15,122 --> 01:14:16,790
Je crois que j'ai la fièvre.
818
01:14:29,386 --> 01:14:31,763
Pourquoi tu mets tout ce temps ?
819
01:14:31,847 --> 01:14:33,307
Mets les balles dans ta poche.
820
01:14:36,768 --> 01:14:39,146
T'as pas intérêt à me jouer un tour.
821
01:14:39,229 --> 01:14:40,397
Alors, gamin ?
822
01:14:45,569 --> 01:14:46,820
Viens.
823
01:15:03,003 --> 01:15:04,213
Silas.
824
01:15:06,548 --> 01:15:07,466
Silas !
825
01:15:13,096 --> 01:15:14,431
Non !
826
01:15:20,604 --> 01:15:22,606
Tu sais le travail
que ça m'a pris ?!
827
01:15:24,149 --> 01:15:25,275
Hein ?!
828
01:15:28,445 --> 01:15:30,572
Tu sais combien de temps
ça m'a pris ?!
829
01:15:31,573 --> 01:15:32,741
Hein ?!
830
01:15:45,712 --> 01:15:49,258
Il est temps que le chat
s'attaque à la petite souris.
831
01:15:50,259 --> 01:15:51,343
Quoi ?
832
01:15:52,427 --> 01:15:55,848
Tu es le seul MacMasters présent.
Faudra faire avec.
833
01:15:55,931 --> 01:15:57,057
Jed, non.
834
01:15:58,058 --> 01:15:59,685
On va jouer à "attrape la balle".
835
01:16:04,565 --> 01:16:09,194
Attrape la balle, petite souris.
Tu vas où ? Attrape la balle !
836
01:16:09,278 --> 01:16:10,904
Tu cours pas vite, gamin !
837
01:16:10,988 --> 01:16:14,741
J'arrive ! J'arrive !
J'arrive !
838
01:16:14,825 --> 01:16:16,285
Arrête-toi !
839
01:16:19,788 --> 01:16:21,623
On va jouer à "attrape la balle".
840
01:16:22,624 --> 01:16:23,834
Je vais tirer
841
01:16:23,917 --> 01:16:26,378
et soit tu l'esquives, soit tu l'attrapes.
Ça va être drôle.
842
01:16:26,461 --> 01:16:28,630
Je veux pas jouer à "attrape la balle".
Je sais pas jouer.
843
01:16:28,714 --> 01:16:31,884
T'es un MacMasters.
Bien sûr que tu sais jouer.
844
01:16:31,967 --> 01:16:34,136
Je dois faire taire ce sentiment...
845
01:16:35,137 --> 01:16:37,472
que MacMasters m'a battu.
846
01:16:38,473 --> 01:16:41,852
Même à sa mort, il m'aura battu
parce qu'il sera pas mort sous mes balles.
847
01:16:42,978 --> 01:16:45,272
Je peux pas me vanter.
848
01:16:45,355 --> 01:16:47,024
Personne ne sait
ce que j'ai enduré.
849
01:16:48,025 --> 01:16:49,276
Sauf toi.
850
01:16:51,945 --> 01:16:54,573
C'est pourquoi tu vas
attraper la balle une dernière fois.
851
01:16:55,574 --> 01:16:56,575
Elle arrive.
852
01:16:57,576 --> 01:16:58,410
Jed...
853
01:17:01,538 --> 01:17:03,624
Allez, gamin, allez !
854
01:17:07,294 --> 01:17:08,962
Oui, c'est ça !
855
01:17:09,046 --> 01:17:10,714
Je veux bien jouer avec toi.
856
01:17:19,765 --> 01:17:21,099
Relâche-le.
857
01:17:21,183 --> 01:17:23,810
J'aime pas trop cette idée.
858
01:17:23,894 --> 01:17:27,314
On a fait connaissance, avec le petit.
Et je dois le tuer.
859
01:17:30,692 --> 01:17:31,860
Donne-moi les munitions.
860
01:17:38,075 --> 01:17:39,409
Chad, où es-tu ?
861
01:17:39,493 --> 01:17:41,662
- Tire, papa. Je suis couvert !
- La ferme !
862
01:17:49,294 --> 01:17:51,630
Nom de Dieu !
Les munitions !
863
01:17:51,713 --> 01:17:53,882
Tu m'as presque eu,
MacMasters !
864
01:17:53,966 --> 01:17:55,384
Bien joué !
865
01:17:59,638 --> 01:18:02,432
Hé, MacMasters !
866
01:18:02,516 --> 01:18:03,934
Où sont tes hommes ?
867
01:18:10,607 --> 01:18:12,317
Ils sont combien ?
868
01:18:13,735 --> 01:18:15,612
Tu penses mériter
tout un groupe d'hommes ?
869
01:18:17,114 --> 01:18:18,615
Je suis seul, Jed.
870
01:18:18,699 --> 01:18:21,034
C'est toi et moi, alors, hein ?
871
01:18:21,118 --> 01:18:23,453
Tu pensais que t'allais
crever comme ça ?
872
01:18:23,537 --> 01:18:25,330
Sur une butte ?
