All language subtitles for Catch the Bullet (Canada)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,825 --> 00:01:58,035 Quel est l'idiot qui a tiré ? 2 00:02:02,456 --> 00:02:03,457 {\an8}Nate. 3 00:02:05,167 --> 00:02:06,585 {\an8}MacMasters. 4 00:02:07,586 --> 00:02:09,003 {\an8}Je te cherchais, Nate. 5 00:02:11,590 --> 00:02:13,050 Je suis passé par Butte. 6 00:02:14,635 --> 00:02:17,054 Je pensais te trouver au saloon. 7 00:02:17,137 --> 00:02:19,097 Je m'en doutais. 8 00:02:21,350 --> 00:02:23,227 J'allais te payer un verre. 9 00:02:23,310 --> 00:02:25,312 Désolé d'avoir loupé ça. 10 00:02:26,980 --> 00:02:28,649 C'est pourquoi je te l'ai apporté. 11 00:02:38,116 --> 00:02:39,660 Du haut de gamme. 12 00:02:44,414 --> 00:02:46,041 Alors, quoi, tu n'aimes pas le haut de gamme ? 13 00:02:47,626 --> 00:02:49,753 Je te croyais à Medicine Bow. 14 00:02:49,837 --> 00:02:51,129 T'y es passé. 15 00:02:51,213 --> 00:02:54,883 - J'y étais il y a un mois. - C'est ce qu'on m'a dit. 16 00:02:55,884 --> 00:03:00,889 Et si on allait au saloon ? C'est moi qui t'offre un verre. 17 00:03:00,973 --> 00:03:04,893 Nate Mason, je t'arrête pour les trois meurtres que tu as commis. 18 00:03:05,894 --> 00:03:09,147 Le directeur et le gardien de banque à Casper, 19 00:03:09,231 --> 00:03:11,108 et le shérif adjoint Bill Clark à Laramie. 20 00:03:11,191 --> 00:03:14,027 Et je t'arrête pour le braquage des dites banques. 21 00:03:16,280 --> 00:03:19,658 Bon sang, marshal. J'en ai fait bien plus que ça. 22 00:03:20,659 --> 00:03:22,369 J'ai un mandat pour ces trois crimes. 23 00:03:46,727 --> 00:03:48,145 Je te le conseille pas. 24 00:04:40,072 --> 00:04:43,492 Jesse, tout s'arrête ici. Les mains en l'air. 25 00:04:43,575 --> 00:04:47,037 Retourne-toi. Et pas de mouvement brusque. 26 00:04:51,750 --> 00:04:55,087 Jesse James, je t'arrête pour les crimes que tu as commis. 27 00:04:55,170 --> 00:04:58,006 Le plus récent, l'attaque d'une diligence à Hot Springs. 28 00:04:58,090 --> 00:04:59,633 C'est fini. 29 00:04:59,716 --> 00:05:01,593 Tu as fait l'erreur de passer par Clearmont 30 00:05:01,677 --> 00:05:05,097 et de croiser le chemin du grand Britt MacMasters. 31 00:05:05,180 --> 00:05:08,559 Bon sang, Albert. Utilise ton nom, pas celui de mon père. 32 00:05:08,642 --> 00:05:10,811 - Mais ton père est connu. - Pas pour moi, non. 33 00:05:10,894 --> 00:05:13,188 Et je peux pas te regarder si tu prétends être lui. 34 00:05:13,272 --> 00:05:16,567 - Ça veut dire quoi, ça ? - Ça veut dire ce que ça veut dire ! 35 00:05:20,195 --> 00:05:23,073 Tu veux jamais faire le marshal, et tu veux plus faire le hors-la-loi. 36 00:05:23,156 --> 00:05:25,701 - J'ai été clair. - C'est vrai, Chad. 37 00:05:25,784 --> 00:05:28,203 Si tu veux faire le marshal, alors fais le marshal. Je m'en fiche. 38 00:05:28,287 --> 00:05:30,414 Je t'ai dit, je veux pas être le marshal MacMasters ! 39 00:05:30,497 --> 00:05:32,165 Pourquoi je voudrais être lui ? 40 00:05:32,249 --> 00:05:34,293 Tu pourrais faire le marshal Hansen ou je sais quoi. 41 00:05:37,588 --> 00:05:39,464 Les garçons, rentrez vite ! 42 00:05:39,548 --> 00:05:42,301 - Le repas refroidit ! - Oui, grand-père. 43 00:05:42,384 --> 00:05:45,012 Tu t'en es tiré pour cette fois, Jesse. 44 00:05:47,723 --> 00:05:49,474 Allez, on se dépêche ! 45 00:05:53,145 --> 00:05:56,190 Si vous n'accélérez pas, vous mangerez avec les cochons ! 46 00:05:57,191 --> 00:06:01,236 Le seul moyen de s'approcher de la cabane, 47 00:06:01,320 --> 00:06:03,655 c'était de passer par Lookout Mountain. 48 00:06:03,739 --> 00:06:06,533 N'oubliez pas que c'est un précipice de 1200 mètres. 49 00:06:06,617 --> 00:06:09,119 J'ai enfoncé la porte 50 00:06:09,203 --> 00:06:15,083 et ton père, il avait placé son fusil à la fenêtre. On l'avait pour sûr. 51 00:06:15,167 --> 00:06:17,085 Ils se sont rendus ? 52 00:06:17,169 --> 00:06:20,422 Quand ils se sont rendu compte que c'était les frères MacMasters, 53 00:06:20,506 --> 00:06:22,382 ils ont rendu l'âme ! 54 00:06:22,466 --> 00:06:24,218 Attends. Papa m'a dit que quand il a enfoncé la porte, 55 00:06:24,301 --> 00:06:27,137 un des hommes lui a tiré dessus et il les a tous tués. 56 00:06:27,221 --> 00:06:29,306 C'était peut-être une autre cabane. 57 00:06:29,389 --> 00:06:32,184 On faisait le tour de beaucoup de cabanes à l'époque. 58 00:06:33,560 --> 00:06:35,562 Je reviens. La nature m'appelle. 59 00:06:42,236 --> 00:06:44,988 Son père est à Sheridan pour obtenir un prêt. 60 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 Il revient dans deux-trois jours. 61 00:06:46,865 --> 00:06:51,411 Et ton père, il ne fait que son travail. 62 00:06:52,788 --> 00:06:54,998 S'il avait le choix, il serait ici avec toi. 63 00:06:55,082 --> 00:06:57,501 Je ne l'ai pas vu depuis presque trois mois. 64 00:06:57,584 --> 00:07:00,879 Ça ne veut pas dire qu'il ne t'aime pas. 65 00:07:00,963 --> 00:07:03,715 Il t'aime, mon garçon. C'est pourquoi il travaille. 66 00:07:03,799 --> 00:07:05,509 Il a une drôle de façon de le montrer. 67 00:07:05,592 --> 00:07:08,262 Tu t'entends parler ? 68 00:07:09,888 --> 00:07:11,640 Montre donc un peu de gratitude. 69 00:07:11,723 --> 00:07:13,851 De la gratitude ? Parce qu'il m'abandonne ? 70 00:07:13,934 --> 00:07:15,435 Il doit gagner sa vie. Il... 71 00:07:15,519 --> 00:07:17,604 Six hommes arrivent. Sur la butte. 72 00:07:39,835 --> 00:07:41,295 Qui sont-ils ? 73 00:07:45,299 --> 00:07:47,593 Pas des saints, on dirait. 74 00:07:50,137 --> 00:07:51,930 Ne vous affolez pas. 75 00:07:57,853 --> 00:07:59,146 Bonsoir. 76 00:08:00,147 --> 00:08:00,981 Ouais. 77 00:08:02,232 --> 00:08:04,902 Mes compagnons et moi avons fait longue route. 78 00:08:04,985 --> 00:08:06,820 Il commence à faire soif. 79 00:08:08,572 --> 00:08:11,158 Le ruisseau est plein d'eau ! 80 00:08:13,785 --> 00:08:15,370 Elle a pas l'air très propre. 81 00:08:18,373 --> 00:08:21,001 Ça vous dérangerait de poser ce fusil ? 82 00:08:21,084 --> 00:08:23,337 Ces trucs sont dangereux. 83 00:08:23,420 --> 00:08:27,674 Et on voudrait pas laisser un vieillard mort sur votre porche. 84 00:08:31,136 --> 00:08:32,513 Que cherchez-vous ? 85 00:08:33,514 --> 00:08:35,307 On cherche quelqu'un. 86 00:08:35,390 --> 00:08:36,808 Qui le demande ? 87 00:08:37,808 --> 00:08:39,477 Un vieil ami. 88 00:08:40,479 --> 00:08:43,440 On est bien au ranch du marshal Britt MacMasters ? 89 00:08:44,816 --> 00:08:46,318 J'aimerais le voir. 90 00:08:46,401 --> 00:08:49,905 Vous voyez bien qu'il est pas là. 91 00:08:49,988 --> 00:08:54,576 Ça vous dérange si mes amis et moi faisons un petit tour à l'intérieur ? 92 00:08:55,619 --> 00:08:57,412 Vous n'entrerez pas dans cette maison. 93 00:08:58,872 --> 00:08:59,873 Jack. 94 00:09:10,050 --> 00:09:10,968 Grand-père ! 95 00:09:11,051 --> 00:09:12,386 Grand-père, réveille-toi ! 96 00:09:14,179 --> 00:09:15,597 Allez, saute. 97 00:09:16,598 --> 00:09:17,808 Tout va bien. 98 00:09:28,277 --> 00:09:30,070 MacMasters ! 99 00:09:30,153 --> 00:09:31,405 Grand-père ! 100 00:09:34,116 --> 00:09:36,034 Marshal MacMasters ! 101 00:09:37,494 --> 00:09:38,996 Fouillez la maison ! 102 00:09:39,079 --> 00:09:41,957 Silas, par là. Willie. 103 00:09:43,041 --> 00:09:44,168 Blade. 104 00:09:45,252 --> 00:09:48,130 Mon père n'est pas là, sinon vous seriez déjà morts ! 105 00:09:48,213 --> 00:09:50,674 MacMasters est ton père, gamin ? 106 00:09:52,342 --> 00:09:54,136 Si c'est pas une chance. 107 00:09:55,512 --> 00:09:57,806 - Il est pas là. - C'est pas de chance. 108 00:09:57,890 --> 00:10:00,184 On fera venir MacMasters à nous. 109 00:10:03,645 --> 00:10:05,898 - Où est ton père, gamin ? - Je sais pas. 110 00:10:05,981 --> 00:10:07,524 Il est parti depuis quand ? 111 00:10:08,525 --> 00:10:09,985 Trop longtemps. 112 00:10:12,362 --> 00:10:13,739 Albert, cours ! 113 00:10:14,740 --> 00:10:17,284 Albert ! Ne bouge pas. 114 00:10:21,246 --> 00:10:23,373 Toi aussi, t'es un MacMasters ? 115 00:10:23,457 --> 00:10:24,791 Non, monsieur. 116 00:10:25,959 --> 00:10:27,169 Bien. 117 00:10:33,425 --> 00:10:35,886 Il va mourir, gamin. Tu viens avec nous. 118 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 - York. - Marshal. 