All language subtitles for [S03.E05] Tokyo Ghoul - PresS Night of Scattering.Dutch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,643 --> 00:00:21,146 Waar was je, wildfang? 2 00:00:37,078 --> 00:00:38,121 Hé. 3 00:00:39,205 --> 00:00:40,498 Waar ga je naartoe? 4 00:00:46,880 --> 00:00:48,089 O? 5 00:00:48,506 --> 00:00:50,508 Is je wond al genezen? 6 00:00:51,259 --> 00:00:52,093 Tolle. 7 00:00:52,969 --> 00:00:56,973 Dat betekent dat meester Shu van je kan blijven genieten. 8 00:01:01,936 --> 00:01:02,854 En... 9 00:01:03,480 --> 00:01:05,315 ...doordat je kunt genezen... 10 00:01:07,650 --> 00:01:10,445 ...kan ik je zonder problemen makkelijker draagbaar maken. 11 00:02:53,673 --> 00:02:54,549 Sorry. 12 00:02:55,425 --> 00:02:56,551 Ik ben te laat. 13 00:02:56,843 --> 00:02:57,886 Sensei. 14 00:03:04,893 --> 00:03:06,186 Goed gedaan, heer Uri. 15 00:03:12,609 --> 00:03:13,735 Een Rinkaku. 16 00:03:13,818 --> 00:03:14,652 Ja. 17 00:03:21,618 --> 00:03:23,620 Die geur. 18 00:03:23,870 --> 00:03:25,288 Je bent… 19 00:03:25,705 --> 00:03:28,082 Haise Sasaki. 20 00:03:28,166 --> 00:03:33,087 NACHT VAN VERSTROOIING: PERS 21 00:03:43,598 --> 00:03:45,433 Goed. Zo goed. 22 00:04:04,661 --> 00:04:05,620 Dat deed pijn. 23 00:04:11,000 --> 00:04:12,669 Trek terug. 24 00:04:15,046 --> 00:04:17,048 Jummie... 25 00:04:27,433 --> 00:04:29,185 Jummie... 26 00:04:30,687 --> 00:04:32,981 Het heeft geen zin. Hij haalt ons in. 27 00:04:33,940 --> 00:04:35,149 Gaan jullie maar. 28 00:04:38,695 --> 00:04:40,113 Wat nobel van je. 29 00:04:41,197 --> 00:04:42,699 Geef me jammie. 30 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 We gaan de controlekamer overnemen. 31 00:04:47,662 --> 00:04:51,499 We zoeken uit waar de Dame zich verstopt. 32 00:05:05,263 --> 00:05:06,681 Squadleider, boven je. 33 00:05:14,105 --> 00:05:17,775 Dat lichaam. Jij moet Notenkraker zijn. 34 00:05:18,067 --> 00:05:20,778 Moet je dat vieze lijfje van je zien. 35 00:05:21,738 --> 00:05:23,114 Ze is een bikaku klasse A. 36 00:05:23,197 --> 00:05:27,285 Tegen onze numerieke overmacht kan ze niet op. Blijf kalm en val aan. 37 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 Hou haar vast. 38 00:05:46,095 --> 00:05:50,433 Fueguchi hier is heel moeilijk mee om te gaan. 39 00:05:51,350 --> 00:05:54,312 Het duurde een jaar om het onder de knie te krijgen... 40 00:05:54,896 --> 00:05:59,734 ...maar nu is het als een verlenging van mijn eigen vingertoppen. 41 00:06:09,535 --> 00:06:11,829 Je zit vast in het verleden. 42 00:06:12,663 --> 00:06:15,291 Daarom kun je niet veranderen. 43 00:06:16,501 --> 00:06:17,752 Wat? 44 00:06:26,969 --> 00:06:28,971 Ik kan hem niet laten sterven. 45 00:06:29,722 --> 00:06:31,974 Des te meer reden hem te vermoorden. 46 00:06:34,852 --> 00:06:36,854 Gevangen in het verleden? 47 00:06:37,897 --> 00:06:39,524 Mijn kracht. 