All language subtitles for [S03.E09] Tokyo Ghoul - play Departed Spirit.Dutch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,633 --> 00:00:09,467 Meester Shu? 2 00:00:15,640 --> 00:00:18,435 Meester Shu, waar wilde u heen? 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,937 Ik moet… 4 00:00:21,479 --> 00:00:25,150 …Kaneki zien, natuurlijk. 5 00:00:26,276 --> 00:00:27,777 Ik moet gaan. 6 00:01:59,994 --> 00:02:01,955 Hij heet Haise Sasaki. 7 00:02:02,872 --> 00:02:07,252 Toen Ken Kaneki zijn geheugen verloor kreeg hij een nieuwe naam. 8 00:02:07,752 --> 00:02:08,962 Meester Shu. 9 00:02:09,337 --> 00:02:11,297 Vergeet dit alstublieft niet. 10 00:02:11,714 --> 00:02:14,259 Hij lijkt misschien op zijn oude zelf… 11 00:02:14,342 --> 00:02:16,803 …maar hij is nu een ghoul-onderzoeker. 12 00:02:16,886 --> 00:02:18,304 Hij is nu een vijand. 13 00:02:19,305 --> 00:02:20,306 Kaneki. 14 00:02:20,390 --> 00:02:22,141 Meester Shu, niet doen. 15 00:02:23,101 --> 00:02:26,604 Maak je geen zorgen Kanae, het komt goed. 16 00:02:27,063 --> 00:02:30,358 Kaneki zou me nooit vergeten. 17 00:02:30,859 --> 00:02:33,987 We brengen samen een mooie dag door, Kaneki. 18 00:02:34,070 --> 00:02:36,865 Meester Shu. -We maken de verloren tijd goed. 19 00:02:40,451 --> 00:02:42,370 Kaneki. 20 00:02:55,842 --> 00:02:57,135 Maf pak. 21 00:03:01,431 --> 00:03:02,307 Pardon. 22 00:03:02,599 --> 00:03:04,517 Ik vraag me af of hij oké is. 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,312 Wat vreemd. 24 00:03:07,770 --> 00:03:09,272 Hij zou me moeten kennen. 25 00:03:10,732 --> 00:03:12,609 Hij moet gek zijn geworden… 26 00:03:13,067 --> 00:03:15,528 …dat hij zich zo aan de duiven blootgeeft. 27 00:03:17,614 --> 00:03:20,783 VERTROKKEN GEEST: SPEL 28 00:03:21,576 --> 00:03:22,785 Welkom. 29 00:03:28,249 --> 00:03:29,542 Dat is een ghoul. 30 00:03:29,792 --> 00:03:31,794 Dat moet wel, toch? -Sst. 31 00:03:32,211 --> 00:03:35,423 Hij maakt vandaag maskers voor ons allemaal. 32 00:03:35,506 --> 00:03:36,716 Maskers? 33 00:03:36,799 --> 00:03:40,345 Waarom maskers? We zijn geen ghouls. 34 00:03:40,428 --> 00:03:41,304 Ja. 35 00:03:42,013 --> 00:03:43,681 We gaan ghouls worden. 36 00:03:49,270 --> 00:03:51,773 Eerst vrouwen en nu ghouls? 37 00:03:51,856 --> 00:03:56,069 We hebben kakugans en vaardigheden die op die van hen lijken. 38 00:03:56,152 --> 00:03:59,280 Dat betekent dat we ons kunnen voordoen als ghouls. 39 00:03:59,364 --> 00:04:01,032 Waarom zouden we dat doen? 40 00:04:02,241 --> 00:04:04,786 We gaan de wereld van de ghouls infiltreren. 41 00:04:05,453 --> 00:04:07,956 Je puntige tanden zijn cool. 42 00:04:08,039 --> 00:04:09,332 Heb je een vriendin? 43 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 Nee. 44 00:04:10,959 --> 00:04:12,043 Val je op meisjes? 