Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,258 --> 00:00:10,260
Wezens die opgaan in de massa…
2
00:00:10,969 --> 00:00:12,387
…en mensenvlees eten.
3
00:00:14,222 --> 00:00:16,224
Ze zien er menselijk uit…
4
00:00:17,392 --> 00:00:19,394
…maar dat zijn ze niet.
5
00:00:21,187 --> 00:00:23,189
Mensen noemen ze…
6
00:00:25,650 --> 00:00:26,901
…ghouls.
7
00:00:33,700 --> 00:00:36,619
We hebben de basis
van de Aogiri-boom gevonden.
8
00:00:37,078 --> 00:00:39,956
De locatie is Rushima-eiland
in de baai van Tokio.
9
00:00:40,915 --> 00:00:45,420
Er gaat veel bloed vergoten worden
en er zullen veel levens verloren gaan.
10
00:00:45,920 --> 00:00:46,755
Maar…
11
00:00:53,553 --> 00:00:54,929
Takizawa.
12
00:00:56,055 --> 00:00:58,558
Tot we de Aogiri-boom vernietigen…
13
00:00:59,142 --> 00:01:01,519
…zullen we nooit echte vrede kennen.
14
00:01:08,485 --> 00:01:09,360
Hé, pas op.
15
00:01:11,696 --> 00:01:13,698
Met deze strijd lossen we alles…
16
00:01:13,782 --> 00:01:15,408
…voor eens en altijd op.
17
00:01:16,576 --> 00:01:18,953
Het hoofdteam wordt geleid
door Kisho Arima.
18
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
Ik voer het bevel
over de Rushima-landingseenheid.
19
00:01:30,548 --> 00:01:34,344
Operatie Aogiri-vernietiging begint nu.
20
00:01:34,886 --> 00:01:36,262
En nu, aanvallen.
21
00:01:47,816 --> 00:01:49,609
Zo te zien winnen ze terrein.
22
00:01:49,984 --> 00:01:50,902
Ja.
23
00:01:51,111 --> 00:01:54,447
De meeste van onze bases
in de 23 districten zijn verwoest.
24
00:01:54,572 --> 00:01:57,700
Zo te zien worden de Duiven
eindelijk serieus.
25
00:01:59,202 --> 00:02:01,037
Ik moet iets doen.
26
00:02:01,871 --> 00:02:04,916
Ik handel naar eigen inzicht.
27
00:02:05,625 --> 00:02:07,210
Doe jij dat ook.
28
00:02:08,753 --> 00:02:10,046
Neem Ayato mee.
29
00:02:11,589 --> 00:02:13,800
Heel aardig van je, Tatara.
30
00:02:15,176 --> 00:02:16,135
Nou, dan…
31
00:02:16,845 --> 00:02:18,304
Tot later, Uehara.
32
00:02:19,180 --> 00:02:20,056
Ja.
33
00:02:20,807 --> 00:02:21,641
Tot later.
34
00:04:16,798 --> 00:04:19,175
Als Sen Takatsuki een ghoul is…
35
00:04:19,968 --> 00:04:21,970
…en jij dat wist…
36
00:04:25,473 --> 00:04:28,768
…dan is dat in strijd
met artikel 110 van de anti-ghoul-wet.
37
00:04:29,811 --> 00:04:33,189
De strengste straf daarvoor…
38
00:04:35,066 --> 00:04:35,942
…is de dood.
39
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
Heeft hij bekend?
40
00:04:41,406 --> 00:04:42,240
Ja.
41
00:04:42,865 --> 00:04:46,577
Ik betwijfel of je een uil
met een garnaal kunt vangen…
42
00:04:46,995 --> 00:04:49,163
…maar het is beter dan niets doen.
43
00:04:50,581 --> 00:04:51,749
Waar ga je heen?
44
00:04:52,875 --> 00:04:56,963
Er is een persconferentie georganiseerd.
Ik ga ernaartoe.
