All language subtitles for Johnny Yuma _ FULL WESTERN MOVIE _ Action _ Spaghetti Western _ English _ Full Movie - Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,400 --> 00:01:07,320 -O cavalo é seu? -Não, senhor. 2 00:01:07,360 --> 00:01:08,360 É meu! 3 00:01:35,400 --> 00:01:36,920 Agora é meu. 4 00:01:37,920 --> 00:01:38,920 Tudo bem. 5 00:01:39,920 --> 00:01:43,400 Vamos entrar e fechar negócio. A bebida é por minha conta. 6 00:01:47,920 --> 00:01:51,120 O que foi? Está com medo, olho de águia? 7 00:03:14,520 --> 00:03:16,000 Qual o seu nome? 8 00:03:17,000 --> 00:03:18,400 Bárbara. 9 00:03:34,040 --> 00:03:35,520 Vamos, Bárbara. 10 00:03:49,560 --> 00:03:54,520 Onde houver uma estrada, lá estará ele. 11 00:03:57,040 --> 00:04:02,040 Em qualquer lugar, ele está com seu cavalo. 12 00:04:04,560 --> 00:04:09,560 Um céu azul, ou a noite estrelada 13 00:04:11,560 --> 00:04:16,560 são melhores do que um teto. 14 00:04:19,560 --> 00:04:24,560 Johnny Yuma, não vá. Johnny Yuma, fique aqui. 15 00:04:26,080 --> 00:04:31,560 O que acha que vai encontrar depois das montanhas? 16 00:04:33,080 --> 00:04:38,600 Mas Johnny é um cavalo sem rédeas. 17 00:04:40,080 --> 00:04:45,080 Amanhã ele estará longe. 18 00:04:48,120 --> 00:04:52,080 Onde houver uma estrada, lá estará ele. 19 00:04:55,120 --> 00:05:00,120 Deixe ele viajar que ele volta. 20 00:05:30,640 --> 00:05:32,640 Johnny Yuma, não vá. 21 00:05:33,640 --> 00:05:36,160 Johnny Yuma, fique aqui. 22 00:05:37,160 --> 00:05:42,160 O que acha que vai encontrar depois das montanhas? 23 00:05:43,680 --> 00:05:49,160 Johnny é um cavalo sem rédeas. 24 00:05:51,160 --> 00:05:56,160 Amanhã ele estará longe. 25 00:05:59,160 --> 00:06:03,160 Onde houver uma estrada, lá estará ele. 26 00:06:05,200 --> 00:06:10,160 Deixe ele viajar que ele volta. 27 00:06:11,680 --> 00:06:13,680 Ele vai voltar. 28 00:06:14,680 --> 00:06:17,200 Ele vai voltar. 29 00:06:18,680 --> 00:06:20,680 Ele vai voltar. 30 00:07:05,240 --> 00:07:07,240 Olá, senhor. Leva-me com você? 31 00:07:07,760 --> 00:07:10,240 Para onde? E por que? 32 00:07:12,760 --> 00:07:14,240 Seria seu parceiro. 33 00:07:15,760 --> 00:07:18,760 Que tipo de parceiro? 34 00:07:19,760 --> 00:07:22,240 -Parceiro matar-carregar. -Como? 35 00:07:22,760 --> 00:07:24,760 Você mata, eu carrego. 36 00:07:25,280 --> 00:07:29,760 Sabe quem você matou? Esses rapazes valem muito dinheiro. 37 00:07:30,280 --> 00:07:32,760 Os três valem U$ 360! 38 00:07:33,280 --> 00:07:34,760 Uma fortuna! 39 00:07:35,280 --> 00:07:36,280 Enterre-os. 40 00:07:38,280 --> 00:07:40,280 Enterrá-los? Não, patrão! 41 00:07:40,760 --> 00:07:43,760 -Como pode enterrar U$ 360? -Com uma pá. 42 00:07:46,520 --> 00:07:48,280 -Não. -Adeus. 43 00:07:50,240 --> 00:07:52,280 Patrão! 44 00:07:53,280 --> 00:07:54,800 Qual o seu nome? 45 00:07:55,280 --> 00:07:58,280 É Johnny, mas todos me chamam de Yuma. 46 00:07:58,800 --> 00:08:03,800 Sou Ciro Alvarez Cortez Sanchez de Castilla, mas todos me chamam de Sorito. 47 00:08:22,840 --> 00:08:26,800 Samantha, não é que eu não confie no seu irmão Pedro para administrar o rancho, 48 00:08:27,320 --> 00:08:29,800 mas é que temos que nascer com jeito para isso. 49 00:08:30,840 --> 00:08:33,320 Você não sabe o que esse rancho e essa cidade significam para mim. 50 00:08:33,840 --> 00:08:36,840 É meu império, eu construí e dediquei minha vida a isso. 51 00:08:37,320 --> 00:08:40,320 -Uma vida dura e impiedosa. -Por que usa isso contra Pedro? 52 00:08:40,840 --> 00:08:44,320 Porque ele não é um homem para ficar em cima de uma sela por dias sob o sol. 53 00:08:45,360 --> 00:08:51,840 Ele não foi feito para isso. Por isso resolvi chamar meu sobrinho Johnny. 54 00:08:52,360 --> 00:08:55,840 Penso nisso desde o acidente. Johnny é a pessoa certa para o rancho! 55 00:08:56,360 --> 00:09:01,400 Ele é durão. Ele é chamado Yuma por causa de uma briga que teve por lá. 56 00:09:01,840 --> 00:09:03,360 Aqui está a carta dele. 57 00:09:03,880 --> 00:09:06,840 Ele respondeu dizendo que estará aqui para a festa de São Firmino. 58 00:09:07,880 --> 00:09:11,960 De alguma forma, eu sei que posso contar com Johnny para continuar meu trabalho. 59 00:09:12,360 --> 00:09:14,880 Se tivéssemos filhos, seria diferente. 