All language subtitles for [S03.E11] Tokyo Ghoul - writE The Absent One.Dutch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,880 --> 00:00:09,175 Vraag om een helikopter voor onmiddellijke onderschepping. 2 00:00:09,801 --> 00:00:12,053 Dit wordt een leuke voorjaarsschoonmaak. 3 00:00:20,395 --> 00:00:21,396 Snij. 4 00:00:22,605 --> 00:00:23,857 Furuta. 5 00:00:24,232 --> 00:00:26,317 Glij niet uit over het bloed op de vloer. 6 00:00:27,027 --> 00:00:27,944 Ja, meneer. 7 00:00:34,784 --> 00:00:35,660 Zegen mijn ziel. 8 00:00:36,077 --> 00:00:37,579 Meester Mirumo. 9 00:00:42,083 --> 00:00:43,918 Ik val de voorhoede aan. 10 00:00:44,002 --> 00:00:45,420 Jij pakt de zijkant. 11 00:00:47,505 --> 00:00:49,591 Saiko, aan de kant. 12 00:00:55,013 --> 00:00:58,224 Met hun niveau zijn ze voor elk squad een aanwinst. 13 00:00:58,725 --> 00:01:00,602 Iedereen is volwassen geworden. 14 00:01:02,312 --> 00:01:05,607 Oké. We gaan naar boven. -Begrepen. 15 00:01:14,616 --> 00:01:15,617 Mairo. 16 00:01:17,160 --> 00:01:18,411 Meester Shu. 17 00:01:18,995 --> 00:01:20,580 Gelukkig bent u veilig. 18 00:01:21,915 --> 00:01:24,959 Matsumae, de CCG heeft de lagere niveaus bereikt. 19 00:01:25,627 --> 00:01:27,629 Die vrouw is hun leider. 20 00:01:29,088 --> 00:01:29,964 Begrepen. 21 00:01:30,799 --> 00:01:34,093 Meester Shu, de helikopter komt u halen. 22 00:01:34,177 --> 00:01:36,179 Wacht op het dak. 23 00:01:37,013 --> 00:01:37,972 Matsumae. 24 00:01:38,932 --> 00:01:41,184 Waarom draag je geen masker? 25 00:01:44,103 --> 00:01:47,524 Zweer dat je terugkomt. 26 00:01:49,609 --> 00:01:51,194 Beloof je me dat? 27 00:01:58,368 --> 00:02:00,120 Kun je vroeg terugkomen vandaag? 28 00:02:01,246 --> 00:02:02,080 Ja. 29 00:02:02,413 --> 00:02:03,623 Beloofd? 30 00:02:04,123 --> 00:02:05,250 Ja. 31 00:02:13,383 --> 00:02:14,843 Ik ben bang... 32 00:02:16,302 --> 00:02:18,012 ...dat ik dat niet kan beloven. 33 00:02:18,638 --> 00:02:19,806 Matsumae. 34 00:02:21,015 --> 00:02:24,310 Meester Shu, ga verder met uw leven. 35 00:02:24,394 --> 00:02:27,647 Mijn leven behoort u toe. 36 00:02:28,940 --> 00:02:31,359 Laat dit alstublieft niet voor niets zijn. 37 00:02:35,113 --> 00:02:37,115 Je woorden... 38 00:02:41,452 --> 00:02:42,787 ...zijn niet eerlijk. 39 00:02:43,705 --> 00:02:45,039 Matsumae. 40 00:04:19,175 --> 00:04:22,804 Onderzoeker Sasaki, ik ben bezorgd over wat er op het dak gebeurt. 41 00:04:22,887 --> 00:04:24,931 Ga kijken en zoek naar vijanden. 42 00:04:25,014 --> 00:04:25,848 Begrepen. 43 00:04:26,432 --> 00:04:27,850 Kapitein Shirazu. 44 00:04:28,184 --> 00:04:29,310 Uw beurt. 45 00:04:29,435 --> 00:04:30,269 Ja. 46 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 Allemachtig. 47 00:04:38,861 --> 00:04:40,863 CCG's ninja. 