All language subtitles for Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Episode.2-SCANiSO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:12,002 Kikina presents 2 00:01:15,823 --> 00:01:20,772 Daar zitten je Mongolen. In kooien, alsof het beesten zijn. 3 00:02:13,023 --> 00:02:15,378 Hier regeert de dood. 4 00:02:16,623 --> 00:02:19,376 We worden afgemaakt als beesten. 5 00:02:21,023 --> 00:02:23,218 Nou, Polo... 6 00:02:23,383 --> 00:02:27,661 daar zitten die onoverwinnelijke Mongolen van je. 7 00:02:27,823 --> 00:02:30,542 Je hebt ons en de paus voorgelogen. 8 00:02:30,703 --> 00:02:35,618 Hou je mond. We zeggen dat we Italiaanse kooplieden zijn. 9 00:02:48,623 --> 00:02:50,181 We moeten knielen. 10 00:03:31,503 --> 00:03:36,213 Water. Ik smeek het u. Water. 11 00:04:15,943 --> 00:04:20,812 Jullie zijn Matteo en Niccolo Polo uit Veneti�. 12 00:04:20,983 --> 00:04:23,338 We zijn kooplieden. 13 00:04:23,503 --> 00:04:28,258 Ik ben Niccolo. Dit is m'n broer Matteo, dat is m'n zoon Marco. 14 00:04:28,423 --> 00:04:32,655 Wij en onze bedienden zijn met deze heren op reis. 15 00:04:37,823 --> 00:04:43,341 Ik ben Ali Ben Yussouf. De sultan heeft mij dit gebied toegewezen. 16 00:04:43,503 --> 00:04:46,700 Het verbaast ons dat u onze taal spreekt. 17 00:04:46,863 --> 00:04:49,582 Is dat zo raar? 18 00:04:49,743 --> 00:04:52,701 Het was de eerste taal die ik leerde. 19 00:04:56,983 --> 00:05:00,692 Tien jaar geleden heette ik nog Lorenzo Rizzo. 20 00:05:00,863 --> 00:05:04,412 Ik kom uit Ragusa. - Dalmati�? 21 00:05:05,663 --> 00:05:09,258 We zijn aan dezelfde zee geboren. 22 00:05:09,423 --> 00:05:11,937 Ik was visser. 23 00:05:12,903 --> 00:05:16,612 We werden aangevallen door moslimpiraten. 24 00:05:16,783 --> 00:05:21,095 Ik raakte gewond en een van m'n metgezellen redde me. 25 00:05:21,263 --> 00:05:26,337 We werden gevangengenomen en in Tripoli als slaven verkocht. 26 00:05:26,503 --> 00:05:28,539 Dan bent u een christen. 27 00:05:30,343 --> 00:05:32,379 Een moslim. 28 00:05:37,063 --> 00:05:43,059 Ik had het geluk een mentor te vinden die zorgde dat ik het licht zag. 29 00:05:43,223 --> 00:05:44,861 Allah zij geprezen. 30 00:05:45,023 --> 00:05:49,619 U wou geen slaaf worden. - Ik leerde het echte geloof kennen. 31 00:05:49,783 --> 00:05:55,494 Ik leerde dat Mohammed het werk heeft voortgezet van Mozes en Jezus... 32 00:05:55,663 --> 00:06:00,942 de twee profeten die Hem voorgingen. Hij is de grootste profeet. 33 00:06:01,103 --> 00:06:05,858 Wilt u daarom niet met ons drinken? Omdat we christenen zijn? 34 00:06:08,143 --> 00:06:12,341 Ik dronk niet mee, omdat dit de maand is van de ramadan. 35 00:06:12,503 --> 00:06:18,612 De moslims vieren de openbaring van het heilige boek, de koran. 36 00:06:20,063 --> 00:06:23,021 Van zonsopgang tot zonsondergang... 37 00:06:23,183 --> 00:06:27,222 mogen we geen voedsel of water tot ons nemen. 38 00:06:27,383 --> 00:06:30,022 Als u als christen bent geboren... 39 00:06:30,183 --> 00:06:34,222 hoe praat u de gruwelen die hier plaatsvinden dan goed? 40 00:06:34,383 --> 00:06:38,422 Onze Heer heeft zijn leven voor ons gegeven. 41 00:06:38,583 --> 00:06:40,972 De volgelingen van Mohammed... 42 00:06:41,143 --> 00:06:45,534 maken het leven kapot, in de naam van God. 43 00:06:48,143 --> 00:06:49,735 Kijk. 44 00:06:50,743 --> 00:06:54,577 Die vrouwen, die kinderen... 45 00:06:56,423 --> 00:06:59,062 hebben geen tranen meer over. 46 00:07:00,663 --> 00:07:06,215 Hoeveel van die mensen zijn door jullie afgeslacht om een stad te veroveren? 47 00:07:06,383 --> 00:07:09,898 Jeruzalem is voor iedereen een heilige stad. 48 00:07:10,063 --> 00:07:13,180 Niet alleen voor de christenen. 49 00:07:30,983 --> 00:07:33,816 Olie van de lamp op het graf van de Heer. 50 00:07:33,983 --> 00:07:38,659 Die brengen jullie naar de grote khan van de Mongolen. 51 00:07:38,823 --> 00:07:44,181 Dat staat in de brief van de paus die jullie hem brengen. 52 00:08:12,583 --> 00:08:15,416 Dat is jullie bijgeloof. 53 00:08:15,583 --> 00:08:20,782 In onze moskee�n zul je geen afgodsbeelden vinden... 54 00:08:20,943 --> 00:08:26,575 maar jullie kerken staan vol met beelden die jullie aanbidden. 55 00:08:26,743 --> 00:08:29,337 Jullie verklaren z'n olie heilig. 56 00:08:29,503 --> 00:08:33,894 Jullie hebben God, de Almachtige, zelfs in drie�n verdeeld. 57 00:08:38,983 --> 00:08:43,181 Allah is de enige god en Mohammed is zijn profeet. 58 00:08:44,263 --> 00:08:49,781 Jullie christelijke priesters en jullie, dienaren van Khan... 59 00:08:49,943 --> 00:08:55,017 hebben volgens onze regels de doodstraf verdiend. 60 00:08:57,223 --> 00:08:59,453 In naam van God... 61 00:08:59,623 --> 00:09:03,059 de god van onze gezamenlijke voorvader Abraham... 62 00:09:03,223 --> 00:09:08,172 al staan we nu tegenover elkaar, smeek ik u om genade. 63 00:09:09,583 --> 00:09:14,816 Het gaat niet om ons. William en ik omarmen het martelaarschap. 64 00:09:14,983 --> 00:09:18,259 Maar zij... 65 00:09:18,423 --> 00:09:23,213 Deze onschuldige kooplieden hebben geen partij gekozen. 66 00:09:23,383 --> 00:09:25,180 Bedank de profeet maar. 67 00:09:31,943 --> 00:09:35,618 De man die m'n leven redde, kwam uit Veneti�. 68 00:09:35,783 --> 00:09:40,903 Ik stond bij hem in het krijt en ik ga die schuld nu inlossen... 69 00:09:41,063 --> 00:09:43,497 met jullie. 