Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,633 --> 00:00:09,467
Meester Shu?
2
00:00:15,640 --> 00:00:18,435
Meester Shu, waar wilde u heen?
3
00:00:19,102 --> 00:00:20,937
Ik moet…
4
00:00:21,479 --> 00:00:25,150
…Kaneki zien, natuurlijk.
5
00:00:26,276 --> 00:00:27,777
Ik moet gaan.
6
00:01:59,994 --> 00:02:01,955
Hij heet Haise Sasaki.
7
00:02:02,872 --> 00:02:07,252
Toen Ken Kaneki zijn geheugen verloor
kreeg hij een nieuwe naam.
8
00:02:07,752 --> 00:02:08,962
Meester Shu.
9
00:02:09,337 --> 00:02:11,297
Vergeet dit alstublieft niet.
10
00:02:11,714 --> 00:02:14,259
Hij lijkt misschien op zijn oude zelf…
11
00:02:14,342 --> 00:02:16,803
…maar hij is nu een ghoul-onderzoeker.
12
00:02:16,886 --> 00:02:18,304
Hij is nu een vijand.
13
00:02:19,305 --> 00:02:20,306
Kaneki.
14
00:02:20,390 --> 00:02:22,141
Meester Shu, niet doen.
15
00:02:23,101 --> 00:02:26,604
Maak je geen zorgen Kanae, het komt goed.
16
00:02:27,063 --> 00:02:30,358
Kaneki zou me nooit vergeten.
17
00:02:30,859 --> 00:02:33,987
We brengen samen
een mooie dag door, Kaneki.
18
00:02:34,070 --> 00:02:36,865
Meester Shu.
-We maken de verloren tijd goed.
19
00:02:40,451 --> 00:02:42,370
Kaneki.
20
00:02:55,842 --> 00:02:57,135
Maf pak.
21
00:03:01,431 --> 00:03:02,307
Pardon.
22
00:03:02,599 --> 00:03:04,517
Ik vraag me af of hij oké is.
23
00:03:05,685 --> 00:03:07,312
Wat vreemd.
24
00:03:07,770 --> 00:03:09,272
Hij zou me moeten kennen.
25
00:03:10,732 --> 00:03:12,609
Hij moet gek zijn geworden…
26
00:03:13,067 --> 00:03:15,528
…dat hij zich zo
aan de duiven blootgeeft.
27
00:03:17,614 --> 00:03:20,783
VERTROKKEN GEEST: SPEL
28
00:03:21,576 --> 00:03:22,785
Welkom.
29
00:03:28,249 --> 00:03:29,542
Dat is een ghoul.
30
00:03:29,792 --> 00:03:31,794
Dat moet wel, toch?
-Sst.
31
00:03:32,211 --> 00:03:35,423
Hij maakt vandaag
maskers voor ons allemaal.
32
00:03:35,506 --> 00:03:36,716
Maskers?
33
00:03:36,799 --> 00:03:40,345
Waarom maskers? We zijn geen ghouls.
34
00:03:40,428 --> 00:03:41,304
Ja.
35
00:03:42,013 --> 00:03:43,681
We gaan ghouls worden.
36
00:03:49,270 --> 00:03:51,773
Eerst vrouwen en nu ghouls?
37
00:03:51,856 --> 00:03:56,069
We hebben kakugans en vaardigheden
die op die van hen lijken.
38
00:03:56,152 --> 00:03:59,280
Dat betekent dat we
ons kunnen voordoen als ghouls.
39
00:03:59,364 --> 00:04:01,032
Waarom zouden we dat doen?
40
00:04:02,241 --> 00:04:04,786
We gaan de wereld
van de ghouls infiltreren.
41
00:04:05,453 --> 00:04:07,956
Je puntige tanden zijn cool.
42
00:04:08,039 --> 00:04:09,332
Heb je een vriendin?
43
00:04:09,415 --> 00:04:10,708
Nee.
44
00:04:10,959 --> 00:04:12,043
Val je op meisjes?
45
00:04:12,460 --> 00:04:14,462
Is er iemand die je leuk vindt?
