All language subtitles for [S03.E21] Tokyo Ghoul - Morse Remembrances.Dutch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,117 --> 00:00:36,703 Ik ben je dankbaar, Mutsuki. 2 00:00:38,621 --> 00:00:41,166 De Oggai die jij leidde… 3 00:00:41,958 --> 00:00:46,254 ...werden gebruikt als voedingsstoffen om Kaneki hierin te veranderen. 4 00:00:46,337 --> 00:00:51,009 Je hebt contact gelegd met Kaneki zoals ik hoopte. Bedankt. 5 00:00:52,635 --> 00:00:54,637 Liefde is geweldig. 6 00:00:55,221 --> 00:00:57,098 Hoe voelt het? 7 00:00:57,182 --> 00:01:01,352 Om met eigen handen je geliefde sensei in een monster te veranderen? 8 00:01:04,522 --> 00:01:08,109 Wie is een monster? Ik ben geen monster, maar Kaneki wel. 9 00:03:04,475 --> 00:03:06,644 Hé, wat is dat... 10 00:03:19,574 --> 00:03:23,286 Het enorme monster dat in verschillende stadsdelen verscheen... 11 00:03:23,369 --> 00:03:27,540 ...trekt een spoor van vernietiging door de stad. 12 00:03:29,751 --> 00:03:34,672 GEHEUGEN: MORSE 13 00:03:50,939 --> 00:03:53,191 Ik ben verrast dat je me wist te vinden. 14 00:03:54,234 --> 00:03:57,320 Ik had gehoopt het graf in alle rust te kunnen bezoeken. 15 00:04:00,323 --> 00:04:03,034 Zo te zien heeft Furuta zijn werk gedaan. 16 00:04:03,993 --> 00:04:09,540 De geheime informatie over ghouls van de Washuu wordt nu openbaar. 17 00:04:11,125 --> 00:04:14,253 Het onderzoek naar ghouls kan eindelijk verder. 18 00:04:15,296 --> 00:04:18,257 De mensen gaan realiseren hoeveel medische kennis ze hebben. 19 00:04:18,341 --> 00:04:19,425 FAMILIEGRAF KANOU 20 00:04:19,509 --> 00:04:21,511 Was het maar eerder gebeurd. 21 00:04:24,973 --> 00:04:26,724 Dat is onacceptabel. 22 00:04:28,559 --> 00:04:30,228 Je kunt boeten met je dood. 23 00:04:32,271 --> 00:04:36,401 Ik heb geen interesse in boetedoening. Ik heb geen spijt. 24 00:04:37,276 --> 00:04:38,611 Ik benijd je. 25 00:04:39,737 --> 00:04:43,074 Ik heb simpelweg niet genoeg gevoel om dingen te haten. 26 00:04:44,242 --> 00:04:45,535 Kurona. 27 00:04:46,244 --> 00:04:47,537 Het spijt me. 28 00:05:03,428 --> 00:05:04,721 Dus dit is de dood. 29 00:05:06,264 --> 00:05:08,182 Wat interessant. 30 00:05:10,601 --> 00:05:12,228 Kanou is gevonden. 31 00:05:12,770 --> 00:05:14,147 Als lijk. 32 00:05:14,772 --> 00:05:17,483 We zijn onze informatiebron kwijt. 33 00:05:19,193 --> 00:05:22,280 'Als Kanou sterft, verschijnt onze verzekering.' 34 00:05:23,239 --> 00:05:24,365 Wat betekent dat? 35 00:05:24,991 --> 00:05:26,993 Wie weet? Vraag het aan Nakachika. 36 00:05:31,914 --> 00:05:32,957 Wie ben jij? 37 00:05:33,875 --> 00:05:37,170 Ik ben Akihiro Kanou's assistent, Nishino. 38 00:05:41,799 --> 00:05:42,884 Oké, het werkt. 39 00:05:43,301 --> 00:05:44,343 Kun je praten? 40 00:05:45,053 --> 00:05:47,638 Ja, dankzij Chigyo. 