Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,600
Directed by Hiroshi Shimizu
2
00:00:05,100 --> 00:00:08,100
A Shochiku film
3
00:00:18,700 --> 00:00:20,800
Record of a Female Doctor
(A Woman Doctor's Journal)
4
00:00:30,564 --> 00:00:32,900
English Subtitles: Maya Grohn
(tweaked by CNW)
5
00:00:34,567 --> 00:00:37,200
Script by Yoshiro Tsuji,
Photography by Toshiyasu Morita
6
00:00:38,100 --> 00:00:43,300
Music by Takaaki Asai
(according to JMDB music is by Senji Ito)
7
00:00:48,400 --> 00:00:50,800
Starring;
8
00:00:52,400 --> 00:00:56,357
Kinuyo Tanaka as Doctor Natsuki
Masami Morikawa as Doctor Honma
9
00:00:56,457 --> 00:01:00,800
Shin Saburi as Kamiya-sensei,
teacher at the village school
10
00:01:02,100 --> 00:01:04,000
Student nurses played by:
11
00:01:12,800 --> 00:01:16,412
Mitsuko Ichimura as Mine Yoneda
Chiyoko Fumitani as Mitsu Yoneda
Teruo Furutani as Sakuhei Toyama
Hideo Takeda as grandfather of Sakuhei
Minoru Nakamura as Shota Matsuki
12
00:01:16,512 --> 00:01:20,500
Jun Yokoyama: Heizo
Hideo Sumi:Takichi
Hamako Miura: Oshima
Minosuke Naka: the gyoja (mountain priest)
13
00:01:34,147 --> 00:01:36,258
We set our headquarters here.
14
00:01:37,200 --> 00:01:40,700
To Yonekura village,
Dr. Yasuda and 7 students.
15
00:01:41,837 --> 00:01:44,737
To Higashiyama village
across the ridge,
16
00:01:45,204 --> 00:01:48,977
Dr. Natsuki and
Dr. Honma and 10 students.
17
00:01:49,921 --> 00:01:55,336
To Shikatani village, Dr. Yamamoto
and Dr. Kobayashi and 12 students.
18
00:01:55,436 --> 00:01:59,837
This group will be in charge
of Osawa village as well.
19
00:02:01,259 --> 00:02:06,010
Dr. Yoshizawa, Dr. Okabe
and Dr. Yamashita will stay
20
00:02:06,110 --> 00:02:10,170
at headquarters and
visit each village accordingly.
21
00:02:11,126 --> 00:02:15,745
At each village you are awaited
by villagers, school teachers and children
22
00:02:16,174 --> 00:02:17,936
who will guide you.
23
00:03:11,384 --> 00:03:15,137
I am very grateful for your coming.
24
00:03:15,712 --> 00:03:21,337
Villagers come to me for any and all of
their problems, including medical cases.
25
00:03:21,685 --> 00:03:23,837
It must be hard.
26
00:03:23,937 --> 00:03:26,862
I give them Gennoshoko
(Thunberg's geranium) for loose bowels,
27
00:03:26,962 --> 00:03:28,837
aspirin for flu,
28
00:03:29,037 --> 00:03:34,137
for cuts or boils, wash with
oxiful and apply tincture of iodine,
29
00:03:34,915 --> 00:03:37,237
I apply eye lotion for them.
30
00:03:37,337 --> 00:03:41,037
Also I am summoned to weddings,
funerals, and as an arbitrator of fights.
31
00:03:41,137 --> 00:03:45,153
So even in a mountain village
you have no time to be bored.
32
00:03:45,253 --> 00:03:49,237
Bored? No, I am bored sometimes.
33
00:03:49,337 --> 00:03:52,816
But, when I am bored,
the children come to play with me.
34
00:03:52,916 --> 00:03:55,865
Children do a lot for me.
35
00:03:55,965 --> 00:04:00,337
The children prepare my food for morning,
lunch and dinner. They do the washing too.
36
00:04:00,967 --> 00:04:05,791
But sensei, what if there's a serious case,
appendicitis? Or a major injury?
37
00:04:05,891 --> 00:04:08,537
Yes, that's a problem.
38
00:04:08,918 --> 00:04:11,737
There are a lot of tragic cases.
39
00:04:12,441 --> 00:04:14,941
But that is that.
Current problems are,
40
00:04:15,041 --> 00:04:17,909
parasites, malnutrition,
and trachoma.
41
00:04:18,009 --> 00:04:20,760
And particularly infant mortality
due to malnutrition and tuberculosis,
42
00:04:20,860 --> 00:04:22,943
which are both significant problems.
43
00:04:24,691 --> 00:04:28,691
In the villages, children are born
frequently and they die frequently.
44
00:04:29,791 --> 00:04:34,041
It's not unusual for a childbirth
and a funeral to accompany each other.
45
00:04:35,691 --> 00:04:39,886
Some youths went
to the city to work
46
00:04:40,324 --> 00:04:42,626
but returned with pale faces.
47
00:04:43,950 --> 00:04:46,441
That is, they came back
with tuberculosis.
48
00:04:47,473 --> 00:04:50,536
The village people take
meagre meals and have no resistance,
49
00:04:50,636 --> 00:04:53,891
nor any concept of hygiene,
so they are easily infected.
50
00:04:56,591 --> 00:05:00,641
The lack of the concept
of hygiene is the big problem.
51
00:05:04,491 --> 00:05:05,841
Look at that.
52
00:05:06,241 --> 00:05:10,698
In long-established custom, the houses of
the village are surrounded by thick trees.
53
00:05:11,941 --> 00:05:14,985
Due to that ventilation
is poor and daylight is blocked.
54
00:05:15,391 --> 00:05:18,732
The futons are never put out to dry and permanently unmade.
55
00:05:18,941 --> 00:05:21,405
They go to bed in their day clothing and get up in the same.
56
00:05:21,691 --> 00:05:24,491
They don't use nightwear at all.
57
00:05:25,641 --> 00:05:30,033
They don't take baths often
and when a house does prepare a bath,
58
00:05:30,133 --> 00:05:35,194
All the people of the neighborhood
use it, so the water becomes muddy.
59
00:05:36,472 --> 00:05:38,797
There are countless problems.
60
00:05:40,041 --> 00:05:42,431
Every now and then
the prefectural authorities
61
00:05:42,531 --> 00:05:45,018
recommend felling the trees
around the houses...
62
00:05:45,341 --> 00:05:46,783
But they won't listen,
63
00:05:46,883 --> 00:05:51,077
insisting the trees are ancestral, or that
cutting them down is not good for the house.
64
00:05:52,351 --> 00:05:54,417
I don't know what to do.
65
00:06:13,191 --> 00:06:15,290
Your name please.
66
00:06:15,391 --> 00:06:16,191
Age?
67
00:06:29,491 --> 00:06:31,391
You used moxibustion, didn't you?
68
00:06:31,591 --> 00:06:35,491
Yes, when I used moxibustion
I felt so good but,
69
00:06:39,041 --> 00:06:42,941
You see? Moxibustion can be effective
temporarily but you need proper treatment.
70
00:06:43,541 --> 00:06:46,591
Medical?
What kind of medicine is that?
71
00:06:47,073 --> 00:06:50,120
Moxibustion can be effective sometimes,
72
00:06:50,220 --> 00:06:53,791
but we must think why
your shoulder and back hurt so badly.
73
00:06:54,091 --> 00:06:55,541
Then we must treat it.
74
00:06:55,641 --> 00:07:00,841
If you take enough nutrition and rest
you will be relaxed without moxibustion.
75
00:07:01,291 --> 00:07:02,741
Is it so?
76
00:07:02,841 --> 00:07:06,381
I will give you medicine
but even if the pain eases
77
00:07:06,481 --> 00:07:08,591
don't forget the nutrition and rest.
78
00:07:09,741 --> 00:07:12,541
Medicine no.8 for 10 days.
79
00:07:12,941 --> 00:07:17,391
How much should I pay
for the medicine and examination?
80
00:07:17,541 --> 00:07:19,241
We don't take money.
81
00:07:19,291 --> 00:07:20,430
It's free?
82
00:07:20,641 --> 00:07:22,591
We are satisfied if we are helpful.
83
00:07:22,791 --> 00:07:25,527
Thank you very much ma'am!
84
00:07:27,365 --> 00:07:29,341
Goto-san please.
85
00:07:29,797 --> 00:07:31,290
Open your mouth.
86
00:07:43,141 --> 00:07:45,155
You also have an eye problem.
87
00:07:45,341 --> 00:07:47,541
You shouldn't let anyone else
use your towel.
88
00:07:47,691 --> 00:07:49,341
I have no towel.
89
00:07:49,541 --> 00:07:53,691
You don't? Then what do you do
when you wash your face in morning?
90
00:07:53,791 --> 00:07:55,541
I don't wash my face.
91
00:07:56,041 --> 00:07:58,050
You don't wash your face?
92
00:07:58,791 --> 00:08:00,691
I told him repeatedly but he doesn't.
93
00:08:00,791 --> 00:08:03,391
Not only this child.
I doubt his parents wash.
94
00:08:03,791 --> 00:08:06,012
Even taking a bath is rare.
95
00:08:06,391 --> 00:08:08,691
There's no concept of hygiene!
96
00:08:08,841 --> 00:08:11,241
In summer it's OK
as they swim in the river.
97
00:08:11,341 --> 00:08:14,865
After swimming, they don't dry off.
It's why many children have ear discharges.
98
00:08:15,196 --> 00:08:17,641
I clean their ears when I notice.
99
00:08:18,263 --> 00:08:21,053
Heizo-san, is anything else wrong with you?