46
00:04:14,587 --> 00:04:17,715
Eh. Ik weet het niet.
47
00:04:18,466 --> 00:04:20,969
Je ziet er serieus en slim uit.
48
00:04:21,469 --> 00:04:23,805
Kan ik je masker heel raar maken?
49
00:04:23,888 --> 00:04:24,889
Waarom?
50
00:04:24,973 --> 00:04:27,058
Dat zou interessant zijn.
51
00:04:27,141 --> 00:04:30,520
Deze vent ziet eruit als een ghoul.
52
00:04:30,603 --> 00:04:33,064
Moet hij niet getest worden?
53
00:04:33,398 --> 00:04:36,359
Je bent klein als een koro-pok-guru.
54
00:04:36,442 --> 00:04:38,444
Ik heet Saiko.
55
00:04:38,528 --> 00:04:39,862
Wat vind je leuk?
56
00:04:40,697 --> 00:04:44,617
Eten, spelletjes, slapen, snacks,
manga en anime.
57
00:04:45,118 --> 00:04:48,204
Je ooglapje is schattig. Hou je daarvan?
58
00:04:48,288 --> 00:04:50,707
Eh. Ik denk het.
59
00:04:50,790 --> 00:04:52,667
Je hebt echt een mooi gezicht.
60
00:04:52,750 --> 00:04:55,003
Gespierd, maar delicaat.
61
00:04:55,586 --> 00:04:58,715
Ik herken die stem.
62
00:05:00,216 --> 00:05:03,511
Sassan,
geweldig dat ze onze maten nemen…
63
00:05:03,594 --> 00:05:06,347
…maar hebben de bazen
hier toestemming voor gegeven?
64
00:05:06,431 --> 00:05:07,765
Die ga ik nu vragen.
65
00:05:08,516 --> 00:05:09,726
Absoluut niet.
66
00:05:10,768 --> 00:05:13,271
We gaan ons uitgerekend
voordoen als ghoul?
67
00:05:13,730 --> 00:05:16,733
Dit tast jullie waardigheid
als onderzoeker aan.
68
00:05:16,816 --> 00:05:17,775
Maar…
69
00:05:18,276 --> 00:05:19,569
Sasaki.
70
00:05:19,902 --> 00:05:23,031
Hoe kan er rechtvaardigheid zijn
zonder gezond verstand?
71
00:05:24,741 --> 00:05:25,950
Begrepen.
72
00:05:26,743 --> 00:05:27,994
Neem me niet kwalijk.
73
00:05:34,250 --> 00:05:37,295
Ik vind het een goed idee, het maskerplan.
74
00:05:37,378 --> 00:05:40,590
Het is niet goed
voor het heldenimago van onderzoekers.
75
00:05:40,673 --> 00:05:42,675
Helden, hè?
76
00:05:43,801 --> 00:05:45,011
Geef me er een.
77
00:05:45,386 --> 00:05:49,015
Je vrouw gaat boos zijn, onderzoeker Fura.
78
00:05:49,265 --> 00:05:51,601
Daarom rook ik hier.
79
00:05:54,687 --> 00:05:59,025
Weet je zeker dat je niet wilt
dat Sasaki erkend wordt?
80
00:05:59,108 --> 00:06:01,027
Hij is gevaarlijk.
81
00:06:06,324 --> 00:06:08,117
Meneer Arima. Haise is…
82
00:06:09,410 --> 00:06:11,662
Hij heeft de limiet
van zijn kagune overschreden?
83
00:06:12,121 --> 00:06:13,456
Die idioot.
84
00:06:13,539 --> 00:06:15,750
Kori, laat hem aan mij over.
85
00:06:21,089 --> 00:06:22,882
Sasaki…
86
00:06:23,341 --> 00:06:24,801
…is een ghoul.
87
00:06:29,097 --> 00:06:31,891
Ik hoorde dat Shu een stap terug deed.
88
00:06:31,974 --> 00:06:33,726
Ik ben blij dat te horen.
89
00:06:34,227 --> 00:06:36,813
Het is beter zo.