60 00:09:15,360 --> 00:09:18,880 Tenho certeza, Thomas. Vamos tomar café na outra sala. 61 00:09:53,400 --> 00:09:54,400 Errei! 62 00:09:57,920 --> 00:09:58,920 Estranho. 63 00:09:59,400 --> 00:10:01,400 Só errou uma de dez. 64 00:10:03,440 --> 00:10:05,400 Foi muito bem, Thomas. 65 00:10:05,920 --> 00:10:08,920 Sempre acertei todas. Todas as vezes. 66 00:11:07,000 --> 00:11:10,280 E agora tudo pertence a você, minha querida irmã. 67 00:11:57,520 --> 00:12:02,520 Agora vá. Encontre-o em Triana. Não será difícil, todos o conhecem lá. 68 00:12:03,400 --> 00:12:05,360 Mas deve entregar a ele. 69 00:12:06,320 --> 00:12:07,320 Pessoalmente. 70 00:12:16,920 --> 00:12:19,920 -Devo esperar uma resposta? -Só ele pode dizer. 71 00:12:20,920 --> 00:12:22,920 Vá. Até logo. 72 00:12:37,040 --> 00:12:38,920 Já foi? 73 00:12:46,440 --> 00:12:48,920 Você fica bem de luto, Samantha. 74 00:13:16,840 --> 00:13:18,480 Entre. 75 00:13:22,760 --> 00:13:24,760 Sr. Lawrence Carradine? 76 00:13:28,000 --> 00:13:29,960 Lawrence Jerome Carradine. 77 00:14:22,520 --> 00:14:25,040 -Prepare meu cavalo, por favor. -Sim, imediatamente. 78 00:14:28,520 --> 00:14:31,520 Era procurado, matou alguém em Santa Marga. 79 00:14:32,080 --> 00:14:34,560 Tome, é para o coveiro. 80 00:14:42,560 --> 00:14:44,560 Procurado pelo assassinato de Thomas Felton. 81 00:14:45,080 --> 00:14:47,560 Vivo ou morto. U$ 1.000 em ouro. 82 00:14:49,560 --> 00:14:51,560 Espalhe isso pela região. 83 00:14:53,680 --> 00:14:56,480 Temos que encontrar o assassino de Thomas Felton. 84 00:14:56,480 --> 00:14:58,000 Sim, senhor. 85 00:16:09,640 --> 00:16:10,640 Gostou? 86 00:16:11,640 --> 00:16:13,120 Cuidado, Pedro. 87 00:16:14,160 --> 00:16:17,640 -Não se preocupe, teremos cuidado até a festa. -Quieto! 88 00:16:17,960 --> 00:16:21,160 Não quero perder a festa com você. 89 00:16:21,640 --> 00:16:26,640 Esse é o trabalho de Carradine. Sancho entregou a carta. Está tudo certo. 90 00:16:27,160 --> 00:16:29,640 Pobre Sancho, ele não era tão mau. 91 00:16:30,680 --> 00:16:32,640 -Era? -Pedro! 92 00:16:33,160 --> 00:16:35,160 -Estamos de luto. -Você está. 93 00:16:46,200 --> 00:16:51,680 Carradine chegará logo. Diga a Wander para ficar de olho lá no bar. 94 00:17:37,440 --> 00:17:38,440 Bom dia. 95 00:17:41,240 --> 00:17:42,240 Bonita. 96 00:18:03,520 --> 00:18:04,520 Adeus. 97 00:18:06,280 --> 00:18:08,240 Onde... Você já vai? 98 00:18:09,760 --> 00:18:11,760 Qualquer dia desses nos vemos, Mary. 99 00:18:12,400 --> 00:18:15,280 Mary? Quem é Mary? 100 00:19:20,920 --> 00:19:22,400 Aí está U$ 100. 101 00:19:24,400 --> 00:19:26,400 Qual o prêmio para Big Frank Coller? 102 00:19:28,360 --> 00:19:31,400 O preço acabou de cair: U$ 500. 103 00:19:31,720 --> 00:19:33,920 Parece que não era ele em Silverstone. 104 00:19:37,400 --> 00:19:40,400 U$ 360, por favor. 105 00:19:45,440 --> 00:19:46,920 Vá olhar. 106 00:19:57,440 --> 00:19:58,920 E então, Hescott? 107 00:20:01,920 --> 00:20:03,920 Sinto muito, mas temos que ter certeza de quem morreu. 108 00:20:04,440 --> 00:20:06,440 Parece que você é novo por aqui. 109 00:20:06,960 --> 00:20:10,440 Você nem imagina quantos cadáveres falsos aparecem por aqui. 110 00:20:10,960 --> 00:20:14,440 Enterramos pelo menos seis Jesses James em um ano. 111 00:20:16,960 --> 00:20:20,960 Você pode dar U$ 8 por cadáver para dar-lhes um caixão e um enterro decente, 112 00:20:21,440 --> 00:20:23,440 ou U$ 1 para enterrá-los em uma vala. 113 00:20:24,480 --> 00:20:25,960 Uma vala. 114 00:20:42,960 --> 00:20:45,480 Estava te procurando para dar tua parte, patrão. 115 00:20:46,480 --> 00:20:47,960 Já deu. 116 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Procurado pelo assassinato de Thomas Felton. 117 00:20:58,480 --> 00:21:00,480 Vivo ou morto. U$ 1.000 em moedas de ouro. 118 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 Não é possível, Carradine. Acabei de colocar isso. 119 00:21:09,520 --> 00:21:13,480 O corpo está no hotel Paradise em Triana. Quando sai a carruagem para Sta. Marga? 120 00:21:13,800 --> 00:21:15,800 Não há uma linha regular para Sta. Marga. 121 00:21:27,520 --> 00:21:28,520 Senhor. 122 00:22:05,080 --> 00:22:07,040 -Olá! -Harvey! Como vai? 123 00:22:07,560 --> 00:22:10,040 -Eu diria que muito bem. -Bom dia, senhor. 