873
01:18:31,837 --> 01:18:34,173
T'as pas tiré depuis un bail,
marshal.
874
01:18:34,256 --> 01:18:35,716
T'as plus de balles ?
875
01:18:36,717 --> 01:18:38,510
Montre-toi et tu verras.
876
01:18:38,594 --> 01:18:41,054
Elle est drôle, ta blague !
877
01:18:41,138 --> 01:18:43,015
Tu me prends pour un imbécile ?
878
01:18:46,143 --> 01:18:48,020
Tire, nom de Dieu !
879
01:18:49,229 --> 01:18:51,023
Le fils de pute a plus de balles !
880
01:18:51,106 --> 01:18:53,108
Ton père a plus de balles !
881
01:18:53,192 --> 01:18:55,986
Jed, tu as raison.
882
01:18:56,987 --> 01:18:58,530
Je n'ai plus de munitions.
883
01:18:59,823 --> 01:19:02,993
Un professeur m'avait dit
que j'étais pas doué en arithmétique.
884
01:19:03,076 --> 01:19:05,078
Et ben dis donc !
885
01:19:05,162 --> 01:19:07,414
Le grand marshal MacMasters.
886
01:19:09,958 --> 01:19:13,670
Écoute, Jed,
je te propose un marché.
887
01:19:14,671 --> 01:19:16,256
J'écoute.
888
01:19:17,716 --> 01:19:21,720
Tu laisses Chad partir
et je reste avec toi.
889
01:19:23,180 --> 01:19:25,182
C'est un marché à la con,
marshal.
890
01:19:26,308 --> 01:19:28,393
Ne tue pas mon fils, Jed.
891
01:19:28,477 --> 01:19:30,896
Il est déjà à moitié mort.
892
01:19:34,024 --> 01:19:35,692
C'est moi que tu veux.
893
01:19:36,818 --> 01:19:38,904
Relâche-le.
894
01:19:38,987 --> 01:19:42,783
D'abord, tu te montres,
les mains en l'air.
895
01:19:44,034 --> 01:19:45,911
Laisse ton arme où tu es.
896
01:19:47,913 --> 01:19:49,373
Très bien.
897
01:19:50,374 --> 01:19:51,917
J'arrive.
898
01:20:08,016 --> 01:20:09,852
Bouge, que je te voie.
899
01:20:12,646 --> 01:20:14,439
Ton père est là, gamin.
900
01:20:15,732 --> 01:20:17,568
Non, non.
901
01:20:21,780 --> 01:20:23,365
Garde les mains en l'air.
902
01:20:28,161 --> 01:20:29,204
Toi, reste là.
903
01:20:44,887 --> 01:20:47,848
Garde les mains en l'air,
comme ça.
904
01:20:49,683 --> 01:20:52,186
Relâche Chad, Jed.
905
01:20:52,269 --> 01:20:55,439
C'était ta condition,
pas la mienne.
906
01:20:55,522 --> 01:20:57,357
Pourquoi le tuer ?
907
01:20:57,441 --> 01:21:01,570
Parce que je veux pas qu'il devienne
comme toi et qu'il me traque à son tour.
908
01:21:01,653 --> 01:21:04,281
Je crois que tu lui as
déjà tracé cette voie.
909
01:21:04,364 --> 01:21:07,326
Ouais, c'est vrai.
910
01:21:08,327 --> 01:21:11,246
C'est pourquoi
il va mourir ici, avec toi.
911
01:21:11,330 --> 01:21:12,623
T'es assez près.
912
01:21:14,041 --> 01:21:15,876
Maintenant, on joue
à "attrape la balle".
913
01:21:17,002 --> 01:21:18,545
Je peux avoir
une dernière cigarette ?
914
01:21:18,629 --> 01:21:21,632
T'as pas une petite poivrière
sur toi, par hasard ?
915
01:21:21,715 --> 01:21:23,133
Non.
916
01:21:23,217 --> 01:21:24,801
Doucement.
917
01:21:50,410 --> 01:21:53,997
Explique-moi donc ton jeu,
"attrape la balle".
918
01:21:57,000 --> 01:22:00,128
Qui doit l'attraper ?
Toi ?
919
01:22:00,212 --> 01:22:02,339
T'as pas l'air d'avoir peur.
920
01:22:04,383 --> 01:22:05,884
Jouons, alors.
921
01:22:08,554 --> 01:22:10,514
Et on verra
qui attrapera la balle.
922
01:22:12,307 --> 01:22:14,309
Je dois faire la paix
avec moi-même.
923
01:22:22,484 --> 01:22:23,694
Viens.
924
01:22:26,613 --> 01:22:29,241
Je suis là, fiston.
Je suis là.
925
01:22:49,511 --> 01:22:51,305
Le regarde pas.
Regarde-moi.
926
01:22:51,388 --> 01:22:53,765
Regarde-moi, regarde-moi.
927
01:22:59,479 --> 01:23:03,025
C'est fini, Chad.
C'est fini, je suis là.
928
01:23:05,986 --> 01:23:08,739
Oh, mon fils.
