Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,117 --> 00:00:36,703
Ik ben je dankbaar, Mutsuki.
2
00:00:38,621 --> 00:00:41,166
De Oggai die jij leidde…
3
00:00:41,958 --> 00:00:46,254
...werden gebruikt als voedingsstoffen
om Kaneki hierin te veranderen.
4
00:00:46,337 --> 00:00:51,009
Je hebt contact gelegd
met Kaneki zoals ik hoopte. Bedankt.
5
00:00:52,635 --> 00:00:54,637
Liefde is geweldig.
6
00:00:55,221 --> 00:00:57,098
Hoe voelt het?
7
00:00:57,182 --> 00:01:01,352
Om met eigen handen je geliefde sensei
in een monster te veranderen?
8
00:01:04,522 --> 00:01:08,109
Wie is een monster?
Ik ben geen monster, maar Kaneki wel.
9
00:03:04,475 --> 00:03:06,644
Hé, wat is dat...
10
00:03:19,574 --> 00:03:23,286
Het enorme monster dat in
verschillende stadsdelen verscheen...
11
00:03:23,369 --> 00:03:27,540
...trekt een spoor van vernietiging
door de stad.
12
00:03:29,751 --> 00:03:34,672
GEHEUGEN: MORSE
13
00:03:50,939 --> 00:03:53,191
Ik ben verrast dat je me wist te vinden.
14
00:03:54,234 --> 00:03:57,320
Ik had gehoopt het graf
in alle rust te kunnen bezoeken.
15
00:04:00,323 --> 00:04:03,034
Zo te zien heeft Furuta zijn werk gedaan.
16
00:04:03,993 --> 00:04:09,540
De geheime informatie over ghouls
van de Washuu wordt nu openbaar.
17
00:04:11,125 --> 00:04:14,253
Het onderzoek naar ghouls
kan eindelijk verder.
18
00:04:15,296 --> 00:04:18,257
De mensen gaan realiseren
hoeveel medische kennis ze hebben.
19
00:04:18,341 --> 00:04:19,425
FAMILIEGRAF KANOU
20
00:04:19,509 --> 00:04:21,511
Was het maar eerder gebeurd.
21
00:04:24,973 --> 00:04:26,724
Dat is onacceptabel.
22
00:04:28,559 --> 00:04:30,228
Je kunt boeten met je dood.
23
00:04:32,271 --> 00:04:36,401
Ik heb geen interesse in boetedoening.
Ik heb geen spijt.
24
00:04:37,276 --> 00:04:38,611
Ik benijd je.
25
00:04:39,737 --> 00:04:43,074
Ik heb simpelweg niet genoeg gevoel
om dingen te haten.
26
00:04:44,242 --> 00:04:45,535
Kurona.
27
00:04:46,244 --> 00:04:47,537
Het spijt me.
28
00:05:03,428 --> 00:05:04,721
Dus dit is de dood.
29
00:05:06,264 --> 00:05:08,182
Wat interessant.
30
00:05:10,601 --> 00:05:12,228
Kanou is gevonden.
31
00:05:12,770 --> 00:05:14,147
Als lijk.
32
00:05:14,772 --> 00:05:17,483
We zijn onze informatiebron kwijt.
33
00:05:19,193 --> 00:05:22,280
'Als Kanou sterft,
verschijnt onze verzekering.'
34
00:05:23,239 --> 00:05:24,365
Wat betekent dat?
35
00:05:24,991 --> 00:05:26,993
Wie weet? Vraag het aan Nakachika.
36
00:05:31,914 --> 00:05:32,957
Wie ben jij?
37
00:05:33,875 --> 00:05:37,170
Ik ben Akihiro Kanou's assistent, Nishino.
38
00:05:41,799 --> 00:05:42,884
Oké, het werkt.
39
00:05:43,301 --> 00:05:44,343
Kun je praten?
40
00:05:45,053 --> 00:05:47,638
Ja, dankzij Chigyo.
41
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
Waarom was je zo gekleed?
42
00:05:51,392 --> 00:05:52,685
Ik was op zoek...
