Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,643 --> 00:00:21,146
Waar was je, wildfang?
2
00:00:37,078 --> 00:00:38,121
Hé.
3
00:00:39,205 --> 00:00:40,498
Waar ga je naartoe?
4
00:00:46,880 --> 00:00:48,089
O?
5
00:00:48,506 --> 00:00:50,508
Is je wond al genezen?
6
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
Tolle.
7
00:00:52,969 --> 00:00:56,973
Dat betekent dat meester Shu
van je kan blijven genieten.
8
00:01:01,936 --> 00:01:02,854
En...
9
00:01:03,480 --> 00:01:05,315
...doordat je kunt genezen...
10
00:01:07,650 --> 00:01:10,445
...kan ik je zonder problemen
makkelijker draagbaar maken.
11
00:02:53,673 --> 00:02:54,549
Sorry.
12
00:02:55,425 --> 00:02:56,551
Ik ben te laat.
13
00:02:56,843 --> 00:02:57,886
Sensei.
14
00:03:04,893 --> 00:03:06,186
Goed gedaan, heer Uri.
15
00:03:12,609 --> 00:03:13,735
Een Rinkaku.
16
00:03:13,818 --> 00:03:14,652
Ja.
17
00:03:21,618 --> 00:03:23,620
Die geur.
18
00:03:23,870 --> 00:03:25,288
Je bent…
19
00:03:25,705 --> 00:03:28,082
Haise Sasaki.
20
00:03:28,166 --> 00:03:33,087
NACHT VAN VERSTROOIING: PERS
21
00:03:43,598 --> 00:03:45,433
Goed. Zo goed.
22
00:04:04,661 --> 00:04:05,620
Dat deed pijn.
23
00:04:11,000 --> 00:04:12,669
Trek terug.
24
00:04:15,046 --> 00:04:17,048
Jummie...
25
00:04:27,433 --> 00:04:29,185
Jummie...
26
00:04:30,687 --> 00:04:32,981
Het heeft geen zin. Hij haalt ons in.
27
00:04:33,940 --> 00:04:35,149
Gaan jullie maar.
28
00:04:38,695 --> 00:04:40,113
Wat nobel van je.
29
00:04:41,197 --> 00:04:42,699
Geef me jammie.
30
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
We gaan de controlekamer overnemen.
31
00:04:47,662 --> 00:04:51,499
We zoeken uit waar de Dame zich verstopt.
32
00:05:05,263 --> 00:05:06,681
Squadleider, boven je.
33
00:05:14,105 --> 00:05:17,775
Dat lichaam. Jij moet Notenkraker zijn.
34
00:05:18,067 --> 00:05:20,778
Moet je dat vieze lijfje van je zien.
35
00:05:21,738 --> 00:05:23,114
Ze is een bikaku klasse A.
36
00:05:23,197 --> 00:05:27,285
Tegen onze numerieke overmacht
kan ze niet op. Blijf kalm en val aan.
37
00:05:37,879 --> 00:05:39,422
Hou haar vast.
38
00:05:46,095 --> 00:05:50,433
Fueguchi hier
is heel moeilijk mee om te gaan.
39
00:05:51,350 --> 00:05:54,312
Het duurde een jaar
om het onder de knie te krijgen...
40
00:05:54,896 --> 00:05:59,734
...maar nu is het als een verlenging
van mijn eigen vingertoppen.
41
00:06:09,535 --> 00:06:11,829
Je zit vast in het verleden.
42
00:06:12,663 --> 00:06:15,291
Daarom kun je niet veranderen.
43
00:06:16,501 --> 00:06:17,752
Wat?
44
00:06:26,969 --> 00:06:28,971
Ik kan hem niet laten sterven.
45
00:06:29,722 --> 00:06:31,974
Des te meer reden hem te vermoorden.
46
00:06:34,852 --> 00:06:36,854
Gevangen in het verleden?
47
00:06:37,897 --> 00:06:39,524
Mijn kracht.
48
00:06:40,149 --> 00:06:43,903
Al mijn kracht is verleden tijd.
49
00:06:44,821 --> 00:06:48,241
Wrok en verdriet zijn alles wat ik heb.
50
00:06:49,450 --> 00:06:52,036
Wat weet jij er nou van?
