All language subtitles for Record of a Woman Doctor (1941, Hiroshi Shimizu) - eng 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:03,600 Directed by Hiroshi Shimizu 2 00:00:05,100 --> 00:00:08,100 A Shochiku film 3 00:00:18,700 --> 00:00:20,800 Record of a Female Doctor (A Woman Doctor's Journal) 4 00:00:30,564 --> 00:00:32,900 English Subtitles: Maya Grohn (tweaked by CNW) 5 00:00:34,567 --> 00:00:37,200 Script by Yoshiro Tsuji, Photography by Toshiyasu Morita 6 00:00:38,100 --> 00:00:43,300 Music by Takaaki Asai (according to JMDB music is by Senji Ito) 7 00:00:48,400 --> 00:00:50,800 Starring; 8 00:00:52,400 --> 00:00:56,357 Kinuyo Tanaka as Doctor Natsuki Masami Morikawa as Doctor Honma 9 00:00:56,457 --> 00:01:00,800 Shin Saburi as Kamiya-sensei, teacher at the village school 10 00:01:02,100 --> 00:01:04,000 Student nurses played by: 11 00:01:12,800 --> 00:01:16,412 Mitsuko Ichimura as Mine Yoneda Chiyoko Fumitani as Mitsu Yoneda Teruo Furutani as Sakuhei Toyama Hideo Takeda as grandfather of Sakuhei Minoru Nakamura as Shota Matsuki 12 00:01:16,512 --> 00:01:20,500 Jun Yokoyama: Heizo Hideo Sumi:Takichi Hamako Miura: Oshima Minosuke Naka: the gyoja (mountain priest) 13 00:01:34,147 --> 00:01:36,258 We set our headquarters here. 14 00:01:37,200 --> 00:01:40,700 To Yonekura village, Dr. Yasuda and 7 students. 15 00:01:41,837 --> 00:01:44,737 To Higashiyama village across the ridge, 16 00:01:45,204 --> 00:01:48,977 Dr. Natsuki and Dr. Honma and 10 students. 17 00:01:49,921 --> 00:01:55,336 To Shikatani village, Dr. Yamamoto and Dr. Kobayashi and 12 students. 18 00:01:55,436 --> 00:01:59,837 This group will be in charge of Osawa village as well. 19 00:02:01,259 --> 00:02:06,010 Dr. Yoshizawa, Dr. Okabe and Dr. Yamashita will stay 20 00:02:06,110 --> 00:02:10,170 at headquarters and visit each village accordingly. 21 00:02:11,126 --> 00:02:15,745 At each village you are awaited by villagers, school teachers and children 22 00:02:16,174 --> 00:02:17,936 who will guide you. 23 00:03:11,384 --> 00:03:15,137 I am very grateful for your coming. 24 00:03:15,712 --> 00:03:21,337 Villagers come to me for any and all of their problems, including medical cases. 25 00:03:21,685 --> 00:03:23,837 It must be hard. 26 00:03:23,937 --> 00:03:26,862 I give them Gennoshoko (Thunberg's geranium) for loose bowels, 27 00:03:26,962 --> 00:03:28,837 aspirin for flu, 28 00:03:29,037 --> 00:03:34,137 for cuts or boils, wash with oxiful and apply tincture of iodine, 29 00:03:34,915 --> 00:03:37,237 I apply eye lotion for them. 30 00:03:37,337 --> 00:03:41,037 Also I am summoned to weddings, funerals, and as an arbitrator of fights. 31 00:03:41,137 --> 00:03:45,153 So even in a mountain village you have no time to be bored. 32 00:03:45,253 --> 00:03:49,237 Bored? No, I am bored sometimes. 33 00:03:49,337 --> 00:03:52,816 But, when I am bored, the children come to play with me. 34 00:03:52,916 --> 00:03:55,865 Children do a lot for me. 35 00:03:55,965 --> 00:04:00,337 The children prepare my food for morning, lunch and dinner. They do the washing too. 36 00:04:00,967 --> 00:04:05,791 But sensei, what if there's a serious case, appendicitis? Or a major injury? 37 00:04:05,891 --> 00:04:08,537 Yes, that's a problem. 38 00:04:08,918 --> 00:04:11,737 There are a lot of tragic cases. 39 00:04:12,441 --> 00:04:14,941 But that is that. Current problems are, 40 00:04:15,041 --> 00:04:17,909 parasites, malnutrition, and trachoma. 41 00:04:18,009 --> 00:04:20,760 And particularly infant mortality due to malnutrition and tuberculosis, 42 00:04:20,860 --> 00:04:22,943 which are both significant problems. 43 00:04:24,691 --> 00:04:28,691 In the villages, children are born frequently and they die frequently. 44 00:04:29,791 --> 00:04:34,041 It's not unusual for a childbirth and a funeral to accompany each other. 45 00:04:35,691 --> 00:04:39,886 Some youths went to the city to work 46 00:04:40,324 --> 00:04:42,626 but returned with pale faces. 47 00:04:43,950 --> 00:04:46,441 That is, they came back with tuberculosis. 48 00:04:47,473 --> 00:04:50,536 The village people take meagre meals and have no resistance, 49 00:04:50,636 --> 00:04:53,891 nor any concept of hygiene, so they are easily infected. 50 00:04:56,591 --> 00:05:00,641 The lack of the concept of hygiene is the big problem. 51 00:05:04,491 --> 00:05:05,841 Look at that. 52 00:05:06,241 --> 00:05:10,698 In long-established custom, the houses of the village are surrounded by thick trees. 53 00:05:11,941 --> 00:05:14,985 Due to that ventilation is poor and daylight is blocked. 54 00:05:15,391 --> 00:05:18,732 The futons are never put out to dry and permanently unmade. 55 00:05:18,941 --> 00:05:21,405 They go to bed in their day clothing and get up in the same. 56 00:05:21,691 --> 00:05:24,491 They don't use nightwear at all. 57 00:05:25,641 --> 00:05:30,033 They don't take baths often and when a house does prepare a bath, 58 00:05:30,133 --> 00:05:35,194 All the people of the neighborhood use it, so the water becomes muddy. 59 00:05:36,472 --> 00:05:38,797 There are countless problems. 60 00:05:40,041 --> 00:05:42,431 Every now and then the prefectural authorities 61 00:05:42,531 --> 00:05:45,018 recommend felling the trees around the houses... 62 00:05:45,341 --> 00:05:46,783 But they won't listen, 63 00:05:46,883 --> 00:05:51,077 insisting the trees are ancestral, or that cutting them down is not good for the house. 64 00:05:52,351 --> 00:05:54,417 I don't know what to do. 65 00:06:13,191 --> 00:06:15,290 Your name please. 66 00:06:15,391 --> 00:06:16,191 Age? 67 00:06:29,491 --> 00:06:31,391 You used moxibustion, didn't you? 68 00:06:31,591 --> 00:06:35,491 Yes, when I used moxibustion I felt so good but, 69 00:06:39,041 --> 00:06:42,941 You see? Moxibustion can be effective temporarily but you need proper treatment. 70 00:06:43,541 --> 00:06:46,591 Medical? What kind of medicine is that? 71 00:06:47,073 --> 00:06:50,120 Moxibustion can be effective sometimes, 72 00:06:50,220 --> 00:06:53,791 but we must think why your shoulder and back hurt so badly. 73 00:06:54,091 --> 00:06:55,541 Then we must treat it. 74 00:06:55,641 --> 00:07:00,841 If you take enough nutrition and rest you will be relaxed without moxibustion. 75 00:07:01,291 --> 00:07:02,741 Is it so? 76 00:07:02,841 --> 00:07:06,381 I will give you medicine but even if the pain eases 77 00:07:06,481 --> 00:07:08,591 don't forget the nutrition and rest. 78 00:07:09,741 --> 00:07:12,541 Medicine no.8 for 10 days. 79 00:07:12,941 --> 00:07:17,391 How much should I pay for the medicine and examination? 80 00:07:17,541 --> 00:07:19,241 We don't take money. 81 00:07:19,291 --> 00:07:20,430 It's free? 82 00:07:20,641 --> 00:07:22,591 We are satisfied if we are helpful. 83 00:07:22,791 --> 00:07:25,527 Thank you very much ma'am! 84 00:07:27,365 --> 00:07:29,341 Goto-san please. 85 00:07:29,797 --> 00:07:31,290 Open your mouth. 86 00:07:43,141 --> 00:07:45,155 You also have an eye problem. 87 00:07:45,341 --> 00:07:47,541 You shouldn't let anyone else use your towel. 88 00:07:47,691 --> 00:07:49,341 I have no towel. 89 00:07:49,541 --> 00:07:53,691 You don't? Then what do you do when you wash your face in morning? 90 00:07:53,791 --> 00:07:55,541 I don't wash my face. 91 00:07:56,041 --> 00:07:58,050 You don't wash your face? 92 00:07:58,791 --> 00:08:00,691 I told him repeatedly but he doesn't. 93 00:08:00,791 --> 00:08:03,391 Not only this child. I doubt his parents wash. 94 00:08:03,791 --> 00:08:06,012 Even taking a bath is rare. 95 00:08:06,391 --> 00:08:08,691 There's no concept of hygiene! 96 00:08:08,841 --> 00:08:11,241 In summer it's OK as they swim in the river. 97 00:08:11,341 --> 00:08:14,865 After swimming, they don't dry off. It's why many children have ear discharges. 