41 00:05:48,598 --> 00:05:50,600 Waarom was je zo gekleed? 42 00:05:51,392 --> 00:05:52,685 Ik was op zoek... 43 00:05:54,145 --> 00:05:57,231 Ik was op zoek naar mensen die Kaneki willen redden. 44 00:05:59,859 --> 00:06:02,195 Als ik beter mijn best had gedaan... 45 00:06:02,445 --> 00:06:04,822 ...was Kaneki misschien niet zo geëindigd. 46 00:06:05,365 --> 00:06:08,576 Daarom zal ik deze keer niet falen. 47 00:06:09,577 --> 00:06:12,580 Er is iets dat essentieel is daarvoor. 48 00:06:13,039 --> 00:06:16,334 Dus dat is het? De reden dat je om ons vroeg. 49 00:06:16,751 --> 00:06:17,627 Ja. 50 00:06:18,252 --> 00:06:19,587 Ik heb een idee. 51 00:06:20,338 --> 00:06:24,217 Mijn vader gaat zich omdraaien in zijn graf. 52 00:06:25,259 --> 00:06:27,512 Scherp als altijd. 53 00:06:27,762 --> 00:06:28,930 Nagachika. 54 00:06:30,139 --> 00:06:32,934 Waarom ga je zo ver voor Ken Kaneki? 55 00:06:33,851 --> 00:06:34,852 Waarom? 56 00:06:37,271 --> 00:06:38,147 Omdat... 57 00:06:39,023 --> 00:06:41,401 Hij is geweldig. 58 00:06:42,443 --> 00:06:44,237 Is er een betere reden dan dat? 59 00:06:46,364 --> 00:06:48,908 Nee. Laten we gaan. 60 00:06:54,038 --> 00:06:55,832 Je kind heeft het ook koud zo. 61 00:06:56,791 --> 00:06:58,543 Hopelijk houdt het snel op. 62 00:06:59,335 --> 00:07:00,253 Deze regen. 63 00:07:02,713 --> 00:07:03,840 Touka. 64 00:07:04,882 --> 00:07:05,967 Itori. 65 00:07:06,384 --> 00:07:08,719 Je bent zo vrouwelijk geworden. 66 00:07:09,929 --> 00:07:11,681 Wat gaan Uta en iedereen doen? 67 00:07:11,806 --> 00:07:15,852 Hetzelfde. Ze blijven de clowns spelen, zoals altijd. 68 00:07:16,519 --> 00:07:19,772 Maar wat ga je met deze verloren lammetjes doen? 69 00:07:20,439 --> 00:07:23,067 Ik denk dat het slim is om te vluchten. 70 00:07:23,609 --> 00:07:24,569 Maar dat is… 71 00:07:25,069 --> 00:07:27,113 Je bent het er niet mee eens, hè? 72 00:07:27,572 --> 00:07:29,657 Wil je dan toekijken tot het einde? 73 00:07:29,740 --> 00:07:31,075 Toekijken? 74 00:07:31,492 --> 00:07:36,122 Ik bedoel, Kaneki werd dat ding omdat hij je wilde redden. 75 00:07:36,581 --> 00:07:38,833 Zoveel mensen dood... -Luister niet. 76 00:07:38,916 --> 00:07:40,877 Of sterker nog, door hem vermoord. 77 00:07:41,586 --> 00:07:44,922 Hij verpletterde zowel de goeden als de slechten. 78 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 De mensen die ghouls onderdrukten en kwetsen. 79 00:07:49,218 --> 00:07:51,971 Hij deed het voor jullie. 80 00:07:52,513 --> 00:07:54,807 Onze koning deed het voor ons? 81 00:07:54,932 --> 00:07:56,976 Hij vermoordde mensen voor ons? 82 00:07:57,435 --> 00:08:00,104 De Duiven hebben mijn broers en zussen gedood. 83 00:08:00,188 --> 00:08:01,564 Ze doodden mijn kind. 84 00:08:01,647 --> 00:08:03,399 Dit is wraak voor ons. 85 00:08:03,483 --> 00:08:06,485 Het was voor ons... -Allemaal voor ons. 86 00:08:06,569 --> 00:08:09,488 Ze heeft gelijk. We moeten tot het eind over onze koning waken. 