119 00:11:07,000 --> 00:11:09,169 Je vous ai entendu venir de loin. 120 00:11:09,253 --> 00:11:12,089 Je vous ai repéré à l'odeur, aussi. 121 00:11:15,759 --> 00:11:17,970 Nate Mason et les frères Giles. 122 00:11:18,053 --> 00:11:21,390 Nate ? Le juge le voulait vivant. 123 00:11:22,808 --> 00:11:24,393 Nate était pas au courant. 124 00:11:25,769 --> 00:11:27,896 J'ai quelque chose pour vous. 125 00:11:36,780 --> 00:11:39,741 Tenez, marshal. C'est mérité. 126 00:11:41,243 --> 00:11:42,786 Vous les avez eus tous d'un coup ? 127 00:11:44,162 --> 00:11:47,624 Ouais. Faudrait les enterrer. 128 00:11:49,251 --> 00:11:54,798 C'est faisable... pour un certain prix. Tout a un prix. 129 00:11:55,841 --> 00:11:57,467 Je prends leurs armes... 130 00:11:59,094 --> 00:12:00,470 et les chevaux. 131 00:12:01,722 --> 00:12:03,056 Ça m'est égal. 132 00:12:04,975 --> 00:12:06,685 Prévenez le shérif. 133 00:12:06,768 --> 00:12:09,104 Il préviendra le juge. 134 00:12:09,188 --> 00:12:14,484 Le fil du bourreau va mourir de faim si vous ne raccrochez pas votre fusil. 135 00:12:22,993 --> 00:12:25,370 Tu tiens pas la route, hein ? 136 00:12:25,454 --> 00:12:28,582 S'il vous plaît. Je peux plus marcher. 137 00:12:36,590 --> 00:12:39,468 Jed, ça fait longtemps qu'on avance. 138 00:12:41,470 --> 00:12:45,098 Allez ! On doit atteindre les collines avant la nuit. 139 00:12:47,768 --> 00:12:51,355 On sait quelle direction suivre d'ici, Jed? 140 00:12:52,523 --> 00:12:55,234 Plein sud, en territoire sioux. 141 00:12:55,317 --> 00:12:58,904 Plein sud ? Le Mexique, ça me plait bien. 142 00:13:00,405 --> 00:13:02,074 Les collines sont pas loin, 143 00:13:02,157 --> 00:13:04,201 on peut faire une pause de 10 minutes. 144 00:13:08,914 --> 00:13:09,915 Reviens. 145 00:13:11,375 --> 00:13:14,044 Je te croyais plus fort. 146 00:13:14,127 --> 00:13:16,880 Je n'ai jamais autant marché. 147 00:13:16,964 --> 00:13:20,884 Tu n'aurais pas à le faire si ton père s'occupait de toi. 148 00:13:20,968 --> 00:13:23,637 Mais il t'a laissé avec ce vieux schnock qui t'a pas protégé. 149 00:13:23,720 --> 00:13:25,889 Si les choses s'étaient passées comme prévu, 150 00:13:25,973 --> 00:13:28,141 ton père serait mort et toi, orphelin. 151 00:13:29,852 --> 00:13:31,812 Réglons-lui son compte au plus vite. 152 00:13:32,813 --> 00:13:33,981 Debout. 153 00:13:39,778 --> 00:13:42,155 On rattrapera Blade là-bas. 154 00:14:26,450 --> 00:14:27,868 - Britt. - Que se passe-t-il ? 155 00:14:28,869 --> 00:14:29,912 C'est ton père. 156 00:14:38,420 --> 00:14:39,671 Papa. 157 00:14:42,966 --> 00:14:44,551 Britt. 158 00:14:44,635 --> 00:14:46,803 Tu n'as pas l'air en forme, papa. 159 00:14:48,430 --> 00:14:50,974 Rien qu'un peu de whisky ne puisse guérir. 160 00:14:51,058 --> 00:14:52,768 Que s'est-il passé ? 161 00:14:55,771 --> 00:14:59,149 Ils étaient cinq ou six et j'ai essayé de... 162 00:15:00,400 --> 00:15:03,237 J'ai perdu connaissance. 163 00:15:04,238 --> 00:15:05,280 Chad ? 164 00:15:07,407 --> 00:15:08,659 Chad ! 165 00:15:10,577 --> 00:15:12,955 Chad ? 166 00:15:13,038 --> 00:15:15,249 C'est pas Chad, Britt. 167 00:15:15,332 --> 00:15:18,794 C'est Albert Hansen, le fils de Jack. 168 00:15:20,170 --> 00:15:21,463 Où est Chad ? 169 00:15:21,547 --> 00:15:24,925 On l'ignore. Je suis passé ce matin 170 00:15:25,008 --> 00:15:27,678 car Dex devait récupérer une commande hier au magasin, 171 00:15:27,761 --> 00:15:29,680 mais il n'est pas venu. 172 00:15:29,763 --> 00:15:31,515 Starr m'a demandé d'aller voir 173 00:15:31,598 --> 00:15:33,809 et je l'ai trouvé inconscient près de la route. 174 00:15:33,892 --> 00:15:38,772 J'ai essayé de prendre mon cheval pour me rendre en ville... 175 00:15:41,108 --> 00:15:42,693 C'était quand ? 176 00:15:42,776 --> 00:15:45,404 Il y a trois jours. 177 00:15:45,487 --> 00:15:47,072 Nous avons cherché Chad partout. 178 00:15:47,155 --> 00:15:50,909 J'ai lancé des hommes à sa recherche. On le retrouvera. 179 00:15:50,993 --> 00:15:53,954 S'il s'était juste échappé, il serait de retour. 180 00:15:54,955 --> 00:15:58,333 J'ai envoyé un télégraphe à Sheridan pour voir s'ils avaient vu quelque chose. 181 00:16:02,004 --> 00:16:03,672 - Jed Blake. - Ouais. 182 00:16:03,755 --> 00:16:07,217 Il a attaqué une diligence sur la piste de Laramie et une banque à Casper. 183 00:16:07,301 --> 00:16:10,679 - Tu le connais ? - Je l'ai envoyé en prison il y a cinq ans. 184 00:16:10,762 --> 00:16:12,723 - Oui. - Il en a encore cinq à tirer. 185 00:16:14,641 --> 00:16:17,144 Il s'est échappé le mois dernier avec son complice. 186 00:16:19,021 --> 00:16:20,480 Cass Gibbs. 187 00:16:20,564 --> 00:16:23,358 Ce salaud de Cass Gibbs. 188 00:16:23,442 --> 00:16:26,153 Il a attaqué une banque à Arvada mercredi. 189 00:16:26,236 --> 00:16:29,656 Le jour où Chad a été kidnappé. 190 00:16:29,740 --> 00:16:31,658 Il a dû rejoindre sa bande. 191 00:16:31,742 --> 00:16:33,744 On dirait que Jed est ma cible. 192 00:16:38,415 --> 00:16:39,666 Papa, écoute-moi. 193 00:16:41,418 --> 00:16:43,587 Je vais aller retrouver Chad, ok ? 194 00:16:43,670 --> 00:16:45,547 - D'accord. - Bon. 195 00:16:45,631 --> 00:16:48,217 Prends soin de toi. Je reviendrai. 196 00:17:09,029 --> 00:17:12,074 Rien n'indique qui il est ni d'où il vient. 197 00:17:14,535 --> 00:17:16,244 On dirait qu'ils étaient nombreux. 198 00:17:20,207 --> 00:17:22,792 Je pense qu'ils sont venus pour moi. 199 00:17:22,876 --> 00:17:25,337 Pourquoi tirer sur Dex et tuer Albert ? 200 00:17:26,547 --> 00:17:27,881 Parce que je n'étais pas là. 201 00:17:38,559 --> 00:17:41,270 Je dois enterrer le gamin avant qu'il se décompose. 202 00:17:42,563 --> 00:17:45,649 J'aimerais que tu préviennes le père d'Albert. 203 00:17:45,732 --> 00:17:48,735 Ce sera fait. 204 00:17:48,819 --> 00:17:50,070 Tu pars quand ? 205 00:17:51,071 --> 00:17:52,573 Ils ont pas mal d'avance. 206 00:17:52,656 --> 00:17:56,451 - Je devrais y aller tout de suite. - Je vais rassembler quelques hommes. 207 00:17:56,535 --> 00:17:59,872 Non, ça prendrait trop de temps. 208 00:18:00,998 --> 00:18:04,459 - Et je les aurais dans les pattes. - Tu es sûr ? 209 00:18:04,543 --> 00:18:06,837 Tu vas t'attaquer à la bande de Blake tout seul ? 210 00:18:07,838 --> 00:18:11,008 - Ça serait pas la première fois. - Je viens avec toi. 211 00:18:11,091 --> 00:18:13,010 Je veux que tu restes ici. 212 00:18:13,093 --> 00:18:15,304 Fais attention à mon père, au cas où ils reviendraient. 213 00:18:17,097 --> 00:18:18,682 Alors prends Clay avec toi. 214 00:18:20,058 --> 00:18:21,518 Il est trop jeune. 215 00:18:21,602 --> 00:18:24,897 Il est jeune, mais il sait tirer. C'est moi qui lui ai appris. 216 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Et Britt... 217 00:18:30,694 --> 00:18:33,280 Starr veut que tu donnes ça à ton fils quand tu l'auras retrouvé. 218 00:18:35,532 --> 00:18:38,535 Ce sont ses bonbons préférés au magasin. 219 00:18:40,078 --> 00:18:41,788 C'est quoi, ses bonbons préférés ? 220 00:18:41,872 --> 00:18:44,666 Tout le monde sait. 221 00:18:44,750 --> 00:18:48,545 Dès qu'il se rend au magasin, il fait une razzia de bonbons à la menthe ! 222 00:19:03,477 --> 00:19:04,978 Bonne chance ! 223 00:19:29,628 --> 00:19:33,549 On a déjà assez de problèmes ! Maintenant le marshal nous colle au cul ? 224 00:19:33,632 --> 00:19:35,717 Quoi, t'as peur, Silas ? 225 00:19:36,718 --> 00:19:40,055 Tu vois ces montagnes ? Des Sioux partout. 226 00:19:40,138 --> 00:19:43,892 Les montagnes sont à plus de 80 km et on ne passe qu'à côté. 227 00:19:43,976 --> 00:19:49,147 Une fois débarrassés du marshal, on se tire au Mexique. 228 00:19:49,231 --> 00:19:51,233 Tu détestes le Mexique. 229 00:19:51,316 --> 00:19:53,110 Un peu, oui. 230 00:19:53,193 --> 00:19:55,863 Pourquoi pas foncer plein sud ? Plus rapide. 231 00:19:55,946 --> 00:19:57,573 Où est ton sens de l'aventure, Willie ? 232 00:19:59,366 --> 00:20:03,078 On est des proies faciles ici. Un aveugle pourrait nous voir. 233 00:20:03,161 --> 00:20:06,331 Jed, tu devrais mettre le gosse sur un cheval demain. 234 00:20:06,415 --> 00:20:08,959 Si les Indiens nous attaquent, on devra se tirer fissa. 235 00:20:09,042 --> 00:20:13,505 S'il peut pas suivre, t'as qu'à le tirer. 