Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,505 --> 00:00:06,965
Die knappe eikel…
2
00:00:08,675 --> 00:00:10,760
De volgende keer vermoord ik hem.
3
00:00:11,553 --> 00:00:13,054
Absoluut.
4
00:00:19,185 --> 00:00:21,438
Hallo, Kanae.
5
00:00:22,355 --> 00:00:23,481
Wie ben jij?
6
00:00:24,441 --> 00:00:25,358
Een ghoul…
7
00:00:25,442 --> 00:00:28,778
Die vreemde geur. Wie ben jij?
8
00:00:28,862 --> 00:00:30,530
Het is een vreemde geur, hè?
9
00:00:32,031 --> 00:00:35,285
Ghoul of mens?
Wat denk je dat ik ben?
10
00:00:36,411 --> 00:00:40,039
Als je het goed hebt,
geef ik je een appel.
11
00:00:41,708 --> 00:00:42,834
Wie ben jij?
12
00:00:43,460 --> 00:00:46,921
Jij bent de laatste Rosewald,
die nog leeft, hè?
13
00:00:47,255 --> 00:00:49,257
Wat weet deze persoon allemaal?
14
00:00:49,799 --> 00:00:52,469
Hou je me voor de gek, kind?
15
00:00:52,802 --> 00:00:54,596
Ik ga je verteren.
16
00:00:59,434 --> 00:01:00,310
Waar ben je?
17
00:01:02,270 --> 00:01:05,440
Me verteren?
Ik denk niet dat je me op kunt.
18
00:01:05,940 --> 00:01:07,358
Eenogig?
19
00:01:07,442 --> 00:01:08,610
Ja, dat klopt.
20
00:01:13,907 --> 00:01:15,450
Zit je nu vol?
21
00:01:16,201 --> 00:01:20,205
Waarom plaatste God de Boom der Wijsheid
in het Hof van Eden?
22
00:01:21,456 --> 00:01:24,542
Het is alsof hij wilde
dat ze ervan zouden eten.
23
00:01:26,836 --> 00:01:32,133
De God die ik voor ogen heb
is geen Almachtige Vader…
24
00:01:32,634 --> 00:01:35,345
…maar een kind met onmetelijke kracht.
25
00:01:35,428 --> 00:01:37,472
Waar heb je het over?
26
00:01:37,555 --> 00:01:41,851
Denk je niet dat deze wereld
vol gebreken zit?
27
00:01:42,769 --> 00:01:44,562
Jij, bijvoorbeeld…
28
00:01:45,021 --> 00:01:48,817
Hoe hard je ook je best deed,
je meester verloor zijn verstand…
29
00:01:48,900 --> 00:01:55,365
…maar toen het overblijfsel verscheen
van Haise Sasaki keerde zijn geest terug.
30
00:01:57,534 --> 00:01:59,536
Je wilt hem doden, toch?
31
00:01:59,869 --> 00:02:00,912
Haise, bedoel ik.
32
00:02:05,083 --> 00:02:09,629
Je wilt niet echt
dat je meester zich herstelt.
33
00:02:10,505 --> 00:02:11,506
Dat is niet waar.
34
00:02:11,589 --> 00:02:13,716
Ik wil echt dat meester Shu…
35
00:02:13,800 --> 00:02:16,261
Hij houdt niet van je.
36
00:02:16,344 --> 00:02:17,637
Hou je mond.
37
00:02:17,720 --> 00:02:22,934
Je hoeft niet van iemand te houden
die niet van jou houdt.
38
00:02:23,017 --> 00:02:23,852
Hou je mond.
39
00:02:24,269 --> 00:02:28,106
Hou je mond.
40
00:02:29,941 --> 00:02:31,609
We maken hier een einde aan.
41
00:02:32,277 --> 00:02:35,655
Maar meester Shu.
Mijn loyaliteit aan hem…
42
00:02:35,780 --> 00:02:37,407
…is gewoon bezitterigheid.
43
00:02:39,617 --> 00:02:40,535
Ik…
44
00:02:40,618 --> 00:02:43,121
Je hebt een appel nodig.