90
00:06:37,313 --> 00:06:40,233
Meester Shu begint weer honger te krijgen.
91
00:06:40,900 --> 00:06:42,902
Waar is Shu?
92
00:06:43,569 --> 00:06:46,197
Hij onderzoekt iets in zijn kamer.
93
00:06:46,781 --> 00:06:48,616
Hij herinnert zich niks meer.
94
00:06:48,950 --> 00:06:50,743
Dat kan niet.
95
00:06:51,119 --> 00:06:53,121
Ik moet hem helpen.
96
00:06:53,996 --> 00:06:55,998
Zullen we met squash beginnen?
97
00:06:57,125 --> 00:06:58,584
Wat nostalgisch.
98
00:06:59,710 --> 00:07:00,878
Meester Mirumo.
99
00:07:03,381 --> 00:07:05,633
Op de CCG-website?
100
00:07:06,259 --> 00:07:07,427
Aan Rosé?
101
00:07:08,344 --> 00:07:09,720
Hallo, Rosé.
102
00:07:10,179 --> 00:07:15,143
We noemen je Rosé, voor het gemak.
103
00:07:15,518 --> 00:07:20,189
Ik wilde je graag laten weten
hoe we omgaan met je collega...
104
00:07:20,356 --> 00:07:23,234
...die we laatst vingen.
105
00:07:23,734 --> 00:07:28,406
We ondervroegen hem herhaaldelijk,
maar hij liet niks los.
106
00:07:28,906 --> 00:07:30,032
In dat geval…
107
00:07:30,825 --> 00:07:34,620
…heeft hij zijn tong niet nodig.
108
00:07:35,496 --> 00:07:36,372
En trouwens.
109
00:07:36,456 --> 00:07:41,461
Als je het mij vraagt, heeft hij
nog veel meer dingen die niet nodig zijn.
110
00:07:42,879 --> 00:07:45,423
Alleen ik ken deze locatie.
111
00:07:45,715 --> 00:07:47,967
Ik ben Shiki Kijima.
112
00:07:48,050 --> 00:07:51,262
Ik weet zeker dat je
dit gezicht niet zult vergeten.
113
00:07:52,430 --> 00:07:55,516
Kom langs wanneer je me wilt doden.
114
00:07:55,850 --> 00:07:58,728
Ik wacht, Rosé.
115
00:08:01,439 --> 00:08:03,191
Onderzoeker Kijima.
116
00:08:03,274 --> 00:08:05,526
Waar ben je mee bezig?
117
00:08:06,068 --> 00:08:09,822
Het publiek kan de video zien.
118
00:08:09,906 --> 00:08:13,659
Ja. Zo te zien hebben we nogal wat views.
119
00:08:14,327 --> 00:08:17,371
Je probeert Rosé te lokken
door hun mensen te martelen?
120
00:08:17,455 --> 00:08:19,874
Met jezelf als lokaas?
121
00:08:19,957 --> 00:08:22,168
Snap je niet hoe gevaarlijk dat is?
122
00:08:22,460 --> 00:08:24,921
Ik ben me bewust van de gevaren.
123
00:08:25,004 --> 00:08:28,174
Maar ik maak me geen zorgen om mijn leven.
124
00:08:28,925 --> 00:08:31,344
Je overtreedt de anti-ghoulwet.
125
00:08:31,427 --> 00:08:35,306
Inderdaad. Ik ben opgeroepen
voor een onderzoek.
126
00:08:35,514 --> 00:08:37,642
Dus als je me wilt excuseren…
127
00:08:38,017 --> 00:08:41,646
Als ik niet uit het team wordt gezet,
zie ik jullie later.
128
00:08:43,105 --> 00:08:44,440
Wat een gek.
129
00:08:46,067 --> 00:08:47,276
Sassan.
130
00:08:47,902 --> 00:08:49,320
Heb je de video gezien?
131
00:08:49,820 --> 00:08:51,239
Die methode…
132
00:08:52,240 --> 00:08:54,033
…is te wreed.
133
00:08:54,951 --> 00:08:57,370
Er moet een andere manier zijn.