87 00:08:12,575 --> 00:08:14,827 Hou jullie mond. 88 00:08:15,453 --> 00:08:18,748 Hij had altijd menselijkheid in zijn hart. 89 00:08:18,998 --> 00:08:22,543 Hij gaf om zowel mensen als ghouls. Tot op het dwaze aan toe. 90 00:08:23,878 --> 00:08:25,546 En jullie willen dit zien? 91 00:08:26,422 --> 00:08:27,882 Menen jullie dat? 92 00:08:28,424 --> 00:08:30,426 Ben ik de enige die wil... 93 00:08:31,135 --> 00:08:34,388 ...dat hij gelukkig is? 94 00:08:35,806 --> 00:08:40,269 Hij kan zijn favoriete boeken niet lezen, of warme koffie drinken. 95 00:08:40,895 --> 00:08:45,024 Hij kan ook niet met zijn vrienden praten, of met zijn geliefde. 96 00:08:45,900 --> 00:08:48,444 Hij kan zijn eigen kind niet eens wiegen. 97 00:08:49,362 --> 00:08:53,407 Er zijn nog steeds dingen die ik met Kaneki wil doen. 98 00:08:53,491 --> 00:08:57,286 Ik wil over hem waken terwijl hij zijn doelen bereikt. En... 99 00:08:57,620 --> 00:09:01,123 Ik wil één hap. Een family meal. 100 00:09:01,207 --> 00:09:02,041 Hé. 101 00:09:03,084 --> 00:09:05,836 Hij moet weten wat ik ervan vind. 102 00:09:05,920 --> 00:09:08,631 Vertrouwde hij maar meer op ons. 103 00:09:09,006 --> 00:09:12,343 Ik wil mijn broer bedanken. 104 00:09:13,302 --> 00:09:15,554 Hij moet ons kind nog een naam geven. 105 00:09:16,973 --> 00:09:18,766 Ik was nooit goed met talen. 106 00:09:19,433 --> 00:09:21,269 Mevrouw Kirishima. 107 00:09:21,936 --> 00:09:24,647 Ik heb ook namen bedacht. Laat me meehelpen. 108 00:09:24,730 --> 00:09:25,565 Nee. 109 00:09:25,982 --> 00:09:28,734 Wat ben jij nu van plan? 110 00:09:28,818 --> 00:09:30,653 Hé, Touka. 111 00:09:32,029 --> 00:09:32,947 Je bent… 112 00:09:34,615 --> 00:09:36,742 Als dat ding weer wakker wordt... 113 00:09:36,826 --> 00:09:40,329 ...begint het een vreetfestijn om zijn energie te herstellen. 114 00:09:40,413 --> 00:09:41,539 Wat moeten we doen? 115 00:09:42,248 --> 00:09:45,918 Het originele lichaam moet er ergens in zitten. 116 00:09:46,002 --> 00:09:50,006 Als we het hoofdlichaam uitschakelen, destabiliseert de kagune. 117 00:09:50,715 --> 00:09:54,635 Maar dat is zoeken naar een speld in een hooiberg. 118 00:09:54,719 --> 00:09:57,263 Is er geen andere optie? 119 00:09:57,346 --> 00:09:59,974 We kunnen ook wachten op zijn natuurlijke dood. 120 00:10:00,057 --> 00:10:01,767 Hoe lang duurt dat? 121 00:10:02,268 --> 00:10:05,271 Dit is maar een vermoeden, maar zo'n 200 jaar. 122 00:10:06,856 --> 00:10:09,400 Het is tijd om die speld te zoeken. 123 00:10:09,483 --> 00:10:10,526 Meneer Marude. 124 00:10:10,651 --> 00:10:11,569 Wat? 125 00:10:12,361 --> 00:10:14,196 Wat is dit allemaal voor ophef? 126 00:10:16,615 --> 00:10:17,575 Nagachika... 