45
00:02:43,997 --> 00:02:46,291
Je leven in ruil voor kennis.
46
00:02:46,374 --> 00:02:49,460
Ik ga God voor je zijn.
47
00:04:22,553 --> 00:04:24,847
Hé wacht, heer Uri.
48
00:04:25,306 --> 00:04:27,767
Ik zei je niet alleen te handelen.
49
00:04:28,101 --> 00:04:33,022
Je kunt je quinque niet eens gebruiken,
en je kagune is niet goed genoeg.
50
00:04:33,106 --> 00:04:35,316
Ik neem geen bevelen van jou aan.
51
00:04:39,654 --> 00:04:43,491
Als je niet kunt vechten,
stop dan, idioot.
52
00:04:44,075 --> 00:04:48,955
ZWAAI: DENK
53
00:04:54,752 --> 00:04:57,380
Grote broer, mijn oog jeukt.
54
00:04:57,463 --> 00:04:58,589
Laat eens zien.
55
00:04:59,132 --> 00:05:01,592
Ja, zo te zien is er wat mee.
56
00:05:04,095 --> 00:05:07,098
Maak je geen zorgen,
de dokter zal het bekijken.
57
00:05:07,932 --> 00:05:08,808
Ja.
58
00:05:09,434 --> 00:05:10,768
Haru.
59
00:05:10,852 --> 00:05:12,603
Grote broer.
60
00:05:13,771 --> 00:05:15,273
Ik wil…
61
00:05:15,356 --> 00:05:17,358
Ik wil mooi zijn…
62
00:05:19,110 --> 00:05:21,112
Ik wil mooi zijn…
63
00:05:21,821 --> 00:05:24,574
Geld. Ik heb geld nodig.
64
00:05:24,657 --> 00:05:26,659
Ik moet geld verdienen…
65
00:05:26,743 --> 00:05:28,828
Daar moet ik ghouls voor doden.
66
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
Ik moet er meer doden…
67
00:05:32,498 --> 00:05:34,167
…en meer geld verdienen.
68
00:05:36,419 --> 00:05:38,421
Jij zit in Sasaki's Squad.
69
00:05:40,173 --> 00:05:41,424
Meneer Fura.
70
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
Hé.
71
00:05:44,177 --> 00:05:46,179
Kun je je quinque niet gebruiken?
72
00:05:48,222 --> 00:05:52,393
Dat gebeurt wel vaker.
Gebeurt vaak als je nieuw bent.
73
00:05:53,186 --> 00:05:54,395
Sassan.
74
00:05:54,479 --> 00:05:56,773
Onderzoeker Sasaki zei dat ook.
75
00:05:57,607 --> 00:06:02,695
Ik kon de quinque van de eerste ghoul
die ik doodde ook niet gebruiken.
76
00:06:02,779 --> 00:06:05,531
Hè? Hoe heb je dat opgelost?
77
00:06:08,659 --> 00:06:11,412
Je lost het niet zomaar op.
78
00:06:12,038 --> 00:06:18,336
Spijt en schuld
kwellen je geest dagenlang…
79
00:06:18,419 --> 00:06:20,546
…je vecht een innerlijke strijd uit…
80
00:06:21,130 --> 00:06:26,511
…tot je eindelijk een antwoord vindt
waar je tevreden mee bent.
81
00:06:27,970 --> 00:06:33,142
Ik kan moeilijk te overtuigen zijn,
dus het duurde lang bij mij.
82
00:06:35,520 --> 00:06:36,854
Shirazu…
83
00:06:37,480 --> 00:06:41,943
Ik denk dat degenen die zich zorgen maken
over degenen op wie ze jagen…
84
00:06:42,026 --> 00:06:45,113
…mentaal heel gezond zijn.
85
00:06:45,863 --> 00:06:52,078
Ook al zijn we onderzoekers,
we nemen absoluut hun leven.
86
00:06:53,162 --> 00:06:55,164
We nemen…
87
00:06:56,541 --> 00:06:57,917
…hun levens.
88
00:06:59,168 --> 00:07:00,795
Ik laat de rest aan jou over.
