All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sand.S01E11.Old.Wounds.720p.BluRay.X264-REWARD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,981 --> 00:00:48,015 It is never an easy thing to see 2 00:00:48,015 --> 00:00:50,117 a friend once loved 3 00:00:50,117 --> 00:00:52,053 now absent breath. 4 00:00:55,957 --> 00:00:57,258 He should yet walk. 5 00:00:59,494 --> 00:01:01,462 That foolish grin, 6 00:01:01,462 --> 00:01:04,632 and dreams of a life beyond these walls. 7 00:01:09,838 --> 00:01:12,573 Every night breaks. 8 00:01:12,573 --> 00:01:14,175 And we must all wake. 9 00:01:23,985 --> 00:01:27,588 I would the gods turn back the sun... 10 00:01:27,588 --> 00:01:29,056 And set me in his place. 11 00:01:30,125 --> 00:01:31,625 He fought with honor. 12 00:01:31,625 --> 00:01:34,261 As did you both. 13 00:01:34,261 --> 00:01:37,465 His art was stilled for a boy's amusement. 14 00:01:39,835 --> 00:01:41,702 Where is the honor in that? 15 00:01:45,440 --> 00:01:48,542 Varro left this world a gladiator. 16 00:01:48,542 --> 00:01:50,044 And shall be remembered as such. 17 00:01:51,079 --> 00:01:51,829 No. 18 00:01:54,583 --> 00:01:57,985 He will be remembered as a husband. 19 00:02:01,656 --> 00:02:03,491 A father. 20 00:02:06,828 --> 00:02:08,395 And a friend amongst enemies. 21 00:02:58,713 --> 00:03:00,014 Aurelia... 22 00:03:02,984 --> 00:03:04,618 Is it true? 23 00:03:06,121 --> 00:03:07,955 That he perished by your sword? 24 00:03:14,563 --> 00:03:16,764 He loved you as a brother. 25 00:03:30,679 --> 00:03:32,446 He's not going to take this loss well. 26 00:03:33,415 --> 00:03:35,182 And who can fucking blame him? 27 00:03:41,656 --> 00:03:44,959 Calavius slaughters my stock at the whim of his maggot, 28 00:03:45,760 --> 00:03:47,061 shits upon my ambitions, 29 00:03:47,061 --> 00:03:48,262 mocking me in my own house. 30 00:03:48,262 --> 00:03:51,632 No, not a loss to be taken fucking well. 31 00:03:52,934 --> 00:03:55,703 But one that will be answered in kind. 32 00:03:55,703 --> 00:03:56,904 Out. 33 00:03:58,039 --> 00:04:00,708 He is a magistrate. 34 00:04:00,708 --> 00:04:01,709 To move against him... 35 00:04:01,709 --> 00:04:02,910 He is but a man. 36 00:04:02,910 --> 00:04:03,911 And all men fall, 37 00:04:03,911 --> 00:04:05,179 beneath the heel of their hubris. 38 00:04:05,179 --> 00:04:06,247 Quintus.. 39 00:04:06,247 --> 00:04:08,382 Turn thoughts toward other matters. 40 00:04:08,382 --> 00:04:09,783 What of Ilithyia? 41 00:04:09,783 --> 00:04:11,819 Does she move to secure us her husband's patronage? 42 00:04:11,819 --> 00:04:13,754 She has departed for Rome to meet Glaber. 43 00:04:13,754 --> 00:04:15,155 Welcome news. 44 00:04:15,155 --> 00:04:16,490 The support of a Legatus 45 00:04:16,490 --> 00:04:19,193 should be more than enough to gain political office. 46 00:04:19,193 --> 00:04:20,661 I only regret Calavius 47 00:04:20,661 --> 00:04:22,563 will not live to see the "unworthy" name 48 00:04:22,563 --> 00:04:26,433 of Batiatus so elevated. 49 00:04:26,433 --> 00:04:28,502 The very thought of discovery... 50 00:04:28,502 --> 00:04:29,803 It turns the stomach. 51 00:04:29,803 --> 00:04:32,573 Make it a thing of iron, and see it settled. 