45 00:04:12,460 --> 00:04:14,462 Is er iemand die je leuk vindt? 46 00:04:14,587 --> 00:04:17,715 Eh. Ik weet het niet. 47 00:04:18,466 --> 00:04:20,969 Je ziet er serieus en slim uit. 48 00:04:21,469 --> 00:04:23,805 Kan ik je masker heel raar maken? 49 00:04:23,888 --> 00:04:24,889 Waarom? 50 00:04:24,973 --> 00:04:27,058 Dat zou interessant zijn. 51 00:04:27,141 --> 00:04:30,520 Deze vent ziet eruit als een ghoul. 52 00:04:30,603 --> 00:04:33,064 Moet hij niet getest worden? 53 00:04:33,398 --> 00:04:36,359 Je bent klein als een koro-pok-guru. 54 00:04:36,442 --> 00:04:38,444 Ik heet Saiko. 55 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 Wat vind je leuk? 56 00:04:40,697 --> 00:04:44,617 Eten, spelletjes, slapen, snacks, manga en anime. 57 00:04:45,118 --> 00:04:48,204 Je ooglapje is schattig. Hou je daarvan? 58 00:04:48,288 --> 00:04:50,707 Eh. Ik denk het. 59 00:04:50,790 --> 00:04:52,667 Je hebt echt een mooi gezicht. 60 00:04:52,750 --> 00:04:55,003 Gespierd, maar delicaat. 61 00:04:55,586 --> 00:04:58,715 Ik herken die stem. 62 00:05:00,216 --> 00:05:03,511 Sassan, geweldig dat ze onze maten nemen… 63 00:05:03,594 --> 00:05:06,347 …maar hebben de bazen hier toestemming voor gegeven? 64 00:05:06,431 --> 00:05:07,765 Die ga ik nu vragen. 65 00:05:08,516 --> 00:05:09,726 Absoluut niet. 66 00:05:10,768 --> 00:05:13,271 We gaan ons uitgerekend voordoen als ghoul? 67 00:05:13,730 --> 00:05:16,733 Dit tast jullie waardigheid als onderzoeker aan. 68 00:05:16,816 --> 00:05:17,775 Maar… 69 00:05:18,276 --> 00:05:19,569 Sasaki. 70 00:05:19,902 --> 00:05:23,031 Hoe kan er rechtvaardigheid zijn zonder gezond verstand? 71 00:05:24,741 --> 00:05:25,950 Begrepen. 72 00:05:26,743 --> 00:05:27,994 Neem me niet kwalijk. 73 00:05:34,250 --> 00:05:37,295 Ik vind het een goed idee, het maskerplan. 74 00:05:37,378 --> 00:05:40,590 Het is niet goed voor het heldenimago van onderzoekers. 75 00:05:40,673 --> 00:05:42,675 Helden, hè? 76 00:05:43,801 --> 00:05:45,011 Geef me er een. 77 00:05:45,386 --> 00:05:49,015 Je vrouw gaat boos zijn, onderzoeker Fura. 78 00:05:49,265 --> 00:05:51,601 Daarom rook ik hier. 79 00:05:54,687 --> 00:05:59,025 Weet je zeker dat je niet wilt dat Sasaki erkend wordt? 80 00:05:59,108 --> 00:06:01,027 Hij is gevaarlijk. 81 00:06:06,324 --> 00:06:08,117 Meneer Arima. Haise is… 82 00:06:09,410 --> 00:06:11,662 Hij heeft de limiet van zijn kagune overschreden? 83 00:06:12,121 --> 00:06:13,456 Die idioot. 84 00:06:13,539 --> 00:06:15,750 Kori, laat hem aan mij over. 85 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 Sasaki… 86 00:06:23,341 --> 00:06:24,801 …is een ghoul. 87 00:06:29,097 --> 00:06:31,891 Ik hoorde dat Shu een stap terug deed. 88 00:06:31,974 --> 00:06:33,726 Ik ben blij dat te horen. 