48 00:06:40,149 --> 00:06:43,903 Al mijn kracht is verleden tijd. 49 00:06:44,821 --> 00:06:48,241 Wrok en verdriet zijn alles wat ik heb. 50 00:06:49,450 --> 00:06:52,036 Wat weet jij er nou van? 51 00:06:54,455 --> 00:06:55,373 Maai hem neer. 52 00:06:59,293 --> 00:07:01,879 Gagi. Guge. Wat doen jullie? 53 00:07:03,297 --> 00:07:04,549 Blijf vuren. 54 00:07:05,299 --> 00:07:07,468 Bescherm de baas. 55 00:07:09,053 --> 00:07:10,179 Stop daarmee. 56 00:07:19,856 --> 00:07:20,773 Blijf bij me. 57 00:07:21,107 --> 00:07:22,942 Gagi, Guge. 58 00:07:27,155 --> 00:07:30,449 Laat me niet alleen. 59 00:07:35,913 --> 00:07:37,331 Ayato. 60 00:07:37,415 --> 00:07:38,541 Wat is er? 61 00:07:38,624 --> 00:07:39,917 Naki en de anderen. 62 00:07:43,796 --> 00:07:46,799 Kampen ze met een overmacht? -Ja, ga ze helpen. 63 00:07:47,300 --> 00:07:49,385 Ik moet Grote Dame beschermen. 64 00:07:49,468 --> 00:07:51,888 Dat klopt. Het spijt me. 65 00:08:07,987 --> 00:08:10,114 Ik denk dat we moeten terugtrekken. 66 00:08:11,949 --> 00:08:13,034 De munitie is op. 67 00:08:15,870 --> 00:08:16,871 Naki. 68 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Het is allemaal jouw schuld. 69 00:08:32,887 --> 00:08:34,555 Het is allemaal jouw schuld. 70 00:08:35,264 --> 00:08:36,557 Het is allemaal jouw schuld. 71 00:08:40,686 --> 00:08:42,063 Het is allemaal jouw schuld. 72 00:08:42,563 --> 00:08:43,564 Urie. Shirazu. 73 00:08:47,693 --> 00:08:50,696 Meester Shu. 74 00:09:00,998 --> 00:09:04,627 Matsumae. 75 00:09:13,010 --> 00:09:14,387 Ze zijn ontsnapt. 76 00:09:15,846 --> 00:09:17,848 Ze deelden hun kagune... 77 00:09:18,099 --> 00:09:19,850 Kunnen ze dat? 78 00:09:20,893 --> 00:09:22,186 Oshiba. 79 00:09:22,853 --> 00:09:24,021 Ze plantte... 80 00:09:25,773 --> 00:09:27,733 ...een kagune-valstrik? 81 00:09:40,913 --> 00:09:41,831 Ik ben dood. 82 00:09:47,628 --> 00:09:49,046 Dit is Oshiba. 83 00:09:49,505 --> 00:09:52,800 Notenkraker heeft meer dan één soort kagune. 84 00:09:52,883 --> 00:09:55,094 Bikaku en kokaku. 85 00:09:55,261 --> 00:09:56,762 Haar geschatte klasse... 86 00:10:04,562 --> 00:10:05,563 Sasaki, hier. 87 00:10:05,646 --> 00:10:06,564 Dit is Washu. 88 00:10:06,939 --> 00:10:09,567 Je hebt onderzoeker Mutsuki gevonden. 89 00:10:09,650 --> 00:10:10,526 Ja. 90 00:10:11,068 --> 00:10:12,820 Oshiba Squad is gedecimeerd. 91 00:10:13,487 --> 00:10:14,780 Gedecimeerd? 92 00:10:15,072 --> 00:10:18,284 De enige ghoul die ze tegenkwamen was Notenkraker. 93 00:10:18,993 --> 00:10:21,329 We verhogen haar klasse van A naar S. 94 00:10:22,121 --> 00:10:25,875 Het Quinx Squad moet Notenkraker vinden en met haar afrekenen. 95 00:10:25,958 --> 00:10:27,668 Ik stuur ook het Ato Squad. 96 00:10:28,461 --> 00:10:29,545 Begrepen. 97 00:10:32,840 --> 00:10:33,758 Meneer? 