All language subtitles for Ashoka.the.Great.aka.Asoka.2001.][V][.720p.BRRip.x264.EN.23.976-25fps_E1_Time_ADJ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,446 --> 00:00:33,865 Film dedicated to the people of Orisa, formerly known as Kalinga. 2 00:00:33,932 --> 00:00:35,969 Their strength and courage in the face of difficulties 3 00:00:35,970 --> 00:00:38,446 it's a source of inspiration for everyone in India. 4 00:00:56,443 --> 00:01:00,859 The movie "Asoka" is the story of a man's journey from the status of emperor to that of monk. 5 00:01:01,058 --> 00:01:04,810 An emperor who spread Buddha's message to the whole world. 6 00:01:04,876 --> 00:01:07,598 It is a story based on legends. 7 00:01:07,697 --> 00:01:11,981 Some characters, events and places are fictional to increase the intensity of the drama. 8 00:01:12,080 --> 00:01:14,028 This film is not meant to be a true expression 9 00:01:14,029 --> 00:01:18,229 of historical truth about Asoka's life. It's a test to follow his journey. 10 00:02:27,300 --> 00:02:33,300 Ashoka the Great (BC 303 - 232) 11 00:02:40,067 --> 00:02:43,610 I won't talk to you. You will also leave me. 12 00:02:44,360 --> 00:02:45,944 Grandfather too is leaving. 13 00:02:46,361 --> 00:02:50,278 When you grow wings, you too will fly away. 14 00:02:50,279 --> 00:02:53,780 Emperor chandragupta Maurya has embraced jainism... 15 00:02:53,781 --> 00:02:57,448 For which he is abdicating, giving up his throne... 16 00:02:57,449 --> 00:02:59,366 His kingdom and his people. 17 00:03:07,245 --> 00:03:12,705 Grandfather, Asoka has taken your sword. He says it is his. 18 00:03:14,623 --> 00:03:18,582 You are leaving me, but the sword is mine. 19 00:03:18,583 --> 00:03:22,084 Asoka, my son, this is not just a sword. 20 00:03:23,251 --> 00:03:25,211 It's a demon. 21 00:03:26,044 --> 00:03:34,214 When drawn, it hungers blood. It doesn't see friend or foe. 22 00:03:35,006 --> 00:03:36,965 It sees only blood. Just blood. 23 00:03:37,382 --> 00:03:43,677 Before it can do more harm, let us get rid of it. 24 00:05:02,543 --> 00:05:05,668 'This is not just a sword. It's a demon. 25 00:05:05,669 --> 00:05:11,546 It doesn't see friend or foe. It sees only blood. Just blood.' 26 00:05:42,893 --> 00:05:46,102 the Takshila army is mightier than ours. 27 00:05:46,103 --> 00:05:49,187 Half our army has not reached. 28 00:05:49,562 --> 00:05:52,312 General Shivrath, hasn't reached... 29 00:05:52,313 --> 00:05:55,065 Or my brother Susima has not let it reach? 30 00:05:56,273 --> 00:06:00,567 We will not lose. For even if wars are fought on battlefields... 31 00:06:00,984 --> 00:06:02,568 They are won by the mind. 32 00:06:03,360 --> 00:06:09,237 Takshila army, keep moving. 33 00:06:46,169 --> 00:06:48,504 Prince, Takshila army is advancing. 34 00:06:48,920 --> 00:06:53,964 Stop them, general, by force or by deceit. 35 00:07:26,144 --> 00:07:30,813 Their army has been halved. Now they want to surrender. 36 00:07:33,606 --> 00:07:37,524 The enemy deserves a chance. Don't you agree, general? 37 00:07:44,527 --> 00:07:47,319 Takshila's flags are down. We want to surrender, prince. 38 00:07:47,320 --> 00:07:50,445 Our army has laid down their weapons. 39 00:07:50,446 --> 00:07:55,615 Takshila kneels before Magadha. 40 00:08:06,161 --> 00:08:07,745 Surrender to me. 41 00:08:10,079 --> 00:08:11,621 The weapon is with me. 42 00:08:11,622 --> 00:08:13,206 That is no weapon. 43 00:08:14,373 --> 00:08:17,207 This is a weapon. 44 00:08:54,764 --> 00:08:58,349 The head that won't bow to us will be cut off. 45 00:09:08,562 --> 00:09:11,270 What are you taking with you? 46 00:09:11,271 --> 00:09:12,438 Nothing. 47 00:09:12,439 --> 00:09:15,189 All that and you say it's nothing? 48 00:09:15,190 --> 00:09:17,566 Give us some of it. 49 00:09:20,275 --> 00:09:21,901 Should I? 50 00:09:23,818 --> 00:09:25,402 That's too much. 51 00:09:25,819 --> 00:09:28,945 Want more? No, we'll share it. 52 00:09:29,321 --> 00:09:31,280 You better smarten up. 53 00:09:31,697 --> 00:09:35,614 Prince Asoka is arriving, victorious from Takshila. 54 00:09:35,615 --> 00:09:41,117 The stars never lie. Damn your stars. 55 00:09:41,867 --> 00:09:45,826 Susima's mother is king Bindusara's favored queen. 56 00:09:45,827 --> 00:09:48,578 With her around no one will dare eye the throne. 57 00:09:48,579 --> 00:09:52,121 And what of Asoka's mother, queen Dharma? 58 00:09:52,122 --> 00:09:54,873 She is less of a queen and more of a slave. 59 00:09:55,248 --> 00:09:56,457 Only prince Susima can claim the throne. 60 00:10:52,146 --> 00:10:53,688 Where is Susima? 61 00:10:57,606 --> 00:11:02,692 General Shivrath. The great general Shivrath. 62 00:11:03,859 --> 00:11:05,860 It is you who suggested that Asoka be sent to Takshila. 63 00:11:08,194 --> 00:11:12,071 You said he would lose, didn't you? 64 00:11:13,280 --> 00:11:16,864 Send him with half the army and he won't return alive. 65 00:11:17,656 --> 00:11:19,616 You said so, right? 66 00:11:21,200 --> 00:11:22,742 Then what is this? 67 00:11:28,244 --> 00:11:31,412 What do we do with you now? You have failed. 68 00:11:35,706 --> 00:11:37,665 What is the fate of a defeated soldier? 69 00:11:38,457 --> 00:11:40,416 Let me be sentenced to death. 70 00:11:43,500 --> 00:11:47,460 Defeat hasn't crushed the warrior's ego. He still holds his head high. 71 00:11:49,420 --> 00:11:51,754 I want him to lower his head. 72 00:11:52,963 --> 00:11:58,007 These arms and medals belong to Magadha's proud army. 73 00:11:58,799 --> 00:12:01,508 Do you think you deserve all this? 74 00:12:03,050 --> 00:12:05,009 No. 75 00:12:06,302 --> 00:12:10,220 Take them off. 76 00:12:14,513 --> 00:12:16,139 Strip him naked. 77 00:12:25,101 --> 00:12:28,269 Here, brother. The general is now ready for war. 78 00:12:30,562 --> 00:12:32,521 He has lowered his head. 79 00:12:34,480 --> 00:12:36,106 Now you can kill him. 80 00:12:45,901 --> 00:12:49,820 You don't know Asoka. I have tried to kill him all of eleven times. 81 00:12:50,195 --> 00:12:52,904 Don't worry. Asoka will die for sure. 82 00:12:53,321 --> 00:12:56,948 You know your job well. 83 00:12:58,115 --> 00:13:00,866 I advise you to attack him while he is bathing in the river... 84 00:13:01,241 --> 00:13:03,617 When he is most vulnerable... 85 00:13:04,367 --> 00:13:06,743 Emerging out of the water, then... 86 00:14:18,107 --> 00:14:20,441 All I want is to know who sent you. 87 00:14:51,079 --> 00:14:56,998 Long live king Susima. 88 00:15:07,919 --> 00:15:11,462 You missed. Again. 89 00:15:12,629 --> 00:15:17,339 See, there isn't a scratch on me. 90 00:15:17,340 --> 00:15:20,090 I want you to leave Magadha. Why should I? 91 00:15:20,091 --> 00:15:23,591 The coming six moonless nights are not auspicious for you. 92 00:15:23,592 --> 00:15:25,968 My good or bad luck rests with my sword. 93 00:15:26,427 --> 00:15:29,510 Is that your wish? I run away? I'm no coward. 94 00:15:29,511 --> 00:15:32,262 I'm not afraid of anyone, mother. But I'm afraid. 95 00:15:32,679 --> 00:15:38,557 How can you know a mother's pain? 9 months I nurtured you in my womb. 96 00:15:39,307 --> 00:15:42,058 I am your son, mother. I will understand your pain. 97 00:15:42,475 --> 00:15:45,559 Even if I have to carry you around for nine months. 98 00:15:45,560 --> 00:15:49,936 Let me know your pain, mother. 99 00:15:54,230 --> 00:15:58,189 You are right, mother. Nine moments maybe... 100 00:15:58,190 --> 00:16:00,524 But for nine months, you're too heavy. 101 00:16:01,691 --> 00:16:04,066 Don't change the subject, will you leave or not? 102 00:16:04,067 --> 00:16:06,401 I heard you. I promise, mother. 103 00:16:06,402 --> 00:16:09,153 Asoka. I promise, mother. 104 00:16:10,320 --> 00:16:11,904 I promise, pundit-ji. 105 00:16:20,949 --> 00:16:24,034 How are you? We've not met since your return. 106 00:16:30,328 --> 00:16:34,663 I heard that someone tried to kill you. 107 00:16:35,789 --> 00:16:40,541 Someone did try to kill me, yet again. 108 00:16:41,333 --> 00:16:45,251 Who would want that, Asoka? 109 00:16:45,585 --> 00:16:48,794 A fool that misses each time. 110 00:16:49,545 --> 00:16:54,630 Beware, Asoka. One shouldn't underestimate the enemy. 111 00:16:55,380 --> 00:16:59,715 He who faces me with a sword is my enemy. 112 00:16:59,716 --> 00:17:02,091 Not someone who lunges from behind. 113 00:17:02,092 --> 00:17:07,218 Either way, the one who survives ascends the throne. 114 00:17:07,219 --> 00:17:10,762 No, Susima. The throne belongs to the one... 115 00:17:11,137 --> 00:17:13,888 Who has the courage to sit on it. 116 00:17:17,806 --> 00:17:22,100 That's a childhood trait of yours. What I want, what I like... 117 00:17:22,892 --> 00:17:24,476 Is your desire too. 118 00:17:26,477 --> 00:17:28,394 You even took grandfather's sword. 119 00:17:30,353 --> 00:17:31,937 Get off the throne, Asoka. 120 00:17:34,647 --> 00:17:36,314 Make me do so, Sugatra. 121 00:17:46,110 --> 00:17:49,195 Not like this, Sugatra. 122 00:17:50,362 --> 00:17:55,072 If you must have the throne then fight for it. 123 00:17:56,281 --> 00:17:57,490 In front of everyone. 124 00:17:58,240 --> 00:18:02,158 Meet me tomorrow morning and I'll fight you, before everyone. 125 00:18:06,493 --> 00:18:07,661 Tomorrow morning... 126 00:18:12,329 --> 00:18:13,538 In front of everyone. 127 00:18:18,665 --> 00:18:22,542 Sleep well, Asoka. Tonight is your last night. 128 00:18:28,044 --> 00:18:31,170 You are finished. 129 00:18:31,921 --> 00:18:33,505 I will fight him. 130 00:18:33,880 --> 00:18:37,089 Go ahead... fight him. 131 00:18:39,382 --> 00:18:42,132 He dared to sit on the throne today. 132 00:18:42,133 --> 00:18:44,092 Tomorrow, he may raise the sword on me. 133 00:18:44,093 --> 00:18:48,051 Your majesty, it is my belief that we analyze the situation... 134 00:18:48,052 --> 00:18:51,971 Prime minister, my belief is that you stay silent. 135 00:18:52,763 --> 00:18:57,056 It's you who has encouraged him. Why blame the prime minister? 136 00:18:57,473 --> 00:18:59,849 Asoka is under Dharma's control. 137 00:19:00,641 --> 00:19:04,558 Stop him, Dharma. If something should happen tomorrow... 138 00:19:04,559 --> 00:19:08,102 The blame will be entirely yours. 139 00:19:15,105 --> 00:19:17,898 What's happening here? 140 00:19:18,648 --> 00:19:22,191 Mother is taking a vow of silence. That will not happen here. 141 00:19:22,192 --> 00:19:24,484 Everyone, leave. 142 00:19:30,028 --> 00:19:33,946 What childishness is this? A vow of silence, for life? 143 00:19:35,114 --> 00:19:39,074 You won't talk to me ever again. 144 00:19:39,866 --> 00:19:40,616 Why, mother? 145 00:19:41,033 --> 00:19:42,575 She won't speak to anyone. 146 00:19:42,992 --> 00:19:48,536 Mother says why speak when her own child turns a deaf ear? 147 00:19:52,829 --> 00:19:58,665 Mother wants you to leave Magadha and strive to live an ordinary life... 148 00:19:59,082 --> 00:20:05,335 Give her your word that no one will come to know you're prince Asoka. 149 00:20:06,127 --> 00:20:09,628 I must go? Leave? 150 00:20:10,420 --> 00:20:15,130 So that others can laugh at me for running away scared? 151 00:20:16,714 --> 00:20:22,967 You don't want your son to sit on the throne? But I wanted it for you. 152 00:20:38,765 --> 00:20:43,809 Here. I give in. Now speak to me. 153 00:20:44,184 --> 00:20:46,934 VitAsoka, tell mother to greet an ordinary man. 154 00:20:46,935 --> 00:20:51,187 Mother's like you, brother. She won't speak till you leave. 155 00:20:51,604 --> 00:20:54,397 All right, I'll go. 156 00:20:55,147 --> 00:20:57,148 Even if you ask, I won't return. 157 00:20:59,899 --> 00:21:01,066 Speak to me. 158 00:21:12,029 --> 00:21:15,947 Brother won't be here. He has gone, leaving Magadha. 