98 00:08:15,196 --> 00:08:17,641 I clean their ears when I notice. 99 00:08:18,263 --> 00:08:21,053 Heizo-san, is anything else wrong with you? 100 00:08:21,241 --> 00:08:24,741 They say often my head is wrong, but I don't have pain there.. 101 00:08:26,491 --> 00:08:29,041 Soon I will make your head better. 102 00:08:30,719 --> 00:08:33,641 Heizo, your head will be better if you study. 103 00:08:34,141 --> 00:08:36,441 Did you do your homework about the metric system? 104 00:08:36,541 --> 00:08:38,441 - I did. - Tell me. 105 00:08:38,641 --> 00:08:42,541 1-ri is 36-cho, 1-cho is 60-ken, 1ken is 6-shaku, 106 00:08:42,941 --> 00:08:45,441 That's not the metric system. 107 00:08:46,091 --> 00:08:47,191 Oh, I see. 108 00:08:48,480 --> 00:08:50,041 1 cm is, 109 00:08:51,646 --> 00:08:53,191 I didn't do it. 110 00:08:53,341 --> 00:08:56,441 That's not good. That's why people say you're stupid. Try harder. 111 00:08:56,541 --> 00:08:57,335 Yes, sir! 112 00:08:57,435 --> 00:09:00,141 At least that answer is good! 113 00:09:00,491 --> 00:09:02,441 Next is Sakuhei Toyama. 114 00:09:04,059 --> 00:09:05,441 Is Sakuhei here? 115 00:09:07,341 --> 00:09:08,691 Mine Yoneda. 116 00:09:15,691 --> 00:09:17,857 Do you have someone sick at home? 117 00:09:18,291 --> 00:09:19,791 My older sister has been in bed. 118 00:09:19,891 --> 00:09:21,941 For a long time? 119 00:09:22,221 --> 00:09:25,841 I heard she went to town to work, got sick and came back. 120 00:09:27,141 --> 00:09:29,151 She has a problem here. 121 00:09:29,341 --> 00:09:30,341 I see. 122 00:09:30,519 --> 00:09:31,941 That's too bad. 123 00:09:32,041 --> 00:09:38,941 She is also weak and often in bed so couldn't graduate last year. 124 00:09:40,020 --> 00:09:41,941 I am sorry. 125 00:09:42,191 --> 00:09:45,791 I will visit to see your sister. 126 00:09:47,791 --> 00:09:51,141 Sakuhei, where are you? 127 00:09:56,241 --> 00:09:58,041 He is not here, sir. 128 00:09:58,141 --> 00:10:00,291 I wonder where he is. 129 00:10:04,891 --> 00:10:09,791 Grandmother, a female doctor came to school. She wants to look at you. 130 00:10:22,254 --> 00:10:23,641 Grandfather, 131 00:10:34,852 --> 00:10:37,141 Grandfather, many female doctors came from Tokyo. 132 00:10:38,491 --> 00:10:39,641 What? 133 00:10:48,691 --> 00:10:53,988 Many female doctors have come from Tokyo. Why don't you ask them to check you? 134 00:10:54,088 --> 00:10:56,357 What's that? Female fortune tellers? 135 00:10:56,541 --> 00:10:58,941 Not that, doctors. 136 00:10:59,342 --> 00:11:01,591 Oh, doctors! 137 00:11:02,991 --> 00:11:05,941 - And get them to look at Grandad's ears. - Don't be silly. 138 00:11:06,041 --> 00:11:08,941 If we ask a doctor's help it costs a lot. 139 00:12:07,851 --> 00:12:10,820 Saku, you were examined by a female doctor from Tokyo. 140 00:12:10,920 --> 00:12:12,091 Yes, she looked at me. 141 00:12:12,191 --> 00:12:14,870 If you were examined you'll be charged a lot later. 142 00:12:15,441 --> 00:12:19,690 Takichi, you were checked and given a dressing. 143 00:12:19,991 --> 00:12:22,293 - Should I give it back? - Yes, you should. 144 00:12:25,740 --> 00:12:27,291 Why don't we go swimming? 145 00:12:27,391 --> 00:12:29,890 We were told not to swim if we've problems ear or eye problems. 146 00:12:29,990 --> 00:12:31,407 Doesn't matter. Let's go. 147 00:12:31,507 --> 00:12:33,341 Swim? Yes. 148 00:13:03,091 --> 00:13:04,891 God! They are swimming. 149 00:13:11,141 --> 00:13:13,141 Hey! You mustn't swim. 150 00:13:18,591 --> 00:13:20,479 Why did you remove the dressing? 151 00:13:21,091 --> 00:13:22,841 Saku told me to give it back. 152 00:13:23,441 --> 00:13:25,391 Saku? Why? 153 00:13:26,991 --> 00:13:31,174 He said if you are examined by a doctor or given a dressing 154 00:13:31,274 --> 00:13:33,850 you'll be charged a lot later. 155 00:13:42,141 --> 00:13:44,740 I told you not to swim. Why are you swimming? 156 00:13:45,089 --> 00:13:46,591 Saku insisted. 157 00:13:46,841 --> 00:13:48,891 If I don't swim he'll hit me. 158 00:13:50,091 --> 00:13:53,118 Saku, you went home without a medical check today. 159 00:13:58,441 --> 00:14:02,800 Grandpa said if we are examined by a doctor we'll be charged a lot later. 160 00:14:07,716 --> 00:14:09,934 So you told Takichi to give back his bandage? 161 00:14:10,533 --> 00:14:11,847 You're an idiot! 162 00:14:14,324 --> 00:14:16,139 OK. Swimming is over now. 163 00:14:28,591 --> 00:14:30,791 Oi, don't leave the baby alone here. 164 00:14:38,571 --> 00:14:41,091 Next I will visit the sister of Mine in 6th grade. 165 00:14:51,221 --> 00:14:53,171 Sorry for troubling you. Look at him again. 166 00:14:53,271 --> 00:14:55,950 - What's the matter? - He removed his bandage. 167 00:14:57,941 --> 00:14:59,464 Come here. 168 00:15:00,307 --> 00:15:02,902 Saku, you've not been examined yet, have you? 169 00:15:03,441 --> 00:15:05,304 Please check him later. 170 00:15:06,941 --> 00:15:09,141 His father is suffering from stomach ache. 171 00:15:09,641 --> 00:15:11,841 That's too bad. What of it? 172 00:15:11,941 --> 00:15:14,814 - The mountain priest (gyoja) is treating him. - Gyoja? 173 00:15:14,914 --> 00:15:17,841 What? Is that heavy drinking gyoja visiting again? 174 00:15:18,654 --> 00:15:21,066 The heavy drinking gyoja 175 00:15:21,166 --> 00:15:24,115 visits the houses of sick people, gives some insensible chant 176 00:15:24,215 --> 00:15:26,361 and is given sake for it. 177 00:15:26,634 --> 00:15:28,041 That's not good. 178 00:15:28,191 --> 00:15:29,791 I'll go and visit him. 179 00:15:30,341 --> 00:15:34,245 I told him to get you to look at grandpa. He said we'll be charged a lot. 180 00:15:34,345 --> 00:15:35,941 Don't worry. We won't take any money. 181 00:15:37,641 --> 00:15:38,756 Please. 182 00:16:04,620 --> 00:16:07,169 The doors are shut tight! 183 00:16:22,491 --> 00:16:23,983 Who are you? 184 00:16:24,160 --> 00:16:27,665 We're from the Tokyo Women's Medical University. 185 00:16:28,041 --> 00:16:30,241 We heard you have a long-term sick person in bed. 186 00:16:30,791 --> 00:16:32,984 I don't care who you are. 187 00:16:33,084 --> 00:16:36,896 Mine may have told you that my girl has a lung disease. 188 00:16:36,996 --> 00:16:38,391 Let's hope not... 189 00:16:38,491 --> 00:16:42,835 Anyway if she is sick, will you allow us to examine her? 190 00:16:49,139 --> 00:16:52,492 She is asleep now. I don't want you to see her. 191 00:16:53,118 --> 00:16:55,075 Lung disease? What will people think? 192 00:16:55,175 --> 00:16:58,537 What if the villagers hear that! We have no seed of lung disease here. 193 00:16:59,041 --> 00:17:02,087 We wouldn't say lung disease without an examination. 194 00:17:02,841 --> 00:17:07,447 But if she is sick, please let me examine her. 195 00:17:12,391 --> 00:17:14,841 There's no need to examine her. Please leave. 196 00:17:14,991 --> 00:17:18,841 Leave please. We have no sick person here. 197 00:17:19,622 --> 00:17:22,662 You entered without permission, opened doors without permission! 198 00:17:23,360 --> 00:17:26,341 You thought you could get away with it as there are only women in the house! 199 00:17:26,441 --> 00:17:27,591 Leave! 200 00:17:35,591 --> 00:17:36,706 Mine! 201 00:17:50,991 --> 00:17:53,241 Mother got angry and sent them away. 202 00:18:01,382 --> 00:18:06,391 You came uninvited. I will not be tricked and charged later. 203 00:18:09,291 --> 00:18:11,230 I hate doctors. 204 00:18:11,330 --> 00:18:15,940 When a doctor in town pulled my teeth, he charged me an incredible sum. 205 00:18:16,191 --> 00:18:18,640 I've had enough of doctors! Leave. 206 00:18:19,087 --> 00:18:22,841 Grandpa, these doctors won't take any money. 207 00:18:23,091 --> 00:18:25,041 Leave, leave. 208 00:18:27,291 --> 00:18:29,865 I see it's no use trying further. We'll take our leave. 