45
00:04:57,505 --> 00:04:59,549
Je bent zo serieus.
46
00:04:59,632 --> 00:05:01,426
Ze komt toch niet.
47
00:05:02,051 --> 00:05:05,179
Fueguchi was het toch?
48
00:05:06,681 --> 00:05:09,642
Ik hoorde
dat ze binnenkort afgemaakt wordt.
49
00:05:10,935 --> 00:05:11,894
Oké.
50
00:05:34,959 --> 00:05:37,045
Is dat niet Sen Takatsuki?
51
00:05:37,503 --> 00:05:39,589
Serieus?
-Is dat haar?
52
00:05:39,881 --> 00:05:43,551
Vandaag wil ik jullie iets vertellen.
53
00:05:56,397 --> 00:05:57,398
Ik…
54
00:05:59,567 --> 00:06:00,485
Ik…
55
00:06:01,652 --> 00:06:02,653
…ben een ghoul.
56
00:06:09,243 --> 00:06:14,165
EN NOG EEN KEER: PLAATS
57
00:06:15,875 --> 00:06:17,168
Hoe oud ben je?
58
00:06:17,251 --> 00:06:18,086
BESTE KAFKA
59
00:06:18,920 --> 00:06:21,380
Ik ben 14.
60
00:06:22,131 --> 00:06:24,967
Voor jouw leeftijd
is het helemaal niet slecht.
61
00:06:25,426 --> 00:06:28,221
Neem contact met me op
als je iets nieuws hebt.
62
00:06:41,651 --> 00:06:42,985
Dat deed pijn, snotaap.
63
00:06:43,569 --> 00:06:45,404
Kijk beter uit, idioot.
64
00:06:51,786 --> 00:06:53,788
Ben je blind of zo?
65
00:06:53,871 --> 00:06:56,749
Grijp dat kind dat dit heeft geschreven.
66
00:06:57,708 --> 00:06:58,751
Ja, meneer.
67
00:07:14,809 --> 00:07:17,228
Wat moet ik nu doen?
68
00:07:19,147 --> 00:07:21,566
Hé.
69
00:07:25,278 --> 00:07:28,656
Waarom heb je je contactgegevens
niet op je manuscript geschreven?
70
00:07:29,031 --> 00:07:31,492
Ik heb geen contactgegevens.
71
00:07:31,617 --> 00:07:32,577
Hè?
72
00:07:32,660 --> 00:07:34,328
Ik snap het.
73
00:07:35,121 --> 00:07:37,415
Heb je iets nodig?
74
00:07:37,707 --> 00:07:42,587
Ik ben geboren om jou
een topschrijver te maken.
75
00:07:44,547 --> 00:07:46,007
Hoe heet je?
76
00:07:46,966 --> 00:07:48,050
Eto…
77
00:07:49,135 --> 00:07:51,137
Eto Yoshimura.
78
00:07:52,555 --> 00:07:54,140
BESTE KAFKA
79
00:07:57,059 --> 00:08:00,855
ANTEIKU
80
00:08:03,316 --> 00:08:04,358
Meneer Yoshimura.
81
00:08:04,692 --> 00:08:06,694
Vertel het ons.
82
00:08:06,903 --> 00:08:07,737
Welke koffie is…
83
00:08:07,820 --> 00:08:10,031
Natuurlijk de mijne.
84
00:08:10,406 --> 00:08:12,742
Echt niet, ik heb mijn speciale blend…
85
00:08:13,201 --> 00:08:14,410
Waar heb je het over?
86
00:08:15,328 --> 00:08:17,580
Zeg dat ik gelijk heb, meneer Yoshimura.
87
00:08:17,663 --> 00:08:19,040
BESTE KAFKA
88
00:08:22,084 --> 00:08:23,002
ANTEIKU
89
00:08:36,891 --> 00:08:37,975
Mentor.
90
00:08:38,851 --> 00:08:40,603
Mentor Takatsuki?