43
00:05:54,145 --> 00:05:57,231
Ik was op zoek naar mensen
die Kaneki willen redden.
44
00:05:59,859 --> 00:06:02,195
Als ik beter mijn best had gedaan...
45
00:06:02,445 --> 00:06:04,822
...was Kaneki misschien niet zo geëindigd.
46
00:06:05,365 --> 00:06:08,576
Daarom zal ik deze keer niet falen.
47
00:06:09,577 --> 00:06:12,580
Er is iets dat essentieel is daarvoor.
48
00:06:13,039 --> 00:06:16,334
Dus dat is het?
De reden dat je om ons vroeg.
49
00:06:16,751 --> 00:06:17,627
Ja.
50
00:06:18,252 --> 00:06:19,587
Ik heb een idee.
51
00:06:20,338 --> 00:06:24,217
Mijn vader gaat zich omdraaien
in zijn graf.
52
00:06:25,259 --> 00:06:27,512
Scherp als altijd.
53
00:06:27,762 --> 00:06:28,930
Nagachika.
54
00:06:30,139 --> 00:06:32,934
Waarom ga je zo ver voor Ken Kaneki?
55
00:06:33,851 --> 00:06:34,852
Waarom?
56
00:06:37,271 --> 00:06:38,147
Omdat...
57
00:06:39,023 --> 00:06:41,401
Hij is geweldig.
58
00:06:42,443 --> 00:06:44,237
Is er een betere reden dan dat?
59
00:06:46,364 --> 00:06:48,908
Nee. Laten we gaan.
60
00:06:54,038 --> 00:06:55,832
Je kind heeft het ook koud zo.
61
00:06:56,791 --> 00:06:58,543
Hopelijk houdt het snel op.
62
00:06:59,335 --> 00:07:00,253
Deze regen.
63
00:07:02,713 --> 00:07:03,840
Touka.
64
00:07:04,882 --> 00:07:05,967
Itori.
65
00:07:06,384 --> 00:07:08,719
Je bent zo vrouwelijk geworden.
66
00:07:09,929 --> 00:07:11,681
Wat gaan Uta en iedereen doen?
67
00:07:11,806 --> 00:07:15,852
Hetzelfde.
Ze blijven de clowns spelen, zoals altijd.
68
00:07:16,519 --> 00:07:19,772
Maar wat ga je
met deze verloren lammetjes doen?
69
00:07:20,439 --> 00:07:23,067
Ik denk dat het slim is om te vluchten.
70
00:07:23,609 --> 00:07:24,569
Maar dat is…
71
00:07:25,069 --> 00:07:27,113
Je bent het er niet mee eens, hè?
72
00:07:27,572 --> 00:07:29,657
Wil je dan toekijken tot het einde?
73
00:07:29,740 --> 00:07:31,075
Toekijken?
74
00:07:31,492 --> 00:07:36,122
Ik bedoel, Kaneki werd dat ding
omdat hij je wilde redden.
75
00:07:36,581 --> 00:07:38,833
Zoveel mensen dood...
-Luister niet.
76
00:07:38,916 --> 00:07:40,877
Of sterker nog, door hem vermoord.
77
00:07:41,586 --> 00:07:44,922
Hij verpletterde
zowel de goeden als de slechten.
78
00:07:45,006 --> 00:07:48,217
De mensen
die ghouls onderdrukten en kwetsen.
79
00:07:49,218 --> 00:07:51,971
Hij deed het voor jullie.
80
00:07:52,513 --> 00:07:54,807
Onze koning deed het voor ons?
81
00:07:54,932 --> 00:07:56,976
Hij vermoordde mensen voor ons?
82
00:07:57,435 --> 00:08:00,104
De Duiven
hebben mijn broers en zussen gedood.
83
00:08:00,188 --> 00:08:01,564
Ze doodden mijn kind.
84
00:08:01,647 --> 00:08:03,399
Dit is wraak voor ons.
85
00:08:03,483 --> 00:08:06,485
Het was voor ons...
-Allemaal voor ons.
