All language subtitles for [S03.E10] Tokyo Ghoul - think Sway.Dutch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,505 --> 00:00:06,965 Die knappe eikel… 2 00:00:08,675 --> 00:00:10,760 De volgende keer vermoord ik hem. 3 00:00:11,553 --> 00:00:13,054 Absoluut. 4 00:00:19,185 --> 00:00:21,438 Hallo, Kanae. 5 00:00:22,355 --> 00:00:23,481 Wie ben jij? 6 00:00:24,441 --> 00:00:25,358 Een ghoul… 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,778 Die vreemde geur. Wie ben jij? 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,530 Het is een vreemde geur, hè? 9 00:00:32,031 --> 00:00:35,285 Ghoul of mens? Wat denk je dat ik ben? 10 00:00:36,411 --> 00:00:40,039 Als je het goed hebt, geef ik je een appel. 11 00:00:41,708 --> 00:00:42,834 Wie ben jij? 12 00:00:43,460 --> 00:00:46,921 Jij bent de laatste Rosewald, die nog leeft, hè? 13 00:00:47,255 --> 00:00:49,257 Wat weet deze persoon allemaal? 14 00:00:49,799 --> 00:00:52,469 Hou je me voor de gek, kind? 15 00:00:52,802 --> 00:00:54,596 Ik ga je verteren. 16 00:00:59,434 --> 00:01:00,310 Waar ben je? 17 00:01:02,270 --> 00:01:05,440 Me verteren? Ik denk niet dat je me op kunt. 18 00:01:05,940 --> 00:01:07,358 Eenogig? 19 00:01:07,442 --> 00:01:08,610 Ja, dat klopt. 20 00:01:13,907 --> 00:01:15,450 Zit je nu vol? 21 00:01:16,201 --> 00:01:20,205 Waarom plaatste God de Boom der Wijsheid in het Hof van Eden? 22 00:01:21,456 --> 00:01:24,542 Het is alsof hij wilde dat ze ervan zouden eten. 23 00:01:26,836 --> 00:01:32,133 De God die ik voor ogen heb is geen Almachtige Vader… 24 00:01:32,634 --> 00:01:35,345 …maar een kind met onmetelijke kracht. 25 00:01:35,428 --> 00:01:37,472 Waar heb je het over? 26 00:01:37,555 --> 00:01:41,851 Denk je niet dat deze wereld vol gebreken zit? 27 00:01:42,769 --> 00:01:44,562 Jij, bijvoorbeeld… 28 00:01:45,021 --> 00:01:48,817 Hoe hard je ook je best deed, je meester verloor zijn verstand… 29 00:01:48,900 --> 00:01:55,365 …maar toen het overblijfsel verscheen van Haise Sasaki keerde zijn geest terug. 30 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 Je wilt hem doden, toch? 31 00:01:59,869 --> 00:02:00,912 Haise, bedoel ik. 32 00:02:05,083 --> 00:02:09,629 Je wilt niet echt dat je meester zich herstelt. 33 00:02:10,505 --> 00:02:11,506 Dat is niet waar. 34 00:02:11,589 --> 00:02:13,716 Ik wil echt dat meester Shu… 35 00:02:13,800 --> 00:02:16,261 Hij houdt niet van je. 36 00:02:16,344 --> 00:02:17,637 Hou je mond. 37 00:02:17,720 --> 00:02:22,934 Je hoeft niet van iemand te houden die niet van jou houdt. 38 00:02:23,017 --> 00:02:23,852 Hou je mond. 39 00:02:24,269 --> 00:02:28,106 Hou je mond. 40 00:02:29,941 --> 00:02:31,609 We maken hier een einde aan. 41 00:02:32,277 --> 00:02:35,655 Maar meester Shu. Mijn loyaliteit aan hem… 42 00:02:35,780 --> 00:02:37,407 …is gewoon bezitterigheid. 