89
00:07:01,921 --> 00:07:03,214
Hé, Shirazu.
90
00:07:03,506 --> 00:07:07,051
Hoe bevalt Notenkraker?
Als jij haar niet wil, neem ik haar wel.
91
00:07:07,135 --> 00:07:08,678
Meneer Hayashimura.
92
00:07:10,304 --> 00:07:12,181
Kunt u me knippen?
93
00:07:12,974 --> 00:07:14,434
Knippen?
94
00:07:15,101 --> 00:07:17,687
Wat is er, Shirazu?
95
00:07:19,147 --> 00:07:21,524
Heb je iets verkeerds gedaan?
96
00:07:22,650 --> 00:07:24,652
Ik word niet boos, zeg het maar.
97
00:07:28,281 --> 00:07:29,949
Het spijt me.
98
00:07:30,908 --> 00:07:33,536
Sorry dat ik een blok aan jullie been was.
99
00:07:34,370 --> 00:07:37,915
Ik zal een betere squadleider worden.
100
00:07:39,041 --> 00:07:40,626
Bedankt, Urie.
101
00:07:41,169 --> 00:07:43,379
Jij hebt me gemotiveerd.
102
00:07:43,629 --> 00:07:44,463
Natuurlijk.
103
00:07:45,423 --> 00:07:46,883
Waar komt dat vandaan?
104
00:07:47,592 --> 00:07:52,054
Dus er is een mogelijkheid dat Rosé
en de Aogiri-boom samenwerken.
105
00:07:52,847 --> 00:07:58,227
Het is mogelijk
dat het een vergelding is voor de video.
106
00:07:58,311 --> 00:08:03,483
Kennelijk heeft de video
onverwachte resultaten opgeleverd.
107
00:08:03,566 --> 00:08:04,984
Resultaten?
108
00:08:05,067 --> 00:08:07,278
Het zorgt voor meer problemen.
109
00:08:07,361 --> 00:08:08,487
Weet je dat zeker?
110
00:08:08,988 --> 00:08:14,118
Dit is onze kans om meer te weten te komen
over de Rosé en Aogiri-boom.
111
00:08:14,202 --> 00:08:17,163
Dat zijn toch goede resultaten?
112
00:08:17,580 --> 00:08:21,751
Onderzoeker Ui,
ik ben het eens met meneer Kijima.
113
00:08:22,335 --> 00:08:25,004
Er is geen probleem
als we ze verslaan. Toch?
114
00:08:25,379 --> 00:08:26,255
Hairu.
115
00:08:26,839 --> 00:08:28,049
O, het spijt me.
116
00:08:28,466 --> 00:08:30,718
Het onderzoek uitbreiden zonder…
117
00:08:31,135 --> 00:08:34,722
…te weten hoe machtig de vijand is,
is dwaasheid.
118
00:08:35,640 --> 00:08:38,226
Dan moeten we daarachter
zien te komen, toch?
119
00:08:38,768 --> 00:08:42,688
Onderzoeker Ui,
heroverweeg alsjeblieft ons eerdere plan.
120
00:08:47,944 --> 00:08:49,111
Onderzoeker Sasaki…
121
00:08:49,445 --> 00:08:51,113
…leg het aan de anderen uit.
122
00:08:51,572 --> 00:08:52,448
Ja, meneer.
123
00:09:00,748 --> 00:09:02,875
Je lijkt er echt op, Sassan.
124
00:09:02,959 --> 00:09:03,960
Vind je?
125
00:09:04,627 --> 00:09:06,754
Heb je de informatie?
126
00:09:06,837 --> 00:09:09,590
Ja. Ik probeerde
de 18e afdeling te infiltreren…
127
00:09:09,674 --> 00:09:12,843
…maar Driezwaarden Miza
heeft de leiding daar.
128
00:09:13,261 --> 00:09:17,557
Als alles goed gaat, kunnen we leden
van Aogiri tegenkomen.
129
00:09:17,890 --> 00:09:19,058
Oké.
130
00:09:19,433 --> 00:09:20,935
En jullie, Urie?