86
00:08:06,569 --> 00:08:09,488
Ze heeft gelijk. We moeten tot het eind
over onze koning waken.
87
00:08:12,575 --> 00:08:14,827
Hou jullie mond.
88
00:08:15,453 --> 00:08:18,748
Hij had altijd menselijkheid in zijn hart.
89
00:08:18,998 --> 00:08:22,543
Hij gaf om zowel mensen als ghouls.
Tot op het dwaze aan toe.
90
00:08:23,878 --> 00:08:25,546
En jullie willen dit zien?
91
00:08:26,422 --> 00:08:27,882
Menen jullie dat?
92
00:08:28,424 --> 00:08:30,426
Ben ik de enige die wil...
93
00:08:31,135 --> 00:08:34,388
...dat hij gelukkig is?
94
00:08:35,806 --> 00:08:40,269
Hij kan zijn favoriete boeken niet lezen,
of warme koffie drinken.
95
00:08:40,895 --> 00:08:45,024
Hij kan ook niet met zijn vrienden praten,
of met zijn geliefde.
96
00:08:45,900 --> 00:08:48,444
Hij kan zijn eigen kind niet eens wiegen.
97
00:08:49,362 --> 00:08:53,407
Er zijn nog steeds dingen
die ik met Kaneki wil doen.
98
00:08:53,491 --> 00:08:57,286
Ik wil over hem waken
terwijl hij zijn doelen bereikt. En...
99
00:08:57,620 --> 00:09:01,123
Ik wil één hap. Een family meal.
100
00:09:01,207 --> 00:09:02,041
Hé.
101
00:09:03,084 --> 00:09:05,836
Hij moet weten wat ik ervan vind.
102
00:09:05,920 --> 00:09:08,631
Vertrouwde hij maar meer op ons.
103
00:09:09,006 --> 00:09:12,343
Ik wil mijn broer bedanken.
104
00:09:13,302 --> 00:09:15,554
Hij moet ons kind nog een naam geven.
105
00:09:16,973 --> 00:09:18,766
Ik was nooit goed met talen.
106
00:09:19,433 --> 00:09:21,269
Mevrouw Kirishima.
107
00:09:21,936 --> 00:09:24,647
Ik heb ook namen bedacht.
Laat me meehelpen.
108
00:09:24,730 --> 00:09:25,565
Nee.
109
00:09:25,982 --> 00:09:28,734
Wat ben jij nu van plan?
110
00:09:28,818 --> 00:09:30,653
Hé, Touka.
111
00:09:32,029 --> 00:09:32,947
Je bent…
112
00:09:34,615 --> 00:09:36,742
Als dat ding weer wakker wordt...
113
00:09:36,826 --> 00:09:40,329
...begint het een vreetfestijn
om zijn energie te herstellen.
114
00:09:40,413 --> 00:09:41,539
Wat moeten we doen?
115
00:09:42,248 --> 00:09:45,918
Het originele lichaam
moet er ergens in zitten.
116
00:09:46,002 --> 00:09:50,006
Als we het hoofdlichaam uitschakelen,
destabiliseert de kagune.
117
00:09:50,715 --> 00:09:54,635
Maar dat is zoeken
naar een speld in een hooiberg.
118
00:09:54,719 --> 00:09:57,263
Is er geen andere optie?
119
00:09:57,346 --> 00:09:59,974
We kunnen ook wachten
op zijn natuurlijke dood.
120
00:10:00,057 --> 00:10:01,767
Hoe lang duurt dat?
121
00:10:02,268 --> 00:10:05,271
Dit is maar een vermoeden,
maar zo'n 200 jaar.
122
00:10:06,856 --> 00:10:09,400
Het is tijd om die speld te zoeken.
123
00:10:09,483 --> 00:10:10,526
Meneer Marude.
124
00:10:10,651 --> 00:10:11,569
Wat?
125
00:10:12,361 --> 00:10:14,196
Wat is dit allemaal voor ophef?
126
00:10:16,615 --> 00:10:17,575
Nagachika...
127
00:10:18,075 --> 00:10:21,078
Akira Madou en Kotaro Amon.
