Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,400 --> 00:01:07,320
-O cavalo é seu?
-Não, senhor.
2
00:01:07,360 --> 00:01:08,360
É meu!
3
00:01:35,400 --> 00:01:36,920
Agora é meu.
4
00:01:37,920 --> 00:01:38,920
Tudo bem.
5
00:01:39,920 --> 00:01:43,400
Vamos entrar e fechar negócio.
A bebida é por minha conta.
6
00:01:47,920 --> 00:01:51,120
O que foi? Está com medo,
olho de águia?
7
00:03:14,520 --> 00:03:16,000
Qual o seu nome?
8
00:03:17,000 --> 00:03:18,400
Bárbara.
9
00:03:34,040 --> 00:03:35,520
Vamos, Bárbara.
10
00:03:49,560 --> 00:03:54,520
Onde houver uma
estrada, lá estará ele.
11
00:03:57,040 --> 00:04:02,040
Em qualquer lugar,
ele está com seu cavalo.
12
00:04:04,560 --> 00:04:09,560
Um céu azul, ou a noite estrelada
13
00:04:11,560 --> 00:04:16,560
são melhores do que um teto.
14
00:04:19,560 --> 00:04:24,560
Johnny Yuma, não vá.
Johnny Yuma, fique aqui.
15
00:04:26,080 --> 00:04:31,560
O que acha que vai
encontrar depois das montanhas?
16
00:04:33,080 --> 00:04:38,600
Mas Johnny é um cavalo sem rédeas.
17
00:04:40,080 --> 00:04:45,080
Amanhã ele estará longe.
18
00:04:48,120 --> 00:04:52,080
Onde houver uma
estrada, lá estará ele.
19
00:04:55,120 --> 00:05:00,120
Deixe ele viajar que ele volta.
20
00:05:30,640 --> 00:05:32,640
Johnny Yuma, não vá.
21
00:05:33,640 --> 00:05:36,160
Johnny Yuma, fique aqui.
22
00:05:37,160 --> 00:05:42,160
O que acha que vai
encontrar depois das montanhas?
23
00:05:43,680 --> 00:05:49,160
Johnny é um cavalo sem rédeas.
24
00:05:51,160 --> 00:05:56,160
Amanhã ele estará longe.
25
00:05:59,160 --> 00:06:03,160
Onde houver uma
estrada, lá estará ele.
26
00:06:05,200 --> 00:06:10,160
Deixe ele viajar que ele volta.
27
00:06:11,680 --> 00:06:13,680
Ele vai voltar.
28
00:06:14,680 --> 00:06:17,200
Ele vai voltar.
29
00:06:18,680 --> 00:06:20,680
Ele vai voltar.
30
00:07:05,240 --> 00:07:07,240
Olá, senhor.
Leva-me com você?
31
00:07:07,760 --> 00:07:10,240
Para onde?
E por que?
32
00:07:12,760 --> 00:07:14,240
Seria seu parceiro.
33
00:07:15,760 --> 00:07:18,760
Que tipo de parceiro?
34
00:07:19,760 --> 00:07:22,240
-Parceiro matar-carregar.
-Como?
35
00:07:22,760 --> 00:07:24,760
Você mata, eu carrego.
36
00:07:25,280 --> 00:07:29,760
Sabe quem você matou?
Esses rapazes valem muito dinheiro.
37
00:07:30,280 --> 00:07:32,760
Os três valem U$ 360!
38
00:07:33,280 --> 00:07:34,760
Uma fortuna!
39
00:07:35,280 --> 00:07:36,280
Enterre-os.
40
00:07:38,280 --> 00:07:40,280
Enterrá-los?
Não, patrão!
41
00:07:40,760 --> 00:07:43,760
-Como pode enterrar U$ 360?
-Com uma pá.
42
00:07:46,520 --> 00:07:48,280
-Não.
-Adeus.
43
00:07:50,240 --> 00:07:52,280
Patrão!
44
00:07:53,280 --> 00:07:54,800
Qual o seu nome?
45
00:07:55,280 --> 00:07:58,280
É Johnny, mas todos
me chamam de Yuma.
46
00:07:58,800 --> 00:08:03,800
Sou Ciro Alvarez Cortez Sanchez de
Castilla, mas todos me chamam de Sorito.
47
00:08:22,840 --> 00:08:26,800
Samantha, não é que eu não confie no
seu irmão Pedro para administrar o rancho,
48
00:08:27,320 --> 00:08:29,800
mas é que temos que
nascer com jeito para isso.
49
00:08:30,840 --> 00:08:33,320
Você não sabe o que esse rancho e
essa cidade significam para mim.
50
00:08:33,840 --> 00:08:36,840
É meu império, eu construí
e dediquei minha vida a isso.
51
00:08:37,320 --> 00:08:40,320
-Uma vida dura e impiedosa.
-Por que usa isso contra Pedro?
52
00:08:40,840 --> 00:08:44,320
Porque ele não é um homem para ficar em
cima de uma sela por dias sob o sol.
53
00:08:45,360 --> 00:08:51,840
Ele não foi feito para isso. Por isso
resolvi chamar meu sobrinho Johnny.
54
00:08:52,360 --> 00:08:55,840
Penso nisso desde o acidente. Johnny é
a pessoa certa para o rancho!
55
00:08:56,360 --> 00:09:01,400
Ele é durão. Ele é chamado Yuma por causa
de uma briga que teve por lá.
56
00:09:01,840 --> 00:09:03,360
Aqui está a carta dele.
57
00:09:03,880 --> 00:09:06,840
Ele respondeu dizendo que estará aqui
para a festa de São Firmino.
58
00:09:07,880 --> 00:09:11,960
De alguma forma, eu sei que posso contar
com Johnny para continuar meu trabalho.
59
00:09:12,360 --> 00:09:14,880
Se tivéssemos filhos, seria diferente.
60
00:09:15,360 --> 00:09:18,880
Tenho certeza, Thomas. Vamos tomar café
na outra sala.
61
00:09:53,400 --> 00:09:54,400
Errei!
62
00:09:57,920 --> 00:09:58,920
Estranho.