100
00:08:21,241 --> 00:08:24,741
They say often my head is wrong,
but I don't have pain there..
101
00:08:26,491 --> 00:08:29,041
Soon I will make your head better.
102
00:08:30,719 --> 00:08:33,641
Heizo, your head
will be better if you study.
103
00:08:34,141 --> 00:08:36,441
Did you do your homework
about the metric system?
104
00:08:36,541 --> 00:08:38,441
- I did.
- Tell me.
105
00:08:38,641 --> 00:08:42,541
1-ri is 36-cho, 1-cho is 60-ken,
1ken is 6-shaku,
106
00:08:42,941 --> 00:08:45,441
That's not the metric system.
107
00:08:46,091 --> 00:08:47,191
Oh, I see.
108
00:08:48,480 --> 00:08:50,041
1 cm is,
109
00:08:51,646 --> 00:08:53,191
I didn't do it.
110
00:08:53,341 --> 00:08:56,441
That's not good. That's why
people say you're stupid. Try harder.
111
00:08:56,541 --> 00:08:57,335
Yes, sir!
112
00:08:57,435 --> 00:09:00,141
At least that answer is good!
113
00:09:00,491 --> 00:09:02,441
Next is Sakuhei Toyama.
114
00:09:04,059 --> 00:09:05,441
Is Sakuhei here?
115
00:09:07,341 --> 00:09:08,691
Mine Yoneda.
116
00:09:15,691 --> 00:09:17,857
Do you have someone sick at home?
117
00:09:18,291 --> 00:09:19,791
My older sister has been in bed.
118
00:09:19,891 --> 00:09:21,941
For a long time?
119
00:09:22,221 --> 00:09:25,841
I heard she went to town to work,
got sick and came back.
120
00:09:27,141 --> 00:09:29,151
She has a problem here.
121
00:09:29,341 --> 00:09:30,341
I see.
122
00:09:30,519 --> 00:09:31,941
That's too bad.
123
00:09:32,041 --> 00:09:38,941
She is also weak and often in bed
so couldn't graduate last year.
124
00:09:40,020 --> 00:09:41,941
I am sorry.
125
00:09:42,191 --> 00:09:45,791
I will visit to see your sister.
126
00:09:47,791 --> 00:09:51,141
Sakuhei, where are you?
127
00:09:56,241 --> 00:09:58,041
He is not here, sir.
128
00:09:58,141 --> 00:10:00,291
I wonder where he is.
129
00:10:04,891 --> 00:10:09,791
Grandmother, a female doctor
came to school. She wants to look at you.
130
00:10:22,254 --> 00:10:23,641
Grandfather,
131
00:10:34,852 --> 00:10:37,141
Grandfather, many female doctors
came from Tokyo.
132
00:10:38,491 --> 00:10:39,641
What?
133
00:10:48,691 --> 00:10:53,988
Many female doctors have come from Tokyo.
Why don't you ask them to check you?
134
00:10:54,088 --> 00:10:56,357
What's that?
Female fortune tellers?
135
00:10:56,541 --> 00:10:58,941
Not that, doctors.
136
00:10:59,342 --> 00:11:01,591
Oh, doctors!
137
00:11:02,991 --> 00:11:05,941
- And get them to look at Grandad's ears.
- Don't be silly.
138
00:11:06,041 --> 00:11:08,941
If we ask a doctor's help
it costs a lot.
139
00:12:07,851 --> 00:12:10,820
Saku, you were examined
by a female doctor from Tokyo.
140
00:12:10,920 --> 00:12:12,091
Yes, she looked at me.
141
00:12:12,191 --> 00:12:14,870
If you were examined
you'll be charged a lot later.
142
00:12:15,441 --> 00:12:19,690
Takichi, you were checked
and given a dressing.
143
00:12:19,991 --> 00:12:22,293
- Should I give it back?
- Yes, you should.
144
00:12:25,740 --> 00:12:27,291
Why don't we go swimming?
145
00:12:27,391 --> 00:12:29,890
We were told not to swim if
we've problems ear or eye problems.
146
00:12:29,990 --> 00:12:31,407
Doesn't matter. Let's go.
147
00:12:31,507 --> 00:12:33,341
Swim?
Yes.
148
00:13:03,091 --> 00:13:04,891
God! They are swimming.
149
00:13:11,141 --> 00:13:13,141
Hey! You mustn't swim.
150
00:13:18,591 --> 00:13:20,479
Why did you remove the dressing?
151
00:13:21,091 --> 00:13:22,841
Saku told me to give it back.
152
00:13:23,441 --> 00:13:25,391
Saku?
Why?
153
00:13:26,991 --> 00:13:31,174
He said if you are examined
by a doctor or given a dressing
154
00:13:31,274 --> 00:13:33,850
you'll be charged a lot later.
155
00:13:42,141 --> 00:13:44,740
I told you not to swim.
Why are you swimming?
156
00:13:45,089 --> 00:13:46,591
Saku insisted.
157
00:13:46,841 --> 00:13:48,891
If I don't swim
he'll hit me.
158
00:13:50,091 --> 00:13:53,118
Saku, you went home
without a medical check today.
159
00:13:58,441 --> 00:14:02,800
Grandpa said if we are examined by
a doctor we'll be charged a lot later.
160
00:14:07,716 --> 00:14:09,934
So you told Takichi to give back his bandage?
161
00:14:10,533 --> 00:14:11,847
You're an idiot!
162
00:14:14,324 --> 00:14:16,139
OK. Swimming is over now.
163
00:14:28,591 --> 00:14:30,791
Oi, don't leave the baby alone here.
164
00:14:38,571 --> 00:14:41,091
Next I will visit
the sister of Mine in 6th grade.
165
00:14:51,221 --> 00:14:53,171
Sorry for troubling you.
Look at him again.
166
00:14:53,271 --> 00:14:55,950
- What's the matter?
- He removed his bandage.
167
00:14:57,941 --> 00:14:59,464
Come here.
168
00:15:00,307 --> 00:15:02,902
Saku, you've not
been examined yet, have you?
169
00:15:03,441 --> 00:15:05,304
Please check him later.
170
00:15:06,941 --> 00:15:09,141
His father is suffering
from stomach ache.
171
00:15:09,641 --> 00:15:11,841
That's too bad. What of it?
172
00:15:11,941 --> 00:15:14,814
- The mountain priest (gyoja)
is treating him. - Gyoja?
173
00:15:14,914 --> 00:15:17,841
What? Is that heavy drinking
gyoja visiting again?
174
00:15:18,654 --> 00:15:21,066
The heavy drinking gyoja
175
00:15:21,166 --> 00:15:24,115
visits the houses of sick people,
gives some insensible chant
176
00:15:24,215 --> 00:15:26,361
and is given sake for it.
177
00:15:26,634 --> 00:15:28,041
That's not good.
178
00:15:28,191 --> 00:15:29,791
I'll go and visit him.
179
00:15:30,341 --> 00:15:34,245
I told him to get you to look at grandpa.
He said we'll be charged a lot.
180
00:15:34,345 --> 00:15:35,941
Don't worry.
We won't take any money.
181
00:15:37,641 --> 00:15:38,756
Please.
182
00:16:04,620 --> 00:16:07,169
The doors are shut tight!
183
00:16:22,491 --> 00:16:23,983
Who are you?
184
00:16:24,160 --> 00:16:27,665
We're from the
Tokyo Women's Medical University.
185
00:16:28,041 --> 00:16:30,241
We heard you have
a long-term sick person in bed.
186
00:16:30,791 --> 00:16:32,984
I don't care who you are.
187
00:16:33,084 --> 00:16:36,896
Mine may have told you
that my girl has a lung disease.
188
00:16:36,996 --> 00:16:38,391
Let's hope not...
189
00:16:38,491 --> 00:16:42,835
Anyway if she is sick,
will you allow us to examine her?
190
00:16:49,139 --> 00:16:52,492
She is asleep now.
I don't want you to see her.
191
00:16:53,118 --> 00:16:55,075
Lung disease?
What will people think?
192
00:16:55,175 --> 00:16:58,537
What if the villagers hear that!
We have no seed of lung disease here.
193
00:16:59,041 --> 00:17:02,087
We wouldn't say lung disease
without an examination.
194
00:17:02,841 --> 00:17:07,447
But if she is sick,
please let me examine her.
195
00:17:12,391 --> 00:17:14,841
There's no need to examine her.
Please leave.
196
00:17:14,991 --> 00:17:18,841
Leave please.
We have no sick person here.
197
00:17:19,622 --> 00:17:22,662
You entered without permission,
opened doors without permission!
198
00:17:23,360 --> 00:17:26,341
You thought you could get away with it
as there are only women in the house!
199
00:17:26,441 --> 00:17:27,591
Leave!
200
00:17:35,591 --> 00:17:36,706
Mine!
201
00:17:50,991 --> 00:17:53,241
Mother got angry and sent them away.
202
00:18:01,382 --> 00:18:06,391
You came uninvited.
I will not be tricked and charged later.
203
00:18:09,291 --> 00:18:11,230
I hate doctors.
204
00:18:11,330 --> 00:18:15,940
When a doctor in town pulled my teeth,
he charged me an incredible sum.
205
00:18:16,191 --> 00:18:18,640
I've had enough of doctors!
Leave.
206
00:18:19,087 --> 00:18:22,841
Grandpa, these doctors
won't take any money.
207
00:18:23,091 --> 00:18:25,041
Leave, leave.
208
00:18:27,291 --> 00:18:29,865
I see it's no use trying further.
We'll take our leave.
209
00:18:29,965 --> 00:18:32,370
He's always been
a stubborn old man.