209 00:18:29,965 --> 00:18:32,370 He's always been a stubborn old man. 210 00:18:40,641 --> 00:18:42,841 Excuse me, ma'am. 211 00:18:51,091 --> 00:18:54,391 He's a stubborn, deaf old man. Please forgive his rudeness. 212 00:18:54,491 --> 00:18:58,055 This is not much, but please take it. 213 00:18:58,297 --> 00:19:00,891 No, no, please don't. 214 00:19:05,541 --> 00:19:07,091 How rude they are! 215 00:19:07,341 --> 00:19:09,058 Give this back to them. 216 00:19:24,675 --> 00:19:28,082 Why you are doing nothing? Prepare supper. 217 00:19:28,791 --> 00:19:31,141 The doctors are making the supper. 218 00:19:32,591 --> 00:19:34,145 That's great. 219 00:19:34,556 --> 00:19:37,691 Sensei, we will make specially delicious food tonight. 220 00:19:37,941 --> 00:19:41,891 Good. Maybe I can taste city cooking. It's been a while! 221 00:19:43,333 --> 00:19:44,491 Let's go home. 222 00:19:57,241 --> 00:19:58,689 Hei-chan, come on. 223 00:20:08,695 --> 00:20:09,911 Takichi. 224 00:20:10,291 --> 00:20:11,991 Are you leaving already? 225 00:20:12,041 --> 00:20:15,041 Something special will be ready soon. Wait a little longer. 226 00:20:15,491 --> 00:20:16,886 Let's go home. 227 00:20:17,091 --> 00:20:18,254 Takichi-chan. 228 00:20:18,826 --> 00:20:21,141 Join us to eat. 229 00:20:32,912 --> 00:20:34,541 They are gone already. 230 00:20:35,027 --> 00:20:38,591 Takichi-chan, you can eat with us, OK? 231 00:20:39,891 --> 00:20:43,119 Tadaima (we are back). I'm starving. 232 00:20:43,591 --> 00:20:47,191 What is it today? Curry-rice! 233 00:20:56,410 --> 00:21:01,086 Infants 21, school children 28. adults 46. 234 00:21:01,688 --> 00:21:05,966 Total number of examination 95, male 63, female 32. 235 00:21:06,288 --> 00:21:11,692 respiratory disease, infants 2, school children 5, adults 8. Total 15. 236 00:21:12,065 --> 00:21:19,291 Borderline disease, infants 6, schoolchildren 3, adults 4. Total 13. 237 00:21:20,241 --> 00:21:24,091 Circulatory system disease, adults 2. Total 2. 238 00:21:25,491 --> 00:21:30,091 Neurological disease, adults 3. Total 3. 239 00:21:30,741 --> 00:21:36,391 Trachoma; infants 1, schoolchildren 3, adults 4. Total 8. 240 00:21:37,491 --> 00:21:40,341 And, visiting consultations were... 241 00:21:40,841 --> 00:21:44,141 - Today something made me angry. - What was it? 242 00:21:44,241 --> 00:21:48,441 You know that kid, the gang leader called Sakuhei. We were told his father is suffering. 243 00:21:48,965 --> 00:21:51,035 We visited him but his grandfather pushed us out. 244 00:21:51,135 --> 00:21:54,241 You too? They shouted at me! 245 00:21:55,741 --> 00:21:59,691 And Mine's sister who was sent back home due to TB... 246 00:22:00,518 --> 00:22:02,841 So I went to try and examine her. 247 00:22:03,041 --> 00:22:06,356 Her mother yelled at me: "We have no sick person here." 248 00:22:06,991 --> 00:22:09,888 Country people try to hide lung disease. 249 00:22:10,541 --> 00:22:12,982 They worry about what people say, that is more important. 250 00:22:13,082 --> 00:22:17,141 I'm sorry for the sick people who are the victims of public gaze. 251 00:22:17,241 --> 00:22:20,191 You are lucky you were just pushed out. 252 00:22:20,341 --> 00:22:23,165 In my case, the mother ran after me. 253 00:22:23,265 --> 00:22:27,217 She pushed two 10-sen coins into my hand saying it was the fee. 254 00:22:27,807 --> 00:22:30,440 Two 10-sen coins! That's funny. 255 00:22:30,540 --> 00:22:34,000 - She made me look like a fool. - But you shouldn't be angry. 256 00:22:34,341 --> 00:22:37,241 If I were you I would take the two 10-sen coins thankfully. 257 00:22:37,491 --> 00:22:39,341 Why? 20-sen? 258 00:22:39,491 --> 00:22:41,191 No, it's not the amount of money. 259 00:22:41,441 --> 00:22:43,845 Country people are really sincere at heart. 260 00:22:54,181 --> 00:22:56,032 Sensei, good evening. 261 00:22:57,284 --> 00:22:59,010 Why are you all here together? 262 00:23:01,233 --> 00:23:03,093 Did you come for a medical examination? 263 00:23:04,191 --> 00:23:06,518 Look, about the medical-examination... 264 00:23:06,791 --> 00:23:08,476 What's the matter? 265 00:23:09,227 --> 00:23:10,837 Come in. 266 00:23:23,341 --> 00:23:29,060 My children said they were checked for tuberculosis and got injected... 267 00:23:29,328 --> 00:23:31,841 That was a tuberculin test. 268 00:23:32,191 --> 00:23:38,091 Tuberculin or suberukurin, whatever. We have no tuberculosis in our family line. 269 00:23:38,422 --> 00:23:40,491 Nor have we. 270 00:23:40,991 --> 00:23:44,065 That test makes trouble for us. 271 00:23:44,591 --> 00:23:48,525 Lung disease and tuberculosis do not sound good in public. 272 00:23:53,622 --> 00:23:58,817 Sensei, you know well if we have a family line of tuberculosis or not. 273 00:24:02,421 --> 00:24:04,891 Oh, that's why you've all come together. 274 00:24:06,141 --> 00:24:10,473 Yes, it might be true you have no patient with tuberculosis in your house at present, 275 00:24:10,841 --> 00:24:14,040 but someone might be infected without knowing. 276 00:24:15,241 --> 00:24:20,241 Whether you're infected or not, we will see 48 hours after the injection. 277 00:24:21,041 --> 00:24:26,218 According to the result, we can check in detail by X-rays and blood tests. 278 00:24:27,441 --> 00:24:31,941 If someone needing treatment receives it in the early stages, they can soon get well. 279 00:24:32,631 --> 00:24:38,341 Listen, tuberculosis is not caused by heredity nor a family line. 280 00:24:39,841 --> 00:24:41,240 Do you understand? 281 00:24:42,891 --> 00:24:47,541 If you understand, this is a good chance. Why don't you take the tuberculin test now? 282 00:24:47,791 --> 00:24:51,541 No, we have no tuberculosis. 283 00:24:52,191 --> 00:24:55,194 You will see after 48 hours whether you have or not. 284 00:24:55,591 --> 00:24:59,841 I am going to request all of you in the village to take the test. 285 00:25:02,303 --> 00:25:06,091 Prevention of disease is more important than treatment after you get sick. 286 00:25:06,791 --> 00:25:08,339 Surely you understand that? 287 00:25:11,093 --> 00:25:14,714 Also I want to use the opportunity to discuss something else with you. 288 00:25:16,741 --> 00:25:20,141 About the trees surrounding your houses. Well? 289 00:25:21,341 --> 00:25:23,580 The prefectural authorities are pressing for this. 290 00:25:23,991 --> 00:25:25,976 Can't you cut them down -and soon? 291 00:25:27,491 --> 00:25:29,978 By cutting down the trees which surround the houses, 292 00:25:30,541 --> 00:25:33,941 It will be lighter inside and the wind can blow through. 293 00:25:34,141 --> 00:25:38,245 It will result in less sickness. You won't need medical care so much. 294 00:25:39,805 --> 00:25:42,647 I know you are busy now, so if you need labour, 295 00:25:42,747 --> 00:25:46,033 I and children can help you any time. 296 00:25:48,547 --> 00:25:50,741 No, no. 297 00:25:51,041 --> 00:25:52,872 Think of our ancestors! We will be cursed. 298 00:26:05,360 --> 00:26:09,062 I'm sorry for the additional night-work, but will you do injections for them? 299 00:26:09,162 --> 00:26:10,439 This way, please. 300 00:26:35,841 --> 00:26:41,399 Thank you very much for injection ma'am. 301 00:26:41,499 --> 00:26:44,172 Can I get the result? 302 00:26:44,601 --> 00:26:46,495 You mean for the tuberculin test. 303 00:26:46,595 --> 00:26:50,056 It will be determined 48 hours after the injection. 304 00:26:54,591 --> 00:26:59,291 Even if you are positive, it doesn't mean you are sick. Don't worry, sir. 305 00:26:59,541 --> 00:27:01,591 Come again tomorrow. 306 00:27:01,691 --> 00:27:05,341 Thank you very much. 307 00:27:05,865 --> 00:27:07,191 I'll come tomorrow. 308 00:27:07,291 --> 00:27:08,541 Take deep breaths. 