159 00:21:16,781 --> 00:21:21,116 Gone? So he's scared. 160 00:21:21,533 --> 00:21:24,618 The brave prince has fled to save his life. 161 00:21:30,120 --> 00:21:32,036 Idiot. Change your tune. 162 00:21:32,037 --> 00:21:33,246 What's the matter with you? 163 00:21:34,372 --> 00:21:35,580 Nothing. 164 00:21:35,581 --> 00:21:39,540 Friends like us have nothing to hide. 165 00:21:41,083 --> 00:21:46,126 Last night, when I went home, my wife was not there. 166 00:21:46,127 --> 00:21:47,710 Where did she go? 167 00:21:47,711 --> 00:21:50,462 When I asked her in the morning... 168 00:21:51,254 --> 00:21:53,962 She said she was with her friend, kamini. 169 00:21:53,963 --> 00:21:56,755 Silly. She must have been with kamini. 170 00:21:56,756 --> 00:21:58,714 You idiot, I was with kamini. 171 00:21:58,715 --> 00:22:00,256 No, I was with kamini. 172 00:22:00,257 --> 00:22:02,217 I was there too. You must have gone after me. 173 00:22:02,218 --> 00:22:06,177 Strange. My wife's name is also kamini. 174 00:22:07,802 --> 00:22:09,345 That dark one? Yes. 175 00:22:19,932 --> 00:22:24,225 Have you heard? Prince Asoka has gone leaving Magadha. 176 00:22:24,226 --> 00:22:26,976 He must have gotten scared of prince Susima. 177 00:22:26,977 --> 00:22:29,686 When Jupiter enters its twelfth position... 178 00:22:30,103 --> 00:22:32,812 Every great man must go into exile. Really? 179 00:22:32,813 --> 00:22:35,188 Like rama, pandavas, princes. 180 00:22:35,189 --> 00:22:36,773 Strange. 181 00:22:59,989 --> 00:23:02,698 You're not from here. Who are you? 182 00:23:03,115 --> 00:23:05,865 An ordinary traveler. 183 00:23:05,866 --> 00:23:10,909 The sun remains the sun even behind clouds. 184 00:23:10,910 --> 00:23:14,036 Your destiny indicates that you are in no way ordinary. 185 00:23:14,828 --> 00:23:19,913 What lies in my destiny then? That I am a prince? 186 00:23:19,914 --> 00:23:23,831 One day I will be enthroned? Be an emperor? 187 00:23:23,832 --> 00:23:27,750 Even emperors are ordinary. Your destiny transcends the throne. 188 00:23:28,542 --> 00:23:32,877 Whose destiny can surpass that of an emperor's? 189 00:23:35,587 --> 00:23:39,213 A traveler's... when his journey has been completed. 190 00:24:23,107 --> 00:24:28,275 Eat, child. In Kalinga no one goes to sleep hungry. You eat too. 191 00:24:35,654 --> 00:24:40,071 Here, Pawan. It's good food. Pawan, eat this. It's tasty. 192 00:24:40,072 --> 00:24:45,491 Why should you eat? You too miss mother's hand feeding you. 193 00:24:46,241 --> 00:24:50,159 No fuss. I'm an ordinary man. You an ordinary horse. 194 00:24:50,160 --> 00:24:53,328 No royal palace or sumptuous dishes for us. 195 00:24:56,871 --> 00:24:59,205 Now, it's the ground to sleep on... 196 00:24:59,622 --> 00:25:01,539 The open sky above... 197 00:25:02,331 --> 00:25:05,833 And pretty princesses who now exist only in our dreams. 198 00:25:49,809 --> 00:25:53,353 "Go, you searching wind, go away." 199 00:25:56,937 --> 00:26:00,064 "Go, you searching wind, go away." 200 00:26:00,481 --> 00:26:04,356 "Go seek out my beloved." 201 00:26:04,357 --> 00:26:06,733 "One good enough for me." 202 00:26:11,027 --> 00:26:14,153 "Go, you searching wind, go away." 203 00:26:14,528 --> 00:26:16,529 "It cannot be..." 204 00:26:18,155 --> 00:26:19,697 "If there is..." 205 00:26:21,614 --> 00:26:23,157 "It cannot be..." 206 00:26:23,574 --> 00:26:24,741 "If there is..." 207 00:26:24,742 --> 00:26:31,827 "Then maybe we can be together." 208 00:26:38,455 --> 00:26:45,916 "Go... go... go away." 209 00:26:49,834 --> 00:26:53,002 "Go, you searching wind, go away." 210 00:27:25,140 --> 00:27:28,765 "The sky is a poet's page." 211 00:27:28,766 --> 00:27:32,685 "And I it's poem." 212 00:27:32,976 --> 00:27:36,185 "Someone like me..." 213 00:27:36,186 --> 00:27:39,312 "Ls rare in this world." 214 00:27:40,104 --> 00:27:41,647 "Touch me not..." 215 00:27:43,606 --> 00:27:45,148 "That's a dare..." 216 00:27:46,774 --> 00:27:48,358 "Touch me not..." 217 00:27:48,733 --> 00:27:50,316 "That's a dare..." 218 00:27:50,317 --> 00:27:57,362 "It would start raging fire." 219 00:28:03,614 --> 00:28:11,076 "Go... go... go away." 220 00:28:14,994 --> 00:28:18,162 "Go, you searching wind, go away." 221 00:29:10,725 --> 00:29:12,268 I didn't see a thing. 222 00:29:14,644 --> 00:29:16,228 I was just listening. 223 00:29:17,395 --> 00:29:19,771 You swim... I mean you sing very well. 224 00:29:21,730 --> 00:29:23,272 What's your name? 225 00:29:26,816 --> 00:29:30,692 I don't talk to strangers. Stranger? 226 00:29:33,026 --> 00:29:35,361 Do you not feel that we have met before? 227 00:29:35,778 --> 00:29:39,738 In some other place, in another time... 228 00:29:40,154 --> 00:29:41,322 Somewhere? 229 00:29:55,036 --> 00:29:56,620 Who are you? 230 00:30:01,747 --> 00:30:04,039 Pawan (The wind). And you? 231 00:30:05,623 --> 00:30:07,624 Why are you following me? 232 00:30:07,999 --> 00:30:09,583 Your voice drew me. 233 00:30:11,876 --> 00:30:15,044 I am warrior blood. You risk death. 234 00:30:18,587 --> 00:30:20,129 I am dead. 235 00:30:31,551 --> 00:30:33,177 My warrior. 236 00:30:41,013 --> 00:30:44,514 Pawan, this place is unfit for a horse like you. Wait here. 237 00:30:44,515 --> 00:30:48,475 Look, another one in search of the same thing. 238 00:30:48,850 --> 00:30:51,933 You won't find... nobody will. 239 00:30:51,934 --> 00:30:54,684 Who? Not who, 'what'. 240 00:30:54,685 --> 00:30:59,396 100 shining, clinking gold coins. 241 00:30:59,813 --> 00:31:04,856 Reward for finding prince Arya and princess Kaurwaki. 242 00:31:17,487 --> 00:31:19,820 You're very pretty. 243 00:31:19,821 --> 00:31:21,779 And you're the prettiest, meghna. 244 00:31:21,780 --> 00:31:26,073 Meghna? My name's Urvashi. Doesn't matter, you're all pretty. 245 00:31:26,074 --> 00:31:31,201 Who is there? Will someone dare to take up my challenge? 246 00:31:33,535 --> 00:31:36,661 Friend, you seem new here. How about you? 247 00:31:39,037 --> 00:31:40,995 Come, show us your mettle. 248 00:31:40,996 --> 00:31:42,956 Go... go. 249 00:31:46,874 --> 00:31:50,792 Brave youngsters these days parade around with twigs. 250 00:31:51,918 --> 00:31:56,253 Give it back. Sit. Win it back. 251 00:32:03,381 --> 00:32:06,966 What's your name? Pawan (The wind). 252 00:32:07,341 --> 00:32:08,508 A horse's name. 253 00:32:11,259 --> 00:32:13,969 His father must be 'badal' ( Cloud). 254 00:32:17,512 --> 00:32:21,054 Look behind... there's no one. 255 00:32:21,055 --> 00:32:26,098 You won by cheating. Either way, I won. 256 00:32:26,099 --> 00:32:28,890 You must fight me again. Let go. 257 00:32:28,891 --> 00:32:31,184 I will not. 258 00:32:31,559 --> 00:32:33,101 No way out. You'll have to fight. 259 00:32:33,560 --> 00:32:37,102 Where were you last night? I've been waiting for ages. 260 00:32:37,103 --> 00:32:41,772 Who are all these people? Come home now, I'll show you. 261 00:32:42,147 --> 00:32:44,523 You are the first to defeat virat. 262 00:32:44,856 --> 00:32:46,857 Come with me. 263 00:32:47,274 --> 00:32:50,816 You've not been drinking, have you? No. 264 00:32:50,817 --> 00:32:55,902 You take over the bullock cart. It's dangerous to drink and ride. 265 00:32:55,903 --> 00:32:59,904 He's right, let's go. 266 00:33:04,198 --> 00:33:08,491 Woke up, finally? Will you just sit around? Or will you work? 267 00:33:08,866 --> 00:33:14,743 What work? You must work if you want to stay. 268 00:33:14,744 --> 00:33:18,286 If not, you should leave. 269 00:33:18,287 --> 00:33:21,830 I can do any kind of work. 270 00:33:29,292 --> 00:33:31,209 This work I cannot do. 271 00:33:33,168 --> 00:33:37,920 Greetings. I'm new to this. You could face some discomfort. 272 00:33:38,295 --> 00:33:43,422 Even so, please don't move. And please don't kick. 273 00:33:50,884 --> 00:33:52,843 Your eyes too are beautiful. 274 00:33:54,427 --> 00:33:56,760 You? Why are you following me? 275 00:33:56,761 --> 00:33:58,762 I am following you? 276 00:33:59,137 --> 00:34:02,639 Yesterday I was in the forest and you emerged from the waterfalls. 277 00:34:03,056 --> 00:34:06,557 Now you're here on the pretext of getting milk. 278 00:34:06,974 --> 00:34:09,308 And what were you doing in my dream last night? 279 00:34:10,851 --> 00:34:13,143 At least tell me your name. 280 00:34:14,394 --> 00:34:16,353 Give me the milk. Look, over there. 281 00:34:22,230 --> 00:34:23,814 Hey, warrior. 282 00:34:33,610 --> 00:34:36,695 Stop. Princess Kaurwaki. 283 00:34:40,321 --> 00:34:44,573 Yes, we found her. The 100 gold coins are ours. 284 00:34:46,532 --> 00:34:49,324 100 gold coins for her? 285 00:34:49,325 --> 00:34:52,825 Back off. She is ours. Know how to swim? 286 00:34:52,826 --> 00:34:54,035 Yes, of course. 287 00:34:56,745 --> 00:34:59,537 And you? That's good. 288 00:35:07,791 --> 00:35:09,375 Let's go. 289 00:35:10,125 --> 00:35:14,419 You crazy? If you can't swim then why jump into the water? 290 00:35:25,423 --> 00:35:29,383 What's wrong? Seems all of Kalinga is after you... 291 00:35:30,134 --> 00:35:31,718 Princess Kaurwaki. 292 00:35:34,844 --> 00:35:39,553 You're among them. For you, all I mean is 100 gold coins. 293 00:35:39,554 --> 00:35:41,513 I couldn't put a price on you. 294 00:35:41,888 --> 00:35:43,848 The earth doesn't have enough gold for that. 295 00:35:47,391 --> 00:35:53,310 Stay with Arya. He is alone. Stop. Who sent you? 296 00:35:59,938 --> 00:36:01,480 Drink up. 297 00:36:02,272 --> 00:36:05,815 When I'm king, there will be food for all. 298 00:36:07,399 --> 00:36:09,358 Don't tell anyone. 299 00:36:15,194 --> 00:36:19,571 Who is this? Is he dead? It's just an injury. Go back inside. 300 00:36:20,363 --> 00:36:23,864 How did he get hurt? Bheema hit him. Go inside. 301 00:36:24,281 --> 00:36:26,574 Did he come to kill me? 302 00:36:30,534 --> 00:36:33,285 Arya, go inside. 303 00:36:34,452 --> 00:36:38,036 Why did you bring him here? You know it's dangerous. 304 00:36:38,037 --> 00:36:41,163 Why did you hit him? Arya, go inside. 305 00:36:41,580 --> 00:36:45,873 First tell me, why you hit him. Arya, go inside. 306 00:36:49,417 --> 00:36:50,959 Why did you bring him here? 307 00:36:51,376 --> 00:36:54,877 He could be anyone, a murderer, an assassin... 308 00:36:55,669 --> 00:36:58,796 He saved my life, bheema. Don't you know why? 309 00:36:59,588 --> 00:37:02,714 He's after the same thing: 100 gold coins. 310 00:37:03,506 --> 00:37:07,841 You may take your life lightly but Arya is my responsibility. 311 00:37:08,633 --> 00:37:12,133 Arya is my brother, general. Let's go then. 312 00:37:12,134 --> 00:37:15,635 I can't leave him in this condition. You'll have to. 313 00:37:15,636 --> 00:37:20,805 We are leaving from here. General, are you ordering me? 314 00:37:21,555 --> 00:37:25,140 No. I'm just trying to make you understand. 315 00:37:26,307 --> 00:37:28,266 The rest is up to you. 316 00:37:35,227 --> 00:37:38,811 Forgive me, prince. Please have your meal now. 317 00:37:38,812 --> 00:37:41,521 Here, I'm prince? Inside you scold me? 318 00:37:41,522 --> 00:37:45,439 Scold me then after eating. I don't wish to eat. 319 00:37:45,440 --> 00:37:48,982 I want to go home. Yes, prince. We leave tomorrow. 320 00:37:48,983 --> 00:37:52,901 Not tomorrow, today. I said tomorrow. 321 00:37:53,277 --> 00:37:55,236 It's always tomorrow. 322 00:37:55,653 --> 00:37:58,821 When I am king everything will be settled today. 323 00:37:59,237 --> 00:38:01,155 No tomorrows. 324 00:38:11,826 --> 00:38:13,743 Kaurwaki... 325 00:38:32,960 --> 00:38:35,711 Kaurwaki, give it to me. 326 00:38:36,461 --> 00:38:39,629 Mother, look at Kaurwaki. 327 00:38:49,091 --> 00:38:51,051 Mother. 328 00:38:53,010 --> 00:38:56,553 It's all right. It was only a nightmare. 