91
00:08:41,020 --> 00:08:42,313
Ik kom binnen.
92
00:08:43,606 --> 00:08:45,316
Mentor, ik heb eten meegenomen…
93
00:08:46,317 --> 00:08:47,610
Ze slaapt.
94
00:08:48,903 --> 00:08:52,073
Ik zet dit in de koelkast…
95
00:08:53,241 --> 00:08:54,200
Hè?
96
00:09:03,793 --> 00:09:04,877
Shiono?
97
00:09:12,009 --> 00:09:14,637
Je ziet bleek…
98
00:09:15,513 --> 00:09:19,058
Een betere wereld voor ghouls en mensen…
99
00:09:19,433 --> 00:09:23,062
Een wereld waar zowel ghouls als mensen
normaal kunnen leven.
100
00:09:23,771 --> 00:09:26,983
Dat is de wereld waar ik op hoop.
101
00:09:28,401 --> 00:09:29,402
Mijn laatste boek…
102
00:09:29,485 --> 00:09:30,820
Wat denkt ze wel niet?
103
00:09:31,737 --> 00:09:33,781
Hoe moet ik dat weten?
104
00:09:35,491 --> 00:09:37,285
Hinami gaat uitgeroeid worden.
105
00:09:40,454 --> 00:09:43,916
Ik hoop dat dit werk
veel mensen zal bereiken…
106
00:09:44,000 --> 00:09:47,295
…en zoveel mogelijk ghouls.
107
00:09:50,339 --> 00:09:52,258
Wacht even, mentor Takatsuki.
108
00:09:54,802 --> 00:09:57,638
Denkt u echt dat we samen kunnen leven?
109
00:09:59,098 --> 00:10:01,100
Mentor. Kunt u commentaar geven?
110
00:10:03,728 --> 00:10:05,146
Achteruit.
111
00:10:06,314 --> 00:10:07,189
Eto.
112
00:10:09,025 --> 00:10:10,401
Dit is ver genoeg.
113
00:10:10,985 --> 00:10:13,321
Jij kunt nu leven zoals je wilt.
114
00:10:25,458 --> 00:10:27,835
Sorry voor de veroorzaakte problemen.
115
00:10:28,836 --> 00:10:30,838
Mentor Takatsuki.
116
00:10:31,756 --> 00:10:36,093
Het spijt me.
117
00:10:36,927 --> 00:10:39,305
Til je hoofd op, Shiono.
118
00:10:40,222 --> 00:10:42,224
Ik koester geen wrok.
119
00:10:42,892 --> 00:10:44,894
Ik weet niet of ik de beste ben…
120
00:10:45,227 --> 00:10:48,981
…maar je hebt inderdaad
een schrijver van me gemaakt.
121
00:10:53,361 --> 00:10:54,487
Nogmaals…
122
00:10:55,196 --> 00:10:58,574
…Sen Takatsuki,
of beter nog Eto Yoshimura.
123
00:10:58,741 --> 00:11:01,660
Ik neem je mee als ghoul-verdachte.
124
00:11:02,286 --> 00:11:04,997
Ik hou van die blik in je ogen, jongeman.
125
00:11:08,918 --> 00:11:13,381
Op de persconferentie voor haar vrijlating
kondigde ze aan dat ze een ghoul was.
126
00:11:13,673 --> 00:11:17,134
De media vermoeden
dat het een marketingtruc is…
127
00:11:17,218 --> 00:11:19,720
…maar ik geloof
dat er een diepere betekenis is.
128
00:11:19,804 --> 00:11:21,514
Ze heeft ons te pakken.
129
00:11:22,181 --> 00:11:25,267
De telefoons van de CCG
staan sinds gisteren roodgloeiend.
130
00:11:25,393 --> 00:11:28,062
Er zijn er veel die haar steunen.
131
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Maar we hebben druk uitgeoefend
op de media…
132
00:11:33,025 --> 00:11:35,111
…dus de storm moet gaan liggen.