52 00:04:35,410 --> 00:04:36,677 What news? 53 00:04:39,681 --> 00:04:43,484 Speak, caress my ear with words. 54 00:04:43,484 --> 00:04:46,287 You will find them soft and pleasing. 55 00:04:46,287 --> 00:04:47,955 We set upon the magistrate 56 00:04:47,955 --> 00:04:50,224 on the road leaving the city. 57 00:04:50,224 --> 00:04:51,358 The guards and wagon? 58 00:04:51,358 --> 00:04:53,060 Attended to as instructed. 59 00:04:53,060 --> 00:04:55,129 The man himself removed 60 00:04:55,129 --> 00:04:56,297 to the appointed place. 61 00:04:56,297 --> 00:04:57,298 Ashur? 62 00:04:57,298 --> 00:04:58,999 Standing watch. 63 00:04:58,999 --> 00:05:01,268 I will relieve him by cover of night. 64 00:05:01,268 --> 00:05:03,437 I shall accompany. 65 00:05:03,437 --> 00:05:04,505 I would gaze into the man's eyes, 66 00:05:04,505 --> 00:05:06,774 and see the power of my reflection in them. 67 00:05:06,774 --> 00:05:09,076 Until such time, avail yourself of my hospitality. 68 00:05:09,076 --> 00:05:10,077 Wine, women... 69 00:05:10,077 --> 00:05:11,078 Both would suit me. 70 00:05:11,078 --> 00:05:12,880 And so deserved. 71 00:05:12,880 --> 00:05:14,248 Dominus. 72 00:05:18,386 --> 00:05:19,787 It's done, then? 73 00:05:19,787 --> 00:05:20,955 No. 74 00:05:22,223 --> 00:05:23,490 It's only just begun. 75 00:05:46,181 --> 00:05:49,717 Behold, the glorious Champion of Capua. 76 00:05:51,686 --> 00:05:54,555 A heavy heart weighs a man's sword. 77 00:05:54,555 --> 00:05:58,025 The loss of a brother is heartfelt by every gladiator. 78 00:05:59,094 --> 00:06:01,228 We honor him not with tears, 79 00:06:01,228 --> 00:06:03,330 but with blood spilled in the arena. 80 00:06:03,330 --> 00:06:05,332 Spoken as a true champion. 81 00:06:07,569 --> 00:06:09,903 The games against Pompeii approach. 82 00:06:09,903 --> 00:06:12,539 Years I have been robbed of the Primus 83 00:06:12,539 --> 00:06:15,109 by Solonius and his bribes. 84 00:06:15,109 --> 00:06:17,344 Finally it is secured by our Dominus, 85 00:06:17,344 --> 00:06:18,479 and who fights? 86 00:06:20,015 --> 00:06:21,849 Spartacus. 87 00:06:21,849 --> 00:06:23,784 The woman who Grieves. 88 00:06:28,723 --> 00:06:29,790 Spartacus. 89 00:06:31,326 --> 00:06:32,493 You are summoned. 90 00:06:47,675 --> 00:06:49,543 Is this truly my likeness? 91 00:06:51,179 --> 00:06:52,312 Have so many years passed, 92 00:06:52,312 --> 00:06:54,481 that marble must be etched with such lines? 93 00:06:55,683 --> 00:06:59,053 Would that every man lived to see his face so marred. 94 00:07:00,188 --> 00:07:02,222 And the wretched pass smooth of skin. 95 00:07:06,494 --> 00:07:08,429 Varro's death has been foremost in my thoughts. 96 00:07:08,429 --> 00:07:09,563 It seizes the breast 97 00:07:09,563 --> 00:07:12,299 to lose a gladiator of such standing. 98 00:07:12,299 --> 00:07:15,002 The comparison is false, 99 00:07:15,002 --> 00:07:17,137 to a son losing his father. 100 00:07:17,137 --> 00:07:19,039 A wife, her husband. 101 00:07:19,039 --> 00:07:20,040 A burden, to be sure. 102 00:07:20,040 --> 00:07:21,141 Yet he was aware of risk 103 00:07:21,141 --> 00:07:22,209 and took them of his free will. 104 00:07:22,209 --> 00:07:23,744 As a gladiator. 105 00:07:25,814 --> 00:07:27,247 Not a child's plaything. 