All language subtitles for Tokyo.Ghoul.re.S02E12.WEBRip.Netflix.hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,468 --> 00:00:10,719 Ki az a fiú? 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,722 A Furuta ág legifjabb sarja. 3 00:00:14,431 --> 00:00:16,433 Miért érdekel hirtelen, Kisho? 4 00:00:17,309 --> 00:00:18,894 Jól harcol. 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,980 Tsuneyoshi őt kedveli leginkább 6 00:00:22,564 --> 00:00:24,942 az összes gyerek közül. 7 00:00:26,068 --> 00:00:28,153 De a Washu családban ő a legutolsó. 8 00:00:29,279 --> 00:00:31,490 Nem vár rá nagy jövő. 9 00:02:10,255 --> 00:02:13,008 Nimu-Nimu... lecsap! 10 00:02:17,179 --> 00:02:18,847 Mi a gond? 11 00:02:20,515 --> 00:02:21,515 Nesze! 12 00:02:23,810 --> 00:02:25,729 Mégsem fejeztelek le. 13 00:02:26,355 --> 00:02:28,273 Na, majd most! 14 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 Van még! 15 00:02:38,450 --> 00:02:43,455 Mindig is arra vágytam, hogy egyszer részt vehessek egy igazi... 16 00:02:44,581 --> 00:02:45,791 kardviadalban. 17 00:02:51,129 --> 00:02:53,507 Hülyék hatalma! 18 00:02:53,590 --> 00:02:56,468 Rajta, gyerünk! 19 00:02:57,302 --> 00:02:58,470 Vágj már le! 20 00:02:59,763 --> 00:03:01,223 Szabdaljuk fel egymást! 21 00:03:12,192 --> 00:03:14,778 Hú, ez fáj! 22 00:03:16,321 --> 00:03:18,573 Erről van szó! 23 00:03:19,199 --> 00:03:25,789 Életveszély nélkül nem is jó játszani! 24 00:03:26,456 --> 00:03:31,253 Unalmas, ha mindig van biztonsági háló. 25 00:03:31,920 --> 00:03:36,216 Végső soron mindenki csak bábu a sakktáblán. 26 00:03:37,134 --> 00:03:38,218 És most... 27 00:03:41,680 --> 00:03:44,099 Játsszunk egyet, 28 00:03:44,850 --> 00:03:47,269 helyettes különleges nyomozó! 29 00:04:01,867 --> 00:04:03,869 Hányan vannak még? 30 00:04:16,757 --> 00:04:19,176 Hát nem csodálatos? 31 00:04:21,720 --> 00:04:22,971 Pusztulj! 32 00:04:31,062 --> 00:04:33,565 Dögölj már meg, kutyapiszok! 33 00:04:34,524 --> 00:04:37,903 Tényleg erős vagy. 34 00:04:39,196 --> 00:04:40,196 Én... 35 00:04:41,156 --> 00:04:43,116 nem vagyok olyan ügyes, mint te. 36 00:04:44,618 --> 00:04:47,078 Sem olyan okos, sem olyan erős. 37 00:04:48,580 --> 00:04:52,167 Nemhogy a világot, még egy pici országot sem tudok megvédeni. 38 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 Mindig veszítettem veled szemben. 39 00:04:58,048 --> 00:05:01,218 És mégis, ezúttal végre... 40 00:05:02,427 --> 00:05:03,512 sikerülni fog. 41 00:05:04,638 --> 00:05:06,097 Le akarlak győzni. 42 00:05:07,599 --> 00:05:09,726 Győzni akarok, megóvni mindenkit. 43 00:05:10,727 --> 00:05:13,480 Az embereket és gúlokat is! 44 00:05:32,833 --> 00:05:34,459 Rohadt élet! 45 00:05:35,627 --> 00:05:37,629 Ne nevettess! 46 00:05:38,255 --> 00:05:40,757 Hőst játszol? 47 00:05:41,258 --> 00:05:45,345 Igazságosztónak képzeled magad, nyomozó? 48 00:05:46,263 --> 00:05:50,308 Elég nagy szerepet játszottál a világ pusztulásában! 49 00:05:50,892 --> 00:05:53,270 Láttad, hogy néz ki Tokió? 50 00:05:53,812 --> 00:05:58,066 Milyen érzést keltett benned az áldozataid látványa? 