All language subtitles for [S03.E13] Tokyo Ghoul - Place And So, Once Again.Dutch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,258 --> 00:00:10,260 Wezens die opgaan in de massa… 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,387 …en mensenvlees eten. 3 00:00:14,222 --> 00:00:16,224 Ze zien er menselijk uit… 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,394 …maar dat zijn ze niet. 5 00:00:21,187 --> 00:00:23,189 Mensen noemen ze… 6 00:00:25,650 --> 00:00:26,901 …ghouls. 7 00:00:33,700 --> 00:00:36,619 We hebben de basis van de Aogiri-boom gevonden. 8 00:00:37,078 --> 00:00:39,956 De locatie is Rushima-eiland in de baai van Tokio. 9 00:00:40,915 --> 00:00:45,420 Er gaat veel bloed vergoten worden en er zullen veel levens verloren gaan. 10 00:00:45,920 --> 00:00:46,755 Maar… 11 00:00:53,553 --> 00:00:54,929 Takizawa. 12 00:00:56,055 --> 00:00:58,558 Tot we de Aogiri-boom vernietigen… 13 00:00:59,142 --> 00:01:01,519 …zullen we nooit echte vrede kennen. 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,360 Hé, pas op. 15 00:01:11,696 --> 00:01:13,698 Met deze strijd lossen we alles… 16 00:01:13,782 --> 00:01:15,408 …voor eens en altijd op. 17 00:01:16,576 --> 00:01:18,953 Het hoofdteam wordt geleid door Kisho Arima. 18 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 Ik voer het bevel over de Rushima-landingseenheid. 19 00:01:30,548 --> 00:01:34,344 Operatie Aogiri-vernietiging begint nu. 20 00:01:34,886 --> 00:01:36,262 En nu, aanvallen. 21 00:01:47,816 --> 00:01:49,609 Zo te zien winnen ze terrein. 22 00:01:49,984 --> 00:01:50,902 Ja. 23 00:01:51,111 --> 00:01:54,447 De meeste van onze bases in de 23 districten zijn verwoest. 24 00:01:54,572 --> 00:01:57,700 Zo te zien worden de Duiven eindelijk serieus. 25 00:01:59,202 --> 00:02:01,037 Ik moet iets doen. 26 00:02:01,871 --> 00:02:04,916 Ik handel naar eigen inzicht. 27 00:02:05,625 --> 00:02:07,210 Doe jij dat ook. 28 00:02:08,753 --> 00:02:10,046 Neem Ayato mee. 29 00:02:11,589 --> 00:02:13,800 Heel aardig van je, Tatara. 30 00:02:15,176 --> 00:02:16,135 Nou, dan… 31 00:02:16,845 --> 00:02:18,304 Tot later, Uehara. 32 00:02:19,180 --> 00:02:20,056 Ja. 33 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 Tot later. 34 00:04:16,798 --> 00:04:19,175 Als Sen Takatsuki een ghoul is… 35 00:04:19,968 --> 00:04:21,970 …en jij dat wist… 36 00:04:25,473 --> 00:04:28,768 …dan is dat in strijd met artikel 110 van de anti-ghoul-wet. 37 00:04:29,811 --> 00:04:33,189 De strengste straf daarvoor… 38 00:04:35,066 --> 00:04:35,942 …is de dood. 39 00:04:40,071 --> 00:04:41,239 Heeft hij bekend? 