63
00:09:59,400 --> 00:10:01,400
Só errou uma de dez.
64
00:10:03,440 --> 00:10:05,400
Foi muito bem, Thomas.
65
00:10:05,920 --> 00:10:08,920
Sempre acertei todas.
Todas as vezes.
66
00:11:07,000 --> 00:11:10,280
E agora tudo pertence a você,
minha querida irmã.
67
00:11:57,520 --> 00:12:02,520
Agora vá. Encontre-o em Triana.
Não será difícil, todos o conhecem lá.
68
00:12:03,400 --> 00:12:05,360
Mas deve entregar a ele.
69
00:12:06,320 --> 00:12:07,320
Pessoalmente.
70
00:12:16,920 --> 00:12:19,920
-Devo esperar uma resposta?
-Só ele pode dizer.
71
00:12:20,920 --> 00:12:22,920
Vá. Até logo.
72
00:12:37,040 --> 00:12:38,920
Já foi?
73
00:12:46,440 --> 00:12:48,920
Você fica bem de luto, Samantha.
74
00:13:16,840 --> 00:13:18,480
Entre.
75
00:13:22,760 --> 00:13:24,760
Sr. Lawrence Carradine?
76
00:13:28,000 --> 00:13:29,960
Lawrence Jerome Carradine.
77
00:14:22,520 --> 00:14:25,040
-Prepare meu cavalo, por favor.
-Sim, imediatamente.
78
00:14:28,520 --> 00:14:31,520
Era procurado, matou alguém em
Santa Marga.
79
00:14:32,080 --> 00:14:34,560
Tome, é para o coveiro.
80
00:14:42,560 --> 00:14:44,560
Procurado pelo assassinato
de Thomas Felton.
81
00:14:45,080 --> 00:14:47,560
Vivo ou morto.
U$ 1.000 em ouro.
82
00:14:49,560 --> 00:14:51,560
Espalhe isso pela região.
83
00:14:53,680 --> 00:14:56,480
Temos que encontrar o assassino
de Thomas Felton.
84
00:14:56,480 --> 00:14:58,000
Sim, senhor.
85
00:16:09,640 --> 00:16:10,640
Gostou?
86
00:16:11,640 --> 00:16:13,120
Cuidado, Pedro.
87
00:16:14,160 --> 00:16:17,640
-Não se preocupe, teremos cuidado até a festa.
-Quieto!
88
00:16:17,960 --> 00:16:21,160
Não quero perder a festa com você.
89
00:16:21,640 --> 00:16:26,640
Esse é o trabalho de Carradine. Sancho
entregou a carta. Está tudo certo.
90
00:16:27,160 --> 00:16:29,640
Pobre Sancho, ele não era tão mau.
91
00:16:30,680 --> 00:16:32,640
-Era?
-Pedro!
92
00:16:33,160 --> 00:16:35,160
-Estamos de luto.
-Você está.
93
00:16:46,200 --> 00:16:51,680
Carradine chegará logo. Diga a
Wander para ficar de olho lá no bar.
94
00:17:37,440 --> 00:17:38,440
Bom dia.
95
00:17:41,240 --> 00:17:42,240
Bonita.
96
00:18:03,520 --> 00:18:04,520
Adeus.
97
00:18:06,280 --> 00:18:08,240
Onde...
Você já vai?
98
00:18:09,760 --> 00:18:11,760
Qualquer dia desses nos vemos, Mary.
99
00:18:12,400 --> 00:18:15,280
Mary? Quem é Mary?
100
00:19:20,920 --> 00:19:22,400
Aí está U$ 100.
101
00:19:24,400 --> 00:19:26,400
Qual o prêmio para Big Frank Coller?
102
00:19:28,360 --> 00:19:31,400
O preço acabou de cair: U$ 500.
103
00:19:31,720 --> 00:19:33,920
Parece que não era ele em Silverstone.
104
00:19:37,400 --> 00:19:40,400
U$ 360, por favor.
105
00:19:45,440 --> 00:19:46,920
Vá olhar.
106
00:19:57,440 --> 00:19:58,920
E então, Hescott?
107
00:20:01,920 --> 00:20:03,920
Sinto muito, mas temos que ter
certeza de quem morreu.
108
00:20:04,440 --> 00:20:06,440
Parece que você é novo por aqui.
109
00:20:06,960 --> 00:20:10,440
Você nem imagina quantos cadáveres
falsos aparecem por aqui.
110
00:20:10,960 --> 00:20:14,440
Enterramos pelo menos seis
Jesses James em um ano.
111
00:20:16,960 --> 00:20:20,960
Você pode dar U$ 8 por cadáver para
dar-lhes um caixão e um enterro decente,
112
00:20:21,440 --> 00:20:23,440
ou U$ 1 para enterrá-los em uma vala.
113
00:20:24,480 --> 00:20:25,960
Uma vala.
114
00:20:42,960 --> 00:20:45,480
Estava te procurando para dar tua
parte, patrão.
115
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
Já deu.
116
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Procurado pelo assassinato
de Thomas Felton.
117
00:20:58,480 --> 00:21:00,480
Vivo ou morto.
U$ 1.000 em moedas de ouro.
118
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Não é possível, Carradine.
Acabei de colocar isso.
119
00:21:09,520 --> 00:21:13,480
O corpo está no hotel Paradise em Triana.
Quando sai a carruagem para Sta. Marga?
120
00:21:13,800 --> 00:21:15,800
Não há uma linha regular para Sta. Marga.
121
00:21:27,520 --> 00:21:28,520
Senhor.
122
00:22:05,080 --> 00:22:07,040
-Olá!
-Harvey! Como vai?
123
00:22:07,560 --> 00:22:10,040
-Eu diria que muito bem.
-Bom dia, senhor.
124
00:22:11,080 --> 00:22:13,040
-Henry!
-Olá, Sr. Pitt.
125
00:22:14,080 --> 00:22:16,080
O que será hoje?
126
00:22:18,560 --> 00:22:20,560
Harvey, você é tão galanteador!
127
00:22:22,080 --> 00:22:24,560
Harvey, certa vez você me ofereceu
sociedade.