329 00:38:56,928 --> 00:38:59,679 I want to go home. Yes. We will go. 330 00:39:06,682 --> 00:39:09,099 Where is prince Arya? 331 00:39:09,100 --> 00:39:14,143 I assure the Senate that prince Arya will soon be with us... 332 00:39:14,144 --> 00:39:17,687 To take the royal place of his late father. 333 00:39:18,062 --> 00:39:23,147 I have announced a 100 gold coin reward to anyone who finds him. 334 00:39:23,939 --> 00:39:27,024 It's not just a matter of finding prince Arya. 335 00:39:27,482 --> 00:39:30,233 The king's assassins roam free. 336 00:39:30,234 --> 00:39:32,942 What's happening in Kalinga? Answer me. 337 00:39:32,943 --> 00:39:35,277 There is a conspiracy brewing in Kalinga. 338 00:39:36,069 --> 00:39:40,445 The person involved is here in this Senate amongst us. 339 00:39:40,446 --> 00:39:42,072 Who is he? You. 340 00:39:42,822 --> 00:39:45,572 Or you. It may even be you. Me? 341 00:39:45,573 --> 00:39:47,949 It could be anyone. 342 00:39:48,700 --> 00:39:51,868 Suspecting each other is futile. 343 00:39:52,618 --> 00:39:55,744 It's your responsibility to find the culprit, prime minister. 344 00:39:56,911 --> 00:39:58,912 We trust you. 345 00:40:14,961 --> 00:40:16,128 Kaurwaki... 346 00:40:33,843 --> 00:40:35,011 Kaurwaki... 347 00:40:36,595 --> 00:40:40,471 Now Kaurwaki? Last night another name was on your lips. 348 00:40:41,263 --> 00:40:42,430 Is that so? 349 00:40:42,847 --> 00:40:45,182 And what were you doing so close to me last night? 350 00:40:47,141 --> 00:40:50,684 Don't go. It still hurts... 351 00:40:51,392 --> 00:40:54,185 If you leave, the pain will get worse. 352 00:40:57,312 --> 00:41:00,479 My warrior, listen. I don't want to hear. 353 00:41:00,480 --> 00:41:03,981 But I want to say it. Fine. Say it. 354 00:41:04,773 --> 00:41:07,524 Can I come close and say it? What are you doing? 355 00:41:08,316 --> 00:41:11,026 Nothing? I saw him trying to tell you something. 356 00:41:11,818 --> 00:41:15,361 He was telling me a story. I want to hear it too. 357 00:41:16,570 --> 00:41:19,737 But I don't know any stories. I order you. Tell me a story. 358 00:41:19,738 --> 00:41:23,239 Prince, don't get angry. I will tell you a story. 359 00:41:24,448 --> 00:41:26,407 Once, there was a prince. Like me? 360 00:41:26,408 --> 00:41:30,367 A little older. He left his kingdom and roamed the jungle. 361 00:41:31,117 --> 00:41:34,994 Like us? Then what? One day he heard something... 362 00:41:35,786 --> 00:41:39,329 Someone was singing. The voice drew him to a waterfall. 363 00:41:40,163 --> 00:41:42,871 He saw a princess, bathing... 364 00:41:42,872 --> 00:41:45,581 Her lovely body, head to toe, glistening with water drops. 365 00:41:45,582 --> 00:41:47,999 And the prince fell in love. 366 00:41:48,333 --> 00:41:50,708 At first sight. I knew it. Then? 367 00:41:50,709 --> 00:41:54,584 Said the prince to the princess, 'you sing beautifully!' 368 00:41:54,585 --> 00:41:56,960 the princess got angry, picked up her sword. 369 00:41:56,961 --> 00:41:59,379 Why? The prince didn't do anything. 370 00:42:00,129 --> 00:42:04,840 He watched her bathe, you see. So? I too bathe in the open. 371 00:42:05,215 --> 00:42:09,216 You're different. The princess had no clothes on her. 372 00:42:09,217 --> 00:42:15,426 Arya, supper's ready. Come eat. But I want to hear the story. 373 00:42:15,427 --> 00:42:17,762 First eat. Then the story. 374 00:42:18,595 --> 00:42:21,347 How are you now? I'm fine. 375 00:42:22,097 --> 00:42:24,847 I must find the rascal who hit me from behind. 376 00:42:24,848 --> 00:42:28,390 This rascal. He hits everybody. 377 00:42:28,391 --> 00:42:33,017 We should leave now. By the way, where are you headed? 378 00:42:33,018 --> 00:42:35,019 Kalinga. 379 00:42:35,394 --> 00:42:36,977 That's where I am going too. 380 00:42:36,978 --> 00:42:41,272 We won't trouble you. Let's go. 381 00:42:48,816 --> 00:42:50,776 Tell me the story. 382 00:42:53,860 --> 00:42:55,402 Rascal. 383 00:42:59,821 --> 00:43:00,946 What is this? 384 00:43:02,155 --> 00:43:05,656 Left your work without warning? 385 00:43:05,657 --> 00:43:10,742 Work when you please. Leave when you please. This won't do. 386 00:43:12,699 --> 00:43:15,450 She went away. She didn't even look back. 387 00:43:16,993 --> 00:43:18,577 Is it done? 388 00:43:57,843 --> 00:44:04,470 "Come, get ready. Come, get ready." 389 00:44:04,471 --> 00:44:08,013 "Let's catch the evening boat. Let's get on it. Come, let's go." 390 00:44:08,014 --> 00:44:10,722 "There will be an anchor, somewhere..." 391 00:44:10,723 --> 00:44:15,059 "Somewhere there's a shore... Let's go. Let's go." 392 00:44:15,434 --> 00:44:22,937 "Come, get ready. Come, get ready." 393 00:44:23,729 --> 00:44:26,062 "Prepare yourself, then let's leave." 394 00:44:26,063 --> 00:44:38,693 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 395 00:44:41,403 --> 00:44:47,696 "Come, get ready. Come, get ready." 396 00:44:47,697 --> 00:44:51,574 "Let's catch the evening boat. Let's get on it. Come, let's go." 397 00:45:12,041 --> 00:45:13,166 "The evening will be so pleasant." 398 00:45:13,167 --> 00:45:17,083 "The words will be mine. But the thought yours." 399 00:45:17,084 --> 00:45:22,170 "The talk will be innocent... Sweet, diluted with honey." 400 00:45:27,297 --> 00:45:28,880 "The evening will be so pleasant." 401 00:45:28,881 --> 00:45:31,966 "The words will be mine. But the thought yours." 402 00:45:32,758 --> 00:45:37,093 "The talk will be innocent... Sweet, diluted with honey." 403 00:45:37,510 --> 00:45:44,512 "Come, get ready. Come, get ready." 404 00:45:44,513 --> 00:45:47,680 "Prepare yourself, then let's leave." 405 00:45:47,681 --> 00:45:58,309 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 406 00:45:58,310 --> 00:46:02,187 "We have to get across." 407 00:46:28,531 --> 00:46:31,239 "What is this surge of love? Do I drown to experience it?" 408 00:46:31,240 --> 00:46:34,784 "Can't you tell what it is? Where could it lead?" 409 00:46:35,200 --> 00:46:39,119 "The heart will burn, the eyes will fill." 410 00:46:44,204 --> 00:46:46,913 "What is this surge of love? Do I drown to experience it?" 411 00:46:46,914 --> 00:46:50,456 "Can't you tell what it is? Where could it lead?" 412 00:46:50,457 --> 00:46:53,999 "The heart will burn, the eyes will fill." 413 00:46:54,000 --> 00:47:01,085 "Come, get ready. Come, get ready." 414 00:47:01,086 --> 00:47:04,545 "Prepare yourself, then let's leave." 415 00:47:04,546 --> 00:47:09,715 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 416 00:47:12,007 --> 00:47:18,717 "Come, get ready. Come, get ready." 417 00:47:18,718 --> 00:47:22,678 "Let's catch the evening boat. Let's get on it. Come, let's go." 418 00:47:36,351 --> 00:47:38,727 Come, get ready. 419 00:47:41,103 --> 00:47:42,645 You fight very well. 420 00:47:46,147 --> 00:47:48,147 Here, straighten this. 421 00:47:57,985 --> 00:47:59,527 I'll be leaving too. Wait. 422 00:47:59,944 --> 00:48:03,445 The fight is not over. I warn you. 423 00:48:04,237 --> 00:48:06,572 I have learnt the art of battle from the great texts. 424 00:48:06,947 --> 00:48:10,156 I know 18 tactics of fighting. 425 00:48:10,157 --> 00:48:11,741 I do too. 426 00:48:12,866 --> 00:48:16,409 All 18? All 18 of them. Come, fight. 427 00:48:17,576 --> 00:48:22,661 Tell me, friend. Do you know the 19th tactic? 428 00:48:22,662 --> 00:48:25,038 Which is this 19th tactic? 429 00:48:25,413 --> 00:48:26,996 The 19th tactic? 430 00:48:26,997 --> 00:48:32,873 In the 19th tactic the warrior fights his foe blindfolded. 431 00:48:32,874 --> 00:48:34,082 Like this. 432 00:48:34,083 --> 00:48:36,792 Pawan, Pawan. 433 00:48:36,793 --> 00:48:38,335 Quiet, everyone. 434 00:48:38,752 --> 00:48:42,212 What's new in that? Even I know this tactic. 435 00:48:43,045 --> 00:48:44,963 Prepare yourself. 436 00:48:45,755 --> 00:48:48,171 Have you got the blindfold on? Yes. 437 00:48:48,172 --> 00:48:50,507 You can't see anything? Not a thing. 438 00:48:53,716 --> 00:48:54,842 You hit first. 439 00:48:56,801 --> 00:48:58,010 Try again. 440 00:48:59,219 --> 00:49:00,761 Keep at it. 441 00:49:01,886 --> 00:49:05,805 Friend, remember... the '19th' tactic. 442 00:49:09,765 --> 00:49:10,890 Quiet. 443 00:49:13,600 --> 00:49:15,601 Will he be back? 444 00:49:16,809 --> 00:49:18,392 Who, Pawan? 445 00:49:18,393 --> 00:49:22,312 Yes, Pawan. I want to hear the story. 446 00:49:22,687 --> 00:49:25,063 Here you go, prince. Eat some fruit. 447 00:49:25,396 --> 00:49:28,606 Bheema, know any stories? 448 00:49:29,356 --> 00:49:30,522 No. 449 00:49:30,523 --> 00:49:32,899 No for everything. 450 00:49:45,071 --> 00:49:50,615 Tell us, who are you? What are you doing here? 451 00:49:52,157 --> 00:49:54,533 Princess, hide. 452 00:50:01,953 --> 00:50:03,912 Were you looking for me? 453 00:50:05,455 --> 00:50:08,247 When you left you did not look back even once. 454 00:50:44,679 --> 00:50:46,263 Take care of Arya. 455 00:51:01,937 --> 00:51:04,312 Don't leave them, bheema. 456 00:51:06,647 --> 00:51:08,648 He will kill everyone. 457 00:51:26,322 --> 00:51:27,906 Well, what's this? The sun pendant. 458 00:51:27,907 --> 00:51:31,407 It is our prince Arya, isn't it? 459 00:51:33,783 --> 00:51:36,117 Look, our prince got scared. 460 00:51:37,285 --> 00:51:40,453 Don't be afraid, prince. We won't do anything to hurt you. 461 00:53:29,123 --> 00:53:32,624 You fight well. Where did you learn? 462 00:53:33,416 --> 00:53:35,751 I'm a soldier in the Magadha army. 463 00:53:38,502 --> 00:53:40,086 You, soldier of Magadha army? 464 00:53:40,836 --> 00:53:45,171 And I'm the general of Kalinga. That makes us enemies. 465 00:53:46,297 --> 00:53:47,922 Enemies. 466 00:53:51,090 --> 00:53:54,592 How long? How much longer will it take? 467 00:53:55,009 --> 00:53:58,135 Do I have to wait for eternity to ascend the throne? 468 00:53:58,927 --> 00:54:02,053 Find prince Arya and kill him. 469 00:54:02,845 --> 00:54:06,722 As proof, hand me the sun pendant he wears around his neck. 470 00:54:07,139 --> 00:54:08,348 Go. 471 00:54:31,107 --> 00:54:33,066 Why a sword in such beautiful hands? 472 00:54:33,816 --> 00:54:36,192 I want to be as skilled as you in wielding the sword. 473 00:54:37,776 --> 00:54:41,320 To fight the evil ones. Who are they? 474 00:54:42,487 --> 00:54:44,446 The ones who killed my parents. 475 00:54:45,613 --> 00:54:49,573 I'm with you, Kaurwaki. I will always be close to you. 476 00:54:50,740 --> 00:54:53,074 I don't want to depend on others. 477 00:54:55,409 --> 00:54:57,368 Then, hold the sword like this. 478 00:55:04,037 --> 00:55:09,540 Let it be a part of your body. Let it connect to your soul. 479 00:55:13,041 --> 00:55:17,751 No fear, no hesitation... No sense of life or death. 480 00:55:18,210 --> 00:55:19,752 Focus only on your target. 481 00:55:53,850 --> 00:55:55,809 Not like this. 482 00:55:59,394 --> 00:56:00,978 Eye to eye... 483 00:56:02,520 --> 00:56:04,854 Never shift your eyes from your enemy. 484 00:56:31,574 --> 00:56:35,116 I just touched my warrior and she took offense. 485 00:56:35,117 --> 00:56:37,867 Just imagine, she pushed me. 486 00:56:37,868 --> 00:56:41,369 You men. You could not have said or heard anything. 487 00:56:41,370 --> 00:56:44,079 Probably grabbed the girl's hand. I did. So? 488 00:56:44,496 --> 00:56:49,580 You need to be gentle with girls. Some love, some flowers... 489 00:56:49,581 --> 00:56:51,164 Say some words of love. 490 00:56:51,165 --> 00:56:55,041 Say what? Love speaks for itself. 491 00:56:55,042 --> 00:56:58,585 Are you afraid of expressing love? I'm not afraid of anything. 492 00:56:59,002 --> 00:57:02,502 Nonsense. Tell me, how does one go about this love talk? 493 00:57:02,503 --> 00:57:06,046 Here. Hold these flowers. Take it all. 494 00:57:06,047 --> 00:57:11,591 Go tell her... I love you... you alone. 