98 00:10:34,133 --> 00:10:35,051 Wat is er? 99 00:10:35,468 --> 00:10:38,596 Er is gevaar, aangezien het hier om een S-klasse gaat. 100 00:10:39,388 --> 00:10:41,599 Onderzoeker Mutsuki is gewond en uitgeput. 101 00:10:42,266 --> 00:10:45,061 Het zal moeilijk voor hem zijn de missie voort te zetten. 102 00:10:45,644 --> 00:10:48,189 Geeft u hem toestemming zich terug te trekken? 103 00:10:49,857 --> 00:10:50,858 Prima. 104 00:10:51,442 --> 00:10:53,778 Laat iemand hem vergezellen voor de veiligheid. 105 00:10:54,487 --> 00:10:56,530 Onderzoeker Urie is vast het beste daarvoor. 106 00:10:57,114 --> 00:10:58,824 Onderzoeker Urie? 107 00:10:59,158 --> 00:11:01,160 Had je iemand anders in gedachten? 108 00:11:03,329 --> 00:11:04,205 Nee. 109 00:11:04,955 --> 00:11:06,207 Begrepen. 110 00:11:07,166 --> 00:11:10,419 Ik laat rechercheur Urie rechercheur Mutsuki vergezellen. 111 00:11:12,630 --> 00:11:14,256 Bedankt, Urie. 112 00:11:14,590 --> 00:11:16,967 Ik doe gewoon mijn werk. 113 00:11:17,885 --> 00:11:21,681 Hoe kan ik me onderscheiden met zo'n rottige bewakingstaak? 114 00:11:22,056 --> 00:11:23,933 Het klinkt misschien raar... 115 00:11:24,183 --> 00:11:26,936 ...maar ik ben opgelucht om eerlijk te zijn. 116 00:11:27,019 --> 00:11:30,898 Ik wist niet wat er zou gebeuren zodra ik geveild zou worden. 117 00:11:32,525 --> 00:11:34,110 Ik kan het me voorstellen. 118 00:11:34,527 --> 00:11:35,903 Goed werk. 119 00:11:36,570 --> 00:11:37,738 Denk je dat echt? 120 00:11:38,406 --> 00:11:39,907 Ik hoop het. 121 00:11:40,574 --> 00:11:44,578 Nog niet. Ik wil erkenning. 122 00:11:45,579 --> 00:11:46,414 We gaan. 123 00:11:46,956 --> 00:11:48,290 De uitgang is daar. 124 00:11:48,374 --> 00:11:49,208 Ja. 125 00:11:50,292 --> 00:11:54,213 Sorry, zo te zien werkt mijn richtingsgevoel vandaag niet. 126 00:11:57,299 --> 00:11:58,426 Dit is Washu. 127 00:11:58,968 --> 00:12:01,929 Het Ato Squad gaat meteen naar het bestuursgebouw. 128 00:12:03,389 --> 00:12:04,849 Onderzoeker Ato? 129 00:12:05,683 --> 00:12:07,268 Begrepen. 130 00:12:09,854 --> 00:12:12,815 Heerlijk. Zo lekker. 131 00:12:15,067 --> 00:12:16,777 Ik zie jullie trillen. 132 00:12:17,278 --> 00:12:18,404 Ik begrijp het. 133 00:12:18,904 --> 00:12:20,030 Zijn jullie bang? 134 00:12:21,907 --> 00:12:25,035 Jullie zijn bang omdat ik anders ben. 135 00:12:25,745 --> 00:12:29,999 We zijn bang voor dat wat anders is dan onszelf. 136 00:12:30,082 --> 00:12:32,918 Dus als we een worden, zijn jullie niet bang meer. 137 00:12:33,377 --> 00:12:36,797 U bent... meneer Takizawa? 138 00:12:38,466 --> 00:12:42,011 U gaf een lezing over quinque op de academie. 139 00:12:43,971 --> 00:12:46,682 Ik ben het, Togi. U bent meneer Takizawa. 140 00:12:46,765 --> 00:12:48,768 Weet u niet meer wie ik ben? 141 00:12:49,560 --> 00:12:50,811 Togi? 142 00:12:51,395 --> 00:12:55,733 Die wijsneus die met het meisje naast haar bleef praten tijdens college. 