128
00:22:24,880 --> 00:22:27,560
-Abro mão agora.
-Como é que consegue?
129
00:22:27,880 --> 00:22:29,360
Pergunte a ela.
130
00:22:31,600 --> 00:22:34,080
-O que vai tomar?
-Champanhe.
131
00:22:35,600 --> 00:22:38,080
-Henry, champanhe e uma cerveja.
-Sim, senhor.
132
00:22:39,080 --> 00:22:41,080
-Um uísque.
-Sim, senhor.
133
00:22:41,600 --> 00:22:44,600
Sua gravata está torta.
Seja bonzinho e me deixe ajeitar.
134
00:22:45,120 --> 00:22:47,080
Depois.
Charlie!
135
00:22:48,120 --> 00:22:50,080
Não tem uma linha para Sta. Marga?
136
00:22:50,600 --> 00:22:53,080
É muito desgastante, tem que atravessar
todo o deserto.
137
00:22:53,600 --> 00:22:55,600
Só mandarei uma carruagem se for
paga adiantada.
138
00:22:56,120 --> 00:22:58,600
Se quer economizar tempo e dinheiro,
vá a cavalo.
139
00:22:59,120 --> 00:23:03,120
-Tem um atalho por Gate's Valley.
-Estou pensando num rancho em Sta. Marga.
140
00:23:03,640 --> 00:23:06,600
-Vai comprar o rancho de Felton?
-Eu não, mas o banco talvez.
141
00:23:07,120 --> 00:23:09,600
Sta. Marga e o rancho são a mesma
coisa, Sr. Pitt.
142
00:23:14,920 --> 00:23:16,640
-Obrigado.
-Olá.
143
00:23:17,120 --> 00:23:18,920
-Judy!
-Não.
144
00:23:19,120 --> 00:23:20,120
Susan?
145
00:23:20,920 --> 00:23:23,120
Susan. Quer tomar algo?
146
00:23:23,640 --> 00:23:24,640
Não.
147
00:23:46,680 --> 00:23:48,640
Nesses casos o melhor é ir para casa.
148
00:23:48,960 --> 00:23:50,960
Charlie, mal começamos.
149
00:23:51,160 --> 00:23:54,880
Sinto muito, Sr. Pitt, mas não gosto de
perder a noite toda.
150
00:23:58,680 --> 00:24:01,200
-Posso me juntar a vocês?
-Tem dinheiro no bolso?
151
00:24:01,680 --> 00:24:03,680
-Acho que sim.
-Então venha, rapaz.
152
00:24:06,200 --> 00:24:09,680
Acho que não se incomodam desse
rapaz se juntar a nós.
153
00:24:10,680 --> 00:24:12,160
Por mim, tudo bem.
154
00:24:12,680 --> 00:24:14,560
-De quem é a vez?
-Sua, Harvey.
155
00:24:14,560 --> 00:24:15,560
Ótimo.
156
00:24:41,200 --> 00:24:42,560
300.
157
00:24:42,720 --> 00:24:44,560
-Chega.
-Estou fora.
158
00:24:45,240 --> 00:24:48,600
Mud, acho que vou aumentar 5.
159
00:24:48,720 --> 00:24:52,440
Ótimo, seus 5 e mais 3.
160
00:24:53,720 --> 00:24:57,720
Mud, quero ver o seu e vou
até lhe mostrar.
161
00:24:58,240 --> 00:25:00,240
Isso não bate um flush de ouros.
162
00:25:01,720 --> 00:25:03,720
Você usa o sistema
de Pittsburgh, imagino.
163
00:25:05,240 --> 00:25:08,320
Você comprou 3 cartas
para fazer um flush.
164
00:25:16,240 --> 00:25:19,240
-Por que não casou com ele?
-Estaria morando em um celeiro.
165
00:25:19,760 --> 00:25:23,760
Ele dorme com o cavalo dele. Além do mais,
ele não valoriza minha sofisticação.
166
00:25:24,160 --> 00:25:26,080
-Entra nessa?
-Não.
167
00:25:29,120 --> 00:25:31,120
Que tal 500, amigo?
168
00:25:34,160 --> 00:25:35,640
Mais 500.
169
00:25:36,640 --> 00:25:38,520
Muito alto para mim.
170
00:25:40,640 --> 00:25:43,120
-E você, McLaren?
-Estou fora.
171
00:25:50,160 --> 00:25:53,240
-Mil?
-Vai ou não apostar?
172
00:26:04,680 --> 00:26:06,680
Flush de dama de copas.
173
00:26:07,160 --> 00:26:13,680
Um, dois, três
reis e mais uma carta.
174
00:26:14,200 --> 00:26:15,680
Sinto muito.
175
00:26:17,200 --> 00:26:18,680
Eu também.
176
00:27:18,760 --> 00:27:20,240
Saia daqui!
177
00:27:47,760 --> 00:27:49,760
Caramba! Que mulher!
178
00:28:15,320 --> 00:28:17,800
Muito dinheiro e tudo para mim!
179
00:28:18,320 --> 00:28:19,280
Meu Deus!
180
00:29:13,840 --> 00:29:15,320
Uma arma de bolso.
181
00:29:36,400 --> 00:29:37,880
Que cobertura.
182
00:29:46,040 --> 00:29:47,320
Bela arma.
183
00:29:51,520 --> 00:29:53,040
Eu troco.
184
00:30:26,040 --> 00:30:28,560
Yuma, acabamos com eles, não foi?
185
00:30:33,080 --> 00:30:35,600
-Sabe chegar em Sta. Marga?
-Com certeza.
186
00:30:35,600 --> 00:30:38,080
-Pegando o atalho de Gate's Valley?
-Claro.
187
00:30:38,600 --> 00:30:39,560
Ótimo.
188
00:30:57,120 --> 00:31:00,080
Patrão, deve ter sido o vento,
que cobriu a estrada!
189
00:31:01,120 --> 00:31:04,080
É verdade o que estou falando.
Era aqui a estrada.
190
00:31:05,120 --> 00:31:07,120
Eu sabia o caminho!