236 00:20:13,589 --> 00:20:15,507 C'est un gosse, Jed. 237 00:20:16,842 --> 00:20:18,552 Même moi, j'ai un peu de compassion. 238 00:20:18,635 --> 00:20:22,306 C'est pourquoi tu es un suiveur, Silas. Pas un leader. 239 00:20:25,851 --> 00:20:27,227 Je reviens. 240 00:20:36,778 --> 00:20:39,239 Tu sais que je t'ai à l'oeil, hein ? 241 00:20:41,408 --> 00:20:42,659 Bon. 242 00:20:49,416 --> 00:20:50,918 Qu'est-ce qui lui prend ? 243 00:20:51,001 --> 00:20:54,505 Il a toujours été un vrai salaud, mais pas comme ça. 244 00:20:54,588 --> 00:20:58,008 Ses cinq ans de prison l'ont esquinté 245 00:20:58,091 --> 00:21:01,303 et il pense qu'à se venger de MacMasters. 246 00:21:01,386 --> 00:21:05,432 C'est pas un enfant de choeur, mais il a changé. 247 00:21:05,516 --> 00:21:07,059 C'est bien vrai. 248 00:21:09,770 --> 00:21:11,563 Fais gaffe. 249 00:21:17,277 --> 00:21:21,198 Tiens, mange. On partira avant l'aube. 250 00:21:21,281 --> 00:21:23,825 - Et je ferai pas le petit-déjeuner. - J'ai pas faim. 251 00:21:23,909 --> 00:21:26,537 Mais tu auras faim demain, ça, c'est sûr. 252 00:21:29,122 --> 00:21:30,207 Pourquoi... 253 00:21:31,208 --> 00:21:33,460 Pourquoi il a tué Albert ? 254 00:21:34,628 --> 00:21:37,130 Il était même pas armé. 255 00:21:37,214 --> 00:21:38,882 C'était un témoin. 256 00:21:38,966 --> 00:21:43,053 Il était juste là, debout, et il lui a tiré dessus. 257 00:21:44,346 --> 00:21:45,305 Oui... 258 00:21:46,306 --> 00:21:48,809 Et comme il était pas mort, il a continué à tirer. 259 00:21:50,394 --> 00:21:52,104 Faut plus penser à ça, gamin. 260 00:21:53,146 --> 00:21:56,066 Moi aussi, il va me tuer, hein ? 261 00:21:56,149 --> 00:21:58,485 Non, c'est ton père qu'il veut. 262 00:21:58,569 --> 00:22:02,030 Mon père ne sait probablement pas que je suis avec vous. 263 00:22:03,031 --> 00:22:06,660 Quand il le saura, il fera tout pour te retrouver. 264 00:22:06,743 --> 00:22:10,831 Dans un mois ou deux. Il part parfois trois mois. 265 00:22:11,832 --> 00:22:12,833 Je parie... 266 00:22:12,916 --> 00:22:17,379 Je parie que le shérif Wilkins et des hommes de Clearmont vous recherchent. 267 00:22:17,462 --> 00:22:19,506 Ça plairait pas à Jed. 268 00:22:20,757 --> 00:22:22,676 À moi non plus. 269 00:22:22,759 --> 00:22:24,261 Lève-toi, Willie. 270 00:22:24,344 --> 00:22:26,305 Arrête de parler au garçon. 271 00:22:27,598 --> 00:22:28,682 Fais attention à toi. 272 00:22:38,901 --> 00:22:42,029 Jed, en parlant au petit MacMasters... 273 00:22:42,112 --> 00:22:43,780 Ouais ? 274 00:22:43,864 --> 00:22:46,283 J'ai appris que le shérif de la ville 275 00:22:46,366 --> 00:22:49,411 nous cherchait avec ses hommes, mais pas le marshal. 276 00:22:49,494 --> 00:22:52,039 - Pas MacMasters. - Non. 277 00:22:53,040 --> 00:22:54,458 Ça sera MacMasters. 278 00:22:55,459 --> 00:22:59,254 Je dis juste que le marshal pourrait prendre encore un mois 279 00:22:59,338 --> 00:23:01,715 avant de retourner au ranch. 280 00:23:01,798 --> 00:23:04,635 Et s'il était revenu le jour où on a pris le gosse, Willie ? 281 00:23:07,095 --> 00:23:08,597 Il pourrait arriver ce soir. 282 00:23:08,680 --> 00:23:11,266 Et on n'a pas de guetteur. 283 00:23:11,350 --> 00:23:14,978 En effet. 284 00:23:15,062 --> 00:23:16,772 Et j'ai décidé que ça serait toi, Willie. 285 00:23:17,773 --> 00:23:19,691 Silas te relèvera dans deux heures. 286 00:23:20,692 --> 00:23:22,945 - Blade, à cheval. - Quoi ? 287 00:23:23,028 --> 00:23:24,363 À cheval. 288 00:23:25,822 --> 00:23:28,116 Tu vas rebrousser chemin, 289 00:23:28,200 --> 00:23:31,411 trouver un endroit entre ici et les collines et faire le guet. 290 00:23:31,495 --> 00:23:35,832 Quand t'auras trouvé MacMasters et ses hommes, tu ramènes ton cul ici. 291 00:23:35,916 --> 00:23:38,752 Oui, je sais quoi faire. 292 00:23:38,836 --> 00:23:40,254 Et Blade... 293 00:23:42,130 --> 00:23:44,341 Tu touches pas à MacMasters. 294 00:23:45,342 --> 00:23:46,343 C'est clair ? 295 00:23:47,344 --> 00:23:48,637 Très clair. 296 00:24:01,358 --> 00:24:03,318 Tu ferais mieux de dormir. 297 00:24:18,250 --> 00:24:21,587 - Hé, gamin, réveille-toi ! - Je dors pas ! 298 00:24:21,670 --> 00:24:24,840 Marshal, on a passé la nuit à cheval. On pourrait pas se reposer ? 299 00:24:24,923 --> 00:24:28,135 J'ai vraiment pas envie que tu tombes et nous ralentisses. 300 00:24:28,218 --> 00:24:30,053 J'ai dit que je dormais pas ! 301 00:24:30,137 --> 00:24:33,348 - Dormir d'un oeil, c'est dormir. - Vous êtes vraiment une espèce de... 302 00:24:33,432 --> 00:24:34,933 Merde ! 303 00:24:35,017 --> 00:24:37,519 Bon sang, marshal ! Qu'est-ce qui vous prend ?! 304 00:24:37,603 --> 00:24:40,606 Maintenant, je suis tranquille. Je sais que tu dormiras pas. 305 00:24:43,066 --> 00:24:46,486 Bordel, je vais perdre une dent maintenant ! 306 00:25:22,481 --> 00:25:24,233 On dirait qu'ils sont pressés. 307 00:25:25,234 --> 00:25:26,652 Les empreintes sont profondes. 308 00:25:27,736 --> 00:25:29,488 Oui, je vois. 309 00:25:31,990 --> 00:25:34,952 C'est logique qu'ils soient passés par ici après l'attaque de la banque. 310 00:25:35,035 --> 00:25:38,455 - Pour éviter la piste de Laramie. - C'est ce que je me disais. 311 00:25:40,791 --> 00:25:42,793 Tu sais lire les empreintes, Tucker ? 312 00:25:42,876 --> 00:25:45,379 C'est pas utile en ville. 313 00:25:46,630 --> 00:25:48,382 C'est ce que je me disais. 314 00:25:50,676 --> 00:25:53,220 Ce sont les traces d'un groupe de guerriers. 315 00:25:53,303 --> 00:25:56,598 - Quoi ? - Les sabots ne sont pas ferrés. 316 00:25:56,682 --> 00:25:58,642 Et la bande de Jed Blake a pris la direction du sud. 317 00:25:58,725 --> 00:26:01,812 - Pourquoi on les suit pas ? - Je dois passer prendre mon guide. 318 00:26:01,895 --> 00:26:05,858 - Un guide ? Pour quoi faire ? - Si la piste se refroidit. 319 00:26:05,941 --> 00:26:08,235 Si la piste se refroidit, personne peut la suivre. 320 00:26:09,236 --> 00:26:10,612 Si, Chaska. 321 00:26:10,696 --> 00:26:13,407 Chaska ? Un Indien ? 322 00:26:13,490 --> 00:26:16,076 Moitié indien, moitié blanc. 323 00:26:16,159 --> 00:26:19,246 - On peut lui faire confiance ? - C'est un homme bien. 324 00:26:21,164 --> 00:26:24,126 J'aurais pas cru que vous aimiez les Indiens, marshal MacMasters. 325 00:26:25,127 --> 00:26:28,005 Peut-être qu'un jour, j'apprendrai même à t'apprécier. 326 00:26:29,006 --> 00:26:30,883 Je peux être surprenant. 327 00:26:34,887 --> 00:26:37,556 MacMasters, je ferai pas la route avec un bâtard ! 328 00:26:37,639 --> 00:26:39,808 Alors prends ton cheval et rentre chez toi. 329 00:26:39,892 --> 00:26:43,353 J'ai besoin de Chaska bien plus que je n'ai besoin de toi. 330 00:27:11,840 --> 00:27:14,259 Viens par ici, gamin. Donne-moi ton chapeau. 331 00:27:15,260 --> 00:27:16,929 Rendez-le-moi. 332 00:27:17,012 --> 00:27:19,515 Il fait plus chaud qu'en enfer ici. Rendez-moi mon chapeau. 333 00:27:22,351 --> 00:27:24,144 Laisse le soleil te rôtir la tête. 334 00:27:25,145 --> 00:27:26,813 Ça te calmera un peu. 335 00:28:06,937 --> 00:28:08,647 Tucker, jette un oeil sur elle. 336 00:28:18,615 --> 00:28:20,200 C'est le forgeron ? 337 00:28:22,452 --> 00:28:23,745 Bon sang. 338 00:28:31,795 --> 00:28:33,380 Oui, c'est Harry Dwyer. 339 00:28:33,463 --> 00:28:35,382 Et c'est sa femme ? 340 00:28:40,470 --> 00:28:41,972 Oui, c'est bien sa femme. 341 00:28:47,269 --> 00:28:49,188 - Vous allez où ? - On doit partir. 342 00:28:49,271 --> 00:28:51,648 Les guerriers pourraient croiser la route de Jed en coupant vers l'est. 343 00:28:51,732 --> 00:28:54,109 On va pas les enterrer ? 344 00:28:54,193 --> 00:28:55,861 Ça prendra 15 minutes. 345 00:28:55,944 --> 00:28:57,279 Tu as une pelle ? 346 00:28:58,322 --> 00:28:59,323 Non. 347 00:28:59,406 --> 00:29:02,659 Moi non plus. Ça prendra donc plus de 15 minutes. 348 00:29:02,743 --> 00:29:04,453 Et on n'a pas le temps. 349 00:29:13,879 --> 00:29:14,880 On y va. 350 00:29:34,608 --> 00:29:36,193 Allez, gamin. 351 00:29:43,075 --> 00:29:45,994 - Hé, Willie. - Quoi ? 352 00:29:46,078 --> 00:29:50,249 On a dévalisé la diligence et la banque et on s'est pas partagé le butin. 353 00:29:50,332 --> 00:29:51,625 C'est vrai. 354 00:29:52,876 --> 00:29:55,003 On partage toujours dès qu'on peut. 355 00:29:56,964 --> 00:29:58,382 Jed s'en chargera. 