124 00:22:11,080 --> 00:22:13,040 -Henry! -Olá, Sr. Pitt. 125 00:22:14,080 --> 00:22:16,080 O que será hoje? 126 00:22:18,560 --> 00:22:20,560 Harvey, você é tão galanteador! 127 00:22:22,080 --> 00:22:24,560 Harvey, certa vez você me ofereceu sociedade. 128 00:22:24,880 --> 00:22:27,560 -Abro mão agora. -Como é que consegue? 129 00:22:27,880 --> 00:22:29,360 Pergunte a ela. 130 00:22:31,600 --> 00:22:34,080 -O que vai tomar? -Champanhe. 131 00:22:35,600 --> 00:22:38,080 -Henry, champanhe e uma cerveja. -Sim, senhor. 132 00:22:39,080 --> 00:22:41,080 -Um uísque. -Sim, senhor. 133 00:22:41,600 --> 00:22:44,600 Sua gravata está torta. Seja bonzinho e me deixe ajeitar. 134 00:22:45,120 --> 00:22:47,080 Depois. Charlie! 135 00:22:48,120 --> 00:22:50,080 Não tem uma linha para Sta. Marga? 136 00:22:50,600 --> 00:22:53,080 É muito desgastante, tem que atravessar todo o deserto. 137 00:22:53,600 --> 00:22:55,600 Só mandarei uma carruagem se for paga adiantada. 138 00:22:56,120 --> 00:22:58,600 Se quer economizar tempo e dinheiro, vá a cavalo. 139 00:22:59,120 --> 00:23:03,120 -Tem um atalho por Gate's Valley. -Estou pensando num rancho em Sta. Marga. 140 00:23:03,640 --> 00:23:06,600 -Vai comprar o rancho de Felton? -Eu não, mas o banco talvez. 141 00:23:07,120 --> 00:23:09,600 Sta. Marga e o rancho são a mesma coisa, Sr. Pitt. 142 00:23:14,920 --> 00:23:16,640 -Obrigado. -Olá. 143 00:23:17,120 --> 00:23:18,920 -Judy! -Não. 144 00:23:19,120 --> 00:23:20,120 Susan? 145 00:23:20,920 --> 00:23:23,120 Susan. Quer tomar algo? 146 00:23:23,640 --> 00:23:24,640 Não. 147 00:23:46,680 --> 00:23:48,640 Nesses casos o melhor é ir para casa. 148 00:23:48,960 --> 00:23:50,960 Charlie, mal começamos. 149 00:23:51,160 --> 00:23:54,880 Sinto muito, Sr. Pitt, mas não gosto de perder a noite toda. 150 00:23:58,680 --> 00:24:01,200 -Posso me juntar a vocês? -Tem dinheiro no bolso? 151 00:24:01,680 --> 00:24:03,680 -Acho que sim. -Então venha, rapaz. 152 00:24:06,200 --> 00:24:09,680 Acho que não se incomodam desse rapaz se juntar a nós. 153 00:24:10,680 --> 00:24:12,160 Por mim, tudo bem. 154 00:24:12,680 --> 00:24:14,560 -De quem é a vez? -Sua, Harvey. 155 00:24:14,560 --> 00:24:15,560 Ótimo. 156 00:24:41,200 --> 00:24:42,560 300. 157 00:24:42,720 --> 00:24:44,560 -Chega. -Estou fora. 158 00:24:45,240 --> 00:24:48,600 Mud, acho que vou aumentar 5. 159 00:24:48,720 --> 00:24:52,440 Ótimo, seus 5 e mais 3. 160 00:24:53,720 --> 00:24:57,720 Mud, quero ver o seu e vou até lhe mostrar. 161 00:24:58,240 --> 00:25:00,240 Isso não bate um flush de ouros. 162 00:25:01,720 --> 00:25:03,720 Você usa o sistema de Pittsburgh, imagino. 163 00:25:05,240 --> 00:25:08,320 Você comprou 3 cartas para fazer um flush. 164 00:25:16,240 --> 00:25:19,240 -Por que não casou com ele? -Estaria morando em um celeiro. 165 00:25:19,760 --> 00:25:23,760 Ele dorme com o cavalo dele. Além do mais, ele não valoriza minha sofisticação. 166 00:25:24,160 --> 00:25:26,080 -Entra nessa? -Não. 167 00:25:29,120 --> 00:25:31,120 Que tal 500, amigo? 168 00:25:34,160 --> 00:25:35,640 Mais 500. 169 00:25:36,640 --> 00:25:38,520 Muito alto para mim. 170 00:25:40,640 --> 00:25:43,120 -E você, McLaren? -Estou fora. 171 00:25:50,160 --> 00:25:53,240 -Mil? -Vai ou não apostar? 172 00:26:04,680 --> 00:26:06,680 Flush de dama de copas. 173 00:26:07,160 --> 00:26:13,680 Um, dois, três reis e mais uma carta. 174 00:26:14,200 --> 00:26:15,680 Sinto muito. 175 00:26:17,200 --> 00:26:18,680 Eu também. 176 00:27:18,760 --> 00:27:20,240 Saia daqui! 177 00:27:47,760 --> 00:27:49,760 Caramba! Que mulher! 178 00:28:15,320 --> 00:28:17,800 Muito dinheiro e tudo para mim! 179 00:28:18,320 --> 00:28:19,280 Meu Deus! 180 00:29:13,840 --> 00:29:15,320 Uma arma de bolso. 181 00:29:36,400 --> 00:29:37,880 Que cobertura. 182 00:29:46,040 --> 00:29:47,320 Bela arma. 183 00:29:51,520 --> 00:29:53,040 Eu troco. 184 00:30:26,040 --> 00:30:28,560 Yuma, acabamos com eles, não foi? 185 00:30:33,080 --> 00:30:35,600 -Sabe chegar em Sta. Marga? -Com certeza. 186 00:30:35,600 --> 00:30:38,080 -Pegando o atalho de Gate's Valley? -Claro. 187 00:30:38,600 --> 00:30:39,560 Ótimo. 188 00:30:57,120 --> 00:31:00,080 Patrão, deve ter sido o vento, que cobriu a estrada! 