191
00:31:08,120 --> 00:31:10,120
Com a sua água ainda posso chegar
em Sta. Marga.
192
00:31:10,600 --> 00:31:14,120
Vai me deixar...
sozinho aqui no deserto?
193
00:31:14,440 --> 00:31:18,120
Não, patrão! Não é possível!
Não há água para beber!
194
00:31:19,120 --> 00:31:22,120
Não deixe seu pequeno Sorito!
Não, patrão!
195
00:31:24,120 --> 00:31:26,120
Não! Não!
196
00:31:26,640 --> 00:31:27,640
Patrão!
197
00:34:23,800 --> 00:34:25,280
Obrigado, obrigado.
198
00:34:34,600 --> 00:34:35,600
Bom dia.
199
00:34:43,320 --> 00:34:45,320
Essa é a estrada
certa para Sta. Marga?
200
00:34:45,840 --> 00:34:47,920
Para o rancho Felton?
201
00:35:09,360 --> 00:35:10,840
O que tem aí?
202
00:35:11,840 --> 00:35:13,840
Não é seu! Não é seu!
203
00:35:14,360 --> 00:35:16,360
Solte-me! Solte-me!
204
00:35:16,680 --> 00:35:19,360
Está me roubando! São minhas!
205
00:35:19,680 --> 00:35:22,880
-Cala a boca, pirralho!
-Solte-me!
206
00:35:23,360 --> 00:35:25,360
Vá tomar um banho, pirralho!
207
00:35:32,360 --> 00:35:35,680
-Sinto muito, senhor.
-Tudo bem, não precisa se desculpar.
208
00:35:37,400 --> 00:35:38,880
Eles precisam.
209
00:35:49,880 --> 00:35:53,400
-De onde foi que ele veio?
-Não sei, parece saído de um estábulo.
210
00:36:02,920 --> 00:36:04,880
Vá, garoto! Vá para casa.
211
00:36:06,920 --> 00:36:09,800
Quer que eu peça desculpas?
Então desça do cavalo.
212
00:36:27,920 --> 00:36:28,920
Desculpe-me.
213
00:36:48,960 --> 00:36:50,920
O que quer?
214
00:36:51,960 --> 00:36:53,440
Um quarto.
215
00:37:00,480 --> 00:37:01,960
Com banheira.
216
00:37:11,960 --> 00:37:15,320
Bem-vindo a Sta. Marga, será
nosso convidado.
217
00:37:32,000 --> 00:37:33,480
Isso é para você.
218
00:37:47,520 --> 00:37:51,320
-Será nosso hóspede na festa de S. Firmino.
-É?
219
00:37:51,920 --> 00:37:57,640
-Por que?
-Um novo serviço que vale U$ 5.000.
220
00:37:58,040 --> 00:38:00,000
A Sra. Felton explicará os detalhes.
221
00:38:00,520 --> 00:38:04,520
Sou Hans Wanderholden. A Sra. Felton
pediu para encontrá-la imediatamente,
222
00:38:05,040 --> 00:38:07,040
Sr. Carradine.
223
00:38:07,520 --> 00:38:09,520
Ele não é o Sr. Carradine...
224
00:38:11,840 --> 00:38:16,280
Bebendo de novo? Sinto muito, ele não
se dá com bebida.
225
00:38:19,040 --> 00:38:20,040
Obrigado.
226
00:38:30,560 --> 00:38:34,640
-Ele foi para o hotel.
-É, mas não sairá vivo.
227
00:38:35,560 --> 00:38:38,040
É uma boa idéia
dividir o dinheiro em dois!
228
00:38:38,560 --> 00:38:41,560
Por que acha isso?
229
00:38:41,560 --> 00:38:46,400
-Simples, pode gastar duas vezes o dinheiro!
-Você é burro de nascença!
230
00:38:50,000 --> 00:38:53,560
Uma metade não vale nada sem a outra.
231
00:38:54,080 --> 00:38:57,040
Como? Onde está a outra metade?
232
00:38:57,080 --> 00:38:59,680
Isso é algo que
deve perguntar a Carradine.
233
00:39:00,080 --> 00:39:04,160
Caramba! Metade de
dinheiro não vale nada?
234
00:39:07,080 --> 00:39:09,880
Vou saber para que
servem esses mil dólares.
235
00:39:11,080 --> 00:39:13,080
Mas acho que sei
para que servem os 5 mil.
236
00:39:15,120 --> 00:39:17,960
O Sr. Carradine não vai recebê-lo.
237
00:39:20,600 --> 00:39:23,080
Esse dinheiro
pertence ao Sr. Carradine?
238
00:39:23,600 --> 00:39:26,440
-Sem dúvida.
-Então ele está vindo para cá!
239
00:39:26,600 --> 00:39:30,520
Mãe do céu!
Para onde posso ir assim?
240
00:39:30,600 --> 00:39:33,680
-Por que me mandou tomar banho?
-Porque está fedendo!
241
00:39:34,120 --> 00:39:36,920
Acalme-se, ele não vai chegar
antes de amanhã.
242
00:39:50,120 --> 00:39:52,640
Muito bem...
Pode começar a rezar.
243
00:40:04,960 --> 00:40:08,360
Os garotos foram fazer uma visita.
É para dar uma lição.
244
00:40:08,600 --> 00:40:09,600
Idiota!
245
00:40:25,160 --> 00:40:26,640
O que está havendo?
246
00:40:34,160 --> 00:40:37,600
Carradine está aqui, agora.
247
00:41:19,240 --> 00:41:22,200
Sou Lawrence Jerome Carradine.
Tenho um quarto reservado.
248
00:41:22,720 --> 00:41:25,160
Sim... é verdade.
249
00:41:25,720 --> 00:41:27,720
-Aqui está sua chave.
-Obrigado.
250
00:41:35,760 --> 00:41:37,240
Ele se foi!
251
00:41:38,040 --> 00:41:39,280
Vamos.
252
00:41:41,240 --> 00:41:42,240
Carradine?
253
00:41:42,760 --> 00:41:43,720
Sim?
254
00:41:44,240 --> 00:41:46,240
Acho melhor conversarmos.