309 00:27:10,441 --> 00:27:11,691 One more. 310 00:27:13,691 --> 00:27:14,892 And one more. 311 00:27:18,924 --> 00:27:24,641 It's lunch time. Please eat your lunch if you brought it with you. 312 00:27:47,384 --> 00:27:49,491 Hei-chan, help me. 313 00:28:06,624 --> 00:28:10,236 I was treated to a meal yesterday. Western food. It was so good. 314 00:28:11,542 --> 00:28:13,509 I don't care for western food. 315 00:28:21,791 --> 00:28:22,991 Any, side dishes? 316 00:28:23,441 --> 00:28:24,832 No, but the rice is salted. 317 00:28:35,691 --> 00:28:37,241 Who are you then? 318 00:28:37,391 --> 00:28:38,441 Come here! 319 00:28:42,141 --> 00:28:44,891 Are you always looking after the baby like this? 320 00:28:44,991 --> 00:28:47,205 - That's hard work. - Not at all. 321 00:28:47,391 --> 00:28:49,834 But this one pees a lot and that I don't like. 322 00:28:50,191 --> 00:28:52,241 And do you change her nappy? 323 00:28:52,441 --> 00:28:55,173 Yes. Sometimes sensei does. 324 00:28:55,391 --> 00:28:59,241 The teacher does? That's tough for the teacher! 325 00:29:05,691 --> 00:29:07,991 Who is in charge of tea today? 326 00:29:08,041 --> 00:29:09,791 Saku. 327 00:29:09,891 --> 00:29:13,091 Saku? Well, well. 328 00:29:13,591 --> 00:29:18,948 The girls prepare my meals and I teach them how to cook sometimes. 329 00:29:19,048 --> 00:29:21,041 You're teaching cooking? 330 00:29:24,091 --> 00:29:26,367 Sensei, I heard you change nappies too. 331 00:29:26,467 --> 00:29:27,991 Yes, I do. 332 00:29:28,141 --> 00:29:32,591 Sometimes three to four at a time. I can't handle it all alone sometimes. 333 00:29:33,291 --> 00:29:35,341 It must be tough. 334 00:29:38,091 --> 00:29:40,791 A day-care centre is needed. 335 00:29:41,141 --> 00:29:43,891 The children cannot study comfortably otherwise. 336 00:29:44,591 --> 00:29:47,291 Yes, a day-care centre would be really helpful. 337 00:29:49,141 --> 00:29:52,069 They once tied a baby to a tree along with a cow, 338 00:29:52,169 --> 00:29:54,280 which was supposedly taking care of the baby. 339 00:29:54,380 --> 00:29:57,508 Maybe they hoped the cow would give the baby milk! 340 00:29:57,791 --> 00:29:59,191 Maybe. 341 00:29:59,791 --> 00:30:02,841 I heard the cow came to school to let us know that it was raining! 342 00:30:02,941 --> 00:30:04,791 Nice story. 343 00:30:06,241 --> 00:30:08,542 That story's made you want to pee! 344 00:30:13,641 --> 00:30:15,091 Sensei! 345 00:30:15,191 --> 00:30:16,191 What? 346 00:30:16,291 --> 00:30:18,841 A baby's been born again. They asked if you can give it a name. 347 00:30:19,291 --> 00:30:20,991 A baby? When? 348 00:30:21,441 --> 00:30:23,591 - Last night. - Boy or girl? 349 00:30:24,823 --> 00:30:26,541 I haven't seen it. 350 00:30:26,906 --> 00:30:29,941 If you don't know if it's a boy or a girl, I can't name it. 351 00:30:30,391 --> 00:30:33,391 - Are mother and the baby fine? - Yes. 352 00:30:33,608 --> 00:30:35,891 That's good. Congratulations. 353 00:30:36,948 --> 00:30:38,690 Saku, you came late. What's up? 354 00:30:38,790 --> 00:30:41,381 Father was suffering last night, in the morning too. 355 00:30:41,481 --> 00:30:43,243 We called the gyoja. 356 00:30:44,491 --> 00:30:45,711 That's too bad. 357 00:30:46,441 --> 00:30:48,420 Something must be done. 358 00:30:51,991 --> 00:30:54,232 Saku's father is suffering badly. 359 00:30:54,441 --> 00:30:56,041 Could you visit him? 360 00:30:56,141 --> 00:30:58,091 That's too bad. I'll go. 361 00:30:58,441 --> 00:31:00,841 But the grandfather is so stubborn. 362 00:31:01,441 --> 00:31:03,141 I will come with you. 363 00:31:04,654 --> 00:31:08,587 Shota, in the 3rd grade, his family got a new baby last night. 364 00:31:08,687 --> 00:31:10,291 Will you check it too? 365 00:31:10,591 --> 00:31:13,890 - He said the mother and baby are fine. - OK. I'll take care of it. 366 00:31:14,141 --> 00:31:15,291 Please. 367 00:31:17,491 --> 00:31:20,879 It is a charcoal burner's hut in the mountains. Around 8km away. 368 00:31:21,591 --> 00:31:24,841 - Also, will you give the baby a name? - Name the baby? 369 00:31:24,941 --> 00:31:27,208 I was asked to name 370 00:31:27,878 --> 00:31:30,891 but Shota didn't check if it's a boy or girl. 371 00:31:31,441 --> 00:31:35,491 Even you can't name it if you don't know whether it's a boy or girl! 372 00:31:35,741 --> 00:31:37,896 - Please. - Certainly. 373 00:31:54,641 --> 00:31:58,991 Even if sensei insists, I hate doctors. 374 00:31:59,691 --> 00:32:02,791 It's not a matter of like or dislike. What will you do with the patient? 375 00:32:02,891 --> 00:32:06,410 The patient? Oh, Gyoja is taking care of him. 376 00:32:06,691 --> 00:32:09,576 Gyoja? Don't talk such rubbish? 377 00:32:18,341 --> 00:32:20,939 Please examine him now. I'll take care of this. 378 00:32:44,791 --> 00:32:46,706 How long he has been sick? 379 00:32:46,894 --> 00:32:48,816 From around the day before yesterday. 380 00:32:48,991 --> 00:32:50,191 How sick? 381 00:32:50,792 --> 00:32:53,091 Violent stomach ache. 382 00:32:56,359 --> 00:32:58,941 Frequent saliva or vomiting? 383 00:32:59,140 --> 00:33:01,991 Yes, vomiting and severe pains. 384 00:33:15,479 --> 00:33:17,391 Hey, don't disturb my praying. 385 00:33:19,141 --> 00:33:20,504 Shut up! 386 00:33:38,141 --> 00:33:41,991 Grandfather... The prefectural authorities have urged you 387 00:33:42,191 --> 00:33:44,647 to cut down the trees around the house immediately. 388 00:33:44,841 --> 00:33:47,798 You have influence over the village. 389 00:33:48,045 --> 00:33:50,741 If you cut down your trees, others will follow you. 390 00:33:50,841 --> 00:33:54,441 We are not so poor as to have to cut down our trees. 391 00:33:55,141 --> 00:33:58,341 How could I explain to our ancestors if I fell the trees? 392 00:33:58,691 --> 00:34:01,039 I will not cut them down. 393 00:34:02,506 --> 00:34:06,090 Your second son Sakujiro-kun died at this house, 394 00:34:06,190 --> 00:34:08,783 just before graduating from university. 395 00:34:08,883 --> 00:34:10,405 He might be alive now 396 00:34:10,505 --> 00:34:14,485 if you had cut the trees to get light and ventilation to this house. 397 00:34:14,891 --> 00:34:17,791 His death was fate. 398 00:34:19,391 --> 00:34:21,341 Why can't you understand! 399 00:34:37,641 --> 00:34:40,291 Sensei, it's all right. It was roundworm, as we expected. 400 00:34:40,391 --> 00:34:41,991 Thank you. 401 00:34:42,241 --> 00:34:43,991 Let's go back. 402 00:34:45,141 --> 00:34:48,091 And you, gyoja can take all the time you want. 403 00:34:50,491 --> 00:34:52,291 Come to the school for medicine. 404 00:34:52,541 --> 00:34:53,954 I will prepare it. 405 00:35:04,741 --> 00:35:07,191 Thank you for coming with me. 406 00:35:07,491 --> 00:35:10,531 The old man is well known for his stubbornness. 407 00:35:11,926 --> 00:35:15,991 Sensei, if the old man resists what will you do? 408 00:35:17,641 --> 00:35:21,791 I can't hit him but I might seize and pinion him in that case! 409 00:35:22,441 --> 00:35:25,772 In such case I think violence should be allowed. 410 00:35:26,341 --> 00:35:29,491 Is there any different term instead of violence? 411 00:35:30,091 --> 00:35:32,241 What you call it is not important. 412 00:35:32,341 --> 00:35:34,041 Well, maybe so. 413 00:35:34,641 --> 00:35:38,991 Doctors experience something which is more cruel than violence. 414 00:35:39,241 --> 00:35:42,890 Teachers do too, in order to educate each and every child properly. 415 00:35:42,990 --> 00:35:45,619 Oh! the children are waiting for me! Excuse me. 416 00:35:57,341 --> 00:35:59,441 Thank you very much for everything, ma'am. 417 00:35:59,541 --> 00:36:01,946 This may be rude, but please. 418 00:36:02,141 --> 00:36:04,291 No, thank you. We didn't come here for business. 