43 00:02:39,617 --> 00:02:40,535 Ik… 44 00:02:40,618 --> 00:02:43,121 Je hebt een appel nodig. 45 00:02:43,997 --> 00:02:46,291 Je leven in ruil voor kennis. 46 00:02:46,374 --> 00:02:49,460 Ik ga God voor je zijn. 47 00:04:22,553 --> 00:04:24,847 Hé wacht, heer Uri. 48 00:04:25,306 --> 00:04:27,767 Ik zei je niet alleen te handelen. 49 00:04:28,101 --> 00:04:33,022 Je kunt je quinque niet eens gebruiken, en je kagune is niet goed genoeg. 50 00:04:33,106 --> 00:04:35,316 Ik neem geen bevelen van jou aan. 51 00:04:39,654 --> 00:04:43,491 Als je niet kunt vechten, stop dan, idioot. 52 00:04:44,075 --> 00:04:48,955 ZWAAI: DENK 53 00:04:54,752 --> 00:04:57,380 Grote broer, mijn oog jeukt. 54 00:04:57,463 --> 00:04:58,589 Laat eens zien. 55 00:04:59,132 --> 00:05:01,592 Ja, zo te zien is er wat mee. 56 00:05:04,095 --> 00:05:07,098 Maak je geen zorgen, de dokter zal het bekijken. 57 00:05:07,932 --> 00:05:08,808 Ja. 58 00:05:09,434 --> 00:05:10,768 Haru. 59 00:05:10,852 --> 00:05:12,603 Grote broer. 60 00:05:13,771 --> 00:05:15,273 Ik wil… 61 00:05:15,356 --> 00:05:17,358 Ik wil mooi zijn… 62 00:05:19,110 --> 00:05:21,112 Ik wil mooi zijn… 63 00:05:21,821 --> 00:05:24,574 Geld. Ik heb geld nodig. 64 00:05:24,657 --> 00:05:26,659 Ik moet geld verdienen… 65 00:05:26,743 --> 00:05:28,828 Daar moet ik ghouls voor doden. 66 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 Ik moet er meer doden… 67 00:05:32,498 --> 00:05:34,167 …en meer geld verdienen. 68 00:05:36,419 --> 00:05:38,421 Jij zit in Sasaki's Squad. 69 00:05:40,173 --> 00:05:41,424 Meneer Fura. 70 00:05:41,674 --> 00:05:42,675 Hé. 71 00:05:44,177 --> 00:05:46,179 Kun je je quinque niet gebruiken? 72 00:05:48,222 --> 00:05:52,393 Dat gebeurt wel vaker. Gebeurt vaak als je nieuw bent. 73 00:05:53,186 --> 00:05:54,395 Sassan. 74 00:05:54,479 --> 00:05:56,773 Onderzoeker Sasaki zei dat ook. 75 00:05:57,607 --> 00:06:02,695 Ik kon de quinque van de eerste ghoul die ik doodde ook niet gebruiken. 76 00:06:02,779 --> 00:06:05,531 Hè? Hoe heb je dat opgelost? 77 00:06:08,659 --> 00:06:11,412 Je lost het niet zomaar op. 78 00:06:12,038 --> 00:06:18,336 Spijt en schuld kwellen je geest dagenlang… 79 00:06:18,419 --> 00:06:20,546 …je vecht een innerlijke strijd uit… 80 00:06:21,130 --> 00:06:26,511 …tot je eindelijk een antwoord vindt waar je tevreden mee bent. 81 00:06:27,970 --> 00:06:33,142 Ik kan moeilijk te overtuigen zijn, dus het duurde lang bij mij. 82 00:06:35,520 --> 00:06:36,854 Shirazu… 83 00:06:37,480 --> 00:06:41,943 Ik denk dat degenen die zich zorgen maken over degenen op wie ze jagen… 84 00:06:42,026 --> 00:06:45,113 …mentaal heel gezond zijn. 85 00:06:45,863 --> 00:06:52,078 Ook al zijn we onderzoekers, we nemen absoluut hun leven. 