48 00:04:48,955 --> 00:04:50,415 Er is niemand hier. 49 00:04:51,833 --> 00:04:53,835 Zelfs dit enorme bedrijf... 50 00:04:55,128 --> 00:04:57,964 ...kan in een oogwenk instorten. 51 00:05:00,091 --> 00:05:01,426 Meester Shu... 52 00:05:01,926 --> 00:05:04,679 Word alstublieft sterker. 53 00:05:05,263 --> 00:05:09,392 U hebt de kracht om door dit bos van doornen te komen. 54 00:05:10,143 --> 00:05:12,437 Ik geloof in u. 55 00:05:13,980 --> 00:05:15,481 Meester Shu. 56 00:05:15,815 --> 00:05:17,817 Ik weet dat het ongepast van me is... 57 00:05:18,401 --> 00:05:21,863 ...maar sta me dit gevoel toe. 58 00:05:22,905 --> 00:05:24,615 Ik... 59 00:05:25,742 --> 00:05:28,619 Ik hield van u alsof u mijn echte broertje was. 60 00:05:45,678 --> 00:05:47,805 Wat een farce is dit. 61 00:05:48,765 --> 00:05:53,686 DE AFWEZIGE: SCHRIJF 62 00:05:56,856 --> 00:05:58,191 Onderzoeker Sasaki. 63 00:05:58,775 --> 00:06:00,360 Wat gebeurt er op het dak? 64 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 Sasaki. 65 00:06:03,362 --> 00:06:05,865 Er lijkt nog niemand te zijn. 66 00:06:06,866 --> 00:06:08,868 Moet dat medelijden voorstellen? 67 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 Geef jezelf over. 68 00:06:11,079 --> 00:06:13,664 Op die manier kan ik de CCG vragen... 69 00:06:13,748 --> 00:06:16,667 ...je in hechtenis te nemen. -Overgave? 70 00:06:22,799 --> 00:06:24,175 Ik geef mezelf niet over. 71 00:06:25,384 --> 00:06:27,428 Mijn vader, iedereen... 72 00:06:28,221 --> 00:06:31,015 ...gaf hun leven zodat ik kon overleven. 73 00:06:32,016 --> 00:06:34,894 Mijn leven is niet langer van mij alleen. 74 00:06:35,311 --> 00:06:37,063 Meneer Sasaki. 75 00:06:37,146 --> 00:06:39,148 Ik ken je niet. 76 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 Stop. 77 00:06:47,865 --> 00:06:49,075 Een nieuw iemand? 78 00:06:49,659 --> 00:06:52,537 We schakelen hem samen uit. Blijf op jullie hoede. 79 00:06:53,121 --> 00:06:55,456 Ik weet niet wat je bent, maar... 80 00:07:02,422 --> 00:07:03,965 Onderzoeker Shimoguchi. 81 00:07:06,551 --> 00:07:10,555 Stelletje dwazen. Terugtrekken. -We steunen u. 82 00:07:10,972 --> 00:07:13,015 Ik zei terugtrekken. 83 00:07:13,099 --> 00:07:15,393 Willen jullie sterven, dwaze vrouwen? 84 00:07:16,185 --> 00:07:18,187 Jullie moeten weten... 85 00:07:18,938 --> 00:07:20,731 ...dat ik jullie allebei haat. 86 00:07:21,107 --> 00:07:24,110 Jullie staan allebei in de weg en zijn nutteloos. 87 00:07:24,902 --> 00:07:26,654 Schiet op, wegwezen. 88 00:07:27,363 --> 00:07:32,910 We mogen jou wel, onderzoeker Shimoguchi. We rekken wel wat tijd. 89 00:07:33,202 --> 00:07:34,162 Achteruit. 90 00:07:40,877 --> 00:07:42,837 Er is geen contact met het Shimoguchi Squad. 91 00:07:43,171 --> 00:07:45,006 Zo te zien is er een nieuwe vijand. 