89 00:06:34,227 --> 00:06:36,813 Het is beter zo. 90 00:06:37,313 --> 00:06:40,233 Meester Shu begint weer honger te krijgen. 91 00:06:40,900 --> 00:06:42,902 Waar is Shu? 92 00:06:43,569 --> 00:06:46,197 Hij onderzoekt iets in zijn kamer. 93 00:06:46,781 --> 00:06:48,616 Hij herinnert zich niks meer. 94 00:06:48,950 --> 00:06:50,743 Dat kan niet. 95 00:06:51,119 --> 00:06:53,121 Ik moet hem helpen. 96 00:06:53,996 --> 00:06:55,998 Zullen we met squash beginnen? 97 00:06:57,125 --> 00:06:58,584 Wat nostalgisch. 98 00:06:59,710 --> 00:07:00,878 Meester Mirumo. 99 00:07:03,381 --> 00:07:05,633 Op de CCG-website? 100 00:07:06,259 --> 00:07:07,427 Aan Rosé? 101 00:07:08,344 --> 00:07:09,720 Hallo, Rosé. 102 00:07:10,179 --> 00:07:15,143 We noemen je Rosé, voor het gemak. 103 00:07:15,518 --> 00:07:20,189 Ik wilde je graag laten weten hoe we omgaan met je collega... 104 00:07:20,356 --> 00:07:23,234 ...die we laatst vingen. 105 00:07:23,734 --> 00:07:28,406 We ondervroegen hem herhaaldelijk, maar hij liet niks los. 106 00:07:28,906 --> 00:07:30,032 In dat geval… 107 00:07:30,825 --> 00:07:34,620 …heeft hij zijn tong niet nodig. 108 00:07:35,496 --> 00:07:36,372 En trouwens. 109 00:07:36,456 --> 00:07:41,461 Als je het mij vraagt, heeft hij nog veel meer dingen die niet nodig zijn. 110 00:07:42,879 --> 00:07:45,423 Alleen ik ken deze locatie. 111 00:07:45,715 --> 00:07:47,967 Ik ben Shiki Kijima. 112 00:07:48,050 --> 00:07:51,262 Ik weet zeker dat je dit gezicht niet zult vergeten. 113 00:07:52,430 --> 00:07:55,516 Kom langs wanneer je me wilt doden. 114 00:07:55,850 --> 00:07:58,728 Ik wacht, Rosé. 115 00:08:01,439 --> 00:08:03,191 Onderzoeker Kijima. 116 00:08:03,274 --> 00:08:05,526 Waar ben je mee bezig? 117 00:08:06,068 --> 00:08:09,822 Het publiek kan de video zien. 118 00:08:09,906 --> 00:08:13,659 Ja. Zo te zien hebben we nogal wat views. 119 00:08:14,327 --> 00:08:17,371 Je probeert Rosé te lokken door hun mensen te martelen? 120 00:08:17,455 --> 00:08:19,874 Met jezelf als lokaas? 121 00:08:19,957 --> 00:08:22,168 Snap je niet hoe gevaarlijk dat is? 122 00:08:22,460 --> 00:08:24,921 Ik ben me bewust van de gevaren. 123 00:08:25,004 --> 00:08:28,174 Maar ik maak me geen zorgen om mijn leven. 124 00:08:28,925 --> 00:08:31,344 Je overtreedt de anti-ghoulwet. 125 00:08:31,427 --> 00:08:35,306 Inderdaad. Ik ben opgeroepen voor een onderzoek. 126 00:08:35,514 --> 00:08:37,642 Dus als je me wilt excuseren… 127 00:08:38,017 --> 00:08:41,646 Als ik niet uit het team wordt gezet, zie ik jullie later. 128 00:08:43,105 --> 00:08:44,440 Wat een gek. 129 00:08:46,067 --> 00:08:47,276 Sassan. 130 00:08:47,902 --> 00:08:49,320 Heb je de video gezien? 131 00:08:49,820 --> 00:08:51,239 Die methode… 132 00:08:52,240 --> 00:08:54,033 …is te wreed. 