Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,468 --> 00:00:10,719
Ki az a fiú?
2
00:00:11,428 --> 00:00:13,722
A Furuta ág legifjabb sarja.
3
00:00:14,431 --> 00:00:16,433
Miért érdekel hirtelen, Kisho?
4
00:00:17,309 --> 00:00:18,894
Jól harcol.
5
00:00:20,062 --> 00:00:21,980
Tsuneyoshi őt kedveli leginkább
6
00:00:22,564 --> 00:00:24,942
az összes gyerek közül.
7
00:00:26,068 --> 00:00:28,153
De a Washu családban ő a legutolsó.
8
00:00:29,279 --> 00:00:31,490
Nem vár rá nagy jövő.
9
00:02:10,255 --> 00:02:13,008
Nimu-Nimu... lecsap!
10
00:02:17,179 --> 00:02:18,847
Mi a gond?
11
00:02:20,515 --> 00:02:21,515
Nesze!
12
00:02:23,810 --> 00:02:25,729
Mégsem fejeztelek le.
13
00:02:26,355 --> 00:02:28,273
Na, majd most!
14
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
Van még!
15
00:02:38,450 --> 00:02:43,455
Mindig is arra vágytam,
hogy egyszer részt vehessek egy igazi...
16
00:02:44,581 --> 00:02:45,791
kardviadalban.
17
00:02:51,129 --> 00:02:53,507
Hülyék hatalma!
18
00:02:53,590 --> 00:02:56,468
Rajta, gyerünk!
19
00:02:57,302 --> 00:02:58,470
Vágj már le!
20
00:02:59,763 --> 00:03:01,223
Szabdaljuk fel egymást!
21
00:03:12,192 --> 00:03:14,778
Hú, ez fáj!
22
00:03:16,321 --> 00:03:18,573
Erről van szó!
23
00:03:19,199 --> 00:03:25,789
Életveszély nélkül nem is jó játszani!
24
00:03:26,456 --> 00:03:31,253
Unalmas, ha mindig van biztonsági háló.
25
00:03:31,920 --> 00:03:36,216
Végső soron mindenki
csak bábu a sakktáblán.
26
00:03:37,134 --> 00:03:38,218
És most...
27
00:03:41,680 --> 00:03:44,099
Játsszunk egyet,
28
00:03:44,850 --> 00:03:47,269
helyettes különleges nyomozó!
29
00:04:01,867 --> 00:04:03,869
Hányan vannak még?
30
00:04:16,757 --> 00:04:19,176
Hát nem csodálatos?
31
00:04:21,720 --> 00:04:22,971
Pusztulj!
32
00:04:31,062 --> 00:04:33,565
Dögölj már meg, kutyapiszok!
33
00:04:34,524 --> 00:04:37,903
Tényleg erős vagy.
34
00:04:39,196 --> 00:04:40,196
Én...
35
00:04:41,156 --> 00:04:43,116
nem vagyok olyan ügyes, mint te.
36
00:04:44,618 --> 00:04:47,078
Sem olyan okos, sem olyan erős.
37
00:04:48,580 --> 00:04:52,167
Nemhogy a világot,
még egy pici országot sem tudok megvédeni.
38
00:04:53,460 --> 00:04:56,630
Mindig veszítettem veled szemben.
39
00:04:58,048 --> 00:05:01,218
És mégis, ezúttal végre...
40
00:05:02,427 --> 00:05:03,512
sikerülni fog.
41
00:05:04,638 --> 00:05:06,097
Le akarlak győzni.
42
00:05:07,599 --> 00:05:09,726
Győzni akarok, megóvni mindenkit.
43
00:05:10,727 --> 00:05:13,480
Az embereket és gúlokat is!
44
00:05:32,833 --> 00:05:34,459
Rohadt élet!
45
00:05:35,627 --> 00:05:37,629
Ne nevettess!
46
00:05:38,255 --> 00:05:40,757
Hőst játszol?
47
00:05:41,258 --> 00:05:45,345
Igazságosztónak képzeled magad, nyomozó?
48
00:05:46,263 --> 00:05:50,308
Elég nagy szerepet játszottál
a világ pusztulásában!
49
00:05:50,892 --> 00:05:53,270
Láttad, hogy néz ki Tokió?
50
00:05:53,812 --> 00:05:58,066
Milyen érzést keltett benned
az áldozataid látványa?
51
00:05:59,025 --> 00:06:01,152
Nem csak embereket áldoztál fel.
52
00:06:03,280 --> 00:06:09,911
Amikor úgy láttad jónak,
gúlokat is megöltél!