51 00:05:59,025 --> 00:06:01,152 Nem csak embereket áldoztál fel. 52 00:06:03,280 --> 00:06:09,911 Amikor úgy láttad jónak, gúlokat is megöltél! 53 00:06:10,412 --> 00:06:14,833 Ezzel mindig kiválóan elszórakoztattál! 54 00:06:16,626 --> 00:06:18,128 Az Aogiri rejtekhelyén, 55 00:06:18,211 --> 00:06:22,299 amikor egy elsöprő erejű ellenféllel szemben próbáltál védekezni... 56 00:06:23,091 --> 00:06:26,511 Amikor azt a kávézót próbáltad megóvni a 20. kerületben... 57 00:06:27,888 --> 00:06:33,184 Amikor Sasaki Haiseként próbáltad megvédeni a hamis családodat... 58 00:06:34,311 --> 00:06:40,734 Amikor Egyszemű Királyként próbáltad megvédeni a gúlok közösségét... 59 00:06:41,943 --> 00:06:45,363 És mindig kudarcot vallottál! 60 00:06:45,947 --> 00:06:48,366 Hú, de élveztem! 61 00:06:49,117 --> 00:06:51,536 Küszködhetsz, amennyit akarsz, 62 00:06:51,620 --> 00:06:53,872 bizonyos dolgokon nem változtathatsz! 63 00:06:54,581 --> 00:06:55,749 Bizony. 64 00:06:56,249 --> 00:06:58,627 Ma is kudarcot fogsz vallani. 65 00:06:59,127 --> 00:07:02,005 Minden hiábavaló volt! 66 00:07:09,012 --> 00:07:10,055 Furuta! 67 00:07:12,265 --> 00:07:14,392 Miért vágsz ilyen képet? 68 00:07:15,101 --> 00:07:18,855 Csak nem hiszed azt, hogy legyőztél? 69 00:07:19,814 --> 00:07:22,233 Komolyan megnevettetsz. 70 00:07:23,234 --> 00:07:25,236 Ennyi nem elég! 71 00:07:25,820 --> 00:07:28,823 Kiirtottam a Washu klánt, 72 00:07:28,907 --> 00:07:32,243 és pontot tettem a GLB történetének végére. 73 00:07:32,827 --> 00:07:37,874 Még egy sárkányt is elszabadítottam, mely számtalan életet kioltott. 74 00:07:38,458 --> 00:07:43,296 De még közel sem volt elég! 75 00:07:44,547 --> 00:07:46,549 Add oda... 76 00:07:47,884 --> 00:07:50,261 mindenedet! 77 00:08:06,861 --> 00:08:08,071 Még! 78 00:08:09,489 --> 00:08:14,160 Még! 79 00:08:15,954 --> 00:08:17,247 Mindent! 80 00:08:17,998 --> 00:08:19,541 Ide nekem! 81 00:09:35,575 --> 00:09:36,743 Monsieur! 82 00:09:37,660 --> 00:09:40,955 Rajta, ne fogjátok vissza magatokat! 83 00:09:42,540 --> 00:09:44,959 Még lábadozol, ne vidd túlzásba! 84 00:09:45,585 --> 00:09:49,964 Ketrecben... 85 00:09:51,007 --> 00:09:55,845 A ketrecben kismadár 86 00:09:56,387 --> 00:10:00,892 Mikor lesz hát szabad már? 87 00:10:02,352 --> 00:10:03,812 Nyomozó! 88 00:10:05,146 --> 00:10:09,984 Szoktál arra gondolni, hogy minden hiábavaló? 89 00:10:11,402 --> 00:10:17,075 Élni. Meghalni. Alkotni. 90 00:10:17,158 --> 00:10:19,369 Fogyasztani. 91 00:10:20,245 --> 00:10:21,788 Minden értéktelen. 92 00:10:22,413 --> 00:10:24,124 Értelmetlen. 93 00:10:24,791 --> 00:10:26,793 Céltalan. 94 00:10:30,922 --> 00:10:33,883 Ez a világ olyan, mint egy játékos láda. 95 00:10:34,759 --> 00:10:36,845 Játszunk vele, amíg lehet, 96 00:10:37,428 --> 00:10:40,181 de ha itt az idő, vége van. 97 00:10:40,890 --> 00:10:45,478 A láda bezárul, és többé nem nyílik ki sosem. 98 00:10:46,688 --> 00:10:50,275 Sajnállak téged, nyomozó. 99 00:10:50,942 --> 00:10:55,029 Egyre csak küzdesz tovább ebben a céltalan világban. 100 00:10:55,113 --> 00:10:57,866 Eljöttél idáig egyedül. 