131
00:09:21,686 --> 00:09:23,938
We hebben de zesde afdeling onderzocht…
132
00:09:24,522 --> 00:09:28,150
…maar alle ghouls die we tegenkwamen
waren op hun hoede.
133
00:09:28,234 --> 00:09:30,236
We moeten dat verder onderzoeken.
134
00:09:32,363 --> 00:09:36,242
Ze zijn achterdochtiger geworden
na het Rosé-incident.
135
00:09:36,325 --> 00:09:40,079
Ik begrijp het.
Ze zijn voorzichtiger met buitenstaanders.
136
00:09:41,664 --> 00:09:43,708
Hoe ging het bij jullie, Sassan?
137
00:09:47,336 --> 00:09:48,963
De ghoul met het ooglapje.
138
00:09:56,804 --> 00:10:00,474
De ghouls herkennen mijn masker.
139
00:10:05,062 --> 00:10:07,356
Ik moet meer te weten komen
over die ghoul.
140
00:10:09,191 --> 00:10:11,610
KOTARO AMON
141
00:10:12,069 --> 00:10:14,488
Amon Kotaro
stierf tijdens zijn werk.
142
00:10:15,072 --> 00:10:17,616
Maar niemand weet hoe…
143
00:10:20,328 --> 00:10:23,623
Amon Kotaro stierf tijdens zijn werk…
144
00:10:24,081 --> 00:10:27,335
Geheime informatie,
de ghoul met het ooglapje.
145
00:10:27,418 --> 00:10:28,461
Ooglapje…
146
00:10:30,171 --> 00:10:32,506
Ik heb hem vermoord.
147
00:10:33,674 --> 00:10:35,634
Het is mijn schuld.
148
00:10:36,177 --> 00:10:37,303
Ik…
149
00:10:38,220 --> 00:10:39,680
…heb Amon vermoord…
150
00:10:47,772 --> 00:10:48,731
Aliza.
151
00:10:50,107 --> 00:10:51,776
Meester Shu.
152
00:10:51,859 --> 00:10:55,946
Het spijt me. Het is mijn schuld
dat Yuma is meegenomen.
153
00:10:56,655 --> 00:10:59,116
Meester Shu, ik…
154
00:11:02,161 --> 00:11:04,288
…wil hem niet kwijt.
155
00:11:08,000 --> 00:11:12,129
Ik zal al het mogelijke doen
om Yuma terug te krijgen.
156
00:11:18,886 --> 00:11:20,137
Bonjour.
157
00:11:21,222 --> 00:11:23,224
Het spijt me van laatst.
158
00:11:23,474 --> 00:11:25,851
Ik wilde jou ook zien.
159
00:11:25,976 --> 00:11:28,979
O? Dat komt goed uit.
160
00:11:30,481 --> 00:11:31,315
Eh…
161
00:11:32,483 --> 00:11:34,902
Ben je een ghoul?
162
00:11:37,697 --> 00:11:39,323
Laat ik het anders vragen.
163
00:11:39,407 --> 00:11:42,284
Ben je iemand die Ken Kaneki kende?
164
00:11:43,244 --> 00:11:46,414
Wat doe ik in deze situatie?
165
00:11:46,831 --> 00:11:51,293
Tot nu toe heb ik weten te voorkomen
dat ik iets over mezelf hoorde.
166
00:11:52,378 --> 00:11:55,297
Maar hem leren kennen…
167
00:11:55,798 --> 00:11:57,800
…zou hem kunnen troosten.
168
00:12:00,344 --> 00:12:05,266
Je zit er niet mee dat je
door dat te doen je eerdere leven opgeeft?
169
00:12:07,852 --> 00:12:08,769
Nee.
170
00:12:10,813 --> 00:12:13,899
Ik wil mens blijven,
in wat voor lichaam dan ook.
171
00:12:14,734 --> 00:12:18,195
Ken Kaneki, die zelfs
door ghouls werd gevreesd…
172
00:12:19,071 --> 00:12:20,531
Ik wil hem niet accepteren.