40 00:04:41,406 --> 00:04:42,240 Ja. 41 00:04:42,865 --> 00:04:46,577 Ik betwijfel of je een uil met een garnaal kunt vangen… 42 00:04:46,995 --> 00:04:49,163 …maar het is beter dan niets doen. 43 00:04:50,581 --> 00:04:51,749 Waar ga je heen? 44 00:04:52,875 --> 00:04:56,963 Er is een persconferentie georganiseerd. Ik ga ernaartoe. 45 00:04:57,505 --> 00:04:59,549 Je bent zo serieus. 46 00:04:59,632 --> 00:05:01,426 Ze komt toch niet. 47 00:05:02,051 --> 00:05:05,179 Fueguchi was het toch? 48 00:05:06,681 --> 00:05:09,642 Ik hoorde dat ze binnenkort afgemaakt wordt. 49 00:05:10,935 --> 00:05:11,894 Oké. 50 00:05:34,959 --> 00:05:37,045 Is dat niet Sen Takatsuki? 51 00:05:37,503 --> 00:05:39,589 Serieus? -Is dat haar? 52 00:05:39,881 --> 00:05:43,551 Vandaag wil ik jullie iets vertellen. 53 00:05:56,397 --> 00:05:57,398 Ik… 54 00:05:59,567 --> 00:06:00,485 Ik… 55 00:06:01,652 --> 00:06:02,653 …ben een ghoul. 56 00:06:09,243 --> 00:06:14,165 EN NOG EEN KEER: PLAATS 57 00:06:15,875 --> 00:06:17,168 Hoe oud ben je? 58 00:06:17,251 --> 00:06:18,086 BESTE KAFKA 59 00:06:18,920 --> 00:06:21,380 Ik ben 14. 60 00:06:22,131 --> 00:06:24,967 Voor jouw leeftijd is het helemaal niet slecht. 61 00:06:25,426 --> 00:06:28,221 Neem contact met me op als je iets nieuws hebt. 62 00:06:41,651 --> 00:06:42,985 Dat deed pijn, snotaap. 63 00:06:43,569 --> 00:06:45,404 Kijk beter uit, idioot. 64 00:06:51,786 --> 00:06:53,788 Ben je blind of zo? 65 00:06:53,871 --> 00:06:56,749 Grijp dat kind dat dit heeft geschreven. 66 00:06:57,708 --> 00:06:58,751 Ja, meneer. 67 00:07:14,809 --> 00:07:17,228 Wat moet ik nu doen? 68 00:07:19,147 --> 00:07:21,566 Hé. 69 00:07:25,278 --> 00:07:28,656 Waarom heb je je contactgegevens niet op je manuscript geschreven? 70 00:07:29,031 --> 00:07:31,492 Ik heb geen contactgegevens. 71 00:07:31,617 --> 00:07:32,577 Hè? 72 00:07:32,660 --> 00:07:34,328 Ik snap het. 73 00:07:35,121 --> 00:07:37,415 Heb je iets nodig? 74 00:07:37,707 --> 00:07:42,587 Ik ben geboren om jou een topschrijver te maken. 75 00:07:44,547 --> 00:07:46,007 Hoe heet je? 76 00:07:46,966 --> 00:07:48,050 Eto… 77 00:07:49,135 --> 00:07:51,137 Eto Yoshimura. 78 00:07:52,555 --> 00:07:54,140 BESTE KAFKA 79 00:07:57,059 --> 00:08:00,855 ANTEIKU 80 00:08:03,316 --> 00:08:04,358 Meneer Yoshimura. 81 00:08:04,692 --> 00:08:06,694 Vertel het ons. 82 00:08:06,903 --> 00:08:07,737 Welke koffie is… 83 00:08:07,820 --> 00:08:10,031 Natuurlijk de mijne. 84 00:08:10,406 --> 00:08:12,742 Echt niet, ik heb mijn speciale blend… 85 00:08:13,201 --> 00:08:14,410 Waar heb je het over? 86 00:08:15,328 --> 00:08:17,580 Zeg dat ik gelijk heb, meneer Yoshimura. 87 00:08:17,663 --> 00:08:19,040 BESTE KAFKA 88 00:08:22,084 --> 00:08:23,002 ANTEIKU 89 00:08:36,891 --> 00:08:37,975 Mentor. 