189 00:31:01,120 --> 00:31:04,080 É verdade o que estou falando. Era aqui a estrada. 190 00:31:05,120 --> 00:31:07,120 Eu sabia o caminho! 191 00:31:08,120 --> 00:31:10,120 Com a sua água ainda posso chegar em Sta. Marga. 192 00:31:10,600 --> 00:31:14,120 Vai me deixar... sozinho aqui no deserto? 193 00:31:14,440 --> 00:31:18,120 Não, patrão! Não é possível! Não há água para beber! 194 00:31:19,120 --> 00:31:22,120 Não deixe seu pequeno Sorito! Não, patrão! 195 00:31:24,120 --> 00:31:26,120 Não! Não! 196 00:31:26,640 --> 00:31:27,640 Patrão! 197 00:34:23,800 --> 00:34:25,280 Obrigado, obrigado. 198 00:34:34,600 --> 00:34:35,600 Bom dia. 199 00:34:43,320 --> 00:34:45,320 Essa é a estrada certa para Sta. Marga? 200 00:34:45,840 --> 00:34:47,920 Para o rancho Felton? 201 00:35:09,360 --> 00:35:10,840 O que tem aí? 202 00:35:11,840 --> 00:35:13,840 Não é seu! Não é seu! 203 00:35:14,360 --> 00:35:16,360 Solte-me! Solte-me! 204 00:35:16,680 --> 00:35:19,360 Está me roubando! São minhas! 205 00:35:19,680 --> 00:35:22,880 -Cala a boca, pirralho! -Solte-me! 206 00:35:23,360 --> 00:35:25,360 Vá tomar um banho, pirralho! 207 00:35:32,360 --> 00:35:35,680 -Sinto muito, senhor. -Tudo bem, não precisa se desculpar. 208 00:35:37,400 --> 00:35:38,880 Eles precisam. 209 00:35:49,880 --> 00:35:53,400 -De onde foi que ele veio? -Não sei, parece saído de um estábulo. 210 00:36:02,920 --> 00:36:04,880 Vá, garoto! Vá para casa. 211 00:36:06,920 --> 00:36:09,800 Quer que eu peça desculpas? Então desça do cavalo. 212 00:36:27,920 --> 00:36:28,920 Desculpe-me. 213 00:36:48,960 --> 00:36:50,920 O que quer? 214 00:36:51,960 --> 00:36:53,440 Um quarto. 215 00:37:00,480 --> 00:37:01,960 Com banheira. 216 00:37:11,960 --> 00:37:15,320 Bem-vindo a Sta. Marga, será nosso convidado. 217 00:37:32,000 --> 00:37:33,480 Isso é para você. 218 00:37:47,520 --> 00:37:51,320 -Será nosso hóspede na festa de S. Firmino. -É? 219 00:37:51,920 --> 00:37:57,640 -Por que? -Um novo serviço que vale U$ 5.000. 220 00:37:58,040 --> 00:38:00,000 A Sra. Felton explicará os detalhes. 221 00:38:00,520 --> 00:38:04,520 Sou Hans Wanderholden. A Sra. Felton pediu para encontrá-la imediatamente, 222 00:38:05,040 --> 00:38:07,040 Sr. Carradine. 223 00:38:07,520 --> 00:38:09,520 Ele não é o Sr. Carradine... 224 00:38:11,840 --> 00:38:16,280 Bebendo de novo? Sinto muito, ele não se dá com bebida. 225 00:38:19,040 --> 00:38:20,040 Obrigado. 226 00:38:30,560 --> 00:38:34,640 -Ele foi para o hotel. -É, mas não sairá vivo. 227 00:38:35,560 --> 00:38:38,040 É uma boa idéia dividir o dinheiro em dois! 228 00:38:38,560 --> 00:38:41,560 Por que acha isso? 229 00:38:41,560 --> 00:38:46,400 -Simples, pode gastar duas vezes o dinheiro! -Você é burro de nascença! 230 00:38:50,000 --> 00:38:53,560 Uma metade não vale nada sem a outra. 231 00:38:54,080 --> 00:38:57,040 Como? Onde está a outra metade? 232 00:38:57,080 --> 00:38:59,680 Isso é algo que deve perguntar a Carradine. 233 00:39:00,080 --> 00:39:04,160 Caramba! Metade de dinheiro não vale nada? 234 00:39:07,080 --> 00:39:09,880 Vou saber para que servem esses mil dólares. 235 00:39:11,080 --> 00:39:13,080 Mas acho que sei para que servem os 5 mil. 236 00:39:15,120 --> 00:39:17,960 O Sr. Carradine não vai recebê-lo. 237 00:39:20,600 --> 00:39:23,080 Esse dinheiro pertence ao Sr. Carradine? 238 00:39:23,600 --> 00:39:26,440 -Sem dúvida. -Então ele está vindo para cá! 239 00:39:26,600 --> 00:39:30,520 Mãe do céu! Para onde posso ir assim? 240 00:39:30,600 --> 00:39:33,680 -Por que me mandou tomar banho? -Porque está fedendo! 241 00:39:34,120 --> 00:39:36,920 Acalme-se, ele não vai chegar antes de amanhã. 242 00:39:50,120 --> 00:39:52,640 Muito bem... Pode começar a rezar. 243 00:40:04,960 --> 00:40:08,360 Os garotos foram fazer uma visita. É para dar uma lição. 244 00:40:08,600 --> 00:40:09,600 Idiota! 245 00:40:25,160 --> 00:40:26,640 O que está havendo? 246 00:40:34,160 --> 00:40:37,600 Carradine está aqui, agora. 247 00:41:19,240 --> 00:41:22,200 Sou Lawrence Jerome Carradine. Tenho um quarto reservado. 248 00:41:22,720 --> 00:41:25,160 Sim... é verdade. 249 00:41:25,720 --> 00:41:27,720 -Aqui está sua chave. -Obrigado. 250 00:41:35,760 --> 00:41:37,240 Ele se foi! 251 00:41:38,040 --> 00:41:39,280 Vamos. 