51
00:06:54,455 --> 00:06:55,373
Maai hem neer.
52
00:06:59,293 --> 00:07:01,879
Gagi. Guge. Wat doen jullie?
53
00:07:03,297 --> 00:07:04,549
Blijf vuren.
54
00:07:05,299 --> 00:07:07,468
Bescherm de baas.
55
00:07:09,053 --> 00:07:10,179
Stop daarmee.
56
00:07:19,856 --> 00:07:20,773
Blijf bij me.
57
00:07:21,107 --> 00:07:22,942
Gagi, Guge.
58
00:07:27,155 --> 00:07:30,449
Laat me niet alleen.
59
00:07:35,913 --> 00:07:37,331
Ayato.
60
00:07:37,415 --> 00:07:38,541
Wat is er?
61
00:07:38,624 --> 00:07:39,917
Naki en de anderen.
62
00:07:43,796 --> 00:07:46,799
Kampen ze met een overmacht?
-Ja, ga ze helpen.
63
00:07:47,300 --> 00:07:49,385
Ik moet Grote Dame beschermen.
64
00:07:49,468 --> 00:07:51,888
Dat klopt. Het spijt me.
65
00:08:07,987 --> 00:08:10,114
Ik denk dat we moeten terugtrekken.
66
00:08:11,949 --> 00:08:13,034
De munitie is op.
67
00:08:15,870 --> 00:08:16,871
Naki.
68
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Het is allemaal jouw schuld.
69
00:08:32,887 --> 00:08:34,555
Het is allemaal jouw schuld.
70
00:08:35,264 --> 00:08:36,557
Het is allemaal jouw schuld.
71
00:08:40,686 --> 00:08:42,063
Het is allemaal jouw schuld.
72
00:08:42,563 --> 00:08:43,564
Urie. Shirazu.
73
00:08:47,693 --> 00:08:50,696
Meester Shu.
74
00:09:00,998 --> 00:09:04,627
Matsumae.
75
00:09:13,010 --> 00:09:14,387
Ze zijn ontsnapt.
76
00:09:15,846 --> 00:09:17,848
Ze deelden hun kagune...
77
00:09:18,099 --> 00:09:19,850
Kunnen ze dat?
78
00:09:20,893 --> 00:09:22,186
Oshiba.
79
00:09:22,853 --> 00:09:24,021
Ze plantte...
80
00:09:25,773 --> 00:09:27,733
...een kagune-valstrik?
81
00:09:40,913 --> 00:09:41,831
Ik ben dood.
82
00:09:47,628 --> 00:09:49,046
Dit is Oshiba.
83
00:09:49,505 --> 00:09:52,800
Notenkraker heeft meer
dan één soort kagune.
84
00:09:52,883 --> 00:09:55,094
Bikaku en kokaku.
85
00:09:55,261 --> 00:09:56,762
Haar geschatte klasse...
86
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
Sasaki, hier.
87
00:10:05,646 --> 00:10:06,564
Dit is Washu.
88
00:10:06,939 --> 00:10:09,567
Je hebt onderzoeker Mutsuki gevonden.
89
00:10:09,650 --> 00:10:10,526
Ja.
90
00:10:11,068 --> 00:10:12,820
Oshiba Squad is gedecimeerd.
91
00:10:13,487 --> 00:10:14,780
Gedecimeerd?
92
00:10:15,072 --> 00:10:18,284
De enige ghoul die ze tegenkwamen
was Notenkraker.
93
00:10:18,993 --> 00:10:21,329
We verhogen haar klasse van A naar S.
94
00:10:22,121 --> 00:10:25,875
Het Quinx Squad moet Notenkraker vinden
en met haar afrekenen.
95
00:10:25,958 --> 00:10:27,668
Ik stuur ook het Ato Squad.
96
00:10:28,461 --> 00:10:29,545
Begrepen.
97
00:10:32,840 --> 00:10:33,758
Meneer?
98
00:10:34,133 --> 00:10:35,051
Wat is er?
99
00:10:35,468 --> 00:10:38,596
Er is gevaar,
aangezien het hier om een S-klasse gaat.