133 00:08:54,951 --> 00:08:57,370 Er moet een andere manier zijn. 134 00:09:05,586 --> 00:09:06,504 Maar… 135 00:09:07,630 --> 00:09:09,590 We gaan ze toch gewoon vermoorden? 136 00:09:09,882 --> 00:09:10,800 Hè? 137 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 Laat maar. 138 00:09:15,012 --> 00:09:17,932 Yuma is gevangen vanwege mij. 139 00:09:18,724 --> 00:09:21,227 Aliza's hart is gebroken. 140 00:09:21,769 --> 00:09:23,896 Jullie zijn veel te vaak op jacht gegaan... 141 00:09:23,980 --> 00:09:27,441 ...om te voorzien in mijn maaltijden. 142 00:09:27,984 --> 00:09:30,861 Meester Shu, vergeef me, maar… 143 00:09:30,945 --> 00:09:34,031 We handelden allemaal op eigen inzicht. 144 00:09:34,490 --> 00:09:37,702 Door onze onbekwaamheid werd Yuma gevangengenomen. 145 00:09:38,327 --> 00:09:41,747 U bent hier niet verantwoordelijk voor, meester Shu. 146 00:09:42,373 --> 00:09:44,542 Matsumae. Milo. 147 00:09:45,209 --> 00:09:46,586 Ik… 148 00:09:47,253 --> 00:09:49,755 …wil gewoon dat Aliza weer lacht. 149 00:09:50,590 --> 00:09:52,591 Een reddingsplan? 150 00:09:53,092 --> 00:09:56,637 Ja, en Kaneki is de sleutel. 151 00:09:57,555 --> 00:10:00,224 Als we zijn positie als onderzoeker gebruiken… 152 00:10:00,308 --> 00:10:03,269 …kunnen we toch wel een effectief plan maken? 153 00:10:03,352 --> 00:10:05,021 Maar meester Shu… 154 00:10:05,187 --> 00:10:09,108 Gaat Haise Sasaki luisteren naar wat u te zeggen heeft? 155 00:10:09,191 --> 00:10:12,278 Ja, dat zou moeilijk zijn gezien zijn positie. 156 00:10:12,737 --> 00:10:15,281 Maar in het geval van Kaneki, geen probleem. 157 00:10:16,032 --> 00:10:19,118 Hij zal mijn verzoek om hulp zeker accepteren. 158 00:10:19,660 --> 00:10:22,288 Als we zijn geheugen terug kunnen krijgen. 159 00:10:22,955 --> 00:10:24,081 Tout va bien. 160 00:10:24,540 --> 00:10:28,919 Ik weet dat Kaneki niet echt een ghoul-onderzoeker wil zijn. 161 00:10:30,046 --> 00:10:34,175 Ik ben blij dat meester Shu zo optimistisch is, maar… 162 00:10:35,468 --> 00:10:36,677 Ik begrijp het. 163 00:10:37,053 --> 00:10:38,512 Dat dacht ik al. 164 00:10:38,888 --> 00:10:43,476 Oké. Geef hem dan de tweede foto. 165 00:10:44,477 --> 00:10:45,311 Goed. 166 00:10:47,355 --> 00:10:50,524 Respecteer hoe dan ook de wensen van meester Shu… 167 00:10:50,900 --> 00:10:52,777 Dat hoeft dat muisje me niet te zeggen. 168 00:10:52,860 --> 00:10:54,820 Zijn wens is mijn gebot. 169 00:10:55,613 --> 00:10:58,741 Voor altijd samen. Glorreich. 170 00:11:04,538 --> 00:11:05,373 Hé. 171 00:11:06,165 --> 00:11:07,917 Jij bent die man van eerder. 172 00:11:08,000 --> 00:11:09,502 Bedankt voor gisteren. 173 00:11:09,627 --> 00:11:11,337 Ah, Kaneki. 174 00:11:11,420 --> 00:11:13,673 Je lijkt je vandaag beter te voelen. 