53
00:06:10,412 --> 00:06:14,833
Ezzel mindig kiválóan elszórakoztattál!
54
00:06:16,626 --> 00:06:18,128
Az Aogiri rejtekhelyén,
55
00:06:18,211 --> 00:06:22,299
amikor egy elsöprő erejű ellenféllel
szemben próbáltál védekezni...
56
00:06:23,091 --> 00:06:26,511
Amikor azt a kávézót
próbáltad megóvni a 20. kerületben...
57
00:06:27,888 --> 00:06:33,184
Amikor Sasaki Haiseként
próbáltad megvédeni a hamis családodat...
58
00:06:34,311 --> 00:06:40,734
Amikor Egyszemű Királyként
próbáltad megvédeni a gúlok közösségét...
59
00:06:41,943 --> 00:06:45,363
És mindig kudarcot vallottál!
60
00:06:45,947 --> 00:06:48,366
Hú, de élveztem!
61
00:06:49,117 --> 00:06:51,536
Küszködhetsz, amennyit akarsz,
62
00:06:51,620 --> 00:06:53,872
bizonyos dolgokon nem változtathatsz!
63
00:06:54,581 --> 00:06:55,749
Bizony.
64
00:06:56,249 --> 00:06:58,627
Ma is kudarcot fogsz vallani.
65
00:06:59,127 --> 00:07:02,005
Minden hiábavaló volt!
66
00:07:09,012 --> 00:07:10,055
Furuta!
67
00:07:12,265 --> 00:07:14,392
Miért vágsz ilyen képet?
68
00:07:15,101 --> 00:07:18,855
Csak nem hiszed azt, hogy legyőztél?
69
00:07:19,814 --> 00:07:22,233
Komolyan megnevettetsz.
70
00:07:23,234 --> 00:07:25,236
Ennyi nem elég!
71
00:07:25,820 --> 00:07:28,823
Kiirtottam a Washu klánt,
72
00:07:28,907 --> 00:07:32,243
és pontot tettem
a GLB történetének végére.
73
00:07:32,827 --> 00:07:37,874
Még egy sárkányt is elszabadítottam,
mely számtalan életet kioltott.
74
00:07:38,458 --> 00:07:43,296
De még közel sem volt elég!
75
00:07:44,547 --> 00:07:46,549
Add oda...
76
00:07:47,884 --> 00:07:50,261
mindenedet!
77
00:08:06,861 --> 00:08:08,071
Még!
78
00:08:09,489 --> 00:08:14,160
Még!
79
00:08:15,954 --> 00:08:17,247
Mindent!
80
00:08:17,998 --> 00:08:19,541
Ide nekem!
81
00:09:35,575 --> 00:09:36,743
Monsieur!
82
00:09:37,660 --> 00:09:40,955
Rajta, ne fogjátok vissza magatokat!
83
00:09:42,540 --> 00:09:44,959
Még lábadozol, ne vidd túlzásba!
84
00:09:45,585 --> 00:09:49,964
Ketrecben...
85
00:09:51,007 --> 00:09:55,845
A ketrecben kismadár
86
00:09:56,387 --> 00:10:00,892
Mikor lesz hát szabad már?
87
00:10:02,352 --> 00:10:03,812
Nyomozó!
88
00:10:05,146 --> 00:10:09,984
Szoktál arra gondolni,
hogy minden hiábavaló?
89
00:10:11,402 --> 00:10:17,075
Élni. Meghalni. Alkotni.
90
00:10:17,158 --> 00:10:19,369
Fogyasztani.
91
00:10:20,245 --> 00:10:21,788
Minden értéktelen.
92
00:10:22,413 --> 00:10:24,124
Értelmetlen.
93
00:10:24,791 --> 00:10:26,793
Céltalan.
94
00:10:30,922 --> 00:10:33,883
Ez a világ olyan, mint egy játékos láda.
95
00:10:34,759 --> 00:10:36,845
Játszunk vele, amíg lehet,
96
00:10:37,428 --> 00:10:40,181
de ha itt az idő, vége van.
97
00:10:40,890 --> 00:10:45,478
A láda bezárul,
és többé nem nyílik ki sosem.
98
00:10:46,688 --> 00:10:50,275
Sajnállak téged, nyomozó.
99
00:10:50,942 --> 00:10:55,029
Egyre csak küzdesz tovább
ebben a céltalan világban.
100
00:10:55,113 --> 00:10:57,866
Eljöttél idáig egyedül.