101 00:10:59,033 --> 00:11:02,162 Ha nem találkoztál volna Rizével, 102 00:11:03,454 --> 00:11:09,294 akkor sosem kell magadra venned ezt a fárasztó szerepet, ugye? 103 00:11:10,795 --> 00:11:11,795 Furuta! 104 00:11:12,714 --> 00:11:18,052 Azelőtt egyszerű átlagember voltam, aki csak olvasni szeretett. 105 00:11:18,887 --> 00:11:19,887 De... 106 00:11:21,264 --> 00:11:26,394 aznap, amikor találkoztam Rizével, minden megváltozott. 107 00:11:27,312 --> 00:11:29,355 Veszélyben volt az életem. 108 00:11:30,565 --> 00:11:33,526 Rengeteget szenvedtem. 109 00:11:34,819 --> 00:11:37,906 Sokat vesztettem és sokszor kudarcot vallottam. 110 00:11:43,870 --> 00:11:46,789 De aztán otthonra leltem. 111 00:11:47,582 --> 00:11:48,791 Tanárokra. 112 00:11:50,293 --> 00:11:52,170 Szövetségesekre és barátokra. 113 00:11:52,879 --> 00:11:54,422 Akiket szerethetek. 114 00:11:55,715 --> 00:11:57,550 Rengeteg hibát követtem el. 115 00:11:58,468 --> 00:12:00,345 Sokaknak ártottam. 116 00:12:01,804 --> 00:12:04,307 De mégsem volt hiábavaló. 117 00:12:12,649 --> 00:12:13,733 Te... 118 00:12:14,317 --> 00:12:16,694 Washu Matsuri vagy! 119 00:12:21,783 --> 00:12:26,412 Szóval, még ha tudtam volna is, hogy mi fog történni, 120 00:12:28,623 --> 00:12:32,752 akkor is elmentem volna Rizéhez aznap. 121 00:12:34,379 --> 00:12:39,175 Számomra mindez szükséges volt. 122 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 Ez a világ... 123 00:12:45,682 --> 00:12:47,684 Ez a világ nem rossz. 124 00:12:48,518 --> 00:12:51,062 Csak olyan, amilyen. 125 00:12:54,190 --> 00:12:58,486 Még ha egyszer minden hiábavalónak bizonyulna is, 126 00:12:59,946 --> 00:13:03,950 én ugyanúgy küzdenék tovább, mint ma. 127 00:13:04,784 --> 00:13:08,871 Egyszerűen nem értelek téged. Egyedül téged. 128 00:13:11,833 --> 00:13:14,377 Tényleg ebben a gödörben fogok meghalni? 129 00:13:16,462 --> 00:13:18,047 A kurva életbe! 130 00:13:19,048 --> 00:13:22,343 Faszom ebbe a kurva világba! 131 00:13:26,180 --> 00:13:28,182 Hallod, nyomozó! 132 00:13:29,392 --> 00:13:34,147 Ha azt mondanám, hogy csak normális életre vágytam, 133 00:13:34,230 --> 00:13:36,232 kiröhögnél, mi? 134 00:13:40,361 --> 00:13:41,361 Nem. 135 00:13:48,119 --> 00:13:51,164 - Én jövök! - Várj már! 136 00:13:54,250 --> 00:13:55,710 Te, Rize... 137 00:13:56,544 --> 00:13:57,544 Igen? 138 00:13:58,588 --> 00:13:59,589 Tudod... 139 00:14:00,506 --> 00:14:03,009 Amikor majd mindketten nagyszülők leszünk, 140 00:14:03,801 --> 00:14:05,428 akkor is maradjunk ilyenek! 141 00:14:06,512 --> 00:14:10,516 Én nem akarok öreg nagymama lenni, Nimura. 142 00:14:11,017 --> 00:14:13,353 Mi? Tényleg? 143 00:14:14,312 --> 00:14:16,314 Pedig jó lenne. 144 00:14:17,106 --> 00:14:18,106 Igen. 145 00:14:19,275 --> 00:14:21,611 Tudom, hogy az lesz. 146 00:14:51,724 --> 00:14:53,768 Figyelem, minden ügynöknek! 147 00:14:54,352 --> 00:14:55,770 A csata véget ért. 148 00:14:56,646 --> 00:14:59,273 Lássák el a sebesülteket! 149 00:15:00,358 --> 00:15:01,358 Ismétlem. 150 00:15:02,276 --> 00:15:03,861 A csatának vége. 151 00:15:04,487 --> 00:15:07,323 Minden csapat gondoskodjon a sebesültekről! 