127 00:10:18,075 --> 00:10:21,078 Akira Madou en Kotaro Amon. 128 00:10:21,620 --> 00:10:23,873 Wat willen jullie? 129 00:10:25,166 --> 00:10:27,168 Ik heb bondgenoten bij me. 130 00:10:27,251 --> 00:10:28,169 Hè? 131 00:10:29,086 --> 00:10:31,297 We moeten hem eruit halen, toch? 132 00:10:31,922 --> 00:10:34,759 Maar mensen zijn beperkt op dat vlak. 133 00:10:34,842 --> 00:10:36,719 We hebben meer snelheid nodig. 134 00:10:37,094 --> 00:10:38,763 Snelheid? 135 00:10:38,846 --> 00:10:42,725 Je wilt toch niet dat we met de ghouls samenwerken? 136 00:10:43,059 --> 00:10:43,934 Ja. 137 00:10:44,060 --> 00:10:45,561 Wat? 138 00:10:46,062 --> 00:10:48,731 Ken Kaneki zit erin. 139 00:10:48,814 --> 00:10:52,360 En het is vanwege hem, dat mensen met ons samenwerken. 140 00:10:52,777 --> 00:10:54,403 Ken Kaneki… 141 00:10:54,487 --> 00:10:56,280 De Eenogige Koning? 142 00:10:56,364 --> 00:10:57,782 Dat monster? 143 00:10:57,865 --> 00:10:59,325 Wat gebeurt er? -Manan... 144 00:10:59,408 --> 00:11:01,285 Kan iemand het uitleggen? 145 00:11:01,369 --> 00:11:05,289 Waar is de directeur op momenten als deze? 146 00:11:05,373 --> 00:11:07,792 De directeur heeft ontslag genomen. 147 00:11:08,292 --> 00:11:11,879 Zijn ware doel was om dat ding te baren. 148 00:11:11,962 --> 00:11:15,341 En wij trapten erin. 149 00:11:17,093 --> 00:11:18,219 Jij daar. 150 00:11:18,803 --> 00:11:22,056 Denk je echt dat de onderzoekers met ghouls willen werken? 151 00:11:22,682 --> 00:11:25,351 Kijk goed naar hun gezichten. 152 00:11:25,851 --> 00:11:27,770 Je hebt nu je antwoord. 153 00:11:28,479 --> 00:11:30,481 Ga weg. Voor we jullie uitroeien. 154 00:11:31,148 --> 00:11:32,525 Hoofdonderzoeker, Ui. 155 00:11:33,275 --> 00:11:37,154 Wat hoort het belangrijkst te zijn voor een onderzoeker? 156 00:11:37,863 --> 00:11:39,865 Het uitroeien van ghouls. 157 00:11:39,949 --> 00:11:41,075 Je hebt het mis. 158 00:11:42,535 --> 00:11:44,412 Strijden voor vrede. 159 00:11:44,829 --> 00:11:46,330 Dat doen onderzoekers. 160 00:11:47,206 --> 00:11:48,416 We moeten vechten. 161 00:11:49,250 --> 00:11:50,626 Zelfs samen met ghouls. 162 00:11:52,169 --> 00:11:54,213 Ik accepteer deze missie. 163 00:11:54,296 --> 00:11:58,217 Ik, als onderzoeker, vecht samen met ghouls. 164 00:12:00,136 --> 00:12:01,178 Dit meen je niet. 165 00:12:01,262 --> 00:12:03,389 De handen ineenslaan met de ghouls? 166 00:12:03,472 --> 00:12:05,015 Ze zijn onze vijanden. 167 00:12:05,099 --> 00:12:07,435 Hoe zit het met onze trots als de CCG? 168 00:12:08,060 --> 00:12:09,520 Trots? 169 00:12:15,276 --> 00:12:16,735 Krijg wat. 170 00:12:19,905 --> 00:12:23,492 Jeetje. Ze zijn ongelofelijk, hè? 171 00:12:38,007 --> 00:12:39,133 Suzuya. 172 00:12:40,134 --> 00:12:41,844 Jij beslist. 