Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,446 --> 00:00:33,865
Film dedicated to the people of Orisa,
formerly known as Kalinga.
2
00:00:33,932 --> 00:00:35,969
Their strength and courage in the face of difficulties
3
00:00:35,970 --> 00:00:38,446
it's a source of inspiration
for everyone in India.
4
00:00:56,443 --> 00:01:00,859
The movie "Asoka" is the story of a man's journey
from the status of emperor to that of monk.
5
00:01:01,058 --> 00:01:04,810
An emperor who spread
Buddha's message to the whole world.
6
00:01:04,876 --> 00:01:07,598
It is a story based on legends.
7
00:01:07,697 --> 00:01:11,981
Some characters, events and places are
fictional to increase the intensity of the drama.
8
00:01:12,080 --> 00:01:14,028
This film is not meant to be a true expression
9
00:01:14,029 --> 00:01:18,229
of historical truth about Asoka's life.
It's a test to follow his journey.
10
00:02:27,300 --> 00:02:33,300
Ashoka the Great
(BC 303 - 232)
11
00:02:40,067 --> 00:02:43,610
I won't talk to you.
You will also leave me.
12
00:02:44,360 --> 00:02:45,944
Grandfather too is leaving.
13
00:02:46,361 --> 00:02:50,278
When you grow wings,
you too will fly away.
14
00:02:50,279 --> 00:02:53,780
Emperor chandragupta Maurya
has embraced jainism...
15
00:02:53,781 --> 00:02:57,448
For which he is abdicating,
giving up his throne...
16
00:02:57,449 --> 00:02:59,366
His kingdom and his people.
17
00:03:07,245 --> 00:03:12,705
Grandfather, Asoka has taken
your sword. He says it is his.
18
00:03:14,623 --> 00:03:18,582
You are leaving me,
but the sword is mine.
19
00:03:18,583 --> 00:03:22,084
Asoka, my son, this
is not just a sword.
20
00:03:23,251 --> 00:03:25,211
It's a demon.
21
00:03:26,044 --> 00:03:34,214
When drawn, it hungers blood.
It doesn't see friend or foe.
22
00:03:35,006 --> 00:03:36,965
It sees only blood. Just blood.
23
00:03:37,382 --> 00:03:43,677
Before it can do more harm,
let us get rid of it.
24
00:05:02,543 --> 00:05:05,668
'This is not just a sword.
It's a demon.
25
00:05:05,669 --> 00:05:11,546
It doesn't see friend or foe.
It sees only blood. Just blood.'
26
00:05:42,893 --> 00:05:46,102
the Takshila army is mightier
than ours.
27
00:05:46,103 --> 00:05:49,187
Half our army has not reached.
28
00:05:49,562 --> 00:05:52,312
General Shivrath, hasn't reached...
29
00:05:52,313 --> 00:05:55,065
Or my brother Susima
has not let it reach?
30
00:05:56,273 --> 00:06:00,567
We will not lose. For even if
wars are fought on battlefields...
31
00:06:00,984 --> 00:06:02,568
They are won by the mind.
32
00:06:03,360 --> 00:06:09,237
Takshila army, keep moving.
33
00:06:46,169 --> 00:06:48,504
Prince, Takshila army is advancing.
34
00:06:48,920 --> 00:06:53,964
Stop them, general,
by force or by deceit.
35
00:07:26,144 --> 00:07:30,813
Their army has been halved.
Now they want to surrender.
36
00:07:33,606 --> 00:07:37,524
The enemy deserves a chance.
Don't you agree, general?
37
00:07:44,527 --> 00:07:47,319
Takshila's flags are down.
We want to surrender, prince.
38
00:07:47,320 --> 00:07:50,445
Our army has laid down their weapons.
39
00:07:50,446 --> 00:07:55,615
Takshila kneels before Magadha.
40
00:08:06,161 --> 00:08:07,745
Surrender to me.
41
00:08:10,079 --> 00:08:11,621
The weapon is with me.
42
00:08:11,622 --> 00:08:13,206
That is no weapon.
43
00:08:14,373 --> 00:08:17,207
This is a weapon.
44
00:08:54,764 --> 00:08:58,349
The head that won't bow to us
will be cut off.
45
00:09:08,562 --> 00:09:11,270
What are you taking with you?
46
00:09:11,271 --> 00:09:12,438
Nothing.
47
00:09:12,439 --> 00:09:15,189
All that and you say it's nothing?
48
00:09:15,190 --> 00:09:17,566
Give us some of it.
49
00:09:20,275 --> 00:09:21,901
Should I?
50
00:09:23,818 --> 00:09:25,402
That's too much.
51
00:09:25,819 --> 00:09:28,945
Want more?
No, we'll share it.
52
00:09:29,321 --> 00:09:31,280
You better smarten up.
53
00:09:31,697 --> 00:09:35,614
Prince Asoka is arriving,
victorious from Takshila.
54
00:09:35,615 --> 00:09:41,117
The stars never lie.
Damn your stars.
55
00:09:41,867 --> 00:09:45,826
Susima's mother is king Bindusara's
favored queen.
56
00:09:45,827 --> 00:09:48,578
With her around no one will
dare eye the throne.
57
00:09:48,579 --> 00:09:52,121
And what of Asoka's mother,
queen Dharma?
58
00:09:52,122 --> 00:09:54,873
She is less of a queen
and more of a slave.
59
00:09:55,248 --> 00:09:56,457
Only prince Susima
can claim the throne.
60
00:10:52,146 --> 00:10:53,688
Where is Susima?
61
00:10:57,606 --> 00:11:02,692
General Shivrath.
The great general Shivrath.
62
00:11:03,859 --> 00:11:05,860
It is you who suggested that
Asoka be sent to Takshila.
63
00:11:08,194 --> 00:11:12,071
You said he would lose, didn't you?
64
00:11:13,280 --> 00:11:16,864
Send him with half the army
and he won't return alive.
65
00:11:17,656 --> 00:11:19,616
You said so, right?
66
00:11:21,200 --> 00:11:22,742
Then what is this?
67
00:11:28,244 --> 00:11:31,412
What do we do with you now?
You have failed.
68
00:11:35,706 --> 00:11:37,665
What is the fate of a defeated soldier?
69
00:11:38,457 --> 00:11:40,416
Let me be sentenced to death.
70
00:11:43,500 --> 00:11:47,460
Defeat hasn't crushed the warrior's
ego. He still holds his head high.
71
00:11:49,420 --> 00:11:51,754
I want him to lower his head.
72
00:11:52,963 --> 00:11:58,007
These arms and medals
belong to Magadha's proud army.
73
00:11:58,799 --> 00:12:01,508
Do you think you deserve all this?
74
00:12:03,050 --> 00:12:05,009
No.
75
00:12:06,302 --> 00:12:10,220
Take them off.
76
00:12:14,513 --> 00:12:16,139
Strip him naked.
77
00:12:25,101 --> 00:12:28,269
Here, brother.
The general is now ready for war.
78
00:12:30,562 --> 00:12:32,521
He has lowered his head.
79
00:12:34,480 --> 00:12:36,106
Now you can kill him.
80
00:12:45,901 --> 00:12:49,820
You don't know Asoka. I have tried
to kill him all of eleven times.
81
00:12:50,195 --> 00:12:52,904
Don't worry.
Asoka will die for sure.
82
00:12:53,321 --> 00:12:56,948
You know your job well.
83
00:12:58,115 --> 00:13:00,866
I advise you to attack him while
he is bathing in the river...
84
00:13:01,241 --> 00:13:03,617
When he is most vulnerable...
85
00:13:04,367 --> 00:13:06,743
Emerging out of the water, then...
86
00:14:18,107 --> 00:14:20,441
All I want is to know who sent you.
87
00:14:51,079 --> 00:14:56,998
Long live king Susima.
88
00:15:07,919 --> 00:15:11,462
You missed. Again.
89
00:15:12,629 --> 00:15:17,339
See, there isn't a scratch on me.
90
00:15:17,340 --> 00:15:20,090
I want you to leave Magadha.
Why should I?
91
00:15:20,091 --> 00:15:23,591
The coming six moonless nights
are not auspicious for you.
92
00:15:23,592 --> 00:15:25,968
My good or bad luck rests
with my sword.
93
00:15:26,427 --> 00:15:29,510
Is that your wish? I run away?
I'm no coward.
94
00:15:29,511 --> 00:15:32,262
I'm not afraid of anyone, mother.
But I'm afraid.
95
00:15:32,679 --> 00:15:38,557
How can you know a mother's pain?
9 months I nurtured you in my womb.
96
00:15:39,307 --> 00:15:42,058
I am your son, mother.
I will understand your pain.
97
00:15:42,475 --> 00:15:45,559
Even if I have to carry you around
for nine months.
98
00:15:45,560 --> 00:15:49,936
Let me know your pain, mother.
99
00:15:54,230 --> 00:15:58,189
You are right, mother.
Nine moments maybe...
100
00:15:58,190 --> 00:16:00,524
But for nine months, you're too heavy.
101
00:16:01,691 --> 00:16:04,066
Don't change the subject,
will you leave or not?
102
00:16:04,067 --> 00:16:06,401
I heard you. I promise, mother.
103
00:16:06,402 --> 00:16:09,153
Asoka.
I promise, mother.
104
00:16:10,320 --> 00:16:11,904
I promise, pundit-ji.
105
00:16:20,949 --> 00:16:24,034
How are you?
We've not met since your return.
106
00:16:30,328 --> 00:16:34,663
I heard that someone tried to kill you.
107
00:16:35,789 --> 00:16:40,541
Someone did try to kill me, yet again.
108
00:16:41,333 --> 00:16:45,251
Who would want that, Asoka?
109
00:16:45,585 --> 00:16:48,794
A fool that misses each time.
110
00:16:49,545 --> 00:16:54,630
Beware, Asoka.
One shouldn't underestimate the enemy.
111
00:16:55,380 --> 00:16:59,715
He who faces me with a sword
is my enemy.
112
00:16:59,716 --> 00:17:02,091
Not someone who lunges from behind.
113
00:17:02,092 --> 00:17:07,218
Either way, the one who survives
ascends the throne.
114
00:17:07,219 --> 00:17:10,762
No, Susima.
The throne belongs to the one...
115
00:17:11,137 --> 00:17:13,888
Who has the courage to sit on it.
116
00:17:17,806 --> 00:17:22,100
That's a childhood trait of yours.
What I want, what I like...
117
00:17:22,892 --> 00:17:24,476
Is your desire too.
118
00:17:26,477 --> 00:17:28,394
You even took grandfather's sword.
119
00:17:30,353 --> 00:17:31,937
Get off the throne, Asoka.
120
00:17:34,647 --> 00:17:36,314
Make me do so, Sugatra.
121
00:17:46,110 --> 00:17:49,195
Not like this, Sugatra.
122
00:17:50,362 --> 00:17:55,072
If you must have the throne
then fight for it.
123
00:17:56,281 --> 00:17:57,490
In front of everyone.
124
00:17:58,240 --> 00:18:02,158
Meet me tomorrow morning
and I'll fight you, before everyone.
125
00:18:06,493 --> 00:18:07,661
Tomorrow morning...
126
00:18:12,329 --> 00:18:13,538
In front of everyone.
127
00:18:18,665 --> 00:18:22,542
Sleep well, Asoka.
Tonight is your last night.
128
00:18:28,044 --> 00:18:31,170
You are finished.
129
00:18:31,921 --> 00:18:33,505
I will fight him.
130
00:18:33,880 --> 00:18:37,089
Go ahead... fight him.
131
00:18:39,382 --> 00:18:42,132
He dared to sit on the throne today.
132
00:18:42,133 --> 00:18:44,092
Tomorrow, he may raise the sword
on me.
133
00:18:44,093 --> 00:18:48,051
Your majesty, it is my belief that
we analyze the situation...
134
00:18:48,052 --> 00:18:51,971
Prime minister, my belief is
that you stay silent.
135
00:18:52,763 --> 00:18:57,056
It's you who has encouraged him.
Why blame the prime minister?
136
00:18:57,473 --> 00:18:59,849
Asoka is under Dharma's control.
137
00:19:00,641 --> 00:19:04,558
Stop him, Dharma.
If something should happen tomorrow...
138
00:19:04,559 --> 00:19:08,102
The blame will be entirely yours.
139
00:19:15,105 --> 00:19:17,898
What's happening here?
140
00:19:18,648 --> 00:19:22,191
Mother is taking a vow of silence.
That will not happen here.
141
00:19:22,192 --> 00:19:24,484
Everyone, leave.
142
00:19:30,028 --> 00:19:33,946
What childishness is this?
A vow of silence, for life?
143
00:19:35,114 --> 00:19:39,074
You won't talk to me ever again.
144
00:19:39,866 --> 00:19:40,616
Why, mother?
145
00:19:41,033 --> 00:19:42,575
She won't speak to anyone.
146
00:19:42,992 --> 00:19:48,536
Mother says why speak
when her own child turns a deaf ear?
147
00:19:52,829 --> 00:19:58,665
Mother wants you to leave Magadha
and strive to live an ordinary life...
148
00:19:59,082 --> 00:20:05,335
Give her your word that no one will
come to know you're prince Asoka.
149
00:20:06,127 --> 00:20:09,628
I must go? Leave?
150
00:20:10,420 --> 00:20:15,130
So that others can laugh at me
for running away scared?
151
00:20:16,714 --> 00:20:22,967
You don't want your son to sit on the
throne? But I wanted it for you.
152
00:20:38,765 --> 00:20:43,809
Here. I give in. Now speak to me.
153
00:20:44,184 --> 00:20:46,934
VitAsoka, tell mother to greet
an ordinary man.
154
00:20:46,935 --> 00:20:51,187
Mother's like you, brother.
She won't speak till you leave.
155
00:20:51,604 --> 00:20:54,397
All right, I'll go.
156
00:20:55,147 --> 00:20:57,148
Even if you ask, I won't return.
157
00:20:59,899 --> 00:21:01,066
Speak to me.
158
00:21:12,029 --> 00:21:15,947
Brother won't be here.
He has gone, leaving Magadha.
159
00:21:16,781 --> 00:21:21,116
Gone? So he's scared.
160
00:21:21,533 --> 00:21:24,618
The brave prince has fled
to save his life.
161
00:21:30,120 --> 00:21:32,036
Idiot. Change your tune.
162
00:21:32,037 --> 00:21:33,246
What's the matter with you?
163
00:21:34,372 --> 00:21:35,580
Nothing.
164
00:21:35,581 --> 00:21:39,540
Friends like us have nothing to hide.
165
00:21:41,083 --> 00:21:46,126
Last night, when I went home,
my wife was not there.