106 00:07:30,118 --> 00:07:33,620 The magistrate and his whelp have caused us both pain. 107 00:07:33,620 --> 00:07:35,856 It will not go unanswered, I promise you. 108 00:07:38,126 --> 00:07:40,060 I would be of service towards the deed. 109 00:07:41,429 --> 00:07:44,431 Take comfort from knowing its intent. 110 00:07:44,431 --> 00:07:45,833 I would have your focus turned towards 111 00:07:45,833 --> 00:07:47,267 the games of Pompeii. 112 00:07:48,803 --> 00:07:50,604 That perfumed shit Solonius 113 00:07:50,604 --> 00:07:54,341 always secured the Primus by inserting tongue in ass, 114 00:07:54,341 --> 00:07:58,245 only to be crushed by our city's hated rival. 115 00:07:59,547 --> 00:08:00,481 But this year 116 00:08:00,481 --> 00:08:02,149 he falls out of favor. 117 00:08:02,149 --> 00:08:03,684 This year the House of Batiatus 118 00:08:03,684 --> 00:08:05,919 secures the honor! 119 00:08:05,919 --> 00:08:08,255 Spartacus, 120 00:08:08,255 --> 00:08:10,757 bringer of rain, to face Pericles, 121 00:08:10,757 --> 00:08:12,793 titan of Pompeii! 122 00:08:12,793 --> 00:08:14,962 It is to be sine missione? 123 00:08:14,962 --> 00:08:17,164 No quarter given, no mercy shown. 124 00:08:17,164 --> 00:08:19,166 And the purse? 125 00:08:19,166 --> 00:08:22,369 To be on a footing with the match itself. 126 00:08:22,369 --> 00:08:24,071 I would see it paid to Varro's wife. 127 00:08:26,641 --> 00:08:27,741 A substantial sum. 128 00:08:27,741 --> 00:08:30,010 You would see it all past from your fingers? 129 00:08:30,010 --> 00:08:32,212 Along with future winnings that I claim in the arena. 130 00:08:35,450 --> 00:08:36,750 A noble gesture. 131 00:08:38,353 --> 00:08:39,820 One I shall see matched. 132 00:08:41,823 --> 00:08:42,956 You would do this? 133 00:08:44,993 --> 00:08:46,593 For Varro? 134 00:08:46,593 --> 00:08:47,628 I would do it for you, Spartacus. 135 00:08:47,628 --> 00:08:48,629 That you have peace of mind, 136 00:08:48,629 --> 00:08:50,631 knowing his family is attended to. 137 00:08:56,104 --> 00:08:58,172 These sad events have obviously taken their toll. 138 00:08:59,307 --> 00:09:02,576 Rest, and be reassured that those responsible 139 00:09:02,576 --> 00:09:07,214 for our pain will soon drink deep of their own. 140 00:09:16,424 --> 00:09:18,559 It is regretful, what happened to Varro. 141 00:09:21,095 --> 00:09:22,663 I saw in your eyes how you craved to 142 00:09:22,663 --> 00:09:24,398 defy order of his death. 143 00:09:26,968 --> 00:09:28,035 A shame you did not attempt it. 144 00:10:00,835 --> 00:10:02,236 Goat-fuck! 145 00:10:02,236 --> 00:10:03,670 I knew it! 146 00:10:05,173 --> 00:10:06,840 Why do you fucking bleat? 147 00:10:06,840 --> 00:10:08,075 You fight by my side, brother! 148 00:10:08,075 --> 00:10:09,076 Like a suckling babe. 149 00:10:09,076 --> 00:10:10,844 I would prove myself alone. 150 00:10:14,082 --> 00:10:15,682 And die the same. 151 00:10:22,290 --> 00:10:24,324 Our champion does not look to form. 152 00:10:24,324 --> 00:10:26,226 Hm, the gods punish him. 153 00:10:27,996 --> 00:10:29,129 For what offense? 154 00:10:29,129 --> 00:10:30,197 You fucking jest. 155 00:10:30,197 --> 00:10:31,131 Varro's blood, 156 00:10:31,131 --> 00:10:32,599 still wet upon his hands? 