356 00:29:59,591 --> 00:30:02,427 Quand ? Je veux pas mourir fauché. 357 00:30:02,511 --> 00:30:03,887 Qui dit que tu vas mourir ? 358 00:30:05,138 --> 00:30:07,891 On est là, à la vue de tous, en territoire indien 359 00:30:07,975 --> 00:30:11,937 avec un marshal aux fesses qui nous attrapera morts, pas vivants ! 360 00:30:12,938 --> 00:30:15,691 - On est des cibles faciles. - Où veux-tu en venir ? 361 00:30:15,774 --> 00:30:18,318 On va mourir. Plus tôt que tu crois. 362 00:30:19,319 --> 00:30:21,321 Alors t'as pas besoin d'argent. 363 00:30:24,157 --> 00:30:28,996 Willie ! Silas ! Commencez pas à comploter ! 364 00:30:48,265 --> 00:30:49,516 Y a quelqu'un ? 365 00:30:51,810 --> 00:30:52,978 Chaska ! 366 00:30:59,818 --> 00:31:01,987 Chaska, tu es là ? 367 00:31:02,070 --> 00:31:03,906 Il est pas là. 368 00:31:07,492 --> 00:31:09,036 Ne bougez pas. 369 00:31:11,163 --> 00:31:12,915 Que me voulez-vous ? 370 00:31:13,957 --> 00:31:15,209 Chaska. 371 00:31:15,292 --> 00:31:18,295 Si tu as perdu la vue, tu vas pas m'être bien utile. 372 00:31:19,296 --> 00:31:21,131 Britt MacMasters ? 373 00:31:31,016 --> 00:31:32,351 Salut, mon frère. 374 00:31:34,394 --> 00:31:37,231 Non, j'ai pas perdu la vue. 375 00:31:37,314 --> 00:31:40,067 Mais t'es arrivé avec le soleil dans le dos, comme d'habitude. 376 00:31:40,150 --> 00:31:43,278 Tu sais bien. Qu'est-ce qui t'amène ? 377 00:31:44,279 --> 00:31:47,699 - J'ai une mission de repérage pour toi. - Je t'écoute. 378 00:31:47,783 --> 00:31:50,160 Probablement Jed Blake et sa bande. 379 00:31:50,244 --> 00:31:52,829 T'as pas besoin de moi pour attraper ces minables. 380 00:31:52,913 --> 00:31:54,665 Seulement s'ils dépassent la zone d'arbres. 381 00:31:55,666 --> 00:31:56,667 Dans les montagnes ? 382 00:31:56,750 --> 00:31:59,044 J'ai dit "si". 383 00:31:59,127 --> 00:32:02,548 Leur trace mène vers le sud, au Mexique peut-être. Je veux pas prendre de risque. 384 00:32:02,631 --> 00:32:04,007 J'ai besoin de toi. 385 00:32:05,217 --> 00:32:08,637 Tu connais mes tarifs. Dix dollars la semaine. 386 00:32:08,720 --> 00:32:11,265 Au delà de ça, c'est un dollar supplémentaire par jour. 387 00:32:11,348 --> 00:32:12,641 Ça marche. 388 00:32:13,642 --> 00:32:14,852 Dix dollars ? 389 00:32:16,562 --> 00:32:17,688 Tu as bien entendu. 390 00:32:17,771 --> 00:32:20,190 Tu vois ces collines ? 391 00:32:20,274 --> 00:32:21,942 Elles sont en territoire sioux. 392 00:32:22,025 --> 00:32:26,613 Dans le désert ou en hautes terres, mon scalp vaut bien 10 $. 393 00:32:28,657 --> 00:32:29,867 Qu'est-ce qu'ils ont fait ? 394 00:32:29,950 --> 00:32:34,955 Ils ont tiré sur Dex, tué un gamin et kidnappé mon fils. 395 00:32:40,335 --> 00:32:42,212 Je les trouverai. 396 00:32:42,296 --> 00:32:45,966 Si tu les tues, tu ne me devras rien. 397 00:32:48,218 --> 00:32:49,386 C'est qui, le gamin ? 398 00:32:50,387 --> 00:32:52,556 Clay Tucker, shérif adjoint de Clearmont. 399 00:33:03,025 --> 00:33:05,110 Il parle pas vraiment comme un Indien. 400 00:33:07,654 --> 00:33:11,408 Son père était Ki wa-go, un grand guerrier. 401 00:33:12,701 --> 00:33:15,704 Sa mère, Kate Ryan, était missionnaire. Elle l'a bien éduqué. 402 00:33:22,669 --> 00:33:25,339 - Quelle direction, Britt ? - Suis-moi. 403 00:34:24,731 --> 00:34:26,400 Alors ? 404 00:34:26,483 --> 00:34:29,527 On approche des collines. Les rochers vont nous couvrir. 405 00:34:29,610 --> 00:34:30,987 C'est loin ? 406 00:34:31,071 --> 00:34:32,906 Une demi-journée. 407 00:34:32,989 --> 00:34:35,367 L'endroit parfait pour une embuscade. 408 00:34:37,619 --> 00:34:39,036 Fais le tour. 409 00:34:39,121 --> 00:34:41,373 S'il reste quelqu'un, tu les attaques par derrière. 410 00:34:42,373 --> 00:34:43,625 Nous, on va tout droit. 411 00:34:44,626 --> 00:34:46,085 Compris. 412 00:35:21,496 --> 00:35:23,040 Arrête-toi là. 413 00:35:35,177 --> 00:35:37,679 C'est ça, venez par ici. 414 00:35:39,723 --> 00:35:42,893 Encore un kilomètre et je vous fais la peau. 415 00:35:43,894 --> 00:35:45,479 Oui, si tu avais de la chance. 416 00:35:51,026 --> 00:35:52,694 Allons-y ! 417 00:36:02,621 --> 00:36:05,415 Je saigne. Aide-moi à arrêter le sang. 418 00:36:05,499 --> 00:36:07,501 Donne-moi des réponses. Maintenant. 419 00:36:08,752 --> 00:36:10,754 Je me reposais. Je suis en route pour l'Oregon. 420 00:36:10,838 --> 00:36:13,674 - Tu mens. - Non, c'est la vérité. 421 00:36:13,757 --> 00:36:16,301 "Je vous fais la peau"... 422 00:36:16,385 --> 00:36:18,512 C'est pas ce qu'on dit à la sieste. 423 00:36:18,595 --> 00:36:21,348 Lève ton bras. 424 00:36:21,431 --> 00:36:23,851 Donne-moi ton arme. Doucement. 425 00:36:24,852 --> 00:36:26,603 Doucement. 426 00:36:30,440 --> 00:36:33,902 - Qui es-tu ? - Je fais juste le guet. 427 00:36:33,986 --> 00:36:35,279 Tu guettes qui ? 428 00:36:35,362 --> 00:36:37,781 Les Indiens. On est en territoire sioux. 429 00:36:37,865 --> 00:36:40,784 Tout ça m'a pas l'air très clair. 430 00:36:40,868 --> 00:36:43,912 Et si tu mettais un peu de vérité dans tout ça ? 431 00:36:46,206 --> 00:36:48,166 Je suis pas très patient. 432 00:37:03,056 --> 00:37:04,057 Bon... 433 00:37:05,184 --> 00:37:08,687 Et si tu me chantais une petite chanson sur ce que tu sais ? 434 00:37:08,770 --> 00:37:10,355 Je crois pas, non. 435 00:37:10,439 --> 00:37:12,065 Je ne chante pas, marshal. 436 00:37:12,149 --> 00:37:13,567 Vraiment ? 437 00:37:20,032 --> 00:37:21,533 Où est Jed Blake ? 438 00:37:21,617 --> 00:37:24,995 Il a décampé hier. Il se dirige vers le sud-ouest. 439 00:37:25,078 --> 00:37:28,081 - Et mon fils ? - Quand je l'ai vu, il allait bien. 440 00:37:28,165 --> 00:37:31,710 - Combien d'hommes l'accompagnent ? - Quatre. Ou cinq. 441 00:37:32,711 --> 00:37:35,047 Le Mexique est au sud. Pourquoi se diriger vers le sud-ouest ? 442 00:37:35,130 --> 00:37:36,215 Je sais pas. 443 00:37:37,216 --> 00:37:38,759 Territoire sioux. 444 00:37:40,135 --> 00:37:41,178 Pourquoi il ferait ça ? 445 00:37:41,261 --> 00:37:45,682 Jed est devenu loco. Dingue. Tout ce qu'il veut, c'est vous attraper. 446 00:37:46,850 --> 00:37:48,310 Comment tu t'appelles ? 447 00:37:50,020 --> 00:37:51,313 Blade. 448 00:37:52,314 --> 00:37:54,816 Avec ta tête de truand, il doit bien y avoir un mandat contre toi. 449 00:37:56,818 --> 00:37:58,695 Tucker, balance la corde. 450 00:38:00,989 --> 00:38:03,867 Chaska, attache-lui les mains et amène-le par ici. 451 00:38:03,951 --> 00:38:05,202 Debout. 452 00:38:22,177 --> 00:38:23,595 Tu l'avais pas fouillé ? 453 00:38:25,097 --> 00:38:28,475 Non. Je pensais pas que tu voulais t'encombrer avec lui. 454 00:38:29,476 --> 00:38:30,477 En effet. 455 00:38:30,561 --> 00:38:32,312 Vous lui tourniez le dos. 456 00:38:33,856 --> 00:38:35,649 Comment vous avez su qu'il était armé ? 457 00:38:36,859 --> 00:38:39,444 Un truc dans son regard me disait qu'il avait la main. 458 00:39:04,678 --> 00:39:06,972 Beaucoup d'empreintes de sabots. Ferrés. 459 00:39:07,055 --> 00:39:08,765 C'est eux. 460 00:39:08,849 --> 00:39:10,684 Avec un jour d'avance. 461 00:39:11,685 --> 00:39:15,314 - Vous connaissez cet endroit ? - On traverse le territoire sioux. 462 00:39:15,397 --> 00:39:17,316 Je pensais qu'il allait vers le Mexique. 463 00:39:18,317 --> 00:39:19,943 Il nous a menti. 464 00:39:21,195 --> 00:39:22,529 Et les Indiens ? 465 00:39:23,572 --> 00:39:25,616 Jed aime vivre dangereusement. 466 00:39:25,699 --> 00:39:28,911 Les Sioux d'un côté, nous de l'autre. 467 00:39:28,994 --> 00:39:32,164 C'est rassurant, surtout quand on a des guerriers aux fesses. 468 00:39:33,165 --> 00:39:36,668 Faisons au plus vite. On trouvera un endroit pour se battre de l'autre côté. 469 00:39:36,752 --> 00:39:38,670 Combien de temps ça va prendre ? 470 00:39:38,754 --> 00:39:40,339 Quatre heures. 471 00:39:42,424 --> 00:39:44,510 Je passe devant. On se verra la nuit tombée. 472 00:39:45,511 --> 00:39:46,929 Ok, à ce soir. 473 00:39:52,017 --> 00:39:54,311 C'est vraiment sec ici. 474 00:39:54,394 --> 00:39:56,563 Il y a de l'eau nulle part. 475 00:39:56,647 --> 00:39:58,690 On trouvera de l'eau derrière ces buttes. 476 00:40:00,234 --> 00:40:01,944 Jed, je dois te demander. 477 00:40:02,945 --> 00:40:06,406 - Pourquoi on est venus jusqu'ici ? - C'est comme un chat avec une souris. 