255
00:41:53,760 --> 00:41:55,400
Vamos!
256
00:42:21,800 --> 00:42:24,240
Espere por mim
na fonte de Sta. Marga.
257
00:42:24,280 --> 00:42:26,280
-Mas...
-Vá, por favor.
258
00:42:40,320 --> 00:42:42,720
Seu banho está pronto, senhora.
259
00:43:47,880 --> 00:43:50,880
Se a fumaça te incomoda,
eu posso apagá-lo.
260
00:43:52,360 --> 00:43:53,880
Quem é você?
261
00:44:00,880 --> 00:44:02,840
Sou Lawrence Jerome Carradine.
262
00:44:07,360 --> 00:44:09,360
Estava esperando vê-lo.
263
00:44:10,360 --> 00:44:11,360
Carradine.
264
00:44:14,880 --> 00:44:16,360
Mas não aqui.
265
00:44:24,680 --> 00:44:26,680
Senhor, na sala de estar.
266
00:44:28,400 --> 00:44:30,400
Nunca discuto negócios no quarto.
267
00:44:30,880 --> 00:44:32,400
Que pena.
268
00:44:41,320 --> 00:44:45,920
Tenho certeza que chegaríamos a um
acordo muito mais facilmente aqui.
269
00:44:58,920 --> 00:45:00,400
Bom dia, senhor.
270
00:45:02,920 --> 00:45:03,920
Bom dia.
271
00:45:08,920 --> 00:45:10,440
Bom dia, senhor.
272
00:45:32,960 --> 00:45:34,440
Bom dia, senhor.
273
00:46:01,240 --> 00:46:03,680
Não está tomando nada,
Sr. Carradine!
274
00:46:05,200 --> 00:46:07,720
A propósito,
conheceu meu irmão Pedro?
275
00:46:13,200 --> 00:46:14,200
Não.
276
00:46:15,240 --> 00:46:16,720
Não tive o prazer.
277
00:46:31,720 --> 00:46:33,240
Pare, Hatcher!
278
00:46:36,560 --> 00:46:37,520
Saiam!
279
00:46:56,560 --> 00:46:57,560
Soltem-no.
280
00:48:49,360 --> 00:48:50,360
Bem...
281
00:48:51,880 --> 00:48:53,880
Diga para soltarem as armas.
282
00:48:54,360 --> 00:48:55,360
Entendeu?
283
00:48:57,400 --> 00:48:58,880
Dê-me o meu.
284
00:48:59,400 --> 00:49:00,360
Vai.
285
00:49:00,680 --> 00:49:01,680
Diga!
286
00:49:02,400 --> 00:49:03,880
Abaixem as pistolas!
287
00:49:05,400 --> 00:49:07,400
Façam o que eu digo! Vamos!
288
00:49:12,400 --> 00:49:14,400
Hatcher, dê-lhe sua arma!
289
00:49:28,400 --> 00:49:30,400
Muito bem, levante-se.
290
00:49:35,440 --> 00:49:36,400
Cuidado.
291
00:49:36,720 --> 00:49:38,720
Ou cobrirei o chão com seus miolos.
292
00:49:39,440 --> 00:49:40,400
Vai.
293
00:49:46,720 --> 00:49:47,720
Pare.
294
00:49:48,440 --> 00:49:51,200
Muito bem.
Mande-os encostar na parede.
295
00:51:03,520 --> 00:51:05,000
Tragam minha arma!
296
00:51:06,000 --> 00:51:08,520
Hatcher!
Ele está fugindo!
297
00:51:09,520 --> 00:51:12,440
Ponham selas nos cavalos!
Hatcher!
298
00:51:26,040 --> 00:51:27,520
Era Johnny Yuma.
299
00:51:32,520 --> 00:51:33,520
Vamos!
300
00:52:30,080 --> 00:52:32,080
Você o deixou escapar.
301
00:52:42,600 --> 00:52:45,520
Não se preocupe,
ele não vai longe.
302
00:52:45,600 --> 00:52:47,600
Hatcher e os
rapazes estão atrás dele.
303
00:52:48,600 --> 00:52:51,600
Ninguém é estúpido em
se arriscar para escondê-lo.
304
00:52:53,600 --> 00:52:56,920
E você? E o seu Carradine?
305
00:52:59,640 --> 00:53:01,600
Carradine fará a parte dele.
306
00:53:02,120 --> 00:53:03,120
Nada.
307
00:53:12,640 --> 00:53:13,640
Vamos.
308
00:53:47,960 --> 00:53:49,680
Você me chamou.
309
00:53:51,160 --> 00:53:53,680
-Estou aqui.
-Não esqueceu.
310
00:53:54,160 --> 00:53:55,160
Esqueceu?
311
00:54:02,680 --> 00:54:04,680
Lawrence, preciso da sua ajuda.
312
00:54:05,680 --> 00:54:07,200
Eu devia saber.
313
00:54:08,680 --> 00:54:10,680
-Por causa de Johnny Yuma?
-Como sabe?
314
00:54:11,680 --> 00:54:13,200
Vi seu irmão.
315
00:54:14,200 --> 00:54:17,200
-Ele me ofereceu U$ 5.000.
-Ele vale muito mais para mim.
316
00:54:19,720 --> 00:54:21,200
E para você, Lawrence.
317
00:54:22,720 --> 00:54:24,680
-Para você.
-Como?
318
00:54:25,720 --> 00:54:28,720
Quando ele se for, ficarei rica.
Muito rica.
319
00:54:29,720 --> 00:54:31,720
Poderemos morar juntos novamente.
320
00:54:32,720 --> 00:54:33,720
Podemos?
321
00:54:38,240 --> 00:54:41,200
-Não lembra?
-Você não era feliz naquele tempo.
322
00:54:42,240 --> 00:54:44,200
Não dá para ser pobre e feliz.
323
00:54:45,040 --> 00:54:47,520
Mas... ainda te amo.
324
00:54:55,760 --> 00:54:58,240
Mas Johnny Yuma tem que morrer
primeiro, não é?
325
00:54:58,760 --> 00:55:00,240
Não há outra forma.