70 00:09:43,663 --> 00:09:48,612 Ik heb gezworen dat ik anderen zou redden als ik kon blijven leven. 71 00:09:48,783 --> 00:09:52,662 Jullie krijgen de paarden en jullie spullen terug. 72 00:09:52,823 --> 00:09:56,736 Jullie mogen terugkeren naar Palestina. 73 00:09:58,703 --> 00:10:04,539 We zijn u enorm dankbaar, maar wij mogen u niet bedriegen. 74 00:10:04,703 --> 00:10:07,820 Wij hebben gezworen door te reizen. 75 00:10:07,983 --> 00:10:13,979 Jullie zullen alleen de dood op jullie pad vinden en de khan niet bereiken. 76 00:10:14,143 --> 00:10:18,102 Ik heb het altijd al gezegd. Zij hadden het fout. 77 00:10:18,263 --> 00:10:23,701 Wij hebben het gezworen. - Teruggaan is toch even gevaarlijk? 78 00:10:23,863 --> 00:10:27,856 Gisteren hebben we kruisvaarders vrijgelaten... 79 00:10:28,023 --> 00:10:31,857 in ruil voor onze gevangengenomen strijders. 80 00:10:32,023 --> 00:10:36,096 Als jullie snel naar het westen rijden... 81 00:10:36,263 --> 00:10:39,778 halen jullie ze in en dan reizen jullie samen. 82 00:10:39,943 --> 00:10:42,741 We zijn u dankbaar... 83 00:10:42,903 --> 00:10:47,772 maar dat is, zoals ik al zei, voor ons onmogelijk. 84 00:10:47,943 --> 00:10:50,377 U heeft de brief gelezen. 85 00:10:50,543 --> 00:10:55,492 Het gaat om een belofte. - En ik heb beloofd jullie vrij te laten... 86 00:10:55,663 --> 00:10:59,451 maar stel m'n geduld niet op de proef. 87 00:11:10,143 --> 00:11:13,499 Ga terug naar Akko, naar jullie paus. 88 00:11:14,903 --> 00:11:18,657 Raad hem z'n verbond met de Mongolen af. 89 00:11:18,823 --> 00:11:24,819 Zeg maar dat jullie hebben gezien dat de onoverwinnelijke verslagen zijn. 90 00:11:27,103 --> 00:11:31,813 Zeg hem dat hij op maar een ding kan hopen. 91 00:11:31,983 --> 00:11:37,011 Dat er alleen wereldvrede kan komen als iedereen begrijpt... 92 00:11:37,183 --> 00:11:41,620 dat wij allemaal dezelfde vader hebben: Abraham. 93 00:11:41,783 --> 00:11:45,219 De christen, de jood... 94 00:11:46,223 --> 00:11:47,576 en de moslim. 95 00:11:51,063 --> 00:11:53,452 Pak je spullen en verdwijn. 96 00:12:00,263 --> 00:12:02,902 Ik wil u nog iets vragen. 97 00:12:04,463 --> 00:12:08,251 U spaart ons, maar m'n vriend is hier gestorven. 98 00:12:08,423 --> 00:12:13,292 Ik heb je om hem zien huilen. - Hij was als een broer voor me. 99 00:12:13,463 --> 00:12:17,661 We willen het symbool van ons geloof op z'n graf zetten. 100 00:13:19,383 --> 00:13:21,453 Die heb ik gevonden. 101 00:13:30,503 --> 00:13:35,702 De Heer heeft ons beschermd. Hij blijft bij ons tot aan Akko. 102 00:13:35,863 --> 00:13:38,775 Je hebt ons voorgelogen, Niccolo. 103 00:13:40,463 --> 00:13:44,661 We hebben allemaal gezien hoe het werkelijk zit. 104 00:13:44,823 --> 00:13:47,291 De Mongolen zijn verslagen. 105 00:13:47,463 --> 00:13:51,741 Luister naar mij. Wat wij hebben gezien, betekent niks. 106 00:13:51,903 --> 00:13:55,896 Een verloren slag deert het machtige Mongoolse rijk niet. 107 00:13:56,063 --> 00:13:59,658 Voor de khan betekent het leger van Ben Yussouf... 108 00:13:59,823 --> 00:14:03,020 niet meer dan wat korreltjes woestijnzand. 109 00:14:03,183 --> 00:14:07,301 Heb je soms niet naar de afvallige geluisterd? 110 00:14:07,463 --> 00:14:10,102 We kunnen de khan niet bereiken. 111 00:14:10,263 --> 00:14:14,939 We moeten de missie volbrengen. Je kunt je eed niet breken. 112 00:14:15,103 --> 00:14:21,622 Dit is geen missie. Het gaat hier alleen om de hebzucht van de koopman. 113 00:14:24,063 --> 00:14:28,295 Nicholas en ik gaan terug naar Akko. - Lafaards. 114 00:14:32,783 --> 00:14:34,899 We zijn niet laf. 115 00:14:38,023 --> 00:14:43,256 Je kent ons helemaal niet. We hebben al zoveel doorstaan. 116 00:14:53,063 --> 00:14:58,296 De Heer stelt ons verantwoordelijk voor jullie levens en de onze. 117 00:14:58,463 --> 00:15:03,378 Hij zou het ons nooit vergeven als we er achteloos mee omsprongen. 118 00:15:03,543 --> 00:15:06,819 Denk niet dat wij lafaards zijn. 119 00:15:08,663 --> 00:15:12,895 Kom mee, dan voegen we ons bij die kruisvaarders. 120 00:15:13,063 --> 00:15:16,851 De paus moet weten dat we vrede kunnen sluiten. 121 00:15:17,023 --> 00:15:19,776 Niet met de Mongolen. Met de moslims. 122 00:15:19,943 --> 00:15:22,218 Luister naar hem. 123 00:15:24,663 --> 00:15:28,941 Wat zei je? - Het is zo gek nog niet. 124 00:15:29,103 --> 00:15:33,096 Als we niet verder kunnen, blijven we toch even in Akko? 125 00:15:33,263 --> 00:15:36,096 Dan wachten we tot de kust veilig is. 126 00:15:36,263 --> 00:15:40,939 Je weet niet waar je het over hebt. - Ik niet, nee. 127 00:15:41,103 --> 00:15:44,493 We moeten naar hen luisteren. 128 00:15:44,663 --> 00:15:47,131 Het zijn wijze mannen. 129 00:15:52,903 --> 00:15:54,495 Belangrijke mannen. 130 00:15:54,663 --> 00:15:58,338 Teobaldo was een kruisvaarder en nu is het de paus. 131 00:15:58,503 --> 00:16:04,499 Misschien zien we een van deze priesters ook terug als kardinaal. 132 00:16:04,663 --> 00:16:07,097 Hou je mond, idioot. 133 00:16:17,663 --> 00:16:21,941 We trekken verder en jullie gaan met ons mee... 134 00:16:24,343 --> 00:16:29,940 al moet ik jullie meesleuren en aan m'n zadel vastbinden. 135 00:16:31,423 --> 00:16:35,382 Pak aan. Jij houdt de wacht tot zonsopgang. 136 00:16:37,623 --> 00:16:41,821 Ik hoop dat jullie vannacht je verstand terugvinden... 137 00:16:41,983 --> 00:16:47,615 en je moed. Ik wil ook niet achteloos met jullie levens omspringen. 