173 00:12:56,192 --> 00:12:58,861 Laten we het allemaal samen doen dan. 174 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 Dan is het makkelijker, toch? 175 00:13:06,744 --> 00:13:08,370 Ik ga me klaarmaken. 176 00:13:16,003 --> 00:13:17,755 Dit werkt, toch? 177 00:13:20,299 --> 00:13:23,886 De CCG accepteert deze hulp graag. 178 00:13:28,474 --> 00:13:31,268 Er moet een manier zijn om het lichaam te vinden... 179 00:13:32,520 --> 00:13:36,065 Als we ervoor kunnen zorgen dat het als vreemd lichaam wordt gezien... 180 00:13:36,690 --> 00:13:38,067 Hoi daar. 181 00:13:42,071 --> 00:13:44,949 Jij bent een knapperd. Heb je even? 182 00:13:47,326 --> 00:13:49,119 Ik zocht je al die tijd. 183 00:13:50,454 --> 00:13:52,456 Waarom ging je naar Kanou? 184 00:13:53,666 --> 00:13:55,668 Ik wilde zijn kennis. 185 00:13:56,919 --> 00:13:59,046 Wat wil je daarmee doen? 186 00:13:59,839 --> 00:14:01,549 Mijn droom vervullen. 187 00:14:02,007 --> 00:14:05,469 Om zonder censuur als mens te kunnen leven... 188 00:14:07,054 --> 00:14:09,765 ...met jou, ook al ben je een ghoul. 189 00:14:10,933 --> 00:14:11,892 Kimi... 190 00:14:15,062 --> 00:14:16,772 Ik vraag me af of hij slaapt. 191 00:14:18,857 --> 00:14:20,568 Wanneer begon je hem leuk te vinden? 192 00:14:20,651 --> 00:14:21,735 Hè? 193 00:14:21,819 --> 00:14:23,571 Je kunt het me vertellen. 194 00:14:26,657 --> 00:14:29,368 Toen ik met de Duiven vocht. 195 00:14:29,743 --> 00:14:33,122 Hij zei, 'Als je doodgaat, ga ik verdrietig zijn.' 196 00:14:33,873 --> 00:14:35,583 Dat was het moment, denk ik. 197 00:14:35,666 --> 00:14:40,462 Echt niet. Zei hij dat? Die rotzak. 198 00:14:41,338 --> 00:14:45,050 Het voelt alsof hij degene was die me altijd redde. 199 00:14:45,843 --> 00:14:47,845 Ik hoop dat ik hem deze keer kan redden. 200 00:14:49,555 --> 00:14:50,598 We doen ons best. 201 00:14:51,473 --> 00:14:53,225 Wanneer is de bruiloft? 202 00:14:53,309 --> 00:14:55,311 Hè? Hou op. 203 00:14:55,477 --> 00:14:58,188 Wat? Vertel op. 204 00:14:58,272 --> 00:14:59,565 En de huwelijksreis? 205 00:14:59,648 --> 00:15:01,609 Gaf hij je een ring? 206 00:15:01,692 --> 00:15:03,027 Nou... 207 00:15:03,652 --> 00:15:05,279 Wat betreft ringen... 208 00:15:07,323 --> 00:15:08,908 Ik heb hem er een gegeven. 209 00:15:11,160 --> 00:15:12,453 Ik gaf hem een ring. 210 00:15:13,454 --> 00:15:14,788 Een ring? 211 00:15:14,872 --> 00:15:15,789 Ja. 212 00:15:16,081 --> 00:15:18,417 Ik heb er ook zo een. 213 00:15:19,335 --> 00:15:20,586 Metaaldetectie. 214 00:15:21,128 --> 00:15:25,924 Juist. Metaaldetectie wordt niet verstoord door organische massa. 215 00:15:26,008 --> 00:15:28,302 Als we dat vinden, vinden we Kaneki. 216 00:15:28,385 --> 00:15:32,514 Maar die gigantische kagune beslaat een enorm gebied. 217 00:15:33,057 --> 00:15:36,101 Wat betekent dat we niet genoeg metaaldetectoren hebben. 