210
00:18:40,641 --> 00:18:42,841
Excuse me, ma'am.
211
00:18:51,091 --> 00:18:54,391
He's a stubborn, deaf old man.
Please forgive his rudeness.
212
00:18:54,491 --> 00:18:58,055
This is not much,
but please take it.
213
00:18:58,297 --> 00:19:00,891
No, no, please don't.
214
00:19:05,541 --> 00:19:07,091
How rude they are!
215
00:19:07,341 --> 00:19:09,058
Give this back to them.
216
00:19:24,675 --> 00:19:28,082
Why you are doing nothing?
Prepare supper.
217
00:19:28,791 --> 00:19:31,141
The doctors are making the supper.
218
00:19:32,591 --> 00:19:34,145
That's great.
219
00:19:34,556 --> 00:19:37,691
Sensei, we will make
specially delicious food tonight.
220
00:19:37,941 --> 00:19:41,891
Good. Maybe I can taste city cooking.
It's been a while!
221
00:19:43,333 --> 00:19:44,491
Let's go home.
222
00:19:57,241 --> 00:19:58,689
Hei-chan, come on.
223
00:20:08,695 --> 00:20:09,911
Takichi.
224
00:20:10,291 --> 00:20:11,991
Are you leaving already?
225
00:20:12,041 --> 00:20:15,041
Something special will be ready soon.
Wait a little longer.
226
00:20:15,491 --> 00:20:16,886
Let's go home.
227
00:20:17,091 --> 00:20:18,254
Takichi-chan.
228
00:20:18,826 --> 00:20:21,141
Join us to eat.
229
00:20:32,912 --> 00:20:34,541
They are gone already.
230
00:20:35,027 --> 00:20:38,591
Takichi-chan, you can eat with us, OK?
231
00:20:39,891 --> 00:20:43,119
Tadaima (we are back).
I'm starving.
232
00:20:43,591 --> 00:20:47,191
What is it today?
Curry-rice!
233
00:20:56,410 --> 00:21:01,086
Infants 21,
school children 28. adults 46.
234
00:21:01,688 --> 00:21:05,966
Total number of examination 95,
male 63, female 32.
235
00:21:06,288 --> 00:21:11,692
respiratory disease, infants 2,
school children 5, adults 8. Total 15.
236
00:21:12,065 --> 00:21:19,291
Borderline disease, infants 6,
schoolchildren 3, adults 4. Total 13.
237
00:21:20,241 --> 00:21:24,091
Circulatory system disease,
adults 2. Total 2.
238
00:21:25,491 --> 00:21:30,091
Neurological disease, adults 3. Total 3.
239
00:21:30,741 --> 00:21:36,391
Trachoma; infants 1,
schoolchildren 3, adults 4. Total 8.
240
00:21:37,491 --> 00:21:40,341
And, visiting consultations were...
241
00:21:40,841 --> 00:21:44,141
- Today something made me angry.
- What was it?
242
00:21:44,241 --> 00:21:48,441
You know that kid, the gang leader called Sakuhei. We were told his father is suffering.
243
00:21:48,965 --> 00:21:51,035
We visited him but
his grandfather pushed us out.
244
00:21:51,135 --> 00:21:54,241
You too? They shouted at me!
245
00:21:55,741 --> 00:21:59,691
And Mine's sister who was sent
back home due to TB...
246
00:22:00,518 --> 00:22:02,841
So I went to try and examine her.
247
00:22:03,041 --> 00:22:06,356
Her mother yelled at me:
"We have no sick person here."
248
00:22:06,991 --> 00:22:09,888
Country people
try to hide lung disease.
249
00:22:10,541 --> 00:22:12,982
They worry about what people say,
that is more important.
250
00:22:13,082 --> 00:22:17,141
I'm sorry for the sick people
who are the victims of public gaze.
251
00:22:17,241 --> 00:22:20,191
You are lucky
you were just pushed out.
252
00:22:20,341 --> 00:22:23,165
In my case,
the mother ran after me.
253
00:22:23,265 --> 00:22:27,217
She pushed two 10-sen coins into my hand
saying it was the fee.
254
00:22:27,807 --> 00:22:30,440
Two 10-sen coins!
That's funny.
255
00:22:30,540 --> 00:22:34,000
- She made me look like a fool.
- But you shouldn't be angry.
256
00:22:34,341 --> 00:22:37,241
If I were you I would
take the two 10-sen coins thankfully.
257
00:22:37,491 --> 00:22:39,341
Why? 20-sen?
258
00:22:39,491 --> 00:22:41,191
No, it's not the amount of money.
259
00:22:41,441 --> 00:22:43,845
Country people
are really sincere at heart.
260
00:22:54,181 --> 00:22:56,032
Sensei, good evening.
261
00:22:57,284 --> 00:22:59,010
Why are you all here together?
262
00:23:01,233 --> 00:23:03,093
Did you come for a medical examination?
263
00:23:04,191 --> 00:23:06,518
Look, about the medical-examination...
264
00:23:06,791 --> 00:23:08,476
What's the matter?
265
00:23:09,227 --> 00:23:10,837
Come in.
266
00:23:23,341 --> 00:23:29,060
My children said they were checked
for tuberculosis and got injected...
267
00:23:29,328 --> 00:23:31,841
That was a tuberculin test.
268
00:23:32,191 --> 00:23:38,091
Tuberculin or suberukurin, whatever.
We have no tuberculosis in our family line.
269
00:23:38,422 --> 00:23:40,491
Nor have we.
270
00:23:40,991 --> 00:23:44,065
That test makes trouble for us.
271
00:23:44,591 --> 00:23:48,525
Lung disease and tuberculosis
do not sound good in public.
272
00:23:53,622 --> 00:23:58,817
Sensei, you know well if we have
a family line of tuberculosis or not.
273
00:24:02,421 --> 00:24:04,891
Oh, that's why
you've all come together.
274
00:24:06,141 --> 00:24:10,473
Yes, it might be true you have no patient
with tuberculosis in your house at present,
275
00:24:10,841 --> 00:24:14,040
but someone might
be infected without knowing.
276
00:24:15,241 --> 00:24:20,241
Whether you're infected or not,
we will see 48 hours after the injection.
277
00:24:21,041 --> 00:24:26,218
According to the result, we can
check in detail by X-rays and blood tests.
278
00:24:27,441 --> 00:24:31,941
If someone needing treatment receives it
in the early stages, they can soon get well.
279
00:24:32,631 --> 00:24:38,341
Listen, tuberculosis is not caused
by heredity nor a family line.
280
00:24:39,841 --> 00:24:41,240
Do you understand?
281
00:24:42,891 --> 00:24:47,541
If you understand, this is a good chance.
Why don't you take the tuberculin test now?
282
00:24:47,791 --> 00:24:51,541
No, we have no tuberculosis.
283
00:24:52,191 --> 00:24:55,194
You will see after 48 hours
whether you have or not.
284
00:24:55,591 --> 00:24:59,841
I am going to request all of you
in the village to take the test.
285
00:25:02,303 --> 00:25:06,091
Prevention of disease is more important
than treatment after you get sick.
286
00:25:06,791 --> 00:25:08,339
Surely you understand that?
287
00:25:11,093 --> 00:25:14,714
Also I want to use the opportunity
to discuss something else with you.
288
00:25:16,741 --> 00:25:20,141
About the trees
surrounding your houses. Well?
289
00:25:21,341 --> 00:25:23,580
The prefectural authorities
are pressing for this.
290
00:25:23,991 --> 00:25:25,976
Can't you cut them down -and soon?
291
00:25:27,491 --> 00:25:29,978
By cutting down the trees
which surround the houses,
292
00:25:30,541 --> 00:25:33,941
It will be lighter inside
and the wind can blow through.
293
00:25:34,141 --> 00:25:38,245
It will result in less sickness.
You won't need medical care so much.
294
00:25:39,805 --> 00:25:42,647
I know you are busy now,
so if you need labour,
295
00:25:42,747 --> 00:25:46,033
I and children
can help you any time.
296
00:25:48,547 --> 00:25:50,741
No, no.
297
00:25:51,041 --> 00:25:52,872
Think of our ancestors!
We will be cursed.
298
00:26:05,360 --> 00:26:09,062
I'm sorry for the additional night-work,
but will you do injections for them?
299
00:26:09,162 --> 00:26:10,439
This way, please.
300
00:26:35,841 --> 00:26:41,399
Thank you very much
for injection ma'am.
301
00:26:41,499 --> 00:26:44,172
Can I get the result?
302
00:26:44,601 --> 00:26:46,495
You mean for the tuberculin test.
303
00:26:46,595 --> 00:26:50,056
It will be determined
48 hours after the injection.
304
00:26:54,591 --> 00:26:59,291
Even if you are positive, it doesn't
mean you are sick. Don't worry, sir.
305
00:26:59,541 --> 00:27:01,591
Come again tomorrow.
306
00:27:01,691 --> 00:27:05,341
Thank you very much.
307
00:27:05,865 --> 00:27:07,191
I'll come tomorrow.
308
00:27:07,291 --> 00:27:08,541
Take deep breaths.
309
00:27:10,441 --> 00:27:11,691
One more.
310
00:27:13,691 --> 00:27:14,892
And one more.
311
00:27:18,924 --> 00:27:24,641
It's lunch time. Please eat
your lunch if you brought it with you.
312
00:27:47,384 --> 00:27:49,491
Hei-chan, help me.
313
00:28:06,624 --> 00:28:10,236
I was treated to a meal yesterday.
Western food. It was so good.
314
00:28:11,542 --> 00:28:13,509
I don't care for western food.