157 00:10:32,599 --> 00:10:34,768 His hands were removed from choice. 158 00:10:34,768 --> 00:10:37,504 I would die before I would kill my own brother.. 159 00:10:37,504 --> 00:10:39,373 And who would see to your brother's family? 160 00:10:46,981 --> 00:10:48,482 What answer do you give, Duro? 161 00:10:51,286 --> 00:10:52,786 With both of you dead, 162 00:10:52,786 --> 00:10:54,788 who would see to his wife?! 163 00:10:54,788 --> 00:10:55,989 His child?! 164 00:10:55,989 --> 00:10:58,125 My brother has no wife or child. 165 00:11:02,664 --> 00:11:04,264 Wait! 166 00:11:04,264 --> 00:11:06,233 Fucking thracians. 167 00:11:35,763 --> 00:11:37,497 Apologies. 168 00:11:37,497 --> 00:11:39,533 I called your name... 169 00:11:39,533 --> 00:11:40,867 I did not hear. 170 00:11:41,936 --> 00:11:44,738 You do not appear yourself. 171 00:11:44,738 --> 00:11:46,740 Did Dominus send you? 172 00:11:46,740 --> 00:11:49,576 He would see your spirits raised. 173 00:11:49,576 --> 00:11:51,411 They do not deserve it. 174 00:11:51,411 --> 00:11:53,246 Spartacus.. 175 00:11:53,246 --> 00:11:54,681 Your wound... 176 00:11:56,351 --> 00:11:57,751 It's a scratch. 177 00:11:57,751 --> 00:11:59,286 Varro suffered worse. 178 00:12:00,655 --> 00:12:01,588 I will help you to your cell. 179 00:12:01,588 --> 00:12:03,090 You are not needed. 180 00:12:07,729 --> 00:12:09,129 Apologies. 181 00:12:10,665 --> 00:12:12,299 Mira. 182 00:12:17,472 --> 00:12:19,940 The man I saw you with... 183 00:12:19,940 --> 00:12:22,442 I was ordered to tend to his needs. 184 00:12:22,442 --> 00:12:24,177 He means nothing to me. 185 00:12:25,646 --> 00:12:27,047 Such is not my concern. 186 00:12:29,117 --> 00:12:31,051 The man was wounded trying to protect my wife. 187 00:12:33,321 --> 00:12:36,123 Next you lay with him, 188 00:12:36,123 --> 00:12:38,325 I would have you offer my gratitude. 189 00:12:57,478 --> 00:12:58,545 Batiatus... 190 00:12:58,545 --> 00:13:00,580 Apologies for the accommodation, magistrate. 191 00:13:00,580 --> 00:13:01,782 Take comfort knowing that you will not 192 00:13:01,782 --> 00:13:04,317 have to endure for long. 193 00:13:04,317 --> 00:13:05,552 What is this madness? 194 00:13:05,552 --> 00:13:07,387 Madness? 195 00:13:07,387 --> 00:13:08,555 No. 196 00:13:08,555 --> 00:13:09,990 It's only reason, 197 00:13:09,990 --> 00:13:13,059 born of a clear mind and wounded heart. 198 00:13:13,995 --> 00:13:15,295 Wounded? 199 00:13:15,295 --> 00:13:16,830 I have done you no injury. 200 00:13:18,166 --> 00:13:20,567 The man's crimes escape his lofty notice. 201 00:13:22,136 --> 00:13:23,870 Release me! 202 00:13:23,870 --> 00:13:26,039 Oh, I intend to. 203 00:13:26,039 --> 00:13:28,575 From this fucking world. 204 00:13:31,846 --> 00:13:34,648 Whatever your disagreement, 205 00:13:34,648 --> 00:13:37,551 let us discuss it as civilized men. 206 00:13:37,551 --> 00:13:39,052 No, you mistake me. 207 00:13:39,052 --> 00:13:41,054 I am but a base animal. 208 00:13:41,054 --> 00:13:43,857 A beast to be ridden and disregarded. 209 00:13:43,857 --> 00:13:45,258 Batiatus.. 210 00:13:45,258 --> 00:13:48,028 You accept my hospitality. 