166
00:21:46,127 --> 00:21:47,710
Where did she go?
167
00:21:47,711 --> 00:21:50,462
When I asked her in the morning...
168
00:21:51,254 --> 00:21:53,962
She said she was
with her friend, kamini.
169
00:21:53,963 --> 00:21:56,755
Silly. She must have been with kamini.
170
00:21:56,756 --> 00:21:58,714
You idiot, I was with kamini.
171
00:21:58,715 --> 00:22:00,256
No, I was with kamini.
172
00:22:00,257 --> 00:22:02,217
I was there too.
You must have gone after me.
173
00:22:02,218 --> 00:22:06,177
Strange. My wife's name
is also kamini.
174
00:22:07,802 --> 00:22:09,345
That dark one?
Yes.
175
00:22:19,932 --> 00:22:24,225
Have you heard? Prince Asoka
has gone leaving Magadha.
176
00:22:24,226 --> 00:22:26,976
He must have gotten scared
of prince Susima.
177
00:22:26,977 --> 00:22:29,686
When Jupiter enters
its twelfth position...
178
00:22:30,103 --> 00:22:32,812
Every great man must go into exile.
Really?
179
00:22:32,813 --> 00:22:35,188
Like rama, pandavas, princes.
180
00:22:35,189 --> 00:22:36,773
Strange.
181
00:22:59,989 --> 00:23:02,698
You're not from here. Who are you?
182
00:23:03,115 --> 00:23:05,865
An ordinary traveler.
183
00:23:05,866 --> 00:23:10,909
The sun remains the sun
even behind clouds.
184
00:23:10,910 --> 00:23:14,036
Your destiny indicates
that you are in no way ordinary.
185
00:23:14,828 --> 00:23:19,913
What lies in my destiny then?
That I am a prince?
186
00:23:19,914 --> 00:23:23,831
One day I will be enthroned?
Be an emperor?
187
00:23:23,832 --> 00:23:27,750
Even emperors are ordinary.
Your destiny transcends the throne.
188
00:23:28,542 --> 00:23:32,877
Whose destiny can surpass
that of an emperor's?
189
00:23:35,587 --> 00:23:39,213
A traveler's... when his journey
has been completed.
190
00:24:23,107 --> 00:24:28,275
Eat, child. In Kalinga no one
goes to sleep hungry. You eat too.
191
00:24:35,654 --> 00:24:40,071
Here, Pawan. It's good food.
Pawan, eat this. It's tasty.
192
00:24:40,072 --> 00:24:45,491
Why should you eat? You too
miss mother's hand feeding you.
193
00:24:46,241 --> 00:24:50,159
No fuss. I'm an ordinary man.
You an ordinary horse.
194
00:24:50,160 --> 00:24:53,328
No royal palace
or sumptuous dishes for us.
195
00:24:56,871 --> 00:24:59,205
Now, it's the ground to sleep on...
196
00:24:59,622 --> 00:25:01,539
The open sky above...
197
00:25:02,331 --> 00:25:05,833
And pretty princesses
who now exist only in our dreams.
198
00:25:49,809 --> 00:25:53,353
"Go, you searching wind, go away."
199
00:25:56,937 --> 00:26:00,064
"Go, you searching wind, go away."
200
00:26:00,481 --> 00:26:04,356
"Go seek out my beloved."
201
00:26:04,357 --> 00:26:06,733
"One good enough for me."
202
00:26:11,027 --> 00:26:14,153
"Go, you searching wind, go away."
203
00:26:14,528 --> 00:26:16,529
"It cannot be..."
204
00:26:18,155 --> 00:26:19,697
"If there is..."
205
00:26:21,614 --> 00:26:23,157
"It cannot be..."
206
00:26:23,574 --> 00:26:24,741
"If there is..."
207
00:26:24,742 --> 00:26:31,827
"Then maybe we can be together."
208
00:26:38,455 --> 00:26:45,916
"Go... go... go away."
209
00:26:49,834 --> 00:26:53,002
"Go, you searching wind, go away."
210
00:27:25,140 --> 00:27:28,765
"The sky is a poet's page."
211
00:27:28,766 --> 00:27:32,685
"And I it's poem."
212
00:27:32,976 --> 00:27:36,185
"Someone like me..."
213
00:27:36,186 --> 00:27:39,312
"Ls rare in this world."
214
00:27:40,104 --> 00:27:41,647
"Touch me not..."
215
00:27:43,606 --> 00:27:45,148
"That's a dare..."
216
00:27:46,774 --> 00:27:48,358
"Touch me not..."
217
00:27:48,733 --> 00:27:50,316
"That's a dare..."
218
00:27:50,317 --> 00:27:57,362
"It would start raging fire."
219
00:28:03,614 --> 00:28:11,076
"Go... go... go away."
220
00:28:14,994 --> 00:28:18,162
"Go, you searching wind, go away."
221
00:29:10,725 --> 00:29:12,268
I didn't see a thing.
222
00:29:14,644 --> 00:29:16,228
I was just listening.
223
00:29:17,395 --> 00:29:19,771
You swim...
I mean you sing very well.
224
00:29:21,730 --> 00:29:23,272
What's your name?
225
00:29:26,816 --> 00:29:30,692
I don't talk to strangers.
Stranger?
226
00:29:33,026 --> 00:29:35,361
Do you not feel
that we have met before?
227
00:29:35,778 --> 00:29:39,738
In some other place, in another time...
228
00:29:40,154 --> 00:29:41,322
Somewhere?
229
00:29:55,036 --> 00:29:56,620
Who are you?
230
00:30:01,747 --> 00:30:04,039
Pawan (The wind). And you?
231
00:30:05,623 --> 00:30:07,624
Why are you following me?
232
00:30:07,999 --> 00:30:09,583
Your voice drew me.
233
00:30:11,876 --> 00:30:15,044
I am warrior blood. You risk death.
234
00:30:18,587 --> 00:30:20,129
I am dead.
235
00:30:31,551 --> 00:30:33,177
My warrior.
236
00:30:41,013 --> 00:30:44,514
Pawan, this place is unfit for a horse
like you. Wait here.
237
00:30:44,515 --> 00:30:48,475
Look, another one in search
of the same thing.
238
00:30:48,850 --> 00:30:51,933
You won't find... nobody will.
239
00:30:51,934 --> 00:30:54,684
Who?
Not who, 'what'.
240
00:30:54,685 --> 00:30:59,396
100 shining, clinking gold coins.
241
00:30:59,813 --> 00:31:04,856
Reward for finding prince Arya
and princess Kaurwaki.
242
00:31:17,487 --> 00:31:19,820
You're very pretty.
243
00:31:19,821 --> 00:31:21,779
And you're the prettiest, meghna.
244
00:31:21,780 --> 00:31:26,073
Meghna? My name's Urvashi.
Doesn't matter, you're all pretty.
245
00:31:26,074 --> 00:31:31,201
Who is there? Will someone dare
to take up my challenge?
246
00:31:33,535 --> 00:31:36,661
Friend, you seem new here.
How about you?
247
00:31:39,037 --> 00:31:40,995
Come, show us your mettle.
248
00:31:40,996 --> 00:31:42,956
Go... go.
249
00:31:46,874 --> 00:31:50,792
Brave youngsters these days
parade around with twigs.
250
00:31:51,918 --> 00:31:56,253
Give it back. Sit. Win it back.
251
00:32:03,381 --> 00:32:06,966
What's your name?
Pawan (The wind).
252
00:32:07,341 --> 00:32:08,508
A horse's name.
253
00:32:11,259 --> 00:32:13,969
His father must be 'badal' ( Cloud).
254
00:32:17,512 --> 00:32:21,054
Look behind... there's no one.
255
00:32:21,055 --> 00:32:26,098
You won by cheating.
Either way, I won.
256
00:32:26,099 --> 00:32:28,890
You must fight me again. Let go.
257
00:32:28,891 --> 00:32:31,184
I will not.
258
00:32:31,559 --> 00:32:33,101
No way out.
You'll have to fight.
259
00:32:33,560 --> 00:32:37,102
Where were you last night?
I've been waiting for ages.
260
00:32:37,103 --> 00:32:41,772
Who are all these people?
Come home now, I'll show you.
261
00:32:42,147 --> 00:32:44,523
You are the first to defeat virat.
262
00:32:44,856 --> 00:32:46,857
Come with me.
263
00:32:47,274 --> 00:32:50,816
You've not been drinking, have you?
No.
264
00:32:50,817 --> 00:32:55,902
You take over the bullock cart.
It's dangerous to drink and ride.
265
00:32:55,903 --> 00:32:59,904
He's right, let's go.
266
00:33:04,198 --> 00:33:08,491
Woke up, finally? Will you just
sit around? Or will you work?
267
00:33:08,866 --> 00:33:14,743
What work?
You must work if you want to stay.
268
00:33:14,744 --> 00:33:18,286
If not, you should leave.
269
00:33:18,287 --> 00:33:21,830
I can do any kind of work.
270
00:33:29,292 --> 00:33:31,209
This work I cannot do.
271
00:33:33,168 --> 00:33:37,920
Greetings. I'm new to this.
You could face some discomfort.
272
00:33:38,295 --> 00:33:43,422
Even so, please don't move.
And please don't kick.
273
00:33:50,884 --> 00:33:52,843
Your eyes too are beautiful.
274
00:33:54,427 --> 00:33:56,760
You? Why are you following me?
275
00:33:56,761 --> 00:33:58,762
I am following you?
276
00:33:59,137 --> 00:34:02,639
Yesterday I was in the forest and
you emerged from the waterfalls.
277
00:34:03,056 --> 00:34:06,557
Now you're here on the pretext
of getting milk.
278
00:34:06,974 --> 00:34:09,308
And what were you doing in my dream
last night?
279
00:34:10,851 --> 00:34:13,143
At least tell me your name.
280
00:34:14,394 --> 00:34:16,353
Give me the milk.
Look, over there.
281
00:34:22,230 --> 00:34:23,814
Hey, warrior.
282
00:34:33,610 --> 00:34:36,695
Stop. Princess Kaurwaki.
283
00:34:40,321 --> 00:34:44,573
Yes, we found her.
The 100 gold coins are ours.
284
00:34:46,532 --> 00:34:49,324
100 gold coins for her?
285
00:34:49,325 --> 00:34:52,825
Back off. She is ours.
Know how to swim?
286
00:34:52,826 --> 00:34:54,035
Yes, of course.
287
00:34:56,745 --> 00:34:59,537
And you? That's good.
288
00:35:07,791 --> 00:35:09,375
Let's go.
289
00:35:10,125 --> 00:35:14,419
You crazy? If you can't swim then
why jump into the water?
290
00:35:25,423 --> 00:35:29,383
What's wrong? Seems all of Kalinga
is after you...
291
00:35:30,134 --> 00:35:31,718
Princess Kaurwaki.
292
00:35:34,844 --> 00:35:39,553
You're among them. For you,
all I mean is 100 gold coins.
293
00:35:39,554 --> 00:35:41,513
I couldn't put a price on you.
294
00:35:41,888 --> 00:35:43,848
The earth doesn't have
enough gold for that.
295
00:35:47,391 --> 00:35:53,310
Stay with Arya. He is alone.
Stop. Who sent you?
296
00:35:59,938 --> 00:36:01,480
Drink up.
297
00:36:02,272 --> 00:36:05,815
When I'm king,
there will be food for all.
298
00:36:07,399 --> 00:36:09,358
Don't tell anyone.
299
00:36:15,194 --> 00:36:19,571
Who is this? Is he dead?
It's just an injury. Go back inside.
300
00:36:20,363 --> 00:36:23,864
How did he get hurt?
Bheema hit him. Go inside.
301
00:36:24,281 --> 00:36:26,574
Did he come to kill me?
302
00:36:30,534 --> 00:36:33,285
Arya, go inside.
303
00:36:34,452 --> 00:36:38,036
Why did you bring him here?
You know it's dangerous.
304
00:36:38,037 --> 00:36:41,163
Why did you hit him?
Arya, go inside.
305
00:36:41,580 --> 00:36:45,873
First tell me, why you hit him.
Arya, go inside.
306
00:36:49,417 --> 00:36:50,959
Why did you bring him here?
307
00:36:51,376 --> 00:36:54,877
He could be anyone,
a murderer, an assassin...
308
00:36:55,669 --> 00:36:58,796
He saved my life, bheema.
Don't you know why?
309
00:36:59,588 --> 00:37:02,714
He's after the same thing:
100 gold coins.
310
00:37:03,506 --> 00:37:07,841
You may take your life lightly
but Arya is my responsibility.
311
00:37:08,633 --> 00:37:12,133
Arya is my brother, general.
Let's go then.
312
00:37:12,134 --> 00:37:15,635
I can't leave him in this condition.
You'll have to.
313
00:37:15,636 --> 00:37:20,805
We are leaving from here.
General, are you ordering me?
314
00:37:21,555 --> 00:37:25,140
No. I'm just trying
to make you understand.
315
00:37:26,307 --> 00:37:28,266
The rest is up to you.
316
00:37:35,227 --> 00:37:38,811
Forgive me, prince.
Please have your meal now.
317
00:37:38,812 --> 00:37:41,521
Here, I'm prince?
Inside you scold me?
318
00:37:41,522 --> 00:37:45,439
Scold me then after eating.
I don't wish to eat.
319
00:37:45,440 --> 00:37:48,982
I want to go home.
Yes, prince. We leave tomorrow.
320
00:37:48,983 --> 00:37:52,901
Not tomorrow, today.
I said tomorrow.
321
00:37:53,277 --> 00:37:55,236
It's always tomorrow.
322
00:37:55,653 --> 00:37:58,821
When I am king everything
will be settled today.
323
00:37:59,237 --> 00:38:01,155
No tomorrows.
324
00:38:11,826 --> 00:38:13,743
Kaurwaki...
325
00:38:32,960 --> 00:38:35,711
Kaurwaki, give it to me.
326
00:38:36,461 --> 00:38:39,629
Mother, look at Kaurwaki.
327
00:38:49,091 --> 00:38:51,051
Mother.
328
00:38:53,010 --> 00:38:56,553
It's all right.
It was only a nightmare.
329
00:38:56,928 --> 00:38:59,679
I want to go home.
Yes. We will go.
330
00:39:06,682 --> 00:39:09,099
Where is prince Arya?
331
00:39:09,100 --> 00:39:14,143
I assure the Senate that
prince Arya will soon be with us...
332
00:39:14,144 --> 00:39:17,687
To take the royal place
of his late father.
333
00:39:18,062 --> 00:39:23,147
I have announced a 100 gold coin
reward to anyone who finds him.