133
00:11:35,611 --> 00:11:38,280
O ja, haar nieuwe boek.
134
00:11:38,906 --> 00:11:40,241
Koning Bileygr.
135
00:11:40,658 --> 00:11:43,411
'Bileygr' betekent 'iemand zonder oog.'
136
00:11:44,662 --> 00:11:48,499
Dus deze titel verwijst
naar een Eenogige Koning.
137
00:11:50,668 --> 00:11:55,005
Wat me interesseert, is de beschrijving
van de mensen in het boek.
138
00:11:56,132 --> 00:11:59,343
Ze zijn duidelijk gebaseerd
op de Washuu-clan.
139
00:12:01,429 --> 00:12:05,141
Ze zegt dat ze stiekem samenwerken
met de ghouls.
140
00:12:05,850 --> 00:12:07,101
Het is fictie, toch?
141
00:12:13,732 --> 00:12:15,901
Je bent laat, Nimura.
142
00:12:17,027 --> 00:12:19,238
Ik had een lang gesprek met die snotaap.
143
00:12:19,530 --> 00:12:23,617
Ik hoorde dat die snotaap
de eenogige Uil ving.
144
00:12:24,160 --> 00:12:25,035
Ja.
145
00:12:25,536 --> 00:12:28,205
Is Takatsuki de Eenogige Uil?
146
00:12:28,372 --> 00:12:30,332
Waarschijnlijk wel.
147
00:12:30,416 --> 00:12:32,251
Hou de wacht…
148
00:12:32,877 --> 00:12:34,044
Kisho.
149
00:12:34,128 --> 00:12:36,464
We hebben Orca gevonden.
150
00:12:36,547 --> 00:12:38,507
Ik laat de rest aan jou over.
151
00:12:39,175 --> 00:12:42,219
Vraag hem waar Rize is.
152
00:12:51,479 --> 00:12:53,063
Wat er in je boek staat…
153
00:12:53,773 --> 00:12:55,608
Het is allemaal waar.
154
00:12:56,192 --> 00:12:58,611
De Washuu waren ghoul-aanhangers.
155
00:12:59,320 --> 00:13:01,864
Heb je gehoord
van een organisatie genaamd V?
156
00:13:01,947 --> 00:13:02,782
V?
157
00:13:03,491 --> 00:13:08,162
Een groep die denkt
dat de wereld van hen is.
158
00:13:09,121 --> 00:13:11,248
Bedoel je dat de Washuu deze V zijn?
159
00:13:11,332 --> 00:13:12,249
Dat klopt.
160
00:13:12,917 --> 00:13:14,001
Het is fictie.
161
00:13:14,502 --> 00:13:15,669
Is dat zo?
162
00:13:21,050 --> 00:13:22,259
De RC-scanpoorten.
163
00:13:22,510 --> 00:13:24,345
Waarom gaan ze niet af als ik erdoor ga?
164
00:13:25,387 --> 00:13:26,430
Dat komt omdat…
165
00:13:27,097 --> 00:13:29,099
…je half mens, half ghoul bent.
166
00:13:29,433 --> 00:13:30,476
Fout.
167
00:13:30,976 --> 00:13:33,020
Dan zou jij ze ook niet laten afgaan.
168
00:13:34,688 --> 00:13:36,148
De RC-poorten…
169
00:13:36,607 --> 00:13:41,487
…zijn gecodeerd zodat ze niet afgaan
bij ghouls met bepaalde DNA-patronen.
170
00:13:41,570 --> 00:13:42,446
Oftewel…
171
00:13:43,197 --> 00:13:44,990
Ghouls die samenwerken met V.
172
00:13:47,368 --> 00:13:49,411
De mensen van de Washuu-clan.
173
00:13:49,495 --> 00:13:52,915
Mijn vader Kuzen, die lid was van V.
174
00:13:53,332 --> 00:13:55,334
En zijn dochter, ik.