92 00:07:45,756 --> 00:07:49,010 Quinx- en Ito Squad, ga het Shimoguchi Squad helpen. 93 00:07:49,093 --> 00:07:49,969 Begrepen. 94 00:07:50,761 --> 00:07:52,763 Ik heb een slecht voorgevoel. 95 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 Dat dacht ik al. Ze is sterk. 96 00:08:11,324 --> 00:08:13,784 Ik moet het maar afmaken dan. 97 00:08:27,173 --> 00:08:28,549 Als dit zo doorgaat... 98 00:08:29,217 --> 00:08:31,219 Maar wat kan ik doen? 99 00:08:31,594 --> 00:08:33,346 Ik kan zelfs geen... 100 00:08:35,264 --> 00:08:36,557 Meester Shu... 101 00:08:38,893 --> 00:08:40,353 Inderdaad. 102 00:08:40,645 --> 00:08:43,606 Ik heb nog één wapen over. 103 00:08:52,031 --> 00:08:53,157 Mijn gevoelens. 104 00:08:56,869 --> 00:08:58,246 Recht door haar. 105 00:09:06,462 --> 00:09:07,755 Laten we stoppen. 106 00:09:15,388 --> 00:09:16,973 Gevechtsformatie. 107 00:09:23,771 --> 00:09:24,605 Hij komt eraan. 108 00:09:27,149 --> 00:09:28,025 Umeno. 109 00:09:30,194 --> 00:09:31,195 Nezu. 110 00:09:34,824 --> 00:09:35,741 Yonebayashi. 111 00:09:42,123 --> 00:09:43,791 Gaat het, Yonebayashi? 112 00:09:44,792 --> 00:09:45,668 Bedankt. 113 00:09:47,378 --> 00:09:48,296 Urie. 114 00:09:50,881 --> 00:09:51,757 Shirazu. 115 00:09:52,091 --> 00:09:53,718 Hou hem daar, Mutsuki. 116 00:09:54,135 --> 00:09:55,052 Doe ik. 117 00:10:00,975 --> 00:10:01,809 Saiko. 118 00:10:16,532 --> 00:10:18,159 Hebben we hem? 119 00:10:27,293 --> 00:10:28,377 Dat kan niet... 120 00:10:30,588 --> 00:10:31,922 Dat meen je niet. 121 00:10:32,256 --> 00:10:34,675 Ik heb nog nooit zo'n regeneratie gezien. 122 00:10:38,512 --> 00:10:39,347 Meneer Ito. 123 00:10:45,269 --> 00:10:46,187 Mijn ribben. 124 00:10:46,979 --> 00:10:49,815 Kom op. Meen je dat? 125 00:10:51,567 --> 00:10:53,194 Ik werd doorboord... 126 00:10:55,154 --> 00:10:56,447 Onderzoeker Ihei. 127 00:10:56,530 --> 00:10:59,241 Okuhira, je quinque. 128 00:10:59,325 --> 00:11:00,159 Hè? 129 00:11:00,326 --> 00:11:02,495 Geef me je quinque. 130 00:11:02,662 --> 00:11:04,080 Schiet op. 131 00:11:04,163 --> 00:11:05,164 Ja, mevrouw. 132 00:11:16,759 --> 00:11:17,635 Sterf. 133 00:11:21,931 --> 00:11:23,724 Schiet op en sterf. 134 00:11:24,100 --> 00:11:25,309 Schiet op. 135 00:11:26,143 --> 00:11:28,396 Zou het houden? 136 00:11:28,771 --> 00:11:29,772 Mijn schild... 137 00:11:38,447 --> 00:11:39,407 Matsumae. 138 00:11:40,700 --> 00:11:41,575 Mairo? 139 00:11:42,910 --> 00:11:44,495 Zorg voor meester Shu. 140 00:11:48,582 --> 00:11:50,167 Geweldig. Hè? 141 00:11:50,251 --> 00:11:51,627 Ik heb mijn torso niet nodig. 142 00:12:10,980 --> 00:12:12,648 Onderzoeker Ihei. 143 00:12:14,150 --> 00:12:15,651 Zo, zo... 144 00:12:16,318 --> 00:12:19,238 Dat zoiets mevrouw Hairu kon overkomen... 145 00:12:19,739 --> 00:12:23,033 Vaarwel, schoonheid. 