86 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 We nemen… 87 00:06:56,541 --> 00:06:57,917 …hun levens. 88 00:06:59,168 --> 00:07:00,795 Ik laat de rest aan jou over. 89 00:07:01,921 --> 00:07:03,214 Hé, Shirazu. 90 00:07:03,506 --> 00:07:07,051 Hoe bevalt Notenkraker? Als jij haar niet wil, neem ik haar wel. 91 00:07:07,135 --> 00:07:08,678 Meneer Hayashimura. 92 00:07:10,304 --> 00:07:12,181 Kunt u me knippen? 93 00:07:12,974 --> 00:07:14,434 Knippen? 94 00:07:15,101 --> 00:07:17,687 Wat is er, Shirazu? 95 00:07:19,147 --> 00:07:21,524 Heb je iets verkeerds gedaan? 96 00:07:22,650 --> 00:07:24,652 Ik word niet boos, zeg het maar. 97 00:07:28,281 --> 00:07:29,949 Het spijt me. 98 00:07:30,908 --> 00:07:33,536 Sorry dat ik een blok aan jullie been was. 99 00:07:34,370 --> 00:07:37,915 Ik zal een betere squadleider worden. 100 00:07:39,041 --> 00:07:40,626 Bedankt, Urie. 101 00:07:41,169 --> 00:07:43,379 Jij hebt me gemotiveerd. 102 00:07:43,629 --> 00:07:44,463 Natuurlijk. 103 00:07:45,423 --> 00:07:46,883 Waar komt dat vandaan? 104 00:07:47,592 --> 00:07:52,054 Dus er is een mogelijkheid dat Rosé en de Aogiri-boom samenwerken. 105 00:07:52,847 --> 00:07:58,227 Het is mogelijk dat het een vergelding is voor de video. 106 00:07:58,311 --> 00:08:03,483 Kennelijk heeft de video onverwachte resultaten opgeleverd. 107 00:08:03,566 --> 00:08:04,984 Resultaten? 108 00:08:05,067 --> 00:08:07,278 Het zorgt voor meer problemen. 109 00:08:07,361 --> 00:08:08,487 Weet je dat zeker? 110 00:08:08,988 --> 00:08:14,118 Dit is onze kans om meer te weten te komen over de Rosé en Aogiri-boom. 111 00:08:14,202 --> 00:08:17,163 Dat zijn toch goede resultaten? 112 00:08:17,580 --> 00:08:21,751 Onderzoeker Ui, ik ben het eens met meneer Kijima. 113 00:08:22,335 --> 00:08:25,004 Er is geen probleem als we ze verslaan. Toch? 114 00:08:25,379 --> 00:08:26,255 Hairu. 115 00:08:26,839 --> 00:08:28,049 O, het spijt me. 116 00:08:28,466 --> 00:08:30,718 Het onderzoek uitbreiden zonder… 117 00:08:31,135 --> 00:08:34,722 …te weten hoe machtig de vijand is, is dwaasheid. 118 00:08:35,640 --> 00:08:38,226 Dan moeten we daarachter zien te komen, toch? 119 00:08:38,768 --> 00:08:42,688 Onderzoeker Ui, heroverweeg alsjeblieft ons eerdere plan. 120 00:08:47,944 --> 00:08:49,111 Onderzoeker Sasaki… 121 00:08:49,445 --> 00:08:51,113 …leg het aan de anderen uit. 122 00:08:51,572 --> 00:08:52,448 Ja, meneer. 123 00:09:00,748 --> 00:09:02,875 Je lijkt er echt op, Sassan. 124 00:09:02,959 --> 00:09:03,960 Vind je? 125 00:09:04,627 --> 00:09:06,754 Heb je de informatie? 126 00:09:06,837 --> 00:09:09,590 Ja. Ik probeerde de 18e afdeling te infiltreren… 127 00:09:09,674 --> 00:09:12,843 …maar Driezwaarden Miza heeft de leiding daar. 128 00:09:13,261 --> 00:09:17,557 Als alles goed gaat, kunnen we leden van Aogiri tegenkomen. 