134
00:09:05,586 --> 00:09:06,504
Maar…
135
00:09:07,630 --> 00:09:09,590
We gaan ze toch gewoon vermoorden?
136
00:09:09,882 --> 00:09:10,800
Hè?
137
00:09:12,009 --> 00:09:13,052
Laat maar.
138
00:09:15,012 --> 00:09:17,932
Yuma is gevangen vanwege mij.
139
00:09:18,724 --> 00:09:21,227
Aliza's hart is gebroken.
140
00:09:21,769 --> 00:09:23,896
Jullie zijn veel te vaak
op jacht gegaan...
141
00:09:23,980 --> 00:09:27,441
...om te voorzien in mijn maaltijden.
142
00:09:27,984 --> 00:09:30,861
Meester Shu, vergeef me, maar…
143
00:09:30,945 --> 00:09:34,031
We handelden allemaal op eigen inzicht.
144
00:09:34,490 --> 00:09:37,702
Door onze onbekwaamheid
werd Yuma gevangengenomen.
145
00:09:38,327 --> 00:09:41,747
U bent hier niet verantwoordelijk voor,
meester Shu.
146
00:09:42,373 --> 00:09:44,542
Matsumae. Milo.
147
00:09:45,209 --> 00:09:46,586
Ik…
148
00:09:47,253 --> 00:09:49,755
…wil gewoon dat Aliza weer lacht.
149
00:09:50,590 --> 00:09:52,591
Een reddingsplan?
150
00:09:53,092 --> 00:09:56,637
Ja, en Kaneki is de sleutel.
151
00:09:57,555 --> 00:10:00,224
Als we zijn positie
als onderzoeker gebruiken…
152
00:10:00,308 --> 00:10:03,269
…kunnen we toch wel
een effectief plan maken?
153
00:10:03,352 --> 00:10:05,021
Maar meester Shu…
154
00:10:05,187 --> 00:10:09,108
Gaat Haise Sasaki luisteren
naar wat u te zeggen heeft?
155
00:10:09,191 --> 00:10:12,278
Ja, dat zou moeilijk zijn
gezien zijn positie.
156
00:10:12,737 --> 00:10:15,281
Maar in het geval van Kaneki,
geen probleem.
157
00:10:16,032 --> 00:10:19,118
Hij zal mijn verzoek om hulp
zeker accepteren.
158
00:10:19,660 --> 00:10:22,288
Als we zijn geheugen terug kunnen krijgen.
159
00:10:22,955 --> 00:10:24,081
Tout va bien.
160
00:10:24,540 --> 00:10:28,919
Ik weet dat Kaneki
niet echt een ghoul-onderzoeker wil zijn.
161
00:10:30,046 --> 00:10:34,175
Ik ben blij dat meester Shu
zo optimistisch is, maar…
162
00:10:35,468 --> 00:10:36,677
Ik begrijp het.
163
00:10:37,053 --> 00:10:38,512
Dat dacht ik al.
164
00:10:38,888 --> 00:10:43,476
Oké. Geef hem dan de tweede foto.
165
00:10:44,477 --> 00:10:45,311
Goed.
166
00:10:47,355 --> 00:10:50,524
Respecteer hoe dan ook
de wensen van meester Shu…
167
00:10:50,900 --> 00:10:52,777
Dat hoeft dat muisje me niet te zeggen.
168
00:10:52,860 --> 00:10:54,820
Zijn wens is mijn gebot.
169
00:10:55,613 --> 00:10:58,741
Voor altijd samen. Glorreich.
170
00:11:04,538 --> 00:11:05,373
Hé.
171
00:11:06,165 --> 00:11:07,917
Jij bent die man van eerder.
172
00:11:08,000 --> 00:11:09,502
Bedankt voor gisteren.
173
00:11:09,627 --> 00:11:11,337
Ah, Kaneki.
174
00:11:11,420 --> 00:11:13,673
Je lijkt je vandaag beter te voelen.
175
00:11:13,756 --> 00:11:15,800
Mag ik naast je zitten?
176
00:11:15,883 --> 00:11:17,760
Ja, ga je gang.