218 00:15:39,772 --> 00:15:42,900 Hallo? Shu? Wat is er? 219 00:15:44,568 --> 00:15:46,111 Oké, natuurlijk. 220 00:15:48,822 --> 00:15:50,658 Hallo? Minister-president? 221 00:15:53,744 --> 00:15:57,289 Je hebt dat in zo'n korte tijd geregeld? 222 00:15:57,373 --> 00:15:58,624 Hoe deed je dat? 223 00:15:59,792 --> 00:16:01,752 Ik vroeg de president om een gunst. 224 00:16:01,835 --> 00:16:04,672 Het publiek zou door het lint gaan als ze dit wisten. 225 00:16:04,755 --> 00:16:06,757 Excuseer me. 226 00:16:10,135 --> 00:16:11,136 Bedankt. 227 00:16:12,971 --> 00:16:15,182 We zijn allemaal Japanners. 228 00:16:37,329 --> 00:16:39,331 Hij is wakker. 229 00:16:40,457 --> 00:16:42,876 Commandant, we moeten iedereen laten terug.... 230 00:16:42,960 --> 00:16:44,253 Ga verder. 231 00:16:45,379 --> 00:16:47,715 Zodra hij volledig wakker is... 232 00:16:47,798 --> 00:16:51,385 ...zal hij nog tien keer zo groot worden in de komende dagen. 233 00:16:53,178 --> 00:16:54,221 Meneer Marude. 234 00:16:54,304 --> 00:16:55,347 Wat is er? 235 00:16:55,431 --> 00:16:57,307 Het monster... 236 00:17:07,735 --> 00:17:10,154 Mabuchi? Hoe erg zijn we in de minderheid? 237 00:17:10,237 --> 00:17:13,532 100 tegen 1. Het is maar een schatting. 238 00:17:13,615 --> 00:17:14,658 Oké. 239 00:17:14,992 --> 00:17:16,410 Moet lukken. 240 00:17:17,161 --> 00:17:20,706 Alle agenten. Ga door met het plan. 241 00:17:20,789 --> 00:17:23,792 Alle onderzoekers, maak korte metten met die klootzakken. 242 00:17:23,876 --> 00:17:25,878 Dit is onze laatste kans. 243 00:17:26,712 --> 00:17:30,632 Ghouls en Quinx Squads, ga door met zoeken. 244 00:17:40,893 --> 00:17:42,060 Mutsuki. 245 00:17:42,686 --> 00:17:44,146 Mucchan… 246 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 Stop, Mutsuki. 247 00:17:53,363 --> 00:17:55,282 Stop, Mucchan. 248 00:17:55,365 --> 00:17:58,285 Er is geen reden om te vechten. 249 00:18:02,623 --> 00:18:03,874 Yonebayashi. 250 00:18:08,462 --> 00:18:10,005 Het is mijn schuld. 251 00:18:11,632 --> 00:18:14,176 Dit overkwam sensei door mij. 252 00:18:15,677 --> 00:18:17,429 Stop, Mutsuki. 253 00:18:32,903 --> 00:18:34,238 Mucchan. 254 00:18:34,321 --> 00:18:38,659 De squadleider en de anderen maken zich zorgen om je. 255 00:18:39,785 --> 00:18:42,287 Maar ik snap het niet. 256 00:18:42,371 --> 00:18:43,997 Wat wil je doen? 257 00:18:44,081 --> 00:18:46,291 Wat wil je dat we doen? 258 00:18:48,502 --> 00:18:49,586 Mucchan... 259 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Je moet dit stoppen, Mutsuki. 260 00:18:52,589 --> 00:18:53,632 Hij... 261 00:18:54,591 --> 00:18:57,469 Hij besefte vanaf het begin dat ik een vrouw was. 262 00:18:59,429 --> 00:19:02,182 Zijn leugens waren prachtig. 263 00:19:03,100 --> 00:19:07,020 Ze waren niet als mijn leugens, die ik vertelde uit eigenbelang. 