100
00:10:39,388 --> 00:10:41,599
Onderzoeker Mutsuki
is gewond en uitgeput.
101
00:10:42,266 --> 00:10:45,061
Het zal moeilijk voor hem zijn
de missie voort te zetten.
102
00:10:45,644 --> 00:10:48,189
Geeft u hem toestemming
zich terug te trekken?
103
00:10:49,857 --> 00:10:50,858
Prima.
104
00:10:51,442 --> 00:10:53,778
Laat iemand hem vergezellen
voor de veiligheid.
105
00:10:54,487 --> 00:10:56,530
Onderzoeker Urie is vast
het beste daarvoor.
106
00:10:57,114 --> 00:10:58,824
Onderzoeker Urie?
107
00:10:59,158 --> 00:11:01,160
Had je iemand anders in gedachten?
108
00:11:03,329 --> 00:11:04,205
Nee.
109
00:11:04,955 --> 00:11:06,207
Begrepen.
110
00:11:07,166 --> 00:11:10,419
Ik laat rechercheur Urie
rechercheur Mutsuki vergezellen.
111
00:11:12,630 --> 00:11:14,256
Bedankt, Urie.
112
00:11:14,590 --> 00:11:16,967
Ik doe gewoon mijn werk.
113
00:11:17,885 --> 00:11:21,681
Hoe kan ik me onderscheiden
met zo'n rottige bewakingstaak?
114
00:11:22,056 --> 00:11:23,933
Het klinkt misschien raar...
115
00:11:24,183 --> 00:11:26,936
...maar ik ben opgelucht
om eerlijk te zijn.
116
00:11:27,019 --> 00:11:30,898
Ik wist niet wat er zou gebeuren
zodra ik geveild zou worden.
117
00:11:32,525 --> 00:11:34,110
Ik kan het me voorstellen.
118
00:11:34,527 --> 00:11:35,903
Goed werk.
119
00:11:36,570 --> 00:11:37,738
Denk je dat echt?
120
00:11:38,406 --> 00:11:39,907
Ik hoop het.
121
00:11:40,574 --> 00:11:44,578
Nog niet. Ik wil erkenning.
122
00:11:45,579 --> 00:11:46,414
We gaan.
123
00:11:46,956 --> 00:11:48,290
De uitgang is daar.
124
00:11:48,374 --> 00:11:49,208
Ja.
125
00:11:50,292 --> 00:11:54,213
Sorry, zo te zien
werkt mijn richtingsgevoel vandaag niet.
126
00:11:57,299 --> 00:11:58,426
Dit is Washu.
127
00:11:58,968 --> 00:12:01,929
Het Ato Squad gaat meteen
naar het bestuursgebouw.
128
00:12:03,389 --> 00:12:04,849
Onderzoeker Ato?
129
00:12:05,683 --> 00:12:07,268
Begrepen.
130
00:12:09,854 --> 00:12:12,815
Heerlijk. Zo lekker.
131
00:12:15,067 --> 00:12:16,777
Ik zie jullie trillen.
132
00:12:17,278 --> 00:12:18,404
Ik begrijp het.
133
00:12:18,904 --> 00:12:20,030
Zijn jullie bang?
134
00:12:21,907 --> 00:12:25,035
Jullie zijn bang omdat ik anders ben.
135
00:12:25,745 --> 00:12:29,999
We zijn bang voor dat wat anders is
dan onszelf.
136
00:12:30,082 --> 00:12:32,918
Dus als we een worden,
zijn jullie niet bang meer.
137
00:12:33,377 --> 00:12:36,797
U bent... meneer Takizawa?
138
00:12:38,466 --> 00:12:42,011
U gaf een lezing over quinque
op de academie.
139
00:12:43,971 --> 00:12:46,682
Ik ben het, Togi. U bent meneer Takizawa.
140
00:12:46,765 --> 00:12:48,768
Weet u niet meer wie ik ben?
141
00:12:49,560 --> 00:12:50,811
Togi?
142
00:12:51,395 --> 00:12:55,733
Die wijsneus die met het meisje
naast haar bleef praten tijdens college.
143
00:12:55,816 --> 00:12:57,526
Ja. Dat was ik.
144
00:13:00,613 --> 00:13:02,823
Je moet opletten tijdens college.