177
00:11:17,843 --> 00:11:22,348
Kaneki. Herinner je je me echt niet?
178
00:11:22,431 --> 00:11:24,433
Al onze dagen samen?
179
00:11:25,476 --> 00:11:26,894
Hou je van boeken?
180
00:11:26,977 --> 00:11:28,479
O, ja.
181
00:11:28,562 --> 00:11:31,273
Ik lees meestal wel iets
in mijn vrije tijd.
182
00:11:31,357 --> 00:11:32,525
Dat weet ik.
183
00:11:33,234 --> 00:11:35,528
Ik ben ook dol op lezen.
184
00:11:35,611 --> 00:11:38,364
Je houdt vast van Takatsuki's werk.
185
00:11:39,156 --> 00:11:40,032
O…
186
00:11:40,282 --> 00:11:44,787
Ik ken Kaneki op dit moment
beter dan dat hij zichzelf kent.
187
00:11:45,037 --> 00:11:48,833
Ik heb haar gelezen,
maar het is niet echt mijn ding.
188
00:11:48,916 --> 00:11:49,792
Hè?
189
00:11:49,875 --> 00:11:51,961
In al haar werken…
190
00:11:52,044 --> 00:11:55,548
…sterft altijd een belangrijke persoon
of de hoofdpersoon.
191
00:11:55,631 --> 00:11:57,299
Het is te tragisch.
192
00:11:57,383 --> 00:11:59,218
Is dat zo?
193
00:11:59,301 --> 00:12:02,263
Hé, wat is dit? Ik moet mezelf inhouden.
194
00:12:03,139 --> 00:12:06,308
Zoals je ziet ben ik best wel tenger.
195
00:12:06,392 --> 00:12:09,812
Ik heb niet veel vrienden
van mijn leeftijd.
196
00:12:09,895 --> 00:12:12,356
Misschien kunnen we weer
over boeken praten…
197
00:12:12,481 --> 00:12:13,816
Maman.
198
00:12:14,483 --> 00:12:16,110
Kinderonderzoekers.
199
00:12:16,193 --> 00:12:17,236
Zo vervelend.
200
00:12:17,361 --> 00:12:20,197
Neem me niet kwalijk.
Ik moet weer aan het werk.
201
00:12:20,281 --> 00:12:22,116
Wees voorzichtig.
202
00:12:22,950 --> 00:12:24,076
Kaneki…
203
00:12:26,996 --> 00:12:27,913
Meester Shu.
204
00:12:29,498 --> 00:12:33,836
Het maakt niet uit.
Ik ga genoeg kansen krijgen.
205
00:12:39,091 --> 00:12:41,093
Shirazu. De vergadering.
206
00:12:44,138 --> 00:12:45,181
Mentor.
207
00:12:46,932 --> 00:12:50,728
Die snotneuzen lopen in de weg,
ik ben nooit alleen met Kaneki.
208
00:12:50,811 --> 00:12:52,563
Meester Shu, kijk dit eens.
209
00:12:52,646 --> 00:12:55,107
VERMIST. HELP ONS HEM TE VINDEN.
LITERATUURSTUDENT
210
00:12:57,735 --> 00:12:58,736
Deed Hori dit?
211
00:12:58,819 --> 00:12:59,737
Ja.
212
00:13:00,154 --> 00:13:03,491
O, mijn kleine vriend…
213
00:13:03,574 --> 00:13:06,494
Ze begrijpt me echt.
214
00:13:08,037 --> 00:13:11,290
Hori, zeg me…
215
00:13:11,791 --> 00:13:13,667
Wat is een gourmand?
216
00:13:14,126 --> 00:13:17,171
Geen idee. Zoek het zelf maar uit.
217
00:13:18,130 --> 00:13:19,548
Hé, Tsukiyama.
218
00:13:20,382 --> 00:13:23,052
Zou jij kunnen sterven
voor een ingrediënt?
219
00:13:27,223 --> 00:13:30,267
Ik wil graag weer eens
met mijn muisje praten.