334
00:39:23,939 --> 00:39:27,024
It's not just a matter
of finding prince Arya.
335
00:39:27,482 --> 00:39:30,233
The king's assassins roam free.
336
00:39:30,234 --> 00:39:32,942
What's happening in Kalinga?
Answer me.
337
00:39:32,943 --> 00:39:35,277
There is a conspiracy brewing
in Kalinga.
338
00:39:36,069 --> 00:39:40,445
The person involved is here
in this Senate amongst us.
339
00:39:40,446 --> 00:39:42,072
Who is he?
You.
340
00:39:42,822 --> 00:39:45,572
Or you. It may even be you. Me?
341
00:39:45,573 --> 00:39:47,949
It could be anyone.
342
00:39:48,700 --> 00:39:51,868
Suspecting each other is futile.
343
00:39:52,618 --> 00:39:55,744
It's your responsibility to find
the culprit, prime minister.
344
00:39:56,911 --> 00:39:58,912
We trust you.
345
00:40:14,961 --> 00:40:16,128
Kaurwaki...
346
00:40:33,843 --> 00:40:35,011
Kaurwaki...
347
00:40:36,595 --> 00:40:40,471
Now Kaurwaki? Last night
another name was on your lips.
348
00:40:41,263 --> 00:40:42,430
Is that so?
349
00:40:42,847 --> 00:40:45,182
And what were you doing
so close to me last night?
350
00:40:47,141 --> 00:40:50,684
Don't go. It still hurts...
351
00:40:51,392 --> 00:40:54,185
If you leave, the pain will get worse.
352
00:40:57,312 --> 00:41:00,479
My warrior, listen.
I don't want to hear.
353
00:41:00,480 --> 00:41:03,981
But I want to say it.
Fine. Say it.
354
00:41:04,773 --> 00:41:07,524
Can I come close and say it?
What are you doing?
355
00:41:08,316 --> 00:41:11,026
Nothing?
I saw him trying to tell you something.
356
00:41:11,818 --> 00:41:15,361
He was telling me a story.
I want to hear it too.
357
00:41:16,570 --> 00:41:19,737
But I don't know any stories.
I order you. Tell me a story.
358
00:41:19,738 --> 00:41:23,239
Prince, don't get angry.
I will tell you a story.
359
00:41:24,448 --> 00:41:26,407
Once, there was a prince.
Like me?
360
00:41:26,408 --> 00:41:30,367
A little older. He left his kingdom
and roamed the jungle.
361
00:41:31,117 --> 00:41:34,994
Like us? Then what?
One day he heard something...
362
00:41:35,786 --> 00:41:39,329
Someone was singing.
The voice drew him to a waterfall.
363
00:41:40,163 --> 00:41:42,871
He saw a princess, bathing...
364
00:41:42,872 --> 00:41:45,581
Her lovely body, head to toe,
glistening with water drops.
365
00:41:45,582 --> 00:41:47,999
And the prince fell in love.
366
00:41:48,333 --> 00:41:50,708
At first sight. I knew it. Then?
367
00:41:50,709 --> 00:41:54,584
Said the prince to the princess,
'you sing beautifully!'
368
00:41:54,585 --> 00:41:56,960
the princess got angry,
picked up her sword.
369
00:41:56,961 --> 00:41:59,379
Why? The prince didn't do anything.
370
00:42:00,129 --> 00:42:04,840
He watched her bathe, you see.
So? I too bathe in the open.
371
00:42:05,215 --> 00:42:09,216
You're different.
The princess had no clothes on her.
372
00:42:09,217 --> 00:42:15,426
Arya, supper's ready. Come eat.
But I want to hear the story.
373
00:42:15,427 --> 00:42:17,762
First eat. Then the story.
374
00:42:18,595 --> 00:42:21,347
How are you now?
I'm fine.
375
00:42:22,097 --> 00:42:24,847
I must find the rascal
who hit me from behind.
376
00:42:24,848 --> 00:42:28,390
This rascal. He hits everybody.
377
00:42:28,391 --> 00:42:33,017
We should leave now.
By the way, where are you headed?
378
00:42:33,018 --> 00:42:35,019
Kalinga.
379
00:42:35,394 --> 00:42:36,977
That's where I am going too.
380
00:42:36,978 --> 00:42:41,272
We won't trouble you. Let's go.
381
00:42:48,816 --> 00:42:50,776
Tell me the story.
382
00:42:53,860 --> 00:42:55,402
Rascal.
383
00:42:59,821 --> 00:43:00,946
What is this?
384
00:43:02,155 --> 00:43:05,656
Left your work without warning?
385
00:43:05,657 --> 00:43:10,742
Work when you please. Leave
when you please. This won't do.
386
00:43:12,699 --> 00:43:15,450
She went away.
She didn't even look back.
387
00:43:16,993 --> 00:43:18,577
Is it done?
388
00:43:57,843 --> 00:44:04,470
"Come, get ready.
Come, get ready."
389
00:44:04,471 --> 00:44:08,013
"Let's catch the evening boat.
Let's get on it. Come, let's go."
390
00:44:08,014 --> 00:44:10,722
"There will be an anchor, somewhere..."
391
00:44:10,723 --> 00:44:15,059
"Somewhere there's a shore...
Let's go. Let's go."
392
00:44:15,434 --> 00:44:22,937
"Come, get ready.
Come, get ready."
393
00:44:23,729 --> 00:44:26,062
"Prepare yourself, then let's leave."
394
00:44:26,063 --> 00:44:38,693
"Whether we swim or we sink...
We have to get across."
395
00:44:41,403 --> 00:44:47,696
"Come, get ready.
Come, get ready."
396
00:44:47,697 --> 00:44:51,574
"Let's catch the evening boat.
Let's get on it. Come, let's go."
397
00:45:12,041 --> 00:45:13,166
"The evening will be so pleasant."
398
00:45:13,167 --> 00:45:17,083
"The words will be mine.
But the thought yours."
399
00:45:17,084 --> 00:45:22,170
"The talk will be innocent...
Sweet, diluted with honey."
400
00:45:27,297 --> 00:45:28,880
"The evening will be so pleasant."
401
00:45:28,881 --> 00:45:31,966
"The words will be mine.
But the thought yours."
402
00:45:32,758 --> 00:45:37,093
"The talk will be innocent...
Sweet, diluted with honey."
403
00:45:37,510 --> 00:45:44,512
"Come, get ready.
Come, get ready."
404
00:45:44,513 --> 00:45:47,680
"Prepare yourself, then let's leave."
405
00:45:47,681 --> 00:45:58,309
"Whether we swim or we sink...
We have to get across."
406
00:45:58,310 --> 00:46:02,187
"We have to get across."
407
00:46:28,531 --> 00:46:31,239
"What is this surge of love?
Do I drown to experience it?"
408
00:46:31,240 --> 00:46:34,784
"Can't you tell what it is?
Where could it lead?"
409
00:46:35,200 --> 00:46:39,119
"The heart will burn,
the eyes will fill."
410
00:46:44,204 --> 00:46:46,913
"What is this surge of love?
Do I drown to experience it?"
411
00:46:46,914 --> 00:46:50,456
"Can't you tell what it is?
Where could it lead?"
412
00:46:50,457 --> 00:46:53,999
"The heart will burn,
the eyes will fill."
413
00:46:54,000 --> 00:47:01,085
"Come, get ready.
Come, get ready."
414
00:47:01,086 --> 00:47:04,545
"Prepare yourself, then let's leave."
415
00:47:04,546 --> 00:47:09,715
"Whether we swim or we sink...
We have to get across."
416
00:47:12,007 --> 00:47:18,717
"Come, get ready.
Come, get ready."
417
00:47:18,718 --> 00:47:22,678
"Let's catch the evening boat.
Let's get on it. Come, let's go."
418
00:47:36,351 --> 00:47:38,727
Come, get ready.
419
00:47:41,103 --> 00:47:42,645
You fight very well.
420
00:47:46,147 --> 00:47:48,147
Here, straighten this.
421
00:47:57,985 --> 00:47:59,527
I'll be leaving too.
Wait.
422
00:47:59,944 --> 00:48:03,445
The fight is not over.
I warn you.
423
00:48:04,237 --> 00:48:06,572
I have learnt the art of battle
from the great texts.
424
00:48:06,947 --> 00:48:10,156
I know 18 tactics of fighting.
425
00:48:10,157 --> 00:48:11,741
I do too.
426
00:48:12,866 --> 00:48:16,409
All 18?
All 18 of them. Come, fight.
427
00:48:17,576 --> 00:48:22,661
Tell me, friend.
Do you know the 19th tactic?
428
00:48:22,662 --> 00:48:25,038
Which is this 19th tactic?
429
00:48:25,413 --> 00:48:26,996
The 19th tactic?
430
00:48:26,997 --> 00:48:32,873
In the 19th tactic the warrior
fights his foe blindfolded.
431
00:48:32,874 --> 00:48:34,082
Like this.
432
00:48:34,083 --> 00:48:36,792
Pawan, Pawan.
433
00:48:36,793 --> 00:48:38,335
Quiet, everyone.
434
00:48:38,752 --> 00:48:42,212
What's new in that?
Even I know this tactic.
435
00:48:43,045 --> 00:48:44,963
Prepare yourself.
436
00:48:45,755 --> 00:48:48,171
Have you got the blindfold on?
Yes.
437
00:48:48,172 --> 00:48:50,507
You can't see anything?
Not a thing.
438
00:48:53,716 --> 00:48:54,842
You hit first.
439
00:48:56,801 --> 00:48:58,010
Try again.
440
00:48:59,219 --> 00:49:00,761
Keep at it.
441
00:49:01,886 --> 00:49:05,805
Friend, remember... the '19th' tactic.
442
00:49:09,765 --> 00:49:10,890
Quiet.
443
00:49:13,600 --> 00:49:15,601
Will he be back?
444
00:49:16,809 --> 00:49:18,392
Who, Pawan?
445
00:49:18,393 --> 00:49:22,312
Yes, Pawan. I want to hear the story.
446
00:49:22,687 --> 00:49:25,063
Here you go, prince. Eat some fruit.
447
00:49:25,396 --> 00:49:28,606
Bheema, know any stories?
448
00:49:29,356 --> 00:49:30,522
No.
449
00:49:30,523 --> 00:49:32,899
No for everything.
450
00:49:45,071 --> 00:49:50,615
Tell us, who are you?
What are you doing here?
451
00:49:52,157 --> 00:49:54,533
Princess, hide.
452
00:50:01,953 --> 00:50:03,912
Were you looking for me?
453
00:50:05,455 --> 00:50:08,247
When you left you did not look back
even once.
454
00:50:44,679 --> 00:50:46,263
Take care of Arya.
455
00:51:01,937 --> 00:51:04,312
Don't leave them, bheema.
456
00:51:06,647 --> 00:51:08,648
He will kill everyone.
457
00:51:26,322 --> 00:51:27,906
Well, what's this?
The sun pendant.
458
00:51:27,907 --> 00:51:31,407
It is our prince Arya, isn't it?
459
00:51:33,783 --> 00:51:36,117
Look, our prince got scared.
460
00:51:37,285 --> 00:51:40,453
Don't be afraid, prince.
We won't do anything to hurt you.
461
00:53:29,123 --> 00:53:32,624
You fight well.
Where did you learn?
462
00:53:33,416 --> 00:53:35,751
I'm a soldier in the Magadha army.
463
00:53:38,502 --> 00:53:40,086
You, soldier of Magadha army?
464
00:53:40,836 --> 00:53:45,171
And I'm the general of Kalinga.
That makes us enemies.
465
00:53:46,297 --> 00:53:47,922
Enemies.
466
00:53:51,090 --> 00:53:54,592
How long?
How much longer will it take?
467
00:53:55,009 --> 00:53:58,135
Do I have to wait for eternity
to ascend the throne?
468
00:53:58,927 --> 00:54:02,053
Find prince Arya and kill him.
469
00:54:02,845 --> 00:54:06,722
As proof, hand me the sun pendant
he wears around his neck.
470
00:54:07,139 --> 00:54:08,348
Go.
471
00:54:31,107 --> 00:54:33,066
Why a sword in such beautiful hands?
472
00:54:33,816 --> 00:54:36,192
I want to be as skilled as you
in wielding the sword.
473
00:54:37,776 --> 00:54:41,320
To fight the evil ones.
Who are they?
474
00:54:42,487 --> 00:54:44,446
The ones who killed my parents.
475
00:54:45,613 --> 00:54:49,573
I'm with you, Kaurwaki.
I will always be close to you.
476
00:54:50,740 --> 00:54:53,074
I don't want to depend on others.
477
00:54:55,409 --> 00:54:57,368
Then, hold the sword like this.
478
00:55:04,037 --> 00:55:09,540
Let it be a part of your body.
Let it connect to your soul.
479
00:55:13,041 --> 00:55:17,751
No fear, no hesitation...
No sense of life or death.
480
00:55:18,210 --> 00:55:19,752
Focus only on your target.
481
00:55:53,850 --> 00:55:55,809
Not like this.
482
00:55:59,394 --> 00:56:00,978
Eye to eye...
483
00:56:02,520 --> 00:56:04,854
Never shift your eyes
from your enemy.
484
00:56:31,574 --> 00:56:35,116
I just touched my warrior
and she took offense.
485
00:56:35,117 --> 00:56:37,867
Just imagine, she pushed me.
486
00:56:37,868 --> 00:56:41,369
You men. You could not have said
or heard anything.
487
00:56:41,370 --> 00:56:44,079
Probably grabbed the girl's hand.
I did. So?
488
00:56:44,496 --> 00:56:49,580
You need to be gentle with girls.
Some love, some flowers...
489
00:56:49,581 --> 00:56:51,164
Say some words of love.
490
00:56:51,165 --> 00:56:55,041
Say what? Love speaks for itself.
491
00:56:55,042 --> 00:56:58,585
Are you afraid of expressing love?
I'm not afraid of anything.
492
00:56:59,002 --> 00:57:02,502
Nonsense. Tell me, how does one
go about this love talk?
493
00:57:02,503 --> 00:57:06,046
Here. Hold these flowers. Take it all.
494
00:57:06,047 --> 00:57:11,591
Go tell her...
I love you... you alone.
495
00:57:11,966 --> 00:57:15,467
I can't think of anything but you.
496
00:57:16,259 --> 00:57:19,469
After meeting you
my world has changed.
497
00:57:19,886 --> 00:57:21,427
I have changed.
498
00:57:21,428 --> 00:57:24,928
I can't understand anything.
If I keep silent, I'll go mad.
499
00:57:24,929 --> 00:57:26,888
All that? I can't do it.
500
00:57:26,889 --> 00:57:29,973
Hold this? You have to say it.