101
00:10:59,033 --> 00:11:02,162
Ha nem találkoztál volna Rizével,
102
00:11:03,454 --> 00:11:09,294
akkor sosem kell magadra venned
ezt a fárasztó szerepet, ugye?
103
00:11:10,795 --> 00:11:11,795
Furuta!
104
00:11:12,714 --> 00:11:18,052
Azelőtt egyszerű átlagember voltam,
aki csak olvasni szeretett.
105
00:11:18,887 --> 00:11:19,887
De...
106
00:11:21,264 --> 00:11:26,394
aznap, amikor találkoztam Rizével,
minden megváltozott.
107
00:11:27,312 --> 00:11:29,355
Veszélyben volt az életem.
108
00:11:30,565 --> 00:11:33,526
Rengeteget szenvedtem.
109
00:11:34,819 --> 00:11:37,906
Sokat vesztettem
és sokszor kudarcot vallottam.
110
00:11:43,870 --> 00:11:46,789
De aztán otthonra leltem.
111
00:11:47,582 --> 00:11:48,791
Tanárokra.
112
00:11:50,293 --> 00:11:52,170
Szövetségesekre és barátokra.
113
00:11:52,879 --> 00:11:54,422
Akiket szerethetek.
114
00:11:55,715 --> 00:11:57,550
Rengeteg hibát követtem el.
115
00:11:58,468 --> 00:12:00,345
Sokaknak ártottam.
116
00:12:01,804 --> 00:12:04,307
De mégsem volt hiábavaló.
117
00:12:12,649 --> 00:12:13,733
Te...
118
00:12:14,317 --> 00:12:16,694
Washu Matsuri vagy!
119
00:12:21,783 --> 00:12:26,412
Szóval, még ha tudtam volna is,
hogy mi fog történni,
120
00:12:28,623 --> 00:12:32,752
akkor is elmentem volna Rizéhez aznap.
121
00:12:34,379 --> 00:12:39,175
Számomra mindez szükséges volt.
122
00:12:41,386 --> 00:12:42,762
Ez a világ...
123
00:12:45,682 --> 00:12:47,684
Ez a világ nem rossz.
124
00:12:48,518 --> 00:12:51,062
Csak olyan, amilyen.
125
00:12:54,190 --> 00:12:58,486
Még ha egyszer
minden hiábavalónak bizonyulna is,
126
00:12:59,946 --> 00:13:03,950
én ugyanúgy küzdenék tovább, mint ma.
127
00:13:04,784 --> 00:13:08,871
Egyszerűen nem értelek téged.
Egyedül téged.
128
00:13:11,833 --> 00:13:14,377
Tényleg ebben a gödörben fogok meghalni?
129
00:13:16,462 --> 00:13:18,047
A kurva életbe!
130
00:13:19,048 --> 00:13:22,343
Faszom ebbe a kurva világba!
131
00:13:26,180 --> 00:13:28,182
Hallod, nyomozó!
132
00:13:29,392 --> 00:13:34,147
Ha azt mondanám,
hogy csak normális életre vágytam,
133
00:13:34,230 --> 00:13:36,232
kiröhögnél, mi?
134
00:13:40,361 --> 00:13:41,361
Nem.
135
00:13:48,119 --> 00:13:51,164
- Én jövök!
- Várj már!
136
00:13:54,250 --> 00:13:55,710
Te, Rize...
137
00:13:56,544 --> 00:13:57,544
Igen?
138
00:13:58,588 --> 00:13:59,589
Tudod...
139
00:14:00,506 --> 00:14:03,009
Amikor majd mindketten nagyszülők leszünk,
140
00:14:03,801 --> 00:14:05,428
akkor is maradjunk ilyenek!
141
00:14:06,512 --> 00:14:10,516
Én nem akarok öreg nagymama lenni, Nimura.
142
00:14:11,017 --> 00:14:13,353
Mi? Tényleg?
143
00:14:14,312 --> 00:14:16,314
Pedig jó lenne.
144
00:14:17,106 --> 00:14:18,106
Igen.
145
00:14:19,275 --> 00:14:21,611
Tudom, hogy az lesz.
146
00:14:51,724 --> 00:14:53,768
Figyelem, minden ügynöknek!
147
00:14:54,352 --> 00:14:55,770
A csata véget ért.
148
00:14:56,646 --> 00:14:59,273
Lássák el a sebesülteket!
149
00:15:00,358 --> 00:15:01,358
Ismétlem.
150
00:15:02,276 --> 00:15:03,861
A csatának vége.
151
00:15:04,487 --> 00:15:07,323
Minden csapat
gondoskodjon a sebesültekről!