175
00:13:56,377 --> 00:13:58,712
En Rize Kamishiro.
176
00:14:00,130 --> 00:14:02,299
De vrouw verantwoordelijk
voor jouw tragedie.
177
00:14:02,800 --> 00:14:04,802
De ghoul die overliep vanuit V.
178
00:14:14,770 --> 00:14:15,771
Rize.
179
00:14:24,405 --> 00:14:26,907
Meisje, wat doe je?
180
00:14:27,616 --> 00:14:28,784
Ik moet…
181
00:14:29,618 --> 00:14:30,452
…ontsnappen.
182
00:14:31,495 --> 00:14:32,454
Oké.
183
00:14:32,913 --> 00:14:35,291
Maar je moet niet op straat slapen…
184
00:14:36,792 --> 00:14:39,795
Ik heb honger.
185
00:14:43,215 --> 00:14:45,217
Hoe heet je?
186
00:14:48,345 --> 00:14:49,471
Rize.
187
00:14:50,222 --> 00:14:51,223
Hoe heet u?
188
00:14:52,349 --> 00:14:53,767
Orca.
189
00:14:59,273 --> 00:15:00,149
Hé.
190
00:15:00,649 --> 00:15:01,609
Ben jij…
191
00:15:02,610 --> 00:15:04,069
…mijn vader?
192
00:15:14,246 --> 00:15:15,706
We pakken Orca…
193
00:15:16,373 --> 00:15:17,333
…en vernietigen hem.
194
00:15:17,875 --> 00:15:19,752
De Witte Zeisenman…
195
00:15:20,127 --> 00:15:23,005
…is slechts een Washuu-marionet.
196
00:15:36,894 --> 00:15:37,853
Dwazen.
197
00:15:39,730 --> 00:15:41,357
Die vreemde ruimte.
198
00:15:44,360 --> 00:15:45,903
Dit ongemakkelijk gevoel.
199
00:15:46,487 --> 00:15:48,947
Kan het zijn dat hij…
200
00:15:50,157 --> 00:15:51,033
Waar is Rize?
201
00:15:53,952 --> 00:15:57,247
Het is de plicht van een ouder
om hun kind te beschermen.
202
00:15:57,956 --> 00:15:59,500
Witte Zeisman…
203
00:16:00,042 --> 00:16:03,170
Je bent een waardige tegenstander.
204
00:16:07,049 --> 00:16:08,217
Zoals ik al dacht.
205
00:16:08,717 --> 00:16:10,135
Je ogen.
206
00:16:11,929 --> 00:16:12,805
Pak aan.
207
00:16:25,401 --> 00:16:26,360
Rize…
208
00:16:26,568 --> 00:16:28,320
Ren…
209
00:16:34,743 --> 00:16:38,455
Als je wilt dat ghouls dit lezen
moet je eenvoudiger schrijven.
210
00:16:39,081 --> 00:16:40,624
Banjou leest?
211
00:16:40,749 --> 00:16:42,626
Is alles goed met je?
-Wat?
212
00:16:42,710 --> 00:16:44,003
Sen Takatsuki's boek.
213
00:16:44,086 --> 00:16:46,088
Rize houdt van Sen Takatsuki.
214
00:16:46,213 --> 00:16:47,464
Zo zit het niet.
215
00:16:47,881 --> 00:16:50,175
Maar het verhaal is heel goed.
216
00:16:50,259 --> 00:16:53,429
Het zou elke ghoul wat doen.
217
00:16:54,054 --> 00:16:55,305
Wat bedoel je?
218
00:16:55,806 --> 00:16:58,684
'Ik wil
dat de Eenogige Koning verschijnt.'
219
00:16:59,476 --> 00:17:00,477
Wie ben jij?
220
00:17:00,728 --> 00:17:02,479
Rustig maar.
221
00:17:03,439 --> 00:17:04,523
Ayato.
222
00:17:07,443 --> 00:17:09,278
Meneer Ayato, voor jou.