173
00:12:21,323 --> 00:12:24,744
Ik wil dat dit leven eeuwig doorgaat.
174
00:12:24,827 --> 00:12:28,164
Maar op een dag
moet ik het me herinneren.
175
00:12:29,623 --> 00:12:32,501
Het moet mijn lot zijn.
176
00:12:33,961 --> 00:12:35,171
Alsjeblieft.
177
00:12:35,921 --> 00:12:39,258
Als je iets over me weet, zeg het dan.
178
00:12:47,308 --> 00:12:48,642
Het spijt me.
179
00:12:49,101 --> 00:12:51,020
Ik weet niet meer…
180
00:12:52,271 --> 00:12:54,523
...wat ik je moet vertellen.
181
00:13:03,824 --> 00:13:06,452
Zou je gestorven zijn voor een ingrediënt?
182
00:13:07,745 --> 00:13:10,956
Hori. Je wist vast dat ik…
183
00:13:11,457 --> 00:13:13,209
…niet kon sterven, toch?
184
00:13:14,960 --> 00:13:18,839
Er zijn te veel waardevolle dingen
in deze wereld om achter te laten.
185
00:13:19,590 --> 00:13:23,135
Ik genoot ongetwijfeld van die dagen…
186
00:13:24,929 --> 00:13:28,224
…dat ik simpelweg kon genieten
van al het leuks om me heen.
187
00:13:29,808 --> 00:13:31,227
Ik…
188
00:13:32,895 --> 00:13:34,897
…genoot er echt van.
189
00:13:40,027 --> 00:13:43,405
Zo te zien slaagt mijn plan…
190
00:13:43,531 --> 00:13:46,367
…nu het nieuws over mijn video
zich verspreidt.
191
00:13:47,326 --> 00:13:50,329
Maar wat zielig.
192
00:13:50,663 --> 00:13:55,125
Je kwam helemaal alleen
om je vriend te redden…
193
00:13:55,209 --> 00:13:57,711
…die al dood is.
194
00:14:00,089 --> 00:14:02,258
Echt zielig.
195
00:14:02,841 --> 00:14:07,805
Maar ik vind je te loslippig
voor een dienaar.
196
00:14:07,888 --> 00:14:10,808
Dat is zorgwekkend.
197
00:14:15,271 --> 00:14:18,065
Wat een dapper meisje.
198
00:14:18,440 --> 00:14:20,776
Misschien iets te dapper.
199
00:14:23,654 --> 00:14:27,116
De Tsukiyama-groep
gaat meer dan 100 jaar terug.
200
00:14:27,241 --> 00:14:28,200
Een groot bedrijf…
201
00:14:28,284 --> 00:14:29,493
TSUNEYOSHI WASHU
DIRECTEUR
202
00:14:29,577 --> 00:14:32,162
…met 20 dochterondernemingen
in verschillende sectoren.
203
00:14:32,246 --> 00:14:34,290
Als de waarheid openbaar wordt…
204
00:14:34,415 --> 00:14:38,377
…zal de druk van andere groepen
ons onderzoek beïnvloeden.
205
00:14:39,253 --> 00:14:41,255
Ik verzoek alle informatie
geheim te houden…
206
00:14:41,380 --> 00:14:45,301
…om het onderzoek naar de Tsukiyama-groep
en dochterondernemingen te ondersteunen.
207
00:14:46,093 --> 00:14:47,177
Prima.
208
00:14:47,720 --> 00:14:51,932
Onderzoeker Uri,
squadleider van het S1-team…
209
00:14:52,016 --> 00:14:56,186
…ik stel je aan als leider
van het Tsukiyama-uitroeiingsplan.
210
00:14:56,562 --> 00:14:57,438
Ja, meneer.
211
00:15:05,946 --> 00:15:07,156
Onderzoeker Washu.
212
00:15:08,365 --> 00:15:09,408
Kan ik je helpen?
213
00:15:09,825 --> 00:15:11,827
Het S2-team zal je steunen.
214
00:15:11,910 --> 00:15:13,537
Ik wilde me voorstellen.
215
00:15:13,621 --> 00:15:17,041
Ik leid de operatie.