152
00:15:59,750 --> 00:16:00,918
Kaneki!
153
00:16:01,544 --> 00:16:04,422
Ott van előtted a forrás.
154
00:16:05,089 --> 00:16:06,299
Siess!
155
00:16:07,717 --> 00:16:11,137
Kaneki! Vissza kell jönnöd!
156
00:16:19,145 --> 00:16:21,272
Elveszünk mástól, elvesznek tőlünk.
157
00:16:21,939 --> 00:16:24,025
Prédát ejtünk, prédává válunk.
158
00:16:24,817 --> 00:16:27,069
Parancsokat követünk és adunk.
159
00:16:28,529 --> 00:16:30,615
Igenlünk és tagadunk, újra és újra.
160
00:16:30,698 --> 00:16:34,535
Folyamatosan azért küzdünk,
hogy ne veszítsünk.
161
00:16:35,536 --> 00:16:38,789
És mégis,
mindenki és minden, amit szeretünk...
162
00:16:39,957 --> 00:16:41,209
egy nap elvész majd.
163
00:16:42,460 --> 00:16:45,588
Végül úgyis feledés lesz a sorsunk.
164
00:16:47,465 --> 00:16:49,175
Az élet tragikus.
165
00:16:49,842 --> 00:16:50,842
Jelentéktelen.
166
00:16:52,261 --> 00:16:53,261
És mégis...
167
00:16:54,222 --> 00:16:56,182
noha tudjuk, hogy minden elvész...
168
00:16:57,099 --> 00:16:58,935
hogy minden eltűnik majd...
169
00:17:00,436 --> 00:17:02,355
akkor is tovább vágyakozunk.
170
00:17:03,397 --> 00:17:05,274
Reménykedünk az élet szépségében.
171
00:17:06,400 --> 00:17:09,153
Így hát döntéseket hozok.
172
00:17:09,946 --> 00:17:10,988
Választok,
173
00:17:12,323 --> 00:17:13,741
és kiválasztanak.
174
00:17:32,927 --> 00:17:33,970
Ég veled...
175
00:17:35,721 --> 00:17:36,721
Rize!
176
00:17:51,279 --> 00:17:52,279
Köszönöm.
177
00:18:59,680 --> 00:19:00,680
Tudod...
178
00:19:01,932 --> 00:19:02,975
Kaneki...
179
00:19:04,352 --> 00:19:05,352
én...
180
00:19:08,105 --> 00:19:09,815
mindig figyeltelek.
181
00:19:12,109 --> 00:19:13,152
Kaneki!
182
00:19:13,778 --> 00:19:14,779
Bátyus!
183
00:19:15,488 --> 00:19:17,281
- Sasaki!
- Kaneki!
184
00:19:17,365 --> 00:19:18,309
Haise!
185
00:19:18,324 --> 00:19:19,909
- Ken!
- Kaneki!
186
00:19:19,992 --> 00:19:21,285
- Kaneki.
- Sass!
187
00:19:21,369 --> 00:19:22,828
- Mami!
- Szenszej!
188
00:19:23,579 --> 00:19:24,580
Haise!
189
00:19:26,290 --> 00:19:27,333
Kaneki!
190
00:19:31,087 --> 00:19:32,087
Kaneki!
191
00:19:41,555 --> 00:19:45,476
HAT ÉVVEL KÉSŐBB
192
00:19:46,686 --> 00:19:49,647
Tokió városa megváltozott azóta.
193
00:19:51,148 --> 00:19:53,526
A méreg már nem terjed tovább,
194
00:19:54,151 --> 00:19:56,570
az emberek többé már nem változnak gúllá.
195
00:20:02,076 --> 00:20:06,747
A sárkányivadékok sejtjeiből
kifejlesztett regeneratív gyógyszerek
196
00:20:07,748 --> 00:20:10,876
számos gyógyíthatatlan
beteget mentettek meg.
197
00:20:46,203 --> 00:20:48,914
A rengeteg rushimai holttest közül
198
00:20:49,582 --> 00:20:51,917
előkerült a Quinx osztag egy tagja is.
199
00:20:53,252 --> 00:20:54,295
Ezt a holttestet
200
00:20:55,004 --> 00:20:57,381
Shirazuként azonosították.
201
00:20:58,007 --> 00:21:02,803
SHIRAZU GINSHI
202
00:23:59,063 --> 00:24:00,689
De gyönyörű nap!
203
00:24:07,029 --> 00:24:11,033
A feliratot fordította: Marik Gábor
13137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.