129 00:09:17,890 --> 00:09:19,058 Oké. 130 00:09:19,433 --> 00:09:20,935 En jullie, Urie? 131 00:09:21,686 --> 00:09:23,938 We hebben de zesde afdeling onderzocht… 132 00:09:24,522 --> 00:09:28,150 …maar alle ghouls die we tegenkwamen waren op hun hoede. 133 00:09:28,234 --> 00:09:30,236 We moeten dat verder onderzoeken. 134 00:09:32,363 --> 00:09:36,242 Ze zijn achterdochtiger geworden na het Rosé-incident. 135 00:09:36,325 --> 00:09:40,079 Ik begrijp het. Ze zijn voorzichtiger met buitenstaanders. 136 00:09:41,664 --> 00:09:43,708 Hoe ging het bij jullie, Sassan? 137 00:09:47,336 --> 00:09:48,963 De ghoul met het ooglapje. 138 00:09:56,804 --> 00:10:00,474 De ghouls herkennen mijn masker. 139 00:10:05,062 --> 00:10:07,356 Ik moet meer te weten komen over die ghoul. 140 00:10:09,191 --> 00:10:11,610 KOTARO AMON 141 00:10:12,069 --> 00:10:14,488 Amon Kotaro stierf tijdens zijn werk. 142 00:10:15,072 --> 00:10:17,616 Maar niemand weet hoe… 143 00:10:20,328 --> 00:10:23,623 Amon Kotaro stierf tijdens zijn werk… 144 00:10:24,081 --> 00:10:27,335 Geheime informatie, de ghoul met het ooglapje. 145 00:10:27,418 --> 00:10:28,461 Ooglapje… 146 00:10:30,171 --> 00:10:32,506 Ik heb hem vermoord. 147 00:10:33,674 --> 00:10:35,634 Het is mijn schuld. 148 00:10:36,177 --> 00:10:37,303 Ik… 149 00:10:38,220 --> 00:10:39,680 …heb Amon vermoord… 150 00:10:47,772 --> 00:10:48,731 Aliza. 151 00:10:50,107 --> 00:10:51,776 Meester Shu. 152 00:10:51,859 --> 00:10:55,946 Het spijt me. Het is mijn schuld dat Yuma is meegenomen. 153 00:10:56,655 --> 00:10:59,116 Meester Shu, ik… 154 00:11:02,161 --> 00:11:04,288 …wil hem niet kwijt. 155 00:11:08,000 --> 00:11:12,129 Ik zal al het mogelijke doen om Yuma terug te krijgen. 156 00:11:18,886 --> 00:11:20,137 Bonjour. 157 00:11:21,222 --> 00:11:23,224 Het spijt me van laatst. 158 00:11:23,474 --> 00:11:25,851 Ik wilde jou ook zien. 159 00:11:25,976 --> 00:11:28,979 O? Dat komt goed uit. 160 00:11:30,481 --> 00:11:31,315 Eh… 161 00:11:32,483 --> 00:11:34,902 Ben je een ghoul? 162 00:11:37,697 --> 00:11:39,323 Laat ik het anders vragen. 163 00:11:39,407 --> 00:11:42,284 Ben je iemand die Ken Kaneki kende? 164 00:11:43,244 --> 00:11:46,414 Wat doe ik in deze situatie? 165 00:11:46,831 --> 00:11:51,293 Tot nu toe heb ik weten te voorkomen dat ik iets over mezelf hoorde. 166 00:11:52,378 --> 00:11:55,297 Maar hem leren kennen… 167 00:11:55,798 --> 00:11:57,800 …zou hem kunnen troosten. 168 00:12:00,344 --> 00:12:05,266 Je zit er niet mee dat je door dat te doen je eerdere leven opgeeft? 169 00:12:07,852 --> 00:12:08,769 Nee. 170 00:12:10,813 --> 00:12:13,899 Ik wil mens blijven, in wat voor lichaam dan ook. 171 00:12:14,734 --> 00:12:18,195 Ken Kaneki, die zelfs door ghouls werd gevreesd… 172 00:12:19,071 --> 00:12:20,531 Ik wil hem niet accepteren. 