128
00:10:21,620 --> 00:10:23,873
Wat willen jullie?
129
00:10:25,166 --> 00:10:27,168
Ik heb bondgenoten bij me.
130
00:10:27,251 --> 00:10:28,169
Hè?
131
00:10:29,086 --> 00:10:31,297
We moeten hem eruit halen, toch?
132
00:10:31,922 --> 00:10:34,759
Maar mensen zijn beperkt op dat vlak.
133
00:10:34,842 --> 00:10:36,719
We hebben meer snelheid nodig.
134
00:10:37,094 --> 00:10:38,763
Snelheid?
135
00:10:38,846 --> 00:10:42,725
Je wilt toch niet
dat we met de ghouls samenwerken?
136
00:10:43,059 --> 00:10:43,934
Ja.
137
00:10:44,060 --> 00:10:45,561
Wat?
138
00:10:46,062 --> 00:10:48,731
Ken Kaneki zit erin.
139
00:10:48,814 --> 00:10:52,360
En het is vanwege hem,
dat mensen met ons samenwerken.
140
00:10:52,777 --> 00:10:54,403
Ken Kaneki…
141
00:10:54,487 --> 00:10:56,280
De Eenogige Koning?
142
00:10:56,364 --> 00:10:57,782
Dat monster?
143
00:10:57,865 --> 00:10:59,325
Wat gebeurt er?
-Manan...
144
00:10:59,408 --> 00:11:01,285
Kan iemand het uitleggen?
145
00:11:01,369 --> 00:11:05,289
Waar is de directeur
op momenten als deze?
146
00:11:05,373 --> 00:11:07,792
De directeur heeft ontslag genomen.
147
00:11:08,292 --> 00:11:11,879
Zijn ware doel was om dat ding te baren.
148
00:11:11,962 --> 00:11:15,341
En wij trapten erin.
149
00:11:17,093 --> 00:11:18,219
Jij daar.
150
00:11:18,803 --> 00:11:22,056
Denk je echt dat de onderzoekers
met ghouls willen werken?
151
00:11:22,682 --> 00:11:25,351
Kijk goed naar hun gezichten.
152
00:11:25,851 --> 00:11:27,770
Je hebt nu je antwoord.
153
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
Ga weg. Voor we jullie uitroeien.
154
00:11:31,148 --> 00:11:32,525
Hoofdonderzoeker, Ui.
155
00:11:33,275 --> 00:11:37,154
Wat hoort het belangrijkst te zijn
voor een onderzoeker?
156
00:11:37,863 --> 00:11:39,865
Het uitroeien van ghouls.
157
00:11:39,949 --> 00:11:41,075
Je hebt het mis.
158
00:11:42,535 --> 00:11:44,412
Strijden voor vrede.
159
00:11:44,829 --> 00:11:46,330
Dat doen onderzoekers.
160
00:11:47,206 --> 00:11:48,416
We moeten vechten.
161
00:11:49,250 --> 00:11:50,626
Zelfs samen met ghouls.
162
00:11:52,169 --> 00:11:54,213
Ik accepteer deze missie.
163
00:11:54,296 --> 00:11:58,217
Ik, als onderzoeker,
vecht samen met ghouls.
164
00:12:00,136 --> 00:12:01,178
Dit meen je niet.
165
00:12:01,262 --> 00:12:03,389
De handen ineenslaan met de ghouls?
166
00:12:03,472 --> 00:12:05,015
Ze zijn onze vijanden.
167
00:12:05,099 --> 00:12:07,435
Hoe zit het met onze trots als de CCG?
168
00:12:08,060 --> 00:12:09,520
Trots?
169
00:12:15,276 --> 00:12:16,735
Krijg wat.
170
00:12:19,905 --> 00:12:23,492
Jeetje. Ze zijn ongelofelijk, hè?
171
00:12:38,007 --> 00:12:39,133
Suzuya.
172
00:12:40,134 --> 00:12:41,844
Jij beslist.
173
00:12:56,192 --> 00:12:58,861
Laten we het allemaal samen doen dan.