501
00:57:31,182 --> 00:57:33,516
I'm in love with you - right.
502
00:57:33,891 --> 00:57:35,474
Only you. Perfect.
503
00:57:35,475 --> 00:57:38,268
Keep at it and
I'll get some more flowers.
504
00:57:39,477 --> 00:57:42,561
Ever since I have met you,
everything's changed.
505
00:57:42,562 --> 00:57:45,313
I have changed,
you seem changed.
506
00:57:46,855 --> 00:57:50,815
I can't think of anything
or anyone else but you...
507
00:57:51,190 --> 00:57:52,358
You.
508
00:57:53,150 --> 00:57:56,275
Your love story brings tears
to my eyes.
509
00:57:56,276 --> 00:57:57,817
Now your tears will flow.
510
00:57:57,818 --> 00:58:01,402
My friend, not today.
Somebody is waiting.
511
00:58:01,403 --> 00:58:03,736
They'll have to wait a lifetime.
512
00:58:03,737 --> 00:58:06,154
Virat, my friend...
Nothing will work today.
513
00:58:06,155 --> 00:58:10,073
No blindfold, no 19th tactic.
Today nothing will work.
514
00:58:10,865 --> 00:58:13,532
What if I say
there's someone behind you?
515
00:58:13,533 --> 00:58:15,908
I won't look back.
516
00:58:15,909 --> 00:58:19,035
There's someone behind you.
I know there's no one.
517
00:58:19,452 --> 00:58:20,993
Virat, somebody is there.
518
00:58:20,994 --> 00:58:24,162
You're cheating again.
Telling me lies?
519
00:58:27,664 --> 00:58:29,623
I'm leaving, my friend.
520
00:58:30,790 --> 00:58:33,958
So? You promised you'll be
with me forever.
521
00:58:34,333 --> 00:58:36,668
After that day, I see you today.
522
00:58:37,460 --> 00:58:42,545
I won't speak to him ever,
didn't even tell me before he left.
523
00:58:44,504 --> 00:58:46,463
Are you crying?
524
00:58:47,255 --> 00:58:50,465
First, you fight with Pawan.
Then you sit here and cry?
525
00:58:51,674 --> 00:58:52,841
Why should I cry?
526
00:58:52,842 --> 00:58:57,927
What have I to do with him?
Look, Pawan's horse.
527
00:59:19,852 --> 00:59:21,811
"You glass doll..."
528
00:59:26,521 --> 00:59:29,647
"You glass doll..."
529
00:59:30,064 --> 00:59:33,190
"You glass doll..."
530
00:59:33,941 --> 00:59:36,732
"You glass doll..."
531
00:59:36,733 --> 00:59:40,317
"Sealed in your lips
is the lilt of love."
532
00:59:40,318 --> 00:59:42,276
"But you won't speak."
533
00:59:42,277 --> 00:59:43,819
"Or utter it."
534
00:59:43,820 --> 00:59:45,778
"It lingers on your eyelashes."
535
00:59:45,779 --> 00:59:47,737
"And lurks on lowered eyes."
536
00:59:47,738 --> 00:59:49,279
"But you won't speak."
537
00:59:49,280 --> 00:59:50,905
"Or utter it."
538
00:59:50,906 --> 00:59:52,447
"It lingers on your eyelashes."
539
00:59:52,448 --> 00:59:54,407
"And lurks on lowered eyes."
540
00:59:54,783 --> 00:59:58,743
"Come, listen."
541
01:00:01,452 --> 01:00:03,410
"Come, listen."
542
01:00:03,411 --> 01:00:04,578
"Sweeter than sugar...
543
01:00:04,953 --> 01:00:08,537
Are your veiled eyelids."
544
01:00:08,538 --> 01:00:11,622
"You don't open your eyes...
545
01:00:11,623 --> 01:00:15,541
Or reveal what they say."
546
01:00:53,599 --> 01:00:57,141
"If you wish to cross the hills
I'll move mountains for you."
547
01:00:57,142 --> 01:01:00,684
"If you seek shelter in the clouds
I'll ward off the monsoon rains."
548
01:01:00,685 --> 01:01:07,354
"A bird in the sky will guide
you to the hill where the sun rises."
549
01:01:14,441 --> 01:01:17,566
"You glass doll."
550
01:01:17,567 --> 01:01:21,193
"Sealed in your lips
is the lilt of love."
551
01:01:21,194 --> 01:01:24,652
"But you won't speak or utter it."
552
01:01:24,653 --> 01:01:26,195
"It lingers on your eyelashes."
553
01:01:26,196 --> 01:01:28,155
"And lurks on lowered eyes."
554
01:02:01,127 --> 01:02:07,755
"Please introduce yourself, beautiful
your smile is sweetness."
555
01:02:08,213 --> 01:02:11,338
"You are a foreigner, will forget
me easily. Give me your promise."
556
01:02:11,339 --> 01:02:14,883
"So I can wear it like a jewel."
557
01:02:21,969 --> 01:02:25,052
"You glass doll."
558
01:02:25,053 --> 01:02:28,596
"Sealed in your lips
is the lilt of love."
559
01:02:28,597 --> 01:02:31,723
"But you won't speak or utter it."
560
01:02:32,056 --> 01:02:33,639
"It lingers on your eyelashes."
561
01:02:33,640 --> 01:02:35,599
"And lurks on lowered eyes."
562
01:02:35,600 --> 01:02:37,599
"Come, listen."
563
01:02:37,600 --> 01:02:42,352
"Sweeter than sugar
are your veiled eyelids."
564
01:02:42,728 --> 01:02:45,853
"You don't open your eye...
565
01:02:45,854 --> 01:02:49,438
Or reveal what they say."
566
01:02:49,439 --> 01:02:52,939
"You don't open your eyes...
567
01:02:52,940 --> 01:02:56,442
Or reveal what they say."
568
01:03:19,201 --> 01:03:22,327
The prime minister of Magadha
has sent a message.
569
01:03:23,870 --> 01:03:25,828
Please continue with the story.
570
01:03:25,829 --> 01:03:27,827
The story... where were we?
571
01:03:27,828 --> 01:03:29,828
The princess's clothes...
572
01:03:30,204 --> 01:03:34,497
She wore them, walked away,
and the prince followed her.
573
01:03:34,872 --> 01:03:35,664
Why?
574
01:03:35,665 --> 01:03:38,831
Lovely princess,
alone in a dark forest...
575
01:03:38,832 --> 01:03:40,416
What of wild animals?
576
01:03:41,959 --> 01:03:45,085
Any wild animal seeing a
lovely princess would follow.
577
01:03:47,002 --> 01:03:48,211
Then what happened?
578
01:03:48,212 --> 01:03:51,003
The princess turned around
and said, 'I am a princess...
579
01:03:51,004 --> 01:03:54,129
If you follow me you
will get a tight slap'.
580
01:03:54,130 --> 01:03:55,714
The prince left then?
581
01:03:57,257 --> 01:04:00,382
No, he was shameless.
582
01:04:00,383 --> 01:04:03,968
Is this your story or mine?
You tell it then.
583
01:04:04,718 --> 01:04:06,260
No, you tell it.
584
01:04:07,052 --> 01:04:09,803
Why would our prince who braved
death bother over a slap?
585
01:04:10,554 --> 01:04:15,681
He kept following the princess.
Suddenly, three monsters appeared.
586
01:04:18,057 --> 01:04:20,058
Where was the prince from?
587
01:04:20,433 --> 01:04:24,725
The prince had no kingdom.
It was stolen from him.
588
01:04:24,726 --> 01:04:26,269
Just like us.
589
01:04:27,102 --> 01:04:29,478
Someone stole our land as well.
590
01:04:32,563 --> 01:04:34,939
Someone stole our Kalinga.
591
01:04:35,314 --> 01:04:37,607
So what?
592
01:04:40,441 --> 01:04:45,485
The sun is yours, the moon too.
All the stars up there are yours.
593
01:04:46,694 --> 01:04:49,070
No one can take that away from you.
594
01:04:49,820 --> 01:04:51,028
Really?
Yes.
595
01:04:51,029 --> 01:04:54,905
What's more, no man can
take your land away from you.
596
01:04:54,906 --> 01:05:00,866
I'm there with you.
I'll get your land back for you.
597
01:05:13,372 --> 01:05:15,705
Hey, warrior.
598
01:05:15,706 --> 01:05:18,874
I listen to me.
599
01:05:19,666 --> 01:05:23,543
I have not told anyone this before.
Kaurwaki... listen.
600
01:05:25,127 --> 01:05:27,044
Please listen.
601
01:05:29,503 --> 01:05:31,838
Tell me.
602
01:05:33,380 --> 01:05:36,131
Kaurwaki, I love you, only you.
603
01:05:36,923 --> 01:05:40,091
I can't think of anything
or anyone but you.
604
01:05:41,258 --> 01:05:43,593
Ever since I have met
you everything has changed.
605
01:05:44,051 --> 01:05:45,592
I have changed.
606
01:05:45,593 --> 01:05:47,135
I don't know what to do.
607
01:05:47,136 --> 01:05:50,679
If I didn't tell you,
I would lose my mind.
608
01:06:05,185 --> 01:06:10,270
I love you, only you.
609
01:06:12,188 --> 01:06:17,273
I can't think of anything
or anyone else but you.
610
01:06:18,440 --> 01:06:23,984
Ever since I have met you
everything has changed.
611
01:06:25,527 --> 01:06:27,903
I have changed.
612
01:06:28,278 --> 01:06:30,319
I'm glad you told me.
613
01:06:30,320 --> 01:06:34,197
If you didn't,
I would lose my mind.
614
01:06:35,031 --> 01:06:37,323
That's exactly what I said.
615
01:06:39,324 --> 01:06:41,283
But you should say it like this.
616
01:06:53,788 --> 01:06:55,372
Where were you?
617
01:06:55,748 --> 01:06:57,706
With Pawan.
618
01:06:57,707 --> 01:06:59,291
What were you doing?
619
01:07:00,500 --> 01:07:04,418
Is this the way to behave?
That too with an ordinary soldier?
620
01:07:04,751 --> 01:07:09,128
Bheema, don't forget who
it is you are talking to.
621
01:07:09,545 --> 01:07:13,045
That's why I am speaking out.
622
01:07:13,046 --> 01:07:15,047
It is not right for you
to associate with Pawan.
623
01:07:15,422 --> 01:07:20,550
Careful, bheema. I love Pawan.
624
01:07:20,925 --> 01:07:22,883
You love Pawan?
625
01:07:22,884 --> 01:07:26,385
Who is Pawan?
Where does he come from?
626
01:07:26,802 --> 01:07:32,220
He says four nice words
to you and you think it's love?
627
01:07:32,221 --> 01:07:36,139
How do you see it?
You think I don't know what love is?
628
01:07:38,515 --> 01:07:39,766
You don't.
629
01:07:42,059 --> 01:07:45,977
You don't know the difference
between love and a commoner's lust.
630
01:07:48,728 --> 01:07:51,061
Don't forget
that you are just a general...
631
01:07:51,062 --> 01:07:52,645
And I'm a princess.
632
01:07:52,646 --> 01:07:55,396
You are my servant.
A slave to my royal family.
633
01:07:55,397 --> 01:07:59,732
Yes, I'm a servant.
But who are you?
634
01:07:59,733 --> 01:08:05,277
You think you are a princess?
The family you are so proud of...
635
01:08:09,195 --> 01:08:11,528
What did you say?
636
01:08:11,529 --> 01:08:14,654
What about my family?
Tell me, bheema.
637
01:08:14,655 --> 01:08:19,741
You were found by a fisherman.
Your origin is unknown.
638
01:08:20,158 --> 01:08:22,117
No one knows your lineage...
639
01:08:29,162 --> 01:08:31,121
The king adopted you.
640
01:08:36,956 --> 01:08:38,540
Who am I then?
641
01:08:41,292 --> 01:08:42,500
Nobody knows.
642
01:09:15,014 --> 01:09:19,432
My warrior, why are you here alone?
643
01:09:24,018 --> 01:09:26,769
I know what you are thinking.
644
01:09:30,312 --> 01:09:33,521
Me, a princess. He, a mere soldier.
645
01:09:33,522 --> 01:09:36,606
Arriving with his heart,
horse and sword.
646
01:09:41,400 --> 01:09:45,652
Warrior. What happened?
What's wrong?
647
01:09:47,611 --> 01:09:51,571
I am no warrior, Pawan.
648
01:09:53,530 --> 01:09:56,656
Those who I thought
were my parents...
649
01:10:00,199 --> 01:10:02,158
Lam not of their blood.
650
01:10:02,159 --> 01:10:06,869
They found me, Pawan.
They raised me as an orphan.
651
01:10:09,578 --> 01:10:13,914
I have no identity, Pawan.
652
01:10:19,416 --> 01:10:22,166
What difference is there...
653
01:10:22,167 --> 01:10:28,836
Between the blood of a warrior
and that of an ordinary man?
654
01:10:30,462 --> 01:10:35,547
Nothing's changed. I love you.
655
01:10:35,548 --> 01:10:38,257
Who do you love? Who am I?
656
01:10:39,091 --> 01:10:43,759
You are my warrior, my princess.
657
01:10:49,678 --> 01:10:52,346
Come with me.
658
01:11:25,360 --> 01:11:27,653
Look. Look at the flame.
659
01:11:58,665 --> 01:12:01,417
Are you going to push me away again?
660
01:12:05,752 --> 01:12:11,254
Not so quick.
Tell me, what's my wedding gift?
661
01:12:11,671 --> 01:12:14,796
I've given you my heart. What more?
662
01:12:14,797 --> 01:12:16,381
Your horse.
663
01:12:18,674 --> 01:12:19,924
He's yours.
664
01:12:21,467 --> 01:12:24,968
Your sword.
That too.
665
01:12:26,177 --> 01:12:27,719
Your clothes.
666
01:12:29,303 --> 01:12:33,554
Not in front of the horse.
667
01:12:33,555 --> 01:12:38,265
What are you doing?
My warrior... no... no...
668
01:12:59,524 --> 01:13:01,483
I'll be right back.
669
01:13:10,904 --> 01:13:12,446
Stand upright, don't bow.
670
01:13:12,863 --> 01:13:14,405
Greetings, prince Asoka.
671
01:13:14,781 --> 01:13:15,948
Embrace me.
672
01:13:19,491 --> 01:13:21,074
Why are you here?
673
01:13:21,075 --> 01:13:23,451
Your mother wants to meet you.
674
01:13:25,035 --> 01:13:27,743
Tell mother I will not return.
675
01:13:27,744 --> 01:13:29,745
She is very ill.