175 00:11:13,756 --> 00:11:15,800 Mag ik naast je zitten? 176 00:11:15,883 --> 00:11:17,760 Ja, ga je gang. 177 00:11:17,843 --> 00:11:22,348 Kaneki. Herinner je je me echt niet? 178 00:11:22,431 --> 00:11:24,433 Al onze dagen samen? 179 00:11:25,476 --> 00:11:26,894 Hou je van boeken? 180 00:11:26,977 --> 00:11:28,479 O, ja. 181 00:11:28,562 --> 00:11:31,273 Ik lees meestal wel iets in mijn vrije tijd. 182 00:11:31,357 --> 00:11:32,525 Dat weet ik. 183 00:11:33,234 --> 00:11:35,528 Ik ben ook dol op lezen. 184 00:11:35,611 --> 00:11:38,364 Je houdt vast van Takatsuki's werk. 185 00:11:39,156 --> 00:11:40,032 O… 186 00:11:40,282 --> 00:11:44,787 Ik ken Kaneki op dit moment beter dan dat hij zichzelf kent. 187 00:11:45,037 --> 00:11:48,833 Ik heb haar gelezen, maar het is niet echt mijn ding. 188 00:11:48,916 --> 00:11:49,792 Hè? 189 00:11:49,875 --> 00:11:51,961 In al haar werken… 190 00:11:52,044 --> 00:11:55,548 …sterft altijd een belangrijke persoon of de hoofdpersoon. 191 00:11:55,631 --> 00:11:57,299 Het is te tragisch. 192 00:11:57,383 --> 00:11:59,218 Is dat zo? 193 00:11:59,301 --> 00:12:02,263 Hé, wat is dit? Ik moet mezelf inhouden. 194 00:12:03,139 --> 00:12:06,308 Zoals je ziet ben ik best wel tenger. 195 00:12:06,392 --> 00:12:09,812 Ik heb niet veel vrienden van mijn leeftijd. 196 00:12:09,895 --> 00:12:12,356 Misschien kunnen we weer over boeken praten… 197 00:12:12,481 --> 00:12:13,816 Maman. 198 00:12:14,483 --> 00:12:16,110 Kinderonderzoekers. 199 00:12:16,193 --> 00:12:17,236 Zo vervelend. 200 00:12:17,361 --> 00:12:20,197 Neem me niet kwalijk. Ik moet weer aan het werk. 201 00:12:20,281 --> 00:12:22,116 Wees voorzichtig. 202 00:12:22,950 --> 00:12:24,076 Kaneki… 203 00:12:26,996 --> 00:12:27,913 Meester Shu. 204 00:12:29,498 --> 00:12:33,836 Het maakt niet uit. Ik ga genoeg kansen krijgen. 205 00:12:39,091 --> 00:12:41,093 Shirazu. De vergadering. 206 00:12:44,138 --> 00:12:45,181 Mentor. 207 00:12:46,932 --> 00:12:50,728 Die snotneuzen lopen in de weg, ik ben nooit alleen met Kaneki. 208 00:12:50,811 --> 00:12:52,563 Meester Shu, kijk dit eens. 209 00:12:52,646 --> 00:12:55,107 VERMIST. HELP ONS HEM TE VINDEN. LITERATUURSTUDENT 210 00:12:57,735 --> 00:12:58,736 Deed Hori dit? 211 00:12:58,819 --> 00:12:59,737 Ja. 212 00:13:00,154 --> 00:13:03,491 O, mijn kleine vriend… 213 00:13:03,574 --> 00:13:06,494 Ze begrijpt me echt. 214 00:13:08,037 --> 00:13:11,290 Hori, zeg me… 215 00:13:11,791 --> 00:13:13,667 Wat is een gourmand? 216 00:13:14,126 --> 00:13:17,171 Geen idee. Zoek het zelf maar uit. 217 00:13:18,130 --> 00:13:19,548 Hé, Tsukiyama. 218 00:13:20,382 --> 00:13:23,052 Zou jij kunnen sterven voor een ingrediënt? 219 00:13:27,223 --> 00:13:30,267 Ik wil graag weer eens met mijn muisje praten. 