174
00:12:59,403 --> 00:13:01,405
Dan is het makkelijker, toch?
175
00:13:06,744 --> 00:13:08,370
Ik ga me klaarmaken.
176
00:13:16,003 --> 00:13:17,755
Dit werkt, toch?
177
00:13:20,299 --> 00:13:23,886
De CCG accepteert deze hulp graag.
178
00:13:28,474 --> 00:13:31,268
Er moet een manier zijn
om het lichaam te vinden...
179
00:13:32,520 --> 00:13:36,065
Als we ervoor kunnen zorgen
dat het als vreemd lichaam wordt gezien...
180
00:13:36,690 --> 00:13:38,067
Hoi daar.
181
00:13:42,071 --> 00:13:44,949
Jij bent een knapperd. Heb je even?
182
00:13:47,326 --> 00:13:49,119
Ik zocht je al die tijd.
183
00:13:50,454 --> 00:13:52,456
Waarom ging je naar Kanou?
184
00:13:53,666 --> 00:13:55,668
Ik wilde zijn kennis.
185
00:13:56,919 --> 00:13:59,046
Wat wil je daarmee doen?
186
00:13:59,839 --> 00:14:01,549
Mijn droom vervullen.
187
00:14:02,007 --> 00:14:05,469
Om zonder censuur als mens
te kunnen leven...
188
00:14:07,054 --> 00:14:09,765
...met jou, ook al ben je een ghoul.
189
00:14:10,933 --> 00:14:11,892
Kimi...
190
00:14:15,062 --> 00:14:16,772
Ik vraag me af of hij slaapt.
191
00:14:18,857 --> 00:14:20,568
Wanneer begon je hem leuk te vinden?
192
00:14:20,651 --> 00:14:21,735
Hè?
193
00:14:21,819 --> 00:14:23,571
Je kunt het me vertellen.
194
00:14:26,657 --> 00:14:29,368
Toen ik met de Duiven vocht.
195
00:14:29,743 --> 00:14:33,122
Hij zei,
'Als je doodgaat, ga ik verdrietig zijn.'
196
00:14:33,873 --> 00:14:35,583
Dat was het moment, denk ik.
197
00:14:35,666 --> 00:14:40,462
Echt niet. Zei hij dat? Die rotzak.
198
00:14:41,338 --> 00:14:45,050
Het voelt alsof hij degene was
die me altijd redde.
199
00:14:45,843 --> 00:14:47,845
Ik hoop dat ik hem deze keer kan redden.
200
00:14:49,555 --> 00:14:50,598
We doen ons best.
201
00:14:51,473 --> 00:14:53,225
Wanneer is de bruiloft?
202
00:14:53,309 --> 00:14:55,311
Hè? Hou op.
203
00:14:55,477 --> 00:14:58,188
Wat? Vertel op.
204
00:14:58,272 --> 00:14:59,565
En de huwelijksreis?
205
00:14:59,648 --> 00:15:01,609
Gaf hij je een ring?
206
00:15:01,692 --> 00:15:03,027
Nou...
207
00:15:03,652 --> 00:15:05,279
Wat betreft ringen...
208
00:15:07,323 --> 00:15:08,908
Ik heb hem er een gegeven.
209
00:15:11,160 --> 00:15:12,453
Ik gaf hem een ring.
210
00:15:13,454 --> 00:15:14,788
Een ring?
211
00:15:14,872 --> 00:15:15,789
Ja.
212
00:15:16,081 --> 00:15:18,417
Ik heb er ook zo een.
213
00:15:19,335 --> 00:15:20,586
Metaaldetectie.
214
00:15:21,128 --> 00:15:25,924
Juist. Metaaldetectie wordt niet verstoord
door organische massa.
215
00:15:26,008 --> 00:15:28,302
Als we dat vinden, vinden we Kaneki.
216
00:15:28,385 --> 00:15:32,514
Maar die gigantische kagune
beslaat een enorm gebied.
217
00:15:33,057 --> 00:15:36,101
Wat betekent dat we niet genoeg
metaaldetectoren hebben.