315
00:28:21,791 --> 00:28:22,991
Any, side dishes?
316
00:28:23,441 --> 00:28:24,832
No, but the rice is salted.
317
00:28:35,691 --> 00:28:37,241
Who are you then?
318
00:28:37,391 --> 00:28:38,441
Come here!
319
00:28:42,141 --> 00:28:44,891
Are you always
looking after the baby like this?
320
00:28:44,991 --> 00:28:47,205
- That's hard work.
- Not at all.
321
00:28:47,391 --> 00:28:49,834
But this one pees a lot
and that I don't like.
322
00:28:50,191 --> 00:28:52,241
And do you change her nappy?
323
00:28:52,441 --> 00:28:55,173
Yes. Sometimes sensei does.
324
00:28:55,391 --> 00:28:59,241
The teacher does?
That's tough for the teacher!
325
00:29:05,691 --> 00:29:07,991
Who is in charge of tea today?
326
00:29:08,041 --> 00:29:09,791
Saku.
327
00:29:09,891 --> 00:29:13,091
Saku? Well, well.
328
00:29:13,591 --> 00:29:18,948
The girls prepare my meals
and I teach them how to cook sometimes.
329
00:29:19,048 --> 00:29:21,041
You're teaching cooking?
330
00:29:24,091 --> 00:29:26,367
Sensei, I heard
you change nappies too.
331
00:29:26,467 --> 00:29:27,991
Yes, I do.
332
00:29:28,141 --> 00:29:32,591
Sometimes three to four at a time.
I can't handle it all alone sometimes.
333
00:29:33,291 --> 00:29:35,341
It must be tough.
334
00:29:38,091 --> 00:29:40,791
A day-care centre is needed.
335
00:29:41,141 --> 00:29:43,891
The children cannot
study comfortably otherwise.
336
00:29:44,591 --> 00:29:47,291
Yes, a day-care centre
would be really helpful.
337
00:29:49,141 --> 00:29:52,069
They once tied a baby
to a tree along with a cow,
338
00:29:52,169 --> 00:29:54,280
which was supposedly
taking care of the baby.
339
00:29:54,380 --> 00:29:57,508
Maybe they hoped
the cow would give the baby milk!
340
00:29:57,791 --> 00:29:59,191
Maybe.
341
00:29:59,791 --> 00:30:02,841
I heard the cow came to school
to let us know that it was raining!
342
00:30:02,941 --> 00:30:04,791
Nice story.
343
00:30:06,241 --> 00:30:08,542
That story's made you want to pee!
344
00:30:13,641 --> 00:30:15,091
Sensei!
345
00:30:15,191 --> 00:30:16,191
What?
346
00:30:16,291 --> 00:30:18,841
A baby's been born again.
They asked if you can give it a name.
347
00:30:19,291 --> 00:30:20,991
A baby? When?
348
00:30:21,441 --> 00:30:23,591
- Last night.
- Boy or girl?
349
00:30:24,823 --> 00:30:26,541
I haven't seen it.
350
00:30:26,906 --> 00:30:29,941
If you don't know if it's
a boy or a girl, I can't name it.
351
00:30:30,391 --> 00:30:33,391
- Are mother and the baby fine?
- Yes.
352
00:30:33,608 --> 00:30:35,891
That's good. Congratulations.
353
00:30:36,948 --> 00:30:38,690
Saku, you came late.
What's up?
354
00:30:38,790 --> 00:30:41,381
Father was suffering last night,
in the morning too.
355
00:30:41,481 --> 00:30:43,243
We called the gyoja.
356
00:30:44,491 --> 00:30:45,711
That's too bad.
357
00:30:46,441 --> 00:30:48,420
Something must be done.
358
00:30:51,991 --> 00:30:54,232
Saku's father is suffering badly.
359
00:30:54,441 --> 00:30:56,041
Could you visit him?
360
00:30:56,141 --> 00:30:58,091
That's too bad. I'll go.
361
00:30:58,441 --> 00:31:00,841
But the grandfather is so stubborn.
362
00:31:01,441 --> 00:31:03,141
I will come with you.
363
00:31:04,654 --> 00:31:08,587
Shota, in the 3rd grade,
his family got a new baby last night.
364
00:31:08,687 --> 00:31:10,291
Will you check it too?
365
00:31:10,591 --> 00:31:13,890
- He said the mother and baby are fine.
- OK. I'll take care of it.
366
00:31:14,141 --> 00:31:15,291
Please.
367
00:31:17,491 --> 00:31:20,879
It is a charcoal burner's hut
in the mountains. Around 8km away.
368
00:31:21,591 --> 00:31:24,841
- Also, will you give the baby a name?
- Name the baby?
369
00:31:24,941 --> 00:31:27,208
I was asked to name
370
00:31:27,878 --> 00:31:30,891
but Shota didn't check
if it's a boy or girl.
371
00:31:31,441 --> 00:31:35,491
Even you can't name it if
you don't know whether it's a boy or girl!
372
00:31:35,741 --> 00:31:37,896
- Please.
- Certainly.
373
00:31:54,641 --> 00:31:58,991
Even if sensei insists,
I hate doctors.
374
00:31:59,691 --> 00:32:02,791
It's not a matter of like or dislike.
What will you do with the patient?
375
00:32:02,891 --> 00:32:06,410
The patient?
Oh, Gyoja is taking care of him.
376
00:32:06,691 --> 00:32:09,576
Gyoja? Don't talk such rubbish?
377
00:32:18,341 --> 00:32:20,939
Please examine him now.
I'll take care of this.
378
00:32:44,791 --> 00:32:46,706
How long he has been sick?
379
00:32:46,894 --> 00:32:48,816
From around the day before yesterday.
380
00:32:48,991 --> 00:32:50,191
How sick?
381
00:32:50,792 --> 00:32:53,091
Violent stomach ache.
382
00:32:56,359 --> 00:32:58,941
Frequent saliva or vomiting?
383
00:32:59,140 --> 00:33:01,991
Yes, vomiting and severe pains.
384
00:33:15,479 --> 00:33:17,391
Hey, don't disturb my praying.
385
00:33:19,141 --> 00:33:20,504
Shut up!
386
00:33:38,141 --> 00:33:41,991
Grandfather... The prefectural
authorities have urged you
387
00:33:42,191 --> 00:33:44,647
to cut down the trees
around the house immediately.
388
00:33:44,841 --> 00:33:47,798
You have influence over the village.
389
00:33:48,045 --> 00:33:50,741
If you cut down your trees,
others will follow you.
390
00:33:50,841 --> 00:33:54,441
We are not so poor
as to have to cut down our trees.
391
00:33:55,141 --> 00:33:58,341
How could I explain to
our ancestors if I fell the trees?
392
00:33:58,691 --> 00:34:01,039
I will not cut them down.
393
00:34:02,506 --> 00:34:06,090
Your second son
Sakujiro-kun died at this house,
394
00:34:06,190 --> 00:34:08,783
just before graduating from university.
395
00:34:08,883 --> 00:34:10,405
He might be alive now
396
00:34:10,505 --> 00:34:14,485
if you had cut the trees to get
light and ventilation to this house.
397
00:34:14,891 --> 00:34:17,791
His death was fate.
398
00:34:19,391 --> 00:34:21,341
Why can't you understand!
399
00:34:37,641 --> 00:34:40,291
Sensei, it's all right. It was
roundworm, as we expected.
400
00:34:40,391 --> 00:34:41,991
Thank you.
401
00:34:42,241 --> 00:34:43,991
Let's go back.
402
00:34:45,141 --> 00:34:48,091
And you, gyoja can take
all the time you want.
403
00:34:50,491 --> 00:34:52,291
Come to the school for medicine.
404
00:34:52,541 --> 00:34:53,954
I will prepare it.
405
00:35:04,741 --> 00:35:07,191
Thank you for coming with me.
406
00:35:07,491 --> 00:35:10,531
The old man is well known
for his stubbornness.
407
00:35:11,926 --> 00:35:15,991
Sensei, if the old man resists
what will you do?
408
00:35:17,641 --> 00:35:21,791
I can't hit him but I might
seize and pinion him in that case!
409
00:35:22,441 --> 00:35:25,772
In such case
I think violence should be allowed.
410
00:35:26,341 --> 00:35:29,491
Is there any different term
instead of violence?
411
00:35:30,091 --> 00:35:32,241
What you call it is not important.
412
00:35:32,341 --> 00:35:34,041
Well, maybe so.
413
00:35:34,641 --> 00:35:38,991
Doctors experience something
which is more cruel than violence.
414
00:35:39,241 --> 00:35:42,890
Teachers do too, in order
to educate each and every child properly.
415
00:35:42,990 --> 00:35:45,619
Oh! the children
are waiting for me! Excuse me.
416
00:35:57,341 --> 00:35:59,441
Thank you very much
for everything, ma'am.
417
00:35:59,541 --> 00:36:01,946
This may be rude, but please.
418
00:36:02,141 --> 00:36:04,291
No, thank you.
We didn't come here for business.
419
00:36:04,391 --> 00:36:09,238
But consultation and medicine,
that shouldn't be free.
420
00:36:12,041 --> 00:36:14,567
I see. Then
thank you very much.
421
00:36:14,741 --> 00:36:18,641
I will visit tomorrow. If there's
sudden pain you can call me anytime.
422
00:36:18,741 --> 00:36:21,141
Take care.
423
00:36:21,761 --> 00:36:23,941
Take care.
424
00:36:38,027 --> 00:36:41,241
Poor baby!
425
00:36:46,112 --> 00:36:48,187
Anybody at home?
426
00:36:49,251 --> 00:36:51,209
Anybody at home?