138 00:17:12,943 --> 00:17:15,298 Je zit weg te dommelen. 139 00:17:18,143 --> 00:17:20,703 Ik neem het wel over. 140 00:17:28,623 --> 00:17:30,932 Ik zat te denken... 141 00:17:31,863 --> 00:17:35,333 Die afvallige, Ben Yussouf... 142 00:17:35,543 --> 00:17:41,015 is een merkwaardige man. Hij heeft twee levens geleid. 143 00:17:42,063 --> 00:17:45,214 Hij is een totaal ander mens geworden. 144 00:17:45,383 --> 00:17:48,819 Hij heeft de dood in de ogen gezien. 145 00:17:50,543 --> 00:17:53,774 Die nacht op zee. 146 00:17:53,943 --> 00:17:57,458 Waarom werden al die mensen dan afgemaakt? 147 00:17:57,623 --> 00:18:02,219 Hij geeft de bevelen. - Oorlog is afschuwelijk. 148 00:18:03,063 --> 00:18:05,782 Een zee van bloed en tranen. 149 00:18:06,903 --> 00:18:11,454 Oorlog kent geen genade. - Dat vind ik juist zo raar. 150 00:18:13,263 --> 00:18:17,097 Ben Yussouf toonde ons wel z'n genade. 151 00:18:17,263 --> 00:18:20,539 Ga maar slapen, jongen. 152 00:18:57,423 --> 00:19:00,017 De priesters zijn verdwenen. 153 00:19:03,143 --> 00:19:07,102 De priesters... De priesters zijn verdwenen. 154 00:19:07,263 --> 00:19:09,823 Ze zijn verdwenen. 155 00:19:09,983 --> 00:19:12,656 Het spijt me, Marco, ik was zo moe. 156 00:19:12,823 --> 00:19:16,611 Ben je niet mans genoeg om m'n bevel op te volgen? 157 00:19:16,783 --> 00:19:21,937 Was je maar met die twee vertrokken. - Het is allemaal mijn schuld. 158 00:19:22,103 --> 00:19:26,654 We zijn ze tenminste kwijt en ze komen toch niet veilig aan. 159 00:19:26,823 --> 00:19:30,418 Waar is de brief en waar is de olie? - Hier. 160 00:19:30,583 --> 00:19:32,096 Het kruisbeeld ook. 161 00:19:32,263 --> 00:19:35,778 Zie je wel, ik had je niet mee moeten nemen. 162 00:19:35,943 --> 00:19:39,936 Ik ken je niet en wat ik zie, bevalt me niet. 163 00:19:47,423 --> 00:19:51,541 Kijk, meester. De dorpen staan in brand. 164 00:19:55,143 --> 00:19:57,179 We kunnen niet verder. 165 00:19:59,143 --> 00:20:02,692 We moeten terug. Laten we naar huis gaan. 166 00:20:02,863 --> 00:20:07,254 Misschien had de afvallige gelijk en moeten we naar Akko. 167 00:20:16,503 --> 00:20:18,300 Kijk. 168 00:20:19,903 --> 00:20:23,657 We moeten naar het zuiden, naar Perzi�... 169 00:20:23,823 --> 00:20:28,578 en dan door naar Ormoez. Hier aan de Perzische Golf, ja. 170 00:20:28,743 --> 00:20:31,416 Gaan we over zee? - Het moet wel. 171 00:20:31,583 --> 00:20:35,019 Vanuit Ormoez kunnen we naar India en China. 172 00:21:05,583 --> 00:21:07,778 Kijk, Marco. Ormoez. 173 00:21:27,783 --> 00:21:32,379 Ormoez, aan de Perzische Golf 174 00:22:05,783 --> 00:22:07,375 Vast een begrafenis. 175 00:22:21,783 --> 00:22:23,182 Laat ze erlangs. 176 00:23:46,063 --> 00:23:49,339 Dit klopt niet. We moeten de andere kant op. 177 00:24:27,063 --> 00:24:29,293 Ze verbranden de boten. 178 00:24:31,983 --> 00:24:34,622 Dan heerste de pest aan boord. 179 00:24:40,063 --> 00:24:42,577 Die zeereis kunnen we vergeten. 180 00:25:05,183 --> 00:25:08,778 Omdat ze China niet over zee konden bereiken... 181 00:25:08,943 --> 00:25:13,733 verlieten ze Ormoez, maar de pest achtervolgde ze. 182 00:25:13,903 --> 00:25:16,463 Agostino werd ziek en stierf. 183 00:25:16,623 --> 00:25:22,380 Marco werd steeds zieker tijdens hun tocht door de Perzische woestijn. 184 00:25:22,543 --> 00:25:25,819 In de dagen dat hij de dood in de ogen zag... 185 00:25:25,983 --> 00:25:29,578 vonden vader en zoon elkaar eindelijk. 186 00:25:29,743 --> 00:25:33,782 De liefde van Niccolo hield Marco in leven. 187 00:25:59,423 --> 00:26:02,938 Badaksjan. Daar wou z'n vader hem heen brengen. 188 00:26:03,103 --> 00:26:07,016 Hij dacht dat de doden daar weer tot leven kwamen. 189 00:26:07,183 --> 00:26:09,651 De gevangenis van Genua 190 00:26:12,623 --> 00:26:16,013 Ze zijn hier geweest, onder die verdorde boom. 191 00:26:16,183 --> 00:26:20,620 Na tien dagen bereikten ze de rand van de woestijn. 192 00:26:21,663 --> 00:26:24,780 Marco was zo blij met de liefde van z'n vader. 193 00:26:24,943 --> 00:26:29,733 De tijd ging sneller voorbij en alles kostte hem minder moeite. 194 00:26:31,583 --> 00:26:35,292 Ze trokken langs de Oxus in Afghanistan... 195 00:26:35,463 --> 00:26:39,217 en toen bereikten ze deze hoogvlakte: 196 00:26:40,263 --> 00:26:42,493 Badaksjan. 197 00:26:45,063 --> 00:26:50,091 Voor Marco een paradijs. Z'n vader had gelijk gehad. 198 00:26:50,263 --> 00:26:55,098 De lucht was zo puur, dat het vuur ze nauwelijks verwarmde. 199 00:26:55,263 --> 00:26:59,700 De vlammen waren net zo lichtblauw als de lucht zelf. 200 00:26:59,863 --> 00:27:04,015 Het water wou niet koken en... - Wacht even. 201 00:27:04,183 --> 00:27:09,655 Een van de wachters wil deze verhalen ook graag horen. 202 00:27:09,823 --> 00:27:15,102 Hij zou wijn meenemen, vers brood en misschien zelfs vis. 203 00:27:15,263 --> 00:27:19,051 Deze verhalen zijn alleen voor onze oren bestemd. 204 00:27:19,223 --> 00:27:21,578 Kon m'n kapitein ze maar zelf vertellen. 205 00:27:21,743 --> 00:27:27,693 Jouw kapitein Polo heeft ook de raad gekregen om ze te vergeten. 206 00:27:32,263 --> 00:27:37,132 Ga door. Hoe lang verbleven de Venetianen in Badaksjan? 207 00:27:38,663 --> 00:27:44,898 Marco kwam op krachten en hij leerde wat Mongools, Tibetaans en Chinees. 208 00:27:45,063 --> 00:27:48,533 Genoeg om 'goeiemorgen' te kunnen zeggen... 