90 00:08:38,851 --> 00:08:40,603 Mentor Takatsuki? 91 00:08:41,020 --> 00:08:42,313 Ik kom binnen. 92 00:08:43,606 --> 00:08:45,316 Mentor, ik heb eten meegenomen… 93 00:08:46,317 --> 00:08:47,610 Ze slaapt. 94 00:08:48,903 --> 00:08:52,073 Ik zet dit in de koelkast… 95 00:08:53,241 --> 00:08:54,200 Hè? 96 00:09:03,793 --> 00:09:04,877 Shiono? 97 00:09:12,009 --> 00:09:14,637 Je ziet bleek… 98 00:09:15,513 --> 00:09:19,058 Een betere wereld voor ghouls en mensen… 99 00:09:19,433 --> 00:09:23,062 Een wereld waar zowel ghouls als mensen normaal kunnen leven. 100 00:09:23,771 --> 00:09:26,983 Dat is de wereld waar ik op hoop. 101 00:09:28,401 --> 00:09:29,402 Mijn laatste boek… 102 00:09:29,485 --> 00:09:30,820 Wat denkt ze wel niet? 103 00:09:31,737 --> 00:09:33,781 Hoe moet ik dat weten? 104 00:09:35,491 --> 00:09:37,285 Hinami gaat uitgeroeid worden. 105 00:09:40,454 --> 00:09:43,916 Ik hoop dat dit werk veel mensen zal bereiken… 106 00:09:44,000 --> 00:09:47,295 …en zoveel mogelijk ghouls. 107 00:09:50,339 --> 00:09:52,258 Wacht even, mentor Takatsuki. 108 00:09:54,802 --> 00:09:57,638 Denkt u echt dat we samen kunnen leven? 109 00:09:59,098 --> 00:10:01,100 Mentor. Kunt u commentaar geven? 110 00:10:03,728 --> 00:10:05,146 Achteruit. 111 00:10:06,314 --> 00:10:07,189 Eto. 112 00:10:09,025 --> 00:10:10,401 Dit is ver genoeg. 113 00:10:10,985 --> 00:10:13,321 Jij kunt nu leven zoals je wilt. 114 00:10:25,458 --> 00:10:27,835 Sorry voor de veroorzaakte problemen. 115 00:10:28,836 --> 00:10:30,838 Mentor Takatsuki. 116 00:10:31,756 --> 00:10:36,093 Het spijt me. 117 00:10:36,927 --> 00:10:39,305 Til je hoofd op, Shiono. 118 00:10:40,222 --> 00:10:42,224 Ik koester geen wrok. 119 00:10:42,892 --> 00:10:44,894 Ik weet niet of ik de beste ben… 120 00:10:45,227 --> 00:10:48,981 …maar je hebt inderdaad een schrijver van me gemaakt. 121 00:10:53,361 --> 00:10:54,487 Nogmaals… 122 00:10:55,196 --> 00:10:58,574 …Sen Takatsuki, of beter nog Eto Yoshimura. 123 00:10:58,741 --> 00:11:01,660 Ik neem je mee als ghoul-verdachte. 124 00:11:02,286 --> 00:11:04,997 Ik hou van die blik in je ogen, jongeman. 125 00:11:08,918 --> 00:11:13,381 Op de persconferentie voor haar vrijlating kondigde ze aan dat ze een ghoul was. 126 00:11:13,673 --> 00:11:17,134 De media vermoeden dat het een marketingtruc is… 127 00:11:17,218 --> 00:11:19,720 …maar ik geloof dat er een diepere betekenis is. 128 00:11:19,804 --> 00:11:21,514 Ze heeft ons te pakken. 129 00:11:22,181 --> 00:11:25,267 De telefoons van de CCG staan sinds gisteren roodgloeiend. 130 00:11:25,393 --> 00:11:28,062 Er zijn er veel die haar steunen. 