145
00:13:04,408 --> 00:13:05,451
Mutsuki.
146
00:13:05,534 --> 00:13:07,203
Is het je opgevallen?
-Hè?
147
00:13:08,037 --> 00:13:11,207
Alle lichamen zijn van Aogiri
en de onderzoekers…
148
00:13:11,957 --> 00:13:13,000
De gasten.
149
00:13:13,834 --> 00:13:17,296
Het publiek zat vol
met ghouls met maskers.
150
00:13:21,467 --> 00:13:25,387
Gezien de grootte van dit theater
moeten het er een heleboel zijn geweest.
151
00:13:25,930 --> 00:13:28,974
Waar zijn ze?
152
00:13:31,185 --> 00:13:32,144
Hier.
153
00:13:33,604 --> 00:13:35,314
De theaterkelder.
154
00:13:37,858 --> 00:13:39,860
Misschien verstoppen ze zich daar.
155
00:13:40,945 --> 00:13:42,321
Wil je naar beneden?
156
00:13:43,197 --> 00:13:47,159
Ontspan. Als we een vijand tegenkomen
keren we meteen terug.
157
00:13:47,243 --> 00:13:48,536
We kijken even.
158
00:13:49,620 --> 00:13:50,496
Oké.
159
00:13:51,622 --> 00:13:53,040
Idioot.
160
00:14:04,760 --> 00:14:05,803
Baas.
161
00:14:06,971 --> 00:14:07,930
Gagi...
162
00:14:08,472 --> 00:14:09,431
...guge.
163
00:14:32,580 --> 00:14:33,747
Ayato.
164
00:14:33,998 --> 00:14:36,375
Blijf daar niet staan Naki, idioot.
165
00:14:36,959 --> 00:14:38,168
Ayato.
166
00:14:40,963 --> 00:14:42,423
Bingo.
167
00:14:43,382 --> 00:14:45,718
Kan ik er zoveel aan?
168
00:14:46,343 --> 00:14:49,930
Nee, ik kan maar beter niet alles geven,
en dan afbreken...
169
00:14:50,097 --> 00:14:50,931
Toru?
170
00:14:53,350 --> 00:14:54,727
Onderzoeker Suzuya.
171
00:14:54,810 --> 00:14:55,686
Ssst.
172
00:14:56,061 --> 00:14:57,646
Wat doe jij hier?
173
00:14:57,730 --> 00:15:00,441
Ik volgde ze en kwam hier terecht.
174
00:15:00,941 --> 00:15:02,443
Jij kleine sluwerik.
175
00:15:02,818 --> 00:15:06,780
Heb je je communicator?
We moeten het hoofdkwartier contacteren.
176
00:15:06,864 --> 00:15:08,282
Dat kan niet.
177
00:15:08,657 --> 00:15:11,035
Er is geen ontvangst hier.
178
00:15:11,118 --> 00:15:13,537
Oh? Echt?
179
00:15:13,621 --> 00:15:15,873
Ik heb het eerder geprobeerd, maar...
180
00:15:16,457 --> 00:15:20,127
Nu Suzuya hier is
gaat hij met de helft van de eer strijken.
181
00:15:20,377 --> 00:15:22,546
Reken maar niet
dat ik nog meer hulp toesta.
182
00:15:23,005 --> 00:15:26,550
Hebben ze een ontsnappingsroute gevonden?
183
00:15:26,967 --> 00:15:29,136
Ik voel me een beetje overklast.
184
00:15:29,219 --> 00:15:30,179
Hè?
185
00:15:30,679 --> 00:15:32,473
We moeten het gewoon doen.
186
00:15:32,556 --> 00:15:34,516
Hè? Wat?
187
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
Duiven.
188
00:15:45,736 --> 00:15:47,237
Ik moet ook gaan...
189
00:15:48,572 --> 00:15:50,240
Er is er nog een hier.
190
00:15:50,991 --> 00:15:52,368
Ik ben bang, maar...
191
00:15:52,451 --> 00:15:56,288
...ik ben ook een onderzoeker.
192
00:15:57,581 --> 00:15:59,583
Je bent beter geworden.
193
00:16:01,168 --> 00:16:03,504
Je aanvallen zijn beter.