478 00:40:06,490 --> 00:40:08,534 Il la torture d'abord un peu. 479 00:40:08,617 --> 00:40:11,912 Ça change quoi de le tuer maintenant ou plus tard ? 480 00:40:11,995 --> 00:40:14,873 Il faut bien traiter le gamin. On a besoin de lui vivant. 481 00:40:14,957 --> 00:40:16,583 T'as raison. 482 00:40:16,667 --> 00:40:18,836 Je veux que MacMasters me déteste au plus haut point. 483 00:40:18,919 --> 00:40:21,129 T'as besoin de son père. 484 00:40:21,213 --> 00:40:23,715 En effet. Pour lui faire la peau. 485 00:40:30,806 --> 00:40:32,766 Rattrape-le ! 486 00:41:45,547 --> 00:41:48,175 Avec tous ces signaux de fumée indiens, vous voulez faire un feu ? 487 00:41:48,258 --> 00:41:50,844 Il fait froid la nuit. 488 00:41:55,015 --> 00:41:57,851 Vous faites vraiment confiance à votre ami indien ? 489 00:41:58,977 --> 00:42:00,771 Je lui confierais ma vie. 490 00:42:01,980 --> 00:42:05,150 Pas moi. Je pourrais pas. 491 00:42:06,235 --> 00:42:08,987 Tu as déjà entendu parler de la bataille de Massacre Canyon ? 492 00:42:10,322 --> 00:42:13,700 Ça me fait ni chaud ni froid, des Indiens qui s'entretuent. 493 00:42:15,744 --> 00:42:19,206 Les Pawnee faisaient leur chasse au buffle estivale. 494 00:42:19,289 --> 00:42:22,459 Un groupe 1500 guerriers sioux les a attaqués. 495 00:42:24,044 --> 00:42:28,173 Ils en ont tué plus de 150, surtout des femmes et des enfants, 496 00:42:29,967 --> 00:42:32,094 dont la femme et le fils de Chaska. 497 00:42:34,429 --> 00:42:37,641 Tu peux parier qu'il les déteste bien plus que toi. 498 00:42:58,245 --> 00:43:02,291 - Alors ? - J'ai vu un feu par là-bas. 499 00:43:05,210 --> 00:43:08,881 - MacMasters ? - Non, des Indiens. 500 00:43:08,964 --> 00:43:11,049 J'ai entendu quelques cris de guerre. 501 00:43:12,509 --> 00:43:14,261 Ils pourraient nous repérer. 502 00:43:15,387 --> 00:43:16,597 Allez. 503 00:43:40,329 --> 00:43:42,748 On doit décamper d'ici, Cass. 504 00:43:42,831 --> 00:43:45,626 Et le plus tôt sera le mieux. 505 00:43:46,627 --> 00:43:48,629 Vous faites quoi, à bayer aux corneilles ? 506 00:43:49,713 --> 00:43:52,925 Hé ! Regardez-moi ! C'est quoi, cet air coupable ? 507 00:43:53,008 --> 00:43:54,801 On va t'expliquer. 508 00:43:57,304 --> 00:43:59,890 Nom de Dieu ! Non ! 509 00:43:59,973 --> 00:44:01,683 Merde ! 510 00:44:01,767 --> 00:44:03,727 Vous aviez une mission. Une seule ! 511 00:44:03,810 --> 00:44:08,106 Jed, si tu tires, les Indiens vont vite rappliquer. 512 00:44:08,190 --> 00:44:09,566 Qui l'a laissé partir ? 513 00:44:09,650 --> 00:44:11,527 - Toi, Silas ? Hein ? - Non, c'est pas moi. 514 00:44:11,610 --> 00:44:13,278 C'est toi, Willie ? 515 00:44:13,362 --> 00:44:16,240 - Hé, Jed, Jed. - Tu l'aimais bien, ce gamin, hein ? 516 00:44:16,323 --> 00:44:18,867 Jed, je l'ai fouillé et il n'avait pas de couteau. 517 00:44:18,951 --> 00:44:20,077 Ah vraiment ?! 518 00:44:20,160 --> 00:44:22,120 Alors, c'est quoi, ça, Cass ? 519 00:44:22,204 --> 00:44:24,665 Peu importe. Il peut pas être bien loin. 520 00:44:24,748 --> 00:44:26,124 Bon sang ! 521 00:44:26,208 --> 00:44:28,293 Mettez-vous en selle ! On doit le retrouver ! 522 00:44:28,377 --> 00:44:31,338 Sinon, je vous tue un par un ! 523 00:44:32,381 --> 00:44:34,174 Je t'avais dit qu'il serait furax. 524 00:44:41,265 --> 00:44:43,475 Hue ! On y va ! On y va ! 525 00:46:03,013 --> 00:46:05,098 Je vais te retrouver, gamin ! 526 00:46:05,182 --> 00:46:07,309 Et dès que je t'aurai retrouvé... 527 00:46:08,644 --> 00:46:11,813 Je vais tuer ton père, et toi ensuite ! 528 00:46:12,814 --> 00:46:15,067 T'es où, gamin ? 529 00:46:15,150 --> 00:46:18,612 Je vais te retrouver ! Je vais te retrouver ! 530 00:46:20,489 --> 00:46:22,157 T'es où, gamin ? 531 00:46:23,158 --> 00:46:25,118 Je vais te retrouver ! 532 00:46:34,336 --> 00:46:36,505 Je vais te retrouver, MacMasters ! 533 00:46:36,588 --> 00:46:39,091 Et je vais vous tuer, ton père et toi ! 534 00:46:39,174 --> 00:46:41,385 Tu peux pas m'échapper ! 535 00:46:41,468 --> 00:46:42,636 Je te trouverai ! 536 00:46:43,637 --> 00:46:44,638 Je te trouverai ! 537 00:46:45,639 --> 00:46:47,349 Je te trouverai ! 538 00:47:02,281 --> 00:47:06,660 Crie à l'aide et les Indiens nous auront scalpés avant que t'aies refermé la bouche. 539 00:47:10,330 --> 00:47:11,748 Debout, debout. 540 00:47:14,585 --> 00:47:18,088 Allez, va, va ! 541 00:47:18,172 --> 00:47:19,214 Allez, va ! 542 00:47:20,215 --> 00:47:22,134 Va ! Monte ! 543 00:47:42,029 --> 00:47:44,698 - Des signaux de fumée. - Je passe devant ? 544 00:47:45,699 --> 00:47:46,742 Quoi, pour les rejoindre ? 545 00:47:47,743 --> 00:47:48,952 Pourquoi je ferais ça ? 546 00:47:50,037 --> 00:47:51,163 Vous êtes l'un des leurs, non ? 547 00:47:52,164 --> 00:47:54,249 Je ne suis pas sioux, je suis pawnee. 548 00:47:55,667 --> 00:47:59,922 - Vous êtes tous les mêmes. - Et tu es blanc, comme MacMasters. 549 00:48:00,005 --> 00:48:03,675 Pourtant, il est intelligent et éclairé, alors que tu n'es qu'un idiot. 550 00:48:03,759 --> 00:48:05,802 Même race, mais différents. 551 00:48:05,886 --> 00:48:07,304 Écoutez-moi bien ! 552 00:48:07,387 --> 00:48:09,681 Je pourrais te tuer, là, sur ton cheval, si je voulais. 553 00:48:09,765 --> 00:48:11,558 Tu serais mort avant de toucher le sol. 554 00:48:11,642 --> 00:48:14,686 Tu devrais viser le coeur ou entre les deux yeux pour ça. 555 00:48:14,770 --> 00:48:16,396 J'en suis capable. 556 00:48:19,816 --> 00:48:22,694 - Tu es si rapide que ça ? - Oh oui. 557 00:48:22,778 --> 00:48:26,281 Alors prouve-le. 558 00:48:26,365 --> 00:48:28,992 Non ! Ça va pas ?! 559 00:48:54,142 --> 00:48:55,727 Avance, gamin. 560 00:48:55,811 --> 00:48:57,479 Monte. 561 00:49:05,529 --> 00:49:06,947 Je peux pas. 562 00:49:07,948 --> 00:49:10,200 Je vais pas te porter. 563 00:49:18,166 --> 00:49:20,794 Monte, gamin ! Arrête de faire la fille ! 564 00:49:35,392 --> 00:49:37,477 Le marshal MacMasters est vraiment ton père ? 565 00:49:39,521 --> 00:49:42,274 Il sait que son fils pleure comme une fillette ? 566 00:49:42,357 --> 00:49:44,651 T'as bien pleuré comme une fillette quand tu t'es crevé l'oeil ! 567 00:49:44,735 --> 00:49:48,155 Je pourrais t'éborgner aussi, gamin. Lève-toi et grimpe. 568 00:50:00,959 --> 00:50:02,753 Allez, Chad ! 569 00:50:05,714 --> 00:50:08,133 T'as pas l'air si fatigué que ça. T'es fatigué ? 570 00:50:08,217 --> 00:50:13,013 J'ai le fils du marshal MacMasters, et il est pas foutu de grimper ! 571 00:50:16,266 --> 00:50:19,144 Je dois vraiment tout faire. 572 00:50:25,609 --> 00:50:26,527 Arrête-toi ! 573 00:50:27,736 --> 00:50:29,530 Arrête-toi, gamin ! 574 00:50:30,572 --> 00:50:32,157 Ne t'avise pas de partir ! 575 00:50:40,040 --> 00:50:41,667 C'est bien. 576 00:50:55,931 --> 00:50:57,516 Avance, gamin. 577 00:51:02,813 --> 00:51:03,856 Arrête-toi. 578 00:51:12,239 --> 00:51:13,866 Jed. Jed. 579 00:51:13,949 --> 00:51:17,202 Si tu tires, tous les Sioux de la colline vont débarquer. 580 00:51:17,286 --> 00:51:18,996 Je m'en fous. 581 00:51:19,079 --> 00:51:22,040 Écoute, Jed, tu lui en as assez fait voir. 582 00:51:23,458 --> 00:51:24,668 T'as besoin de lui vivant. 583 00:51:25,669 --> 00:51:26,962 T'as pas intérêt à mourir. 584 00:51:27,045 --> 00:51:30,132 Je veux te voir souffrir encore, sale vaurien de MacMasters. 585 00:51:30,215 --> 00:51:35,345 On en est encore qu'au début de notre petit jeu, petite souris. 586 00:51:36,638 --> 00:51:39,516 Tu es le seul MacMasters que j'aie pour l'instant. 587 00:51:39,600 --> 00:51:41,685 On va jouer encore un peu. 588 00:51:41,768 --> 00:51:44,521 Puis je t'étranglerai jusqu'à ton dernier souffle. 589 00:51:46,356 --> 00:51:48,233 Willie... 590 00:51:48,317 --> 00:51:50,194 C'est ton éplucheur, ça, Willie ? 591 00:51:50,277 --> 00:51:51,778 - Ouais. - Tu l'avais perdu. 592 00:51:51,862 --> 00:51:55,073 - Et tu l'as retrouvé. - C'est pas dommage ? 593 00:51:57,618 --> 00:52:01,038 Nom de Dieu, Jed ! Pourquoi t'as fait ça ? 594 00:52:01,121 --> 00:52:05,334 Assure-toi de ne plus le perdre. T'as de la chance que je t'aie pas égorgé. 595 00:52:05,417 --> 00:52:06,543 Allez, gamin. 596 00:52:07,920 --> 00:52:10,506 Gardez l'oeil ouvert, au cas où Cass se pointe. 