427
00:37:03,391 --> 00:37:06,191
Don't push. Be quiet.
428
00:37:07,741 --> 00:37:10,094
Good-bye sensei.
429
00:37:30,162 --> 00:37:35,608
Sensei, I think the girl Mine
needs to rest at home for a while.
430
00:37:40,791 --> 00:37:42,491
Mine! Mine!
431
00:37:48,191 --> 00:37:52,355
Mine, studying is important
but you can take time off for a while.
432
00:37:52,691 --> 00:37:55,291
After your health has recovered
you can start studying again.
433
00:37:55,691 --> 00:37:58,647
Yes, you should rest.
How is your sister?
434
00:37:58,941 --> 00:38:01,517
I will come and examine her soon.
435
00:38:01,617 --> 00:38:03,887
Understand?
Now go home.
436
00:38:15,141 --> 00:38:17,341
Sensei, I picked up a baby.
437
00:38:20,976 --> 00:38:24,091
The baby from Oyoshi's house.
438
00:38:24,941 --> 00:38:28,391
It was left alone in front of the house.
No one at home.
439
00:38:28,991 --> 00:38:31,554
Oyoshi isn't taking care of the baby.
440
00:38:33,530 --> 00:38:35,591
Oyoshi.
441
00:38:39,128 --> 00:38:41,341
You shouldn't leave the baby alone.
442
00:38:45,741 --> 00:38:47,391
You can go home.
443
00:39:04,541 --> 00:39:05,794
Listen, sensei.
444
00:39:06,691 --> 00:39:11,102
Spending your life in the
mountain village for the children,
445
00:39:11,202 --> 00:39:13,089
that is a beautiful life.
446
00:39:13,491 --> 00:39:17,791
But a young man
must have his dream or ambition.
447
00:39:18,891 --> 00:39:23,391
And surely talent and the ambition
must be allowed to develop.
448
00:39:26,441 --> 00:39:30,591
When I was young...
No, I think I still am young,
449
00:39:31,625 --> 00:39:33,891
I thought as you just said.
450
00:39:35,191 --> 00:39:38,635
However, since I came
to this village school,
451
00:39:39,109 --> 00:39:41,460
I've watched
these earth-rooted villagers...
452
00:39:41,841 --> 00:39:44,941
Maybe I should say
earth-crawling villagers.
453
00:39:46,101 --> 00:39:49,709
I've begun to think my ideas were conceited
and they made me feel sick.
454
00:39:50,891 --> 00:39:53,526
There is something here
more important
455
00:39:53,848 --> 00:39:57,191
than the talent or ambition
of a small individual.
456
00:39:58,632 --> 00:40:03,928
In this small mountain village,
if the people can build
457
00:40:04,485 --> 00:40:06,951
a brighter, more civilised life,
458
00:40:07,791 --> 00:40:11,610
I don't mind
sacrificing my life.
459
00:40:12,987 --> 00:40:14,648
That's what I've come to think.
460
00:40:14,748 --> 00:40:16,291
You are a great man.
461
00:40:16,641 --> 00:40:19,970
Don't be too much
of a hurry to admire me.
462
00:40:20,391 --> 00:40:25,805
Actually, sometimes I feel
terribly lonely or doubt my determination.
463
00:40:26,891 --> 00:40:30,021
When I play the shakuhachi,
maybe that's when I feel that way.
464
00:40:30,391 --> 00:40:33,841
So, were you in doubt last night?. You played the shakuhachi.
465
00:40:34,432 --> 00:40:36,491
Well, no, not really.
466
00:41:16,195 --> 00:41:18,216
The baby is sleeping well.
467
00:41:18,541 --> 00:41:19,815
Where is your mother?
468
00:41:19,915 --> 00:41:21,241
I'll go call her.
469
00:41:27,741 --> 00:41:28,841
Mum!
470
00:41:29,691 --> 00:41:32,891
Leaving the baby alone? Where is the mother?
471
00:41:51,691 --> 00:41:55,035
Mum, a female doctor
from Tokyo has come.
472
00:41:55,641 --> 00:41:57,291
Doctor? What for?
473
00:41:57,883 --> 00:41:59,941
In order to give a name to the baby.
474
00:42:00,041 --> 00:42:01,656
To name the baby?
475
00:42:15,741 --> 00:42:17,341
Pulse 122
476
00:42:20,191 --> 00:42:21,341
Respiration 43
477
00:42:21,591 --> 00:42:23,191
Temperature 37.5.
478
00:42:25,241 --> 00:42:26,941
All generally normal.
479
00:42:28,041 --> 00:42:30,124
But the weight seems
more than ordinary.
480
00:42:30,441 --> 00:42:32,441
Might be 4 kg.
481
00:42:32,591 --> 00:42:34,041
Yes, maybe so.
482
00:42:41,341 --> 00:42:42,441
Welcome.
483
00:42:42,941 --> 00:42:44,712
You're the mother, aren't you?
484
00:42:44,812 --> 00:42:47,341
Are you OK to be walking around?
485
00:42:47,441 --> 00:42:49,391
You mustn't overdo it!
486
00:42:50,541 --> 00:42:53,252
We are from Tokyo
Women's Medical University.
487
00:42:53,941 --> 00:42:57,298
We heard you had delivered
a child so we came immediately.
488
00:42:57,541 --> 00:43:00,641
Thank you for your kindness.
489
00:43:01,341 --> 00:43:04,640
I just saw your baby.
Very healthy.
490
00:43:13,521 --> 00:43:19,041
I see. Sorry, I should have
told you if it was a boy or girl!
491
00:43:19,315 --> 00:43:22,302
So the female doctor came to look.
492
00:43:23,742 --> 00:43:25,959
She will name the baby too.
493
00:43:26,141 --> 00:43:29,607
Give the baby a name?
That's good.
494
00:43:39,641 --> 00:43:43,302
There's nothing wrong,
but don't overdo it.
495
00:43:45,441 --> 00:43:47,141
Father's here.
496
00:43:52,941 --> 00:43:54,641
Welcome ma'am.
497
00:43:54,828 --> 00:43:57,841
You are the father, aren't you?
Excuse us for coming in.
498
00:43:58,041 --> 00:44:02,513
I checked mother and baby. Both of them are fine.
499
00:44:02,907 --> 00:44:05,545
Are they?
Thank you very much.
500
00:44:05,645 --> 00:44:09,039
We live deep in the mountains
with no midwife available.
501
00:44:09,139 --> 00:44:11,941
I myself did the job.
502
00:44:12,241 --> 00:44:14,041
Did you act as midwife?
503
00:44:14,141 --> 00:44:18,922
I'm used to it.
This is the 5th time.
504
00:44:21,175 --> 00:44:25,641
The two older girls are
working at a spinning factory,
505
00:44:26,607 --> 00:44:30,783
The next child died last year,
a great pity.
506
00:44:31,829 --> 00:44:34,741
You must be
disappointed sir, I'm sure.
507
00:44:37,758 --> 00:44:39,941
Will you choose the name?
508
00:44:40,449 --> 00:44:42,148
Oh yes, a name...
509
00:44:45,641 --> 00:44:48,841
It's not easy.
Do you have any idea?
510
00:44:52,941 --> 00:44:57,282
Please think together
and give a good name.
511
00:44:58,541 --> 00:45:02,871
Dad, you must tell them
if it's a boy or girl!
512
00:46:17,580 --> 00:46:19,990
How old are you?
Three?
513
00:46:20,518 --> 00:46:21,841
Four?
514
00:46:22,208 --> 00:46:23,441
Five?
515
00:46:23,621 --> 00:46:24,341
Yo.
516
00:46:28,141 --> 00:46:30,241
How old are you, lady?
517
00:46:31,241 --> 00:46:32,441
90.
518
00:46:33,041 --> 00:46:34,841
Wow! 90!
519
00:46:35,941 --> 00:46:37,941
You look so well.
520
00:46:38,041 --> 00:46:39,441
What are you eating?
521
00:46:39,541 --> 00:46:40,941
Everything.
522
00:46:41,141 --> 00:46:42,341
Everything?
523
00:46:47,241 --> 00:46:50,841
- Can I examine you?
- Please, please.
524
00:46:53,941 --> 00:46:56,741
So, I can't drink?
525
00:46:57,041 --> 00:46:58,658
No, you can't drink sake.
526
00:46:58,841 --> 00:47:01,641
- A little?
- No, absolutely not.
527
00:47:01,841 --> 00:47:03,141
Only a bottle?
528
00:47:03,241 --> 00:47:04,141
No.
529
00:47:04,241 --> 00:47:07,241
We will prepare medicine.
Send someone to collect it later.
530
00:47:07,741 --> 00:47:10,541
Take a dose of the medicine
after eating, instead of sake.
531
00:47:10,941 --> 00:47:12,241
I see.
532
00:47:12,641 --> 00:47:14,637
I assume you keep sake at home.
533
00:47:14,832 --> 00:47:16,712
Yes, shochu (spirit).
534
00:47:16,812 --> 00:47:18,018
What? Shochu?
535
00:47:18,118 --> 00:47:20,841
Shochu is out of the question!
536
00:47:21,103 --> 00:47:23,941
When you come here for his medicine
bring the shochu with you.
537
00:47:24,341 --> 00:47:26,531
We will keep it for a while.
538
00:47:27,013 --> 00:47:29,016
And dry the futon.
539
00:47:51,158 --> 00:47:52,741
Good day, grandpa.
540
00:47:54,851 --> 00:47:56,741
The village has been invaded by them.
541
00:47:56,841 --> 00:47:58,741
You must be careful!