143 00:12:55,816 --> 00:12:57,526 Ja. Dat was ik. 144 00:13:00,613 --> 00:13:02,823 Je moet opletten tijdens college. 145 00:13:04,408 --> 00:13:05,451 Mutsuki. 146 00:13:05,534 --> 00:13:07,203 Is het je opgevallen? -Hè? 147 00:13:08,037 --> 00:13:11,207 Alle lichamen zijn van Aogiri en de onderzoekers… 148 00:13:11,957 --> 00:13:13,000 De gasten. 149 00:13:13,834 --> 00:13:17,296 Het publiek zat vol met ghouls met maskers. 150 00:13:21,467 --> 00:13:25,387 Gezien de grootte van dit theater moeten het er een heleboel zijn geweest. 151 00:13:25,930 --> 00:13:28,974 Waar zijn ze? 152 00:13:31,185 --> 00:13:32,144 Hier. 153 00:13:33,604 --> 00:13:35,314 De theaterkelder. 154 00:13:37,858 --> 00:13:39,860 Misschien verstoppen ze zich daar. 155 00:13:40,945 --> 00:13:42,321 Wil je naar beneden? 156 00:13:43,197 --> 00:13:47,159 Ontspan. Als we een vijand tegenkomen keren we meteen terug. 157 00:13:47,243 --> 00:13:48,536 We kijken even. 158 00:13:49,620 --> 00:13:50,496 Oké. 159 00:13:51,622 --> 00:13:53,040 Idioot. 160 00:14:04,760 --> 00:14:05,803 Baas. 161 00:14:06,971 --> 00:14:07,930 Gagi... 162 00:14:08,472 --> 00:14:09,431 ...guge. 163 00:14:32,580 --> 00:14:33,747 Ayato. 164 00:14:33,998 --> 00:14:36,375 Blijf daar niet staan Naki, idioot. 165 00:14:36,959 --> 00:14:38,168 Ayato. 166 00:14:40,963 --> 00:14:42,423 Bingo. 167 00:14:43,382 --> 00:14:45,718 Kan ik er zoveel aan? 168 00:14:46,343 --> 00:14:49,930 Nee, ik kan maar beter niet alles geven, en dan afbreken... 169 00:14:50,097 --> 00:14:50,931 Toru? 170 00:14:53,350 --> 00:14:54,727 Onderzoeker Suzuya. 171 00:14:54,810 --> 00:14:55,686 Ssst. 172 00:14:56,061 --> 00:14:57,646 Wat doe jij hier? 173 00:14:57,730 --> 00:15:00,441 Ik volgde ze en kwam hier terecht. 174 00:15:00,941 --> 00:15:02,443 Jij kleine sluwerik. 175 00:15:02,818 --> 00:15:06,780 Heb je je communicator? We moeten het hoofdkwartier contacteren. 176 00:15:06,864 --> 00:15:08,282 Dat kan niet. 177 00:15:08,657 --> 00:15:11,035 Er is geen ontvangst hier. 178 00:15:11,118 --> 00:15:13,537 Oh? Echt? 179 00:15:13,621 --> 00:15:15,873 Ik heb het eerder geprobeerd, maar... 180 00:15:16,457 --> 00:15:20,127 Nu Suzuya hier is gaat hij met de helft van de eer strijken. 181 00:15:20,377 --> 00:15:22,546 Reken maar niet dat ik nog meer hulp toesta. 182 00:15:23,005 --> 00:15:26,550 Hebben ze een ontsnappingsroute gevonden? 183 00:15:26,967 --> 00:15:29,136 Ik voel me een beetje overklast. 184 00:15:29,219 --> 00:15:30,179 Hè? 185 00:15:30,679 --> 00:15:32,473 We moeten het gewoon doen. 186 00:15:32,556 --> 00:15:34,516 Hè? Wat? 187 00:15:38,020 --> 00:15:39,480 Duiven. 188 00:15:45,736 --> 00:15:47,237 Ik moet ook gaan... 189 00:15:48,572 --> 00:15:50,240 Er is er nog een hier. 190 00:15:50,991 --> 00:15:52,368 Ik ben bang, maar... 191 00:15:52,451 --> 00:15:56,288 ...ik ben ook een onderzoeker. 192 00:15:57,581 --> 00:15:59,583 Je bent beter geworden. 