252 00:41:41,240 --> 00:41:42,240 Carradine? 253 00:41:42,760 --> 00:41:43,720 Sim? 254 00:41:44,240 --> 00:41:46,240 Acho melhor conversarmos. 255 00:41:53,760 --> 00:41:55,400 Vamos! 256 00:42:21,800 --> 00:42:24,240 Espere por mim na fonte de Sta. Marga. 257 00:42:24,280 --> 00:42:26,280 -Mas... -Vá, por favor. 258 00:42:40,320 --> 00:42:42,720 Seu banho está pronto, senhora. 259 00:43:47,880 --> 00:43:50,880 Se a fumaça te incomoda, eu posso apagá-lo. 260 00:43:52,360 --> 00:43:53,880 Quem é você? 261 00:44:00,880 --> 00:44:02,840 Sou Lawrence Jerome Carradine. 262 00:44:07,360 --> 00:44:09,360 Estava esperando vê-lo. 263 00:44:10,360 --> 00:44:11,360 Carradine. 264 00:44:14,880 --> 00:44:16,360 Mas não aqui. 265 00:44:24,680 --> 00:44:26,680 Senhor, na sala de estar. 266 00:44:28,400 --> 00:44:30,400 Nunca discuto negócios no quarto. 267 00:44:30,880 --> 00:44:32,400 Que pena. 268 00:44:41,320 --> 00:44:45,920 Tenho certeza que chegaríamos a um acordo muito mais facilmente aqui. 269 00:44:58,920 --> 00:45:00,400 Bom dia, senhor. 270 00:45:02,920 --> 00:45:03,920 Bom dia. 271 00:45:08,920 --> 00:45:10,440 Bom dia, senhor. 272 00:45:32,960 --> 00:45:34,440 Bom dia, senhor. 273 00:46:01,240 --> 00:46:03,680 Não está tomando nada, Sr. Carradine! 274 00:46:05,200 --> 00:46:07,720 A propósito, conheceu meu irmão Pedro? 275 00:46:13,200 --> 00:46:14,200 Não. 276 00:46:15,240 --> 00:46:16,720 Não tive o prazer. 277 00:46:31,720 --> 00:46:33,240 Pare, Hatcher! 278 00:46:36,560 --> 00:46:37,520 Saiam! 279 00:46:56,560 --> 00:46:57,560 Soltem-no. 280 00:48:49,360 --> 00:48:50,360 Bem... 281 00:48:51,880 --> 00:48:53,880 Diga para soltarem as armas. 282 00:48:54,360 --> 00:48:55,360 Entendeu? 283 00:48:57,400 --> 00:48:58,880 Dê-me o meu. 284 00:48:59,400 --> 00:49:00,360 Vai. 285 00:49:00,680 --> 00:49:01,680 Diga! 286 00:49:02,400 --> 00:49:03,880 Abaixem as pistolas! 287 00:49:05,400 --> 00:49:07,400 Façam o que eu digo! Vamos! 288 00:49:12,400 --> 00:49:14,400 Hatcher, dê-lhe sua arma! 289 00:49:28,400 --> 00:49:30,400 Muito bem, levante-se. 290 00:49:35,440 --> 00:49:36,400 Cuidado. 291 00:49:36,720 --> 00:49:38,720 Ou cobrirei o chão com seus miolos. 292 00:49:39,440 --> 00:49:40,400 Vai. 293 00:49:46,720 --> 00:49:47,720 Pare. 294 00:49:48,440 --> 00:49:51,200 Muito bem. Mande-os encostar na parede. 295 00:51:03,520 --> 00:51:05,000 Tragam minha arma! 296 00:51:06,000 --> 00:51:08,520 Hatcher! Ele está fugindo! 297 00:51:09,520 --> 00:51:12,440 Ponham selas nos cavalos! Hatcher! 298 00:51:26,040 --> 00:51:27,520 Era Johnny Yuma. 299 00:51:32,520 --> 00:51:33,520 Vamos! 300 00:52:30,080 --> 00:52:32,080 Você o deixou escapar. 301 00:52:42,600 --> 00:52:45,520 Não se preocupe, ele não vai longe. 302 00:52:45,600 --> 00:52:47,600 Hatcher e os rapazes estão atrás dele. 303 00:52:48,600 --> 00:52:51,600 Ninguém é estúpido em se arriscar para escondê-lo. 304 00:52:53,600 --> 00:52:56,920 E você? E o seu Carradine? 305 00:52:59,640 --> 00:53:01,600 Carradine fará a parte dele. 306 00:53:02,120 --> 00:53:03,120 Nada. 307 00:53:12,640 --> 00:53:13,640 Vamos. 308 00:53:47,960 --> 00:53:49,680 Você me chamou. 309 00:53:51,160 --> 00:53:53,680 -Estou aqui. -Não esqueceu. 310 00:53:54,160 --> 00:53:55,160 Esqueceu? 311 00:54:02,680 --> 00:54:04,680 Lawrence, preciso da sua ajuda. 312 00:54:05,680 --> 00:54:07,200 Eu devia saber. 313 00:54:08,680 --> 00:54:10,680 -Por causa de Johnny Yuma? -Como sabe? 314 00:54:11,680 --> 00:54:13,200 Vi seu irmão. 315 00:54:14,200 --> 00:54:17,200 -Ele me ofereceu U$ 5.000. -Ele vale muito mais para mim. 316 00:54:19,720 --> 00:54:21,200 E para você, Lawrence. 317 00:54:22,720 --> 00:54:24,680 -Para você. -Como? 318 00:54:25,720 --> 00:54:28,720 Quando ele se for, ficarei rica. Muito rica. 319 00:54:29,720 --> 00:54:31,720 Poderemos morar juntos novamente. 320 00:54:32,720 --> 00:54:33,720 Podemos? 321 00:54:38,240 --> 00:54:41,200 -Não lembra? -Você não era feliz naquele tempo. 322 00:54:42,240 --> 00:54:44,200 Não dá para ser pobre e feliz. 323 00:54:45,040 --> 00:54:47,520 Mas... ainda te amo. 324 00:54:55,760 --> 00:54:58,240 Mas Johnny Yuma tem que morrer primeiro, não é? 325 00:54:58,760 --> 00:55:00,240 Não há outra forma. 