419 00:36:04,391 --> 00:36:09,238 But consultation and medicine, that shouldn't be free. 420 00:36:12,041 --> 00:36:14,567 I see. Then thank you very much. 421 00:36:14,741 --> 00:36:18,641 I will visit tomorrow. If there's sudden pain you can call me anytime. 422 00:36:18,741 --> 00:36:21,141 Take care. 423 00:36:21,761 --> 00:36:23,941 Take care. 424 00:36:38,027 --> 00:36:41,241 Poor baby! 425 00:36:46,112 --> 00:36:48,187 Anybody at home? 426 00:36:49,251 --> 00:36:51,209 Anybody at home? 427 00:37:03,391 --> 00:37:06,191 Don't push. Be quiet. 428 00:37:07,741 --> 00:37:10,094 Good-bye sensei. 429 00:37:30,162 --> 00:37:35,608 Sensei, I think the girl Mine needs to rest at home for a while. 430 00:37:40,791 --> 00:37:42,491 Mine! Mine! 431 00:37:48,191 --> 00:37:52,355 Mine, studying is important but you can take time off for a while. 432 00:37:52,691 --> 00:37:55,291 After your health has recovered you can start studying again. 433 00:37:55,691 --> 00:37:58,647 Yes, you should rest. How is your sister? 434 00:37:58,941 --> 00:38:01,517 I will come and examine her soon. 435 00:38:01,617 --> 00:38:03,887 Understand? Now go home. 436 00:38:15,141 --> 00:38:17,341 Sensei, I picked up a baby. 437 00:38:20,976 --> 00:38:24,091 The baby from Oyoshi's house. 438 00:38:24,941 --> 00:38:28,391 It was left alone in front of the house. No one at home. 439 00:38:28,991 --> 00:38:31,554 Oyoshi isn't taking care of the baby. 440 00:38:33,530 --> 00:38:35,591 Oyoshi. 441 00:38:39,128 --> 00:38:41,341 You shouldn't leave the baby alone. 442 00:38:45,741 --> 00:38:47,391 You can go home. 443 00:39:04,541 --> 00:39:05,794 Listen, sensei. 444 00:39:06,691 --> 00:39:11,102 Spending your life in the mountain village for the children, 445 00:39:11,202 --> 00:39:13,089 that is a beautiful life. 446 00:39:13,491 --> 00:39:17,791 But a young man must have his dream or ambition. 447 00:39:18,891 --> 00:39:23,391 And surely talent and the ambition must be allowed to develop. 448 00:39:26,441 --> 00:39:30,591 When I was young... No, I think I still am young, 449 00:39:31,625 --> 00:39:33,891 I thought as you just said. 450 00:39:35,191 --> 00:39:38,635 However, since I came to this village school, 451 00:39:39,109 --> 00:39:41,460 I've watched these earth-rooted villagers... 452 00:39:41,841 --> 00:39:44,941 Maybe I should say earth-crawling villagers. 453 00:39:46,101 --> 00:39:49,709 I've begun to think my ideas were conceited and they made me feel sick. 454 00:39:50,891 --> 00:39:53,526 There is something here more important 455 00:39:53,848 --> 00:39:57,191 than the talent or ambition of a small individual. 456 00:39:58,632 --> 00:40:03,928 In this small mountain village, if the people can build 457 00:40:04,485 --> 00:40:06,951 a brighter, more civilised life, 458 00:40:07,791 --> 00:40:11,610 I don't mind sacrificing my life. 459 00:40:12,987 --> 00:40:14,648 That's what I've come to think. 460 00:40:14,748 --> 00:40:16,291 You are a great man. 461 00:40:16,641 --> 00:40:19,970 Don't be too much of a hurry to admire me. 462 00:40:20,391 --> 00:40:25,805 Actually, sometimes I feel terribly lonely or doubt my determination. 463 00:40:26,891 --> 00:40:30,021 When I play the shakuhachi, maybe that's when I feel that way. 464 00:40:30,391 --> 00:40:33,841 So, were you in doubt last night?. You played the shakuhachi. 465 00:40:34,432 --> 00:40:36,491 Well, no, not really. 466 00:41:16,195 --> 00:41:18,216 The baby is sleeping well. 467 00:41:18,541 --> 00:41:19,815 Where is your mother? 468 00:41:19,915 --> 00:41:21,241 I'll go call her. 469 00:41:27,741 --> 00:41:28,841 Mum! 470 00:41:29,691 --> 00:41:32,891 Leaving the baby alone? Where is the mother? 471 00:41:51,691 --> 00:41:55,035 Mum, a female doctor from Tokyo has come. 472 00:41:55,641 --> 00:41:57,291 Doctor? What for? 473 00:41:57,883 --> 00:41:59,941 In order to give a name to the baby. 474 00:42:00,041 --> 00:42:01,656 To name the baby? 475 00:42:15,741 --> 00:42:17,341 Pulse 122 476 00:42:20,191 --> 00:42:21,341 Respiration 43 477 00:42:21,591 --> 00:42:23,191 Temperature 37.5. 478 00:42:25,241 --> 00:42:26,941 All generally normal. 479 00:42:28,041 --> 00:42:30,124 But the weight seems more than ordinary. 480 00:42:30,441 --> 00:42:32,441 Might be 4 kg. 481 00:42:32,591 --> 00:42:34,041 Yes, maybe so. 482 00:42:41,341 --> 00:42:42,441 Welcome. 483 00:42:42,941 --> 00:42:44,712 You're the mother, aren't you? 484 00:42:44,812 --> 00:42:47,341 Are you OK to be walking around? 485 00:42:47,441 --> 00:42:49,391 You mustn't overdo it! 486 00:42:50,541 --> 00:42:53,252 We are from Tokyo Women's Medical University. 487 00:42:53,941 --> 00:42:57,298 We heard you had delivered a child so we came immediately. 488 00:42:57,541 --> 00:43:00,641 Thank you for your kindness. 489 00:43:01,341 --> 00:43:04,640 I just saw your baby. Very healthy. 490 00:43:13,521 --> 00:43:19,041 I see. Sorry, I should have told you if it was a boy or girl! 491 00:43:19,315 --> 00:43:22,302 So the female doctor came to look. 492 00:43:23,742 --> 00:43:25,959 She will name the baby too. 493 00:43:26,141 --> 00:43:29,607 Give the baby a name? That's good. 494 00:43:39,641 --> 00:43:43,302 There's nothing wrong, but don't overdo it. 495 00:43:45,441 --> 00:43:47,141 Father's here. 496 00:43:52,941 --> 00:43:54,641 Welcome ma'am. 497 00:43:54,828 --> 00:43:57,841 You are the father, aren't you? Excuse us for coming in. 498 00:43:58,041 --> 00:44:02,513 I checked mother and baby. Both of them are fine. 499 00:44:02,907 --> 00:44:05,545 Are they? Thank you very much. 500 00:44:05,645 --> 00:44:09,039 We live deep in the mountains with no midwife available. 501 00:44:09,139 --> 00:44:11,941 I myself did the job. 502 00:44:12,241 --> 00:44:14,041 Did you act as midwife? 503 00:44:14,141 --> 00:44:18,922 I'm used to it. This is the 5th time. 504 00:44:21,175 --> 00:44:25,641 The two older girls are working at a spinning factory, 505 00:44:26,607 --> 00:44:30,783 The next child died last year, a great pity. 506 00:44:31,829 --> 00:44:34,741 You must be disappointed sir, I'm sure. 507 00:44:37,758 --> 00:44:39,941 Will you choose the name? 508 00:44:40,449 --> 00:44:42,148 Oh yes, a name... 509 00:44:45,641 --> 00:44:48,841 It's not easy. Do you have any idea? 510 00:44:52,941 --> 00:44:57,282 Please think together and give a good name. 511 00:44:58,541 --> 00:45:02,871 Dad, you must tell them if it's a boy or girl! 512 00:46:17,580 --> 00:46:19,990 How old are you? Three? 513 00:46:20,518 --> 00:46:21,841 Four? 514 00:46:22,208 --> 00:46:23,441 Five? 515 00:46:23,621 --> 00:46:24,341 Yo. 516 00:46:28,141 --> 00:46:30,241 How old are you, lady? 517 00:46:31,241 --> 00:46:32,441 90. 518 00:46:33,041 --> 00:46:34,841 Wow! 90! 519 00:46:35,941 --> 00:46:37,941 You look so well. 520 00:46:38,041 --> 00:46:39,441 What are you eating? 521 00:46:39,541 --> 00:46:40,941 Everything. 522 00:46:41,141 --> 00:46:42,341 Everything? 523 00:46:47,241 --> 00:46:50,841 - Can I examine you? - Please, please. 524 00:46:53,941 --> 00:46:56,741 So, I can't drink? 525 00:46:57,041 --> 00:46:58,658 No, you can't drink sake. 526 00:46:58,841 --> 00:47:01,641 - A little? - No, absolutely not. 527 00:47:01,841 --> 00:47:03,141 Only a bottle? 528 00:47:03,241 --> 00:47:04,141 No. 529 00:47:04,241 --> 00:47:07,241 We will prepare medicine. Send someone to collect it later. 530 00:47:07,741 --> 00:47:10,541 Take a dose of the medicine after eating, instead of sake. 531 00:47:10,941 --> 00:47:12,241 I see. 532 00:47:12,641 --> 00:47:14,637 I assume you keep sake at home. 533 00:47:14,832 --> 00:47:16,712 Yes, shochu (spirit). 534 00:47:16,812 --> 00:47:18,018 What? Shochu? 535 00:47:18,118 --> 00:47:20,841 Shochu is out of the question! 536 00:47:21,103 --> 00:47:23,941 When you come here for his medicine bring the shochu with you. 537 00:47:24,341 --> 00:47:26,531 We will keep it for a while. 