146 00:12:23,576 --> 00:12:27,163 Ik kan jou ook wel laten kennismaken hiermee. 147 00:12:27,455 --> 00:12:32,376 Dit mes maakte gehakt van meneer Yuma en die kwetterende Aliza. 148 00:12:34,587 --> 00:12:35,463 O? 149 00:12:38,549 --> 00:12:40,551 Onderschat niet... 150 00:12:41,010 --> 00:12:42,928 ...de vitaliteit van een butler. 151 00:12:44,722 --> 00:12:45,890 Meneer Kijima. 152 00:12:50,686 --> 00:12:52,146 Fanculo. 153 00:13:07,369 --> 00:13:08,496 Meneer Kijima. 154 00:13:09,663 --> 00:13:10,873 Wat een trillingen. 155 00:13:13,292 --> 00:13:16,545 Kaas, ik wil kaas. 156 00:13:37,858 --> 00:13:41,904 Yuma. Aliza. Mairo... 157 00:13:42,446 --> 00:13:44,281 Ik heb jullie gewroken. 158 00:13:48,452 --> 00:13:49,662 Meester Shu. 159 00:13:50,371 --> 00:13:51,914 Ik sluit me snel bij u aan. 160 00:13:55,543 --> 00:13:58,629 Ik ga voorop. Onderzoeker Furuta, stand-by achterin. 161 00:14:02,550 --> 00:14:03,509 Hier. 162 00:14:05,719 --> 00:14:06,887 Wat? 163 00:14:07,805 --> 00:14:10,391 Onderzoeker Furuta, wat doe je? 164 00:14:10,808 --> 00:14:13,644 Sorry, hij zei me achterin stand-bye te staan. 165 00:14:13,852 --> 00:14:16,105 Gebruik je je kameraad als schild? 166 00:14:16,188 --> 00:14:18,107 Heb je geen respect? 167 00:14:18,482 --> 00:14:19,358 Pardon? 168 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 O, nee... 169 00:14:22,236 --> 00:14:25,614 Jij hebt hem vermoord. 170 00:14:30,286 --> 00:14:31,495 Mijn ogen. 171 00:14:32,162 --> 00:14:35,249 Je lijkt een trots leven te leven... 172 00:14:35,583 --> 00:14:38,460 ...maar hoe je het ook wendt of keert... 173 00:14:41,297 --> 00:14:45,676 Jullie zijn gewoon moordenaars die mensen opeten. 174 00:14:46,051 --> 00:14:48,053 Wat me niets uitmaakt. 175 00:14:48,971 --> 00:14:50,973 Je miste. 176 00:14:51,390 --> 00:14:52,766 Het spijt me. 177 00:15:00,441 --> 00:15:04,570 Hoe wil je dit in je eentje overleven? 178 00:15:05,404 --> 00:15:06,697 Die beslissing... 179 00:15:07,072 --> 00:15:08,157 ...is zelfmoord. 180 00:15:08,741 --> 00:15:10,451 Duifonderzoeker… 181 00:15:11,035 --> 00:15:13,537 Daar hoef jij je niet druk om te maken. 182 00:15:14,163 --> 00:15:17,458 Ik versla je en ga. 183 00:15:18,417 --> 00:15:19,251 Juist... 184 00:15:19,918 --> 00:15:21,211 Een schijnbeweging links. 185 00:15:21,587 --> 00:15:23,839 Een schop terwijl ik een opening zoek... 186 00:15:23,923 --> 00:15:25,633 Een draaiende kagune... 187 00:15:25,966 --> 00:15:27,134 ...en messteek. 188 00:15:28,552 --> 00:15:30,679 Ik kan voorspellen wat hij doet. 189 00:15:31,096 --> 00:15:32,181 Hierna komt... 190 00:15:33,057 --> 00:15:34,767 Een brede draaiende slag. 191 00:15:35,225 --> 00:15:36,435 Inderdaad. 192 00:15:37,102 --> 00:15:39,104 Oude, bekende bewegingen. 