264 00:19:08,397 --> 00:19:10,941 Het waren leugens om anderen te beschermen. 265 00:19:11,984 --> 00:19:13,986 En toch... 266 00:19:15,028 --> 00:19:17,030 ...veranderde ik hem in dit. 267 00:19:18,490 --> 00:19:20,993 Als je me wilt tegenhouden, dood me dan. 268 00:19:24,872 --> 00:19:25,998 Uri. 269 00:19:30,502 --> 00:19:31,545 Ik weiger. 270 00:19:33,297 --> 00:19:35,632 Ik ga niet veranderen. 271 00:19:36,758 --> 00:19:38,844 Dit is het pad dat ik koos. 272 00:19:40,387 --> 00:19:41,513 Mucchan… 273 00:19:42,514 --> 00:19:44,516 Als dat is wat je kiest... 274 00:19:44,808 --> 00:19:47,769 ...waarom heb je dan zoveel pijn? 275 00:19:50,898 --> 00:19:52,191 Ik... 276 00:19:54,902 --> 00:19:56,904 ...had moeten sterven. 277 00:19:57,946 --> 00:19:59,823 Toen Torso me greep. 278 00:20:00,782 --> 00:20:02,784 Toen ik de Quinx-operatie onderging. 279 00:20:03,994 --> 00:20:05,996 Toen ik deze messen vast had. 280 00:20:07,039 --> 00:20:11,168 Maar mijn leven in het chateau was waarom ik doorging. 281 00:20:12,586 --> 00:20:15,088 Zelfs als hij niet naar me keek... 282 00:20:18,634 --> 00:20:19,801 Ik wilde... 283 00:20:22,846 --> 00:20:23,680 Maar... 284 00:20:24,973 --> 00:20:26,558 Het maakt niets meer uit. 285 00:20:28,352 --> 00:20:30,354 Ik wil jullie geen pijn meer doen. 286 00:20:32,606 --> 00:20:35,067 Ik kan niet meer tegen mezelf liegen. 287 00:20:36,234 --> 00:20:38,654 Ik had moeten sterven. 288 00:20:40,197 --> 00:20:41,740 Het spijt me. 289 00:20:56,380 --> 00:20:58,382 'Iemand die had moeten sterven?' 290 00:20:59,132 --> 00:21:01,134 Meen je dat nou? 291 00:21:01,969 --> 00:21:05,764 Saiko... 292 00:21:07,140 --> 00:21:10,477 Ik hou van je, jij idioot. 293 00:21:11,144 --> 00:21:13,146 Jij grote sukkel. 294 00:21:15,440 --> 00:21:17,192 Niet alleen Yonebayashi. 295 00:21:18,068 --> 00:21:20,654 Voor mij geldt dat ook. 296 00:21:21,530 --> 00:21:22,531 En Shirazu ook. 297 00:21:25,993 --> 00:21:28,829 We willen dat je blijft leven. 298 00:21:30,706 --> 00:21:32,708 Als je wilt sterven... 299 00:21:33,458 --> 00:21:36,295 ...houden we je zo vaak tegen als nodig is. 300 00:21:37,504 --> 00:21:39,506 Je hebt nog dingen te doen. 301 00:21:43,301 --> 00:21:44,761 We hebben je hulp nodig. 302 00:21:46,054 --> 00:21:48,056 Urie... 303 00:21:51,351 --> 00:21:53,353 Mucchan. 304 00:21:54,604 --> 00:21:55,856 Saiko. 305 00:21:59,901 --> 00:22:04,239 Denk je dat ik nu nuttiger ben… 306 00:22:05,324 --> 00:22:06,825 ...Squadleider Shirazu? 307 00:23:49,010 --> 00:23:49,970 VOLGENDE KEER 308 00:24:00,021 --> 00:24:01,273 Waar ga je heen? 309 00:24:05,235 --> 00:24:06,528 Ik begrijp het. 310 00:24:06,611 --> 00:24:08,530 HET EINDE VAN TRAGEDIE 311 00:24:11,032 --> 00:24:12,993 Ondertiteld door: Noud van Oeteren 19775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.