326 00:55:01,240 --> 00:55:03,240 Meu marido deixou tudo para ele. 327 00:55:04,240 --> 00:55:06,240 Você fará isso, Lawrence? 328 00:55:08,760 --> 00:55:09,760 Sim. 329 00:55:11,240 --> 00:55:14,240 Mas o dinheiro, U$ 5.000 não é o suficiente. 330 00:55:25,760 --> 00:55:27,720 Aqui tem U$ 10.000. 331 00:55:40,800 --> 00:55:42,280 Metade depois. 332 00:55:42,800 --> 00:55:44,280 Como sempre. 333 00:55:48,280 --> 00:55:50,280 Você me odeia, não é? 334 00:55:53,280 --> 00:55:54,280 Eu... 335 00:55:55,280 --> 00:55:57,280 Não sinto nem mesmo isso. 336 00:56:02,920 --> 00:56:04,800 Não acredito em você. 337 00:57:08,880 --> 00:57:10,760 Sra. Felton, imagino. 338 00:57:13,360 --> 00:57:16,360 Gostaria de terminar esse assunto assim que possível, Sr. Pitt. 339 00:57:16,880 --> 00:57:20,880 Sim, senhora. É claro que se tivéssemos um testamento seria melhor. 340 00:57:21,880 --> 00:57:24,360 Para quê um testamento? Sou a única herdeira. 341 00:57:25,200 --> 00:57:27,200 Claro, é só formalidade. 342 00:57:28,400 --> 00:57:30,400 Meu marido era sozinho no mundo. 343 00:57:30,880 --> 00:57:33,400 Agora está morto, foi assassinado... 344 00:57:34,400 --> 00:57:35,400 impiedosamente. 345 00:57:35,920 --> 00:57:38,880 Eu não tive a intenção de... de... 346 00:57:39,400 --> 00:57:43,400 Mas existe um procedimento legal que devemos respeitar. 347 00:57:44,400 --> 00:57:46,400 Mas posso lhe garantir agora mesmo, 348 00:57:46,920 --> 00:57:51,400 embora normalmente eu não deva revelar o que meu banco pensa da venda... 349 00:57:51,920 --> 00:57:55,760 -Onde assino? -Ao lado da minha assinatura, madame. 350 00:57:57,280 --> 00:58:01,920 É claro que sabe que isso é apenas uma opção. Foi a melhor até agora. 351 00:58:02,440 --> 00:58:04,400 Vamos fazer uma contra-proposta. 352 00:58:04,920 --> 00:58:05,920 Claro. 353 00:58:07,920 --> 00:58:09,920 Avisaremos com duas semanas de antecedência. 354 00:58:10,240 --> 00:58:11,720 Muito bem. 355 00:58:12,440 --> 00:58:16,320 Wander, o Sr. Pitt é nosso hóspede. 356 00:58:16,440 --> 00:58:20,440 Sra. Felton, não há necessidade de se incomodar. 357 00:58:20,960 --> 00:58:23,920 É muita gentileza, mas ficarei bem no hotel. 358 00:58:24,440 --> 00:58:26,440 Eu garanto que não será incômodo. 359 00:58:26,600 --> 00:58:28,880 Vamos, Sr. Pitt. 360 00:58:42,160 --> 00:58:43,160 Venha! 361 00:58:47,920 --> 00:58:49,960 Bom dia, patrão. 362 00:58:50,480 --> 00:58:51,960 Onde esteve? 363 00:58:52,280 --> 00:58:54,280 Pepe está te procurando há três dias. 364 00:58:54,440 --> 00:58:58,960 -Sentiu minha falta? -Não, idiota. Do meu cavalo. 365 00:59:00,480 --> 00:59:02,960 -Já se sente bem para ir? -Sim. 366 00:59:04,000 --> 00:59:05,960 Mas não vou partir. 367 00:59:07,000 --> 00:59:08,480 Você vai. 368 00:59:09,000 --> 00:59:12,000 Eu? Sozinho? Sem você? Nunca! 369 00:59:13,480 --> 00:59:17,480 Sorito, você sabe que Hatcher e seus rapazes estão procurando por mim. 370 00:59:19,520 --> 00:59:24,000 Ciro Alvarez Cortez Sanchez de Castilla nunca deixa um amigo em perigo. 371 00:59:24,520 --> 00:59:28,000 Se me pegarem, vão tentar me matar. 372 00:59:29,520 --> 00:59:33,000 Sempre ficarei ao seu lado, meu amigo. 373 00:59:34,000 --> 00:59:37,000 Se você ficar comigo, matarão você também. 374 00:59:41,040 --> 00:59:43,520 O que devo fazer é obedecer meu patrão. 375 00:59:45,520 --> 00:59:47,000 Adeus, senhor. 376 00:59:51,520 --> 00:59:54,520 Eu esperava que fizéssemos grandes coisas juntos. 377 00:59:56,040 --> 00:59:58,040 Adeus, amigo da minha vida. 378 01:00:00,560 --> 01:00:04,040 Amigo, por acaso viu um homem sozinho, com um cavalo por aqui? 379 01:00:09,040 --> 01:00:10,040 Não? 380 01:00:11,040 --> 01:00:14,040 Talvez possa me dizer de onde surgiu esse cavalo. 381 01:00:14,040 --> 01:00:19,040 Não sei. Encontrei perto de Rio Seco, é verdade! 382 01:00:23,080 --> 01:00:24,560 É verdade, senhor. 383 01:00:27,080 --> 01:00:28,040 Não! 384 01:02:40,200 --> 01:02:41,680 Muito esperto. 385 01:02:42,720 --> 01:02:46,440 Sempre me perguntei onde seu tio Thomas guardava seu testamento. 386 01:02:46,720 --> 01:02:50,760 Mas você não deveria tê-lo encontrado. Foi um erro infeliz. 387 01:03:19,760 --> 01:03:20,720 Desculpe. 388 01:03:24,200 --> 01:03:26,680 O erro foi seu, titia. 