326
00:55:01,240 --> 00:55:03,240
Meu marido deixou tudo para ele.
327
00:55:04,240 --> 00:55:06,240
Você fará isso, Lawrence?
328
00:55:08,760 --> 00:55:09,760
Sim.
329
00:55:11,240 --> 00:55:14,240
Mas o dinheiro,
U$ 5.000 não é o suficiente.
330
00:55:25,760 --> 00:55:27,720
Aqui tem U$ 10.000.
331
00:55:40,800 --> 00:55:42,280
Metade depois.
332
00:55:42,800 --> 00:55:44,280
Como sempre.
333
00:55:48,280 --> 00:55:50,280
Você me odeia, não é?
334
00:55:53,280 --> 00:55:54,280
Eu...
335
00:55:55,280 --> 00:55:57,280
Não sinto nem mesmo isso.
336
00:56:02,920 --> 00:56:04,800
Não acredito em você.
337
00:57:08,880 --> 00:57:10,760
Sra. Felton, imagino.
338
00:57:13,360 --> 00:57:16,360
Gostaria de terminar esse assunto
assim que possível, Sr. Pitt.
339
00:57:16,880 --> 00:57:20,880
Sim, senhora. É claro que se tivéssemos
um testamento seria melhor.
340
00:57:21,880 --> 00:57:24,360
Para quê um testamento?
Sou a única herdeira.
341
00:57:25,200 --> 00:57:27,200
Claro, é só formalidade.
342
00:57:28,400 --> 00:57:30,400
Meu marido era sozinho no mundo.
343
00:57:30,880 --> 00:57:33,400
Agora está morto, foi assassinado...
344
00:57:34,400 --> 00:57:35,400
impiedosamente.
345
00:57:35,920 --> 00:57:38,880
Eu não tive a intenção de... de...
346
00:57:39,400 --> 00:57:43,400
Mas existe um procedimento legal que
devemos respeitar.
347
00:57:44,400 --> 00:57:46,400
Mas posso lhe garantir agora mesmo,
348
00:57:46,920 --> 00:57:51,400
embora normalmente eu não deva revelar o
que meu banco pensa da venda...
349
00:57:51,920 --> 00:57:55,760
-Onde assino?
-Ao lado da minha assinatura, madame.
350
00:57:57,280 --> 00:58:01,920
É claro que sabe que isso é apenas
uma opção. Foi a melhor até agora.
351
00:58:02,440 --> 00:58:04,400
Vamos fazer uma contra-proposta.
352
00:58:04,920 --> 00:58:05,920
Claro.
353
00:58:07,920 --> 00:58:09,920
Avisaremos com duas
semanas de antecedência.
354
00:58:10,240 --> 00:58:11,720
Muito bem.
355
00:58:12,440 --> 00:58:16,320
Wander, o Sr. Pitt é nosso hóspede.
356
00:58:16,440 --> 00:58:20,440
Sra. Felton, não há necessidade de
se incomodar.
357
00:58:20,960 --> 00:58:23,920
É muita gentileza,
mas ficarei bem no hotel.
358
00:58:24,440 --> 00:58:26,440
Eu garanto que não será incômodo.
359
00:58:26,600 --> 00:58:28,880
Vamos, Sr. Pitt.
360
00:58:42,160 --> 00:58:43,160
Venha!
361
00:58:47,920 --> 00:58:49,960
Bom dia, patrão.
362
00:58:50,480 --> 00:58:51,960
Onde esteve?
363
00:58:52,280 --> 00:58:54,280
Pepe está te
procurando há três dias.
364
00:58:54,440 --> 00:58:58,960
-Sentiu minha falta?
-Não, idiota. Do meu cavalo.
365
00:59:00,480 --> 00:59:02,960
-Já se sente bem para ir?
-Sim.
366
00:59:04,000 --> 00:59:05,960
Mas não vou partir.
367
00:59:07,000 --> 00:59:08,480
Você vai.
368
00:59:09,000 --> 00:59:12,000
Eu? Sozinho? Sem você?
Nunca!
369
00:59:13,480 --> 00:59:17,480
Sorito, você sabe que Hatcher e seus
rapazes estão procurando por mim.
370
00:59:19,520 --> 00:59:24,000
Ciro Alvarez Cortez Sanchez de Castilla
nunca deixa um amigo em perigo.
371
00:59:24,520 --> 00:59:28,000
Se me pegarem, vão tentar me matar.
372
00:59:29,520 --> 00:59:33,000
Sempre ficarei ao seu lado, meu amigo.
373
00:59:34,000 --> 00:59:37,000
Se você ficar comigo,
matarão você também.
374
00:59:41,040 --> 00:59:43,520
O que devo fazer
é obedecer meu patrão.
375
00:59:45,520 --> 00:59:47,000
Adeus, senhor.
376
00:59:51,520 --> 00:59:54,520
Eu esperava que fizéssemos grandes
coisas juntos.
377
00:59:56,040 --> 00:59:58,040
Adeus, amigo da minha vida.
378
01:00:00,560 --> 01:00:04,040
Amigo, por acaso viu um homem sozinho,
com um cavalo por aqui?
379
01:00:09,040 --> 01:00:10,040
Não?
380
01:00:11,040 --> 01:00:14,040
Talvez possa me dizer de onde surgiu
esse cavalo.
381
01:00:14,040 --> 01:00:19,040
Não sei. Encontrei perto de Rio Seco,
é verdade!
382
01:00:23,080 --> 01:00:24,560
É verdade, senhor.
383
01:00:27,080 --> 01:00:28,040
Não!
384
01:02:40,200 --> 01:02:41,680
Muito esperto.
385
01:02:42,720 --> 01:02:46,440
Sempre me perguntei onde seu tio
Thomas guardava seu testamento.
386
01:02:46,720 --> 01:02:50,760
Mas você não deveria tê-lo encontrado.
Foi um erro infeliz.
387
01:03:19,760 --> 01:03:20,720
Desculpe.
388
01:03:24,200 --> 01:03:26,680
O erro foi seu, titia.
389
01:03:42,280 --> 01:03:45,760
Nossa, acho que o tio Thomas
foi cruel com você.