173 00:12:21,323 --> 00:12:24,744 Ik wil dat dit leven eeuwig doorgaat. 174 00:12:24,827 --> 00:12:28,164 Maar op een dag moet ik het me herinneren. 175 00:12:29,623 --> 00:12:32,501 Het moet mijn lot zijn. 176 00:12:33,961 --> 00:12:35,171 Alsjeblieft. 177 00:12:35,921 --> 00:12:39,258 Als je iets over me weet, zeg het dan. 178 00:12:47,308 --> 00:12:48,642 Het spijt me. 179 00:12:49,101 --> 00:12:51,020 Ik weet niet meer… 180 00:12:52,271 --> 00:12:54,523 ...wat ik je moet vertellen. 181 00:13:03,824 --> 00:13:06,452 Zou je gestorven zijn voor een ingrediënt? 182 00:13:07,745 --> 00:13:10,956 Hori. Je wist vast dat ik… 183 00:13:11,457 --> 00:13:13,209 …niet kon sterven, toch? 184 00:13:14,960 --> 00:13:18,839 Er zijn te veel waardevolle dingen in deze wereld om achter te laten. 185 00:13:19,590 --> 00:13:23,135 Ik genoot ongetwijfeld van die dagen… 186 00:13:24,929 --> 00:13:28,224 …dat ik simpelweg kon genieten van al het leuks om me heen. 187 00:13:29,808 --> 00:13:31,227 Ik… 188 00:13:32,895 --> 00:13:34,897 …genoot er echt van. 189 00:13:40,027 --> 00:13:43,405 Zo te zien slaagt mijn plan… 190 00:13:43,531 --> 00:13:46,367 …nu het nieuws over mijn video zich verspreidt. 191 00:13:47,326 --> 00:13:50,329 Maar wat zielig. 192 00:13:50,663 --> 00:13:55,125 Je kwam helemaal alleen om je vriend te redden… 193 00:13:55,209 --> 00:13:57,711 …die al dood is. 194 00:14:00,089 --> 00:14:02,258 Echt zielig. 195 00:14:02,841 --> 00:14:07,805 Maar ik vind je te loslippig voor een dienaar. 196 00:14:07,888 --> 00:14:10,808 Dat is zorgwekkend. 197 00:14:15,271 --> 00:14:18,065 Wat een dapper meisje. 198 00:14:18,440 --> 00:14:20,776 Misschien iets te dapper. 199 00:14:23,654 --> 00:14:27,116 De Tsukiyama-groep gaat meer dan 100 jaar terug. 200 00:14:27,241 --> 00:14:28,200 Een groot bedrijf… 201 00:14:28,284 --> 00:14:29,493 TSUNEYOSHI WASHU DIRECTEUR 202 00:14:29,577 --> 00:14:32,162 …met 20 dochterondernemingen in verschillende sectoren. 203 00:14:32,246 --> 00:14:34,290 Als de waarheid openbaar wordt… 204 00:14:34,415 --> 00:14:38,377 …zal de druk van andere groepen ons onderzoek beïnvloeden. 205 00:14:39,253 --> 00:14:41,255 Ik verzoek alle informatie geheim te houden… 206 00:14:41,380 --> 00:14:45,301 …om het onderzoek naar de Tsukiyama-groep en dochterondernemingen te ondersteunen. 207 00:14:46,093 --> 00:14:47,177 Prima. 208 00:14:47,720 --> 00:14:51,932 Onderzoeker Uri, squadleider van het S1-team… 209 00:14:52,016 --> 00:14:56,186 …ik stel je aan als leider van het Tsukiyama-uitroeiingsplan. 210 00:14:56,562 --> 00:14:57,438 Ja, meneer. 211 00:15:05,946 --> 00:15:07,156 Onderzoeker Washu. 212 00:15:08,365 --> 00:15:09,408 Kan ik je helpen? 213 00:15:09,825 --> 00:15:11,827 Het S2-team zal je steunen. 214 00:15:11,910 --> 00:15:13,537 Ik wilde me voorstellen. 