676
01:13:38,749 --> 01:13:40,333
You may go.
677
01:13:56,756 --> 01:13:58,382
What's the matter?
678
01:14:00,341 --> 01:14:02,300
Mother's unwell.
679
01:14:10,179 --> 01:14:12,430
You should go to her then.
680
01:14:17,182 --> 01:14:18,723
What about you and Arya?
681
01:14:18,724 --> 01:14:22,266
We'll be fine.
We'll stay here till you get back.
682
01:14:22,267 --> 01:14:23,851
Please go.
683
01:14:28,520 --> 01:14:29,770
Please go.
684
01:14:30,104 --> 01:14:34,022
You're leaving again?
I won't let you go.
685
01:14:35,981 --> 01:14:41,150
Prince Arya, a matter of two days.
I'll return soon.
686
01:14:41,525 --> 01:14:47,736
You did not even finish the story.
Where were we?
687
01:14:48,945 --> 01:14:51,321
Yes... the three monsters died.
688
01:14:53,655 --> 01:14:55,656
The prince killed them all.
689
01:14:56,823 --> 01:14:59,991
The princess's anger turned to love.
690
01:15:00,366 --> 01:15:03,493
The prince asked for
her hand in marriage.
691
01:15:03,868 --> 01:15:05,076
She said yes, right?
692
01:15:05,452 --> 01:15:06,619
Instantly.
693
01:15:07,036 --> 01:15:08,203
Then?
694
01:15:10,162 --> 01:15:11,746
Then the prince left.
695
01:15:12,121 --> 01:15:13,662
Where to?
696
01:15:13,663 --> 01:15:17,999
To his mother who was ill.
697
01:15:19,166 --> 01:15:21,541
This is a sad story.
698
01:15:21,542 --> 01:15:28,586
No way. The prince will return with
hundreds of horses and elephants...
699
01:15:30,212 --> 01:15:32,545
To take his princess away.
700
01:15:32,546 --> 01:15:38,423
Tell the prince to return soon.
His princess will be waiting.
701
01:15:40,382 --> 01:15:45,092
The prince will come back
with hundreds of horses and elephants.
702
01:15:48,218 --> 01:15:50,553
You take care of Kaurwaki.
703
01:16:40,032 --> 01:16:41,573
Greetings, prince.
704
01:16:41,574 --> 01:16:43,908
Where is mother?
Come inside.
705
01:16:51,787 --> 01:16:53,704
You lie to me and then want
God's forgiveness?
706
01:16:54,121 --> 01:16:57,246
Had I not lied how would I see my son?
707
01:16:57,247 --> 01:17:00,415
Seen me? Now I must leave.
Someone is waiting for me.
708
01:17:00,832 --> 01:17:02,373
Who?
709
01:17:02,374 --> 01:17:03,917
Someone.
710
01:17:05,459 --> 01:17:09,001
As lovely as a lotus,
a heavenly creature.
711
01:17:09,002 --> 01:17:13,420
She is so beautiful.
Anyone who sees her...
712
01:17:13,421 --> 01:17:14,588
Will become a poet?
713
01:17:14,589 --> 01:17:17,296
No... a lover.
714
01:17:17,297 --> 01:17:20,089
You forget the white hair.
715
01:17:20,090 --> 01:17:21,632
White hair?
716
01:17:24,342 --> 01:17:30,218
She is someone else but
you'll always be my first love.
717
01:17:30,219 --> 01:17:33,720
Mere words. Who is she?
718
01:17:33,721 --> 01:17:38,055
Kaurwaki.
Kaurwaki? What of her family?
719
01:17:38,056 --> 01:17:44,309
All here. You, vitAsoka, me.
We are her family.
720
01:17:45,517 --> 01:17:49,018
Mother, I have married her.
Married?
721
01:17:49,019 --> 01:17:51,394
Why didn't you bring her?
Not like this.
722
01:17:51,395 --> 01:17:53,354
When I do, Magadha will welcome her
ceremoniously.
723
01:17:53,729 --> 01:17:58,398
The streets will be lit with lamps,
decorated with flowers.
724
01:17:58,815 --> 01:18:02,441
Then I will tell her who I am.
You've not told her yet?
725
01:18:02,816 --> 01:18:08,276
I told a lovely white-haired lady
that I won't tell anyone.
726
01:18:08,277 --> 01:18:09,861
Silly.
727
01:18:11,070 --> 01:18:13,404
Take the blessings of the king.
728
01:18:17,322 --> 01:18:20,073
Praise the lord.
729
01:18:20,449 --> 01:18:27,117
General, the rumor all over Kalinga
is that prince Arya has been killed.
730
01:18:27,118 --> 01:18:31,827
The Senate has decided to place
someone else on the throne.
731
01:18:31,828 --> 01:18:35,330
I know that's why it's important
that I go to Kalinga.
732
01:18:35,705 --> 01:18:38,873
It's unsafe for Arya to go there now.
733
01:18:40,082 --> 01:18:43,166
Princess, give me your anklet...
734
01:18:46,751 --> 01:18:48,710
Arya, your necklace.
735
01:18:49,961 --> 01:18:52,294
No one should know
they are hiding here.
736
01:18:52,295 --> 01:18:57,339
Don't worry, general.
I will guard them with my life.
737
01:18:58,506 --> 01:19:03,216
He's served the royal family for years.
You'll be safe here.
738
01:19:03,592 --> 01:19:05,967
Don't go anywhere until my return.
739
01:19:05,968 --> 01:19:10,594
Yes... now I have to listen
to the general's orders.
740
01:19:13,762 --> 01:19:15,305
Greetings, Susima.
741
01:19:20,432 --> 01:19:22,058
Greetings.
742
01:19:24,350 --> 01:19:26,684
Where were you all these days?
743
01:19:26,685 --> 01:19:29,893
Just wandering around.
744
01:19:29,894 --> 01:19:32,645
Tomorrow morning,
in front of everyone.
745
01:19:33,812 --> 01:19:37,313
I was just scaring you.
I don't want to fight.
746
01:19:37,314 --> 01:19:40,524
Susima, I don't want
the throne or the crown.
747
01:19:40,940 --> 01:19:42,483
I don't want anything.
748
01:19:45,234 --> 01:19:47,943
Have you ever loved someone?
749
01:19:48,319 --> 01:19:53,070
Love?
No? You should.
750
01:20:02,449 --> 01:20:04,033
Greetings. Greetings.
751
01:20:07,910 --> 01:20:10,703
Brother, he is trying to trick us again.
752
01:20:11,870 --> 01:20:16,580
So, you've returned?
You remembered Magadha?
753
01:20:18,956 --> 01:20:22,083
Forgive me, your majesty.
I wanted to...
754
01:20:23,667 --> 01:20:28,335
A rebellion is threatened in Ujjaini.
Go there.
755
01:20:30,003 --> 01:20:31,127
Your majesty.
756
01:20:31,128 --> 01:20:32,712
Any problem?
757
01:20:36,213 --> 01:20:38,131
No, your majesty.
758
01:20:53,387 --> 01:20:57,721
Are you missing Pawan?
Yes.
759
01:20:57,722 --> 01:21:02,890
He said that should I think of him
I should call his name out loud.
760
01:21:02,891 --> 01:21:04,058
Then, he'll appear.
761
01:21:04,059 --> 01:21:05,642
Should I call him?
762
01:21:09,978 --> 01:21:12,270
You call out as well.
763
01:21:21,774 --> 01:21:23,316
Prince...
764
01:21:33,112 --> 01:21:34,279
Prince...
765
01:21:34,654 --> 01:21:37,030
I must go.
His highness has ordered...
766
01:21:37,781 --> 01:21:42,908
Don't worry. You go to Ujjaini.
I will meet you there.
767
01:21:53,162 --> 01:21:57,789
Despite the talk,
I was sure you were all safe.
768
01:21:58,206 --> 01:22:00,206
Who would want to kill prince Arya?
769
01:22:00,207 --> 01:22:02,540
At first I suspected you.
770
01:22:02,541 --> 01:22:04,500
And I suspected you.
771
01:22:04,875 --> 01:22:09,168
At times like this friends
suspect one another.
772
01:22:09,169 --> 01:22:13,879
Bring prince Arya here at the earliest.
I cannot contain the Senate any longer.
773
01:22:14,296 --> 01:22:15,463
You are right.
774
01:22:15,838 --> 01:22:17,380
Don't go alone, general.
775
01:22:17,381 --> 01:22:24,091
I need no one.
You do.
776
01:22:24,092 --> 01:22:26,051
The enemy is very cunning.
777
01:23:31,995 --> 01:23:35,497
Where are prince Arya
and princess Kaurwaki?
778
01:23:45,667 --> 01:23:49,168
Burn this village, burn everything...
779
01:23:49,169 --> 01:23:51,587
Either they'll come out or burn alive.
780
01:23:52,003 --> 01:23:55,880
Where are prince Arya
and princess Kaurwaki?
781
01:24:11,595 --> 01:24:14,346
No. Stop.
782
01:24:15,471 --> 01:24:17,431
Stop, we are here.
783
01:24:19,015 --> 01:24:21,432
Please let them be, I beg you.
784
01:24:38,606 --> 01:24:40,649
Kaurwaki.
785
01:25:01,074 --> 01:25:05,409
Good that I found you.
That woman, she said...
786
01:25:08,118 --> 01:25:10,494
Where are Kaurwaki and Arya?
787
01:25:12,037 --> 01:25:13,996
Bheema?
788
01:25:14,371 --> 01:25:15,955
Where is Kaurwaki?
789
01:25:21,040 --> 01:25:23,332
What happened, bheema?
790
01:25:23,333 --> 01:25:24,959
Where is Kaurwaki?
791
01:25:29,211 --> 01:25:34,004
Bheema, where is Kaurwaki?
792
01:25:36,339 --> 01:25:40,340
Bheema... l ask you,
where is Kaurwaki?
793
01:27:52,854 --> 01:27:55,605
Here's your 20th tactic.
794
01:28:11,778 --> 01:28:15,280
What about the 19th one?
795
01:28:16,030 --> 01:28:23,532
Speak up, friend. Your turn now.
No running off today? You've lost?
796
01:28:23,533 --> 01:28:25,826
Get up.
797
01:28:27,785 --> 01:28:30,578
You're not even worth a thrashing.
798
01:28:37,956 --> 01:28:41,541
What's this? Lost your mind?
799
01:28:42,708 --> 01:28:45,834
Let go of my hand. Let go.
800
01:28:46,251 --> 01:28:48,584
Who are you people?
801
01:28:48,585 --> 01:28:50,211
Let me go.
802
01:28:57,214 --> 01:28:58,798
Wait.
803
01:29:09,386 --> 01:29:12,137
But prince Asoka, he tried to...
Spare him.
804
01:29:16,013 --> 01:29:18,389
'Prince' Asoka?
805
01:29:25,476 --> 01:29:30,228
You'll stay here.
Pawan is waiting for me.
806
01:29:30,603 --> 01:29:32,187
His kind never return.
807
01:29:32,562 --> 01:29:36,105
He will, bheema. His horse is here.
808
01:29:43,567 --> 01:29:47,068
How is the wound now, friend...
Prince?
809
01:29:48,235 --> 01:29:53,778
Prince, my problem is that my fist
moves faster than my mind.
810
01:29:53,779 --> 01:29:55,321
Why haven't you left?
811
01:29:55,738 --> 01:29:57,280
How could I?
812
01:29:57,281 --> 01:30:02,783
You saved my life.
It's my duty to guard you for life.
813
01:30:03,158 --> 01:30:08,202
From now, in war and victory,
virat will stand by you.
814
01:30:08,577 --> 01:30:12,537
I want death not victory.
815
01:30:16,497 --> 01:30:18,831
Was she beautiful, prince?
816
01:30:24,709 --> 01:30:26,293
Very.
817
01:30:28,210 --> 01:30:32,629
Are you going to Pawan?
Yes.
818
01:30:33,004 --> 01:30:35,338
I will come too.
819
01:30:35,713 --> 01:30:38,048
You will not.
You will go to Kalinga with bheema.
820
01:30:38,464 --> 01:30:41,591
If I don't go, you don't either.
Should I call bheema?
821
01:30:42,008 --> 01:30:43,175
Call him.
822
01:30:45,134 --> 01:30:46,718
Come on.
823
01:30:47,051 --> 01:30:49,427
Let's take Pawan's horse with us too.
824
01:30:50,970 --> 01:30:53,721
How much longer?
I don't know.
825
01:31:02,808 --> 01:31:07,893
Asoka's winning war after war.
He seems undaunted by death.
826
01:31:08,310 --> 01:31:12,603
Each victory is a step closer
to the throne.
827
01:31:12,604 --> 01:31:15,730
You must stop him at Ujjaini itself.
828
01:31:55,370 --> 01:31:57,330
Friend.
829
01:32:27,509 --> 01:32:29,801
We're returning home
after so many months.
830
01:32:37,721 --> 01:32:43,223
Do you know any Pawan? A soldier
in the Magadha army, rides a horse.
831
01:32:43,224 --> 01:32:44,433
No.
832
01:33:00,147 --> 01:33:02,857
Let's go. It's raining.
833
01:33:03,274 --> 01:33:05,233
Come.
834
01:33:11,527 --> 01:33:18,154
No herb or medicine is helping him.
835
01:33:18,155 --> 01:33:23,282
How does one save the life of a man
who has no desire to live?
836
01:33:26,784 --> 01:33:34,203
Kaur... waki, Kaur... waki.
837
01:33:35,787 --> 01:33:37,371
'Kaurwaki'?
838
01:33:41,290 --> 01:33:44,832
Prime minister, where is Asoka?
I don't know.
839
01:33:44,833 --> 01:33:48,333
You don't?
Or are you hiding something?
840
01:33:48,334 --> 01:33:51,919
Why all this loyalty to Asoka?
841
01:33:52,294 --> 01:33:55,796
My loyalty is to the throne of Magadha.
842
01:34:02,090 --> 01:34:04,882
Prince Asoka is getting better, isn't he?
843
01:34:04,883 --> 01:34:08,801
Physical wounds will heal.
But wounds of the heart...
844
01:34:09,135 --> 01:34:12,303
Haven't you seen how he calls out
her name even in his sleep?
845
01:34:13,053 --> 01:34:17,763
Kaurwaki, Kaurwaki, Kaurwaki.
846
01:34:18,138 --> 01:34:20,597
Are you crying?
847
01:34:20,598 --> 01:34:25,640
You see, my heart is rather tender.
848
01:34:25,641 --> 01:34:28,393
Kaurwaki was very lovely?
Yes.
849
01:34:28,726 --> 01:34:36,604
But you are too. You too.