209 00:27:48,703 --> 00:27:52,981 of 'ik heb honger', 'ik heb zin in wijn'. 210 00:27:53,143 --> 00:27:58,695 Dat moeten we in elke taal kunnen zeggen, zelfs in het Genuees. 211 00:27:58,863 --> 00:28:01,696 Daar zijn ze. Deze kant op. 212 00:28:01,863 --> 00:28:05,651 Hoe gaat het sprookje verder? - We zijn nu in het paradijs. 213 00:28:05,823 --> 00:28:10,214 Vlammen zo blauw als de lucht, het paradijs van Adam en Eva. 214 00:28:10,383 --> 00:28:13,580 Onzin. - Marco vond het een paradijs. 215 00:28:13,743 --> 00:28:17,816 Ik word gek van die man. Kan hij ergens anders naartoe? 216 00:28:17,983 --> 00:28:20,372 Wacht. Laat dat maar hier. 217 00:28:51,983 --> 00:28:54,372 Badak... - Badaksjan. 218 00:29:01,383 --> 00:29:05,899 Badaksjan, Afghanistan 219 00:29:33,063 --> 00:29:38,581 Kom. De Tibetaanse gidsen zeggen dat we weg moeten voor er sneeuw ligt. 220 00:29:38,743 --> 00:29:41,416 We moeten nu weg. 221 00:32:07,503 --> 00:32:09,141 Daar heb je 'm. 222 00:32:18,983 --> 00:32:21,338 Ik ga eerst. 223 00:33:41,383 --> 00:33:42,816 Kom, Marco. 224 00:33:45,063 --> 00:33:47,941 Jacopo, blijf bij Marco. 225 00:33:48,103 --> 00:33:52,096 Kom maar, je kunt het best. 226 00:33:53,343 --> 00:33:56,892 Goed zo. Eerst je ene hand en dan de andere. 227 00:33:57,063 --> 00:34:01,341 De ene na de andere. Niet naar beneden kijken. 228 00:34:02,383 --> 00:34:06,092 Niet stilstaan, Jacopo. - Niet naar beneden kijken. 229 00:34:07,743 --> 00:34:09,335 Hou Marco vast. 230 00:34:10,903 --> 00:34:13,975 Kijk me aan. Niet naar beneden kijken. 231 00:34:15,663 --> 00:34:17,255 Geef me... 232 00:34:18,263 --> 00:34:22,654 Geef me je hand. Hou me vast. Een stap vooruit. 233 00:34:22,823 --> 00:34:26,338 Een stapje maar. Goed zo. 234 00:34:27,983 --> 00:34:30,543 Goed zo. Nog een klein stukje. 235 00:34:30,703 --> 00:34:33,137 Ik hou je vast. 236 00:34:40,943 --> 00:34:44,538 het Pamir-gebergte, herfst 1273 237 00:35:31,983 --> 00:35:36,420 Braaf zo. - Zorg dat hij niet stil blijft staan. 238 00:35:36,583 --> 00:35:38,733 Zo gaat ie goed. 239 00:35:39,783 --> 00:35:41,739 Braaf zo. 240 00:35:41,903 --> 00:35:45,293 Alexander de Grote heeft dit pad gevolgd... 241 00:35:45,463 --> 00:35:48,580 toen hij z'n leger door de bergen leidde. 242 00:35:48,743 --> 00:35:51,780 Op Bucephalus, z'n strijdros. 243 00:35:53,423 --> 00:35:57,735 Ze zeggen dat al deze paarden van dat paard afstammen. 244 00:35:57,903 --> 00:35:59,541 Dat hopen we dan maar. 245 00:35:59,703 --> 00:36:04,731 Ik heb er veel te veel voor betaald. Ze zitten er nu al doorheen. 246 00:36:27,863 --> 00:36:31,981 Kom op, Jacopo. Je moet in beweging blijven. 247 00:36:33,343 --> 00:36:38,133 Het gaat niet, het is te koud. - Het moet, anders bevries je. 248 00:36:38,303 --> 00:36:42,535 Het is nog een stuk kouder in het Pamir-gebergte. 249 00:36:49,423 --> 00:36:54,656 De gidsen zeggen dat we de paarden achter moeten laten. 250 00:36:54,823 --> 00:36:57,895 Ik had die beesten nooit moeten kopen. 251 00:36:58,063 --> 00:37:01,692 Ze willen zelf ook niet verder. 252 00:37:01,863 --> 00:37:04,423 Ze zouden meegaan tot de handelsroute. 253 00:37:04,583 --> 00:37:08,098 Ze zeggen dat die hier begint. Ze gaan niet verder. 254 00:37:08,263 --> 00:37:10,618 Dan bied je ze meer. 255 00:37:10,783 --> 00:37:14,173 Ze gaan niet verder mee, Niccolo. 256 00:37:14,343 --> 00:37:19,576 Ze zijn bang voor de boze berggeesten. Ze gaan niet verder mee. 257 00:37:20,943 --> 00:37:22,979 God sta ons bij. 258 00:37:59,103 --> 00:38:01,822 de berg Muztagh-Ata, winter 1273 259 00:40:26,943 --> 00:40:28,934 Vader. 260 00:40:30,983 --> 00:40:32,974 M'n vader. 261 00:40:39,623 --> 00:40:42,581 Drink op, daar knap je van op. 262 00:40:42,743 --> 00:40:48,375 Je bent in het lamaklooster van Muztagh-Ata in het Pamir-gebergte. 263 00:41:22,423 --> 00:41:24,891 Wie ben jij? - Ik ben een novice. 264 00:41:25,063 --> 00:41:30,774 Ik hoop ooit een lama te worden, een boeddhistische monnik. 265 00:41:30,943 --> 00:41:35,095 Ik heb ook een lange reis achter de rug, net als jij. 266 00:41:35,263 --> 00:41:40,496 Hoe ben ik hier terechtgekomen? - M'n broeders vonden je in de sneeuw. 267 00:41:40,663 --> 00:41:46,454 Je levensvuur was bijna gedoofd, maar je karma was nog niet klaar. 268 00:41:46,623 --> 00:41:50,536 M'n karma? - Je lot. 269 00:41:50,703 --> 00:41:54,378 Je reis naar de Ene is nog maar net begonnen. 270 00:41:59,703 --> 00:42:01,614 Waar zijn ze? 271 00:42:02,903 --> 00:42:04,541 Waar is m'n vader? 272 00:42:06,063 --> 00:42:12,502 Je vraagt al dagen naar hem. - Dagen? Hoe lang ben ik hier al? 273 00:42:12,663 --> 00:42:16,702 Ik moet hem vinden. - Dat zou nu geen zin meer hebben. 274 00:42:16,863 --> 00:42:23,018 Maar je hoeft hem niet te zoeken. Hij is veilig, net als je metgezellen. 275 00:42:23,183 --> 00:42:29,531 Ze kwamen bijna om toen ze je zochten. De broeders hebben ze gered. 276 00:42:29,703 --> 00:42:32,376 Weet je dat zeker? 277 00:42:33,423 --> 00:42:35,459 Hoe weet je dat dan? 278 00:42:37,063 --> 00:42:40,100 Dat zijn onze klokken. 279 00:42:40,263 --> 00:42:46,338 Zo kunnen alle kloosters contact houden. We staan er nooit alleen voor. 280 00:43:07,423 --> 00:43:10,620 Een gebed dat we elke ochtend herhalen... 281 00:43:10,783 --> 00:43:15,493 opdat de insecten die we wellicht vertrapt hebben... 