131 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 Maar we hebben druk uitgeoefend op de media… 132 00:11:33,025 --> 00:11:35,111 …dus de storm moet gaan liggen. 133 00:11:35,611 --> 00:11:38,280 O ja, haar nieuwe boek. 134 00:11:38,906 --> 00:11:40,241 Koning Bileygr. 135 00:11:40,658 --> 00:11:43,411 'Bileygr' betekent 'iemand zonder oog.' 136 00:11:44,662 --> 00:11:48,499 Dus deze titel verwijst naar een Eenogige Koning. 137 00:11:50,668 --> 00:11:55,005 Wat me interesseert, is de beschrijving van de mensen in het boek. 138 00:11:56,132 --> 00:11:59,343 Ze zijn duidelijk gebaseerd op de Washuu-clan. 139 00:12:01,429 --> 00:12:05,141 Ze zegt dat ze stiekem samenwerken met de ghouls. 140 00:12:05,850 --> 00:12:07,101 Het is fictie, toch? 141 00:12:13,732 --> 00:12:15,901 Je bent laat, Nimura. 142 00:12:17,027 --> 00:12:19,238 Ik had een lang gesprek met die snotaap. 143 00:12:19,530 --> 00:12:23,617 Ik hoorde dat die snotaap de eenogige Uil ving. 144 00:12:24,160 --> 00:12:25,035 Ja. 145 00:12:25,536 --> 00:12:28,205 Is Takatsuki de Eenogige Uil? 146 00:12:28,372 --> 00:12:30,332 Waarschijnlijk wel. 147 00:12:30,416 --> 00:12:32,251 Hou de wacht… 148 00:12:32,877 --> 00:12:34,044 Kisho. 149 00:12:34,128 --> 00:12:36,464 We hebben Orca gevonden. 150 00:12:36,547 --> 00:12:38,507 Ik laat de rest aan jou over. 151 00:12:39,175 --> 00:12:42,219 Vraag hem waar Rize is. 152 00:12:51,479 --> 00:12:53,063 Wat er in je boek staat… 153 00:12:53,773 --> 00:12:55,608 Het is allemaal waar. 154 00:12:56,192 --> 00:12:58,611 De Washuu waren ghoul-aanhangers. 155 00:12:59,320 --> 00:13:01,864 Heb je gehoord van een organisatie genaamd V? 156 00:13:01,947 --> 00:13:02,782 V? 157 00:13:03,491 --> 00:13:08,162 Een groep die denkt dat de wereld van hen is. 158 00:13:09,121 --> 00:13:11,248 Bedoel je dat de Washuu deze V zijn? 159 00:13:11,332 --> 00:13:12,249 Dat klopt. 160 00:13:12,917 --> 00:13:14,001 Het is fictie. 161 00:13:14,502 --> 00:13:15,669 Is dat zo? 162 00:13:21,050 --> 00:13:22,259 De RC-scanpoorten. 163 00:13:22,510 --> 00:13:24,345 Waarom gaan ze niet af als ik erdoor ga? 164 00:13:25,387 --> 00:13:26,430 Dat komt omdat… 165 00:13:27,097 --> 00:13:29,099 …je half mens, half ghoul bent. 166 00:13:29,433 --> 00:13:30,476 Fout. 167 00:13:30,976 --> 00:13:33,020 Dan zou jij ze ook niet laten afgaan. 168 00:13:34,688 --> 00:13:36,148 De RC-poorten… 169 00:13:36,607 --> 00:13:41,487 …zijn gecodeerd zodat ze niet afgaan bij ghouls met bepaalde DNA-patronen. 170 00:13:41,570 --> 00:13:42,446 Oftewel… 171 00:13:43,197 --> 00:13:44,990 Ghouls die samenwerken met V. 172 00:13:47,368 --> 00:13:49,411 De mensen van de Washuu-clan. 173 00:13:49,495 --> 00:13:52,915 Mijn vader Kuzen, die lid was van V. 174 00:13:53,332 --> 00:13:55,334 En zijn dochter, ik. 175 00:13:56,377 --> 00:13:58,712 En Rize Kamishiro. 