495 00:57:11,966 --> 00:57:15,467 I can't think of anything but you. 496 00:57:16,259 --> 00:57:19,469 After meeting you my world has changed. 497 00:57:19,886 --> 00:57:21,427 I have changed. 498 00:57:21,428 --> 00:57:24,928 I can't understand anything. If I keep silent, I'll go mad. 499 00:57:24,929 --> 00:57:26,888 All that? I can't do it. 500 00:57:26,889 --> 00:57:29,973 Hold this? You have to say it. 501 00:57:31,182 --> 00:57:33,516 I'm in love with you - right. 502 00:57:33,891 --> 00:57:35,474 Only you. Perfect. 503 00:57:35,475 --> 00:57:38,268 Keep at it and I'll get some more flowers. 504 00:57:39,477 --> 00:57:42,561 Ever since I have met you, everything's changed. 505 00:57:42,562 --> 00:57:45,313 I have changed, you seem changed. 506 00:57:46,855 --> 00:57:50,815 I can't think of anything or anyone else but you... 507 00:57:51,190 --> 00:57:52,358 You. 508 00:57:53,150 --> 00:57:56,275 Your love story brings tears to my eyes. 509 00:57:56,276 --> 00:57:57,817 Now your tears will flow. 510 00:57:57,818 --> 00:58:01,402 My friend, not today. Somebody is waiting. 511 00:58:01,403 --> 00:58:03,736 They'll have to wait a lifetime. 512 00:58:03,737 --> 00:58:06,154 Virat, my friend... Nothing will work today. 513 00:58:06,155 --> 00:58:10,073 No blindfold, no 19th tactic. Today nothing will work. 514 00:58:10,865 --> 00:58:13,532 What if I say there's someone behind you? 515 00:58:13,533 --> 00:58:15,908 I won't look back. 516 00:58:15,909 --> 00:58:19,035 There's someone behind you. I know there's no one. 517 00:58:19,452 --> 00:58:20,993 Virat, somebody is there. 518 00:58:20,994 --> 00:58:24,162 You're cheating again. Telling me lies? 519 00:58:27,664 --> 00:58:29,623 I'm leaving, my friend. 520 00:58:30,790 --> 00:58:33,958 So? You promised you'll be with me forever. 521 00:58:34,333 --> 00:58:36,668 After that day, I see you today. 522 00:58:37,460 --> 00:58:42,545 I won't speak to him ever, didn't even tell me before he left. 523 00:58:44,504 --> 00:58:46,463 Are you crying? 524 00:58:47,255 --> 00:58:50,465 First, you fight with Pawan. Then you sit here and cry? 525 00:58:51,674 --> 00:58:52,841 Why should I cry? 526 00:58:52,842 --> 00:58:57,927 What have I to do with him? Look, Pawan's horse. 527 00:59:19,852 --> 00:59:21,811 "You glass doll..." 528 00:59:26,521 --> 00:59:29,647 "You glass doll..." 529 00:59:30,064 --> 00:59:33,190 "You glass doll..." 530 00:59:33,941 --> 00:59:36,732 "You glass doll..." 531 00:59:36,733 --> 00:59:40,317 "Sealed in your lips is the lilt of love." 532 00:59:40,318 --> 00:59:42,276 "But you won't speak." 533 00:59:42,277 --> 00:59:43,819 "Or utter it." 534 00:59:43,820 --> 00:59:45,778 "It lingers on your eyelashes." 535 00:59:45,779 --> 00:59:47,737 "And lurks on lowered eyes." 536 00:59:47,738 --> 00:59:49,279 "But you won't speak." 537 00:59:49,280 --> 00:59:50,905 "Or utter it." 538 00:59:50,906 --> 00:59:52,447 "It lingers on your eyelashes." 539 00:59:52,448 --> 00:59:54,407 "And lurks on lowered eyes." 540 00:59:54,783 --> 00:59:58,743 "Come, listen." 541 01:00:01,452 --> 01:00:03,410 "Come, listen." 542 01:00:03,411 --> 01:00:04,578 "Sweeter than sugar... 543 01:00:04,953 --> 01:00:08,537 Are your veiled eyelids." 544 01:00:08,538 --> 01:00:11,622 "You don't open your eyes... 545 01:00:11,623 --> 01:00:15,541 Or reveal what they say." 546 01:00:53,599 --> 01:00:57,141 "If you wish to cross the hills I'll move mountains for you." 547 01:00:57,142 --> 01:01:00,684 "If you seek shelter in the clouds I'll ward off the monsoon rains." 548 01:01:00,685 --> 01:01:07,354 "A bird in the sky will guide you to the hill where the sun rises." 549 01:01:14,441 --> 01:01:17,566 "You glass doll." 550 01:01:17,567 --> 01:01:21,193 "Sealed in your lips is the lilt of love." 551 01:01:21,194 --> 01:01:24,652 "But you won't speak or utter it." 552 01:01:24,653 --> 01:01:26,195 "It lingers on your eyelashes." 553 01:01:26,196 --> 01:01:28,155 "And lurks on lowered eyes." 554 01:02:01,127 --> 01:02:07,755 "Please introduce yourself, beautiful your smile is sweetness." 555 01:02:08,213 --> 01:02:11,338 "You are a foreigner, will forget me easily. Give me your promise." 556 01:02:11,339 --> 01:02:14,883 "So I can wear it like a jewel." 557 01:02:21,969 --> 01:02:25,052 "You glass doll." 558 01:02:25,053 --> 01:02:28,596 "Sealed in your lips is the lilt of love." 559 01:02:28,597 --> 01:02:31,723 "But you won't speak or utter it." 560 01:02:32,056 --> 01:02:33,639 "It lingers on your eyelashes." 561 01:02:33,640 --> 01:02:35,599 "And lurks on lowered eyes." 562 01:02:35,600 --> 01:02:37,599 "Come, listen." 563 01:02:37,600 --> 01:02:42,352 "Sweeter than sugar are your veiled eyelids." 564 01:02:42,728 --> 01:02:45,853 "You don't open your eye... 565 01:02:45,854 --> 01:02:49,438 Or reveal what they say." 566 01:02:49,439 --> 01:02:52,939 "You don't open your eyes... 567 01:02:52,940 --> 01:02:56,442 Or reveal what they say." 568 01:03:19,201 --> 01:03:22,327 The prime minister of Magadha has sent a message. 569 01:03:23,870 --> 01:03:25,828 Please continue with the story. 570 01:03:25,829 --> 01:03:27,827 The story... where were we? 571 01:03:27,828 --> 01:03:29,828 The princess's clothes... 572 01:03:30,204 --> 01:03:34,497 She wore them, walked away, and the prince followed her. 573 01:03:34,872 --> 01:03:35,664 Why? 574 01:03:35,665 --> 01:03:38,831 Lovely princess, alone in a dark forest... 575 01:03:38,832 --> 01:03:40,416 What of wild animals? 576 01:03:41,959 --> 01:03:45,085 Any wild animal seeing a lovely princess would follow. 577 01:03:47,002 --> 01:03:48,211 Then what happened? 578 01:03:48,212 --> 01:03:51,003 The princess turned around and said, 'I am a princess... 579 01:03:51,004 --> 01:03:54,129 If you follow me you will get a tight slap'. 580 01:03:54,130 --> 01:03:55,714 The prince left then? 581 01:03:57,257 --> 01:04:00,382 No, he was shameless. 582 01:04:00,383 --> 01:04:03,968 Is this your story or mine? You tell it then. 583 01:04:04,718 --> 01:04:06,260 No, you tell it. 584 01:04:07,052 --> 01:04:09,803 Why would our prince who braved death bother over a slap? 585 01:04:10,554 --> 01:04:15,681 He kept following the princess. Suddenly, three monsters appeared. 586 01:04:18,057 --> 01:04:20,058 Where was the prince from? 587 01:04:20,433 --> 01:04:24,725 The prince had no kingdom. It was stolen from him. 588 01:04:24,726 --> 01:04:26,269 Just like us. 589 01:04:27,102 --> 01:04:29,478 Someone stole our land as well. 590 01:04:32,563 --> 01:04:34,939 Someone stole our Kalinga. 591 01:04:35,314 --> 01:04:37,607 So what? 592 01:04:40,441 --> 01:04:45,485 The sun is yours, the moon too. All the stars up there are yours. 593 01:04:46,694 --> 01:04:49,070 No one can take that away from you. 594 01:04:49,820 --> 01:04:51,028 Really? Yes. 595 01:04:51,029 --> 01:04:54,905 What's more, no man can take your land away from you. 596 01:04:54,906 --> 01:05:00,866 I'm there with you. I'll get your land back for you. 597 01:05:13,372 --> 01:05:15,705 Hey, warrior. 598 01:05:15,706 --> 01:05:18,874 I listen to me. 599 01:05:19,666 --> 01:05:23,543 I have not told anyone this before. Kaurwaki... listen. 600 01:05:25,127 --> 01:05:27,044 Please listen. 601 01:05:29,503 --> 01:05:31,838 Tell me. 602 01:05:33,380 --> 01:05:36,131 Kaurwaki, I love you, only you. 603 01:05:36,923 --> 01:05:40,091 I can't think of anything or anyone but you. 604 01:05:41,258 --> 01:05:43,593 Ever since I have met you everything has changed. 605 01:05:44,051 --> 01:05:45,592 I have changed. 606 01:05:45,593 --> 01:05:47,135 I don't know what to do. 607 01:05:47,136 --> 01:05:50,679 If I didn't tell you, I would lose my mind. 608 01:06:05,185 --> 01:06:10,270 I love you, only you. 609 01:06:12,188 --> 01:06:17,273 I can't think of anything or anyone else but you. 610 01:06:18,440 --> 01:06:23,984 Ever since I have met you everything has changed. 611 01:06:25,527 --> 01:06:27,903 I have changed. 612 01:06:28,278 --> 01:06:30,319 I'm glad you told me. 613 01:06:30,320 --> 01:06:34,197 If you didn't, I would lose my mind. 614 01:06:35,031 --> 01:06:37,323 That's exactly what I said. 615 01:06:39,324 --> 01:06:41,283 But you should say it like this. 616 01:06:53,788 --> 01:06:55,372 Where were you? 617 01:06:55,748 --> 01:06:57,706 With Pawan. 618 01:06:57,707 --> 01:06:59,291 What were you doing? 619 01:07:00,500 --> 01:07:04,418 Is this the way to behave? That too with an ordinary soldier? 620 01:07:04,751 --> 01:07:09,128 Bheema, don't forget who it is you are talking to. 621 01:07:09,545 --> 01:07:13,045 That's why I am speaking out. 622 01:07:13,046 --> 01:07:15,047 It is not right for you to associate with Pawan. 623 01:07:15,422 --> 01:07:20,550 Careful, bheema. I love Pawan. 624 01:07:20,925 --> 01:07:22,883 You love Pawan? 625 01:07:22,884 --> 01:07:26,385 Who is Pawan? Where does he come from? 626 01:07:26,802 --> 01:07:32,220 He says four nice words to you and you think it's love? 627 01:07:32,221 --> 01:07:36,139 How do you see it? You think I don't know what love is? 628 01:07:38,515 --> 01:07:39,766 You don't. 629 01:07:42,059 --> 01:07:45,977 You don't know the difference between love and a commoner's lust. 630 01:07:48,728 --> 01:07:51,061 Don't forget that you are just a general... 631 01:07:51,062 --> 01:07:52,645 And I'm a princess. 632 01:07:52,646 --> 01:07:55,396 You are my servant. A slave to my royal family. 633 01:07:55,397 --> 01:07:59,732 Yes, I'm a servant. But who are you? 634 01:07:59,733 --> 01:08:05,277 You think you are a princess? The family you are so proud of... 635 01:08:09,195 --> 01:08:11,528 What did you say? 636 01:08:11,529 --> 01:08:14,654 What about my family? Tell me, bheema. 637 01:08:14,655 --> 01:08:19,741 You were found by a fisherman. Your origin is unknown. 638 01:08:20,158 --> 01:08:22,117 No one knows your lineage... 639 01:08:29,162 --> 01:08:31,121 The king adopted you. 640 01:08:36,956 --> 01:08:38,540 Who am I then? 641 01:08:41,292 --> 01:08:42,500 Nobody knows. 642 01:09:15,014 --> 01:09:19,432 My warrior, why are you here alone? 643 01:09:24,018 --> 01:09:26,769 I know what you are thinking. 644 01:09:30,312 --> 01:09:33,521 Me, a princess. He, a mere soldier. 645 01:09:33,522 --> 01:09:36,606 Arriving with his heart, horse and sword. 646 01:09:41,400 --> 01:09:45,652 Warrior. What happened? What's wrong? 647 01:09:47,611 --> 01:09:51,571 I am no warrior, Pawan. 648 01:09:53,530 --> 01:09:56,656 Those who I thought were my parents... 649 01:10:00,199 --> 01:10:02,158 Lam not of their blood. 650 01:10:02,159 --> 01:10:06,869 They found me, Pawan. They raised me as an orphan. 651 01:10:09,578 --> 01:10:13,914 I have no identity, Pawan. 652 01:10:19,416 --> 01:10:22,166 What difference is there... 653 01:10:22,167 --> 01:10:28,836 Between the blood of a warrior and that of an ordinary man? 654 01:10:30,462 --> 01:10:35,547 Nothing's changed. I love you. 655 01:10:35,548 --> 01:10:38,257 Who do you love? Who am I? 656 01:10:39,091 --> 01:10:43,759 You are my warrior, my princess. 657 01:10:49,678 --> 01:10:52,346 Come with me. 658 01:11:25,360 --> 01:11:27,653 Look. Look at the flame. 659 01:11:58,665 --> 01:12:01,417 Are you going to push me away again? 660 01:12:05,752 --> 01:12:11,254 Not so quick. Tell me, what's my wedding gift? 661 01:12:11,671 --> 01:12:14,796 I've given you my heart. What more? 662 01:12:14,797 --> 01:12:16,381 Your horse. 663 01:12:18,674 --> 01:12:19,924 He's yours. 664 01:12:21,467 --> 01:12:24,968 Your sword. That too. 665 01:12:26,177 --> 01:12:27,719 Your clothes. 666 01:12:29,303 --> 01:12:33,554 Not in front of the horse. 