282 00:43:15,663 --> 00:43:19,099 in een volgend leven beter terechtkomen. 283 00:43:20,423 --> 00:43:25,543 Het komt nu allemaal weer terug. Ik herinner me je stem... 284 00:43:25,703 --> 00:43:27,773 en de klokken. 285 00:43:28,863 --> 00:43:32,572 Ik wil jullie bedanken voor de goeie zorgen. 286 00:43:33,903 --> 00:43:38,181 Je moet Boeddha bedanken. - Hoe moet ik dat doen? 287 00:43:38,343 --> 00:43:42,780 Boeddha versloeg in ons land de demonen van bijgeloof... 288 00:43:42,943 --> 00:43:47,778 en ze werden z'n dienaren. De wachters van Tibet. 289 00:43:47,943 --> 00:43:53,654 Als Hij een einde maakt aan zonden of aan ziekten... 290 00:43:53,823 --> 00:43:57,179 zeggen we: God heeft gezegevierd. 291 00:44:16,623 --> 00:44:22,300 De klokken drukken hun blijdschap uit omdat je levenswiel nog draait. 292 00:44:44,463 --> 00:44:49,583 Deze gezegende sjaal drukt uit dat we blij zijn dat je bij ons bent. 293 00:44:49,743 --> 00:44:52,211 We noemen die 'katak'. 294 00:44:52,383 --> 00:44:57,218 Als je de sjaal in je bezit houdt, is Gods zegen je deel. 295 00:45:03,263 --> 00:45:04,935 Wat doet hij? 296 00:45:05,103 --> 00:45:09,096 Zo wordt de leer van Boeddha in beweging gezet. 297 00:45:09,263 --> 00:45:14,462 Het leven is oneindig. We leven en sterven en worden opnieuw geboren. 298 00:45:14,623 --> 00:45:18,502 We raken iedere keer meer onvolkomenheden kwijt... 299 00:45:18,663 --> 00:45:22,815 tot we uiteindelijk het nirwana bereiken. 300 00:45:22,983 --> 00:45:25,702 Het een zijn met God. 301 00:45:25,863 --> 00:45:31,176 Daarvoor laat je materi�le dingen achter je. Die zijn niet blijvend. 302 00:45:31,343 --> 00:45:36,975 Al deze dingen zijn niet echt: hartstocht, jaloezie, ambitie. 303 00:45:37,143 --> 00:45:39,976 Het zijn slechts illusies. 304 00:45:49,263 --> 00:45:54,098 Blijf bij ons. Dan leer je alles over de mysteri�n... 305 00:45:54,263 --> 00:45:59,781 en als je gezuiverd bent, leer je de menselijke zwakheden te overwinnen... 306 00:45:59,943 --> 00:46:02,377 en bereik je het nirwana. 307 00:46:05,263 --> 00:46:10,018 Dat kan ik niet. - Kan je het niet of doe je het niet? 308 00:46:10,183 --> 00:46:14,096 Ik heb de leider van mijn kerk een belofte gedaan. 309 00:46:16,343 --> 00:46:19,141 Je mag een belofte nooit breken. 310 00:46:23,343 --> 00:46:26,779 We wisten al wat je zou antwoorden. 311 00:46:26,943 --> 00:46:30,333 Je metgezellen zullen zich bij je voegen. 312 00:46:34,623 --> 00:46:40,220 Ik begrijp je, Marco. Het is je lot om te reizen. 313 00:46:40,383 --> 00:46:45,138 Je zult van land naar land trekken, met lichaam en geest. 314 00:46:46,423 --> 00:46:49,221 En wat ons betreft... 315 00:46:49,383 --> 00:46:52,534 Wij laten het reizen aan onze geest over. 316 00:46:52,703 --> 00:46:58,335 Zo kunnen we op plaatsen komen die anderen nooit zullen bereiken. 317 00:47:15,343 --> 00:47:18,653 Vader. - We hadden je al opgegeven. 318 00:47:21,783 --> 00:47:23,341 Wat is dit? 319 00:47:25,743 --> 00:47:28,177 Er komen nog veel beproevingen. 320 00:47:28,343 --> 00:47:31,255 De steppe zal zich voor je uitstrekken. 321 00:47:31,423 --> 00:47:34,620 Het Mongoolse rijk van de wind. 322 00:47:34,783 --> 00:47:40,062 We zullen bidden dat Boeddha, de eeuwige reiziger, je vergezelt. 323 00:48:14,663 --> 00:48:17,621 Wat is het? - Een wegwijzer. 324 00:48:17,783 --> 00:48:21,856 De volgende waterplaats ligt ten westen van ons. 325 00:50:02,663 --> 00:50:06,292 We zijn vrienden, in de naam van de grote Kublai. 326 00:50:08,423 --> 00:50:13,975 Welkom, in naam van de grote Kublai en van Bektor Khan, onze leider. 327 00:50:17,863 --> 00:50:21,902 Gansu, in Noord-China 328 00:51:31,023 --> 00:51:33,218 Ik heet Polo. 329 00:51:33,383 --> 00:51:36,580 M'n zoon, m'n broer. We komen uit Veneti�. 330 00:51:36,743 --> 00:51:39,655 Welkom. Ik ben Bektor Khan. 331 00:53:54,783 --> 00:53:56,774 Drink op. 332 00:54:20,663 --> 00:54:23,257 Op uw geluk. 333 00:54:24,623 --> 00:54:27,695 Pas maar op, het is heel sterk. 334 00:54:27,863 --> 00:54:31,458 Waar wordt het van gemaakt? - Van paardenmelk. 335 00:54:33,423 --> 00:54:36,733 Mijn god. Hadden we onze eigen wijn maar. 336 00:54:43,063 --> 00:54:45,577 We zijn vereerd, Bektor Khan. 337 00:54:45,743 --> 00:54:50,021 We hopen dat u dit kleinood in ontvangst wilt nemen. 338 00:55:00,263 --> 00:55:02,174 Pak aan. 339 00:55:02,343 --> 00:55:07,098 Dat is een erg mooi geschenk voor zo'n magere ontvangst. 340 00:55:07,263 --> 00:55:10,653 Ik ben u dankbaar. Waar reist u naartoe? 341 00:55:11,303 --> 00:55:14,579 Naar de zomerstad van Kublai Khan. 342 00:55:14,743 --> 00:55:20,101 Dat is ver weg. - We hebben al een heel eind gereisd. 343 00:55:20,263 --> 00:55:25,542 Het is me een eer. Als u uitgerust bent, stuur ik begeleiders mee. 344 00:55:25,703 --> 00:55:28,661 Tot die tijd bent u hier te gast. 345 00:55:28,823 --> 00:55:34,659 U zult de grote Kaidu ontmoeten, de khan van al onze stammen... 346 00:55:34,823 --> 00:55:37,815 die we hier binnenkort verwachten. 347 00:56:35,663 --> 00:56:40,453 Zijn dat z'n dochters? - Eerder z'n jongere vrouwen. 348 00:56:45,383 --> 00:56:47,499 Je valt in de smaak. 349 00:57:04,423 --> 00:57:06,379 Wat mooi. 350 00:57:10,663 --> 00:57:12,654 Heel anders dan het mijne. 351 00:58:59,263 --> 00:59:01,413 Waarom zit hij daar? 352 00:59:02,463 --> 00:59:05,978 Die jonge man is verliefd. 