176 00:14:00,130 --> 00:14:02,299 De vrouw verantwoordelijk voor jouw tragedie. 177 00:14:02,800 --> 00:14:04,802 De ghoul die overliep vanuit V. 178 00:14:14,770 --> 00:14:15,771 Rize. 179 00:14:24,405 --> 00:14:26,907 Meisje, wat doe je? 180 00:14:27,616 --> 00:14:28,784 Ik moet… 181 00:14:29,618 --> 00:14:30,452 …ontsnappen. 182 00:14:31,495 --> 00:14:32,454 Oké. 183 00:14:32,913 --> 00:14:35,291 Maar je moet niet op straat slapen… 184 00:14:36,792 --> 00:14:39,795 Ik heb honger. 185 00:14:43,215 --> 00:14:45,217 Hoe heet je? 186 00:14:48,345 --> 00:14:49,471 Rize. 187 00:14:50,222 --> 00:14:51,223 Hoe heet u? 188 00:14:52,349 --> 00:14:53,767 Orca. 189 00:14:59,273 --> 00:15:00,149 Hé. 190 00:15:00,649 --> 00:15:01,609 Ben jij… 191 00:15:02,610 --> 00:15:04,069 …mijn vader? 192 00:15:14,246 --> 00:15:15,706 We pakken Orca… 193 00:15:16,373 --> 00:15:17,333 …en vernietigen hem. 194 00:15:17,875 --> 00:15:19,752 De Witte Zeisenman… 195 00:15:20,127 --> 00:15:23,005 …is slechts een Washuu-marionet. 196 00:15:36,894 --> 00:15:37,853 Dwazen. 197 00:15:39,730 --> 00:15:41,357 Die vreemde ruimte. 198 00:15:44,360 --> 00:15:45,903 Dit ongemakkelijk gevoel. 199 00:15:46,487 --> 00:15:48,947 Kan het zijn dat hij… 200 00:15:50,157 --> 00:15:51,033 Waar is Rize? 201 00:15:53,952 --> 00:15:57,247 Het is de plicht van een ouder om hun kind te beschermen. 202 00:15:57,956 --> 00:15:59,500 Witte Zeisman… 203 00:16:00,042 --> 00:16:03,170 Je bent een waardige tegenstander. 204 00:16:07,049 --> 00:16:08,217 Zoals ik al dacht. 205 00:16:08,717 --> 00:16:10,135 Je ogen. 206 00:16:11,929 --> 00:16:12,805 Pak aan. 207 00:16:25,401 --> 00:16:26,360 Rize… 208 00:16:26,568 --> 00:16:28,320 Ren… 209 00:16:34,743 --> 00:16:38,455 Als je wilt dat ghouls dit lezen moet je eenvoudiger schrijven. 210 00:16:39,081 --> 00:16:40,624 Banjou leest? 211 00:16:40,749 --> 00:16:42,626 Is alles goed met je? -Wat? 212 00:16:42,710 --> 00:16:44,003 Sen Takatsuki's boek. 213 00:16:44,086 --> 00:16:46,088 Rize houdt van Sen Takatsuki. 214 00:16:46,213 --> 00:16:47,464 Zo zit het niet. 215 00:16:47,881 --> 00:16:50,175 Maar het verhaal is heel goed. 216 00:16:50,259 --> 00:16:53,429 Het zou elke ghoul wat doen. 217 00:16:54,054 --> 00:16:55,305 Wat bedoel je? 218 00:16:55,806 --> 00:16:58,684 'Ik wil dat de Eenogige Koning verschijnt.' 219 00:16:59,476 --> 00:17:00,477 Wie ben jij? 220 00:17:00,728 --> 00:17:02,479 Rustig maar. 221 00:17:03,439 --> 00:17:04,523 Ayato. 222 00:17:07,443 --> 00:17:09,278 Meneer Ayato, voor jou. 223 00:17:10,279 --> 00:17:11,530 Wat wil je? 224 00:17:11,947 --> 00:17:16,243 Ik dacht dat de Aogiri druk waren met het bestrijden van de CCG op Rushima. 