538 00:47:27,013 --> 00:47:29,016 And dry the futon. 539 00:47:51,158 --> 00:47:52,741 Good day, grandpa. 540 00:47:54,851 --> 00:47:56,741 The village has been invaded by them. 541 00:47:56,841 --> 00:47:58,741 You must be careful! 542 00:48:11,644 --> 00:48:13,041 Welcome ma'am. 543 00:48:13,241 --> 00:48:15,041 How is the patient? 544 00:48:15,226 --> 00:48:21,261 Is that so? Rain has started? It was so sunny just now... 545 00:48:21,547 --> 00:48:23,613 Grandpa, she is not talking about the weather. 546 00:48:23,713 --> 00:48:25,341 Welcome, ma'am. 547 00:48:25,541 --> 00:48:28,441 Thanks to you he is fine now and out of bed. 548 00:48:28,541 --> 00:48:29,907 That's good. 549 00:48:30,033 --> 00:48:34,341 Oh, yes gyoja. We declined the gyoja's help. 550 00:48:34,607 --> 00:48:36,682 Sorry, he can't hear so well. 551 00:48:36,914 --> 00:48:38,841 Please come in. 552 00:48:50,041 --> 00:48:51,521 How are you? 553 00:48:51,621 --> 00:48:54,729 Thank you very much. I feel fine, ma'am. 554 00:48:54,829 --> 00:48:56,041 That's good. 555 00:48:58,085 --> 00:48:59,551 Are you eating already? 556 00:49:00,624 --> 00:49:02,541 I felt so hungry. 557 00:49:03,066 --> 00:49:05,441 I can't allow you to do such a rash thing. 558 00:50:12,077 --> 00:50:14,375 Takichi-chan, why don't you go to school? 559 00:50:14,563 --> 00:50:16,641 Heizo and others bully me. 560 00:50:17,041 --> 00:50:20,141 You should be braver. Why are you bullied? 561 00:50:20,992 --> 00:50:24,141 If I tell Heizo will tease me again. 562 00:50:24,841 --> 00:50:28,141 You must show some spirit. And you mustn't play truant!. 563 00:50:35,575 --> 00:50:38,893 Mine-chan, what are you doing here? 564 00:50:46,547 --> 00:50:51,510 Mine-chan, you are frail. You need to rest at home quietly. 565 00:50:54,541 --> 00:50:56,341 Why don't you do what I said? 566 00:50:56,541 --> 00:50:59,466 If I don't complete 6th grade I can't go to the spinning factory. 567 00:50:59,566 --> 00:51:00,941 The spinning factory? 568 00:51:01,041 --> 00:51:05,062 Mother is urging me to graduate from school soon and go to the factory. 569 00:51:05,240 --> 00:51:07,841 So you're forcing yourself to go to school? 570 00:51:07,941 --> 00:51:11,041 If I don't go to school my mother will be angry. 571 00:51:11,241 --> 00:51:14,388 So your mother's forcing you to go school. 572 00:51:19,082 --> 00:51:21,041 Don't worry, Mine-chan. 573 00:51:21,979 --> 00:51:24,707 I will have a good talk with your mother. 574 00:51:25,941 --> 00:51:27,626 Let's go home. 575 00:51:36,042 --> 00:51:38,250 Takichi-chan, are you still there? 576 00:51:39,636 --> 00:51:42,819 Come down. Carefully. 577 00:52:05,141 --> 00:52:07,041 Let's go together. 578 00:52:15,041 --> 00:52:19,559 Don't worry. With my prayers, she will soon be fine. 579 00:52:20,462 --> 00:52:23,141 Thank you very much, sir. 580 00:52:26,703 --> 00:52:28,641 She's here again! 581 00:52:31,711 --> 00:52:33,678 And today I will not leave! 582 00:52:38,821 --> 00:52:42,634 You came in without permission and said "I won't leave". 583 00:52:43,160 --> 00:52:46,743 I came to have a long talk with you. 584 00:52:47,041 --> 00:52:49,345 You say that but we have nothing to talk about. 585 00:52:49,541 --> 00:52:51,830 And we have no sick person who needs your help. 586 00:52:52,041 --> 00:52:54,191 Please don't get so worked up. 587 00:52:54,291 --> 00:52:55,841 Can't we talk quietly? 588 00:52:56,088 --> 00:52:58,601 Since you insist so much let's hear it!. 589 00:53:24,267 --> 00:53:25,644 Mother... 590 00:53:26,198 --> 00:53:28,031 don't you love Mine-chan? 591 00:53:32,041 --> 00:53:35,741 There is no mother who doesn't love her own child. 592 00:53:47,241 --> 00:53:49,341 Mine-chan is in poor health. 593 00:53:52,841 --> 00:53:57,743 If she is not treated now, her health will never recover. 594 00:54:02,741 --> 00:54:05,242 I know it is a complex situation... but, 595 00:54:05,941 --> 00:54:09,041 You must recognise they are in poor health. 596 00:54:10,941 --> 00:54:12,985 Please consider it. 597 00:54:16,301 --> 00:54:19,941 Disease can be cured at an early stage. 598 00:54:20,341 --> 00:54:22,741 But if you leave it too late... 599 00:54:28,241 --> 00:54:31,941 Her older sister, who is in bed, needs treatment too. 600 00:54:33,361 --> 00:54:37,141 Praying or magic might give temporary peace of mind, 601 00:54:39,841 --> 00:54:42,441 but real treatment and recuperation are vital. 602 00:54:47,241 --> 00:54:49,724 The girl in bed and Mine-chan 603 00:54:50,207 --> 00:54:53,713 must be your most loved ones. 604 00:54:55,403 --> 00:54:59,207 If something happens to your loved ones, what will you do? 605 00:54:59,869 --> 00:55:04,441 To get married or get work, they must first be healthy. 606 00:55:05,431 --> 00:55:07,641 Don't you think so, mother? 607 00:55:13,141 --> 00:55:16,290 Do you understand what I have said? 608 00:55:17,241 --> 00:55:18,941 Yes, I understand well. 609 00:55:20,141 --> 00:55:22,321 I understand very well, 610 00:55:22,421 --> 00:55:26,964 but if my girl's lung disease were known in the village... 611 00:55:27,541 --> 00:55:32,397 You mustn't think of reputation or shame at a time like this! 612 00:55:53,992 --> 00:55:56,397 Mother, please let Mine-chan rest. 613 00:55:56,641 --> 00:55:57,641 I will. 614 00:55:57,741 --> 00:55:59,841 You will let her rest? 615 00:56:01,690 --> 00:56:05,641 Good. Then, may I examine the sister? 616 00:56:06,215 --> 00:56:08,141 Please do. 617 00:56:14,741 --> 00:56:16,641 Open all the doors. 618 00:56:23,441 --> 00:56:25,223 You can stay lying down. 619 00:56:52,965 --> 00:56:54,807 Is my younger sister ill too? 620 00:56:55,441 --> 00:56:59,644 No. She will be fine if she keeps resting for a while. 621 00:57:00,378 --> 00:57:05,941 You too. If you don't worry for nothing and rest well, you will be fine. 622 00:57:07,424 --> 00:57:09,040 Will I be fine? 623 00:57:09,360 --> 00:57:12,041 Yes you will. Surely. 624 00:57:12,641 --> 00:57:17,241 Think in the long term. You must be confident that you will be fine. 625 00:57:28,197 --> 00:57:35,903 Tuberculin Test: subjects male 116, negative 73 (62.9%) 626 00:57:36,003 --> 00:57:41,717 false-positive 9 (7.7%) positive 34 (29.4%) 627 00:57:41,972 --> 00:57:49,616 female 147 negative 92 (62.5%) 628 00:57:49,716 --> 00:57:56,878 false-positive 5 (3.4%) positive 50 (34.1%), 263 in total. 629 00:57:56,978 --> 00:58:01,230 negative 165 (62.5%) false-positive 14 (6.8%) 630 00:58:01,330 --> 00:58:05,641 positive 84 (30.9%). That's everything. 631 00:58:05,741 --> 00:58:07,838 This is a significant amount! 632 00:58:08,041 --> 00:58:11,441 I have examined Mine's sister at last. 633 00:58:11,641 --> 00:58:13,141 How was she? 634 00:58:13,241 --> 00:58:15,734 - Not good. - No hope? 635 00:58:15,834 --> 00:58:18,341 Well, I haven't abandoned hope ... 636 00:58:18,941 --> 00:58:23,554 When I told her "You must be confident that you will be fine.", 637 00:58:23,654 --> 00:58:26,077 her eyes shone. 638 00:58:26,177 --> 00:58:30,141 I swore to myself then that I would make her survive. 639 00:58:30,418 --> 00:58:34,541 I forgot to check her pulse and just tightly held her hand. 640 00:58:34,841 --> 00:58:36,841 Poor girl! 641 00:58:36,941 --> 00:58:40,281 And Sakuhei's father has started to eat already. 642 00:58:40,381 --> 00:58:41,930 I was surprised. 643 00:58:42,030 --> 00:58:44,841 His stomach must be screaming. 644 00:58:45,083 --> 00:58:46,763 So were you shouted at again? 645 00:58:46,863 --> 00:58:49,210 No. We were treated to watermelon. 646 00:58:52,941 --> 00:58:57,141 Listen, sensei is doubting himself again. 647 00:59:26,999 --> 00:59:30,341 Listen, Heizo and others are planning to swim today after school. 