353 00:59:07,343 --> 00:59:12,371 Hij moet blijven zitten voor de joert van het meisje van z'n keuze. 354 00:59:12,543 --> 00:59:15,819 Als ze hem goedkeurt, komt ze naar buiten. 355 01:00:07,423 --> 01:00:10,859 Ons volk is dol op zingen. Vindt u het mooi? 356 01:00:21,543 --> 01:00:24,740 Hoe oud bent u? - 21. 357 01:00:24,903 --> 01:00:30,182 Hoeveel vrouwen heeft u? - Geen een, ik ben niet getrouwd. 358 01:00:30,343 --> 01:00:32,174 Op uw leeftijd... 359 01:00:32,343 --> 01:00:36,894 had ik vijf vrouwen en tien kinderen. 360 01:00:38,343 --> 01:00:41,096 Zo gaat dat niet in ons land. 361 01:00:41,263 --> 01:00:47,179 We zorgen er hier voor dat elke merrie al bij de geboorte een berijder krijgt. 362 01:01:07,583 --> 01:01:12,577 Daar is m'n zoon Kasar, onze worstelkampioen. 363 01:01:28,663 --> 01:01:32,497 De winnaar krijgt twee paarden. 364 01:02:43,383 --> 01:02:47,171 Goed zo, zoon van me. Geweldig. 365 01:03:02,143 --> 01:03:05,260 U zei toch dat u Kaidu Khan verwachtte? 366 01:03:05,423 --> 01:03:09,939 Hij is de kampioen die Kaidu Khan ons gestuurd heeft. 367 01:03:43,183 --> 01:03:45,651 Niet doen, Marco. 368 01:06:07,263 --> 01:06:09,174 Het feest is voorbij. 369 01:06:11,223 --> 01:06:17,059 Waar heb je zo leren vechten? - In de steegjes van Veneti�. 370 01:06:26,343 --> 01:06:29,574 Melk van de merries voor onze goden. 371 01:07:10,743 --> 01:07:15,533 Kaidu, de neef van Kublai Khan, komt nieuwe paarden halen. 372 01:07:39,943 --> 01:07:42,377 Alleen het beste is goed genoeg. 373 01:07:42,543 --> 01:07:46,695 Je hebt een goed oog voor paardenvlees, vreemdeling. 374 01:07:46,863 --> 01:07:50,538 Ik weet er wel iets van. Een beetje. 375 01:07:50,703 --> 01:07:55,618 Je bent vooral te spreken over dit paard. Waarom dit dier? 376 01:07:55,783 --> 01:08:00,459 Vind je dit paard mooier dan de andere? 377 01:08:02,303 --> 01:08:06,535 Je kunt de zon niet met een kaars vergelijken. 378 01:08:07,823 --> 01:08:10,018 Het is een prachtdier... 379 01:08:10,183 --> 01:08:16,861 en met zo'n borstkas en zulke benen zal hij de hele dag kunnen galopperen. 380 01:08:18,703 --> 01:08:20,819 Hij is snel van geest. 381 01:08:22,503 --> 01:08:24,892 Hij leert snel. 382 01:08:25,063 --> 01:08:30,262 Deze paarden stammen af van het paard van Djengis Khan. 383 01:08:31,463 --> 01:08:34,819 De grote leider, de trots van de Mongolen. 384 01:08:34,983 --> 01:08:40,376 Je hebt gezien hoe we leven, je kent onze gebruiken. 385 01:08:40,543 --> 01:08:42,295 Wat vind je van ons? 386 01:08:46,863 --> 01:08:50,173 Je vindt onze gebruiken barbaars. 387 01:08:52,143 --> 01:08:54,418 Ze zijn wreed... 388 01:08:56,463 --> 01:08:59,057 maar uw volk is erbij gebaat. 389 01:09:06,583 --> 01:09:10,132 Je kent geen angst, net als een Mongool. 390 01:09:10,303 --> 01:09:13,659 We zijn wilden, nomaden. 391 01:09:13,823 --> 01:09:18,499 We wonen overal, als onze dieren maar kunnen grazen. 392 01:09:18,663 --> 01:09:21,257 Als wilden, in vrijheid. 393 01:09:21,423 --> 01:09:25,211 Als ons grenzen worden opgelegd, sterven we. 394 01:09:25,383 --> 01:09:28,978 Dat schijnt de grote Kublai te zijn vergeten... 395 01:09:29,143 --> 01:09:32,977 want die wil ons tussen zijn muren opsluiten. 396 01:09:33,143 --> 01:09:38,058 Zeg de grote Kublai dat Kaidu z'n bevelen nooit zal opvolgen. 397 01:09:39,263 --> 01:09:42,812 We blijven bij de paarden, niet in zijn steden. 398 01:09:42,983 --> 01:09:44,701 Zeg hem dat, Polo. 399 01:09:44,863 --> 01:09:47,696 We hebben de wereld veroverd te paard... 400 01:09:47,863 --> 01:09:51,219 en we zullen er te paard over regeren. 401 01:09:51,783 --> 01:09:57,255 Ik heb zelf ook vaak gedacht dat Marco z'n fantasie te veel de vrije loop liet. 402 01:09:57,423 --> 01:10:01,860 Ik heb geprobeerd hem de realiteit onder ogen te laten zien. 403 01:10:03,023 --> 01:10:05,378 Een voorbeeld: 404 01:10:05,543 --> 01:10:08,103 Hij heeft me verteld... 405 01:10:08,263 --> 01:10:14,099 dat ze na het Pamir-gebergte en de Gobi-woestijn... 406 01:10:14,263 --> 01:10:18,859 bij een enorm kasteel kwamen, de toegangspoort tot China. 407 01:10:19,023 --> 01:10:22,413 Hij zei dat er een grote muur aan gebouwd was... 408 01:10:23,463 --> 01:10:26,023 van zes miljoen stappen lang. 409 01:10:26,183 --> 01:10:32,418 Hij zou door deze gebieden leiden tot aan de bergen voor Kambalik. 410 01:10:36,983 --> 01:10:39,053 Zes miljoen stappen. 411 01:10:39,223 --> 01:10:43,978 Ik zei: Dat geloof ik niet. Dat gelooft niemand. 412 01:10:44,143 --> 01:10:49,217 Het was verleidelijk om de details te laten staan... 413 01:10:49,383 --> 01:10:53,342 over de gebruiken van de bewoners van Camul. 414 01:10:55,263 --> 01:10:58,733 Er zijn daar veel steden en kastelen. 415 01:10:58,903 --> 01:11:05,502 De mannen zingen en dansen en bespelen allerlei muziekinstrumenten. 416 01:11:11,663 --> 01:11:14,131 Als er gasten zijn... 417 01:11:14,303 --> 01:11:18,660 moeten hun vrouwen in al hun behoeften voorzien. 418 01:11:18,823 --> 01:11:22,577 Als de mannen een paar dagen van huis zijn... 419 01:11:22,743 --> 01:11:27,214 zijn de vrouwen blij en ze onderwerpen zich. 420 01:11:29,823 --> 01:11:33,293 En die vrouwen dan die al die broeken dragen... 421 01:11:33,463 --> 01:11:36,057 omdat hun mannen dol zijn op dikke... 422 01:11:41,183 --> 01:11:44,858 Ik weet niet of ik dat zal laten staan. 