Ik kijk uit naar onze samenwerking.
216
00:15:17,666 --> 00:15:20,002
Ik verwacht geweldige dingen.
217
00:15:23,672 --> 00:15:26,675
Wil je met de eer strijken, jij aasgier?0
218
00:15:27,843 --> 00:15:30,429
Weer zo'n Arima-volgende snotneus.
219
00:15:32,097 --> 00:15:33,932
Je lijkt heel vastberaden.
220
00:15:34,558 --> 00:15:35,643
Akira…
221
00:15:36,852 --> 00:15:38,896
Wat zit je rond te snuffelen hier?
222
00:15:38,979 --> 00:15:42,066
Ik was wat oude documenten
aan het bekijken.
223
00:15:42,650 --> 00:15:44,652
Over Kotaro Amon?
224
00:15:46,195 --> 00:15:47,196
Ja.
225
00:15:47,613 --> 00:15:49,907
We waren collega's.
226
00:15:49,990 --> 00:15:52,576
Hij stierf
tijdens operatie Uilonderdrukking.
227
00:15:52,868 --> 00:15:54,662
Wat wil je nog meer weten?
228
00:15:54,745 --> 00:15:56,747
Over die ghoul met het ooglapje…
229
00:15:56,872 --> 00:15:58,540
Dat gaat je niks aan.
230
00:15:58,624 --> 00:15:59,750
Wat hou je achter?
231
00:16:01,377 --> 00:16:03,253
Waarom mag ik dat niet weten?
232
00:16:04,129 --> 00:16:06,423
Ben ik soms de ghoul met het ooglapje?
233
00:16:07,383 --> 00:16:10,928
Ben ik degene
die Kotaro Amon heeft vermoord?
234
00:16:11,762 --> 00:16:16,975
Weet je hoe eng het is
om wakker te worden in onwetendheid?
235
00:16:18,435 --> 00:16:22,314
Weet je hoe het is om alleen te vertrouwen
op dingen die anderen je vertellen?
236
00:16:24,066 --> 00:16:27,111
Waar kom ik vandaan?
237
00:16:27,653 --> 00:16:29,071
Wie ben ik?
-Haise.
238
00:16:29,571 --> 00:16:30,656
Ik ben Haise niet.
239
00:16:31,990 --> 00:16:32,950
Ik ben…
240
00:16:34,660 --> 00:16:35,494
Ik ben…
241
00:16:40,541 --> 00:16:42,751
Haise. Jij…
242
00:16:44,003 --> 00:16:45,129
…bent jezelf.
243
00:16:45,629 --> 00:16:46,505
Hoe je ook heet.
244
00:16:52,511 --> 00:16:55,514
Yuma. Kaneki.
245
00:16:56,014 --> 00:16:57,015
Kanae.
246
00:16:57,641 --> 00:16:58,726
Ik ben…
247
00:17:00,144 --> 00:17:01,019
Shu?
248
00:17:02,104 --> 00:17:02,938
Papa.
249
00:17:03,605 --> 00:17:05,399
Ik heb koffie voor je.
250
00:17:06,525 --> 00:17:07,401
Bedankt.
251
00:17:08,360 --> 00:17:10,863
Denk niet te lang na over dingen.
252
00:17:11,321 --> 00:17:12,156
Ja.
253
00:17:15,284 --> 00:17:17,578
Je koffie is altijd geweldig.
254
00:17:17,703 --> 00:17:19,246
Ik word er wakker van.
255
00:17:29,631 --> 00:17:30,758
Matsumae.
256
00:17:30,883 --> 00:17:31,759
Ja, meneer.
257
00:17:32,634 --> 00:17:34,428
Let op Shu voor me.
258
00:17:49,943 --> 00:17:51,612
Mirumo Tsukiyama.
259
00:17:52,279 --> 00:17:53,155
Ja.
260
00:17:53,238 --> 00:17:54,156
Niet bewegen.
261
00:17:54,531 --> 00:17:57,534
Ik ben niet van plan
weg te rennen of te vechten.
262
00:17:57,868 --> 00:17:59,870
We zijn heren.