648 00:59:30,541 --> 00:59:32,541 Oh, they shouldn't swim. 649 00:59:36,041 --> 00:59:38,205 Don't tell them I told you. 650 01:00:08,508 --> 01:00:10,430 Halt! 651 01:00:12,558 --> 01:00:14,472 Right turn! 652 01:00:16,189 --> 01:00:17,271 End! 653 01:00:50,841 --> 01:00:53,641 No, no. You can't swim. 654 01:00:55,741 --> 01:00:59,641 Your eyes and ears are healing nicely. Don't undo all the improvement. 655 01:01:00,825 --> 01:01:02,741 Go home. 656 01:01:03,841 --> 01:01:05,694 Let's go back. 657 01:01:12,645 --> 01:01:14,818 Don't tell them I told you. 658 01:01:31,641 --> 01:01:34,441 Go back home. 659 01:01:45,404 --> 01:01:48,941 Are you cooking by yourself? 660 01:01:50,141 --> 01:01:52,741 The children don't like me recently. 661 01:01:53,341 --> 01:01:55,241 We will do it. 662 01:01:55,341 --> 01:01:59,742 No, no. Maybe the children didn't like your cooking for me, 663 01:01:59,962 --> 01:02:02,197 that's the reason they're cross with me. 664 01:02:03,874 --> 01:02:05,041 Why? 665 01:02:06,485 --> 01:02:12,241 It seems washing and cooking for me was actually enjoyable for them. 666 01:02:18,044 --> 01:02:21,441 It means we stole their enjoyment. 667 01:02:21,835 --> 01:02:23,811 Maybe so. 668 01:02:27,184 --> 01:02:29,536 That was a terrible misdiagnosis. 669 01:02:43,760 --> 01:02:46,420 Only you were treated to food. 670 01:02:47,041 --> 01:02:48,241 Stop it. 671 01:02:48,941 --> 01:02:52,241 Why are doing something so dangerous? 672 01:02:52,952 --> 01:02:54,405 Takichi-chan, 673 01:02:55,148 --> 01:02:57,106 why did you climb up there? 674 01:02:57,325 --> 01:03:00,566 They chased me. I escaped up here. 675 01:03:00,941 --> 01:03:02,341 It's dangerous! 676 01:03:03,589 --> 01:03:06,052 Why do you keep bullying little Takichi-chan? 677 01:03:06,241 --> 01:03:08,171 You shouldn't bully the weak. 678 01:03:08,771 --> 01:03:10,641 Come down now. 679 01:03:26,041 --> 01:03:31,241 I was treated to western food, so they bullied me for that 680 01:03:31,750 --> 01:03:33,741 Oh, is that so? 681 01:03:38,541 --> 01:03:40,041 Be careful. 682 01:03:42,541 --> 01:03:44,041 I'm sorry. 683 01:03:44,141 --> 01:03:45,841 I don't want to be treated again. 684 01:03:51,483 --> 01:03:55,597 Listen, sensei is in trouble because you don't cook for him. 685 01:03:56,173 --> 01:03:58,623 The Doctors can make food for him. 686 01:03:59,008 --> 01:04:00,941 We can't make western food. 687 01:04:01,315 --> 01:04:05,541 Western food is no big deal! I have eaten western food. 688 01:04:05,965 --> 01:04:07,510 Katsudon and curry-rice. 689 01:04:11,947 --> 01:04:15,541 Listen. Please cook for sensei. 690 01:04:15,841 --> 01:04:18,555 Sensei didn't like our cooking. 691 01:04:19,333 --> 01:04:23,941 You were helping sensei very well. We are sorry for interfering. 692 01:04:55,341 --> 01:04:59,979 Sensei is missing you. Go and help him. 693 01:05:02,435 --> 01:05:04,641 Oh, sensei is coming for water. 694 01:05:16,654 --> 01:05:18,639 You too, Takichi-chan. Go and help him. 695 01:05:23,253 --> 01:05:25,841 I don't want to be treated to western food again. 696 01:05:58,673 --> 01:06:01,070 Sensei, I apologized to the children. 697 01:06:02,170 --> 01:06:03,941 Children are lovely. 698 01:06:06,694 --> 01:06:09,141 I am satisfied being here in these mountains. 699 01:06:09,341 --> 01:06:13,141 When the children get older, the next generation of children will come. 700 01:06:16,852 --> 01:06:19,350 I want to live a life or even two in these mountains 701 01:06:19,450 --> 01:06:22,186 with these culturally disadvantaged children. 702 01:06:24,909 --> 01:06:27,099 For one life or even two. 703 01:06:34,674 --> 01:06:38,941 You've got much better. Take eye drops. 704 01:06:40,350 --> 01:06:43,449 - Can I swim? - You need to be a little more patient. 705 01:06:43,549 --> 01:06:47,928 When your eyes are cured, you can swim, study hard, and make your brain better. 706 01:06:48,441 --> 01:06:53,021 - I've learned the metric system completely. - Did you? Great. Tell me. 707 01:06:53,341 --> 01:06:57,013 1-shaku is 0.303 metre, 1-sho is one point .... 708 01:07:01,275 --> 01:07:03,041 1 point... 709 01:07:04,158 --> 01:07:09,814 1 metre is 5-jo 3-jaku 5-sun. 710 01:07:10,699 --> 01:07:13,251 That's the size of Daibutsu-sama (Great Buddha statue) in Nara. 711 01:07:13,351 --> 01:07:14,641 O, yes, that is. 712 01:07:14,741 --> 01:07:17,641 1 meter is 3-shaku 3-sun. 713 01:07:18,241 --> 01:07:20,616 Good, continue to study like that. 714 01:07:36,007 --> 01:07:37,641 Hello. 715 01:07:38,241 --> 01:07:39,841 How are you? 716 01:07:40,344 --> 01:07:42,441 Thank you. I can eat well now. 717 01:07:42,541 --> 01:07:44,341 That's good. 718 01:07:45,241 --> 01:07:48,341 - And, well, how about it? - No drink allowed. 719 01:07:48,669 --> 01:07:49,841 Not yet? 720 01:07:49,941 --> 01:07:52,241 No, not for a while. 721 01:07:52,541 --> 01:07:53,941 Is that so? 722 01:08:10,042 --> 01:08:11,341 Were you checked? 723 01:08:11,441 --> 01:08:13,641 Yes, she said I can swim soon. 724 01:08:23,241 --> 01:08:24,441 Sensei. 725 01:08:24,541 --> 01:08:25,990 What is it? 726 01:09:11,729 --> 01:09:13,634 Her lips are blue. 727 01:10:34,641 --> 01:10:36,875 It's developed into pneumonia. 728 01:10:49,512 --> 01:10:52,776 As a doctor I will do my best to the end. 729 01:10:53,041 --> 01:10:54,441 Please. 730 01:10:55,002 --> 01:10:57,341 Prepare for a camphor injection. 731 01:10:59,241 --> 01:11:01,041 Oxygen inhalation is needed. 732 01:11:02,527 --> 01:11:04,288 The HQ building has an inhaler. 733 01:11:04,476 --> 01:11:06,841 I see. I will go. 734 01:11:07,727 --> 01:11:09,841 Come with me. 735 01:11:11,008 --> 01:11:13,141 Sensei, I will go. 736 01:11:13,241 --> 01:11:14,911 The father should stay here please. 737 01:11:15,197 --> 01:11:17,041 Just in case something happens, 738 01:11:23,406 --> 01:11:24,641 Is it hopeless? 739 01:11:27,154 --> 01:11:29,041 We will do our best. 740 01:11:40,641 --> 01:11:43,441 You gave her her name, you should do it. 741 01:13:19,892 --> 01:13:21,241 Is the baby dead? 742 01:13:33,240 --> 01:13:34,941 Shota, are you still awake? 743 01:13:39,541 --> 01:13:41,741 The baby will start to cry loud soon. 744 01:13:42,418 --> 01:13:44,913 If the baby cries, that means OK. 745 01:13:46,979 --> 01:13:48,841 Now, go to sleep. 746 01:16:05,564 --> 01:16:08,541 Shota, Shota, the baby cried. 747 01:16:22,828 --> 01:16:27,841 If you weren't here I wouldn't be qualified as a doctor. 748 01:16:31,008 --> 01:16:34,041 I have just helped you. 749 01:16:49,641 --> 01:16:51,541 Thank you very much. 750 01:16:53,141 --> 01:16:54,641 It's morning already. 751 01:17:41,207 --> 01:17:43,341 Shota, wake up. 752 01:17:45,615 --> 01:17:47,741 This hour is ended. 753 01:17:48,341 --> 01:17:52,125 Next hour for drilling is farming work. Prepare it. 754 01:17:53,669 --> 01:17:57,841 Shota, you must be tired due to last night. Sleep with the baby. 755 01:18:09,241 --> 01:18:10,541 Bow. 756 01:18:28,741 --> 01:18:30,541 Is Natsuki-sensei here? 757 01:18:30,841 --> 01:18:34,641 Which is Natsuki sensei? The tall one or the short one? 758 01:18:35,941 --> 01:18:37,912 OK. I will bring her. 759 01:18:51,652 --> 01:18:55,741 Micchan, what are you doing here? You need to be resting. 760 01:18:56,364 --> 01:18:58,341 What's the matter? 761 01:19:00,673 --> 01:19:03,541 I am thinking of going to town again, to work. 762 01:19:03,910 --> 01:19:05,541 Will you allow me? 763 01:19:06,190 --> 01:19:10,141 If you are fit you can go town or get married. 764 01:19:10,536 --> 01:19:13,541 But you have just returned from town due to your poor health. 765 01:19:13,880 --> 01:19:16,124 How could it be possible? 766 01:19:16,554 --> 01:19:18,041 Don't be absurd. 767 01:19:19,041 --> 01:19:21,041 Tell me what's the matter? 768 01:19:28,454 --> 01:19:33,041 Shota. The baby is all right. You don't need to worry. Go and study. 