423 01:11:47,583 --> 01:11:52,054 Dat is niet fatsoenlijk. - Dat zijn trivialiteiten. 424 01:11:52,223 --> 01:11:56,102 Het gaat ons om belangrijker zaken. 425 01:11:56,263 --> 01:11:58,094 Ga door. 426 01:11:58,263 --> 01:12:04,213 Het is niet altijd even fatsoenlijk, maar we kunnen wel wat laten staan. 427 01:12:04,383 --> 01:12:06,817 Dat geeft kleur aan het verhaal. 428 01:12:06,983 --> 01:12:11,659 Misschien blijft er helemaal geen verhaal meer over. 429 01:12:11,823 --> 01:12:14,098 Ga door. 430 01:12:25,743 --> 01:12:31,739 Als we drie dagen gereden hebben, komen we in de stad Chengdu... 431 01:12:31,903 --> 01:12:34,656 gebouwd door de orde van Kublai. 432 01:12:34,823 --> 01:12:39,260 De khan is in de hete zomer graag aan het water. 433 01:12:39,423 --> 01:12:42,654 Hij is dol op de jacht. 434 01:12:43,943 --> 01:12:47,299 De grote Kublai had bevolen... 435 01:12:47,463 --> 01:12:52,457 dat er een verblijf werd gebouwd midden in een uitgestrekte wei. 436 01:12:53,623 --> 01:12:56,296 Het moest gebouwd worden van bamboe. 437 01:12:56,463 --> 01:13:00,615 Elke stengel moest langer zijn dan drie handen. 438 01:13:00,783 --> 01:13:04,822 De koepel moest van binnen bekleed zijn met goud. 439 01:13:11,543 --> 01:13:14,580 Chengdu, zomer 1275 440 01:13:53,983 --> 01:13:56,816 Waar is hij mee bezig? 441 01:13:56,983 --> 01:14:00,976 Waar is hij mee bezig? - Hij verwarmt het water. 442 01:14:01,143 --> 01:14:03,737 Chen Pao, mag ik dat eens zien? 443 01:14:08,063 --> 01:14:12,932 Dit is gewoon een steen. - Dat zijn bijzondere stenen. Kolen. 444 01:14:15,423 --> 01:14:17,778 Ze hakken ze uit de rotsen. 445 01:14:17,943 --> 01:14:21,253 Dat gelooft niemand. Brandende stenen? 446 01:14:25,423 --> 01:14:27,618 Ze moeten het wel geloven. 447 01:14:34,063 --> 01:14:36,657 Praten die mensen nooit? 448 01:14:36,823 --> 01:14:40,213 Je vader houdt van stomme slaven. 449 01:14:40,383 --> 01:14:43,216 Ze praten alleen als je ze aanspreekt. 450 01:14:43,383 --> 01:14:46,898 Jij moet bij de khan ook op je beurt wachten. 451 01:14:54,023 --> 01:14:59,177 Jacopo, Marco, we moeten ons haasten. We moeten op audi�ntie. 452 01:16:01,423 --> 01:16:05,974 Wat zei je? - God heeft gezegevierd. 453 01:16:06,143 --> 01:16:09,453 Dat hebben de lama's me geleerd. 454 01:16:09,623 --> 01:16:14,981 Wie is die monnik? - Phags-Pa, de man van de documenten. 455 01:16:15,143 --> 01:16:19,853 Hij is de man die ons liever ziet gaan dan komen. 456 01:16:23,663 --> 01:16:25,858 Laat ons voorgaan. 457 01:16:29,703 --> 01:16:33,298 Niet op de drempel staan. Dat brengt ongeluk. 458 01:16:48,823 --> 01:16:50,654 Gaat u staan. 459 01:16:55,263 --> 01:16:58,653 Een welkome terugkeer na al die jaren. 460 01:16:58,823 --> 01:17:03,772 Ik was bang dat u verhinderd was vanwege een ongeluk of een oorlog. 461 01:17:03,943 --> 01:17:08,812 Die zorgden beide voor oponthoud en Perzi� was in oproer. 462 01:17:08,983 --> 01:17:13,613 Heeft u daarom die honderd priesters niet meegenomen? 463 01:17:13,783 --> 01:17:16,661 De paus was nog maar net aangesteld. 464 01:17:16,823 --> 01:17:20,657 Hij zal u binnenkort tien keer zoveel mannen sturen. 465 01:17:20,823 --> 01:17:25,772 Rome omarmt u in vriendschap en opent haar hart voor u. 466 01:17:25,943 --> 01:17:30,971 Zijne Heiligheid schreef u deze broederlijke brief. 467 01:17:31,143 --> 01:17:34,977 Broederlijk? Is hij soms mijn gelijke? 468 01:17:35,143 --> 01:17:39,022 Hij is de leider van ons wereldomvattende geloof. 469 01:17:39,183 --> 01:17:42,220 Z'n geloof is pas wereldomvattend... 470 01:17:42,383 --> 01:17:47,218 als het geaccepteerd wordt in mijn rijk. 471 01:17:51,983 --> 01:17:56,818 We hebben deze giften beschermd in tijden van oorlog... 472 01:17:56,983 --> 01:18:02,137 en ze symboliseren het respect dat onze Vader voor u heeft. 473 01:18:17,423 --> 01:18:19,220 Zonderling. 474 01:18:20,463 --> 01:18:22,852 Ik ken geen ander geloof... 475 01:18:23,023 --> 01:18:29,258 dat een martelwerktuig als kunstvoorwerp gebruikt. 476 01:18:30,823 --> 01:18:33,781 En als symbool van macht. 477 01:18:33,943 --> 01:18:38,812 We hebben ook de zeldzame gift bij ons waarom u vroeg. 478 01:18:39,743 --> 01:18:45,613 Zijne Heiligheid stuurt u 'n flesje olie van het Heilig Graf in Jeruzalem. 479 01:18:45,783 --> 01:18:47,216 Knielen, Marco. 480 01:19:08,063 --> 01:19:13,012 Is dit olie uit de lamp die op het graf van jullie Christus brandt? 481 01:19:13,183 --> 01:19:14,582 Dat klopt. 482 01:19:14,743 --> 01:19:18,418 We konden door uw rijk reizen met gouden passen... 483 01:19:18,583 --> 01:19:22,098 maar we hebben de gevaren afgewend... 484 01:19:22,263 --> 01:19:25,619 met de krachten van deze olie. 485 01:19:25,783 --> 01:19:29,822 Dit is zeker een zeldzaam geschenk. 486 01:19:29,983 --> 01:19:33,771 Ik zal het met eerbied in ontvangst nemen. 487 01:19:38,743 --> 01:19:42,577 U heeft meer mensen van uw ras meegenomen. 488 01:19:42,743 --> 01:19:47,942 M'n bediende en m'n zoon. Die heeft de olie uit Jeruzalem meegenomen. 489 01:19:48,863 --> 01:19:51,980 Mijn zoon en uw dienaar. 490 01:19:52,143 --> 01:19:58,457 Als hij mij net zo goed dient als z'n vader en z'n oom, zal ik tevreden zijn. 491 01:19:58,623 --> 01:20:01,376 Hoe oud is hij? - 21. 492 01:20:09,303 --> 01:20:15,014 U bent trouw, u heeft u aan uw woord gehouden en bent teruggekeerd... 493 01:20:15,183 --> 01:20:18,016 en dat is een eervolle prestatie. 