220
00:13:31,268 --> 00:13:33,646
Ik vraag me af hoe het
met de anderen gaat…
221
00:13:33,854 --> 00:13:36,899
De mensen van Anteiku.
Hinami en de anderen.
222
00:13:37,775 --> 00:13:41,237
Weten ze dat Kaneki nog leeft?
223
00:13:41,862 --> 00:13:44,448
Ze willen hem vast allemaal graag zien.
224
00:13:45,241 --> 00:13:49,620
Meester Shu, ik ga ervoor zorgen
dat u tijd met ze kunt doorbrengen.
225
00:13:51,831 --> 00:13:53,832
Hoor je bij de Aogiri-boom?
226
00:13:55,417 --> 00:13:57,211
Ik heb een klus voor je.
227
00:13:59,880 --> 00:14:01,882
Hoe staat het met de andere teams?
228
00:14:02,675 --> 00:14:04,844
Ze hebben geen echte aanwijzingen.
229
00:14:05,261 --> 00:14:07,930
De vijand is voorzichtig sinds de video.
230
00:14:08,013 --> 00:14:11,183
Dus we wachten tot ze
achter Kijima aan gaan.
231
00:14:11,267 --> 00:14:12,351
Shirazu.
232
00:14:13,561 --> 00:14:14,937
Is dat…
233
00:14:15,020 --> 00:14:16,564
…die vent van de veiling?
234
00:14:20,109 --> 00:14:21,402
Shirazu. Urie.
235
00:14:22,736 --> 00:14:24,905
De jongens zijn onderweg.
236
00:14:24,989 --> 00:14:26,991
Wij moeten ook gaan.
237
00:14:33,080 --> 00:14:34,540
Je kunt geen kant op.
238
00:14:34,623 --> 00:14:36,542
Nu kan ik mijn vaardigheden testen.
239
00:14:36,917 --> 00:14:39,086
Heb je geen oppas nodig?
240
00:14:39,169 --> 00:14:40,045
Borg.
241
00:14:50,097 --> 00:14:51,807
Shirazu. Urie.
242
00:14:54,059 --> 00:14:55,394
Zijn dit ze?
243
00:14:56,061 --> 00:14:59,148
Kijk, Shosei, het zijn een stel kinderen.
244
00:14:59,481 --> 00:15:00,899
Witte pakken.
245
00:15:01,442 --> 00:15:03,110
Wat doen de Aogiri-ghouls hier?
246
00:15:03,319 --> 00:15:06,697
Moeten we echt allemaal hier zijn?
247
00:15:07,489 --> 00:15:11,327
Oguro,
dit is een belangrijke klus voor ons.
248
00:15:11,577 --> 00:15:14,079
We moeten voorbereid zijn.
249
00:15:14,288 --> 00:15:18,918
Ja, we maken af wat Naki niet kon.
250
00:15:27,635 --> 00:15:28,552
Ik help je wel.
251
00:15:28,636 --> 00:15:30,346
Nee, ga naar Shirazu.
252
00:15:30,721 --> 00:15:31,597
Begrepen.
253
00:15:31,889 --> 00:15:33,432
Kom op, Saiko.
254
00:15:33,515 --> 00:15:34,600
Ja.
255
00:15:35,142 --> 00:15:39,104
Wacht, stond hij op de foto?
256
00:15:39,521 --> 00:15:41,106
Ik weet het niet.
257
00:15:42,232 --> 00:15:45,235
Dus, wat is de klus?
258
00:15:45,319 --> 00:15:48,322
Ik wil dat je
een aantal onderzoekers uitschakelt.
259
00:15:48,405 --> 00:15:50,240
De vier op deze foto.
260
00:15:50,908 --> 00:15:52,201
Kunnen jullie dat?
261
00:15:52,284 --> 00:15:54,286
Vier duiven, hè?
262
00:15:54,411 --> 00:15:55,537
Ik betaal vooraf.
263
00:15:55,621 --> 00:15:56,497
Hè?
264
00:15:56,914 --> 00:16:00,417
Ik betaal dubbel voor elke moord.
265
00:16:02,336 --> 00:16:05,464
Ik weet niet meer wie
het precies was.