194
00:16:03,587 --> 00:16:07,341
Ben je in rang gestegen?
Je bent vast heel belangrijk nu.
195
00:16:09,385 --> 00:16:10,260
Kuramoto.
196
00:16:10,928 --> 00:16:12,304
Hebbes.
197
00:16:27,569 --> 00:16:28,696
Takeomi.
198
00:16:32,866 --> 00:16:38,539
Vlezig, stevig, precies genoeg kauwgevoel.
Ik kan het voelen.
199
00:16:39,206 --> 00:16:41,834
Die nuggettextuur.
200
00:16:46,547 --> 00:16:48,340
Daar is Suzuya.
201
00:16:48,882 --> 00:16:51,802
Hij is ongelofelijk snel. In dat geval...
202
00:16:52,219 --> 00:16:56,140
...hoef ik me ook niet in te houden.
203
00:16:59,143 --> 00:17:00,936
Dat was mooi.
204
00:17:01,520 --> 00:17:04,314
Zie je dat, Takeomi Kuroiwa?
205
00:17:04,940 --> 00:17:07,651
Je kunt me niet verslaan.
206
00:17:08,861 --> 00:17:11,613
Je bent slechts een mens.
207
00:17:14,908 --> 00:17:18,287
Nee. Hou op.
208
00:17:19,038 --> 00:17:23,459
Laat me gaan.
209
00:17:36,013 --> 00:17:37,806
Indrukwekkend.
210
00:17:42,728 --> 00:17:43,979
Take...
211
00:17:45,898 --> 00:17:46,982
Stand-bye.
212
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
Jeetje.
213
00:17:52,696 --> 00:17:54,490
Je twijfelde geen moment.
214
00:17:54,990 --> 00:17:58,494
Kan het zijn dat je hem niet mag?
215
00:18:00,162 --> 00:18:01,497
En o ja…
216
00:18:02,206 --> 00:18:05,584
Kun je me die teruggeven?
217
00:18:07,669 --> 00:18:09,838
Dit is geweldig.
218
00:18:09,922 --> 00:18:11,965
Dit voelt geweldig.
219
00:18:12,591 --> 00:18:15,052
Ik ga zijn kracht leren...
220
00:18:15,427 --> 00:18:19,348
...en de beste ghoul-onderzoeker
ter wereld worden.
221
00:18:19,598 --> 00:18:20,974
Urie.
222
00:18:22,476 --> 00:18:24,144
Grote Dame is daar.
223
00:18:24,228 --> 00:18:25,771
Ik ga erheen.
224
00:18:26,313 --> 00:18:29,650
Ik ben de verkozene.
225
00:18:30,859 --> 00:18:32,194
Ik ben…
226
00:18:42,746 --> 00:18:45,916
Wat ben je toch schattig.
227
00:18:45,999 --> 00:18:47,960
Ik wil je opeten.
228
00:18:49,169 --> 00:18:54,842
Onderzoeker Urie zou nooit akkoord gaan
met slechts bewaking.
229
00:18:55,300 --> 00:19:00,138
Zoals ik al hoopte ging hij op avontuur
en vond hij een schat.
230
00:19:00,222 --> 00:19:03,058
Het is dat, of...
231
00:19:11,775 --> 00:19:14,778
Urie.
232
00:19:17,573 --> 00:19:19,867
Meneer Uil, waar ben je?
233
00:19:20,409 --> 00:19:22,619
Op een hoge plek.
234
00:19:22,828 --> 00:19:24,329
Wat zie je?
235
00:19:24,830 --> 00:19:27,791
Drie lekkere hapjes.
236
00:19:32,462 --> 00:19:35,257
Je zat in Oshiba Squad.
237
00:19:35,674 --> 00:19:36,967
Ik ben Hayashibura.
238
00:19:37,050 --> 00:19:38,385
Ben je gewond?
239
00:19:38,468 --> 00:19:43,015
De struiken dempten mijn val.
Gelukkig alleen wat schrammen.
240
00:19:44,349 --> 00:19:46,351
Kijk uit.
241
00:19:48,395 --> 00:19:50,772
Wauw, je stopte me.
242
00:19:51,815 --> 00:19:53,317
Ik hou hem niet.