929
01:23:13,827 --> 01:23:15,537
On va te détacher.
930
01:23:18,874 --> 01:23:19,875
On va retirer ça.
931
01:23:25,714 --> 01:23:27,716
Je suis fier de toi, fiston.
932
01:23:27,799 --> 01:23:28,967
Vraiment ?
933
01:23:29,051 --> 01:23:31,094
Un peu, oui !
934
01:23:33,722 --> 01:23:36,934
Je suis désolé.
Je savais que tu viendrais.
935
01:23:37,017 --> 01:23:38,352
Je le savais.
936
01:23:38,435 --> 01:23:39,603
Tu es désolé ?
937
01:23:40,771 --> 01:23:44,441
- Désolé pour quoi ?
- Ça n'a plus d'importance.
938
01:23:48,570 --> 01:23:50,822
Hé, j'ai...
939
01:23:52,032 --> 01:23:53,283
J'ai quelque chose pour toi.
940
01:23:54,868 --> 01:23:57,120
C'est de la part de Starr.
941
01:23:57,204 --> 01:23:59,206
Ce sont tes préférés,
n'est-ce pas ?
942
01:24:05,712 --> 01:24:08,215
Bon, alors...
943
01:24:08,298 --> 01:24:09,341
Tu...
944
01:24:10,342 --> 01:24:12,010
Tu les gardes
précieusement, ok ?
945
01:24:13,345 --> 01:24:14,429
Tu peux te lever ?
946
01:24:14,513 --> 01:24:16,473
- Je crois.
- Bon.
947
01:24:22,145 --> 01:24:26,316
- Tu n'avais vraiment plus de balles ?
- Si, j'en ai plein ma sacoche.
948
01:24:26,400 --> 01:24:28,277
- Papa...
- À un kilomètre de là.
949
01:24:28,360 --> 01:24:31,738
{\an8}- T'es complètement inconscient !
- Je vieillis, fiston.
950
01:24:31,822 --> 01:24:33,407
Je crois pas.
951
01:24:50,090 --> 01:24:53,844
Je suis désolé, Dex,
je n'ai pas de nouvelles de mes hommes.
952
01:24:53,927 --> 01:24:55,429
Ça fait des jours qu'ils cherchent.
953
01:24:55,512 --> 01:24:58,932
J'espère juste qu'ils sont
toujours en vie.
954
01:25:00,976 --> 01:25:04,188
Je demanderai au pasteur Bailey
de prier pour eux.
955
01:25:04,271 --> 01:25:06,732
Merci.
Ça me touche beaucoup.
956
01:25:07,733 --> 01:25:09,985
Ils sont ma seule famille.
957
01:25:10,068 --> 01:25:13,363
Oui, je les considère moi aussi
comme ma seule famille.
958
01:25:13,447 --> 01:25:14,698
Oui.
959
01:25:28,670 --> 01:25:32,466
Ma vue n'est plus très bonne.
Tu vois qui c'est ?
960
01:25:32,549 --> 01:25:35,219
J'espère que c'est pas
Jed et sa bande.
961
01:25:38,430 --> 01:25:40,724
On dirait que quelqu'un arrive.
Je ne vois pas bien qui.
962
01:25:41,725 --> 01:25:43,519
Mais on va avoir
de la compagnie.
963
01:25:44,686 --> 01:25:47,147
Je veux pas me battre.
964
01:25:52,694 --> 01:25:54,404
J'en crois pas mes yeux.
965
01:25:59,701 --> 01:26:02,120
C'est Britt et Chad.
966
01:26:03,330 --> 01:26:06,208
Je crois que ma vue s'améliore.
967
01:26:07,501 --> 01:26:08,836
Bienvenue chez toi, mon fils.
968
01:26:09,837 --> 01:26:11,129
Britt !
969
01:26:12,464 --> 01:26:13,882
T'es vivant.
970
01:26:13,966 --> 01:26:15,759
Oui, on est vivant.
971
01:26:15,843 --> 01:26:18,762
Grand-père !
Je te croyais mort !
972
01:26:18,846 --> 01:26:22,599
Ils ont bien essayé,
mais ils ont échoué.
973
01:26:25,727 --> 01:26:27,062
Viens par ici !
974
01:26:28,063 --> 01:26:30,190
Je ferai de plus vieux os
que vous tous.
975
01:26:35,445 --> 01:26:38,282
Tu sais, j'ai tout un groupe d'hommes
qui te recherche.
976
01:26:38,365 --> 01:26:40,993
Tu veux que j'y retourne
pour qu'ils me trouvent ?
977
01:26:42,244 --> 01:26:46,331
Nan... ils finiront bien par abandonner.
T'es pas si important que ça.
978
01:26:47,332 --> 01:26:48,584
Merci, shérif.
979
01:26:49,751 --> 01:26:51,962
Allez, viens à l'intérieur.
980
01:26:52,045 --> 01:26:54,214
Il y a un shot de whisky
qui t'attend.
981
01:26:55,674 --> 01:26:59,136
- Tu l'as bien mérité.
- Je prends.
71650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.