220 00:13:31,268 --> 00:13:33,646 Ik vraag me af hoe het met de anderen gaat… 221 00:13:33,854 --> 00:13:36,899 De mensen van Anteiku. Hinami en de anderen. 222 00:13:37,775 --> 00:13:41,237 Weten ze dat Kaneki nog leeft? 223 00:13:41,862 --> 00:13:44,448 Ze willen hem vast allemaal graag zien. 224 00:13:45,241 --> 00:13:49,620 Meester Shu, ik ga ervoor zorgen dat u tijd met ze kunt doorbrengen. 225 00:13:51,831 --> 00:13:53,832 Hoor je bij de Aogiri-boom? 226 00:13:55,417 --> 00:13:57,211 Ik heb een klus voor je. 227 00:13:59,880 --> 00:14:01,882 Hoe staat het met de andere teams? 228 00:14:02,675 --> 00:14:04,844 Ze hebben geen echte aanwijzingen. 229 00:14:05,261 --> 00:14:07,930 De vijand is voorzichtig sinds de video. 230 00:14:08,013 --> 00:14:11,183 Dus we wachten tot ze achter Kijima aan gaan. 231 00:14:11,267 --> 00:14:12,351 Shirazu. 232 00:14:13,561 --> 00:14:14,937 Is dat… 233 00:14:15,020 --> 00:14:16,564 …die vent van de veiling? 234 00:14:20,109 --> 00:14:21,402 Shirazu. Urie. 235 00:14:22,736 --> 00:14:24,905 De jongens zijn onderweg. 236 00:14:24,989 --> 00:14:26,991 Wij moeten ook gaan. 237 00:14:33,080 --> 00:14:34,540 Je kunt geen kant op. 238 00:14:34,623 --> 00:14:36,542 Nu kan ik mijn vaardigheden testen. 239 00:14:36,917 --> 00:14:39,086 Heb je geen oppas nodig? 240 00:14:39,169 --> 00:14:40,045 Borg. 241 00:14:50,097 --> 00:14:51,807 Shirazu. Urie. 242 00:14:54,059 --> 00:14:55,394 Zijn dit ze? 243 00:14:56,061 --> 00:14:59,148 Kijk, Shosei, het zijn een stel kinderen. 244 00:14:59,481 --> 00:15:00,899 Witte pakken. 245 00:15:01,442 --> 00:15:03,110 Wat doen de Aogiri-ghouls hier? 246 00:15:03,319 --> 00:15:06,697 Moeten we echt allemaal hier zijn? 247 00:15:07,489 --> 00:15:11,327 Oguro, dit is een belangrijke klus voor ons. 248 00:15:11,577 --> 00:15:14,079 We moeten voorbereid zijn. 249 00:15:14,288 --> 00:15:18,918 Ja, we maken af wat Naki niet kon. 250 00:15:27,635 --> 00:15:28,552 Ik help je wel. 251 00:15:28,636 --> 00:15:30,346 Nee, ga naar Shirazu. 252 00:15:30,721 --> 00:15:31,597 Begrepen. 253 00:15:31,889 --> 00:15:33,432 Kom op, Saiko. 254 00:15:33,515 --> 00:15:34,600 Ja. 255 00:15:35,142 --> 00:15:39,104 Wacht, stond hij op de foto? 256 00:15:39,521 --> 00:15:41,106 Ik weet het niet. 257 00:15:42,232 --> 00:15:45,235 Dus, wat is de klus? 258 00:15:45,319 --> 00:15:48,322 Ik wil dat je een aantal onderzoekers uitschakelt. 259 00:15:48,405 --> 00:15:50,240 De vier op deze foto. 260 00:15:50,908 --> 00:15:52,201 Kunnen jullie dat? 261 00:15:52,284 --> 00:15:54,286 Vier duiven, hè? 262 00:15:54,411 --> 00:15:55,537 Ik betaal vooraf. 263 00:15:55,621 --> 00:15:56,497 Hè? 264 00:15:56,914 --> 00:16:00,417 Ik betaal dubbel voor elke moord. 