390
01:03:50,160 --> 01:03:51,120
Pedro!
391
01:03:52,280 --> 01:03:53,280
Pedro!
392
01:03:53,760 --> 01:03:56,600
Esse é o lugar, Pedro.
Vamos.
393
01:04:58,360 --> 01:05:00,320
Vou lá fora olhar o abrigo.
394
01:05:24,360 --> 01:05:26,360
Essa blusa é dele.
395
01:05:27,360 --> 01:05:28,880
Onde está ele?
396
01:05:29,880 --> 01:05:31,880
Perguntei onde ele está!
397
01:05:32,880 --> 01:05:34,880
Onde está ele? Onde?
398
01:05:36,400 --> 01:05:37,360
Onde?
399
01:06:08,920 --> 01:06:10,400
Espere aqui, Hatcher.
400
01:06:11,400 --> 01:06:12,920
Ele vai voltar.
401
01:06:13,920 --> 01:06:15,920
Tenho certeza disso.
402
01:06:22,480 --> 01:06:23,440
Vamos.
403
01:07:34,000 --> 01:07:35,000
Pepe!
404
01:07:39,520 --> 01:07:40,480
Johnny.
405
01:07:42,000 --> 01:07:43,480
Meu Deus.
406
01:07:45,000 --> 01:07:47,000
Pena que Pedro o quer vivo.
407
01:07:49,920 --> 01:07:50,920
Levante-se.
408
01:07:56,000 --> 01:07:57,000
Levante-o.
409
01:08:29,040 --> 01:08:30,040
Pepe.
410
01:08:31,560 --> 01:08:32,560
Pepe.
411
01:08:37,560 --> 01:08:39,040
Não chore.
412
01:08:39,560 --> 01:08:40,560
Johnny.
413
01:08:45,560 --> 01:08:46,560
Pepe!
414
01:09:26,120 --> 01:09:27,600
Pare com isso!
415
01:10:01,160 --> 01:10:03,640
Cobrimos toda a área, cada pedaço.
416
01:10:04,160 --> 01:10:06,120
Yuma simplesmente desapareceu.
417
01:10:08,640 --> 01:10:10,160
Ele ainda está aqui.
418
01:10:11,160 --> 01:10:15,160
Você não é só cego...
Vocês são todos uns covardes!
419
01:10:15,640 --> 01:10:17,160
Yuma está aqui!
420
01:10:20,680 --> 01:10:22,160
Vou pegá-lo.
421
01:10:23,680 --> 01:10:26,640
Nem que eu tenha que ver vocês
todos mortos!
422
01:10:27,680 --> 01:10:30,160
-Eu quero Yuma!
-Eu também.
423
01:10:42,200 --> 01:10:44,160
Mantenha-se longe dele.
424
01:10:44,680 --> 01:10:46,160
Agora ele é meu.
425
01:10:48,680 --> 01:10:49,680
Veremos.
426
01:10:50,680 --> 01:10:52,200
Disse alguma coisa?
427
01:10:58,720 --> 01:11:00,200
Foi o que pensei.
428
01:11:00,720 --> 01:11:02,200
Nada a dizer.
429
01:11:39,880 --> 01:11:43,560
A outra mão sobre a mesa.
430
01:12:00,280 --> 01:12:03,760
-A que devo a honra?
-O quarto do pistoleiro é um local seguro.
431
01:12:04,280 --> 01:12:08,280
-Você acha?
-Se eu quisesse atiraria em você na porta.
432
01:12:08,720 --> 01:12:11,200
-E você teria morrido.
-Acha mesmo?
433
01:12:13,760 --> 01:12:15,760
-Você é um apostador.
-Você também.
434
01:12:37,800 --> 01:12:41,760
-Qual é a aposta?
-Sua vida ou a minha, imagino.
435
01:12:42,800 --> 01:12:45,800
-Aposta alta.
-Vai me dizer as regras do jogo?
436
01:12:50,320 --> 01:12:53,800
-Por isso está aqui.
-Morrer é um assunto importante.
437
01:12:54,800 --> 01:12:56,800
Só se morre uma vez.
438
01:13:00,320 --> 01:13:04,320
-Onde e quando?
-Nas ruínas abandonadas. É tranquilo.
439
01:13:04,680 --> 01:13:07,800
-Que horas?
-Às doze.
440
01:13:09,840 --> 01:13:11,320
Meio-dia, então.
441
01:13:23,680 --> 01:13:27,320
Se não se importa, prefiro a minha
própria pistola.
442
01:13:34,360 --> 01:13:38,840
Sempre tive o hábito de guardar uma
moeda de prata para os coveiros.
443
01:13:40,360 --> 01:13:42,360
Não queria que ficasse sem uma.
444
01:13:45,360 --> 01:13:46,840
Muito atencioso.
445
01:13:47,880 --> 01:13:49,880
Como todos os homens
que Samantha usou.
446
01:13:54,880 --> 01:13:57,880
-Fala sério?
-Ela é uma viúva generosa.
447
01:13:58,400 --> 01:14:01,880
Só a minha pistola está à venda.
Eu não.
448
01:14:04,040 --> 01:14:08,880
Se é só uma pistola... então eu compro.
449
01:14:12,400 --> 01:14:16,880
Se você também foi vendido, então
o vejo amanhã.
450
01:14:26,320 --> 01:14:30,400
Quase esqueci.
Isso também é seu.
451
01:14:55,920 --> 01:14:57,920
-Onde está Pedro?
-Aqui.
452
01:14:58,040 --> 01:15:00,040
Samantha quer todos no rancho
imediatamente.
453
01:15:00,240 --> 01:15:02,240
Deve ter acontecido algo. Vamos!
454
01:15:05,440 --> 01:15:08,400
Levante, seu idiota.
Vamos, mexa-se!
455
01:16:42,040 --> 01:16:44,520
-O que está fazendo aqui?
-Vim ajudar.
456
01:16:45,040 --> 01:16:47,000
Para onde quer que eu vá, agora?
457
01:16:48,520 --> 01:16:50,040
É melhor ficar longe daqui.
458
01:16:52,040 --> 01:16:54,040
Saia daqui.