263
00:18:01,497 --> 00:18:03,499
Gezwam van een ghoul.
264
00:18:04,917 --> 00:18:07,044
Mijn dienaren zijn binnen.
265
00:18:07,127 --> 00:18:11,215
Het zijn ghouls, maar ze
hebben als mens geleefd.
266
00:18:11,298 --> 00:18:14,218
Sta ze toe dat tot het einde doen.
267
00:18:15,677 --> 00:18:17,721
We hebben Mirumo Tsukiyama. Ik herhaal…
268
00:18:18,180 --> 00:18:20,432
…we hebben
Mirumo Tsukiyama veiliggesteld.
269
00:18:20,516 --> 00:18:21,725
Oké, we gaan.
270
00:18:22,017 --> 00:18:24,019
De missie is voorbij?
271
00:18:24,103 --> 00:18:26,438
Dat meen je niet. Sla terug, Rosé.
272
00:18:26,772 --> 00:18:28,857
Laat me meer uit deze jacht halen.
273
00:18:30,192 --> 00:18:32,945
Dit is verdacht. Er klopt iets niet…
274
00:18:35,239 --> 00:18:36,657
Hij lijkt wel lokaas.
275
00:18:36,949 --> 00:18:40,369
Wie beschermen ze als het familiehoofd
zich aanbiedt als lokaas?
276
00:18:40,452 --> 00:18:42,412
Zijn vrouw? Zijn kind?
277
00:18:42,788 --> 00:18:47,835
Hij weet dat ze niet ver kunnen komen,
als hij rekening houdt met controleposten.
278
00:18:50,087 --> 00:18:53,590
Geef me een lijst van alle gebouwen
van de Tsukiyama-groep.
279
00:18:53,674 --> 00:18:54,550
Ja, meneer.
280
00:18:54,633 --> 00:18:56,593
Geslepen onderkruipsel...
281
00:19:02,766 --> 00:19:05,144
Goedemorgen, meester Shu.
282
00:19:05,519 --> 00:19:06,728
Matsumae.
283
00:19:07,437 --> 00:19:08,564
Waar zijn we?
284
00:19:08,647 --> 00:19:10,065
Waar gaan we heen?
285
00:19:10,148 --> 00:19:11,525
We rijden een stukje.
286
00:19:12,651 --> 00:19:15,028
Kijk me in de ogen en geef me antwoord.
287
00:19:15,112 --> 00:19:16,154
Waar is papa?
288
00:19:16,572 --> 00:19:17,531
Waar is hij?
289
00:19:18,574 --> 00:19:21,493
Meester Mirumo bleef achter
in het landhuis.
290
00:19:21,577 --> 00:19:23,537
De andere dienaren zijn bij hem.
291
00:19:23,954 --> 00:19:29,167
De Tsukiyama-familie verloor vandaag
om 19:00 al hun sociale privileges.
292
00:19:30,127 --> 00:19:32,546
Wacht, dat betekent…
293
00:19:33,255 --> 00:19:35,549
Het is afgelopen met de Tsukiyama-familie.
294
00:19:36,341 --> 00:19:41,680
Meester Mirumo zelf
houdt de CCG tegen tot we ontsnapt zijn.
295
00:19:42,097 --> 00:19:43,307
Tot...
296
00:19:43,765 --> 00:19:45,767
Tot we ontsnapt zijn?
297
00:19:47,102 --> 00:19:48,770
Dit is net als…
298
00:19:49,521 --> 00:19:52,399
Matsumae, ga terug naar het landhuis.
299
00:19:52,900 --> 00:19:53,901
Dat kan ik niet.
300
00:19:54,860 --> 00:19:56,945
We moeten vader redden.
-Dat kan niet.
301
00:19:57,696 --> 00:19:59,448
Matsumae.
302
00:19:59,781 --> 00:20:00,741
Nee.
303
00:20:01,450 --> 00:20:05,454
Door onze incompetentie is het afgelopen
met de Tsukiyama-familie.