215 00:15:13,621 --> 00:15:17,041 Ik leid de operatie. Ik kijk uit naar onze samenwerking. 216 00:15:17,666 --> 00:15:20,002 Ik verwacht geweldige dingen. 217 00:15:23,672 --> 00:15:26,675 Wil je met de eer strijken, jij aasgier?0 218 00:15:27,843 --> 00:15:30,429 Weer zo'n Arima-volgende snotneus. 219 00:15:32,097 --> 00:15:33,932 Je lijkt heel vastberaden. 220 00:15:34,558 --> 00:15:35,643 Akira… 221 00:15:36,852 --> 00:15:38,896 Wat zit je rond te snuffelen hier? 222 00:15:38,979 --> 00:15:42,066 Ik was wat oude documenten aan het bekijken. 223 00:15:42,650 --> 00:15:44,652 Over Kotaro Amon? 224 00:15:46,195 --> 00:15:47,196 Ja. 225 00:15:47,613 --> 00:15:49,907 We waren collega's. 226 00:15:49,990 --> 00:15:52,576 Hij stierf tijdens operatie Uilonderdrukking. 227 00:15:52,868 --> 00:15:54,662 Wat wil je nog meer weten? 228 00:15:54,745 --> 00:15:56,747 Over die ghoul met het ooglapje… 229 00:15:56,872 --> 00:15:58,540 Dat gaat je niks aan. 230 00:15:58,624 --> 00:15:59,750 Wat hou je achter? 231 00:16:01,377 --> 00:16:03,253 Waarom mag ik dat niet weten? 232 00:16:04,129 --> 00:16:06,423 Ben ik soms de ghoul met het ooglapje? 233 00:16:07,383 --> 00:16:10,928 Ben ik degene die Kotaro Amon heeft vermoord? 234 00:16:11,762 --> 00:16:16,975 Weet je hoe eng het is om wakker te worden in onwetendheid? 235 00:16:18,435 --> 00:16:22,314 Weet je hoe het is om alleen te vertrouwen op dingen die anderen je vertellen? 236 00:16:24,066 --> 00:16:27,111 Waar kom ik vandaan? 237 00:16:27,653 --> 00:16:29,071 Wie ben ik? -Haise. 238 00:16:29,571 --> 00:16:30,656 Ik ben Haise niet. 239 00:16:31,990 --> 00:16:32,950 Ik ben… 240 00:16:34,660 --> 00:16:35,494 Ik ben… 241 00:16:40,541 --> 00:16:42,751 Haise. Jij… 242 00:16:44,003 --> 00:16:45,129 …bent jezelf. 243 00:16:45,629 --> 00:16:46,505 Hoe je ook heet. 244 00:16:52,511 --> 00:16:55,514 Yuma. Kaneki. 245 00:16:56,014 --> 00:16:57,015 Kanae. 246 00:16:57,641 --> 00:16:58,726 Ik ben… 247 00:17:00,144 --> 00:17:01,019 Shu? 248 00:17:02,104 --> 00:17:02,938 Papa. 249 00:17:03,605 --> 00:17:05,399 Ik heb koffie voor je. 250 00:17:06,525 --> 00:17:07,401 Bedankt. 251 00:17:08,360 --> 00:17:10,863 Denk niet te lang na over dingen. 252 00:17:11,321 --> 00:17:12,156 Ja. 253 00:17:15,284 --> 00:17:17,578 Je koffie is altijd geweldig. 254 00:17:17,703 --> 00:17:19,246 Ik word er wakker van. 255 00:17:29,631 --> 00:17:30,758 Matsumae. 256 00:17:30,883 --> 00:17:31,759 Ja, meneer. 257 00:17:32,634 --> 00:17:34,428 Let op Shu voor me. 258 00:17:49,943 --> 00:17:51,612 Mirumo Tsukiyama. 259 00:17:52,279 --> 00:17:53,155 Ja. 260 00:17:53,238 --> 00:17:54,156 Niet bewegen. 261 00:17:54,531 --> 00:17:57,534 Ik ben niet van plan weg te rennen of te vechten. 262 00:17:57,868 --> 00:17:59,870 We zijn heren. 263 00:18:01,497 --> 00:18:03,499 Gezwam van een ghoul. 