667 01:12:33,555 --> 01:12:38,265 What are you doing? My warrior... no... no... 668 01:12:59,524 --> 01:13:01,483 I'll be right back. 669 01:13:10,904 --> 01:13:12,446 Stand upright, don't bow. 670 01:13:12,863 --> 01:13:14,405 Greetings, prince Asoka. 671 01:13:14,781 --> 01:13:15,948 Embrace me. 672 01:13:19,491 --> 01:13:21,074 Why are you here? 673 01:13:21,075 --> 01:13:23,451 Your mother wants to meet you. 674 01:13:25,035 --> 01:13:27,743 Tell mother I will not return. 675 01:13:27,744 --> 01:13:29,745 She is very ill. 676 01:13:38,749 --> 01:13:40,333 You may go. 677 01:13:56,756 --> 01:13:58,382 What's the matter? 678 01:14:00,341 --> 01:14:02,300 Mother's unwell. 679 01:14:10,179 --> 01:14:12,430 You should go to her then. 680 01:14:17,182 --> 01:14:18,723 What about you and Arya? 681 01:14:18,724 --> 01:14:22,266 We'll be fine. We'll stay here till you get back. 682 01:14:22,267 --> 01:14:23,851 Please go. 683 01:14:28,520 --> 01:14:29,770 Please go. 684 01:14:30,104 --> 01:14:34,022 You're leaving again? I won't let you go. 685 01:14:35,981 --> 01:14:41,150 Prince Arya, a matter of two days. I'll return soon. 686 01:14:41,525 --> 01:14:47,736 You did not even finish the story. Where were we? 687 01:14:48,945 --> 01:14:51,321 Yes... the three monsters died. 688 01:14:53,655 --> 01:14:55,656 The prince killed them all. 689 01:14:56,823 --> 01:14:59,991 The princess's anger turned to love. 690 01:15:00,366 --> 01:15:03,493 The prince asked for her hand in marriage. 691 01:15:03,868 --> 01:15:05,076 She said yes, right? 692 01:15:05,452 --> 01:15:06,619 Instantly. 693 01:15:07,036 --> 01:15:08,203 Then? 694 01:15:10,162 --> 01:15:11,746 Then the prince left. 695 01:15:12,121 --> 01:15:13,662 Where to? 696 01:15:13,663 --> 01:15:17,999 To his mother who was ill. 697 01:15:19,166 --> 01:15:21,541 This is a sad story. 698 01:15:21,542 --> 01:15:28,586 No way. The prince will return with hundreds of horses and elephants... 699 01:15:30,212 --> 01:15:32,545 To take his princess away. 700 01:15:32,546 --> 01:15:38,423 Tell the prince to return soon. His princess will be waiting. 701 01:15:40,382 --> 01:15:45,092 The prince will come back with hundreds of horses and elephants. 702 01:15:48,218 --> 01:15:50,553 You take care of Kaurwaki. 703 01:16:40,032 --> 01:16:41,573 Greetings, prince. 704 01:16:41,574 --> 01:16:43,908 Where is mother? Come inside. 705 01:16:51,787 --> 01:16:53,704 You lie to me and then want God's forgiveness? 706 01:16:54,121 --> 01:16:57,246 Had I not lied how would I see my son? 707 01:16:57,247 --> 01:17:00,415 Seen me? Now I must leave. Someone is waiting for me. 708 01:17:00,832 --> 01:17:02,373 Who? 709 01:17:02,374 --> 01:17:03,917 Someone. 710 01:17:05,459 --> 01:17:09,001 As lovely as a lotus, a heavenly creature. 711 01:17:09,002 --> 01:17:13,420 She is so beautiful. Anyone who sees her... 712 01:17:13,421 --> 01:17:14,588 Will become a poet? 713 01:17:14,589 --> 01:17:17,296 No... a lover. 714 01:17:17,297 --> 01:17:20,089 You forget the white hair. 715 01:17:20,090 --> 01:17:21,632 White hair? 716 01:17:24,342 --> 01:17:30,218 She is someone else but you'll always be my first love. 717 01:17:30,219 --> 01:17:33,720 Mere words. Who is she? 718 01:17:33,721 --> 01:17:38,055 Kaurwaki. Kaurwaki? What of her family? 719 01:17:38,056 --> 01:17:44,309 All here. You, vitAsoka, me. We are her family. 720 01:17:45,517 --> 01:17:49,018 Mother, I have married her. Married? 721 01:17:49,019 --> 01:17:51,394 Why didn't you bring her? Not like this. 722 01:17:51,395 --> 01:17:53,354 When I do, Magadha will welcome her ceremoniously. 723 01:17:53,729 --> 01:17:58,398 The streets will be lit with lamps, decorated with flowers. 724 01:17:58,815 --> 01:18:02,441 Then I will tell her who I am. You've not told her yet? 725 01:18:02,816 --> 01:18:08,276 I told a lovely white-haired lady that I won't tell anyone. 726 01:18:08,277 --> 01:18:09,861 Silly. 727 01:18:11,070 --> 01:18:13,404 Take the blessings of the king. 728 01:18:17,322 --> 01:18:20,073 Praise the lord. 729 01:18:20,449 --> 01:18:27,117 General, the rumor all over Kalinga is that prince Arya has been killed. 730 01:18:27,118 --> 01:18:31,827 The Senate has decided to place someone else on the throne. 731 01:18:31,828 --> 01:18:35,330 I know that's why it's important that I go to Kalinga. 732 01:18:35,705 --> 01:18:38,873 It's unsafe for Arya to go there now. 733 01:18:40,082 --> 01:18:43,166 Princess, give me your anklet... 734 01:18:46,751 --> 01:18:48,710 Arya, your necklace. 735 01:18:49,961 --> 01:18:52,294 No one should know they are hiding here. 736 01:18:52,295 --> 01:18:57,339 Don't worry, general. I will guard them with my life. 737 01:18:58,506 --> 01:19:03,216 He's served the royal family for years. You'll be safe here. 738 01:19:03,592 --> 01:19:05,967 Don't go anywhere until my return. 739 01:19:05,968 --> 01:19:10,594 Yes... now I have to listen to the general's orders. 740 01:19:13,762 --> 01:19:15,305 Greetings, Susima. 741 01:19:20,432 --> 01:19:22,058 Greetings. 742 01:19:24,350 --> 01:19:26,684 Where were you all these days? 743 01:19:26,685 --> 01:19:29,893 Just wandering around. 744 01:19:29,894 --> 01:19:32,645 Tomorrow morning, in front of everyone. 745 01:19:33,812 --> 01:19:37,313 I was just scaring you. I don't want to fight. 746 01:19:37,314 --> 01:19:40,524 Susima, I don't want the throne or the crown. 747 01:19:40,940 --> 01:19:42,483 I don't want anything. 748 01:19:45,234 --> 01:19:47,943 Have you ever loved someone? 749 01:19:48,319 --> 01:19:53,070 Love? No? You should. 750 01:20:02,449 --> 01:20:04,033 Greetings. Greetings. 751 01:20:07,910 --> 01:20:10,703 Brother, he is trying to trick us again. 752 01:20:11,870 --> 01:20:16,580 So, you've returned? You remembered Magadha? 753 01:20:18,956 --> 01:20:22,083 Forgive me, your majesty. I wanted to... 754 01:20:23,667 --> 01:20:28,335 A rebellion is threatened in Ujjaini. Go there. 755 01:20:30,003 --> 01:20:31,127 Your majesty. 756 01:20:31,128 --> 01:20:32,712 Any problem? 757 01:20:36,213 --> 01:20:38,131 No, your majesty. 758 01:20:53,387 --> 01:20:57,721 Are you missing Pawan? Yes. 759 01:20:57,722 --> 01:21:02,890 He said that should I think of him I should call his name out loud. 760 01:21:02,891 --> 01:21:04,058 Then, he'll appear. 761 01:21:04,059 --> 01:21:05,642 Should I call him? 762 01:21:09,978 --> 01:21:12,270 You call out as well. 763 01:21:21,774 --> 01:21:23,316 Prince... 764 01:21:33,112 --> 01:21:34,279 Prince... 765 01:21:34,654 --> 01:21:37,030 I must go. His highness has ordered... 766 01:21:37,781 --> 01:21:42,908 Don't worry. You go to Ujjaini. I will meet you there. 767 01:21:53,162 --> 01:21:57,789 Despite the talk, I was sure you were all safe. 768 01:21:58,206 --> 01:22:00,206 Who would want to kill prince Arya? 769 01:22:00,207 --> 01:22:02,540 At first I suspected you. 770 01:22:02,541 --> 01:22:04,500 And I suspected you. 771 01:22:04,875 --> 01:22:09,168 At times like this friends suspect one another. 772 01:22:09,169 --> 01:22:13,879 Bring prince Arya here at the earliest. I cannot contain the Senate any longer. 773 01:22:14,296 --> 01:22:15,463 You are right. 774 01:22:15,838 --> 01:22:17,380 Don't go alone, general. 775 01:22:17,381 --> 01:22:24,091 I need no one. You do. 776 01:22:24,092 --> 01:22:26,051 The enemy is very cunning. 777 01:23:31,995 --> 01:23:35,497 Where are prince Arya and princess Kaurwaki? 778 01:23:45,667 --> 01:23:49,168 Burn this village, burn everything... 779 01:23:49,169 --> 01:23:51,587 Either they'll come out or burn alive. 780 01:23:52,003 --> 01:23:55,880 Where are prince Arya and princess Kaurwaki? 781 01:24:11,595 --> 01:24:14,346 No. Stop. 782 01:24:15,471 --> 01:24:17,431 Stop, we are here. 783 01:24:19,015 --> 01:24:21,432 Please let them be, I beg you. 784 01:24:38,606 --> 01:24:40,649 Kaurwaki. 785 01:25:01,074 --> 01:25:05,409 Good that I found you. That woman, she said... 786 01:25:08,118 --> 01:25:10,494 Where are Kaurwaki and Arya? 787 01:25:12,037 --> 01:25:13,996 Bheema? 788 01:25:14,371 --> 01:25:15,955 Where is Kaurwaki? 789 01:25:21,040 --> 01:25:23,332 What happened, bheema? 790 01:25:23,333 --> 01:25:24,959 Where is Kaurwaki? 791 01:25:29,211 --> 01:25:34,004 Bheema, where is Kaurwaki? 792 01:25:36,339 --> 01:25:40,340 Bheema... l ask you, where is Kaurwaki? 793 01:27:52,854 --> 01:27:55,605 Here's your 20th tactic. 794 01:28:11,778 --> 01:28:15,280 What about the 19th one? 795 01:28:16,030 --> 01:28:23,532 Speak up, friend. Your turn now. No running off today? You've lost? 796 01:28:23,533 --> 01:28:25,826 Get up. 797 01:28:27,785 --> 01:28:30,578 You're not even worth a thrashing. 798 01:28:37,956 --> 01:28:41,541 What's this? Lost your mind? 799 01:28:42,708 --> 01:28:45,834 Let go of my hand. Let go. 800 01:28:46,251 --> 01:28:48,584 Who are you people? 801 01:28:48,585 --> 01:28:50,211 Let me go. 802 01:28:57,214 --> 01:28:58,798 Wait. 803 01:29:09,386 --> 01:29:12,137 But prince Asoka, he tried to... Spare him. 804 01:29:16,013 --> 01:29:18,389 'Prince' Asoka? 805 01:29:25,476 --> 01:29:30,228 You'll stay here. Pawan is waiting for me. 806 01:29:30,603 --> 01:29:32,187 His kind never return. 807 01:29:32,562 --> 01:29:36,105 He will, bheema. His horse is here. 808 01:29:43,567 --> 01:29:47,068 How is the wound now, friend... Prince? 809 01:29:48,235 --> 01:29:53,778 Prince, my problem is that my fist moves faster than my mind. 810 01:29:53,779 --> 01:29:55,321 Why haven't you left? 811 01:29:55,738 --> 01:29:57,280 How could I? 812 01:29:57,281 --> 01:30:02,783 You saved my life. It's my duty to guard you for life. 813 01:30:03,158 --> 01:30:08,202 From now, in war and victory, virat will stand by you. 814 01:30:08,577 --> 01:30:12,537 I want death not victory. 815 01:30:16,497 --> 01:30:18,831 Was she beautiful, prince? 816 01:30:24,709 --> 01:30:26,293 Very. 817 01:30:28,210 --> 01:30:32,629 Are you going to Pawan? Yes. 818 01:30:33,004 --> 01:30:35,338 I will come too. 819 01:30:35,713 --> 01:30:38,048 You will not. You will go to Kalinga with bheema. 820 01:30:38,464 --> 01:30:41,591 If I don't go, you don't either. Should I call bheema? 821 01:30:42,008 --> 01:30:43,175 Call him. 822 01:30:45,134 --> 01:30:46,718 Come on. 823 01:30:47,051 --> 01:30:49,427 Let's take Pawan's horse with us too. 824 01:30:50,970 --> 01:30:53,721 How much longer? I don't know. 825 01:31:02,808 --> 01:31:07,893 Asoka's winning war after war. He seems undaunted by death. 826 01:31:08,310 --> 01:31:12,603 Each victory is a step closer to the throne. 827 01:31:12,604 --> 01:31:15,730 You must stop him at Ujjaini itself. 828 01:31:55,370 --> 01:31:57,330 Friend. 829 01:32:27,509 --> 01:32:29,801 We're returning home after so many months. 830 01:32:37,721 --> 01:32:43,223 Do you know any Pawan? A soldier in the Magadha army, rides a horse. 831 01:32:43,224 --> 01:32:44,433 No. 832 01:33:00,147 --> 01:33:02,857 Let's go. It's raining. 833 01:33:03,274 --> 01:33:05,233 Come. 834 01:33:11,527 --> 01:33:18,154 No herb or medicine is helping him. 835 01:33:18,155 --> 01:33:23,282 How does one save the life of a man who has no desire to live? 836 01:33:26,784 --> 01:33:34,203 Kaur... waki, Kaur... waki. 837 01:33:35,787 --> 01:33:37,371 'Kaurwaki'? 838 01:33:41,290 --> 01:33:44,832 Prime minister, where is Asoka? I don't know. 839 01:33:44,833 --> 01:33:48,333 You don't? Or are you hiding something? 840 01:33:48,334 --> 01:33:51,919 Why all this loyalty to Asoka? 841 01:33:52,294 --> 01:33:55,796 My loyalty is to the throne of Magadha. 842 01:34:02,090 --> 01:34:04,882 Prince Asoka is getting better, isn't he? 843 01:34:04,883 --> 01:34:08,801 Physical wounds will heal. But wounds of the heart... 