218
00:15:39,772 --> 00:15:42,900
Hallo? Shu? Wat is er?
219
00:15:44,568 --> 00:15:46,111
Oké, natuurlijk.
220
00:15:48,822 --> 00:15:50,658
Hallo? Minister-president?
221
00:15:53,744 --> 00:15:57,289
Je hebt dat in zo'n korte tijd geregeld?
222
00:15:57,373 --> 00:15:58,624
Hoe deed je dat?
223
00:15:59,792 --> 00:16:01,752
Ik vroeg de president om een gunst.
224
00:16:01,835 --> 00:16:04,672
Het publiek zou door het lint gaan
als ze dit wisten.
225
00:16:04,755 --> 00:16:06,757
Excuseer me.
226
00:16:10,135 --> 00:16:11,136
Bedankt.
227
00:16:12,971 --> 00:16:15,182
We zijn allemaal Japanners.
228
00:16:37,329 --> 00:16:39,331
Hij is wakker.
229
00:16:40,457 --> 00:16:42,876
Commandant, we moeten
iedereen laten terug....
230
00:16:42,960 --> 00:16:44,253
Ga verder.
231
00:16:45,379 --> 00:16:47,715
Zodra hij volledig wakker is...
232
00:16:47,798 --> 00:16:51,385
...zal hij nog tien keer zo groot worden
in de komende dagen.
233
00:16:53,178 --> 00:16:54,221
Meneer Marude.
234
00:16:54,304 --> 00:16:55,347
Wat is er?
235
00:16:55,431 --> 00:16:57,307
Het monster...
236
00:17:07,735 --> 00:17:10,154
Mabuchi? Hoe erg zijn we in de minderheid?
237
00:17:10,237 --> 00:17:13,532
100 tegen 1. Het is maar een schatting.
238
00:17:13,615 --> 00:17:14,658
Oké.
239
00:17:14,992 --> 00:17:16,410
Moet lukken.
240
00:17:17,161 --> 00:17:20,706
Alle agenten. Ga door met het plan.
241
00:17:20,789 --> 00:17:23,792
Alle onderzoekers,
maak korte metten met die klootzakken.
242
00:17:23,876 --> 00:17:25,878
Dit is onze laatste kans.
243
00:17:26,712 --> 00:17:30,632
Ghouls en Quinx Squads,
ga door met zoeken.
244
00:17:40,893 --> 00:17:42,060
Mutsuki.
245
00:17:42,686 --> 00:17:44,146
Mucchan…
246
00:17:52,029 --> 00:17:53,280
Stop, Mutsuki.
247
00:17:53,363 --> 00:17:55,282
Stop, Mucchan.
248
00:17:55,365 --> 00:17:58,285
Er is geen reden om te vechten.
249
00:18:02,623 --> 00:18:03,874
Yonebayashi.
250
00:18:08,462 --> 00:18:10,005
Het is mijn schuld.
251
00:18:11,632 --> 00:18:14,176
Dit overkwam sensei door mij.
252
00:18:15,677 --> 00:18:17,429
Stop, Mutsuki.
253
00:18:32,903 --> 00:18:34,238
Mucchan.
254
00:18:34,321 --> 00:18:38,659
De squadleider en de anderen
maken zich zorgen om je.
255
00:18:39,785 --> 00:18:42,287
Maar ik snap het niet.
256
00:18:42,371 --> 00:18:43,997
Wat wil je doen?
257
00:18:44,081 --> 00:18:46,291
Wat wil je dat we doen?
258
00:18:48,502 --> 00:18:49,586
Mucchan...
259
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Je moet dit stoppen, Mutsuki.
260
00:18:52,589 --> 00:18:53,632
Hij...
261
00:18:54,591 --> 00:18:57,469
Hij besefte vanaf het begin
dat ik een vrouw was.
262
00:18:59,429 --> 00:19:02,182
Zijn leugens waren prachtig.
263
00:19:03,100 --> 00:19:07,020
Ze waren niet als mijn leugens,
die ik vertelde uit eigenbelang.