193 00:15:59,083 --> 00:16:01,710 Je bent sterk, zoals ik al had verwacht. 194 00:16:04,129 --> 00:16:06,131 Wat is er, Haise Sasaki? 195 00:16:06,674 --> 00:16:08,133 Dood me. 196 00:16:10,094 --> 00:16:11,845 Dood hem niet. 197 00:16:24,066 --> 00:16:27,444 Kop dicht, jij gecastreerde borg. 198 00:16:30,698 --> 00:16:33,826 Kanae, ben jij dat? 199 00:16:35,536 --> 00:16:36,453 Ja. 200 00:16:38,497 --> 00:16:39,790 Zorg dat je het redt. 201 00:16:40,207 --> 00:16:41,041 Kuramoto. 202 00:16:43,794 --> 00:16:44,670 Verdomme. 203 00:16:45,587 --> 00:16:47,589 Onze aanvallen zijn zinloos... 204 00:16:48,507 --> 00:16:51,593 ...als we niets doen aan dat regenererende vermogen. 205 00:16:52,428 --> 00:16:55,180 Hadden we maar een krachtige quinque… 206 00:16:56,890 --> 00:16:58,017 Ik... 207 00:16:58,559 --> 00:16:59,852 Gebruik dit. 208 00:17:32,050 --> 00:17:34,720 Ga. 209 00:17:52,362 --> 00:17:54,615 Niet opstaan. 210 00:17:55,324 --> 00:17:56,658 Alsjeblieft. 211 00:18:16,386 --> 00:18:20,307 Weet je waarom rozen mooi zijn? 212 00:18:20,891 --> 00:18:23,143 Omdat we ze plukken voor ze verwelken. 213 00:18:24,269 --> 00:18:28,649 Na je dood ben je tenminste nog een mooie herinnering voor meester Shu. 214 00:18:31,026 --> 00:18:32,861 Haise. Nog een keer. 215 00:18:34,113 --> 00:18:36,448 Ik kan niet meer opstaan. 216 00:18:37,074 --> 00:18:38,450 Meneer Arima. 217 00:18:38,700 --> 00:18:40,369 Sta op, Haise. 218 00:18:40,994 --> 00:18:42,621 Vervul je taak. 219 00:18:43,288 --> 00:18:45,415 Moord, net als ik. 220 00:18:46,166 --> 00:18:48,168 Jij bent mijn quinque. 221 00:18:49,211 --> 00:18:50,587 Tenzij, Haise... 222 00:18:51,046 --> 00:18:53,340 ...je liever opnieuw sterft? 223 00:19:03,267 --> 00:19:05,811 Ik verloor even het bewustzijn. 224 00:19:05,894 --> 00:19:06,728 Wat was dat? 225 00:19:10,148 --> 00:19:11,233 Het is van mij... 226 00:19:12,067 --> 00:19:14,862 Het is mijn lichaam. Alles... 227 00:19:14,987 --> 00:19:16,238 ...is van mij. 228 00:19:16,905 --> 00:19:19,366 Je bent Meester Shu niet waardig. 229 00:19:20,742 --> 00:19:23,912 Meester Shu, u bent mijn trots... 230 00:19:23,996 --> 00:19:25,205 Mijn licht... 231 00:19:25,789 --> 00:19:26,665 Mijn... 232 00:19:31,295 --> 00:19:34,506 Emma, zorg voor de kinderen. -Ja. 233 00:19:34,965 --> 00:19:38,677 Nathanael, Arunolt, Karren… 234 00:19:39,386 --> 00:19:42,890 Zet de Rosewald-naam voort… 235 00:19:49,396 --> 00:19:52,149 We verloren onze moeder kort na ons vertrek. 236 00:19:52,816 --> 00:19:56,528 Mijn twee oudere broers gaven hun leven om het mijne te redden. 237 00:19:56,820 --> 00:19:59,406 En ik bleef alleen achter. 238 00:20:00,449 --> 00:20:03,035 Toen ik bij de Tsukiyama-familie aankwam... 239 00:20:03,118 --> 00:20:06,121 ...probeerde ik me als mijn broers te gedragen... 