844 01:34:09,135 --> 01:34:12,303 Haven't you seen how he calls out her name even in his sleep? 845 01:34:13,053 --> 01:34:17,763 Kaurwaki, Kaurwaki, Kaurwaki. 846 01:34:18,138 --> 01:34:20,597 Are you crying? 847 01:34:20,598 --> 01:34:25,640 You see, my heart is rather tender. 848 01:34:25,641 --> 01:34:28,393 Kaurwaki was very lovely? Yes. 849 01:34:28,726 --> 01:34:36,604 But you are too. You too. And you, most of all. 850 01:34:39,355 --> 01:34:42,523 What kind of love is this that lives on even after death? 851 01:34:42,940 --> 01:34:48,026 When you left you did not look back even once. 852 01:35:00,114 --> 01:35:03,698 "A bright glow." 853 01:35:03,699 --> 01:35:05,283 "Pervades." 854 01:35:07,200 --> 01:35:10,367 "And fills." 855 01:35:10,368 --> 01:35:12,703 "Your eyes." 856 01:35:13,495 --> 01:35:16,621 "Your eyes warn..." 857 01:35:16,996 --> 01:35:19,706 "Don't touch me." 858 01:35:20,122 --> 01:35:23,289 "Your eyes warn..." 859 01:35:23,290 --> 01:35:26,000 "Don't touch me." 860 01:35:33,920 --> 01:35:40,630 "Your dreams too..." 861 01:35:40,631 --> 01:35:43,757 "Are reflected." 862 01:35:44,132 --> 01:35:47,259 "In your eyes." 863 01:36:07,642 --> 01:36:10,769 "I've searched and searched for you..." 864 01:36:11,185 --> 01:36:13,937 "In the sweep of the skies above." 865 01:36:14,312 --> 01:36:21,065 "Hoping to find you encased in a cloud." 866 01:36:24,566 --> 01:36:27,691 "I have looked and looked for you." 867 01:36:27,692 --> 01:36:30,819 "In every nook and corner." 868 01:36:31,194 --> 01:36:38,238 "Hoping to spy you walking on a river bank." 869 01:36:44,533 --> 01:36:46,450 "A bright glow." 870 01:36:47,659 --> 01:36:49,952 "Pervades." 871 01:36:51,202 --> 01:36:53,536 "And fills." 872 01:36:54,704 --> 01:36:56,663 "Your eyes." 873 01:36:57,830 --> 01:37:00,997 "Your eyes warn..." 874 01:37:00,998 --> 01:37:03,707 "Don't touch me." 875 01:37:04,499 --> 01:37:07,292 "Your eyes warn..." 876 01:37:07,667 --> 01:37:10,502 "Don't touch me." 877 01:37:33,136 --> 01:37:36,678 "I held on to time." 878 01:37:36,679 --> 01:37:39,847 "To ask where you are." 879 01:37:40,222 --> 01:37:43,390 "I asked the river." 880 01:37:43,766 --> 01:37:47,267 "And the vast ocean." 881 01:37:50,018 --> 01:37:56,354 "I walked the crest of waves." 882 01:37:56,729 --> 01:38:03,065 "Feeling your caress." 883 01:38:10,068 --> 01:38:12,403 "A bright glow." 884 01:38:13,195 --> 01:38:16,321 "Pervades." 885 01:38:16,696 --> 01:38:19,447 "And fills." 886 01:38:20,239 --> 01:38:22,990 "Your eyes." 887 01:38:23,824 --> 01:38:26,491 "Your eyes warn..." 888 01:38:26,492 --> 01:38:29,660 "Don't touch me." 889 01:38:54,420 --> 01:38:56,796 Stop. What are you doing? 890 01:38:59,881 --> 01:39:03,089 I won't let you kill this harmless bird. 891 01:39:03,090 --> 01:39:04,215 Move away. 892 01:39:04,216 --> 01:39:08,133 Why? It deserves to live as much as I do. 893 01:39:08,134 --> 01:39:11,636 Move! Release the arrow. 894 01:39:35,604 --> 01:39:37,563 Devi... 895 01:39:37,980 --> 01:39:40,731 Where were you, devi? The ceremony awaits you. 896 01:39:41,148 --> 01:39:41,898 Come on, get in. 897 01:39:42,315 --> 01:39:45,023 Is it fine? Everything will be fine. 898 01:39:45,024 --> 01:39:46,566 Come, dear, come here. 899 01:39:46,567 --> 01:39:49,693 She's exquisite. 900 01:39:52,861 --> 01:39:55,987 They make a lovely couple. 901 01:40:03,866 --> 01:40:05,407 I met prince Asoka today... 902 01:40:05,408 --> 01:40:09,284 She's so shy. She's quite spirited though. 903 01:40:09,285 --> 01:40:10,909 He's become so vicious. 904 01:40:10,910 --> 01:40:13,702 Everyone's scared of him but not me. 905 01:40:13,703 --> 01:40:16,787 Why whisper? Tell us too. What do you think of our son? 906 01:40:16,788 --> 01:40:20,289 Tell me, dear. Are you happy? 907 01:40:20,748 --> 01:40:24,249 Congratulations, she has agreed. 908 01:40:27,375 --> 01:40:31,711 Asoka's in Ujjaini, badly wounded. Take advantage of this, Sugatra. 909 01:40:32,127 --> 01:40:37,212 How? He is guarded on all sides. It's impossible to break through. 910 01:40:37,213 --> 01:40:42,340 Difficult but not impossible. 911 01:40:49,676 --> 01:40:51,677 Here, take this medicine. 912 01:40:52,094 --> 01:40:55,179 With this your fever will lessen and you'll sleep well. 913 01:40:55,596 --> 01:40:57,555 It's devi's wedding today. She won't be here. 914 01:40:57,972 --> 01:41:01,556 Today, you will listen to me instead. Drink it? 915 01:41:03,099 --> 01:41:04,308 A little more? 916 01:41:16,062 --> 01:41:19,104 I forgot to apply the herbal paste on prince Asoka's wounds. 917 01:41:19,105 --> 01:41:23,524 Grandmother, I'll be back soon. 918 01:41:27,817 --> 01:41:30,152 Make something for me as well. 919 01:41:31,360 --> 01:41:32,485 Halt. 920 01:41:32,486 --> 01:41:34,862 What are you taking inside? Medicine. 921 01:41:37,196 --> 01:41:38,363 Go in. 922 01:41:41,156 --> 01:41:43,157 Pass me some water, please. 923 01:41:52,119 --> 01:41:55,287 Who's there? Wait. What are you feeding him? 924 01:41:56,829 --> 01:41:58,372 Let go. 925 01:42:19,214 --> 01:42:20,381 Friend? 926 01:42:36,054 --> 01:42:38,012 Prince Asoka? Here? 927 01:42:38,013 --> 01:42:39,180 Yes. 928 01:42:45,100 --> 01:42:46,308 Devi? 929 01:42:52,894 --> 01:42:54,519 How did this happen? 930 01:42:54,520 --> 01:42:56,062 Come on let's go. 931 01:42:56,479 --> 01:42:58,397 This wedding cannot be. 932 01:43:05,108 --> 01:43:08,608 Where are you going? Please don't go. 933 01:43:08,609 --> 01:43:11,402 It's no fault of this child. 934 01:43:11,777 --> 01:43:16,488 You've no right to ruin her life like this. 935 01:43:16,904 --> 01:43:19,239 I will not let you leave. 936 01:43:22,407 --> 01:43:25,533 I request you to please wait. 937 01:43:27,075 --> 01:43:32,578 If the prince's request is a command, we will not leave. 938 01:43:40,373 --> 01:43:43,165 Poor devi. Who will marry her now? 939 01:45:13,034 --> 01:45:14,993 You won't push me again, will you? 940 01:45:17,703 --> 01:45:19,287 My warrior. 941 01:45:32,292 --> 01:45:35,460 Did she love you as much as you love her? 942 01:45:38,545 --> 01:45:44,464 I know that only Kaurwaki lives in your heart. 943 01:45:44,839 --> 01:45:47,215 I cannot take her place. 944 01:45:50,300 --> 01:45:53,050 Please forgive me, devi. 945 01:45:53,051 --> 01:45:59,679 Why? There's so much love in your heart. Maybe my destiny... 946 01:46:03,263 --> 01:46:05,973 No. It's not love, only pain. 947 01:46:07,890 --> 01:46:15,769 Love wounds in a way that does not let you live or die. 948 01:46:18,895 --> 01:46:23,689 If I had seen her just one last time. 949 01:46:26,023 --> 01:46:29,523 Kaurwaki is right here with you, in your heart. 950 01:46:29,524 --> 01:46:32,692 But where was I when she needed me? 951 01:46:33,860 --> 01:46:35,443 I promised her... 952 01:46:35,444 --> 01:46:38,944 That while I was there she would come to no harm. 953 01:46:38,945 --> 01:46:42,488 Where was I, devi? 954 01:46:43,655 --> 01:46:47,157 Where was I when she was dying? 955 01:46:48,324 --> 01:46:54,243 Where, when she took Pawan's name in her parting breath? 956 01:47:24,881 --> 01:47:27,590 "The intoxication of our night together." 957 01:47:28,007 --> 01:47:30,717 "Has not left me." 958 01:47:36,219 --> 01:47:38,969 "The intoxication of our night together." 959 01:47:38,970 --> 01:47:41,678 "Has not left me." 960 01:47:41,679 --> 01:47:46,807 "The sensuousness of your body is still entwined in my arms." 961 01:47:47,140 --> 01:47:52,351 "I opened my eyes but that didn't disturb my dream." 962 01:47:52,726 --> 01:47:55,060 "Yes. I recall." 963 01:47:55,435 --> 01:47:58,185 "Yes. I do." 964 01:47:58,186 --> 01:48:03,728 "The dream which your lips gifted me stays with each breath I take." 965 01:48:03,729 --> 01:48:06,479 "The intoxication of our night together." 966 01:48:06,480 --> 01:48:09,564 "Has not left me." 967 01:48:09,565 --> 01:48:12,357 "The intoxication of our night together." 968 01:48:12,358 --> 01:48:15,067 "Has not left me." 969 01:48:37,452 --> 01:48:40,160 "Even in your absence." 970 01:48:40,161 --> 01:48:42,954 "The thought of you excites me." 971 01:48:43,371 --> 01:48:47,997 "When I turn over in my sleep my dream just takes another hue." 972 01:48:47,998 --> 01:48:50,748 "When the thought of you enters my mind." 973 01:48:50,749 --> 01:48:55,918 "Those moments bubble under a sheet of water." 974 01:48:56,293 --> 01:48:59,044 "My body is on fire." 975 01:48:59,461 --> 01:49:01,795 "Yes. I recall." 976 01:49:02,170 --> 01:49:04,546 "Yes. I do..." 977 01:49:04,921 --> 01:49:09,257 "The dream which your lips gifted me stays with each breath I take." 978 01:49:09,548 --> 01:49:13,132 "The intoxication of our night together." 979 01:49:13,133 --> 01:49:15,426 "Has not left me." 980 01:50:00,570 --> 01:50:06,113 "The seasons that bind you to me are countless." 981 01:50:06,114 --> 01:50:08,822 "They contain promise of several lifetimes." 982 01:50:08,823 --> 01:50:11,240 "My sorrows are trivial." 983 01:50:11,241 --> 01:50:16,700 "I wish for a long night and a longer day." 984 01:50:16,701 --> 01:50:22,204 "I wish for a life endless enough to contain our togetherness." 985 01:50:22,620 --> 01:50:27,706 "Yes, I recall. Yes, I do." 986 01:50:28,039 --> 01:50:33,624 "The dream your lips have gifted me lingers with each breath I take." 987 01:50:33,625 --> 01:50:36,334 "The intoxication of our night together." 988 01:50:36,335 --> 01:50:39,086 "Has not left me." 989 01:51:13,558 --> 01:51:17,102 Lam looking for Pawan, a soldier in the Magadha army. 990 01:51:17,477 --> 01:51:19,811 Pawan? We don't know. 991 01:51:20,228 --> 01:51:23,020 Ask her, she knows everything. 992 01:51:23,021 --> 01:51:24,605 Whom are you looking for? 993 01:51:28,106 --> 01:51:35,567 I too waited for a long time for him but he never came back. 994 01:51:35,568 --> 01:51:37,901 What kind of people are these? 995 01:51:37,902 --> 01:51:39,485 Come on, let's go. 996 01:51:39,486 --> 01:51:44,237 As per your wish, your highness. We have served food to all. 997 01:51:44,238 --> 01:51:45,780 Serve some more. Serve some more. 998 01:51:46,947 --> 01:51:50,865 Eat well, such a feast is rare. 999 01:51:50,866 --> 01:51:56,368 Mother, look. She is devi, the girl that prince Asoka has married. 1000 01:52:06,539 --> 01:52:14,417 Have you heard? Prince Asoka is returning to Magadha with devi. 1001 01:52:16,001 --> 01:52:19,544 The stars predict tension in their marriage. 1002 01:52:19,878 --> 01:52:22,295 You and your stars. They're married so what tension could there be? 1003 01:52:22,296 --> 01:52:24,213 Here, eat sweetmeats. 1004 01:52:24,630 --> 01:52:28,547 Why are you distributing sweets? His wife gave birth to a son. 1005 01:52:28,548 --> 01:52:33,216 But you have not been home for more than a year, right? 1006 01:52:33,217 --> 01:52:36,343 We were his emissaries in love. But... 1007 01:52:36,718 --> 01:52:40,636 No buts... give your sweets and go. 1008 01:52:45,763 --> 01:52:56,768 Long live prince Asoka. 1009 01:52:57,143 --> 01:53:00,269 Long live prince Asoka. 1010 01:53:00,270 --> 01:53:01,895 You're here to see prince Asoka as well? 1011 01:53:02,312 --> 01:53:05,021 No, I am looking for Pawan. 1012 01:53:17,193 --> 01:53:19,569 Look who's coming. 1013 01:53:27,781 --> 01:53:31,324 Let's go from here. Come Arya. 1014 01:53:33,700 --> 01:53:37,576 I will not go. Enough of this madness. 1015 01:53:37,577 --> 01:53:44,620 You have looked for him enough. I will not leave without Pawan. 1016 01:53:44,621 --> 01:53:49,331 Do as you please. Look for your Pawan. 1017 01:53:49,332 --> 01:53:54,083 When you're done, return to Kalinga. Prince Arya. Let's go. 1018 01:53:54,084 --> 01:53:56,418 I don't want to go. 1019 01:53:56,835 --> 01:53:58,836 Bheema, let go. 1020 01:54:36,018 --> 01:54:44,313 He acted as he thought appropriate. Give him my blessings. 