And you, most of all.
850
01:34:39,355 --> 01:34:42,523
What kind of love is this
that lives on even after death?
851
01:34:42,940 --> 01:34:48,026
When you left you did not look
back even once.
852
01:35:00,114 --> 01:35:03,698
"A bright glow."
853
01:35:03,699 --> 01:35:05,283
"Pervades."
854
01:35:07,200 --> 01:35:10,367
"And fills."
855
01:35:10,368 --> 01:35:12,703
"Your eyes."
856
01:35:13,495 --> 01:35:16,621
"Your eyes warn..."
857
01:35:16,996 --> 01:35:19,706
"Don't touch me."
858
01:35:20,122 --> 01:35:23,289
"Your eyes warn..."
859
01:35:23,290 --> 01:35:26,000
"Don't touch me."
860
01:35:33,920 --> 01:35:40,630
"Your dreams too..."
861
01:35:40,631 --> 01:35:43,757
"Are reflected."
862
01:35:44,132 --> 01:35:47,259
"In your eyes."
863
01:36:07,642 --> 01:36:10,769
"I've searched and searched for you..."
864
01:36:11,185 --> 01:36:13,937
"In the sweep of the skies above."
865
01:36:14,312 --> 01:36:21,065
"Hoping to find you encased in a cloud."
866
01:36:24,566 --> 01:36:27,691
"I have looked and looked for you."
867
01:36:27,692 --> 01:36:30,819
"In every nook and corner."
868
01:36:31,194 --> 01:36:38,238
"Hoping to spy you walking
on a river bank."
869
01:36:44,533 --> 01:36:46,450
"A bright glow."
870
01:36:47,659 --> 01:36:49,952
"Pervades."
871
01:36:51,202 --> 01:36:53,536
"And fills."
872
01:36:54,704 --> 01:36:56,663
"Your eyes."
873
01:36:57,830 --> 01:37:00,997
"Your eyes warn..."
874
01:37:00,998 --> 01:37:03,707
"Don't touch me."
875
01:37:04,499 --> 01:37:07,292
"Your eyes warn..."
876
01:37:07,667 --> 01:37:10,502
"Don't touch me."
877
01:37:33,136 --> 01:37:36,678
"I held on to time."
878
01:37:36,679 --> 01:37:39,847
"To ask where you are."
879
01:37:40,222 --> 01:37:43,390
"I asked the river."
880
01:37:43,766 --> 01:37:47,267
"And the vast ocean."
881
01:37:50,018 --> 01:37:56,354
"I walked the crest of waves."
882
01:37:56,729 --> 01:38:03,065
"Feeling your caress."
883
01:38:10,068 --> 01:38:12,403
"A bright glow."
884
01:38:13,195 --> 01:38:16,321
"Pervades."
885
01:38:16,696 --> 01:38:19,447
"And fills."
886
01:38:20,239 --> 01:38:22,990
"Your eyes."
887
01:38:23,824 --> 01:38:26,491
"Your eyes warn..."
888
01:38:26,492 --> 01:38:29,660
"Don't touch me."
889
01:38:54,420 --> 01:38:56,796
Stop. What are you doing?
890
01:38:59,881 --> 01:39:03,089
I won't let you kill this harmless bird.
891
01:39:03,090 --> 01:39:04,215
Move away.
892
01:39:04,216 --> 01:39:08,133
Why?
It deserves to live as much as I do.
893
01:39:08,134 --> 01:39:11,636
Move!
Release the arrow.
894
01:39:35,604 --> 01:39:37,563
Devi...
895
01:39:37,980 --> 01:39:40,731
Where were you, devi?
The ceremony awaits you.
896
01:39:41,148 --> 01:39:41,898
Come on, get in.
897
01:39:42,315 --> 01:39:45,023
Is it fine?
Everything will be fine.
898
01:39:45,024 --> 01:39:46,566
Come, dear, come here.
899
01:39:46,567 --> 01:39:49,693
She's exquisite.
900
01:39:52,861 --> 01:39:55,987
They make a lovely couple.
901
01:40:03,866 --> 01:40:05,407
I met prince Asoka today...
902
01:40:05,408 --> 01:40:09,284
She's so shy.
She's quite spirited though.
903
01:40:09,285 --> 01:40:10,909
He's become so vicious.
904
01:40:10,910 --> 01:40:13,702
Everyone's scared of him but not me.
905
01:40:13,703 --> 01:40:16,787
Why whisper? Tell us too.
What do you think of our son?
906
01:40:16,788 --> 01:40:20,289
Tell me, dear. Are you happy?
907
01:40:20,748 --> 01:40:24,249
Congratulations, she has agreed.
908
01:40:27,375 --> 01:40:31,711
Asoka's in Ujjaini, badly wounded.
Take advantage of this, Sugatra.
909
01:40:32,127 --> 01:40:37,212
How? He is guarded on all sides.
It's impossible to break through.
910
01:40:37,213 --> 01:40:42,340
Difficult but not impossible.
911
01:40:49,676 --> 01:40:51,677
Here, take this medicine.
912
01:40:52,094 --> 01:40:55,179
With this your fever will lessen
and you'll sleep well.
913
01:40:55,596 --> 01:40:57,555
It's devi's wedding today.
She won't be here.
914
01:40:57,972 --> 01:41:01,556
Today, you will listen to me instead.
Drink it?
915
01:41:03,099 --> 01:41:04,308
A little more?
916
01:41:16,062 --> 01:41:19,104
I forgot to apply the herbal paste
on prince Asoka's wounds.
917
01:41:19,105 --> 01:41:23,524
Grandmother, I'll be back soon.
918
01:41:27,817 --> 01:41:30,152
Make something for me as well.
919
01:41:31,360 --> 01:41:32,485
Halt.
920
01:41:32,486 --> 01:41:34,862
What are you taking inside?
Medicine.
921
01:41:37,196 --> 01:41:38,363
Go in.
922
01:41:41,156 --> 01:41:43,157
Pass me some water, please.
923
01:41:52,119 --> 01:41:55,287
Who's there? Wait.
What are you feeding him?
924
01:41:56,829 --> 01:41:58,372
Let go.
925
01:42:19,214 --> 01:42:20,381
Friend?
926
01:42:36,054 --> 01:42:38,012
Prince Asoka? Here?
927
01:42:38,013 --> 01:42:39,180
Yes.
928
01:42:45,100 --> 01:42:46,308
Devi?
929
01:42:52,894 --> 01:42:54,519
How did this happen?
930
01:42:54,520 --> 01:42:56,062
Come on let's go.
931
01:42:56,479 --> 01:42:58,397
This wedding cannot be.
932
01:43:05,108 --> 01:43:08,608
Where are you going?
Please don't go.
933
01:43:08,609 --> 01:43:11,402
It's no fault of this child.
934
01:43:11,777 --> 01:43:16,488
You've no right
to ruin her life like this.
935
01:43:16,904 --> 01:43:19,239
I will not let you leave.
936
01:43:22,407 --> 01:43:25,533
I request you to please wait.
937
01:43:27,075 --> 01:43:32,578
If the prince's request is a command,
we will not leave.
938
01:43:40,373 --> 01:43:43,165
Poor devi.
Who will marry her now?
939
01:45:13,034 --> 01:45:14,993
You won't push me again,
will you?
940
01:45:17,703 --> 01:45:19,287
My warrior.
941
01:45:32,292 --> 01:45:35,460
Did she love you
as much as you love her?
942
01:45:38,545 --> 01:45:44,464
I know that only Kaurwaki
lives in your heart.
943
01:45:44,839 --> 01:45:47,215
I cannot take her place.
944
01:45:50,300 --> 01:45:53,050
Please forgive me, devi.
945
01:45:53,051 --> 01:45:59,679
Why? There's so much love
in your heart. Maybe my destiny...
946
01:46:03,263 --> 01:46:05,973
No. It's not love, only pain.
947
01:46:07,890 --> 01:46:15,769
Love wounds in a way
that does not let you live or die.
948
01:46:18,895 --> 01:46:23,689
If I had seen her just one last time.
949
01:46:26,023 --> 01:46:29,523
Kaurwaki is right here with you,
in your heart.
950
01:46:29,524 --> 01:46:32,692
But where was I
when she needed me?
951
01:46:33,860 --> 01:46:35,443
I promised her...
952
01:46:35,444 --> 01:46:38,944
That while I was there
she would come to no harm.
953
01:46:38,945 --> 01:46:42,488
Where was I, devi?
954
01:46:43,655 --> 01:46:47,157
Where was I when she was dying?
955
01:46:48,324 --> 01:46:54,243
Where, when she took Pawan's name
in her parting breath?
956
01:47:24,881 --> 01:47:27,590
"The intoxication
of our night together."
957
01:47:28,007 --> 01:47:30,717
"Has not left me."
958
01:47:36,219 --> 01:47:38,969
"The intoxication
of our night together."
959
01:47:38,970 --> 01:47:41,678
"Has not left me."
960
01:47:41,679 --> 01:47:46,807
"The sensuousness of your body
is still entwined in my arms."
961
01:47:47,140 --> 01:47:52,351
"I opened my eyes
but that didn't disturb my dream."
962
01:47:52,726 --> 01:47:55,060
"Yes. I recall."
963
01:47:55,435 --> 01:47:58,185
"Yes. I do."
964
01:47:58,186 --> 01:48:03,728
"The dream which your lips gifted
me stays with each breath I take."
965
01:48:03,729 --> 01:48:06,479
"The intoxication
of our night together."
966
01:48:06,480 --> 01:48:09,564
"Has not left me."
967
01:48:09,565 --> 01:48:12,357
"The intoxication
of our night together."
968
01:48:12,358 --> 01:48:15,067
"Has not left me."
969
01:48:37,452 --> 01:48:40,160
"Even in your absence."
970
01:48:40,161 --> 01:48:42,954
"The thought of you excites me."
971
01:48:43,371 --> 01:48:47,997
"When I turn over in my sleep
my dream just takes another hue."
972
01:48:47,998 --> 01:48:50,748
"When the thought of you
enters my mind."
973
01:48:50,749 --> 01:48:55,918
"Those moments bubble
under a sheet of water."
974
01:48:56,293 --> 01:48:59,044
"My body is on fire."
975
01:48:59,461 --> 01:49:01,795
"Yes. I recall."
976
01:49:02,170 --> 01:49:04,546
"Yes. I do..."
977
01:49:04,921 --> 01:49:09,257
"The dream which your lips gifted
me stays with each breath I take."
978
01:49:09,548 --> 01:49:13,132
"The intoxication
of our night together."
979
01:49:13,133 --> 01:49:15,426
"Has not left me."
980
01:50:00,570 --> 01:50:06,113
"The seasons that bind
you to me are countless."
981
01:50:06,114 --> 01:50:08,822
"They contain promise
of several lifetimes."
982
01:50:08,823 --> 01:50:11,240
"My sorrows are trivial."
983
01:50:11,241 --> 01:50:16,700
"I wish for a long night
and a longer day."
984
01:50:16,701 --> 01:50:22,204
"I wish for a life endless
enough to contain our togetherness."
985
01:50:22,620 --> 01:50:27,706
"Yes, I recall. Yes, I do."
986
01:50:28,039 --> 01:50:33,624
"The dream your lips have gifted
me lingers with each breath I take."
987
01:50:33,625 --> 01:50:36,334
"The intoxication
of our night together."
988
01:50:36,335 --> 01:50:39,086
"Has not left me."
989
01:51:13,558 --> 01:51:17,102
Lam looking for Pawan,
a soldier in the Magadha army.
990
01:51:17,477 --> 01:51:19,811
Pawan? We don't know.
991
01:51:20,228 --> 01:51:23,020
Ask her, she knows everything.
992
01:51:23,021 --> 01:51:24,605
Whom are you looking for?
993
01:51:28,106 --> 01:51:35,567
I too waited for a long time
for him but he never came back.
994
01:51:35,568 --> 01:51:37,901
What kind of people are these?
995
01:51:37,902 --> 01:51:39,485
Come on, let's go.
996
01:51:39,486 --> 01:51:44,237
As per your wish, your highness.
We have served food to all.
997
01:51:44,238 --> 01:51:45,780
Serve some more. Serve some more.
998
01:51:46,947 --> 01:51:50,865
Eat well, such a feast is rare.
999
01:51:50,866 --> 01:51:56,368
Mother, look. She is devi, the girl
that prince Asoka has married.
1000
01:52:06,539 --> 01:52:14,417
Have you heard? Prince Asoka
is returning to Magadha with devi.
1001
01:52:16,001 --> 01:52:19,544
The stars predict tension
in their marriage.
1002
01:52:19,878 --> 01:52:22,295
You and your stars. They're married
so what tension could there be?
1003
01:52:22,296 --> 01:52:24,213
Here, eat sweetmeats.
1004
01:52:24,630 --> 01:52:28,547
Why are you distributing sweets?
His wife gave birth to a son.
1005
01:52:28,548 --> 01:52:33,216
But you have not been
home for more than a year, right?
1006
01:52:33,217 --> 01:52:36,343
We were his emissaries in love.
But...
1007
01:52:36,718 --> 01:52:40,636
No buts... give your sweets and go.
1008
01:52:45,763 --> 01:52:56,768
Long live prince Asoka.
1009
01:52:57,143 --> 01:53:00,269
Long live prince Asoka.
1010
01:53:00,270 --> 01:53:01,895
You're here to see
prince Asoka as well?
1011
01:53:02,312 --> 01:53:05,021
No, I am looking for Pawan.
1012
01:53:17,193 --> 01:53:19,569
Look who's coming.
1013
01:53:27,781 --> 01:53:31,324
Let's go from here. Come Arya.
1014
01:53:33,700 --> 01:53:37,576
I will not go.
Enough of this madness.
1015
01:53:37,577 --> 01:53:44,620
You have looked for him enough.
I will not leave without Pawan.
1016
01:53:44,621 --> 01:53:49,331
Do as you please.
Look for your Pawan.
1017
01:53:49,332 --> 01:53:54,083
When you're done, return to Kalinga.
Prince Arya. Let's go.
1018
01:53:54,084 --> 01:53:56,418
I don't want to go.
1019
01:53:56,835 --> 01:53:58,836
Bheema, let go.
1020
01:54:36,018 --> 01:54:44,313
He acted as he thought appropriate.
Give him my blessings.
1021
01:54:45,522 --> 01:54:48,231
Your majesty, at least meet him once.
1022
01:54:48,648 --> 01:54:52,191
There is no place for a Buddhist girl
in this family.
1023
01:54:55,317 --> 01:54:58,819
Tell Asoka to return to Ujjaini.
1024
01:55:18,410 --> 01:55:23,913
General. We feared that even you...