265 00:16:02,336 --> 00:16:05,464 Ik weet niet meer wie het precies was. 266 00:16:06,131 --> 00:16:07,633 We vermoorden hem gewoon. 267 00:16:09,677 --> 00:16:11,220 Maman. 268 00:16:11,303 --> 00:16:12,763 De mentor is in orde. 269 00:16:13,347 --> 00:16:15,516 We moeten bij Shirazu zien te… 270 00:16:15,599 --> 00:16:16,684 Toru. 271 00:16:18,435 --> 00:16:19,770 Jullie zijn er. 272 00:16:20,354 --> 00:16:21,772 Torso. 273 00:16:21,855 --> 00:16:24,566 Heb je je haar veranderd? 274 00:16:24,650 --> 00:16:26,026 Wat schattig. 275 00:16:26,610 --> 00:16:29,530 Saiko, verstop je ergens. 276 00:16:37,830 --> 00:16:39,081 Hij is sterk. 277 00:16:39,164 --> 00:16:41,458 Nog sterker. 278 00:16:41,875 --> 00:16:43,585 Hij is fantastisch. 279 00:16:44,169 --> 00:16:47,005 Ik wist dat mijn Toru de beste was. 280 00:16:47,089 --> 00:16:49,508 Ik wil hem van mij maken. 281 00:16:50,718 --> 00:16:53,303 We zijn verbonden door je mes nu. 282 00:16:53,387 --> 00:16:56,432 Dit is zo spannend. 283 00:16:56,515 --> 00:16:58,976 Zo moet het, Toru. Een nog sterkere connectie. 284 00:16:59,351 --> 00:17:01,353 Steek me neer. 285 00:17:01,937 --> 00:17:04,398 Steek me neer. 286 00:17:11,071 --> 00:17:13,073 Gaat het, Torso? 287 00:17:14,408 --> 00:17:15,617 Toru. 288 00:17:15,701 --> 00:17:17,244 Toru. 289 00:17:17,578 --> 00:17:19,747 Toru… -Ik heb geen keus. 290 00:17:20,122 --> 00:17:21,290 Toru. 291 00:17:28,547 --> 00:17:30,048 Dat is geen kagune. 292 00:17:31,759 --> 00:17:32,593 Dat is… 293 00:17:34,011 --> 00:17:35,345 …een quinque. 294 00:17:44,855 --> 00:17:48,609 Mijn kakuho. Nu kan ik mijn kagune niet gebruiken. 295 00:17:50,611 --> 00:17:53,489 Wat doe je, idioot? Gebruik je quinque. 296 00:17:53,697 --> 00:17:55,407 Dat klopt. Mijn quinque… 297 00:18:02,039 --> 00:18:03,832 Goed werk, squadleider. 298 00:18:04,583 --> 00:18:07,753 Ik schakel hem zelf wel uit. 299 00:18:12,132 --> 00:18:13,634 Wat krijgen we… 300 00:18:15,928 --> 00:18:18,889 Hoeveel sterker is hij wel niet geworden? 301 00:18:24,561 --> 00:18:25,938 Ik breek je nek. 302 00:18:32,027 --> 00:18:32,945 Verdomme. 303 00:18:35,989 --> 00:18:37,658 Ze zijn ontsnapt. 304 00:18:37,741 --> 00:18:39,034 Dat maakt niks uit. 305 00:18:39,743 --> 00:18:41,578 Weten dat ik hem had is genoeg. 306 00:18:44,373 --> 00:18:46,166 We gaan. -Hè? 307 00:18:46,375 --> 00:18:47,334 Het is een val. 308 00:18:50,045 --> 00:18:51,338 Je bent snel. 309 00:18:57,469 --> 00:18:58,846 Nog één laatste aanval. 310 00:19:03,684 --> 00:19:04,601 Ik heb je… 311 00:19:10,023 --> 00:19:12,860 Interessant. We zijn allebei bikaku-types. 312 00:19:12,943 --> 00:19:15,028 Eens zien wie er beter is. 313 00:19:16,238 --> 00:19:18,198 Ik ben Grafrover. 314 00:19:18,740 --> 00:19:21,702 Je quinque is van mij. 315 00:19:29,418 --> 00:19:30,335 Verdorie. 