266
00:16:06,131 --> 00:16:07,633
We vermoorden hem gewoon.
267
00:16:09,677 --> 00:16:11,220
Maman.
268
00:16:11,303 --> 00:16:12,763
De mentor is in orde.
269
00:16:13,347 --> 00:16:15,516
We moeten bij Shirazu zien te…
270
00:16:15,599 --> 00:16:16,684
Toru.
271
00:16:18,435 --> 00:16:19,770
Jullie zijn er.
272
00:16:20,354 --> 00:16:21,772
Torso.
273
00:16:21,855 --> 00:16:24,566
Heb je je haar veranderd?
274
00:16:24,650 --> 00:16:26,026
Wat schattig.
275
00:16:26,610 --> 00:16:29,530
Saiko, verstop je ergens.
276
00:16:37,830 --> 00:16:39,081
Hij is sterk.
277
00:16:39,164 --> 00:16:41,458
Nog sterker.
278
00:16:41,875 --> 00:16:43,585
Hij is fantastisch.
279
00:16:44,169 --> 00:16:47,005
Ik wist dat mijn Toru de beste was.
280
00:16:47,089 --> 00:16:49,508
Ik wil hem van mij maken.
281
00:16:50,718 --> 00:16:53,303
We zijn verbonden door je mes nu.
282
00:16:53,387 --> 00:16:56,432
Dit is zo spannend.
283
00:16:56,515 --> 00:16:58,976
Zo moet het, Toru.
Een nog sterkere connectie.
284
00:16:59,351 --> 00:17:01,353
Steek me neer.
285
00:17:01,937 --> 00:17:04,398
Steek me neer.
286
00:17:11,071 --> 00:17:13,073
Gaat het, Torso?
287
00:17:14,408 --> 00:17:15,617
Toru.
288
00:17:15,701 --> 00:17:17,244
Toru.
289
00:17:17,578 --> 00:17:19,747
Toru…
-Ik heb geen keus.
290
00:17:20,122 --> 00:17:21,290
Toru.
291
00:17:28,547 --> 00:17:30,048
Dat is geen kagune.
292
00:17:31,759 --> 00:17:32,593
Dat is…
293
00:17:34,011 --> 00:17:35,345
…een quinque.
294
00:17:44,855 --> 00:17:48,609
Mijn kakuho.
Nu kan ik mijn kagune niet gebruiken.
295
00:17:50,611 --> 00:17:53,489
Wat doe je, idioot? Gebruik je quinque.
296
00:17:53,697 --> 00:17:55,407
Dat klopt. Mijn quinque…
297
00:18:02,039 --> 00:18:03,832
Goed werk, squadleider.
298
00:18:04,583 --> 00:18:07,753
Ik schakel hem zelf wel uit.
299
00:18:12,132 --> 00:18:13,634
Wat krijgen we…
300
00:18:15,928 --> 00:18:18,889
Hoeveel sterker is hij wel niet geworden?
301
00:18:24,561 --> 00:18:25,938
Ik breek je nek.
302
00:18:32,027 --> 00:18:32,945
Verdomme.
303
00:18:35,989 --> 00:18:37,658
Ze zijn ontsnapt.
304
00:18:37,741 --> 00:18:39,034
Dat maakt niks uit.
305
00:18:39,743 --> 00:18:41,578
Weten dat ik hem had is genoeg.
306
00:18:44,373 --> 00:18:46,166
We gaan.
-Hè?
307
00:18:46,375 --> 00:18:47,334
Het is een val.
308
00:18:50,045 --> 00:18:51,338
Je bent snel.
309
00:18:57,469 --> 00:18:58,846
Nog één laatste aanval.
310
00:19:03,684 --> 00:19:04,601
Ik heb je…
311
00:19:10,023 --> 00:19:12,860
Interessant. We zijn allebei bikaku-types.
312
00:19:12,943 --> 00:19:15,028
Eens zien wie er beter is.
313
00:19:16,238 --> 00:19:18,198
Ik ben Grafrover.
314
00:19:18,740 --> 00:19:21,702
Je quinque is van mij.