542
00:48:11,644 --> 00:48:13,041
Welcome ma'am.
543
00:48:13,241 --> 00:48:15,041
How is the patient?
544
00:48:15,226 --> 00:48:21,261
Is that so? Rain has started?
It was so sunny just now...
545
00:48:21,547 --> 00:48:23,613
Grandpa, she is not talking about the weather.
546
00:48:23,713 --> 00:48:25,341
Welcome, ma'am.
547
00:48:25,541 --> 00:48:28,441
Thanks to you
he is fine now and out of bed.
548
00:48:28,541 --> 00:48:29,907
That's good.
549
00:48:30,033 --> 00:48:34,341
Oh, yes gyoja.
We declined the gyoja's help.
550
00:48:34,607 --> 00:48:36,682
Sorry, he can't hear so well.
551
00:48:36,914 --> 00:48:38,841
Please come in.
552
00:48:50,041 --> 00:48:51,521
How are you?
553
00:48:51,621 --> 00:48:54,729
Thank you very much.
I feel fine, ma'am.
554
00:48:54,829 --> 00:48:56,041
That's good.
555
00:48:58,085 --> 00:48:59,551
Are you eating already?
556
00:49:00,624 --> 00:49:02,541
I felt so hungry.
557
00:49:03,066 --> 00:49:05,441
I can't allow you
to do such a rash thing.
558
00:50:12,077 --> 00:50:14,375
Takichi-chan,
why don't you go to school?
559
00:50:14,563 --> 00:50:16,641
Heizo and others bully me.
560
00:50:17,041 --> 00:50:20,141
You should be braver.
Why are you bullied?
561
00:50:20,992 --> 00:50:24,141
If I tell
Heizo will tease me again.
562
00:50:24,841 --> 00:50:28,141
You must show some spirit.
And you mustn't play truant!.
563
00:50:35,575 --> 00:50:38,893
Mine-chan, what are you doing here?
564
00:50:46,547 --> 00:50:51,510
Mine-chan, you are frail.
You need to rest at home quietly.
565
00:50:54,541 --> 00:50:56,341
Why don't you do what I said?
566
00:50:56,541 --> 00:50:59,466
If I don't complete 6th grade
I can't go to the spinning factory.
567
00:50:59,566 --> 00:51:00,941
The spinning factory?
568
00:51:01,041 --> 00:51:05,062
Mother is urging me to graduate
from school soon and go to the factory.
569
00:51:05,240 --> 00:51:07,841
So you're forcing
yourself to go to school?
570
00:51:07,941 --> 00:51:11,041
If I don't go to school
my mother will be angry.
571
00:51:11,241 --> 00:51:14,388
So your mother's
forcing you to go school.
572
00:51:19,082 --> 00:51:21,041
Don't worry, Mine-chan.
573
00:51:21,979 --> 00:51:24,707
I will have a good talk with your mother.
574
00:51:25,941 --> 00:51:27,626
Let's go home.
575
00:51:36,042 --> 00:51:38,250
Takichi-chan, are you still there?
576
00:51:39,636 --> 00:51:42,819
Come down. Carefully.
577
00:52:05,141 --> 00:52:07,041
Let's go together.
578
00:52:15,041 --> 00:52:19,559
Don't worry. With my prayers,
she will soon be fine.
579
00:52:20,462 --> 00:52:23,141
Thank you very much, sir.
580
00:52:26,703 --> 00:52:28,641
She's here again!
581
00:52:31,711 --> 00:52:33,678
And today I will not leave!
582
00:52:38,821 --> 00:52:42,634
You came in without permission
and said "I won't leave".
583
00:52:43,160 --> 00:52:46,743
I came to have
a long talk with you.
584
00:52:47,041 --> 00:52:49,345
You say that
but we have nothing to talk about.
585
00:52:49,541 --> 00:52:51,830
And we have no sick person
who needs your help.
586
00:52:52,041 --> 00:52:54,191
Please don't get so worked up.
587
00:52:54,291 --> 00:52:55,841
Can't we talk quietly?
588
00:52:56,088 --> 00:52:58,601
Since you insist so much
let's hear it!.
589
00:53:24,267 --> 00:53:25,644
Mother...
590
00:53:26,198 --> 00:53:28,031
don't you love Mine-chan?
591
00:53:32,041 --> 00:53:35,741
There is no mother
who doesn't love her own child.
592
00:53:47,241 --> 00:53:49,341
Mine-chan is in poor health.
593
00:53:52,841 --> 00:53:57,743
If she is not treated now,
her health will never recover.
594
00:54:02,741 --> 00:54:05,242
I know it is a complex situation... but,
595
00:54:05,941 --> 00:54:09,041
You must recognise
they are in poor health.
596
00:54:10,941 --> 00:54:12,985
Please consider it.
597
00:54:16,301 --> 00:54:19,941
Disease can be cured
at an early stage.
598
00:54:20,341 --> 00:54:22,741
But if you leave it too late...
599
00:54:28,241 --> 00:54:31,941
Her older sister,
who is in bed, needs treatment too.
600
00:54:33,361 --> 00:54:37,141
Praying or magic might give
temporary peace of mind,
601
00:54:39,841 --> 00:54:42,441
but real treatment
and recuperation are vital.
602
00:54:47,241 --> 00:54:49,724
The girl in bed and Mine-chan
603
00:54:50,207 --> 00:54:53,713
must be your most loved ones.
604
00:54:55,403 --> 00:54:59,207
If something happens to
your loved ones, what will you do?
605
00:54:59,869 --> 00:55:04,441
To get married or get work,
they must first be healthy.
606
00:55:05,431 --> 00:55:07,641
Don't you think so, mother?
607
00:55:13,141 --> 00:55:16,290
Do you understand
what I have said?
608
00:55:17,241 --> 00:55:18,941
Yes, I understand well.
609
00:55:20,141 --> 00:55:22,321
I understand very well,
610
00:55:22,421 --> 00:55:26,964
but if my girl's lung disease
were known in the village...
611
00:55:27,541 --> 00:55:32,397
You mustn't think of reputation
or shame at a time like this!
612
00:55:53,992 --> 00:55:56,397
Mother, please let Mine-chan rest.
613
00:55:56,641 --> 00:55:57,641
I will.
614
00:55:57,741 --> 00:55:59,841
You will let her rest?
615
00:56:01,690 --> 00:56:05,641
Good. Then, may I
examine the sister?
616
00:56:06,215 --> 00:56:08,141
Please do.
617
00:56:14,741 --> 00:56:16,641
Open all the doors.
618
00:56:23,441 --> 00:56:25,223
You can stay lying down.
619
00:56:52,965 --> 00:56:54,807
Is my younger sister ill too?
620
00:56:55,441 --> 00:56:59,644
No. She will be fine
if she keeps resting for a while.
621
00:57:00,378 --> 00:57:05,941
You too. If you don't worry for nothing
and rest well, you will be fine.
622
00:57:07,424 --> 00:57:09,040
Will I be fine?
623
00:57:09,360 --> 00:57:12,041
Yes you will. Surely.
624
00:57:12,641 --> 00:57:17,241
Think in the long term. You must
be confident that you will be fine.
625
00:57:28,197 --> 00:57:35,903
Tuberculin Test: subjects male 116,
negative 73 (62.9%)
626
00:57:36,003 --> 00:57:41,717
false-positive 9 (7.7%)
positive 34 (29.4%)
627
00:57:41,972 --> 00:57:49,616
female 147
negative 92 (62.5%)
628
00:57:49,716 --> 00:57:56,878
false-positive 5 (3.4%)
positive 50 (34.1%), 263 in total.
629
00:57:56,978 --> 00:58:01,230
negative 165 (62.5%)
false-positive 14 (6.8%)
630
00:58:01,330 --> 00:58:05,641
positive 84 (30.9%).
That's everything.
631
00:58:05,741 --> 00:58:07,838
This is a significant amount!
632
00:58:08,041 --> 00:58:11,441
I have examined Mine's sister at last.
633
00:58:11,641 --> 00:58:13,141
How was she?
634
00:58:13,241 --> 00:58:15,734
- Not good.
- No hope?
635
00:58:15,834 --> 00:58:18,341
Well, I haven't abandoned hope ...
636
00:58:18,941 --> 00:58:23,554
When I told her "You must be
confident that you will be fine.",
637
00:58:23,654 --> 00:58:26,077
her eyes shone.
638
00:58:26,177 --> 00:58:30,141
I swore to myself then
that I would make her survive.
639
00:58:30,418 --> 00:58:34,541
I forgot to check her pulse
and just tightly held her hand.
640
00:58:34,841 --> 00:58:36,841
Poor girl!
641
00:58:36,941 --> 00:58:40,281
And Sakuhei's father
has started to eat already.
642
00:58:40,381 --> 00:58:41,930
I was surprised.
643
00:58:42,030 --> 00:58:44,841
His stomach must be screaming.
644
00:58:45,083 --> 00:58:46,763
So were you shouted at again?
645
00:58:46,863 --> 00:58:49,210
No. We were treated to watermelon.
646
00:58:52,941 --> 00:58:57,141
Listen, sensei
is doubting himself again.
647
00:59:26,999 --> 00:59:30,341
Listen, Heizo and others
are planning to swim today after school.
648
00:59:30,541 --> 00:59:32,541
Oh, they shouldn't swim.
649
00:59:36,041 --> 00:59:38,205
Don't tell them I told you.
650
01:00:08,508 --> 01:00:10,430
Halt!
651
01:00:12,558 --> 01:00:14,472
Right turn!
652
01:00:16,189 --> 01:00:17,271
End!
653
01:00:50,841 --> 01:00:53,641
No, no. You can't swim.