304
00:20:06,163 --> 00:20:08,457
Maar zolang u overleeft, meester Shu…
305
00:20:09,124 --> 00:20:12,669
…kan uw bloedlijn en geschiedenis
in een nieuwe vorm overleven.
306
00:20:14,046 --> 00:20:15,255
Ik…
307
00:20:15,631 --> 00:20:18,967
…moet de verantwoordelijkheid
op me nemen voor al hun levens.
308
00:20:19,760 --> 00:20:21,470
Dat is de taak van het familiehoofd.
309
00:20:24,264 --> 00:20:26,433
Dat voel ik dus.
310
00:20:27,643 --> 00:20:29,311
Daarom kan ik het niet stoppen.
311
00:20:34,066 --> 00:20:35,192
Ik begrijp het.
312
00:20:35,817 --> 00:20:37,611
We hebben niet veel tijd.
313
00:20:37,861 --> 00:20:39,863
Ik moet sneller gaan rijden.
314
00:20:44,952 --> 00:20:47,746
Dit zijn allemaal ghouls
van de Tsukiyama-groep.
315
00:20:49,039 --> 00:20:53,043
We hoorden dat je in de problemen zat
en kwamen meteen.
316
00:20:53,293 --> 00:20:55,796
Het gaat even duren
tot de helikopter er is.
317
00:20:55,879 --> 00:20:59,883
We doen alles wat we kunnen
om jullie te beschermen.
318
00:21:04,388 --> 00:21:06,390
Het zijn er zoveel.
319
00:21:07,683 --> 00:21:10,435
Dit herinnert me eraan
hoe geweldig mijn vader is.
320
00:21:10,686 --> 00:21:11,520
Ja.
321
00:21:12,688 --> 00:21:15,023
Dit heeft jouw familie gebouwd.
322
00:21:15,315 --> 00:21:18,402
Wauw, ik heb hem niet meer gezien
sinds hij kind was…
323
00:21:18,527 --> 00:21:20,696
…maar hij is erg knap geworden.
324
00:21:20,779 --> 00:21:23,407
Inderdaad. Het is heel vertederend.
325
00:21:23,949 --> 00:21:26,660
Ik had hem graag als model
voor ons gezien.
326
00:21:26,785 --> 00:21:28,787
Hij zou een succes zijn.
327
00:21:28,954 --> 00:21:32,290
Een uithangbord voor ghouls? Wat geweldig.
328
00:21:32,541 --> 00:21:36,253
Dit is voor meester Mirumo.
We zijn het zijn familie schuldig.
329
00:21:36,753 --> 00:21:37,671
Ja.
330
00:21:38,714 --> 00:21:41,133
We geven onze levens
om die schuld terug te betalen.
331
00:21:42,467 --> 00:21:45,262
Maar ik hoorde dat de besten
echt goed zijn.
332
00:21:45,595 --> 00:21:48,307
We hebben geen tijd
voor sentimenteel gedoe.
333
00:21:50,434 --> 00:21:52,102
Begin met de uitroeiing.
334
00:21:54,855 --> 00:21:58,525
Kanae, om dierbaar
voor iemand te worden…
335
00:21:59,109 --> 00:22:02,612
…moet je de persoon wegnemen
die al dierbaar is voor ze.
336
00:22:02,696 --> 00:22:06,074
Ik geef je een van mijn botten.
337
00:22:06,325 --> 00:22:07,743
Maak je geen zorgen.
338
00:22:07,826 --> 00:22:10,203
Hij gaat dit keer zeker van je houden.
339
00:22:10,287 --> 00:22:11,329
Ik bedoel…
340
00:22:12,873 --> 00:22:15,792
…kijk hoe schattig je bent.
341
00:22:18,503 --> 00:22:20,672
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
342
00:23:49,052 --> 00:23:49,970
VOLGENDE KEER
343
00:23:57,811 --> 00:23:59,896
Fanculo.
344
00:24:03,525 --> 00:24:04,526
Schiet op.
345
00:24:04,776 --> 00:24:06,528
Ik geef mezelf niet over.
346
00:24:06,611 --> 00:24:08,530
DE AFWEZIGE
24217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.