225 00:17:16,910 --> 00:17:18,912 Ik heb je hulp nodig. 226 00:17:19,788 --> 00:17:20,664 Wat? 227 00:17:26,295 --> 00:17:30,257 Nou, nou. Je bent mooi als altijd, Takatsuki. 228 00:17:30,841 --> 00:17:32,468 Stil, clown. 229 00:17:33,302 --> 00:17:35,804 Jij weet altijd alles, hè? 230 00:17:36,180 --> 00:17:37,139 En dus? 231 00:17:37,723 --> 00:17:39,266 Wat wil je? 232 00:17:40,350 --> 00:17:42,644 Ben jij de Eenogige Koning? 233 00:17:44,855 --> 00:17:46,231 De Eenogige Koning. 234 00:17:46,982 --> 00:17:51,612 Volgens legendes brengt de Eenogige Koning hoop en verandering… 235 00:17:51,695 --> 00:17:54,364 …wanneer chaos in de wereld om zich heen grijpt. 236 00:17:55,324 --> 00:18:00,579 Wat is de beste methode voor machthebbers om de massa te beheersen? 237 00:18:01,497 --> 00:18:05,584 Je creëert een vijand en laat de CCG tegen ze vechten. 238 00:18:06,126 --> 00:18:08,796 Zoals de Tsukiyama-familie, bijvoorbeeld. 239 00:18:10,130 --> 00:18:12,549 De doelwitten zijn politici, beroemdheden. 240 00:18:12,633 --> 00:18:16,345 Journalisten, terroristen, het doet er niet toe. 241 00:18:16,804 --> 00:18:20,265 Je richt de aandacht van de massa ergens op… 242 00:18:20,724 --> 00:18:24,770 …en de dwazen geloven dat het waar is. 243 00:18:24,978 --> 00:18:26,939 En dus… 244 00:18:27,523 --> 00:18:31,026 Een onconventionele vijand als de Eenogige Koning… 245 00:18:31,485 --> 00:18:35,030 …is extreem vervelend. 246 00:18:35,489 --> 00:18:36,949 Ik ben opgelucht. 247 00:18:37,032 --> 00:18:41,453 Dat betekent dat je niks weet over de Eenogige Koning. 248 00:18:43,789 --> 00:18:47,251 Shiono was een geweldige uitgever, hè? 249 00:18:48,585 --> 00:18:50,254 Ik heb hem in paté veranderd. 250 00:18:50,546 --> 00:18:53,132 Ik hoop dat je van ambachtelijk houdt. 251 00:18:53,549 --> 00:18:54,758 Geniet ervan. 252 00:19:02,349 --> 00:19:03,308 Bedankt. 253 00:19:03,392 --> 00:19:04,726 Niks te danken. 254 00:19:05,602 --> 00:19:07,104 Hé, Washuu. 255 00:19:08,730 --> 00:19:10,732 De koning is hier. 256 00:19:11,066 --> 00:19:13,443 In de buik van je organisatie. 257 00:19:14,319 --> 00:19:16,321 Ik heb medelijden met je. 258 00:19:16,822 --> 00:19:19,491 Je kunt zelfs je vader niet je vader noemen. 259 00:19:23,537 --> 00:19:26,832 Sterf… 260 00:19:27,791 --> 00:19:29,334 Eng. 261 00:19:31,295 --> 00:19:33,297 Ayato, is dat genoeg? 262 00:19:33,964 --> 00:19:36,425 Ja. Sorry, Banjou. 