152 00:15:59,750 --> 00:16:00,918 Kaneki! 153 00:16:01,544 --> 00:16:04,422 Ott van előtted a forrás. 154 00:16:05,089 --> 00:16:06,299 Siess! 155 00:16:07,717 --> 00:16:11,137 Kaneki! Vissza kell jönnöd! 156 00:16:19,145 --> 00:16:21,272 Elveszünk mástól, elvesznek tőlünk. 157 00:16:21,939 --> 00:16:24,025 Prédát ejtünk, prédává válunk. 158 00:16:24,817 --> 00:16:27,069 Parancsokat követünk és adunk. 159 00:16:28,529 --> 00:16:30,615 Igenlünk és tagadunk, újra és újra. 160 00:16:30,698 --> 00:16:34,535 Folyamatosan azért küzdünk, hogy ne veszítsünk. 161 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 És mégis, mindenki és minden, amit szeretünk... 162 00:16:39,957 --> 00:16:41,209 egy nap elvész majd. 163 00:16:42,460 --> 00:16:45,588 Végül úgyis feledés lesz a sorsunk. 164 00:16:47,465 --> 00:16:49,175 Az élet tragikus. 165 00:16:49,842 --> 00:16:50,842 Jelentéktelen. 166 00:16:52,261 --> 00:16:53,261 És mégis... 167 00:16:54,222 --> 00:16:56,182 noha tudjuk, hogy minden elvész... 168 00:16:57,099 --> 00:16:58,935 hogy minden eltűnik majd... 169 00:17:00,436 --> 00:17:02,355 akkor is tovább vágyakozunk. 170 00:17:03,397 --> 00:17:05,274 Reménykedünk az élet szépségében. 171 00:17:06,400 --> 00:17:09,153 Így hát döntéseket hozok. 172 00:17:09,946 --> 00:17:10,988 Választok, 173 00:17:12,323 --> 00:17:13,741 és kiválasztanak. 174 00:17:32,927 --> 00:17:33,970 Ég veled... 175 00:17:35,721 --> 00:17:36,721 Rize! 176 00:17:51,279 --> 00:17:52,279 Köszönöm. 177 00:18:59,680 --> 00:19:00,680 Tudod... 178 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 Kaneki... 179 00:19:04,352 --> 00:19:05,352 én... 180 00:19:08,105 --> 00:19:09,815 mindig figyeltelek. 181 00:19:12,109 --> 00:19:13,152 Kaneki! 182 00:19:13,778 --> 00:19:14,779 Bátyus! 183 00:19:15,488 --> 00:19:17,281 - Sasaki! - Kaneki! 184 00:19:17,365 --> 00:19:18,309 Haise! 185 00:19:18,324 --> 00:19:19,909 - Ken! - Kaneki! 186 00:19:19,992 --> 00:19:21,285 - Kaneki. - Sass! 187 00:19:21,369 --> 00:19:22,828 - Mami! - Szenszej! 188 00:19:23,579 --> 00:19:24,580 Haise! 189 00:19:26,290 --> 00:19:27,333 Kaneki! 190 00:19:31,087 --> 00:19:32,087 Kaneki! 191 00:19:41,555 --> 00:19:45,476 HAT ÉVVEL KÉSŐBB 192 00:19:46,686 --> 00:19:49,647 Tokió városa megváltozott azóta. 193 00:19:51,148 --> 00:19:53,526 A méreg már nem terjed tovább, 194 00:19:54,151 --> 00:19:56,570 az emberek többé már nem változnak gúllá. 195 00:20:02,076 --> 00:20:06,747 A sárkányivadékok sejtjeiből kifejlesztett regeneratív gyógyszerek 196 00:20:07,748 --> 00:20:10,876 számos gyógyíthatatlan beteget mentettek meg. 197 00:20:46,203 --> 00:20:48,914 A rengeteg rushimai holttest közül 198 00:20:49,582 --> 00:20:51,917 előkerült a Quinx osztag egy tagja is. 199 00:20:53,252 --> 00:20:54,295 Ezt a holttestet 200 00:20:55,004 --> 00:20:57,381 Shirazuként azonosították. 201 00:20:58,007 --> 00:21:02,803 SHIRAZU GINSHI 202 00:23:59,063 --> 00:24:00,689 De gyönyörű nap! 203 00:24:07,029 --> 00:24:11,033 A feliratot fordította: Marik Gábor 13137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.