315
00:19:29,418 --> 00:19:30,335
Verdorie.
316
00:19:37,301 --> 00:19:39,219
Mutsuki, achteruit.
317
00:19:42,181 --> 00:19:43,098
Shirazu.
318
00:19:43,182 --> 00:19:44,099
Aan de slag.
319
00:19:45,142 --> 00:19:46,894
Laat mij maar.
320
00:19:48,854 --> 00:19:50,564
Hebben ze ook een ukaku?
321
00:19:50,647 --> 00:19:52,232
Ik moet maken dat ik wegkom.
322
00:19:55,652 --> 00:19:57,112
Gaat het, Toru?
323
00:19:57,362 --> 00:19:58,614
Ja.
324
00:20:01,116 --> 00:20:02,409
Laten we teruggaan.
325
00:20:03,535 --> 00:20:05,913
Ik moest me verbergen…
326
00:20:06,538 --> 00:20:09,625
Maar wanneer
kan ik weer tevoorschijn komen?
327
00:20:10,667 --> 00:20:13,337
Komt het wel goed met Mutsi?
328
00:20:15,714 --> 00:20:19,092
Wauw. Je bent super schattig.
329
00:20:20,427 --> 00:20:23,263
Je bent net een manju-broodje.
330
00:20:24,806 --> 00:20:26,975
Kauw, kauw, kauw.
331
00:20:27,059 --> 00:20:29,228
Kauw, kauw.
332
00:20:29,311 --> 00:20:30,729
Ik breek het.
333
00:20:30,812 --> 00:20:32,940
Als je beweegt, breek ik je botten.
334
00:20:33,023 --> 00:20:34,483
Help.
335
00:20:41,698 --> 00:20:43,700
Wat krijgen we…
336
00:20:45,911 --> 00:20:49,039
Dit is waanzin.
Hij gaat ons levend opeten.
337
00:20:52,000 --> 00:20:53,335
Mentor.
338
00:20:53,627 --> 00:20:55,337
Is iedereen in orde?
339
00:20:55,754 --> 00:20:57,839
Ja, een soort van.
340
00:20:57,923 --> 00:21:00,175
Waarom kwamen ze achter ons aan?
341
00:21:00,259 --> 00:21:01,301
Ik weet het niet.
342
00:21:01,843 --> 00:21:04,554
Maar er lijkt een verband te zijn…
343
00:21:04,638 --> 00:21:06,640
…tussen de Aogiri-boom en Rosé.
344
00:21:07,391 --> 00:21:08,725
Waar is Saiko?
345
00:21:08,809 --> 00:21:11,812
Mjam, mjam, mjam…
346
00:21:14,648 --> 00:21:17,067
Ik ga dood van de honger.
347
00:21:29,788 --> 00:21:31,373
Bed…
348
00:21:32,416 --> 00:21:33,458
Bedankt.
349
00:21:46,847 --> 00:21:47,848
Saiko.
350
00:21:48,390 --> 00:21:50,642
Godzijdank. Gaat het?
351
00:21:50,726 --> 00:21:51,643
Maman.
352
00:21:51,727 --> 00:21:53,895
Er was een grote man in het zwart…
353
00:22:16,084 --> 00:22:18,420
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
354
00:23:49,052 --> 00:23:49,970
VOLGENDE KEER
355
00:23:50,053 --> 00:23:52,139
Hallo, Kanae.
356
00:23:52,222 --> 00:23:55,684
Sta ze toe om dat te blijven doen.
357
00:23:55,767 --> 00:23:57,519
Dit is zo ontroerend.
358
00:23:57,936 --> 00:23:59,938
Ghouls van de Tsukiyama-groep.
359
00:24:00,605 --> 00:24:02,149
We wachten op de heli.
360
00:24:02,232 --> 00:24:04,526
Je opdracht is
de Tsukiyama-familie uit te roeien.
361
00:24:04,609 --> 00:24:05,777
Verroer je niet.
362
00:24:05,861 --> 00:24:06,987
GINTARO AMON
363
00:24:07,070 --> 00:24:08,989
ZWAAI
23814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.