240 00:20:06,455 --> 00:20:08,790 ...om mijn vaders wens te vervullen... 241 00:20:08,874 --> 00:20:11,293 ...als enige erfgenaam van mijn familie. 242 00:20:12,794 --> 00:20:14,796 Laten we morgen opnieuw trainen. 243 00:20:15,088 --> 00:20:16,006 Goed. 244 00:20:17,215 --> 00:20:18,300 Kanae. 245 00:20:18,967 --> 00:20:22,054 Het is niets. Dit gebeurt zo vaak. 246 00:20:23,722 --> 00:20:25,724 Hoelang ga je het nog verbergen? 247 00:20:26,266 --> 00:20:29,394 Het gaat nu nog goed, maar je lichaam zal uiteindelijk… 248 00:20:29,478 --> 00:20:30,562 Ik weet het. 249 00:20:30,896 --> 00:20:32,898 Het is een eerkwestie. 250 00:20:33,482 --> 00:20:35,692 Ik respecteer mijn familie. 251 00:20:36,276 --> 00:20:37,945 Als ik mijn lichaam train... 252 00:20:38,737 --> 00:20:40,739 Alle dienaren weten het. 253 00:20:41,281 --> 00:20:44,785 De enige die het niet weet, is Meester Shu. 254 00:20:46,078 --> 00:20:47,412 Meester Shu. 255 00:20:49,331 --> 00:20:53,794 Mijn hart blijft gevangen in het rozenbos. 256 00:20:58,173 --> 00:20:59,049 Tafel. 257 00:20:59,174 --> 00:21:00,175 Veel eten. 258 00:21:00,259 --> 00:21:01,134 Oceaan. 259 00:21:01,218 --> 00:21:03,470 Warnemünde... Ik ben slaperig. 260 00:21:03,553 --> 00:21:04,805 Ziekte. -Moeder. 261 00:21:04,888 --> 00:21:06,473 Trots. -Meester Shu. 262 00:21:06,556 --> 00:21:07,933 Sterven. -Onontkoombaarheid. 263 00:21:08,016 --> 00:21:09,977 Minachting. -Mensen. 264 00:21:10,060 --> 00:21:12,229 Slaap. -Een donzig bed. 265 00:21:12,980 --> 00:21:13,981 Laat me slapen. 266 00:21:14,064 --> 00:21:15,273 Bloem. -Rosé. 267 00:21:15,357 --> 00:21:17,025 Tijdsverloop. -Wreedheid. 268 00:21:17,109 --> 00:21:19,111 Leugen. -Leugenaar. 269 00:21:19,569 --> 00:21:21,488 Vrouw -Vrouw... 270 00:21:22,072 --> 00:21:23,573 Wil je geliefd worden? 271 00:21:33,083 --> 00:21:35,335 Of ik geliefd wil worden? 272 00:21:36,753 --> 00:21:38,547 Natuurlijk wil ik geliefd worden. 273 00:21:42,634 --> 00:21:43,802 Kanae. 274 00:21:44,511 --> 00:21:47,097 Meester Shu. 275 00:21:47,723 --> 00:21:49,099 Hou afstand. 276 00:21:50,726 --> 00:21:53,353 Waarom voelde ik me zo verdrietig? 277 00:21:54,896 --> 00:21:55,939 Ik... 278 00:21:57,065 --> 00:21:59,568 ...herinnerde me een bekende passage... 279 00:22:03,822 --> 00:22:06,867 'O, mijn beste mislukking... 280 00:22:08,368 --> 00:22:12,289 Je ouders probeerden je op te voeden... 281 00:22:14,333 --> 00:22:16,084 ...maar faalden. 282 00:22:18,503 --> 00:22:20,672 Ondertiteld door: Noud van Oeteren 283 00:23:49,052 --> 00:23:50,011 VOLGENDE KEER 284 00:23:50,804 --> 00:23:53,390 Urie. Was dat genoeg spervuur voor je? 285 00:24:01,356 --> 00:24:03,984 Niemand zal je straffen. 286 00:24:06,945 --> 00:24:08,822 DAGERAAD 17898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.