1025
01:55:27,039 --> 01:55:28,997
General, I promise you...
1026
01:55:28,998 --> 01:55:34,167
Whoever conspired to kill prince Arya...
1027
01:55:34,584 --> 01:55:36,918
Will be severely punished.
1028
01:55:37,335 --> 01:55:43,170
No need of that. Prince Arya
and princess Kaurwaki are alive.
1029
01:55:43,171 --> 01:55:44,712
Impossible.
1030
01:55:44,713 --> 01:55:46,297
Arya...
1031
01:55:54,467 --> 01:55:56,843
This is not possible.
1032
01:55:57,218 --> 01:56:00,345
You have lost, prime minister.
Your conspiracy misfired.
1033
01:56:00,720 --> 01:56:07,055
A lie. I have served Kalinga all my life.
1034
01:56:07,056 --> 01:56:07,806
I am innocent.
1035
01:56:08,223 --> 01:56:12,141
Forgive me, minister.
They've come to know.
1036
01:56:13,308 --> 01:56:15,726
Take him away.
1037
01:56:18,060 --> 01:56:20,019
Such a traitor should be sentenced
to death.
1038
01:56:20,020 --> 01:56:23,187
Take him away.
I am innocent.
1039
01:56:44,363 --> 01:56:47,489
Didn't I promise you that
we will be together in Kalinga?
1040
01:56:47,906 --> 01:56:51,823
Yes, only Pawan is not with us.
1041
01:56:51,824 --> 01:56:55,326
How much longer will you wait for him?
1042
01:56:55,743 --> 01:56:57,285
Till his return.
1043
01:56:59,244 --> 01:57:01,662
If he doesn't?
1044
01:57:02,829 --> 01:57:07,122
That could be.
But I'll still wait for him.
1045
01:57:11,916 --> 01:57:14,167
You knew I would not spare your life.
1046
01:57:18,877 --> 01:57:21,212
Even then, you joined hands
with Susima?
1047
01:57:21,670 --> 01:57:25,922
What's your life worth now?
Answer me?
1048
01:57:35,301 --> 01:57:36,884
What is it?
1049
01:57:36,885 --> 01:57:38,426
I must tell you something.
1050
01:57:38,427 --> 01:57:39,969
Go on.
1051
01:57:41,178 --> 01:57:43,971
Calm down first.
1052
01:57:54,184 --> 01:57:55,768
What is it?
1053
01:57:59,269 --> 01:58:00,853
What is it?
1054
01:58:02,896 --> 01:58:04,438
What is it?
1055
01:58:12,275 --> 01:58:16,568
A son? My son?
1056
01:58:20,486 --> 01:58:23,237
I will teach him everything.
1057
01:58:23,613 --> 01:58:25,197
Everything.
1058
01:58:28,323 --> 01:58:30,656
I will teach him to fight
with the sword.
1059
01:58:30,657 --> 01:58:35,033
I will teach him
to fight like a warrior.
1060
01:58:35,034 --> 01:58:37,367
My son.
1061
01:58:37,368 --> 01:58:39,702
The first heir to the Mauryan empire.
1062
01:58:39,703 --> 01:58:41,703
The emperor of Magadha.
1063
01:58:44,413 --> 01:58:47,580
I will take him in my arms
and put him on the throne.
1064
01:58:47,581 --> 01:58:49,540
What if it is a daughter?
1065
01:58:51,458 --> 01:58:55,417
No. It will be a son.
1066
01:58:58,502 --> 01:59:04,796
Go and tell Susima, it will be a son,
the emperor of Magadha.
1067
01:59:33,100 --> 01:59:37,351
Wasn't it your dream
that I sit on the throne?
1068
01:59:37,352 --> 01:59:42,145
I give you my word
I will strive to be an able king.
1069
01:59:43,688 --> 01:59:46,439
You will be proud of your Susima.
1070
01:59:48,773 --> 01:59:50,732
Devi is expecting.
1071
01:59:51,107 --> 01:59:56,609
Susima, the word is out
that an heir is to be born.
1072
01:59:56,610 --> 02:00:02,528
Asoka's son will occupy the throne.
The people will never accept him.
1073
02:00:02,529 --> 02:00:05,654
Am I right, pundit-ji?
That's right.
1074
02:00:05,655 --> 02:00:09,990
A son born of a Buddhist mother
cannot claim the throne.
1075
02:00:10,365 --> 02:00:13,532
The people have no choice, Susima.
1076
02:00:13,533 --> 02:00:17,410
And you? You're incapable
of producing an heir.
1077
02:00:18,952 --> 02:00:22,162
It's destiny.
1078
02:00:24,871 --> 02:00:29,540
You tell me, pundit-ji.
What fate awaits Asoka's child?
1079
02:00:31,124 --> 02:00:38,168
Think before you answer, pundit-ji.
What fate awaits Asoka's child?
1080
02:00:38,169 --> 02:00:41,753
Asoka's son will not live.
1081
02:00:44,463 --> 02:00:46,797
Destiny. It's all destiny.
1082
02:01:17,393 --> 02:01:18,977
Come. This way.
1083
02:01:23,729 --> 02:01:24,938
Who is there?
1084
02:01:36,693 --> 02:01:37,860
Priest?
1085
02:01:42,195 --> 02:01:45,322
There is someone here. Soldier.
1086
02:02:04,121 --> 02:02:06,414
Is anyone here? Come.
1087
02:02:26,089 --> 02:02:28,464
Everybody leave.
Friend?
1088
02:02:28,465 --> 02:02:29,965
I said, everyone leave.
1089
02:02:30,757 --> 02:02:31,549
Leave.
1090
02:02:31,966 --> 02:02:33,133
Come.
1091
02:02:38,219 --> 02:02:39,761
Speak to me, mother.
1092
02:02:41,762 --> 02:02:43,387
Mother.
1093
02:02:46,097 --> 02:02:48,431
Please, mother. Talk to me.
1094
02:02:49,598 --> 02:02:56,268
I did all that you asked me to.
Please, mother, talk to me once.
1095
02:02:57,852 --> 02:02:59,394
Talk to me.
1096
02:03:05,730 --> 02:03:11,232
Speak to me just once,
for just one moment.
1097
02:03:12,858 --> 02:03:16,776
If something happens to you,
all hell will break loose.
1098
02:03:17,110 --> 02:03:21,403
I will destroy everything.
Everything.
1099
02:03:22,654 --> 02:03:26,906
VitAsoka, tell mother to talk to me.
1100
02:03:35,159 --> 02:03:37,493
Please, speak to me.
1101
02:04:14,340 --> 02:04:18,633
Please don't.
Don't stop me today.
1102
02:04:18,634 --> 02:04:20,592
Somebody has to stop.
1103
02:04:20,593 --> 02:04:24,594
Anger destroys everything.
Then let it.
1104
02:04:26,553 --> 02:04:32,014
I will never let you touch my child
with a killer's hands.
1105
02:05:04,653 --> 02:05:08,904
So, you've come to kill your brother?
1106
02:05:15,157 --> 02:05:16,365
Kill me.
1107
02:05:16,366 --> 02:05:17,907
Pick up the sword, Susima.
1108
02:05:17,908 --> 02:05:22,618
What about your mother's death?
Take your revenge, Asoka.
1109
02:05:22,619 --> 02:05:26,494
Why hesitate? Go ahead, kill me.
1110
02:05:26,495 --> 02:05:28,912
Pick up the sword, Susima.
1111
02:05:28,913 --> 02:05:35,623
Your mother was like my own.
I'd love your son as my own.
1112
02:05:35,624 --> 02:05:43,502
Only if you were not Asoka.
But you are Asoka. It's destiny.
1113
02:05:45,420 --> 02:05:47,796
Pick up the sword, Susima.
1114
02:05:48,129 --> 02:05:51,631
To help you defeat me?
1115
02:05:52,839 --> 02:05:56,757
I won't allow you that pleasure.
1116
02:05:56,758 --> 02:06:00,633
Let history note
that Asoka did not win the throne...
1117
02:06:00,634 --> 02:06:03,094
He had to kill to get it.
1118
02:06:05,428 --> 02:06:07,720
Pick up the sword, Susima.
No.
1119
02:06:07,721 --> 02:06:13,264
I was not a murderer, Asoka.
You left me with no choice.
1120
02:06:13,265 --> 02:06:18,350
Moment to moment I lived in fear
of your snatching the throne from me.
1121
02:06:19,517 --> 02:06:25,102
To sit on the throne
you must kill your own brother.
1122
02:06:25,103 --> 02:06:28,603
You will have to become 'Susima'.
1123
02:06:28,604 --> 02:06:36,066
Kill me, Asoka. Kill me.
You need courage to sit on the throne...
1124
02:06:36,441 --> 02:06:39,567
And also to kill your brother.
1125
02:06:40,734 --> 02:06:42,360
Kill me, Asoka.
1126
02:06:58,408 --> 02:07:03,494
I knew that you are incapable
of killing your siblings.
1127
02:07:04,286 --> 02:07:06,995
I know you cannot.
1128
02:07:08,204 --> 02:07:12,539
That's why the throne is mine,
not yours.
1129
02:07:23,919 --> 02:07:25,878
Destiny...
1130
02:07:36,007 --> 02:07:38,759
What should I do with the brothers?
1131
02:07:53,723 --> 02:07:55,307
Kill them all.
1132
02:08:14,940 --> 02:08:17,275
I have killed all my brothers, Susima.
1133
02:08:19,192 --> 02:08:21,943
Now can I sit on the throne?
1134
02:08:34,907 --> 02:08:45,078
Long live king Asoka.
1135
02:08:46,287 --> 02:08:50,955
What's the matter?
Why are you all so quiet?
1136
02:08:51,330 --> 02:08:54,915
There's nothing left to say.
Why?
1137
02:08:55,332 --> 02:08:58,082
Asoka killed all his brothers.
And no one said a word.
1138
02:08:58,083 --> 02:09:01,959
Who can say anything?
Even king Bindusara is no more.
1139
02:09:01,960 --> 02:09:03,169
Entire Magadha is terror-struck.
1140
02:09:03,586 --> 02:09:04,710
Strange.
1141
02:09:04,711 --> 02:09:06,294
Keep quiet, idiot.
1142
02:09:06,295 --> 02:09:10,171
Know what people are saying?
An evil man now rules over Magadha.
1143
02:09:10,172 --> 02:09:11,756
'Evil' Asoka.
1144
02:09:18,008 --> 02:09:21,926
You will not go anywhere, devi.
You know I will not let you go.
1145
02:09:21,927 --> 02:09:25,553
I am leaving. What was I to do?
1146
02:09:25,928 --> 02:09:29,055
They killed mother.
I should forgive them?
1147
02:09:29,471 --> 02:09:31,013
Yes.
1148
02:09:31,014 --> 02:09:33,015
I don't have such a big heart.
1149
02:09:34,140 --> 02:09:37,683
I know. That's why I am leaving.
1150
02:09:39,267 --> 02:09:43,977
You are not leaving.
1151
02:09:45,937 --> 02:09:49,855
I am going...
1152
02:09:53,815 --> 02:09:56,524
you should know.
Where is Sugatra hiding?
1153
02:09:56,941 --> 02:10:00,026
He won't say anything.
He does not know.
1154
02:10:00,443 --> 02:10:02,401
Then his life is meaningless.
1155
02:10:02,402 --> 02:10:05,528
Friend, please stop. Enough.
1156
02:10:06,737 --> 02:10:09,030
Nothing will stop me now, virat.
1157
02:10:09,446 --> 02:10:13,405
I will be the greatest emperor on earth.
1158
02:10:13,406 --> 02:10:19,658
Greater than king Bindusara,
stronger than chandragupta Maurya.
1159
02:10:19,659 --> 02:10:21,201
The greatest, ever.
1160
02:10:22,785 --> 02:10:30,580
Susima said, 'to rule an empire,
to be a great emperor...
1161
02:10:31,372 --> 02:10:33,415
One needs to kill.'
1162
02:11:09,847 --> 02:11:15,389
please rest, prince Sugatra.
Give the Senate time to think about it.
1163
02:11:15,390 --> 02:11:20,058
My death is certain if Kalinga
does not grant me asylum.
1164
02:11:20,059 --> 02:11:22,477
I plead with the Senate of Kalinga
to protect my life.
1165
02:11:26,812 --> 02:11:29,480
Kalinga has given asylum to Sugatra.
1166
02:11:30,689 --> 02:11:32,273
Kalinga has given asylum to Sugatra.
1167
02:11:32,689 --> 02:11:35,441
Why? Had they not heard my order?
1168
02:11:35,816 --> 02:11:43,235
They say Kalinga owes nothing
to a man who killed his brothers.
1169
02:11:51,822 --> 02:11:53,823
My relationship with Kalinga
is a strange one.
1170
02:11:54,240 --> 02:11:57,324
Till today no one has attacked Kalinga.
1171
02:11:57,325 --> 02:11:59,284
Kalinga is a democracy.
1172
02:11:59,701 --> 02:12:02,035
Your grandfather dreamt
of a united India.
1173
02:12:02,493 --> 02:12:04,035
Make that dream come true.
1174
02:12:04,036 --> 02:12:06,370
Attack Kalinga.
1175
02:12:07,537 --> 02:12:09,080
Kalinga.
1176
02:12:13,081 --> 02:12:15,831
We will always win.
1177
02:12:15,832 --> 02:12:20,459
Pawan's with the Magadha army.
Will he too fight us?
1178
02:12:20,918 --> 02:12:25,670
Pawan will never fight us.
That's true.
1179
02:12:29,922 --> 02:12:34,214
Order me, your majesty. I'll make
them stare into the eyes of death.
1180
02:12:34,215 --> 02:12:36,966
Fear will render them useless.
They will forget patriotism.
1181
02:12:37,383 --> 02:12:42,885
What are you saying?
Friend, this is against the rules of war.
1182
02:12:44,052 --> 02:12:48,763
War has only one rule, virat.
Victory.
1183
02:12:53,098 --> 02:12:57,016
We'll burn their houses,
destroy their fields.
1184
02:13:05,270 --> 02:13:10,396
I told your father. This village,
these homes, these people...
1185
02:13:10,397 --> 02:13:14,689
All belong to emperor Asoka.
Which means all belong to me.
1186
02:13:14,690 --> 02:13:17,025
You too are mine.
1187
02:13:19,734 --> 02:13:22,527
Your father is very brave.
1188
02:13:34,657 --> 02:13:40,116
Such cruelty? Is he human
or a monster? Who is this Asoka?
1189
02:13:40,117 --> 02:13:46,411
Why kill so many innocent people?
He'll do anything to win the war.