211 00:13:48,028 --> 00:13:49,396 Enter my home. 212 00:13:49,396 --> 00:13:52,199 Break bread, drink my wine. 213 00:13:52,199 --> 00:13:54,768 Only to spit in my face. 214 00:13:56,070 --> 00:14:00,640 "Leave politics to the men who have the breeding for it." 215 00:14:05,112 --> 00:14:07,514 Offense was not my intent. 216 00:14:09,083 --> 00:14:12,919 I sought only to spare you further humiliation... 217 00:14:12,919 --> 00:14:15,188 Spare me?! 218 00:14:15,188 --> 00:14:16,556 You don't have power to spare shit, 219 00:14:16,556 --> 00:14:18,191 you pathetic cunt! 220 00:14:19,894 --> 00:14:20,644 Uh! 221 00:14:22,497 --> 00:14:24,564 Now speak the words! 222 00:14:24,564 --> 00:14:25,599 Tell me my heritage! 223 00:14:25,599 --> 00:14:27,200 Tell me my family name bears no weight 224 00:14:27,200 --> 00:14:29,936 among you and your noble cock eaters! 225 00:14:29,936 --> 00:14:31,071 Huh? 226 00:14:32,073 --> 00:14:33,106 Speak! 227 00:14:33,106 --> 00:14:34,975 Apologies, Dominus. 228 00:14:34,975 --> 00:14:37,377 Perhaps if you move your foot... 229 00:14:44,485 --> 00:14:46,086 Lift him up. 230 00:14:46,086 --> 00:14:47,554 Dominus. 231 00:14:57,231 --> 00:14:58,732 You wish words from me? 232 00:15:00,935 --> 00:15:03,537 May you listen to them well. 233 00:15:03,537 --> 00:15:05,138 You are a jest. 234 00:15:06,507 --> 00:15:07,641 A man tolerated, 235 00:15:07,641 --> 00:15:10,143 because of his ownership of Spartacus, 236 00:15:10,143 --> 00:15:12,312 the savior of Capua. 237 00:15:14,015 --> 00:15:15,682 When he falls, 238 00:15:15,682 --> 00:15:17,884 you will quickly follow. 239 00:15:19,287 --> 00:15:21,187 Tied to a fucking chair in the filth and mire, 240 00:15:21,187 --> 00:15:23,223 and yet the man provokes! 241 00:15:26,594 --> 00:15:29,563 You still do not see it, do you, good Batiatus? 242 00:15:31,432 --> 00:15:34,034 You are beneath me. 243 00:15:34,034 --> 00:15:35,769 And you always will be, 244 00:15:35,769 --> 00:15:37,938 in this life or the next. 245 00:15:39,006 --> 00:15:42,142 Do what you must to balm your wounded pride. 246 00:15:42,142 --> 00:15:44,611 I will not beg. 247 00:15:45,980 --> 00:15:46,947 Beg? 248 00:15:46,947 --> 00:15:50,116 No, the time for begging is long past. 249 00:15:52,353 --> 00:15:55,388 Plans have been set in motion. 250 00:15:55,388 --> 00:15:58,992 For you... And young Numerius. 251 00:16:00,695 --> 00:16:02,295 What does my boy to do with it? 252 00:16:02,295 --> 00:16:04,064 He is a man now. 253 00:16:04,064 --> 00:16:06,433 He too has a part to play in our little drama. 254 00:16:09,036 --> 00:16:12,272 Batiatus, you.. 255 00:16:16,444 --> 00:16:18,044 Attend he does not injure himself. 256 00:16:18,044 --> 00:16:21,047 I would see him fresh for the appointed time. 257 00:16:23,250 --> 00:16:24,851 Is this wise, Dominus? 258 00:16:24,851 --> 00:16:25,952 Perhaps if we err.. 259 00:16:25,952 --> 00:16:27,153 Argh! 260 00:16:27,153 --> 00:16:31,858 Take hold of your cock and follow the plan, uh. 261 00:16:35,262 --> 00:16:36,997 We are committed, 262 00:16:36,997 --> 00:16:37,998 we are committed. 263 00:16:37,998 --> 00:16:39,599 Dominus. 264 00:16:48,376 --> 00:16:50,243 The games approach! 265 00:16:50,243 --> 00:16:51,911 Prove yourselves against Pompeii, 266 00:16:51,911 --> 00:16:53,913 and honor the House of Batiatus! 