597 00:52:10,589 --> 00:52:14,051 Cass reviendra pas. Il est parti hier soir. 598 00:52:14,134 --> 00:52:15,969 C'est sûrement le plus intelligent de nous tous. 599 00:52:19,932 --> 00:52:21,517 Arrête-toi là. 600 00:52:23,268 --> 00:52:25,229 On va boire un peu d'eau. 601 00:52:30,192 --> 00:52:33,278 Je peux... avoir de l'eau ? 602 00:52:33,362 --> 00:52:35,364 Recule. 603 00:52:38,408 --> 00:52:40,869 Recule, j'ai dit ! 604 00:52:55,175 --> 00:52:56,760 Te noie pas. 605 00:52:57,761 --> 00:52:59,721 T'es un dur à cuire, gamin. 606 00:52:59,805 --> 00:53:02,057 On dirait moi à ton âge. 607 00:53:03,058 --> 00:53:04,643 Tu tires bien ? 608 00:53:05,894 --> 00:53:07,771 Mon père dit que oui. 609 00:53:10,190 --> 00:53:13,485 Mais il dit : "Ne vise que pour détruire". 610 00:53:13,569 --> 00:53:14,987 C'est une bonne règle. 611 00:53:15,070 --> 00:53:16,822 Il a beaucoup détruit, toutes ces années. 612 00:53:17,823 --> 00:53:19,199 Ouais. 613 00:53:19,283 --> 00:53:21,410 Tu verras bientôt ça par toi-même. 614 00:53:22,786 --> 00:53:23,871 Donne-moi ça. 615 00:53:24,913 --> 00:53:26,540 On y va ! 616 00:53:55,944 --> 00:53:58,363 Willie, qu'est-ce que tu fous ? 617 00:53:58,447 --> 00:54:00,741 - Je veux boire un coup. - On est en territoire indien. 618 00:54:00,824 --> 00:54:03,452 - Remonte en selle, Willie. - J'en ai pour une minute. 619 00:54:09,208 --> 00:54:11,919 - Putain d'Indiens ! - Willie ! Willie ! 620 00:54:13,253 --> 00:54:14,338 Vers les rochers ! 621 00:54:16,757 --> 00:54:19,176 Willie ! Willie ! 622 00:54:22,304 --> 00:54:23,972 Couvre le gamin ! 623 00:54:28,477 --> 00:54:29,978 Silas ! Je vais chercher le gamin. 624 00:54:31,730 --> 00:54:32,564 Willie. 625 00:54:32,648 --> 00:54:34,566 Allez ! 626 00:54:34,650 --> 00:54:36,777 Allez, allez, allez ! On y va ! 627 00:54:37,778 --> 00:54:39,238 Il est mort. 628 00:54:39,321 --> 00:54:40,614 Bon sang ! 629 00:54:40,697 --> 00:54:43,116 En selle, Silas ! Par ici. 630 00:54:44,326 --> 00:54:45,452 Allez. 631 00:54:54,419 --> 00:54:57,089 - Tucker, trouve-nous un abri. - Quoi, on campe déjà ? 632 00:54:57,172 --> 00:54:58,799 On va bientôt avoir de la visite. 633 00:55:01,093 --> 00:55:02,886 Ils sont dans les collines, derrière. 634 00:56:39,900 --> 00:56:41,777 Baisse ton arme, Tucker. 635 00:56:43,862 --> 00:56:46,448 Si j'étais un guerrier sioux, tu serais déjà mort. 636 00:56:48,492 --> 00:56:50,494 Si je les entends pas, comment vous les entendrez ? 637 00:56:50,577 --> 00:56:52,454 Très bonne question. 638 00:56:52,538 --> 00:56:54,748 Je préfèrerais une très bonne réponse. 639 00:56:54,831 --> 00:56:57,125 Je te ferai savoir quand j'en aurai trouvé une. 640 00:56:57,209 --> 00:57:00,587 En attendant, reste là et aie l'air accueillant. 641 00:57:02,464 --> 00:57:04,550 Comme un vers sur son hameçon. 642 00:57:10,931 --> 00:57:12,558 T'es sûr qu'ils viendront par là ? 643 00:57:14,059 --> 00:57:16,812 À moins qu'ils fassent le tour et arrivent par derrière. 644 00:57:18,939 --> 00:57:22,317 Je sais qu'on n'en a pas parlé, mais on devrait. 645 00:57:24,152 --> 00:57:28,031 - Tu comprends que... - Chad est peut-être mort. 646 00:57:29,199 --> 00:57:30,242 Ouais. 647 00:57:32,369 --> 00:57:35,539 Il ne sait pas pourquoi on s'est installés à Clearmont. Je ne lui ai jamais dit. 648 00:57:36,582 --> 00:57:38,208 Il le faudra, un jour. 649 00:57:39,710 --> 00:57:41,044 C'est prévu. 650 00:57:43,547 --> 00:57:47,301 Il comprendra quand il sera plus grand, mais pas pour l'instant. 651 00:57:48,719 --> 00:57:51,889 Chad est à la maison sans sa mère. 652 00:57:52,890 --> 00:57:56,143 Mais il voit son rocking-chair, son poêle. 653 00:57:56,226 --> 00:57:58,312 Il peut pas oublier. 654 00:58:00,105 --> 00:58:03,150 Toi, tu es toujours parti, tu ne vois pas tous ces souvenirs. 655 00:58:05,027 --> 00:58:07,070 C'est plus simple pour toi comme ça. 656 00:58:09,281 --> 00:58:10,407 Simple ? 657 00:58:11,408 --> 00:58:15,621 Chad a 12 ans et doit faire face à ces terribles souvenirs tout seul. 658 00:58:18,999 --> 00:58:20,709 Je te connais depuis longtemps, Britt. 659 00:58:21,877 --> 00:58:24,421 C'est pour ça que je me permets de te dire ça. 660 00:59:02,459 --> 00:59:05,546 Nom de Dieu ?! Pourquoi vous n'avez pas tiré plus vite ? 661 00:59:05,629 --> 00:59:08,799 - J'ai tiré aussi vite que j'ai pu. - Bon sang ! 662 00:59:08,882 --> 00:59:10,551 Celui qui allait me sauter dessus, 663 00:59:10,634 --> 00:59:13,053 si vous n'aviez pas tiré, je serais mort. 664 00:59:14,054 --> 00:59:15,389 C'est pas moi qui ai tiré. 665 00:59:17,474 --> 00:59:21,061 On les a tous éliminés. Enfin, ceux qu'ils avaient envoyés. 666 00:59:22,062 --> 00:59:23,689 Vous avez tiré sur celui qui me visait ? 667 00:59:24,690 --> 00:59:26,984 Je tire pas mal pour un bâtard, non ? 668 00:59:29,987 --> 00:59:31,363 Décampons d'ici. 669 00:59:41,832 --> 00:59:43,876 On y va. Hue ! 670 01:00:19,620 --> 01:00:22,915 - Une embuscade. - Ça doit être le marshal et les Indiens. 671 01:00:22,998 --> 01:00:24,333 Va voir qui a gagné. 672 01:00:24,416 --> 01:00:26,084 - Quoi ? - T'as entendu. 673 01:00:27,169 --> 01:00:30,130 C'est tout près d'ici. Qui que ce soit, ils vont vite débarquer ici. 674 01:00:30,214 --> 01:00:32,508 Reviens vite et dis-moi. 675 01:00:32,591 --> 01:00:35,761 Ouais, ça me dirait bien de faire la peau à MacMasters. 676 01:00:35,844 --> 01:00:37,930 Tu touches pas à MacMasters, c'est compris ? 677 01:00:38,013 --> 01:00:40,265 S'il est vivant, assure-toi qu'il le reste. 678 01:00:40,349 --> 01:00:43,352 - Ok, Jed. - Allez, va. 679 01:00:48,649 --> 01:00:51,026 D'où je suis, personne peut s'en tirer vivant. 680 01:00:52,027 --> 01:00:53,153 Je les descends direct. 681 01:00:59,785 --> 01:01:01,453 Ils sont où, nom de Dieu ? 682 01:01:03,830 --> 01:01:05,457 Vous êtes où ?! 683 01:01:51,003 --> 01:01:52,421 Ils sont peut-être pas là. 684 01:01:55,841 --> 01:01:57,467 Ils savent qu'on les suit. 685 01:01:58,677 --> 01:02:00,345 Ils sont encore sur la route. 686 01:02:01,346 --> 01:02:02,764 J'en doute. 687 01:02:04,266 --> 01:02:05,267 Allez voir. 688 01:02:23,452 --> 01:02:25,579 Prends les chevaux et couvre-nous. 689 01:02:36,507 --> 01:02:40,302 Ed ! Ed Ryan ! 690 01:02:40,385 --> 01:02:42,012 C'est vous, marshal ? 691 01:02:43,305 --> 01:02:45,599 Ed, sors de là tranquillement. 692 01:02:45,682 --> 01:02:48,769 C'est la meilleure blague de la semaine ! 693 01:02:48,852 --> 01:02:52,606 Ed, si tu sors pas, les choses vont pas s'arranger pour toi. 694 01:02:53,649 --> 01:02:56,735 Tout va bien. J'ai trois otages. 695 01:02:59,821 --> 01:03:02,282 Deux otages. 696 01:03:02,366 --> 01:03:04,368 Laissez-nous partir et on les relâche. 697 01:03:06,745 --> 01:03:08,413 C'est pas possible, Ed. 698 01:03:08,497 --> 01:03:10,624 L'une d'entre eux a un joli petit médaillon. 699 01:03:10,707 --> 01:03:14,628 Il y a une photo dedans, et on dirait bien vous ! 700 01:03:14,711 --> 01:03:17,297 De quoi il parle ? 701 01:03:17,381 --> 01:03:20,676 Laura est passée cet après-midi. 702 01:03:20,759 --> 01:03:22,261 Nom de Dieu. 703 01:03:23,679 --> 01:03:26,056 - Ed ? - Ouais ? 704 01:03:26,139 --> 01:03:29,101 Tu les laisses partir et je te laisse une heure d'avance. 705 01:03:29,184 --> 01:03:31,728 D'accord, marshal. On arrive. 706 01:04:16,815 --> 01:04:18,233 Laura... 707 01:04:20,652 --> 01:04:23,113 Ils voulaient qu'on la prenne pour un des leurs. 708 01:04:23,197 --> 01:04:24,615 Laura... 709 01:04:25,657 --> 01:04:27,201 Mon Dieu. 710 01:04:27,284 --> 01:04:31,914 Laura, Laura, ne me quitte pas. 711 01:04:31,997 --> 01:04:32,998 Me quitte pas. 712 01:04:33,999 --> 01:04:34,917 Laura. 713 01:04:35,000 --> 01:04:37,336 Non. Mon Dieu, non. 714 01:04:38,795 --> 01:04:42,424 Mon Dieu, reste avec moi. Reste avec moi. 715 01:04:42,508 --> 01:04:46,053 Reste avec moi. Reste avec moi. 716 01:04:46,136 --> 01:04:47,346 Mon Dieu, s'il te plait, non. 717 01:04:48,514 --> 01:04:50,307 Mon Dieu, non. 718 01:04:51,850 --> 01:04:53,101 Oh mon Dieu. 719 01:04:55,687 --> 01:04:57,105 Laura. 720 01:04:58,106 --> 01:04:59,566 Mon Dieu. 721 01:05:00,651 --> 01:05:02,194 Laura. 722 01:05:03,320 --> 01:05:05,322 Je suis désolé. 723 01:05:21,004 --> 01:05:24,508 Plusieurs traces rejoignent celles de Jed. Ils sont suivis. 