243
00:20:03,118 --> 00:20:06,038
Jam. Wat is deze smaak?
244
00:20:06,830 --> 00:20:08,874
Sassan.
-Blijf daar.
245
00:20:09,333 --> 00:20:12,377
Sa-Sa-Sa...
246
00:20:12,461 --> 00:20:15,923
Dat is het. Jij bent de gekozene.
247
00:20:16,006 --> 00:20:19,051
Eto, wat een inspiratie.
Je stuurde me hiernaartoe.
248
00:20:19,760 --> 00:20:23,972
Eens kijken, hoe smaakt jouw vlees?
249
00:20:28,143 --> 00:20:29,895
Ja. Geweldig.
250
00:20:33,065 --> 00:20:35,400
Je moet met iets beters komen dan dat.
251
00:20:36,234 --> 00:20:37,861
Ik ben dit gewend.
252
00:20:38,820 --> 00:20:41,365
Een eenogige ghoul?
253
00:20:54,211 --> 00:20:57,089
Shirazu.
Vlucht, en neem Hayashimura met je mee.
254
00:20:57,464 --> 00:20:58,465
Maar...
255
00:20:58,674 --> 00:20:59,549
Ga.
256
00:21:05,931 --> 00:21:08,058
Dit is Hayashimura van het Oshiba Squad.
257
00:21:08,684 --> 00:21:12,062
Onderzoeker Sasaki vecht op dit moment
met een onbekende ghoul.
258
00:21:12,145 --> 00:21:14,815
Geschatte klasse is hoger dan S.
259
00:21:15,399 --> 00:21:17,067
Hoger dan S?
260
00:21:21,238 --> 00:21:23,573
Onderzoeker Sasaki.
-Ja, meneer?
261
00:21:24,116 --> 00:21:26,576
We gaan ervan uit dat hij klasse SS is.
262
00:21:27,160 --> 00:21:29,621
Onderzoeker Sasaki,
neem het alleen tegen hem op.
263
00:21:29,705 --> 00:21:34,584
Onderzoeker Hayashimura brengt de rest
van Sasaki Squad naar het bestuursgebouw.
264
00:21:36,962 --> 00:21:39,047
Hé. Wat krijgen we nu?
265
00:21:39,131 --> 00:21:41,091
Moeten we Sassan in de steek laten?
266
00:21:41,383 --> 00:21:43,593
Noem je jezelf nou een...
-Begrepen.
267
00:21:44,011 --> 00:21:45,220
Sassan.
268
00:21:45,304 --> 00:21:47,097
We gaan, onderzoeker Shirazu.
269
00:21:47,180 --> 00:21:48,473
Jij ook, Hayashimura?
270
00:21:48,724 --> 00:21:49,599
Shirazu.
271
00:21:50,559 --> 00:21:51,935
Zorg voor Saiko.
272
00:21:55,022 --> 00:21:56,106
Begrepen.
273
00:21:56,523 --> 00:21:59,359
De ideale leidinggevende, hè?
274
00:22:00,027 --> 00:22:03,113
Dat kan ik waarderen.
275
00:22:03,572 --> 00:22:06,616
Mijn baas was ook zo.
276
00:22:07,034 --> 00:22:09,953
Laten we het over onze geheimen hebben.
277
00:22:10,954 --> 00:22:12,289
Alleen jij en ik.
278
00:22:16,043 --> 00:22:18,378
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
279
00:23:49,010 --> 00:23:49,970
VOLGENDE KEER
280
00:23:52,347 --> 00:23:54,307
Zullen we een toneelstuk opvoeren?
281
00:23:54,391 --> 00:23:56,434
Geef me de kracht ze te beschermen.
282
00:23:56,518 --> 00:23:59,896
Het verschil tussen 100 en 99 is...
283
00:24:00,522 --> 00:24:01,857
In dat geval...
284
00:24:02,607 --> 00:24:03,483
IK
285
00:24:03,567 --> 00:24:04,526
Ik ben zo sterk.
286
00:24:04,609 --> 00:24:06,653
Mama.
-Hina, schat?
287
00:24:06,736 --> 00:24:08,655
GRENSOVERSCHRIJDEND
18454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.