654
01:00:55,741 --> 01:00:59,641
Your eyes and ears are healing nicely.
Don't undo all the improvement.
655
01:01:00,825 --> 01:01:02,741
Go home.
656
01:01:03,841 --> 01:01:05,694
Let's go back.
657
01:01:12,645 --> 01:01:14,818
Don't tell them I told you.
658
01:01:31,641 --> 01:01:34,441
Go back home.
659
01:01:45,404 --> 01:01:48,941
Are you cooking by yourself?
660
01:01:50,141 --> 01:01:52,741
The children don't like me recently.
661
01:01:53,341 --> 01:01:55,241
We will do it.
662
01:01:55,341 --> 01:01:59,742
No, no. Maybe the children
didn't like your cooking for me,
663
01:01:59,962 --> 01:02:02,197
that's the reason
they're cross with me.
664
01:02:03,874 --> 01:02:05,041
Why?
665
01:02:06,485 --> 01:02:12,241
It seems washing and cooking for me
was actually enjoyable for them.
666
01:02:18,044 --> 01:02:21,441
It means we stole their enjoyment.
667
01:02:21,835 --> 01:02:23,811
Maybe so.
668
01:02:27,184 --> 01:02:29,536
That was a terrible misdiagnosis.
669
01:02:43,760 --> 01:02:46,420
Only you were treated to food.
670
01:02:47,041 --> 01:02:48,241
Stop it.
671
01:02:48,941 --> 01:02:52,241
Why are doing something so dangerous?
672
01:02:52,952 --> 01:02:54,405
Takichi-chan,
673
01:02:55,148 --> 01:02:57,106
why did you climb up there?
674
01:02:57,325 --> 01:03:00,566
They chased me.
I escaped up here.
675
01:03:00,941 --> 01:03:02,341
It's dangerous!
676
01:03:03,589 --> 01:03:06,052
Why do you keep bullying little Takichi-chan?
677
01:03:06,241 --> 01:03:08,171
You shouldn't bully the weak.
678
01:03:08,771 --> 01:03:10,641
Come down now.
679
01:03:26,041 --> 01:03:31,241
I was treated to western food,
so they bullied me for that
680
01:03:31,750 --> 01:03:33,741
Oh, is that so?
681
01:03:38,541 --> 01:03:40,041
Be careful.
682
01:03:42,541 --> 01:03:44,041
I'm sorry.
683
01:03:44,141 --> 01:03:45,841
I don't want to be treated again.
684
01:03:51,483 --> 01:03:55,597
Listen, sensei is in trouble
because you don't cook for him.
685
01:03:56,173 --> 01:03:58,623
The Doctors can make food for him.
686
01:03:59,008 --> 01:04:00,941
We can't make western food.
687
01:04:01,315 --> 01:04:05,541
Western food is no big deal!
I have eaten western food.
688
01:04:05,965 --> 01:04:07,510
Katsudon and curry-rice.
689
01:04:11,947 --> 01:04:15,541
Listen. Please cook for sensei.
690
01:04:15,841 --> 01:04:18,555
Sensei didn't like our cooking.
691
01:04:19,333 --> 01:04:23,941
You were helping sensei very well.
We are sorry for interfering.
692
01:04:55,341 --> 01:04:59,979
Sensei is missing you.
Go and help him.
693
01:05:02,435 --> 01:05:04,641
Oh, sensei is coming for water.
694
01:05:16,654 --> 01:05:18,639
You too, Takichi-chan.
Go and help him.
695
01:05:23,253 --> 01:05:25,841
I don't want to be treated
to western food again.
696
01:05:58,673 --> 01:06:01,070
Sensei, I apologized to the children.
697
01:06:02,170 --> 01:06:03,941
Children are lovely.
698
01:06:06,694 --> 01:06:09,141
I am satisfied being here
in these mountains.
699
01:06:09,341 --> 01:06:13,141
When the children get older,
the next generation of children will come.
700
01:06:16,852 --> 01:06:19,350
I want to live a life
or even two in these mountains
701
01:06:19,450 --> 01:06:22,186
with these culturally
disadvantaged children.
702
01:06:24,909 --> 01:06:27,099
For one life or even two.
703
01:06:34,674 --> 01:06:38,941
You've got much better.
Take eye drops.
704
01:06:40,350 --> 01:06:43,449
- Can I swim?
- You need to be a little more patient.
705
01:06:43,549 --> 01:06:47,928
When your eyes are cured, you can swim,
study hard, and make your brain better.
706
01:06:48,441 --> 01:06:53,021
- I've learned the metric system completely.
- Did you? Great. Tell me.
707
01:06:53,341 --> 01:06:57,013
1-shaku is 0.303 metre,
1-sho is one point ....
708
01:07:01,275 --> 01:07:03,041
1 point...
709
01:07:04,158 --> 01:07:09,814
1 metre is 5-jo 3-jaku 5-sun.
710
01:07:10,699 --> 01:07:13,251
That's the size of Daibutsu-sama
(Great Buddha statue) in Nara.
711
01:07:13,351 --> 01:07:14,641
O, yes, that is.
712
01:07:14,741 --> 01:07:17,641
1 meter is 3-shaku 3-sun.
713
01:07:18,241 --> 01:07:20,616
Good, continue to study like that.
714
01:07:36,007 --> 01:07:37,641
Hello.
715
01:07:38,241 --> 01:07:39,841
How are you?
716
01:07:40,344 --> 01:07:42,441
Thank you. I can eat well now.
717
01:07:42,541 --> 01:07:44,341
That's good.
718
01:07:45,241 --> 01:07:48,341
- And, well, how about it?
- No drink allowed.
719
01:07:48,669 --> 01:07:49,841
Not yet?
720
01:07:49,941 --> 01:07:52,241
No, not for a while.
721
01:07:52,541 --> 01:07:53,941
Is that so?
722
01:08:10,042 --> 01:08:11,341
Were you checked?
723
01:08:11,441 --> 01:08:13,641
Yes, she said I can swim soon.
724
01:08:23,241 --> 01:08:24,441
Sensei.
725
01:08:24,541 --> 01:08:25,990
What is it?
726
01:09:11,729 --> 01:09:13,634
Her lips are blue.
727
01:10:34,641 --> 01:10:36,875
It's developed into pneumonia.
728
01:10:49,512 --> 01:10:52,776
As a doctor I will
do my best to the end.
729
01:10:53,041 --> 01:10:54,441
Please.
730
01:10:55,002 --> 01:10:57,341
Prepare for a camphor injection.
731
01:10:59,241 --> 01:11:01,041
Oxygen inhalation is needed.
732
01:11:02,527 --> 01:11:04,288
The HQ building has an inhaler.
733
01:11:04,476 --> 01:11:06,841
I see. I will go.
734
01:11:07,727 --> 01:11:09,841
Come with me.
735
01:11:11,008 --> 01:11:13,141
Sensei, I will go.
736
01:11:13,241 --> 01:11:14,911
The father should stay here please.
737
01:11:15,197 --> 01:11:17,041
Just in case something happens,
738
01:11:23,406 --> 01:11:24,641
Is it hopeless?
739
01:11:27,154 --> 01:11:29,041
We will do our best.
740
01:11:40,641 --> 01:11:43,441
You gave her her name,
you should do it.
741
01:13:19,892 --> 01:13:21,241
Is the baby dead?
742
01:13:33,240 --> 01:13:34,941
Shota, are you still awake?
743
01:13:39,541 --> 01:13:41,741
The baby will start to cry loud soon.
744
01:13:42,418 --> 01:13:44,913
If the baby cries, that means OK.
745
01:13:46,979 --> 01:13:48,841
Now, go to sleep.
746
01:16:05,564 --> 01:16:08,541
Shota, Shota, the baby cried.
747
01:16:22,828 --> 01:16:27,841
If you weren't here
I wouldn't be qualified as a doctor.
748
01:16:31,008 --> 01:16:34,041
I have just helped you.
749
01:16:49,641 --> 01:16:51,541
Thank you very much.
750
01:16:53,141 --> 01:16:54,641
It's morning already.
751
01:17:41,207 --> 01:17:43,341
Shota, wake up.
752
01:17:45,615 --> 01:17:47,741
This hour is ended.
753
01:17:48,341 --> 01:17:52,125
Next hour for drilling
is farming work. Prepare it.
754
01:17:53,669 --> 01:17:57,841
Shota, you must be tired
due to last night. Sleep with the baby.
755
01:18:09,241 --> 01:18:10,541
Bow.
756
01:18:28,741 --> 01:18:30,541
Is Natsuki-sensei here?
757
01:18:30,841 --> 01:18:34,641
Which is Natsuki sensei?
The tall one or the short one?
758
01:18:35,941 --> 01:18:37,912
OK. I will bring her.
759
01:18:51,652 --> 01:18:55,741
Micchan, what are you
doing here? You need to be resting.
760
01:18:56,364 --> 01:18:58,341
What's the matter?
761
01:19:00,673 --> 01:19:03,541
I am thinking of
going to town again, to work.
762
01:19:03,910 --> 01:19:05,541
Will you allow me?
763
01:19:06,190 --> 01:19:10,141
If you are fit you can
go town or get married.
764
01:19:10,536 --> 01:19:13,541
But you have just returned
from town due to your poor health.
765
01:19:13,880 --> 01:19:16,124
How could it be possible?
766
01:19:16,554 --> 01:19:18,041
Don't be absurd.
767
01:19:19,041 --> 01:19:21,041
Tell me what's the matter?
768
01:19:28,454 --> 01:19:33,041
Shota. The baby is all right.
You don't need to worry. Go and study.