193 00:16:01,168 --> 00:16:03,504 Je aanvallen zijn beter. 194 00:16:03,587 --> 00:16:07,341 Ben je in rang gestegen? Je bent vast heel belangrijk nu. 195 00:16:09,385 --> 00:16:10,260 Kuramoto. 196 00:16:10,928 --> 00:16:12,304 Hebbes. 197 00:16:27,569 --> 00:16:28,696 Takeomi. 198 00:16:32,866 --> 00:16:38,539 Vlezig, stevig, precies genoeg kauwgevoel. Ik kan het voelen. 199 00:16:39,206 --> 00:16:41,834 Die nuggettextuur. 200 00:16:46,547 --> 00:16:48,340 Daar is Suzuya. 201 00:16:48,882 --> 00:16:51,802 Hij is ongelofelijk snel. In dat geval... 202 00:16:52,219 --> 00:16:56,140 ...hoef ik me ook niet in te houden. 203 00:16:59,143 --> 00:17:00,936 Dat was mooi. 204 00:17:01,520 --> 00:17:04,314 Zie je dat, Takeomi Kuroiwa? 205 00:17:04,940 --> 00:17:07,651 Je kunt me niet verslaan. 206 00:17:08,861 --> 00:17:11,613 Je bent slechts een mens. 207 00:17:14,908 --> 00:17:18,287 Nee. Hou op. 208 00:17:19,038 --> 00:17:23,459 Laat me gaan. 209 00:17:36,013 --> 00:17:37,806 Indrukwekkend. 210 00:17:42,728 --> 00:17:43,979 Take... 211 00:17:45,898 --> 00:17:46,982 Stand-bye. 212 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 Jeetje. 213 00:17:52,696 --> 00:17:54,490 Je twijfelde geen moment. 214 00:17:54,990 --> 00:17:58,494 Kan het zijn dat je hem niet mag? 215 00:18:00,162 --> 00:18:01,497 En o ja… 216 00:18:02,206 --> 00:18:05,584 Kun je me die teruggeven? 217 00:18:07,669 --> 00:18:09,838 Dit is geweldig. 218 00:18:09,922 --> 00:18:11,965 Dit voelt geweldig. 219 00:18:12,591 --> 00:18:15,052 Ik ga zijn kracht leren... 220 00:18:15,427 --> 00:18:19,348 ...en de beste ghoul-onderzoeker ter wereld worden. 221 00:18:19,598 --> 00:18:20,974 Urie. 222 00:18:22,476 --> 00:18:24,144 Grote Dame is daar. 223 00:18:24,228 --> 00:18:25,771 Ik ga erheen. 224 00:18:26,313 --> 00:18:29,650 Ik ben de verkozene. 225 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 Ik ben… 226 00:18:42,746 --> 00:18:45,916 Wat ben je toch schattig. 227 00:18:45,999 --> 00:18:47,960 Ik wil je opeten. 228 00:18:49,169 --> 00:18:54,842 Onderzoeker Urie zou nooit akkoord gaan met slechts bewaking. 229 00:18:55,300 --> 00:19:00,138 Zoals ik al hoopte ging hij op avontuur en vond hij een schat. 230 00:19:00,222 --> 00:19:03,058 Het is dat, of... 231 00:19:11,775 --> 00:19:14,778 Urie. 232 00:19:17,573 --> 00:19:19,867 Meneer Uil, waar ben je? 233 00:19:20,409 --> 00:19:22,619 Op een hoge plek. 234 00:19:22,828 --> 00:19:24,329 Wat zie je? 235 00:19:24,830 --> 00:19:27,791 Drie lekkere hapjes. 236 00:19:32,462 --> 00:19:35,257 Je zat in Oshiba Squad. 237 00:19:35,674 --> 00:19:36,967 Ik ben Hayashibura. 238 00:19:37,050 --> 00:19:38,385 Ben je gewond? 239 00:19:38,468 --> 00:19:43,015 De struiken dempten mijn val. Gelukkig alleen wat schrammen. 240 00:19:44,349 --> 00:19:46,351 Kijk uit. 241 00:19:48,395 --> 00:19:50,772 Wauw, je stopte me. 242 00:19:51,815 --> 00:19:53,317 Ik hou hem niet. 243 00:20:03,118 --> 00:20:06,038 Jam. Wat is deze smaak? 