724 01:05:26,093 --> 01:05:28,804 - Tu sais combien ils sont ? - Non. 725 01:05:28,887 --> 01:05:30,806 Ils ont été attaqués ? 726 01:05:30,889 --> 01:05:34,434 Les empreintes ont moins d'un jour, donc c'est possible. 727 01:05:34,518 --> 01:05:36,103 On lève le camp. 728 01:05:36,186 --> 01:05:38,772 On devrait attendre le lever du jour. 729 01:05:38,856 --> 01:05:40,440 On a peu de temps. 730 01:05:40,524 --> 01:05:44,903 - Les empreintes sont difficiles à voir. - Tu es là pour ça. 731 01:05:44,987 --> 01:05:49,199 Les guerriers qui les suivent savent peut-être qu'on est là. 732 01:05:49,283 --> 01:05:51,451 À la lumière du jour, je le saurai pour sûr. 733 01:05:53,412 --> 01:05:56,874 Tu avais raison pour mes yeux. Ils sont vieux. 734 01:05:56,957 --> 01:05:59,084 Je ne vois plus dans le noir comme avant. 735 01:06:01,503 --> 01:06:04,256 Le soleil se lève dans deux heures. 736 01:06:04,339 --> 01:06:06,008 On va attendre. 737 01:06:06,091 --> 01:06:09,303 Formidable. Deux heures de plus à dormir sur des pierres. 738 01:06:13,807 --> 01:06:15,100 C'était quoi, ça ? 739 01:06:15,184 --> 01:06:16,935 Selle les chevaux, si on doit fuir. 740 01:06:17,019 --> 01:06:19,813 {\an8}- Vous allez où ? - Reste ici et fais attention. 741 01:06:46,298 --> 01:06:49,384 - C'est une danse guerrière ? - C'est une célébration. 742 01:06:53,847 --> 01:06:56,183 Il faudrait des heures pour les atteindre 743 01:06:56,266 --> 01:06:58,477 et ils seraient partis d'ici là. 744 01:07:02,022 --> 01:07:03,357 MacMasters ? 745 01:07:07,778 --> 01:07:09,071 MacMasters. 746 01:07:10,239 --> 01:07:11,240 Cinq Sioux... 747 01:07:12,241 --> 01:07:13,909 Ils forment un cercle. 748 01:07:15,744 --> 01:07:16,745 Peinture de guerre. 749 01:08:38,243 --> 01:08:39,493 Tucker ! 750 01:08:41,205 --> 01:08:42,206 Tucker. 751 01:08:43,290 --> 01:08:46,001 - Tucker. - Marshal. 752 01:08:50,881 --> 01:08:52,758 Ne pariez pas trop vite. 753 01:08:55,969 --> 01:08:57,595 Je crois que Chaska et moi... 754 01:09:00,015 --> 01:09:01,265 On est quitte. 755 01:09:05,895 --> 01:09:07,104 Tucker... 756 01:09:08,649 --> 01:09:10,024 Tucker. 757 01:09:23,372 --> 01:09:25,999 Allez, Britt. Britt, on y va ! 758 01:09:36,009 --> 01:09:38,720 Pourquoi il a dit qu'on était quitte ? 759 01:09:38,804 --> 01:09:43,225 Il voulait dire qu'il a appris la différence entre un Sioux et un Pawnee. 760 01:10:11,837 --> 01:10:13,088 Debout. 761 01:10:13,172 --> 01:10:14,464 Réveille-toi. 762 01:10:15,549 --> 01:10:17,259 Réveille-toi, gamin. 763 01:10:17,342 --> 01:10:19,428 Le soleil va se lever, on doit partir. 764 01:10:21,513 --> 01:10:23,015 - Les Indiens ? - Ouais. 765 01:10:23,098 --> 01:10:25,893 Oui, ils sont encore là. 766 01:10:25,976 --> 01:10:27,978 On doit avancer, qu'ils nous rattrapent pas. 767 01:10:28,061 --> 01:10:30,230 Avec la chance que j'ai, ils ont tué ton père. 768 01:10:39,239 --> 01:10:40,991 Jed, c'est toi ? 769 01:10:41,074 --> 01:10:44,119 Silas ? Je te croyais mort. 770 01:10:45,204 --> 01:10:47,539 Je te croyais mort aussi. 771 01:10:48,540 --> 01:10:51,251 Je me suis échappé quand ils ont attaqué. 772 01:10:51,335 --> 01:10:53,253 J'ai essayé d'en avoir quelques uns. 773 01:10:54,254 --> 01:10:55,255 Il s'est passé quoi ? 774 01:10:55,339 --> 01:10:58,133 Mon cheval est tombé et je suis tombé dans les pommes. 775 01:10:58,217 --> 01:11:00,177 - Je me suis réveillé il y a une heure. - Bon sang. 776 01:11:00,260 --> 01:11:02,095 J'ai retrouvé mon cheval à un kilomètre de là. 777 01:11:03,472 --> 01:11:04,932 Debout. 778 01:11:05,933 --> 01:11:07,142 Bon sang. 779 01:11:07,226 --> 01:11:09,186 Ils ont brûlé leurs corps. 780 01:11:09,269 --> 01:11:11,104 Combien ? 781 01:11:11,188 --> 01:11:15,234 Jed, je suis pas allé vérifier, mais ils vont lever le camp au matin. 782 01:11:15,317 --> 01:11:17,528 On allait justement filer. 783 01:11:18,570 --> 01:11:19,571 Faut se dépêcher. 784 01:11:45,806 --> 01:11:47,975 Ça fait beaucoup d'Indiens au sol. 785 01:11:50,269 --> 01:11:52,563 Un de plus ou un de moins... 786 01:11:59,987 --> 01:12:02,614 Ça fait longtemps qu'on me dit que tu as la gâchette rapide. 787 01:12:07,619 --> 01:12:08,829 On va voir ça. 788 01:12:27,014 --> 01:12:28,724 C'était quoi, ça ? 789 01:12:30,642 --> 01:12:31,643 Nom de Dieu ! 790 01:12:33,645 --> 01:12:34,479 Silas ! 791 01:12:35,606 --> 01:12:36,648 Silas ! 792 01:12:40,527 --> 01:12:42,613 Il devait regarder, pas attaquer. 793 01:12:42,696 --> 01:12:44,114 Nom de Dieu. 794 01:12:44,198 --> 01:12:46,533 Silas ! Silas ! 795 01:12:47,993 --> 01:12:50,287 MacMasters est pour moi ! 796 01:12:55,375 --> 01:12:56,376 Nom de Dieu. 797 01:13:01,006 --> 01:13:03,091 C'est un bon guetteur. 798 01:13:03,175 --> 01:13:05,010 Il a sûrement pas été repéré. 799 01:13:06,178 --> 01:13:07,262 Silas ! 800 01:13:10,891 --> 01:13:12,392 Ton père me fait pas peur. 801 01:13:13,560 --> 01:13:15,604 C'est ce que je voulais depuis le début. 802 01:13:17,564 --> 01:13:18,690 Mais là... 803 01:13:19,691 --> 01:13:22,569 vous êtes tout seul, sans vos hommes. Je pourrais... 804 01:13:24,279 --> 01:13:26,657 - Je pourrais lui parler. - Lui parler ? 805 01:13:27,658 --> 01:13:30,118 Lui parler de quoi, petite souris ? 806 01:13:30,202 --> 01:13:32,955 - Du meilleur endroit pour me pendre ? - Non. 807 01:13:42,714 --> 01:13:44,049 Hé, petite souris. 808 01:13:44,132 --> 01:13:47,052 Va prendre des minutions dans ma sacoche. 809 01:13:47,135 --> 01:13:48,345 Quoi ? 810 01:13:48,428 --> 01:13:50,013 Des balles. 811 01:13:50,097 --> 01:13:52,474 - Il m'en reste que huit. - Huit ? 812 01:13:52,558 --> 01:13:57,771 Petite souris, va chercher les minutions dans ma sacoche. 813 01:13:57,855 --> 01:13:59,731 Ça risque de tirer longtemps. 814 01:14:01,650 --> 01:14:02,568 Ok. 815 01:14:10,534 --> 01:14:12,953 Pourquoi tu boites ? C'est au bras que tu as mal. 816 01:14:13,036 --> 01:14:15,038 J'ai mal partout, Jed. 817 01:14:15,122 --> 01:14:16,790 Je crois que j'ai la fièvre. 818 01:14:29,386 --> 01:14:31,763 Pourquoi tu mets tout ce temps ? 819 01:14:31,847 --> 01:14:33,307 Mets les balles dans ta poche. 820 01:14:36,768 --> 01:14:39,146 T'as pas intérêt à me jouer un tour. 821 01:14:39,229 --> 01:14:40,397 Alors, gamin ? 822 01:14:45,569 --> 01:14:46,820 Viens. 823 01:15:03,003 --> 01:15:04,213 Silas. 824 01:15:06,548 --> 01:15:07,466 Silas ! 825 01:15:13,096 --> 01:15:14,431 Non ! 826 01:15:20,604 --> 01:15:22,606 Tu sais le travail que ça m'a pris ?! 827 01:15:24,149 --> 01:15:25,275 Hein ?! 828 01:15:28,445 --> 01:15:30,572 Tu sais combien de temps ça m'a pris ?! 829 01:15:31,573 --> 01:15:32,741 Hein ?! 830 01:15:45,712 --> 01:15:49,258 Il est temps que le chat s'attaque à la petite souris. 831 01:15:50,259 --> 01:15:51,343 Quoi ? 832 01:15:52,427 --> 01:15:55,848 Tu es le seul MacMasters présent. Faudra faire avec. 833 01:15:55,931 --> 01:15:57,057 Jed, non. 834 01:15:58,058 --> 01:15:59,685 On va jouer à "attrape la balle". 835 01:16:04,565 --> 01:16:09,194 Attrape la balle, petite souris. Tu vas où ? Attrape la balle ! 836 01:16:09,278 --> 01:16:10,904 Tu cours pas vite, gamin ! 837 01:16:10,988 --> 01:16:14,741 J'arrive ! J'arrive ! J'arrive ! 838 01:16:14,825 --> 01:16:16,285 Arrête-toi ! 839 01:16:19,788 --> 01:16:21,623 On va jouer à "attrape la balle". 840 01:16:22,624 --> 01:16:23,834 Je vais tirer 841 01:16:23,917 --> 01:16:26,378 et soit tu l'esquives, soit tu l'attrapes. Ça va être drôle. 842 01:16:26,461 --> 01:16:28,630 Je veux pas jouer à "attrape la balle". Je sais pas jouer. 843 01:16:28,714 --> 01:16:31,884 T'es un MacMasters. Bien sûr que tu sais jouer. 844 01:16:31,967 --> 01:16:34,136 Je dois faire taire ce sentiment... 845 01:16:35,137 --> 01:16:37,472 que MacMasters m'a battu. 846 01:16:38,473 --> 01:16:41,852 Même à sa mort, il m'aura battu parce qu'il sera pas mort sous mes balles. 847 01:16:42,978 --> 01:16:45,272 Je peux pas me vanter. 848 01:16:45,355 --> 01:16:47,024 Personne ne sait ce que j'ai enduré. 849 01:16:48,025 --> 01:16:49,276 Sauf toi. 850 01:16:51,945 --> 01:16:54,573 C'est pourquoi tu vas attraper la balle une dernière fois. 851 01:16:55,574 --> 01:16:56,575 Elle arrive. 852 01:16:57,576 --> 01:16:58,410 Jed... 853 01:17:01,538 --> 01:17:03,624 Allez, gamin, allez ! 