769
01:19:33,341 --> 01:19:37,838
Because I didn't sleep last night, sensei
told me I don't have to study and can sleep.
770
01:19:52,741 --> 01:19:57,616
You can tell me all.
I'd like to help you however I can.
771
01:20:03,341 --> 01:20:08,216
You must conquer
the disease and not worry.
772
01:20:28,641 --> 01:20:31,441
Do you know a flower called cosmos?
773
01:20:33,171 --> 01:20:38,428
When I was going to school I always
passed by a house which had cosmos.
774
01:20:38,974 --> 01:20:41,893
One day a big storm
destroyed the fence
775
01:20:42,457 --> 01:20:46,159
and the cosmos was
unfortunately crushed under it.
776
01:20:46,842 --> 01:20:51,741
The house was vacant
so nobody tried to pull up the fence.
777
01:20:52,575 --> 01:20:56,858
I thought the cosmos would soon die.
778
01:20:57,761 --> 01:21:01,686
However, the cosmos was not beaten by the fence.
779
01:21:02,321 --> 01:21:05,692
The cosmos stood up
and grew again beautifully,
780
01:21:06,130 --> 01:21:07,541
just as before.
781
01:21:07,856 --> 01:21:10,641
It bloomed more
beautifully than before.
782
01:21:13,341 --> 01:21:17,554
Such a fragile looking cosmos
tried bravely to live.
783
01:21:19,369 --> 01:21:22,941
And I thought then,
the force of life,
784
01:21:23,361 --> 01:21:25,881
it is so beautiful.
785
01:21:47,584 --> 01:21:49,241
Sensei is visiting.
786
01:22:01,622 --> 01:22:02,999
Where is Mine-chan?
787
01:22:05,641 --> 01:22:06,941
What happened?
788
01:22:07,774 --> 01:22:10,341
She's with the gyoja.
789
01:22:10,743 --> 01:22:13,636
With the gyoja? Why?
790
01:22:14,741 --> 01:22:17,229
I asked the gyoja-san to take her ...
791
01:22:17,329 --> 01:22:18,475
You mean ...?
792
01:22:34,041 --> 01:22:35,841
Mine, where are you going?
793
01:22:49,411 --> 01:22:51,673
Where are you taking Mine?
794
01:22:51,950 --> 01:22:53,841
Well, I was asked....
795
01:22:54,651 --> 01:22:56,497
To take her to the spinning factory.
796
01:23:01,241 --> 01:23:03,327
Are you acting as a middleman too?
797
01:23:06,027 --> 01:23:07,141
Sorry.
798
01:23:15,341 --> 01:23:17,311
Are you really? Really sorry?
799
01:23:19,520 --> 01:23:21,541
I'm sorry really.
800
01:23:23,517 --> 01:23:26,043
Then carry Mine on your back
and take her home.
801
01:24:02,930 --> 01:24:07,437
There will be a lecture on
sanitation at the school this evening.
802
01:24:07,786 --> 01:24:09,793
All please assemble.
803
01:24:29,408 --> 01:24:33,565
There will be a lecture on
sanitation at the school this evening.
804
01:24:33,665 --> 01:24:37,341
All please assemble.
Admission free.
805
01:24:45,741 --> 01:24:48,500
Sensei, are you
going back tomorrow? Is it true?
806
01:24:48,600 --> 01:24:51,295
Yes we are.
You are almost cured.
807
01:24:51,641 --> 01:24:54,241
- Can I drink?
- Be patient just a little more.
808
01:24:54,341 --> 01:24:57,394
After I am gone,
ask Kamiya sensei.
809
01:24:58,241 --> 01:25:00,141
Good-bye.
810
01:25:11,854 --> 01:25:15,172
Sensei,
the story of the cosmos...
811
01:25:16,129 --> 01:25:18,241
it was really wonderful.
812
01:25:18,441 --> 01:25:20,041
It is a good story isn't it?
813
01:25:20,241 --> 01:25:25,326
So I am going to sow cosmos seeds all around our fence.
814
01:25:25,612 --> 01:25:27,841
Good.
815
01:25:27,941 --> 01:25:31,341
In the early autumn
I can see the beautiful flowers.
816
01:25:31,641 --> 01:25:33,041
I'm looking forward to it.
817
01:25:33,324 --> 01:25:37,941
I will visit you
when the flowers bloom.
818
01:25:38,998 --> 01:25:40,741
Are you leaving?
819
01:25:42,020 --> 01:25:43,817
Yes. Tomorrow.
820
01:25:49,599 --> 01:25:50,941
Good-bye.
821
01:25:53,841 --> 01:25:56,041
Take care.
822
01:25:58,341 --> 01:26:01,841
All of you will be really gone.
823
01:26:03,903 --> 01:26:08,893
Sow the cosmos seeds,
watch them sprout and grow.
824
01:26:13,262 --> 01:26:17,286
And you will visit me
when the flower blooms.
825
01:26:17,741 --> 01:26:18,541
Yes.
826
01:26:20,641 --> 01:26:23,941
By then Mine-chan
will be able to go to school.
827
01:26:24,573 --> 01:26:25,741
You also,
828
01:26:26,041 --> 01:26:30,841
Yes, and I can come
and welcome you at the bus stop.
829
01:26:32,701 --> 01:26:33,941
Take care.
830
01:26:40,341 --> 01:26:41,941
Thank you very much, ma'am.
831
01:26:43,418 --> 01:26:47,041
They say there's a talk
at the school this evening.
832
01:26:47,371 --> 01:26:49,841
Yes. Please come.
833
01:26:49,941 --> 01:26:51,448
I will.
834
01:26:51,548 --> 01:26:52,941
Good-bye.
835
01:28:12,441 --> 01:28:15,790
I've talked about many things,
but the ultimate objective is,
836
01:28:16,841 --> 01:28:18,868
not to suppress disease,
837
01:28:19,118 --> 01:28:23,541
but to avoid
creating sick people.
838
01:28:25,241 --> 01:28:26,746
In other words
839
01:28:27,104 --> 01:28:29,941
prevention is more
important than treatment.
840
01:28:31,841 --> 01:28:35,471
In order to achieve it,
you must have
841
01:28:35,571 --> 01:28:38,441
medical examinations
once a year at least.
842
01:28:41,441 --> 01:28:47,352
Fresh air and sunshine
are vital for life.
843
01:28:48,859 --> 01:28:50,938
Therefore around your houses
844
01:28:52,350 --> 01:28:57,662
the trees must be felled to make openings
that will admit light and fresh air.
845
01:28:59,941 --> 01:29:04,741
Use foodstuffs effectively
to get adequate nutrition.
846
01:29:06,604 --> 01:29:09,226
Wash clothes frequently,
847
01:29:09,950 --> 01:29:14,141
dry futons in the sun
to keep them clean.
848
01:29:17,126 --> 01:29:21,507
Please use the points I have made
849
01:29:22,205 --> 01:29:29,036
to drive disease out
of the village by prevention.
850
01:29:31,084 --> 01:29:32,908
That brings my talk to an end.
851
01:30:10,141 --> 01:30:12,641
Now the movie will start.
852
01:30:20,541 --> 01:30:25,103
I watched the news
in a movie last time.
853
01:31:26,156 --> 01:31:29,294
- Sensei, can I ask you something?
- What is it?
854
01:31:29,713 --> 01:31:32,487
I want to stay here.
855
01:31:37,941 --> 01:31:42,466
If it is your wish,
the villagers will be pleased.
856
01:31:43,485 --> 01:31:45,104
If you give me permission
857
01:31:45,204 --> 01:31:48,712
I want to stay here
for a while, or forever.
858
01:31:56,301 --> 01:31:58,411
Everything depends on your determination.
859
01:31:58,992 --> 01:32:00,343
I think it's good.
860
01:32:04,667 --> 01:32:06,143
Everyone!
861
01:32:06,545 --> 01:32:10,113
I am allowed to stay in the village.
862
01:32:11,213 --> 01:32:14,030
I am not fully
experienced as a doctor,
863
01:32:14,378 --> 01:32:16,658
but I hope I can help you.
864
01:32:17,347 --> 01:32:19,341
Please give me your cooperation.
865
01:32:49,229 --> 01:32:50,749
Micchan.
866
01:33:00,741 --> 01:33:04,841
I agree with your decision
to stay here in the mountains, but
867
01:33:05,341 --> 01:33:06,541
But ...
868
01:33:06,741 --> 01:33:07,841
But?
869
01:33:07,941 --> 01:33:12,141
I don't think you should
disturb the children.
870
01:33:12,641 --> 01:33:14,341
Disturb the children?
871
01:33:28,176 --> 01:33:32,893
I must abandon myself
in order to stay!
872
01:33:49,624 --> 01:33:51,641
Here you are.
You must be hungry.
873
01:33:51,741 --> 01:33:53,341
Breast- feeding time!.
874
01:33:53,676 --> 01:33:58,241
Good baby.
875
01:34:11,425 --> 01:34:13,141
Sensei, please.
876
01:34:20,941 --> 01:34:22,441
We need medicine.
877
01:34:23,041 --> 01:34:24,741
How is your husband?
878
01:34:25,141 --> 01:34:28,641
- He's fine. Thank you.
- That's good.
879
01:34:28,741 --> 01:34:31,916
I will visit him in the afternoon and give you medicine then.
880
01:34:36,541 --> 01:34:37,741
Hello!
881
01:34:48,441 --> 01:34:50,741
Come at noon for milking.
882
01:34:54,741 --> 01:34:57,941
Oh, you've piddled again!
883
01:35:05,641 --> 01:35:14,589
The Record of Female Doctor
END
67080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.