459
01:20:03,720 --> 01:20:05,720
Fica com quem pegar.
460
01:20:32,760 --> 01:20:35,760
Eu dou cobertura. Vá!
461
01:21:24,920 --> 01:21:27,880
-Por que não me deu cobertura?
-Não podia, estava colocando munição.
462
01:21:33,400 --> 01:21:34,400
Carradine.
463
01:21:35,920 --> 01:21:37,920
Você não veio aqui me matar, veio?
464
01:21:39,920 --> 01:21:42,400
Se tivesse, você estaria morto agora.
465
01:21:44,440 --> 01:21:45,920
Não necessariamente.
466
01:22:38,640 --> 01:22:40,120
Obrigado, patrão!
467
01:23:00,200 --> 01:23:01,200
Vamos.
468
01:24:33,760 --> 01:24:35,240
Acho que isso é tudo.
469
01:24:36,080 --> 01:24:37,600
Ainda falta um.
470
01:24:39,120 --> 01:24:40,600
Mas é meu.
471
01:24:41,600 --> 01:24:44,200
Sim, eu tenho que ir.
472
01:24:45,600 --> 01:24:47,600
Ainda falta um para mim também.
473
01:25:37,680 --> 01:25:39,640
Pedro.
Pedro.
474
01:25:40,720 --> 01:25:43,840
Não me deixe morrer aqui.
475
01:25:44,160 --> 01:25:45,160
Pedro.
476
01:25:49,840 --> 01:25:50,840
Pedro!
477
01:26:13,200 --> 01:26:14,680
Não me deixe aqui.
478
01:26:16,680 --> 01:26:17,680
Pedro.
479
01:26:59,600 --> 01:27:01,560
Parece que acabaram suas balas.
480
01:27:09,760 --> 01:27:10,760
Não.
481
01:27:11,760 --> 01:27:12,760
Não.
482
01:27:14,280 --> 01:27:16,280
Eu não sabia!
483
01:27:17,800 --> 01:27:20,280
Foi culpa da Samantha.
Não, Johnny!
484
01:27:20,800 --> 01:27:21,760
Não!
485
01:27:25,280 --> 01:27:27,280
Não faça isso.
486
01:27:55,320 --> 01:27:58,760
Esse foi pelo meu tio.
Esse foi por mim.
487
01:28:03,320 --> 01:28:05,320
Esse foi pelo pequeno Pepe.
488
01:28:12,840 --> 01:28:13,840
Patrão!
489
01:28:14,840 --> 01:28:17,240
Os bandidos estão todos mortos!
490
01:29:02,320 --> 01:29:05,280
-Não foi esperto mandar Pedro.
-Lawrence!
491
01:29:05,600 --> 01:29:08,640
-Não esperava que eu voltasse?
-Claro que esperava.
492
01:29:08,800 --> 01:29:10,800
Tinha certeza que mataria Yuma.
493
01:29:10,800 --> 01:29:13,320
Eu vou pegar o seu dinheiro.
494
01:29:14,320 --> 01:29:17,800
Não o encontrará aí.
Johnny Yuma já pagou.
495
01:29:19,840 --> 01:29:22,200
Mas... você o matou?
496
01:29:22,320 --> 01:29:25,960
Não.
Ele está vivo.
497
01:29:26,320 --> 01:29:28,320
Eu também.
498
01:29:28,320 --> 01:29:31,840
Quem Pedro iria matar? A mim?
Depois que eu matasse Johnny?
499
01:29:31,840 --> 01:29:34,920
Não o mandei lá, acredite!
500
01:29:34,920 --> 01:29:37,640
O que ele fez foi por conta própria.
501
01:29:37,640 --> 01:29:40,320
Você sabe como ele odiava Johnny.
502
01:29:40,640 --> 01:29:42,640
Talvez ele tivesse medo que fugisse.
503
01:29:43,200 --> 01:29:47,160
Implorei para ele não se envolver.
Mas não foi possível fazê-lo entender.
504
01:29:47,880 --> 01:29:51,840
Ele não escutava a razão. É tão impulsivo e
violento que nunca consegui controlá-lo.
505
01:29:51,840 --> 01:29:56,240
Você sabe. O que ele fez foi por
conta própria!
506
01:29:56,520 --> 01:29:58,520
Sabe que ele também te odiava.
507
01:29:58,840 --> 01:30:00,840
Ele ficou furioso quando te chamei.
508
01:30:01,280 --> 01:30:03,960
Acredite em mim, Lawrence.
Acredite em mim.
509
01:30:05,280 --> 01:30:07,760
Mate-me se quiser, não ligo mais.
510
01:30:08,600 --> 01:30:10,600
De que me adianta tudo isso sem você?
511
01:30:11,360 --> 01:30:14,280
Sempre te amei.
Acredite em mim, Lawrence.
512
01:30:14,880 --> 01:30:16,480
Acredite em mim.
513
01:31:54,920 --> 01:31:55,920
Samantha?
514
01:31:58,920 --> 01:32:02,400
-Deixe-me ajudá-lo.
-Não. Não há tempo, Johnny.
515
01:32:07,440 --> 01:32:11,440
Ouça, Carradine: onde quer que ela
tenha ido, vou encontrá-la.
516
01:32:11,920 --> 01:32:13,440
Prometo a você.
517
01:32:46,960 --> 01:32:49,960
Patrão! Sou eu, Sorito!
518
01:32:51,480 --> 01:32:53,480
Espere por mim!
519
01:32:59,480 --> 01:33:01,480
Quase me perdeu, patrão.
520
01:33:02,000 --> 01:33:02,960
Vamos.
521
01:34:46,720 --> 01:34:49,080
O Sr. Carradine atirava muito bem.
522
01:35:42,720 --> 01:35:45,400
Johnny Yuma não vá!
523
01:35:46,200 --> 01:35:48,920
Johnny Yuma fique aqui.
524
01:35:49,520 --> 01:35:55,520
O que acha que vai encontrar depois
das montanhas?
525
01:35:56,360 --> 01:36:02,360
Johnny é um cavalo sem rédeas...37077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.