769 01:19:33,341 --> 01:19:37,838 Because I didn't sleep last night, sensei told me I don't have to study and can sleep. 770 01:19:52,741 --> 01:19:57,616 You can tell me all. I'd like to help you however I can. 771 01:20:03,341 --> 01:20:08,216 You must conquer the disease and not worry. 772 01:20:28,641 --> 01:20:31,441 Do you know a flower called cosmos? 773 01:20:33,171 --> 01:20:38,428 When I was going to school I always passed by a house which had cosmos. 774 01:20:38,974 --> 01:20:41,893 One day a big storm destroyed the fence 775 01:20:42,457 --> 01:20:46,159 and the cosmos was unfortunately crushed under it. 776 01:20:46,842 --> 01:20:51,741 The house was vacant so nobody tried to pull up the fence. 777 01:20:52,575 --> 01:20:56,858 I thought the cosmos would soon die. 778 01:20:57,761 --> 01:21:01,686 However, the cosmos was not beaten by the fence. 779 01:21:02,321 --> 01:21:05,692 The cosmos stood up and grew again beautifully, 780 01:21:06,130 --> 01:21:07,541 just as before. 781 01:21:07,856 --> 01:21:10,641 It bloomed more beautifully than before. 782 01:21:13,341 --> 01:21:17,554 Such a fragile looking cosmos tried bravely to live. 783 01:21:19,369 --> 01:21:22,941 And I thought then, the force of life, 784 01:21:23,361 --> 01:21:25,881 it is so beautiful. 785 01:21:47,584 --> 01:21:49,241 Sensei is visiting. 786 01:22:01,622 --> 01:22:02,999 Where is Mine-chan? 787 01:22:05,641 --> 01:22:06,941 What happened? 788 01:22:07,774 --> 01:22:10,341 She's with the gyoja. 789 01:22:10,743 --> 01:22:13,636 With the gyoja? Why? 790 01:22:14,741 --> 01:22:17,229 I asked the gyoja-san to take her ... 791 01:22:17,329 --> 01:22:18,475 You mean ...? 792 01:22:34,041 --> 01:22:35,841 Mine, where are you going? 793 01:22:49,411 --> 01:22:51,673 Where are you taking Mine? 794 01:22:51,950 --> 01:22:53,841 Well, I was asked.... 795 01:22:54,651 --> 01:22:56,497 To take her to the spinning factory. 796 01:23:01,241 --> 01:23:03,327 Are you acting as a middleman too? 797 01:23:06,027 --> 01:23:07,141 Sorry. 798 01:23:15,341 --> 01:23:17,311 Are you really? Really sorry? 799 01:23:19,520 --> 01:23:21,541 I'm sorry really. 800 01:23:23,517 --> 01:23:26,043 Then carry Mine on your back and take her home. 801 01:24:02,930 --> 01:24:07,437 There will be a lecture on sanitation at the school this evening. 802 01:24:07,786 --> 01:24:09,793 All please assemble. 803 01:24:29,408 --> 01:24:33,565 There will be a lecture on sanitation at the school this evening. 804 01:24:33,665 --> 01:24:37,341 All please assemble. Admission free. 805 01:24:45,741 --> 01:24:48,500 Sensei, are you going back tomorrow? Is it true? 806 01:24:48,600 --> 01:24:51,295 Yes we are. You are almost cured. 807 01:24:51,641 --> 01:24:54,241 - Can I drink? - Be patient just a little more. 808 01:24:54,341 --> 01:24:57,394 After I am gone, ask Kamiya sensei. 809 01:24:58,241 --> 01:25:00,141 Good-bye. 810 01:25:11,854 --> 01:25:15,172 Sensei, the story of the cosmos... 811 01:25:16,129 --> 01:25:18,241 it was really wonderful. 812 01:25:18,441 --> 01:25:20,041 It is a good story isn't it? 813 01:25:20,241 --> 01:25:25,326 So I am going to sow cosmos seeds all around our fence. 814 01:25:25,612 --> 01:25:27,841 Good. 815 01:25:27,941 --> 01:25:31,341 In the early autumn I can see the beautiful flowers. 816 01:25:31,641 --> 01:25:33,041 I'm looking forward to it. 817 01:25:33,324 --> 01:25:37,941 I will visit you when the flowers bloom. 818 01:25:38,998 --> 01:25:40,741 Are you leaving? 819 01:25:42,020 --> 01:25:43,817 Yes. Tomorrow. 820 01:25:49,599 --> 01:25:50,941 Good-bye. 821 01:25:53,841 --> 01:25:56,041 Take care. 822 01:25:58,341 --> 01:26:01,841 All of you will be really gone. 823 01:26:03,903 --> 01:26:08,893 Sow the cosmos seeds, watch them sprout and grow. 824 01:26:13,262 --> 01:26:17,286 And you will visit me when the flower blooms. 825 01:26:17,741 --> 01:26:18,541 Yes. 826 01:26:20,641 --> 01:26:23,941 By then Mine-chan will be able to go to school. 827 01:26:24,573 --> 01:26:25,741 You also, 828 01:26:26,041 --> 01:26:30,841 Yes, and I can come and welcome you at the bus stop. 829 01:26:32,701 --> 01:26:33,941 Take care. 830 01:26:40,341 --> 01:26:41,941 Thank you very much, ma'am. 831 01:26:43,418 --> 01:26:47,041 They say there's a talk at the school this evening. 832 01:26:47,371 --> 01:26:49,841 Yes. Please come. 833 01:26:49,941 --> 01:26:51,448 I will. 834 01:26:51,548 --> 01:26:52,941 Good-bye. 835 01:28:12,441 --> 01:28:15,790 I've talked about many things, but the ultimate objective is, 836 01:28:16,841 --> 01:28:18,868 not to suppress disease, 837 01:28:19,118 --> 01:28:23,541 but to avoid creating sick people. 838 01:28:25,241 --> 01:28:26,746 In other words 839 01:28:27,104 --> 01:28:29,941 prevention is more important than treatment. 840 01:28:31,841 --> 01:28:35,471 In order to achieve it, you must have 841 01:28:35,571 --> 01:28:38,441 medical examinations once a year at least. 842 01:28:41,441 --> 01:28:47,352 Fresh air and sunshine are vital for life. 843 01:28:48,859 --> 01:28:50,938 Therefore around your houses 844 01:28:52,350 --> 01:28:57,662 the trees must be felled to make openings that will admit light and fresh air. 845 01:28:59,941 --> 01:29:04,741 Use foodstuffs effectively to get adequate nutrition. 846 01:29:06,604 --> 01:29:09,226 Wash clothes frequently, 847 01:29:09,950 --> 01:29:14,141 dry futons in the sun to keep them clean. 848 01:29:17,126 --> 01:29:21,507 Please use the points I have made 849 01:29:22,205 --> 01:29:29,036 to drive disease out of the village by prevention. 850 01:29:31,084 --> 01:29:32,908 That brings my talk to an end. 851 01:30:10,141 --> 01:30:12,641 Now the movie will start. 852 01:30:20,541 --> 01:30:25,103 I watched the news in a movie last time. 853 01:31:26,156 --> 01:31:29,294 - Sensei, can I ask you something? - What is it? 854 01:31:29,713 --> 01:31:32,487 I want to stay here. 855 01:31:37,941 --> 01:31:42,466 If it is your wish, the villagers will be pleased. 856 01:31:43,485 --> 01:31:45,104 If you give me permission 857 01:31:45,204 --> 01:31:48,712 I want to stay here for a while, or forever. 858 01:31:56,301 --> 01:31:58,411 Everything depends on your determination. 859 01:31:58,992 --> 01:32:00,343 I think it's good. 860 01:32:04,667 --> 01:32:06,143 Everyone! 861 01:32:06,545 --> 01:32:10,113 I am allowed to stay in the village. 862 01:32:11,213 --> 01:32:14,030 I am not fully experienced as a doctor, 863 01:32:14,378 --> 01:32:16,658 but I hope I can help you. 864 01:32:17,347 --> 01:32:19,341 Please give me your cooperation. 865 01:32:49,229 --> 01:32:50,749 Micchan. 866 01:33:00,741 --> 01:33:04,841 I agree with your decision to stay here in the mountains, but 867 01:33:05,341 --> 01:33:06,541 But ... 868 01:33:06,741 --> 01:33:07,841 But? 869 01:33:07,941 --> 01:33:12,141 I don't think you should disturb the children. 870 01:33:12,641 --> 01:33:14,341 Disturb the children? 871 01:33:28,176 --> 01:33:32,893 I must abandon myself in order to stay! 872 01:33:49,624 --> 01:33:51,641 Here you are. You must be hungry. 873 01:33:51,741 --> 01:33:53,341 Breast- feeding time!. 874 01:33:53,676 --> 01:33:58,241 Good baby. 875 01:34:11,425 --> 01:34:13,141 Sensei, please. 876 01:34:20,941 --> 01:34:22,441 We need medicine. 877 01:34:23,041 --> 01:34:24,741 How is your husband? 878 01:34:25,141 --> 01:34:28,641 - He's fine. Thank you. - That's good. 879 01:34:28,741 --> 01:34:31,916 I will visit him in the afternoon and give you medicine then. 880 01:34:36,541 --> 01:34:37,741 Hello! 881 01:34:48,441 --> 01:34:50,741 Come at noon for milking. 882 01:34:54,741 --> 01:34:57,941 Oh, you've piddled again! 883 01:35:05,641 --> 01:35:14,589 The Record of Female Doctor END 67080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.