223
00:17:10,279 --> 00:17:11,530
Wat wil je?
224
00:17:11,947 --> 00:17:16,243
Ik dacht dat de Aogiri druk waren
met het bestrijden van de CCG op Rushima.
225
00:17:16,910 --> 00:17:18,912
Ik heb je hulp nodig.
226
00:17:19,788 --> 00:17:20,664
Wat?
227
00:17:26,295 --> 00:17:30,257
Nou, nou. Je bent mooi als altijd,
Takatsuki.
228
00:17:30,841 --> 00:17:32,468
Stil, clown.
229
00:17:33,302 --> 00:17:35,804
Jij weet altijd alles, hè?
230
00:17:36,180 --> 00:17:37,139
En dus?
231
00:17:37,723 --> 00:17:39,266
Wat wil je?
232
00:17:40,350 --> 00:17:42,644
Ben jij de Eenogige Koning?
233
00:17:44,855 --> 00:17:46,231
De Eenogige Koning.
234
00:17:46,982 --> 00:17:51,612
Volgens legendes brengt de Eenogige Koning
hoop en verandering…
235
00:17:51,695 --> 00:17:54,364
…wanneer chaos
in de wereld om zich heen grijpt.
236
00:17:55,324 --> 00:18:00,579
Wat is de beste methode voor machthebbers
om de massa te beheersen?
237
00:18:01,497 --> 00:18:05,584
Je creëert een vijand
en laat de CCG tegen ze vechten.
238
00:18:06,126 --> 00:18:08,796
Zoals de Tsukiyama-familie, bijvoorbeeld.
239
00:18:10,130 --> 00:18:12,549
De doelwitten zijn politici, beroemdheden.
240
00:18:12,633 --> 00:18:16,345
Journalisten, terroristen,
het doet er niet toe.
241
00:18:16,804 --> 00:18:20,265
Je richt de aandacht
van de massa ergens op…
242
00:18:20,724 --> 00:18:24,770
…en de dwazen geloven dat het waar is.
243
00:18:24,978 --> 00:18:26,939
En dus…
244
00:18:27,523 --> 00:18:31,026
Een onconventionele vijand
als de Eenogige Koning…
245
00:18:31,485 --> 00:18:35,030
…is extreem vervelend.
246
00:18:35,489 --> 00:18:36,949
Ik ben opgelucht.
247
00:18:37,032 --> 00:18:41,453
Dat betekent dat je niks weet
over de Eenogige Koning.
248
00:18:43,789 --> 00:18:47,251
Shiono was een geweldige uitgever, hè?
249
00:18:48,585 --> 00:18:50,254
Ik heb hem in paté veranderd.
250
00:18:50,546 --> 00:18:53,132
Ik hoop dat je van ambachtelijk houdt.
251
00:18:53,549 --> 00:18:54,758
Geniet ervan.
252
00:19:02,349 --> 00:19:03,308
Bedankt.
253
00:19:03,392 --> 00:19:04,726
Niks te danken.
254
00:19:05,602 --> 00:19:07,104
Hé, Washuu.
255
00:19:08,730 --> 00:19:10,732
De koning is hier.
256
00:19:11,066 --> 00:19:13,443
In de buik van je organisatie.
257
00:19:14,319 --> 00:19:16,321
Ik heb medelijden met je.
258
00:19:16,822 --> 00:19:19,491
Je kunt zelfs je vader
niet je vader noemen.
259
00:19:23,537 --> 00:19:26,832
Sterf…
260
00:19:27,791 --> 00:19:29,334
Eng.
261
00:19:31,295 --> 00:19:33,297
Ayato, is dat genoeg?
262
00:19:33,964 --> 00:19:36,425
Ja. Sorry, Banjou.
263
00:19:37,509 --> 00:19:39,845
Laten we naar Cochlea gaan.