1021 01:54:45,522 --> 01:54:48,231 Your majesty, at least meet him once. 1022 01:54:48,648 --> 01:54:52,191 There is no place for a Buddhist girl in this family. 1023 01:54:55,317 --> 01:54:58,819 Tell Asoka to return to Ujjaini. 1024 01:55:18,410 --> 01:55:23,913 General. We feared that even you... 1025 01:55:27,039 --> 01:55:28,997 General, I promise you... 1026 01:55:28,998 --> 01:55:34,167 Whoever conspired to kill prince Arya... 1027 01:55:34,584 --> 01:55:36,918 Will be severely punished. 1028 01:55:37,335 --> 01:55:43,170 No need of that. Prince Arya and princess Kaurwaki are alive. 1029 01:55:43,171 --> 01:55:44,712 Impossible. 1030 01:55:44,713 --> 01:55:46,297 Arya... 1031 01:55:54,467 --> 01:55:56,843 This is not possible. 1032 01:55:57,218 --> 01:56:00,345 You have lost, prime minister. Your conspiracy misfired. 1033 01:56:00,720 --> 01:56:07,055 A lie. I have served Kalinga all my life. 1034 01:56:07,056 --> 01:56:07,806 I am innocent. 1035 01:56:08,223 --> 01:56:12,141 Forgive me, minister. They've come to know. 1036 01:56:13,308 --> 01:56:15,726 Take him away. 1037 01:56:18,060 --> 01:56:20,019 Such a traitor should be sentenced to death. 1038 01:56:20,020 --> 01:56:23,187 Take him away. I am innocent. 1039 01:56:44,363 --> 01:56:47,489 Didn't I promise you that we will be together in Kalinga? 1040 01:56:47,906 --> 01:56:51,823 Yes, only Pawan is not with us. 1041 01:56:51,824 --> 01:56:55,326 How much longer will you wait for him? 1042 01:56:55,743 --> 01:56:57,285 Till his return. 1043 01:56:59,244 --> 01:57:01,662 If he doesn't? 1044 01:57:02,829 --> 01:57:07,122 That could be. But I'll still wait for him. 1045 01:57:11,916 --> 01:57:14,167 You knew I would not spare your life. 1046 01:57:18,877 --> 01:57:21,212 Even then, you joined hands with Susima? 1047 01:57:21,670 --> 01:57:25,922 What's your life worth now? Answer me? 1048 01:57:35,301 --> 01:57:36,884 What is it? 1049 01:57:36,885 --> 01:57:38,426 I must tell you something. 1050 01:57:38,427 --> 01:57:39,969 Go on. 1051 01:57:41,178 --> 01:57:43,971 Calm down first. 1052 01:57:54,184 --> 01:57:55,768 What is it? 1053 01:57:59,269 --> 01:58:00,853 What is it? 1054 01:58:02,896 --> 01:58:04,438 What is it? 1055 01:58:12,275 --> 01:58:16,568 A son? My son? 1056 01:58:20,486 --> 01:58:23,237 I will teach him everything. 1057 01:58:23,613 --> 01:58:25,197 Everything. 1058 01:58:28,323 --> 01:58:30,656 I will teach him to fight with the sword. 1059 01:58:30,657 --> 01:58:35,033 I will teach him to fight like a warrior. 1060 01:58:35,034 --> 01:58:37,367 My son. 1061 01:58:37,368 --> 01:58:39,702 The first heir to the Mauryan empire. 1062 01:58:39,703 --> 01:58:41,703 The emperor of Magadha. 1063 01:58:44,413 --> 01:58:47,580 I will take him in my arms and put him on the throne. 1064 01:58:47,581 --> 01:58:49,540 What if it is a daughter? 1065 01:58:51,458 --> 01:58:55,417 No. It will be a son. 1066 01:58:58,502 --> 01:59:04,796 Go and tell Susima, it will be a son, the emperor of Magadha. 1067 01:59:33,100 --> 01:59:37,351 Wasn't it your dream that I sit on the throne? 1068 01:59:37,352 --> 01:59:42,145 I give you my word I will strive to be an able king. 1069 01:59:43,688 --> 01:59:46,439 You will be proud of your Susima. 1070 01:59:48,773 --> 01:59:50,732 Devi is expecting. 1071 01:59:51,107 --> 01:59:56,609 Susima, the word is out that an heir is to be born. 1072 01:59:56,610 --> 02:00:02,528 Asoka's son will occupy the throne. The people will never accept him. 1073 02:00:02,529 --> 02:00:05,654 Am I right, pundit-ji? That's right. 1074 02:00:05,655 --> 02:00:09,990 A son born of a Buddhist mother cannot claim the throne. 1075 02:00:10,365 --> 02:00:13,532 The people have no choice, Susima. 1076 02:00:13,533 --> 02:00:17,410 And you? You're incapable of producing an heir. 1077 02:00:18,952 --> 02:00:22,162 It's destiny. 1078 02:00:24,871 --> 02:00:29,540 You tell me, pundit-ji. What fate awaits Asoka's child? 1079 02:00:31,124 --> 02:00:38,168 Think before you answer, pundit-ji. What fate awaits Asoka's child? 1080 02:00:38,169 --> 02:00:41,753 Asoka's son will not live. 1081 02:00:44,463 --> 02:00:46,797 Destiny. It's all destiny. 1082 02:01:17,393 --> 02:01:18,977 Come. This way. 1083 02:01:23,729 --> 02:01:24,938 Who is there? 1084 02:01:36,693 --> 02:01:37,860 Priest? 1085 02:01:42,195 --> 02:01:45,322 There is someone here. Soldier. 1086 02:02:04,121 --> 02:02:06,414 Is anyone here? Come. 1087 02:02:26,089 --> 02:02:28,464 Everybody leave. Friend? 1088 02:02:28,465 --> 02:02:29,965 I said, everyone leave. 1089 02:02:30,757 --> 02:02:31,549 Leave. 1090 02:02:31,966 --> 02:02:33,133 Come. 1091 02:02:38,219 --> 02:02:39,761 Speak to me, mother. 1092 02:02:41,762 --> 02:02:43,387 Mother. 1093 02:02:46,097 --> 02:02:48,431 Please, mother. Talk to me. 1094 02:02:49,598 --> 02:02:56,268 I did all that you asked me to. Please, mother, talk to me once. 1095 02:02:57,852 --> 02:02:59,394 Talk to me. 1096 02:03:05,730 --> 02:03:11,232 Speak to me just once, for just one moment. 1097 02:03:12,858 --> 02:03:16,776 If something happens to you, all hell will break loose. 1098 02:03:17,110 --> 02:03:21,403 I will destroy everything. Everything. 1099 02:03:22,654 --> 02:03:26,906 VitAsoka, tell mother to talk to me. 1100 02:03:35,159 --> 02:03:37,493 Please, speak to me. 1101 02:04:14,340 --> 02:04:18,633 Please don't. Don't stop me today. 1102 02:04:18,634 --> 02:04:20,592 Somebody has to stop. 1103 02:04:20,593 --> 02:04:24,594 Anger destroys everything. Then let it. 1104 02:04:26,553 --> 02:04:32,014 I will never let you touch my child with a killer's hands. 1105 02:05:04,653 --> 02:05:08,904 So, you've come to kill your brother? 1106 02:05:15,157 --> 02:05:16,365 Kill me. 1107 02:05:16,366 --> 02:05:17,907 Pick up the sword, Susima. 1108 02:05:17,908 --> 02:05:22,618 What about your mother's death? Take your revenge, Asoka. 1109 02:05:22,619 --> 02:05:26,494 Why hesitate? Go ahead, kill me. 1110 02:05:26,495 --> 02:05:28,912 Pick up the sword, Susima. 1111 02:05:28,913 --> 02:05:35,623 Your mother was like my own. I'd love your son as my own. 1112 02:05:35,624 --> 02:05:43,502 Only if you were not Asoka. But you are Asoka. It's destiny. 1113 02:05:45,420 --> 02:05:47,796 Pick up the sword, Susima. 1114 02:05:48,129 --> 02:05:51,631 To help you defeat me? 1115 02:05:52,839 --> 02:05:56,757 I won't allow you that pleasure. 1116 02:05:56,758 --> 02:06:00,633 Let history note that Asoka did not win the throne... 1117 02:06:00,634 --> 02:06:03,094 He had to kill to get it. 1118 02:06:05,428 --> 02:06:07,720 Pick up the sword, Susima. No. 1119 02:06:07,721 --> 02:06:13,264 I was not a murderer, Asoka. You left me with no choice. 1120 02:06:13,265 --> 02:06:18,350 Moment to moment I lived in fear of your snatching the throne from me. 1121 02:06:19,517 --> 02:06:25,102 To sit on the throne you must kill your own brother. 1122 02:06:25,103 --> 02:06:28,603 You will have to become 'Susima'. 1123 02:06:28,604 --> 02:06:36,066 Kill me, Asoka. Kill me. You need courage to sit on the throne... 1124 02:06:36,441 --> 02:06:39,567 And also to kill your brother. 1125 02:06:40,734 --> 02:06:42,360 Kill me, Asoka. 1126 02:06:58,408 --> 02:07:03,494 I knew that you are incapable of killing your siblings. 1127 02:07:04,286 --> 02:07:06,995 I know you cannot. 1128 02:07:08,204 --> 02:07:12,539 That's why the throne is mine, not yours. 1129 02:07:23,919 --> 02:07:25,878 Destiny... 1130 02:07:36,007 --> 02:07:38,759 What should I do with the brothers? 1131 02:07:53,723 --> 02:07:55,307 Kill them all. 1132 02:08:14,940 --> 02:08:17,275 I have killed all my brothers, Susima. 1133 02:08:19,192 --> 02:08:21,943 Now can I sit on the throne? 1134 02:08:34,907 --> 02:08:45,078 Long live king Asoka. 1135 02:08:46,287 --> 02:08:50,955 What's the matter? Why are you all so quiet? 1136 02:08:51,330 --> 02:08:54,915 There's nothing left to say. Why? 1137 02:08:55,332 --> 02:08:58,082 Asoka killed all his brothers. And no one said a word. 1138 02:08:58,083 --> 02:09:01,959 Who can say anything? Even king Bindusara is no more. 1139 02:09:01,960 --> 02:09:03,169 Entire Magadha is terror-struck. 1140 02:09:03,586 --> 02:09:04,710 Strange. 1141 02:09:04,711 --> 02:09:06,294 Keep quiet, idiot. 1142 02:09:06,295 --> 02:09:10,171 Know what people are saying? An evil man now rules over Magadha. 1143 02:09:10,172 --> 02:09:11,756 'Evil' Asoka. 1144 02:09:18,008 --> 02:09:21,926 You will not go anywhere, devi. You know I will not let you go. 1145 02:09:21,927 --> 02:09:25,553 I am leaving. What was I to do? 1146 02:09:25,928 --> 02:09:29,055 They killed mother. I should forgive them? 1147 02:09:29,471 --> 02:09:31,013 Yes. 1148 02:09:31,014 --> 02:09:33,015 I don't have such a big heart. 1149 02:09:34,140 --> 02:09:37,683 I know. That's why I am leaving. 1150 02:09:39,267 --> 02:09:43,977 You are not leaving. 1151 02:09:45,937 --> 02:09:49,855 I am going... 1152 02:09:53,815 --> 02:09:56,524 you should know. Where is Sugatra hiding? 1153 02:09:56,941 --> 02:10:00,026 He won't say anything. He does not know. 1154 02:10:00,443 --> 02:10:02,401 Then his life is meaningless. 1155 02:10:02,402 --> 02:10:05,528 Friend, please stop. Enough. 1156 02:10:06,737 --> 02:10:09,030 Nothing will stop me now, virat. 1157 02:10:09,446 --> 02:10:13,405 I will be the greatest emperor on earth. 1158 02:10:13,406 --> 02:10:19,658 Greater than king Bindusara, stronger than chandragupta Maurya. 1159 02:10:19,659 --> 02:10:21,201 The greatest, ever. 1160 02:10:22,785 --> 02:10:30,580 Susima said, 'to rule an empire, to be a great emperor... 1161 02:10:31,372 --> 02:10:33,415 One needs to kill.' 1162 02:11:09,847 --> 02:11:15,389 please rest, prince Sugatra. Give the Senate time to think about it. 1163 02:11:15,390 --> 02:11:20,058 My death is certain if Kalinga does not grant me asylum. 1164 02:11:20,059 --> 02:11:22,477 I plead with the Senate of Kalinga to protect my life. 1165 02:11:26,812 --> 02:11:29,480 Kalinga has given asylum to Sugatra. 1166 02:11:30,689 --> 02:11:32,273 Kalinga has given asylum to Sugatra. 1167 02:11:32,689 --> 02:11:35,441 Why? Had they not heard my order? 1168 02:11:35,816 --> 02:11:43,235 They say Kalinga owes nothing to a man who killed his brothers. 1169 02:11:51,822 --> 02:11:53,823 My relationship with Kalinga is a strange one. 1170 02:11:54,240 --> 02:11:57,324 Till today no one has attacked Kalinga. 1171 02:11:57,325 --> 02:11:59,284 Kalinga is a democracy. 1172 02:11:59,701 --> 02:12:02,035 Your grandfather dreamt of a united India. 1173 02:12:02,493 --> 02:12:04,035 Make that dream come true. 1174 02:12:04,036 --> 02:12:06,370 Attack Kalinga. 1175 02:12:07,537 --> 02:12:09,080 Kalinga. 1176 02:12:13,081 --> 02:12:15,831 We will always win. 1177 02:12:15,832 --> 02:12:20,459 Pawan's with the Magadha army. Will he too fight us? 1178 02:12:20,918 --> 02:12:25,670 Pawan will never fight us. That's true. 1179 02:12:29,922 --> 02:12:34,214 Order me, your majesty. I'll make them stare into the eyes of death. 1180 02:12:34,215 --> 02:12:36,966 Fear will render them useless. They will forget patriotism. 1181 02:12:37,383 --> 02:12:42,885 What are you saying? Friend, this is against the rules of war. 1182 02:12:44,052 --> 02:12:48,763 War has only one rule, virat. Victory. 1183 02:12:53,098 --> 02:12:57,016 We'll burn their houses, destroy their fields. 1184 02:13:05,270 --> 02:13:10,396 I told your father. This village, these homes, these people... 1185 02:13:10,397 --> 02:13:14,689 All belong to emperor Asoka. Which means all belong to me. 1186 02:13:14,690 --> 02:13:17,025 You too are mine. 1187 02:13:19,734 --> 02:13:22,527 Your father is very brave. 