316 00:19:37,301 --> 00:19:39,219 Mutsuki, achteruit. 317 00:19:42,181 --> 00:19:43,098 Shirazu. 318 00:19:43,182 --> 00:19:44,099 Aan de slag. 319 00:19:45,142 --> 00:19:46,894 Laat mij maar. 320 00:19:48,854 --> 00:19:50,564 Hebben ze ook een ukaku? 321 00:19:50,647 --> 00:19:52,232 Ik moet maken dat ik wegkom. 322 00:19:55,652 --> 00:19:57,112 Gaat het, Toru? 323 00:19:57,362 --> 00:19:58,614 Ja. 324 00:20:01,116 --> 00:20:02,409 Laten we teruggaan. 325 00:20:03,535 --> 00:20:05,913 Ik moest me verbergen… 326 00:20:06,538 --> 00:20:09,625 Maar wanneer kan ik weer tevoorschijn komen? 327 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Komt het wel goed met Mutsi? 328 00:20:15,714 --> 00:20:19,092 Wauw. Je bent super schattig. 329 00:20:20,427 --> 00:20:23,263 Je bent net een manju-broodje. 330 00:20:24,806 --> 00:20:26,975 Kauw, kauw, kauw. 331 00:20:27,059 --> 00:20:29,228 Kauw, kauw. 332 00:20:29,311 --> 00:20:30,729 Ik breek het. 333 00:20:30,812 --> 00:20:32,940 Als je beweegt, breek ik je botten. 334 00:20:33,023 --> 00:20:34,483 Help. 335 00:20:41,698 --> 00:20:43,700 Wat krijgen we… 336 00:20:45,911 --> 00:20:49,039 Dit is waanzin. Hij gaat ons levend opeten. 337 00:20:52,000 --> 00:20:53,335 Mentor. 338 00:20:53,627 --> 00:20:55,337 Is iedereen in orde? 339 00:20:55,754 --> 00:20:57,839 Ja, een soort van. 340 00:20:57,923 --> 00:21:00,175 Waarom kwamen ze achter ons aan? 341 00:21:00,259 --> 00:21:01,301 Ik weet het niet. 342 00:21:01,843 --> 00:21:04,554 Maar er lijkt een verband te zijn… 343 00:21:04,638 --> 00:21:06,640 …tussen de Aogiri-boom en Rosé. 344 00:21:07,391 --> 00:21:08,725 Waar is Saiko? 345 00:21:08,809 --> 00:21:11,812 Mjam, mjam, mjam… 346 00:21:14,648 --> 00:21:17,067 Ik ga dood van de honger. 347 00:21:29,788 --> 00:21:31,373 Bed… 348 00:21:32,416 --> 00:21:33,458 Bedankt. 349 00:21:46,847 --> 00:21:47,848 Saiko. 350 00:21:48,390 --> 00:21:50,642 Godzijdank. Gaat het? 351 00:21:50,726 --> 00:21:51,643 Maman. 352 00:21:51,727 --> 00:21:53,895 Er was een grote man in het zwart… 353 00:22:16,084 --> 00:22:18,420 Ondertiteld door: Noud van Oeteren 354 00:23:49,052 --> 00:23:49,970 VOLGENDE KEER 355 00:23:50,053 --> 00:23:52,139 Hallo, Kanae. 356 00:23:52,222 --> 00:23:55,684 Sta ze toe om dat te blijven doen. 357 00:23:55,767 --> 00:23:57,519 Dit is zo ontroerend. 358 00:23:57,936 --> 00:23:59,938 Ghouls van de Tsukiyama-groep. 359 00:24:00,605 --> 00:24:02,149 We wachten op de heli. 360 00:24:02,232 --> 00:24:04,526 Je opdracht is de Tsukiyama-familie uit te roeien. 361 00:24:04,609 --> 00:24:05,777 Verroer je niet. 362 00:24:05,861 --> 00:24:06,987 GINTARO AMON 363 00:24:07,070 --> 00:24:08,989 ZWAAI 23814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.