263 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Laten we naar Cochlea gaan. 264 00:19:39,928 --> 00:19:43,348 Je richt de aandacht van de massa ergens op… 265 00:19:43,891 --> 00:19:47,811 …en de dwazen geloven dat het waar is. 266 00:19:48,437 --> 00:19:50,105 Dus… 267 00:19:50,189 --> 00:19:52,399 Een onconventionele vijand zoals… 268 00:19:52,524 --> 00:19:56,069 Je moet me wat meer vertrouwen, Kaneki. 269 00:20:00,616 --> 00:20:02,201 Of niet. 270 00:20:02,534 --> 00:20:04,036 Kan ik je iets vragen? 271 00:20:04,995 --> 00:20:06,288 Wat is er? 272 00:20:06,622 --> 00:20:10,584 Het lijkt alsof je je leven voor niets op het spel hebt gezet. 273 00:20:11,752 --> 00:20:15,380 Je informatie wordt gemanipuleerd en mensen en ghouls… 274 00:20:15,964 --> 00:20:17,674 …blijven vechten. 275 00:20:18,050 --> 00:20:20,719 Ik denk niet dat het nutteloos was. 276 00:20:21,386 --> 00:20:25,766 Is het het waard je leven ervoor te wagen? 277 00:20:26,016 --> 00:20:27,559 Hoe moet ik dat weten? 278 00:20:28,602 --> 00:20:31,855 Ik deed wat ik wilde doen. 279 00:20:32,731 --> 00:20:36,443 Heb je een reden nodig om je leven te geven? 280 00:20:36,944 --> 00:20:40,697 Je hebt vast eerder iemand ontmoet die dat voelde. 281 00:20:47,120 --> 00:20:51,708 Zal ik je helpen met wat je probeert te doen? 282 00:20:52,501 --> 00:20:56,755 Weet je wat ik probeer te doen? 283 00:20:56,838 --> 00:20:58,131 Natuurlijk. 284 00:20:58,215 --> 00:21:02,219 Maar in ruil daarvoor wil ik je om een gunst vragen. 285 00:21:02,928 --> 00:21:06,556 Dood de Eenogige Koning. 286 00:21:10,602 --> 00:21:12,437 Dus, dat is Cochlea? 287 00:21:13,021 --> 00:21:15,148 Ik heb het nog nooit van dichtbij gezien. 288 00:21:15,232 --> 00:21:16,608 Wat eng. 289 00:21:16,692 --> 00:21:20,529 Hoe komen we langs de beveiliging? 290 00:21:20,862 --> 00:21:22,906 We moeten ons er doorheen slaan. 291 00:21:24,324 --> 00:21:25,867 Alarmen? 292 00:21:25,951 --> 00:21:26,868 Hè? 293 00:21:27,995 --> 00:21:29,037 Ayato. 294 00:21:29,121 --> 00:21:31,039 Verdomme. Iedereen, volg me. 295 00:21:38,463 --> 00:21:41,550 Naar jullie gevechtsposities. Dit is geen oefening. 296 00:21:41,633 --> 00:21:44,261 Ik herhaal, dit is geen oefening. 297 00:21:51,685 --> 00:21:53,687 Zo te zien is het begonnen. 298 00:22:05,574 --> 00:22:07,576 Grote broer? 299 00:22:09,036 --> 00:22:11,038 Sorry dat ik laat ben. 300 00:22:11,705 --> 00:22:13,206 Tijd om te gaan. 301 00:23:43,547 --> 00:23:45,924 Ondertiteld door: Noud van Oeteren 302 00:23:49,010 --> 00:23:50,053 VOLGENDE KEER 303 00:23:50,470 --> 00:23:51,805 Klaar? -Ja. 304 00:23:55,016 --> 00:23:57,727 Dit maakt me nog droeviger... 305 00:23:58,270 --> 00:23:59,688 Ligt het aan mij? 306 00:24:03,150 --> 00:24:04,317 Denk je dat? 307 00:24:06,570 --> 00:24:08,446 WITTE DUISTERNIS 18961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.