244 00:20:06,830 --> 00:20:08,874 Sassan. -Blijf daar. 245 00:20:09,333 --> 00:20:12,377 Sa-Sa-Sa... 246 00:20:12,461 --> 00:20:15,923 Dat is het. Jij bent de gekozene. 247 00:20:16,006 --> 00:20:19,051 Eto, wat een inspiratie. Je stuurde me hiernaartoe. 248 00:20:19,760 --> 00:20:23,972 Eens kijken, hoe smaakt jouw vlees? 249 00:20:28,143 --> 00:20:29,895 Ja. Geweldig. 250 00:20:33,065 --> 00:20:35,400 Je moet met iets beters komen dan dat. 251 00:20:36,234 --> 00:20:37,861 Ik ben dit gewend. 252 00:20:38,820 --> 00:20:41,365 Een eenogige ghoul? 253 00:20:54,211 --> 00:20:57,089 Shirazu. Vlucht, en neem Hayashimura met je mee. 254 00:20:57,464 --> 00:20:58,465 Maar... 255 00:20:58,674 --> 00:20:59,549 Ga. 256 00:21:05,931 --> 00:21:08,058 Dit is Hayashimura van het Oshiba Squad. 257 00:21:08,684 --> 00:21:12,062 Onderzoeker Sasaki vecht op dit moment met een onbekende ghoul. 258 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 Geschatte klasse is hoger dan S. 259 00:21:15,399 --> 00:21:17,067 Hoger dan S? 260 00:21:21,238 --> 00:21:23,573 Onderzoeker Sasaki. -Ja, meneer? 261 00:21:24,116 --> 00:21:26,576 We gaan ervan uit dat hij klasse SS is. 262 00:21:27,160 --> 00:21:29,621 Onderzoeker Sasaki, neem het alleen tegen hem op. 263 00:21:29,705 --> 00:21:34,584 Onderzoeker Hayashimura brengt de rest van Sasaki Squad naar het bestuursgebouw. 264 00:21:36,962 --> 00:21:39,047 Hé. Wat krijgen we nu? 265 00:21:39,131 --> 00:21:41,091 Moeten we Sassan in de steek laten? 266 00:21:41,383 --> 00:21:43,593 Noem je jezelf nou een... -Begrepen. 267 00:21:44,011 --> 00:21:45,220 Sassan. 268 00:21:45,304 --> 00:21:47,097 We gaan, onderzoeker Shirazu. 269 00:21:47,180 --> 00:21:48,473 Jij ook, Hayashimura? 270 00:21:48,724 --> 00:21:49,599 Shirazu. 271 00:21:50,559 --> 00:21:51,935 Zorg voor Saiko. 272 00:21:55,022 --> 00:21:56,106 Begrepen. 273 00:21:56,523 --> 00:21:59,359 De ideale leidinggevende, hè? 274 00:22:00,027 --> 00:22:03,113 Dat kan ik waarderen. 275 00:22:03,572 --> 00:22:06,616 Mijn baas was ook zo. 276 00:22:07,034 --> 00:22:09,953 Laten we het over onze geheimen hebben. 277 00:22:10,954 --> 00:22:12,289 Alleen jij en ik. 278 00:22:16,043 --> 00:22:18,378 Ondertiteld door: Noud van Oeteren 279 00:23:49,010 --> 00:23:49,970 VOLGENDE KEER 280 00:23:52,347 --> 00:23:54,307 Zullen we een toneelstuk opvoeren? 281 00:23:54,391 --> 00:23:56,434 Geef me de kracht ze te beschermen. 282 00:23:56,518 --> 00:23:59,896 Het verschil tussen 100 en 99 is... 283 00:24:00,522 --> 00:24:01,857 In dat geval... 284 00:24:02,607 --> 00:24:03,483 IK 285 00:24:03,567 --> 00:24:04,526 Ik ben zo sterk. 286 00:24:04,609 --> 00:24:06,653 Mama. -Hina, schat? 287 00:24:06,736 --> 00:24:08,655 GRENSOVERSCHRIJDEND 18454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.