854 01:17:07,294 --> 01:17:08,962 Oui, c'est ça ! 855 01:17:09,046 --> 01:17:10,714 Je veux bien jouer avec toi. 856 01:17:19,765 --> 01:17:21,099 Relâche-le. 857 01:17:21,183 --> 01:17:23,810 J'aime pas trop cette idée. 858 01:17:23,894 --> 01:17:27,314 On a fait connaissance, avec le petit. Et je dois le tuer. 859 01:17:30,692 --> 01:17:31,860 Donne-moi les munitions. 860 01:17:38,075 --> 01:17:39,409 Chad, où es-tu ? 861 01:17:39,493 --> 01:17:41,662 - Tire, papa. Je suis couvert ! - La ferme ! 862 01:17:49,294 --> 01:17:51,630 Nom de Dieu ! Les munitions ! 863 01:17:51,713 --> 01:17:53,882 Tu m'as presque eu, MacMasters ! 864 01:17:53,966 --> 01:17:55,384 Bien joué ! 865 01:17:59,638 --> 01:18:02,432 Hé, MacMasters ! 866 01:18:02,516 --> 01:18:03,934 Où sont tes hommes ? 867 01:18:10,607 --> 01:18:12,317 Ils sont combien ? 868 01:18:13,735 --> 01:18:15,612 Tu penses mériter tout un groupe d'hommes ? 869 01:18:17,114 --> 01:18:18,615 Je suis seul, Jed. 870 01:18:18,699 --> 01:18:21,034 C'est toi et moi, alors, hein ? 871 01:18:21,118 --> 01:18:23,453 Tu pensais que t'allais crever comme ça ? 872 01:18:23,537 --> 01:18:25,330 Sur une butte ? 873 01:18:31,837 --> 01:18:34,173 T'as pas tiré depuis un bail, marshal. 874 01:18:34,256 --> 01:18:35,716 T'as plus de balles ? 875 01:18:36,717 --> 01:18:38,510 Montre-toi et tu verras. 876 01:18:38,594 --> 01:18:41,054 Elle est drôle, ta blague ! 877 01:18:41,138 --> 01:18:43,015 Tu me prends pour un imbécile ? 878 01:18:46,143 --> 01:18:48,020 Tire, nom de Dieu ! 879 01:18:49,229 --> 01:18:51,023 Le fils de pute a plus de balles ! 880 01:18:51,106 --> 01:18:53,108 Ton père a plus de balles ! 881 01:18:53,192 --> 01:18:55,986 Jed, tu as raison. 882 01:18:56,987 --> 01:18:58,530 Je n'ai plus de munitions. 883 01:18:59,823 --> 01:19:02,993 Un professeur m'avait dit que j'étais pas doué en arithmétique. 884 01:19:03,076 --> 01:19:05,078 Et ben dis donc ! 885 01:19:05,162 --> 01:19:07,414 Le grand marshal MacMasters. 886 01:19:09,958 --> 01:19:13,670 Écoute, Jed, je te propose un marché. 887 01:19:14,671 --> 01:19:16,256 J'écoute. 888 01:19:17,716 --> 01:19:21,720 Tu laisses Chad partir et je reste avec toi. 889 01:19:23,180 --> 01:19:25,182 C'est un marché à la con, marshal. 890 01:19:26,308 --> 01:19:28,393 Ne tue pas mon fils, Jed. 891 01:19:28,477 --> 01:19:30,896 Il est déjà à moitié mort. 892 01:19:34,024 --> 01:19:35,692 C'est moi que tu veux. 893 01:19:36,818 --> 01:19:38,904 Relâche-le. 894 01:19:38,987 --> 01:19:42,783 D'abord, tu te montres, les mains en l'air. 895 01:19:44,034 --> 01:19:45,911 Laisse ton arme où tu es. 896 01:19:47,913 --> 01:19:49,373 Très bien. 897 01:19:50,374 --> 01:19:51,917 J'arrive. 898 01:20:08,016 --> 01:20:09,852 Bouge, que je te voie. 899 01:20:12,646 --> 01:20:14,439 Ton père est là, gamin. 900 01:20:15,732 --> 01:20:17,568 Non, non. 901 01:20:21,780 --> 01:20:23,365 Garde les mains en l'air. 902 01:20:28,161 --> 01:20:29,204 Toi, reste là. 903 01:20:44,887 --> 01:20:47,848 Garde les mains en l'air, comme ça. 904 01:20:49,683 --> 01:20:52,186 Relâche Chad, Jed. 905 01:20:52,269 --> 01:20:55,439 C'était ta condition, pas la mienne. 906 01:20:55,522 --> 01:20:57,357 Pourquoi le tuer ? 907 01:20:57,441 --> 01:21:01,570 Parce que je veux pas qu'il devienne comme toi et qu'il me traque à son tour. 908 01:21:01,653 --> 01:21:04,281 Je crois que tu lui as déjà tracé cette voie. 909 01:21:04,364 --> 01:21:07,326 Ouais, c'est vrai. 910 01:21:08,327 --> 01:21:11,246 C'est pourquoi il va mourir ici, avec toi. 911 01:21:11,330 --> 01:21:12,623 T'es assez près. 912 01:21:14,041 --> 01:21:15,876 Maintenant, on joue à "attrape la balle". 913 01:21:17,002 --> 01:21:18,545 Je peux avoir une dernière cigarette ? 914 01:21:18,629 --> 01:21:21,632 T'as pas une petite poivrière sur toi, par hasard ? 915 01:21:21,715 --> 01:21:23,133 Non. 916 01:21:23,217 --> 01:21:24,801 Doucement. 917 01:21:50,410 --> 01:21:53,997 Explique-moi donc ton jeu, "attrape la balle". 918 01:21:57,000 --> 01:22:00,128 Qui doit l'attraper ? Toi ? 919 01:22:00,212 --> 01:22:02,339 T'as pas l'air d'avoir peur. 920 01:22:04,383 --> 01:22:05,884 Jouons, alors. 921 01:22:08,554 --> 01:22:10,514 Et on verra qui attrapera la balle. 922 01:22:12,307 --> 01:22:14,309 Je dois faire la paix avec moi-même. 923 01:22:22,484 --> 01:22:23,694 Viens. 924 01:22:26,613 --> 01:22:29,241 Je suis là, fiston. Je suis là. 925 01:22:49,511 --> 01:22:51,305 Le regarde pas. Regarde-moi. 926 01:22:51,388 --> 01:22:53,765 Regarde-moi, regarde-moi. 927 01:22:59,479 --> 01:23:03,025 C'est fini, Chad. C'est fini, je suis là. 928 01:23:05,986 --> 01:23:08,739 Oh, mon fils. 929 01:23:13,827 --> 01:23:15,537 On va te détacher. 930 01:23:18,874 --> 01:23:19,875 On va retirer ça. 931 01:23:25,714 --> 01:23:27,716 Je suis fier de toi, fiston. 932 01:23:27,799 --> 01:23:28,967 Vraiment ? 933 01:23:29,051 --> 01:23:31,094 Un peu, oui ! 934 01:23:33,722 --> 01:23:36,934 Je suis désolé. Je savais que tu viendrais. 935 01:23:37,017 --> 01:23:38,352 Je le savais. 936 01:23:38,435 --> 01:23:39,603 Tu es désolé ? 937 01:23:40,771 --> 01:23:44,441 - Désolé pour quoi ? - Ça n'a plus d'importance. 938 01:23:48,570 --> 01:23:50,822 Hé, j'ai... 939 01:23:52,032 --> 01:23:53,283 J'ai quelque chose pour toi. 940 01:23:54,868 --> 01:23:57,120 C'est de la part de Starr. 941 01:23:57,204 --> 01:23:59,206 Ce sont tes préférés, n'est-ce pas ? 942 01:24:05,712 --> 01:24:08,215 Bon, alors... 943 01:24:08,298 --> 01:24:09,341 Tu... 944 01:24:10,342 --> 01:24:12,010 Tu les gardes précieusement, ok ? 945 01:24:13,345 --> 01:24:14,429 Tu peux te lever ? 946 01:24:14,513 --> 01:24:16,473 - Je crois. - Bon. 947 01:24:22,145 --> 01:24:26,316 - Tu n'avais vraiment plus de balles ? - Si, j'en ai plein ma sacoche. 948 01:24:26,400 --> 01:24:28,277 - Papa... - À un kilomètre de là. 949 01:24:28,360 --> 01:24:31,738 {\an8}- T'es complètement inconscient ! - Je vieillis, fiston. 950 01:24:31,822 --> 01:24:33,407 Je crois pas. 951 01:24:50,090 --> 01:24:53,844 Je suis désolé, Dex, je n'ai pas de nouvelles de mes hommes. 952 01:24:53,927 --> 01:24:55,429 Ça fait des jours qu'ils cherchent. 953 01:24:55,512 --> 01:24:58,932 J'espère juste qu'ils sont toujours en vie. 954 01:25:00,976 --> 01:25:04,188 Je demanderai au pasteur Bailey de prier pour eux. 955 01:25:04,271 --> 01:25:06,732 Merci. Ça me touche beaucoup. 956 01:25:07,733 --> 01:25:09,985 Ils sont ma seule famille. 957 01:25:10,068 --> 01:25:13,363 Oui, je les considère moi aussi comme ma seule famille. 958 01:25:13,447 --> 01:25:14,698 Oui. 959 01:25:28,670 --> 01:25:32,466 Ma vue n'est plus très bonne. Tu vois qui c'est ? 960 01:25:32,549 --> 01:25:35,219 J'espère que c'est pas Jed et sa bande. 961 01:25:38,430 --> 01:25:40,724 On dirait que quelqu'un arrive. Je ne vois pas bien qui. 962 01:25:41,725 --> 01:25:43,519 Mais on va avoir de la compagnie. 963 01:25:44,686 --> 01:25:47,147 Je veux pas me battre. 964 01:25:52,694 --> 01:25:54,404 J'en crois pas mes yeux. 965 01:25:59,701 --> 01:26:02,120 C'est Britt et Chad. 966 01:26:03,330 --> 01:26:06,208 Je crois que ma vue s'améliore. 967 01:26:07,501 --> 01:26:08,836 Bienvenue chez toi, mon fils. 968 01:26:09,837 --> 01:26:11,129 Britt ! 969 01:26:12,464 --> 01:26:13,882 T'es vivant. 970 01:26:13,966 --> 01:26:15,759 Oui, on est vivant. 971 01:26:15,843 --> 01:26:18,762 Grand-père ! Je te croyais mort ! 972 01:26:18,846 --> 01:26:22,599 Ils ont bien essayé, mais ils ont échoué. 973 01:26:25,727 --> 01:26:27,062 Viens par ici ! 974 01:26:28,063 --> 01:26:30,190 Je ferai de plus vieux os que vous tous. 975 01:26:35,445 --> 01:26:38,282 Tu sais, j'ai tout un groupe d'hommes qui te recherche. 976 01:26:38,365 --> 01:26:40,993 Tu veux que j'y retourne pour qu'ils me trouvent ? 977 01:26:42,244 --> 01:26:46,331 Nan... ils finiront bien par abandonner. T'es pas si important que ça. 978 01:26:47,332 --> 01:26:48,584 Merci, shérif. 979 01:26:49,751 --> 01:26:51,962 Allez, viens à l'intérieur. 980 01:26:52,045 --> 01:26:54,214 Il y a un shot de whisky qui t'attend. 981 01:26:55,674 --> 01:26:59,136 - Tu l'as bien mérité. - Je prends. 71650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.