264 00:18:04,917 --> 00:18:07,044 Mijn dienaren zijn binnen. 265 00:18:07,127 --> 00:18:11,215 Het zijn ghouls, maar ze hebben als mens geleefd. 266 00:18:11,298 --> 00:18:14,218 Sta ze toe dat tot het einde doen. 267 00:18:15,677 --> 00:18:17,721 We hebben Mirumo Tsukiyama. Ik herhaal… 268 00:18:18,180 --> 00:18:20,432 …we hebben Mirumo Tsukiyama veiliggesteld. 269 00:18:20,516 --> 00:18:21,725 Oké, we gaan. 270 00:18:22,017 --> 00:18:24,019 De missie is voorbij? 271 00:18:24,103 --> 00:18:26,438 Dat meen je niet. Sla terug, Rosé. 272 00:18:26,772 --> 00:18:28,857 Laat me meer uit deze jacht halen. 273 00:18:30,192 --> 00:18:32,945 Dit is verdacht. Er klopt iets niet… 274 00:18:35,239 --> 00:18:36,657 Hij lijkt wel lokaas. 275 00:18:36,949 --> 00:18:40,369 Wie beschermen ze als het familiehoofd zich aanbiedt als lokaas? 276 00:18:40,452 --> 00:18:42,412 Zijn vrouw? Zijn kind? 277 00:18:42,788 --> 00:18:47,835 Hij weet dat ze niet ver kunnen komen, als hij rekening houdt met controleposten. 278 00:18:50,087 --> 00:18:53,590 Geef me een lijst van alle gebouwen van de Tsukiyama-groep. 279 00:18:53,674 --> 00:18:54,550 Ja, meneer. 280 00:18:54,633 --> 00:18:56,593 Geslepen onderkruipsel... 281 00:19:02,766 --> 00:19:05,144 Goedemorgen, meester Shu. 282 00:19:05,519 --> 00:19:06,728 Matsumae. 283 00:19:07,437 --> 00:19:08,564 Waar zijn we? 284 00:19:08,647 --> 00:19:10,065 Waar gaan we heen? 285 00:19:10,148 --> 00:19:11,525 We rijden een stukje. 286 00:19:12,651 --> 00:19:15,028 Kijk me in de ogen en geef me antwoord. 287 00:19:15,112 --> 00:19:16,154 Waar is papa? 288 00:19:16,572 --> 00:19:17,531 Waar is hij? 289 00:19:18,574 --> 00:19:21,493 Meester Mirumo bleef achter in het landhuis. 290 00:19:21,577 --> 00:19:23,537 De andere dienaren zijn bij hem. 291 00:19:23,954 --> 00:19:29,167 De Tsukiyama-familie verloor vandaag om 19:00 al hun sociale privileges. 292 00:19:30,127 --> 00:19:32,546 Wacht, dat betekent… 293 00:19:33,255 --> 00:19:35,549 Het is afgelopen met de Tsukiyama-familie. 294 00:19:36,341 --> 00:19:41,680 Meester Mirumo zelf houdt de CCG tegen tot we ontsnapt zijn. 295 00:19:42,097 --> 00:19:43,307 Tot... 296 00:19:43,765 --> 00:19:45,767 Tot we ontsnapt zijn? 297 00:19:47,102 --> 00:19:48,770 Dit is net als… 298 00:19:49,521 --> 00:19:52,399 Matsumae, ga terug naar het landhuis. 299 00:19:52,900 --> 00:19:53,901 Dat kan ik niet. 300 00:19:54,860 --> 00:19:56,945 We moeten vader redden. -Dat kan niet. 301 00:19:57,696 --> 00:19:59,448 Matsumae. 302 00:19:59,781 --> 00:20:00,741 Nee. 303 00:20:01,450 --> 00:20:05,454 Door onze incompetentie is het afgelopen met de Tsukiyama-familie. 304 00:20:06,163 --> 00:20:08,457 Maar zolang u overleeft, meester Shu… 305 00:20:09,124 --> 00:20:12,669 …kan uw bloedlijn en geschiedenis in een nieuwe vorm overleven. 