389 01:03:42,280 --> 01:03:45,760 Nossa, acho que o tio Thomas foi cruel com você. 390 01:03:50,160 --> 01:03:51,120 Pedro! 391 01:03:52,280 --> 01:03:53,280 Pedro! 392 01:03:53,760 --> 01:03:56,600 Esse é o lugar, Pedro. Vamos. 393 01:04:58,360 --> 01:05:00,320 Vou lá fora olhar o abrigo. 394 01:05:24,360 --> 01:05:26,360 Essa blusa é dele. 395 01:05:27,360 --> 01:05:28,880 Onde está ele? 396 01:05:29,880 --> 01:05:31,880 Perguntei onde ele está! 397 01:05:32,880 --> 01:05:34,880 Onde está ele? Onde? 398 01:05:36,400 --> 01:05:37,360 Onde? 399 01:06:08,920 --> 01:06:10,400 Espere aqui, Hatcher. 400 01:06:11,400 --> 01:06:12,920 Ele vai voltar. 401 01:06:13,920 --> 01:06:15,920 Tenho certeza disso. 402 01:06:22,480 --> 01:06:23,440 Vamos. 403 01:07:34,000 --> 01:07:35,000 Pepe! 404 01:07:39,520 --> 01:07:40,480 Johnny. 405 01:07:42,000 --> 01:07:43,480 Meu Deus. 406 01:07:45,000 --> 01:07:47,000 Pena que Pedro o quer vivo. 407 01:07:49,920 --> 01:07:50,920 Levante-se. 408 01:07:56,000 --> 01:07:57,000 Levante-o. 409 01:08:29,040 --> 01:08:30,040 Pepe. 410 01:08:31,560 --> 01:08:32,560 Pepe. 411 01:08:37,560 --> 01:08:39,040 Não chore. 412 01:08:39,560 --> 01:08:40,560 Johnny. 413 01:08:45,560 --> 01:08:46,560 Pepe! 414 01:09:26,120 --> 01:09:27,600 Pare com isso! 415 01:10:01,160 --> 01:10:03,640 Cobrimos toda a área, cada pedaço. 416 01:10:04,160 --> 01:10:06,120 Yuma simplesmente desapareceu. 417 01:10:08,640 --> 01:10:10,160 Ele ainda está aqui. 418 01:10:11,160 --> 01:10:15,160 Você não é só cego... Vocês são todos uns covardes! 419 01:10:15,640 --> 01:10:17,160 Yuma está aqui! 420 01:10:20,680 --> 01:10:22,160 Vou pegá-lo. 421 01:10:23,680 --> 01:10:26,640 Nem que eu tenha que ver vocês todos mortos! 422 01:10:27,680 --> 01:10:30,160 -Eu quero Yuma! -Eu também. 423 01:10:42,200 --> 01:10:44,160 Mantenha-se longe dele. 424 01:10:44,680 --> 01:10:46,160 Agora ele é meu. 425 01:10:48,680 --> 01:10:49,680 Veremos. 426 01:10:50,680 --> 01:10:52,200 Disse alguma coisa? 427 01:10:58,720 --> 01:11:00,200 Foi o que pensei. 428 01:11:00,720 --> 01:11:02,200 Nada a dizer. 429 01:11:39,880 --> 01:11:43,560 A outra mão sobre a mesa. 430 01:12:00,280 --> 01:12:03,760 -A que devo a honra? -O quarto do pistoleiro é um local seguro. 431 01:12:04,280 --> 01:12:08,280 -Você acha? -Se eu quisesse atiraria em você na porta. 432 01:12:08,720 --> 01:12:11,200 -E você teria morrido. -Acha mesmo? 433 01:12:13,760 --> 01:12:15,760 -Você é um apostador. -Você também. 434 01:12:37,800 --> 01:12:41,760 -Qual é a aposta? -Sua vida ou a minha, imagino. 435 01:12:42,800 --> 01:12:45,800 -Aposta alta. -Vai me dizer as regras do jogo? 436 01:12:50,320 --> 01:12:53,800 -Por isso está aqui. -Morrer é um assunto importante. 437 01:12:54,800 --> 01:12:56,800 Só se morre uma vez. 438 01:13:00,320 --> 01:13:04,320 -Onde e quando? -Nas ruínas abandonadas. É tranquilo. 439 01:13:04,680 --> 01:13:07,800 -Que horas? -Às doze. 440 01:13:09,840 --> 01:13:11,320 Meio-dia, então. 441 01:13:23,680 --> 01:13:27,320 Se não se importa, prefiro a minha própria pistola. 442 01:13:34,360 --> 01:13:38,840 Sempre tive o hábito de guardar uma moeda de prata para os coveiros. 443 01:13:40,360 --> 01:13:42,360 Não queria que ficasse sem uma. 444 01:13:45,360 --> 01:13:46,840 Muito atencioso. 445 01:13:47,880 --> 01:13:49,880 Como todos os homens que Samantha usou. 446 01:13:54,880 --> 01:13:57,880 -Fala sério? -Ela é uma viúva generosa. 447 01:13:58,400 --> 01:14:01,880 Só a minha pistola está à venda. Eu não. 448 01:14:04,040 --> 01:14:08,880 Se é só uma pistola... então eu compro. 449 01:14:12,400 --> 01:14:16,880 Se você também foi vendido, então o vejo amanhã. 450 01:14:26,320 --> 01:14:30,400 Quase esqueci. Isso também é seu. 451 01:14:55,920 --> 01:14:57,920 -Onde está Pedro? -Aqui. 452 01:14:58,040 --> 01:15:00,040 Samantha quer todos no rancho imediatamente. 453 01:15:00,240 --> 01:15:02,240 Deve ter acontecido algo. Vamos! 454 01:15:05,440 --> 01:15:08,400 Levante, seu idiota. Vamos, mexa-se! 455 01:16:42,040 --> 01:16:44,520 -O que está fazendo aqui? -Vim ajudar. 456 01:16:45,040 --> 01:16:47,000 Para onde quer que eu vá, agora? 457 01:16:48,520 --> 01:16:50,040 É melhor ficar longe daqui. 458 01:16:52,040 --> 01:16:54,040 Saia daqui. 