494 01:20:18,183 --> 01:20:22,938 Jullie bezittingen en rijkdommen zijn hier bewaard. 495 01:20:23,103 --> 01:20:26,857 Jullie nemen het dubbele mee terug. 496 01:20:35,063 --> 01:20:40,376 U moet de brief van de paus vertalen en we hebben veel te bespreken. 497 01:20:41,423 --> 01:20:47,578 Ik geef de Heilige Olie aan keizerin Chabi in veilige bewaring. 498 01:20:55,903 --> 01:21:00,021 Meester Marco, u heeft de olie al zo ver gebracht... 499 01:21:00,183 --> 01:21:03,573 dat dit eindje er nog wel bijkan. 500 01:21:03,743 --> 01:21:05,096 Ga maar mee. 501 01:21:10,823 --> 01:21:12,461 Achteruit lopen. 502 01:21:38,623 --> 01:21:44,812 Daar is het eindelijk. Ik heb er al zo lang om gebeden en op gehoopt. 503 01:21:49,583 --> 01:21:52,893 Heeft u dit meegenomen? - Jazeker. 504 01:21:53,063 --> 01:21:55,702 Uit de kerk van het Heilig Graf. 505 01:21:55,863 --> 01:21:59,412 Kan deze olie echt wonderen verrichten? 506 01:22:00,703 --> 01:22:04,935 In veel gevallen wel, maar alleen als je erin gelooft. 507 01:22:05,103 --> 01:22:08,652 Als je ons geloof omarmt. - Dat wil ik graag. 508 01:22:08,823 --> 01:22:12,896 Nayan, de neef van de khan, heeft over Christus verteld. 509 01:22:13,063 --> 01:22:16,100 Hij heeft me over deze olie verteld... 510 01:22:16,263 --> 01:22:20,620 en over de Heilige Vader, de paus. 511 01:22:20,783 --> 01:22:24,696 Jammer dat hij z'n priesters niet heeft meegestuurd. 512 01:22:25,943 --> 01:22:28,935 Wij hebben ook christelijke priesters... 513 01:22:29,103 --> 01:22:32,698 maar die zijn tegen de paus en weten niks van Rome. 514 01:22:32,863 --> 01:22:36,981 Ik heb de khan gevraagd om deze Heilige Olie... 515 01:22:37,143 --> 01:22:40,260 die ik voor een bepaald doel nodig heb. 516 01:22:40,423 --> 01:22:42,414 Kom. 517 01:22:57,983 --> 01:23:00,861 Ik heb dit kastje ervoor laten maken. 518 01:23:05,063 --> 01:23:10,695 Maar ik dacht dat het altijd leeg zou blijven. 519 01:23:17,863 --> 01:23:20,900 Heeft u zelf met de paus gesproken? 520 01:23:21,063 --> 01:23:25,215 Hij groet de grote khan en z'n hele familie. 521 01:23:25,383 --> 01:23:28,659 Ik wil er alles over weten en over Rome ook. 522 01:23:28,823 --> 01:23:32,418 Als je eens wist hoe vaak ik erover heb gedroomd. 523 01:23:32,583 --> 01:23:36,098 Over de paleizen, de gouden kerken... 524 01:23:37,823 --> 01:23:40,621 Kom naast me zitten. 525 01:23:45,063 --> 01:23:48,658 Nayan heeft veel gehoord over de Heilige Stad... 526 01:23:48,823 --> 01:23:55,661 en het is z'n liefste wens om te bidden op de graven van Petrus en Paulus... 527 01:23:55,823 --> 01:23:58,212 die voor Jezus zijn gestorven. 528 01:23:58,383 --> 01:24:01,500 Is het daar net zo mooi als Nayan beweert? 529 01:24:01,663 --> 01:24:04,018 Ik heb er alleen over gedroomd. 530 01:24:04,183 --> 01:24:08,813 Ik wou ook gaan, maar er was geen paus, dus het ging niet door. 531 01:24:08,983 --> 01:24:11,816 Ik heb de nieuwe paus in Akko ontmoet. 532 01:24:11,983 --> 01:24:16,022 De pelgrims hebben me veel over Rome verteld. 533 01:24:17,783 --> 01:24:20,616 Rome is een grote kathedraal. 534 01:24:20,783 --> 01:24:23,855 Het is een woud vol kerken en klokkentorens. 535 01:24:24,023 --> 01:24:25,900 Er staan muren omheen... 536 01:24:26,063 --> 01:24:30,500 en het kostbaarste juweel is het paleis van de paus. 537 01:24:30,663 --> 01:24:34,451 Duizend kamers met spiegels die licht weerkaatsen. 538 01:24:34,623 --> 01:24:37,581 Een donkere nacht wordt een zomerdag. 539 01:24:37,743 --> 01:24:42,737 Er stroomt een rivier door de stad die schittert als goud. 540 01:24:42,903 --> 01:24:46,578 In de tombe zie je het voetspoor van Jezus... 541 01:24:46,743 --> 01:24:51,214 die aan Petrus verscheen toen die uit Rome wilde vertrekken. 542 01:24:51,383 --> 01:24:56,821 Ik wil al die verhalen leren kennen. Ik wil zoveel te weten komen. 543 01:24:56,983 --> 01:25:01,340 Elk jaar mogen de pelgrims een stuk van het kruis zien... 544 01:25:01,503 --> 01:25:04,620 en dan klinken er duizenden stemmen op. 545 01:25:04,783 --> 01:25:11,097 Nayan had gelijk. Die stad is eigenlijk de hemel op aarde. 546 01:25:11,263 --> 01:25:14,812 Zo'n stad hebben we in China niet. 547 01:25:14,983 --> 01:25:19,534 China is zo anders. Je kunt wonderen niet vergelijken. 548 01:26:57,143 --> 01:27:00,931 Als je een meisje mag... - Zit je voor haar joert... 549 01:27:01,103 --> 01:27:04,220 tot ze vraagt of je binnenkomt. 550 01:27:05,863 --> 01:27:08,423 Hoe gaat dat in jouw land? 551 01:27:08,583 --> 01:27:12,212 Je knoopt een praatje aan met haar broer of zus. 552 01:27:14,943 --> 01:27:19,812 Mijn zus zit er niet tussen, maar ik ken wel wat broers. 553 01:27:21,863 --> 01:27:26,698 Ze horen bij de grote khan, ze maken deel uit van z'n familie. 554 01:27:26,863 --> 01:27:30,822 Hij heeft meer dan een vrouw, zoals je wel weet. 555 01:27:31,783 --> 01:27:35,617 Je moet niet te veel hooi op je vork nemen. 556 01:27:35,783 --> 01:27:39,822 We houden het maar bij kijken. 557 01:27:39,983 --> 01:27:42,372 Hoe heet je? - Chinkin. 558 01:27:42,543 --> 01:27:43,976 Ik ben... - Marco. 559 01:27:44,143 --> 01:27:47,579 Zoon van Niccolo en neef van Matteo Polo. 560 01:27:50,663 --> 01:27:53,894 Wie is hij? - De oudste zoon van de khan. 561 01:27:54,063 --> 01:27:57,100 De troonopvolger. 45813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.