306 00:20:14,046 --> 00:20:15,255 Ik… 307 00:20:15,631 --> 00:20:18,967 …moet de verantwoordelijkheid op me nemen voor al hun levens. 308 00:20:19,760 --> 00:20:21,470 Dat is de taak van het familiehoofd. 309 00:20:24,264 --> 00:20:26,433 Dat voel ik dus. 310 00:20:27,643 --> 00:20:29,311 Daarom kan ik het niet stoppen. 311 00:20:34,066 --> 00:20:35,192 Ik begrijp het. 312 00:20:35,817 --> 00:20:37,611 We hebben niet veel tijd. 313 00:20:37,861 --> 00:20:39,863 Ik moet sneller gaan rijden. 314 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Dit zijn allemaal ghouls van de Tsukiyama-groep. 315 00:20:49,039 --> 00:20:53,043 We hoorden dat je in de problemen zat en kwamen meteen. 316 00:20:53,293 --> 00:20:55,796 Het gaat even duren tot de helikopter er is. 317 00:20:55,879 --> 00:20:59,883 We doen alles wat we kunnen om jullie te beschermen. 318 00:21:04,388 --> 00:21:06,390 Het zijn er zoveel. 319 00:21:07,683 --> 00:21:10,435 Dit herinnert me eraan hoe geweldig mijn vader is. 320 00:21:10,686 --> 00:21:11,520 Ja. 321 00:21:12,688 --> 00:21:15,023 Dit heeft jouw familie gebouwd. 322 00:21:15,315 --> 00:21:18,402 Wauw, ik heb hem niet meer gezien sinds hij kind was… 323 00:21:18,527 --> 00:21:20,696 …maar hij is erg knap geworden. 324 00:21:20,779 --> 00:21:23,407 Inderdaad. Het is heel vertederend. 325 00:21:23,949 --> 00:21:26,660 Ik had hem graag als model voor ons gezien. 326 00:21:26,785 --> 00:21:28,787 Hij zou een succes zijn. 327 00:21:28,954 --> 00:21:32,290 Een uithangbord voor ghouls? Wat geweldig. 328 00:21:32,541 --> 00:21:36,253 Dit is voor meester Mirumo. We zijn het zijn familie schuldig. 329 00:21:36,753 --> 00:21:37,671 Ja. 330 00:21:38,714 --> 00:21:41,133 We geven onze levens om die schuld terug te betalen. 331 00:21:42,467 --> 00:21:45,262 Maar ik hoorde dat de besten echt goed zijn. 332 00:21:45,595 --> 00:21:48,307 We hebben geen tijd voor sentimenteel gedoe. 333 00:21:50,434 --> 00:21:52,102 Begin met de uitroeiing. 334 00:21:54,855 --> 00:21:58,525 Kanae, om dierbaar voor iemand te worden… 335 00:21:59,109 --> 00:22:02,612 …moet je de persoon wegnemen die al dierbaar is voor ze. 336 00:22:02,696 --> 00:22:06,074 Ik geef je een van mijn botten. 337 00:22:06,325 --> 00:22:07,743 Maak je geen zorgen. 338 00:22:07,826 --> 00:22:10,203 Hij gaat dit keer zeker van je houden. 339 00:22:10,287 --> 00:22:11,329 Ik bedoel… 340 00:22:12,873 --> 00:22:15,792 …kijk hoe schattig je bent. 341 00:22:18,503 --> 00:22:20,672 Ondertiteld door: Noud van Oeteren 342 00:23:49,052 --> 00:23:49,970 VOLGENDE KEER 343 00:23:57,811 --> 00:23:59,896 Fanculo. 344 00:24:03,525 --> 00:24:04,526 Schiet op. 345 00:24:04,776 --> 00:24:06,528 Ik geef mezelf niet over. 346 00:24:06,611 --> 00:24:08,530 DE AFWEZIGE 24217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.