459 01:20:03,720 --> 01:20:05,720 Fica com quem pegar. 460 01:20:32,760 --> 01:20:35,760 Eu dou cobertura. Vá! 461 01:21:24,920 --> 01:21:27,880 -Por que não me deu cobertura? -Não podia, estava colocando munição. 462 01:21:33,400 --> 01:21:34,400 Carradine. 463 01:21:35,920 --> 01:21:37,920 Você não veio aqui me matar, veio? 464 01:21:39,920 --> 01:21:42,400 Se tivesse, você estaria morto agora. 465 01:21:44,440 --> 01:21:45,920 Não necessariamente. 466 01:22:38,640 --> 01:22:40,120 Obrigado, patrão! 467 01:23:00,200 --> 01:23:01,200 Vamos. 468 01:24:33,760 --> 01:24:35,240 Acho que isso é tudo. 469 01:24:36,080 --> 01:24:37,600 Ainda falta um. 470 01:24:39,120 --> 01:24:40,600 Mas é meu. 471 01:24:41,600 --> 01:24:44,200 Sim, eu tenho que ir. 472 01:24:45,600 --> 01:24:47,600 Ainda falta um para mim também. 473 01:25:37,680 --> 01:25:39,640 Pedro. Pedro. 474 01:25:40,720 --> 01:25:43,840 Não me deixe morrer aqui. 475 01:25:44,160 --> 01:25:45,160 Pedro. 476 01:25:49,840 --> 01:25:50,840 Pedro! 477 01:26:13,200 --> 01:26:14,680 Não me deixe aqui. 478 01:26:16,680 --> 01:26:17,680 Pedro. 479 01:26:59,600 --> 01:27:01,560 Parece que acabaram suas balas. 480 01:27:09,760 --> 01:27:10,760 Não. 481 01:27:11,760 --> 01:27:12,760 Não. 482 01:27:14,280 --> 01:27:16,280 Eu não sabia! 483 01:27:17,800 --> 01:27:20,280 Foi culpa da Samantha. Não, Johnny! 484 01:27:20,800 --> 01:27:21,760 Não! 485 01:27:25,280 --> 01:27:27,280 Não faça isso. 486 01:27:55,320 --> 01:27:58,760 Esse foi pelo meu tio. Esse foi por mim. 487 01:28:03,320 --> 01:28:05,320 Esse foi pelo pequeno Pepe. 488 01:28:12,840 --> 01:28:13,840 Patrão! 489 01:28:14,840 --> 01:28:17,240 Os bandidos estão todos mortos! 490 01:29:02,320 --> 01:29:05,280 -Não foi esperto mandar Pedro. -Lawrence! 491 01:29:05,600 --> 01:29:08,640 -Não esperava que eu voltasse? -Claro que esperava. 492 01:29:08,800 --> 01:29:10,800 Tinha certeza que mataria Yuma. 493 01:29:10,800 --> 01:29:13,320 Eu vou pegar o seu dinheiro. 494 01:29:14,320 --> 01:29:17,800 Não o encontrará aí. Johnny Yuma já pagou. 495 01:29:19,840 --> 01:29:22,200 Mas... você o matou? 496 01:29:22,320 --> 01:29:25,960 Não. Ele está vivo. 497 01:29:26,320 --> 01:29:28,320 Eu também. 498 01:29:28,320 --> 01:29:31,840 Quem Pedro iria matar? A mim? Depois que eu matasse Johnny? 499 01:29:31,840 --> 01:29:34,920 Não o mandei lá, acredite! 500 01:29:34,920 --> 01:29:37,640 O que ele fez foi por conta própria. 501 01:29:37,640 --> 01:29:40,320 Você sabe como ele odiava Johnny. 502 01:29:40,640 --> 01:29:42,640 Talvez ele tivesse medo que fugisse. 503 01:29:43,200 --> 01:29:47,160 Implorei para ele não se envolver. Mas não foi possível fazê-lo entender. 504 01:29:47,880 --> 01:29:51,840 Ele não escutava a razão. É tão impulsivo e violento que nunca consegui controlá-lo. 505 01:29:51,840 --> 01:29:56,240 Você sabe. O que ele fez foi por conta própria! 506 01:29:56,520 --> 01:29:58,520 Sabe que ele também te odiava. 507 01:29:58,840 --> 01:30:00,840 Ele ficou furioso quando te chamei. 508 01:30:01,280 --> 01:30:03,960 Acredite em mim, Lawrence. Acredite em mim. 509 01:30:05,280 --> 01:30:07,760 Mate-me se quiser, não ligo mais. 510 01:30:08,600 --> 01:30:10,600 De que me adianta tudo isso sem você? 511 01:30:11,360 --> 01:30:14,280 Sempre te amei. Acredite em mim, Lawrence. 512 01:30:14,880 --> 01:30:16,480 Acredite em mim. 513 01:31:54,920 --> 01:31:55,920 Samantha? 514 01:31:58,920 --> 01:32:02,400 -Deixe-me ajudá-lo. -Não. Não há tempo, Johnny. 515 01:32:07,440 --> 01:32:11,440 Ouça, Carradine: onde quer que ela tenha ido, vou encontrá-la. 516 01:32:11,920 --> 01:32:13,440 Prometo a você. 517 01:32:46,960 --> 01:32:49,960 Patrão! Sou eu, Sorito! 518 01:32:51,480 --> 01:32:53,480 Espere por mim! 519 01:32:59,480 --> 01:33:01,480 Quase me perdeu, patrão. 520 01:33:02,000 --> 01:33:02,960 Vamos. 521 01:34:46,720 --> 01:34:49,080 O Sr. Carradine atirava muito bem. 522 01:35:42,720 --> 01:35:45,400 Johnny Yuma não vá! 523 01:35:46,200 --> 01:35:48,920 Johnny Yuma fique aqui. 524 01:35:49,520 --> 01:35:55,520 O que acha que vai encontrar depois das montanhas? 525 01:35:56,360 --> 01:36:02,360 Johnny é um cavalo sem rédeas...37077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.