264
00:19:08,397 --> 00:19:10,941
Het waren leugens
om anderen te beschermen.
265
00:19:11,984 --> 00:19:13,986
En toch...
266
00:19:15,028 --> 00:19:17,030
...veranderde ik hem in dit.
267
00:19:18,490 --> 00:19:20,993
Als je me wilt tegenhouden, dood me dan.
268
00:19:24,872 --> 00:19:25,998
Uri.
269
00:19:30,502 --> 00:19:31,545
Ik weiger.
270
00:19:33,297 --> 00:19:35,632
Ik ga niet veranderen.
271
00:19:36,758 --> 00:19:38,844
Dit is het pad dat ik koos.
272
00:19:40,387 --> 00:19:41,513
Mucchan…
273
00:19:42,514 --> 00:19:44,516
Als dat is wat je kiest...
274
00:19:44,808 --> 00:19:47,769
...waarom heb je dan zoveel pijn?
275
00:19:50,898 --> 00:19:52,191
Ik...
276
00:19:54,902 --> 00:19:56,904
...had moeten sterven.
277
00:19:57,946 --> 00:19:59,823
Toen Torso me greep.
278
00:20:00,782 --> 00:20:02,784
Toen ik de Quinx-operatie onderging.
279
00:20:03,994 --> 00:20:05,996
Toen ik deze messen vast had.
280
00:20:07,039 --> 00:20:11,168
Maar mijn leven in het chateau
was waarom ik doorging.
281
00:20:12,586 --> 00:20:15,088
Zelfs als hij niet naar me keek...
282
00:20:18,634 --> 00:20:19,801
Ik wilde...
283
00:20:22,846 --> 00:20:23,680
Maar...
284
00:20:24,973 --> 00:20:26,558
Het maakt niets meer uit.
285
00:20:28,352 --> 00:20:30,354
Ik wil jullie geen pijn meer doen.
286
00:20:32,606 --> 00:20:35,067
Ik kan niet meer tegen mezelf liegen.
287
00:20:36,234 --> 00:20:38,654
Ik had moeten sterven.
288
00:20:40,197 --> 00:20:41,740
Het spijt me.
289
00:20:56,380 --> 00:20:58,382
'Iemand die had moeten sterven?'
290
00:20:59,132 --> 00:21:01,134
Meen je dat nou?
291
00:21:01,969 --> 00:21:05,764
Saiko...
292
00:21:07,140 --> 00:21:10,477
Ik hou van je, jij idioot.
293
00:21:11,144 --> 00:21:13,146
Jij grote sukkel.
294
00:21:15,440 --> 00:21:17,192
Niet alleen Yonebayashi.
295
00:21:18,068 --> 00:21:20,654
Voor mij geldt dat ook.
296
00:21:21,530 --> 00:21:22,531
En Shirazu ook.
297
00:21:25,993 --> 00:21:28,829
We willen dat je blijft leven.
298
00:21:30,706 --> 00:21:32,708
Als je wilt sterven...
299
00:21:33,458 --> 00:21:36,295
...houden we je zo vaak tegen
als nodig is.
300
00:21:37,504 --> 00:21:39,506
Je hebt nog dingen te doen.
301
00:21:43,301 --> 00:21:44,761
We hebben je hulp nodig.
302
00:21:46,054 --> 00:21:48,056
Urie...
303
00:21:51,351 --> 00:21:53,353
Mucchan.
304
00:21:54,604 --> 00:21:55,856
Saiko.
305
00:21:59,901 --> 00:22:04,239
Denk je dat ik nu nuttiger ben…
306
00:22:05,324 --> 00:22:06,825
...Squadleider Shirazu?
307
00:23:49,010 --> 00:23:49,970
VOLGENDE KEER
308
00:24:00,021 --> 00:24:01,273
Waar ga je heen?
309
00:24:05,235 --> 00:24:06,528
Ik begrijp het.
310
00:24:06,611 --> 00:24:08,530
HET EINDE VAN TRAGEDIE
311
00:24:11,032 --> 00:24:12,993
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
19775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.