264
00:19:39,928 --> 00:19:43,348
Je richt de aandacht
van de massa ergens op…
265
00:19:43,891 --> 00:19:47,811
…en de dwazen geloven dat het waar is.
266
00:19:48,437 --> 00:19:50,105
Dus…
267
00:19:50,189 --> 00:19:52,399
Een onconventionele vijand zoals…
268
00:19:52,524 --> 00:19:56,069
Je moet me wat meer vertrouwen, Kaneki.
269
00:20:00,616 --> 00:20:02,201
Of niet.
270
00:20:02,534 --> 00:20:04,036
Kan ik je iets vragen?
271
00:20:04,995 --> 00:20:06,288
Wat is er?
272
00:20:06,622 --> 00:20:10,584
Het lijkt alsof je je leven
voor niets op het spel hebt gezet.
273
00:20:11,752 --> 00:20:15,380
Je informatie wordt gemanipuleerd
en mensen en ghouls…
274
00:20:15,964 --> 00:20:17,674
…blijven vechten.
275
00:20:18,050 --> 00:20:20,719
Ik denk niet dat het nutteloos was.
276
00:20:21,386 --> 00:20:25,766
Is het het waard
je leven ervoor te wagen?
277
00:20:26,016 --> 00:20:27,559
Hoe moet ik dat weten?
278
00:20:28,602 --> 00:20:31,855
Ik deed wat ik wilde doen.
279
00:20:32,731 --> 00:20:36,443
Heb je een reden nodig
om je leven te geven?
280
00:20:36,944 --> 00:20:40,697
Je hebt vast eerder
iemand ontmoet die dat voelde.
281
00:20:47,120 --> 00:20:51,708
Zal ik je helpen
met wat je probeert te doen?
282
00:20:52,501 --> 00:20:56,755
Weet je wat ik probeer te doen?
283
00:20:56,838 --> 00:20:58,131
Natuurlijk.
284
00:20:58,215 --> 00:21:02,219
Maar in ruil daarvoor
wil ik je om een gunst vragen.
285
00:21:02,928 --> 00:21:06,556
Dood de Eenogige Koning.
286
00:21:10,602 --> 00:21:12,437
Dus, dat is Cochlea?
287
00:21:13,021 --> 00:21:15,148
Ik heb het nog nooit van dichtbij gezien.
288
00:21:15,232 --> 00:21:16,608
Wat eng.
289
00:21:16,692 --> 00:21:20,529
Hoe komen we langs de beveiliging?
290
00:21:20,862 --> 00:21:22,906
We moeten ons er doorheen slaan.
291
00:21:24,324 --> 00:21:25,867
Alarmen?
292
00:21:25,951 --> 00:21:26,868
Hè?
293
00:21:27,995 --> 00:21:29,037
Ayato.
294
00:21:29,121 --> 00:21:31,039
Verdomme. Iedereen, volg me.
295
00:21:38,463 --> 00:21:41,550
Naar jullie gevechtsposities.
Dit is geen oefening.
296
00:21:41,633 --> 00:21:44,261
Ik herhaal, dit is geen oefening.
297
00:21:51,685 --> 00:21:53,687
Zo te zien is het begonnen.
298
00:22:05,574 --> 00:22:07,576
Grote broer?
299
00:22:09,036 --> 00:22:11,038
Sorry dat ik laat ben.
300
00:22:11,705 --> 00:22:13,206
Tijd om te gaan.
301
00:23:43,547 --> 00:23:45,924
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
302
00:23:49,010 --> 00:23:50,053
VOLGENDE KEER
303
00:23:50,470 --> 00:23:51,805
Klaar?
-Ja.
304
00:23:55,016 --> 00:23:57,727
Dit maakt me nog droeviger...
305
00:23:58,270 --> 00:23:59,688
Ligt het aan mij?
306
00:24:03,150 --> 00:24:04,317
Denk je dat?
307
00:24:06,570 --> 00:24:08,446
WITTE DUISTERNIS
18961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.