1188 02:13:34,657 --> 02:13:40,116 Such cruelty? Is he human or a monster? Who is this Asoka? 1189 02:13:40,117 --> 02:13:46,411 Why kill so many innocent people? He'll do anything to win the war. 1190 02:13:46,412 --> 02:13:51,080 He has not spared his own brothers. Then he must die. 1191 02:13:52,414 --> 02:13:55,916 I can take you to Asoka. Let's go. 1192 02:13:59,000 --> 02:14:00,959 Kalinga has attacked! 1193 02:15:40,626 --> 02:15:42,210 Look, there he is. 1194 02:15:45,336 --> 02:15:46,503 Come on, hurry up. 1195 02:15:54,298 --> 02:15:55,882 Sugatra? 1196 02:15:57,050 --> 02:15:58,592 Come, come, Sugatra. 1197 02:16:00,968 --> 02:16:04,928 You've missed your brothers so much that you came to meet them? 1198 02:16:08,054 --> 02:16:11,972 You want to fight me? One more time? 1199 02:16:15,182 --> 02:16:17,516 You won't face me? 1200 02:16:18,267 --> 02:16:21,018 All right then, strike from behind. 1201 02:16:22,644 --> 02:16:24,978 Come Sugatra. Attack me! 1202 02:16:26,937 --> 02:16:28,896 Come, attack me. 1203 02:16:33,982 --> 02:16:37,483 You can kill me... But you can never defeat Kalinga. 1204 02:16:38,692 --> 02:16:42,610 The Magadha flag will tower over blood-stained Kalinga. 1205 02:16:49,613 --> 02:16:51,989 Give my greetings to Susima, my loving brother. 1206 02:17:34,340 --> 02:17:37,508 What will become of us, now. How will we fight this war? 1207 02:17:42,177 --> 02:17:46,595 This is not mere soil. It is our ancestral heritage. 1208 02:17:48,137 --> 02:17:51,263 Nobody can take it from us. 1209 02:17:51,264 --> 02:17:54,806 Should we lose, what will we tell our children? 1210 02:17:54,807 --> 02:17:58,307 Why should we lose? Why should we not fight? 1211 02:17:58,308 --> 02:18:02,684 We will fight... together! 1212 02:18:02,685 --> 02:18:06,978 All my sons were killed in the war. Had I one more, he would fight too. 1213 02:18:06,979 --> 02:18:10,062 She is my daughter. Now she will fight. 1214 02:18:10,063 --> 02:18:14,440 Every man in Kalinga will fight. Every woman in Kalinga will fight. 1215 02:18:15,566 --> 02:18:21,068 Yes, we will all fight! 1216 02:19:09,296 --> 02:19:13,256 You don't know him. He will do anything to defeat Kalinga. 1217 02:19:13,631 --> 02:19:15,631 At any cost he wants victory. 1218 02:19:15,632 --> 02:19:17,174 Only victory. 1219 02:19:17,175 --> 02:19:22,676 My wish is that when my child opens his eyes... 1220 02:19:22,677 --> 02:19:25,470 He should see only love not death. 1221 02:19:26,220 --> 02:19:32,931 The first words he hears should be of love, not shrieks of pain. 1222 02:19:36,766 --> 02:19:40,684 Everything will be destroyed. Everything. 1223 02:19:52,064 --> 02:19:56,024 Where to, friend? A war awaits me. Have you forgotten? 1224 02:19:56,399 --> 02:19:57,983 Before that you have to fight another war. 1225 02:19:58,358 --> 02:20:00,318 Really? Who is this new enemy? 1226 02:20:03,527 --> 02:20:05,862 The one who stands in front of you. 1227 02:20:14,115 --> 02:20:20,367 No. You are a friend, my only friend. 1228 02:20:20,368 --> 02:20:24,286 Then listen to your friend and stop. Enough! 1229 02:20:24,703 --> 02:20:26,994 When will you stop killing innocent people? 1230 02:20:27,411 --> 02:20:29,369 How much longer will you fight? 1231 02:20:29,370 --> 02:20:30,913 Till I win. 1232 02:20:31,705 --> 02:20:33,329 Till I win it all. 1233 02:20:33,330 --> 02:20:35,706 Then today you will not win over me. 1234 02:20:36,081 --> 02:20:38,041 One moment... 1235 02:20:42,334 --> 02:20:46,669 You will kill your own friend? I will go to any length to stop you. 1236 02:20:54,131 --> 02:20:57,215 Remember, friend, the 19th tactic? 1237 02:21:46,694 --> 02:21:49,821 Enough, virat! No! Never. 1238 02:22:14,164 --> 02:22:18,082 You're alive... Because you are a friend. 1239 02:22:18,874 --> 02:22:21,250 You are nobody's friend. 1240 02:22:34,547 --> 02:22:36,465 You are your own enemy. 1241 02:22:36,882 --> 02:22:38,841 That's why you are called 'evil' Asoka! 1242 02:22:39,216 --> 02:22:40,800 'Evil' Asoka! 1243 02:23:17,690 --> 02:23:20,858 Today we'll have a feast in Kalinga. 1244 02:23:22,859 --> 02:23:25,568 But emperor Asoka has not come yet. 1245 02:23:25,569 --> 02:23:29,112 You don't need elephants to crush ants. 1246 02:23:30,237 --> 02:23:32,197 Charge! 1247 02:24:21,634 --> 02:24:24,718 Come on, move back! 1248 02:24:28,678 --> 02:24:29,885 Follow them. 1249 02:24:31,428 --> 02:24:32,595 Come on! 1250 02:24:33,012 --> 02:24:36,555 Cowards! Running away from the battle field? 1251 02:29:07,292 --> 02:29:09,168 Pawan! 1252 02:30:52,420 --> 02:30:55,171 We have lost the war. We cannot lose. 1253 02:30:55,546 --> 02:30:58,671 I will go and fight. We cannot lose! 1254 02:30:58,672 --> 02:31:04,966 Please don't go, prince. Please stop. 1255 02:31:23,016 --> 02:31:24,225 What happened, vitAsoka? 1256 02:31:25,809 --> 02:31:29,310 You wanted to be a poet. Then why this guise? 1257 02:31:33,312 --> 02:31:39,939 I know what you want to say. The tormentor Asoka! Evil Asoka! 1258 02:31:41,107 --> 02:31:45,817 Is that what you want to tell me? I have heard it all before. 1259 02:31:47,026 --> 02:31:50,110 I have come to tell you that you have become a father. 1260 02:31:57,572 --> 02:31:59,156 My son! 1261 02:32:01,115 --> 02:32:04,241 Mahendra is your son and Sanghamitra is your daughter. 1262 02:32:08,951 --> 02:32:10,911 Where is devi, vitAsoka? 1263 02:32:12,078 --> 02:32:13,245 I am their father, vitAsoka. 1264 02:32:14,871 --> 02:32:16,078 Where is devi? 1265 02:32:16,079 --> 02:32:19,581 You are only an emperor. Emperor Asoka. 1266 02:32:21,498 --> 02:32:24,708 Donning another garb does not change the truth, vitAsoka. 1267 02:32:25,042 --> 02:32:30,544 War is the truth. Wars happen. In war, you either win or die. 1268 02:32:31,669 --> 02:32:35,212 And I have won, vitAsoka! I have won. 1269 02:32:37,172 --> 02:32:40,672 Yes, you have. You have won the tears of widows... 1270 02:32:40,673 --> 02:32:44,591 The cries of orphans and inflamed bodies. 1271 02:32:45,842 --> 02:32:47,384 You have won it all. 1272 02:32:52,428 --> 02:32:56,388 VitAsoka, I have won. 1273 02:32:57,180 --> 02:33:01,098 I have won, vitAsoka. 1274 02:33:19,981 --> 02:33:22,315 We've never collected so much wealth in any other war, as this. 1275 02:33:22,316 --> 02:33:25,858 We've never killed so many people in any other war, as this. 1276 02:33:25,859 --> 02:33:29,027 The bigger the victory, the more the wealth! 1277 02:33:30,152 --> 02:33:35,654 You have stumbled on a fortune, such a beautiful and strong horse. 1278 02:33:36,446 --> 02:33:38,822 They say it belongs to 'kaunwaki', the one who inspired... 1279 02:33:38,823 --> 02:33:41,531 The farmers and women to fight against Magadha's army. 1280 02:33:41,532 --> 02:33:45,449 Who cares? The horse will fetch a handsome price. 1281 02:33:45,450 --> 02:33:46,659 Sire. 1282 02:33:53,787 --> 02:33:54,579 Pawan. 1283 02:33:59,581 --> 02:34:01,165 Kaurwaki... 1284 02:34:07,042 --> 02:34:08,626 Kaurwaki... 1285 02:36:36,146 --> 02:36:37,355 Water... 1286 02:38:05,266 --> 02:38:09,558 You have not won... 1287 02:38:09,559 --> 02:38:11,100 I'll never let you win. 1288 02:38:11,101 --> 02:38:13,061 Kaurwaki. 1289 02:38:13,436 --> 02:38:18,938 I am alive! You have to fight me. 1290 02:38:21,689 --> 02:38:25,273 Throw down your sword Kaurwaki, the war is over. 1291 02:38:25,274 --> 02:38:31,527 The war is not over. You have to kill me too. 1292 02:38:32,277 --> 02:38:35,487 How can I kill you? I'am your Pawan. 1293 02:38:40,947 --> 02:38:49,117 You are not my Pawan. You are Asoka... Asoka! 1294 02:38:52,244 --> 02:38:53,869 You are Asoka. 1295 02:38:57,371 --> 02:38:59,747 Forgive me. 1296 02:39:02,873 --> 02:39:04,457 Forgive me. 1297 02:39:09,542 --> 02:39:13,419 Why did you not come? 1298 02:39:18,171 --> 02:39:20,880 I waited so long... 1299 02:39:26,466 --> 02:39:32,302 Where did I not look for you? I searched everywhere. 1300 02:39:44,890 --> 02:39:46,433 Pawan... 1301 02:39:49,601 --> 02:39:51,560 Arya! Arya! 1302 02:39:51,935 --> 02:39:53,936 Where were you? 1303 02:39:56,270 --> 02:39:59,437 Asoka took away all my land. 1304 02:39:59,438 --> 02:40:04,524 No one can take your land from you. It is yours. 1305 02:40:04,940 --> 02:40:06,066 I have come back. 1306 02:40:06,067 --> 02:40:08,816 You will not go again? 1307 02:40:08,817 --> 02:40:11,568 No, never again. 1308 02:40:12,319 --> 02:40:14,735 Promise me? 1309 02:40:14,736 --> 02:40:17,071 I promise. 1310 02:40:20,155 --> 02:40:21,322 Arya! 1311 02:40:25,282 --> 02:40:26,449 Arya! 1312 02:40:28,784 --> 02:40:29,951 Arya! Arya! 1313 02:40:32,702 --> 02:40:33,911 Arya! 1314 02:40:38,621 --> 02:40:40,580 See? I did not even cry. 1315 02:40:45,707 --> 02:40:48,875 Pawan? Did the prince return? 1316 02:40:51,918 --> 02:40:56,254 Yes... he did. 1317 02:40:57,004 --> 02:40:59,380 With horses and elephants? 1318 02:41:03,256 --> 02:41:06,090 With hundreds of horses and elephants. 1319 02:41:06,091 --> 02:41:07,675 Then? 1320 02:41:08,050 --> 02:41:10,760 Then... Then he... 1321 02:41:11,552 --> 02:41:15,511 He took the princess on his horse and rode away. 1322 02:41:15,512 --> 02:41:16,637 Then? 1323 02:41:23,306 --> 02:41:26,141 They lived together. 1324 02:41:27,350 --> 02:41:28,892 Happily? 1325 02:41:31,226 --> 02:41:32,769 Yes, very happily. 1326 02:41:35,562 --> 02:41:37,521 Pawan, it's getting dark. 1327 02:41:42,981 --> 02:41:45,773 The sun, moon and stars are fading. 1328 02:41:45,774 --> 02:41:48,484 No, Arya... 1329 02:41:51,235 --> 02:41:53,568 Nothing will happen. 1330 02:41:53,569 --> 02:41:55,528 Nothing will happen to you. 1331 02:41:56,279 --> 02:41:57,821 Nothing will happen to you. 1332 02:41:59,030 --> 02:42:06,866 The sun, the moon, the stars... Are all yours. 1333 02:42:55,553 --> 02:42:58,304 I have become the greatest emperor. 1334 02:42:59,888 --> 02:43:03,432 The mightiest ruler. 1335 02:43:05,432 --> 02:43:06,975 I have won it all. 1336 02:43:08,517 --> 02:43:12,435 I have also destroyed it all. 1337 02:43:15,228 --> 02:43:17,187 What did I win? 1338 02:43:27,775 --> 02:43:33,194 What can emperors win? Only wealth, land and kingdoms. 1339 02:43:33,569 --> 02:43:36,320 My destiny transcends an emperor's. 1340 02:43:37,112 --> 02:43:39,487 My destiny will be that of a traveler's... 1341 02:43:39,488 --> 02:43:42,198 Who completes his journey. 1342 02:43:43,365 --> 02:43:46,575 And today I start my journey. 1343 02:43:46,950 --> 02:43:51,285 A journey of love, peace and nonviolence. 1344 02:43:59,163 --> 02:44:02,665 'After the Kalinga war, 260 BC.' 1345 02:44:03,040 --> 02:44:07,375 '...when Asoka realized that he had only conquered corpses.' 1346 02:44:07,750 --> 02:44:10,083 '...he set forth on a journey to conquer...' 1347 02:44:10,084 --> 02:44:12,002 '...the hearts of people through love.' 1348 02:44:12,003 --> 02:44:14,003 'Asoka embraced Buddhism.' 1349 02:44:14,419 --> 02:44:17,504 'and became pious Asoka from callous Asoka.' 1350 02:44:18,713 --> 02:44:22,214 'Asoka's son, Mahendra and daughter, Sanghamitra...' 1351 02:44:22,590 --> 02:44:26,174 [Propagated Buddhism from Sri Lanka to Egypt and Macedonia.' 1352 02:44:27,341 --> 02:44:31,301 '14 rock edicts that Asoka erected in 257 BC.' 1353 02:44:31,677 --> 02:44:35,220 '...describe his moral and spiritual convictions.' 1354 02:44:36,012 --> 02:44:38,721 'Less than 50 years after Asoka's reign...' 1355 02:44:39,138 --> 02:44:41,097 '...the Magadha Empire collapsed.' 1356 02:44:41,472 --> 02:44:44,307 'but what continues to endure is...' 1357 02:44:44,682 --> 02:44:48,267 '...Asoka's immortal humanistic ideology.' 101082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.