1190
02:13:46,412 --> 02:13:51,080
He has not spared his own brothers.
Then he must die.
1191
02:13:52,414 --> 02:13:55,916
I can take you to Asoka.
Let's go.
1192
02:13:59,000 --> 02:14:00,959
Kalinga has attacked!
1193
02:15:40,626 --> 02:15:42,210
Look, there he is.
1194
02:15:45,336 --> 02:15:46,503
Come on, hurry up.
1195
02:15:54,298 --> 02:15:55,882
Sugatra?
1196
02:15:57,050 --> 02:15:58,592
Come, come, Sugatra.
1197
02:16:00,968 --> 02:16:04,928
You've missed your brothers so much
that you came to meet them?
1198
02:16:08,054 --> 02:16:11,972
You want to fight me?
One more time?
1199
02:16:15,182 --> 02:16:17,516
You won't face me?
1200
02:16:18,267 --> 02:16:21,018
All right then,
strike from behind.
1201
02:16:22,644 --> 02:16:24,978
Come Sugatra. Attack me!
1202
02:16:26,937 --> 02:16:28,896
Come, attack me.
1203
02:16:33,982 --> 02:16:37,483
You can kill me...
But you can never defeat Kalinga.
1204
02:16:38,692 --> 02:16:42,610
The Magadha flag will
tower over blood-stained Kalinga.
1205
02:16:49,613 --> 02:16:51,989
Give my greetings to Susima,
my loving brother.
1206
02:17:34,340 --> 02:17:37,508
What will become of us, now.
How will we fight this war?
1207
02:17:42,177 --> 02:17:46,595
This is not mere soil.
It is our ancestral heritage.
1208
02:17:48,137 --> 02:17:51,263
Nobody can take it from us.
1209
02:17:51,264 --> 02:17:54,806
Should we lose,
what will we tell our children?
1210
02:17:54,807 --> 02:17:58,307
Why should we lose?
Why should we not fight?
1211
02:17:58,308 --> 02:18:02,684
We will fight... together!
1212
02:18:02,685 --> 02:18:06,978
All my sons were killed in the war.
Had I one more, he would fight too.
1213
02:18:06,979 --> 02:18:10,062
She is my daughter.
Now she will fight.
1214
02:18:10,063 --> 02:18:14,440
Every man in Kalinga will fight.
Every woman in Kalinga will fight.
1215
02:18:15,566 --> 02:18:21,068
Yes, we will all fight!
1216
02:19:09,296 --> 02:19:13,256
You don't know him.
He will do anything to defeat Kalinga.
1217
02:19:13,631 --> 02:19:15,631
At any cost he wants victory.
1218
02:19:15,632 --> 02:19:17,174
Only victory.
1219
02:19:17,175 --> 02:19:22,676
My wish is that
when my child opens his eyes...
1220
02:19:22,677 --> 02:19:25,470
He should see only love not death.
1221
02:19:26,220 --> 02:19:32,931
The first words he hears
should be of love, not shrieks of pain.
1222
02:19:36,766 --> 02:19:40,684
Everything will be destroyed.
Everything.
1223
02:19:52,064 --> 02:19:56,024
Where to, friend?
A war awaits me. Have you forgotten?
1224
02:19:56,399 --> 02:19:57,983
Before that you have
to fight another war.
1225
02:19:58,358 --> 02:20:00,318
Really? Who is this new enemy?
1226
02:20:03,527 --> 02:20:05,862
The one who stands in front of you.
1227
02:20:14,115 --> 02:20:20,367
No. You are a friend, my only friend.
1228
02:20:20,368 --> 02:20:24,286
Then listen to your friend and stop.
Enough!
1229
02:20:24,703 --> 02:20:26,994
When will you stop killing
innocent people?
1230
02:20:27,411 --> 02:20:29,369
How much longer will you fight?
1231
02:20:29,370 --> 02:20:30,913
Till I win.
1232
02:20:31,705 --> 02:20:33,329
Till I win it all.
1233
02:20:33,330 --> 02:20:35,706
Then today you will not win over me.
1234
02:20:36,081 --> 02:20:38,041
One moment...
1235
02:20:42,334 --> 02:20:46,669
You will kill your own friend?
I will go to any length to stop you.
1236
02:20:54,131 --> 02:20:57,215
Remember, friend, the 19th tactic?
1237
02:21:46,694 --> 02:21:49,821
Enough, virat!
No! Never.
1238
02:22:14,164 --> 02:22:18,082
You're alive...
Because you are a friend.
1239
02:22:18,874 --> 02:22:21,250
You are nobody's friend.
1240
02:22:34,547 --> 02:22:36,465
You are your own enemy.
1241
02:22:36,882 --> 02:22:38,841
That's why you are called
'evil' Asoka!
1242
02:22:39,216 --> 02:22:40,800
'Evil' Asoka!
1243
02:23:17,690 --> 02:23:20,858
Today we'll have a feast
in Kalinga.
1244
02:23:22,859 --> 02:23:25,568
But emperor Asoka has
not come yet.
1245
02:23:25,569 --> 02:23:29,112
You don't need
elephants to crush ants.
1246
02:23:30,237 --> 02:23:32,197
Charge!
1247
02:24:21,634 --> 02:24:24,718
Come on, move back!
1248
02:24:28,678 --> 02:24:29,885
Follow them.
1249
02:24:31,428 --> 02:24:32,595
Come on!
1250
02:24:33,012 --> 02:24:36,555
Cowards! Running away
from the battle field?
1251
02:29:07,292 --> 02:29:09,168
Pawan!
1252
02:30:52,420 --> 02:30:55,171
We have lost the war.
We cannot lose.
1253
02:30:55,546 --> 02:30:58,671
I will go and fight.
We cannot lose!
1254
02:30:58,672 --> 02:31:04,966
Please don't go, prince.
Please stop.
1255
02:31:23,016 --> 02:31:24,225
What happened, vitAsoka?
1256
02:31:25,809 --> 02:31:29,310
You wanted to be a poet.
Then why this guise?
1257
02:31:33,312 --> 02:31:39,939
I know what you want to say.
The tormentor Asoka! Evil Asoka!
1258
02:31:41,107 --> 02:31:45,817
Is that what you want to tell me?
I have heard it all before.
1259
02:31:47,026 --> 02:31:50,110
I have come to tell you that
you have become a father.
1260
02:31:57,572 --> 02:31:59,156
My son!
1261
02:32:01,115 --> 02:32:04,241
Mahendra is your son and
Sanghamitra is your daughter.
1262
02:32:08,951 --> 02:32:10,911
Where is devi, vitAsoka?
1263
02:32:12,078 --> 02:32:13,245
I am their father, vitAsoka.
1264
02:32:14,871 --> 02:32:16,078
Where is devi?
1265
02:32:16,079 --> 02:32:19,581
You are only an emperor.
Emperor Asoka.
1266
02:32:21,498 --> 02:32:24,708
Donning another garb does not
change the truth, vitAsoka.
1267
02:32:25,042 --> 02:32:30,544
War is the truth. Wars happen.
In war, you either win or die.
1268
02:32:31,669 --> 02:32:35,212
And I have won, vitAsoka!
I have won.
1269
02:32:37,172 --> 02:32:40,672
Yes, you have. You have won
the tears of widows...
1270
02:32:40,673 --> 02:32:44,591
The cries of orphans
and inflamed bodies.
1271
02:32:45,842 --> 02:32:47,384
You have won it all.
1272
02:32:52,428 --> 02:32:56,388
VitAsoka, I have won.
1273
02:32:57,180 --> 02:33:01,098
I have won, vitAsoka.
1274
02:33:19,981 --> 02:33:22,315
We've never collected so much wealth
in any other war, as this.
1275
02:33:22,316 --> 02:33:25,858
We've never killed so many people
in any other war, as this.
1276
02:33:25,859 --> 02:33:29,027
The bigger the victory,
the more the wealth!
1277
02:33:30,152 --> 02:33:35,654
You have stumbled on a fortune,
such a beautiful and strong horse.
1278
02:33:36,446 --> 02:33:38,822
They say it belongs to 'kaunwaki',
the one who inspired...
1279
02:33:38,823 --> 02:33:41,531
The farmers and women to fight
against Magadha's army.
1280
02:33:41,532 --> 02:33:45,449
Who cares?
The horse will fetch a handsome price.
1281
02:33:45,450 --> 02:33:46,659
Sire.
1282
02:33:53,787 --> 02:33:54,579
Pawan.
1283
02:33:59,581 --> 02:34:01,165
Kaurwaki...
1284
02:34:07,042 --> 02:34:08,626
Kaurwaki...
1285
02:36:36,146 --> 02:36:37,355
Water...
1286
02:38:05,266 --> 02:38:09,558
You have not won...
1287
02:38:09,559 --> 02:38:11,100
I'll never let you win.
1288
02:38:11,101 --> 02:38:13,061
Kaurwaki.
1289
02:38:13,436 --> 02:38:18,938
I am alive! You have to fight me.
1290
02:38:21,689 --> 02:38:25,273
Throw down your sword Kaurwaki,
the war is over.
1291
02:38:25,274 --> 02:38:31,527
The war is not over.
You have to kill me too.
1292
02:38:32,277 --> 02:38:35,487
How can I kill you?
I'am your Pawan.
1293
02:38:40,947 --> 02:38:49,117
You are not my Pawan.
You are Asoka... Asoka!
1294
02:38:52,244 --> 02:38:53,869
You are Asoka.
1295
02:38:57,371 --> 02:38:59,747
Forgive me.
1296
02:39:02,873 --> 02:39:04,457
Forgive me.
1297
02:39:09,542 --> 02:39:13,419
Why did you not come?
1298
02:39:18,171 --> 02:39:20,880
I waited so long...
1299
02:39:26,466 --> 02:39:32,302
Where did I not look for you?
I searched everywhere.
1300
02:39:44,890 --> 02:39:46,433
Pawan...
1301
02:39:49,601 --> 02:39:51,560
Arya!
Arya!
1302
02:39:51,935 --> 02:39:53,936
Where were you?
1303
02:39:56,270 --> 02:39:59,437
Asoka took away all my land.
1304
02:39:59,438 --> 02:40:04,524
No one can take your land from you.
It is yours.
1305
02:40:04,940 --> 02:40:06,066
I have come back.
1306
02:40:06,067 --> 02:40:08,816
You will not go again?
1307
02:40:08,817 --> 02:40:11,568
No, never again.
1308
02:40:12,319 --> 02:40:14,735
Promise me?
1309
02:40:14,736 --> 02:40:17,071
I promise.
1310
02:40:20,155 --> 02:40:21,322
Arya!
1311
02:40:25,282 --> 02:40:26,449
Arya!
1312
02:40:28,784 --> 02:40:29,951
Arya!
Arya!
1313
02:40:32,702 --> 02:40:33,911
Arya!
1314
02:40:38,621 --> 02:40:40,580
See? I did not even cry.
1315
02:40:45,707 --> 02:40:48,875
Pawan? Did the prince return?
1316
02:40:51,918 --> 02:40:56,254
Yes... he did.
1317
02:40:57,004 --> 02:40:59,380
With horses and elephants?
1318
02:41:03,256 --> 02:41:06,090
With hundreds of horses
and elephants.
1319
02:41:06,091 --> 02:41:07,675
Then?
1320
02:41:08,050 --> 02:41:10,760
Then... Then he...
1321
02:41:11,552 --> 02:41:15,511
He took the princess
on his horse and rode away.
1322
02:41:15,512 --> 02:41:16,637
Then?
1323
02:41:23,306 --> 02:41:26,141
They lived together.
1324
02:41:27,350 --> 02:41:28,892
Happily?
1325
02:41:31,226 --> 02:41:32,769
Yes, very happily.
1326
02:41:35,562 --> 02:41:37,521
Pawan, it's getting dark.
1327
02:41:42,981 --> 02:41:45,773
The sun, moon and stars
are fading.
1328
02:41:45,774 --> 02:41:48,484
No, Arya...
1329
02:41:51,235 --> 02:41:53,568
Nothing will happen.
1330
02:41:53,569 --> 02:41:55,528
Nothing will happen to you.
1331
02:41:56,279 --> 02:41:57,821
Nothing will happen to you.
1332
02:41:59,030 --> 02:42:06,866
The sun, the moon, the stars...
Are all yours.
1333
02:42:55,553 --> 02:42:58,304
I have become the greatest emperor.
1334
02:42:59,888 --> 02:43:03,432
The mightiest ruler.
1335
02:43:05,432 --> 02:43:06,975
I have won it all.
1336
02:43:08,517 --> 02:43:12,435
I have also destroyed it all.
1337
02:43:15,228 --> 02:43:17,187
What did I win?
1338
02:43:27,775 --> 02:43:33,194
What can emperors win?
Only wealth, land and kingdoms.
1339
02:43:33,569 --> 02:43:36,320
My destiny transcends
an emperor's.
1340
02:43:37,112 --> 02:43:39,487
My destiny will be that
of a traveler's...
1341
02:43:39,488 --> 02:43:42,198
Who completes his journey.
1342
02:43:43,365 --> 02:43:46,575
And today I start my journey.
1343
02:43:46,950 --> 02:43:51,285
A journey of love, peace
and nonviolence.
1344
02:43:59,163 --> 02:44:02,665
'After the Kalinga war, 260 BC.'
1345
02:44:03,040 --> 02:44:07,375
'...when Asoka realized that
he had only conquered corpses.'
1346
02:44:07,750 --> 02:44:10,083
'...he set forth on a
journey to conquer...'
1347
02:44:10,084 --> 02:44:12,002
'...the hearts of
people through love.'
1348
02:44:12,003 --> 02:44:14,003
'Asoka embraced Buddhism.'
1349
02:44:14,419 --> 02:44:17,504
'and became pious Asoka
from callous Asoka.'
1350
02:44:18,713 --> 02:44:22,214
'Asoka's son, Mahendra
and daughter, Sanghamitra...'
1351
02:44:22,590 --> 02:44:26,174
[Propagated Buddhism from Sri
Lanka to Egypt and Macedonia.'
1352
02:44:27,341 --> 02:44:31,301
'14 rock edicts that
Asoka erected in 257 BC.'
1353
02:44:31,677 --> 02:44:35,220
'...describe his moral
and spiritual convictions.'
1354
02:44:36,012 --> 02:44:38,721
'Less than 50 years
after Asoka's reign...'
1355
02:44:39,138 --> 02:44:41,097
'...the Magadha Empire collapsed.'
1356
02:44:41,472 --> 02:44:44,307
'but what continues to endure is...'
1357
02:44:44,682 --> 02:44:48,267
'...Asoka's immortal
humanistic ideology.'
101082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.