267 00:17:04,058 --> 00:17:06,026 My brother meant nothing by his remarks. 268 00:17:06,026 --> 00:17:07,293 He spoke his mind. 269 00:17:07,293 --> 00:17:08,561 Thoughts shared by many. 270 00:17:10,731 --> 00:17:12,298 You wish to rest? 271 00:17:14,001 --> 00:17:16,236 If I do, I shall tell you. 272 00:17:22,943 --> 00:17:24,411 Did I hurt you... 273 00:17:25,179 --> 00:17:26,513 Champion? 274 00:17:42,797 --> 00:17:44,597 Tend to the wound. 275 00:17:44,597 --> 00:17:46,032 Spartacus! 276 00:17:50,171 --> 00:17:51,604 Spartacus... 277 00:18:11,225 --> 00:18:12,559 The man is half dead! 278 00:18:12,559 --> 00:18:14,427 You didn't notice he needed fucking attention?! 279 00:18:14,427 --> 00:18:16,463 I thought him only distracted by Varro's death. 280 00:18:16,463 --> 00:18:18,865 Will he be able to fight against Pompeii? 281 00:18:18,865 --> 00:18:20,300 He burns with fever. 282 00:18:20,300 --> 00:18:22,402 A miracle if he lives to the games. 283 00:18:23,771 --> 00:18:25,071 Provide a list of all that is needed. 284 00:18:25,071 --> 00:18:26,473 Ashur heads to market, he will see it filled. 285 00:18:26,473 --> 00:18:28,408 Let not a moment pass with him unattended. 286 00:18:28,408 --> 00:18:30,276 Fetch Mira from the villa 287 00:18:30,276 --> 00:18:32,378 if you need assistance. 288 00:18:32,378 --> 00:18:33,847 He has some feelings towards the girl. 289 00:18:33,847 --> 00:18:35,281 Her touch may aid recovery. 290 00:18:36,650 --> 00:18:39,018 Our champion cannot fall. 291 00:18:39,018 --> 00:18:40,620 Dominus. 292 00:18:45,960 --> 00:18:47,393 The Primus against Pompeii finally mine 293 00:18:47,393 --> 00:18:49,529 and the gods jam cock in ass! 294 00:18:50,831 --> 00:18:51,765 The crowd will turn upon me when they 295 00:18:51,765 --> 00:18:53,800 learn Spartacus does not fight! 296 00:18:53,800 --> 00:18:56,002 Perhaps they will be appeased with suitable replacement. 297 00:18:56,002 --> 00:18:58,471 Who but Spartacus could best their fucking champion? 298 00:18:58,471 --> 00:18:59,672 There is but one... 299 00:19:01,475 --> 00:19:02,876 The Primus? 300 00:19:02,876 --> 00:19:04,110 Mine! 301 00:19:04,110 --> 00:19:06,412 At last Batiatus remembers my worth 302 00:19:06,412 --> 00:19:08,214 and I shall take the sand again. 303 00:19:08,214 --> 00:19:11,885 And see it turn red with the blood of Pericles! 304 00:19:11,885 --> 00:19:13,453 Soften your words. 305 00:19:13,453 --> 00:19:14,687 We will be discovered. 306 00:19:14,687 --> 00:19:16,256 Will let them hear us. 307 00:19:16,256 --> 00:19:18,358 Tonight, I am a god! 308 00:19:20,961 --> 00:19:22,695 And I will reclaim my title, 309 00:19:22,695 --> 00:19:24,097 Champion of Capua... 310 00:19:27,868 --> 00:19:30,403 The news does not please you. 311 00:19:30,403 --> 00:19:32,505 It fills my heart with joy, to see you so alive. 312 00:19:35,042 --> 00:19:37,043 And would have you remain so. 313 00:19:37,043 --> 00:19:38,178 Naevia... 314 00:19:38,178 --> 00:19:40,313 The Primus is a fight to the death, Crixus. 315 00:19:43,717 --> 00:19:45,919 You have been absent the arena many months. 316 00:19:46,887 --> 00:19:47,821 If Pericles were... 317 00:19:47,821 --> 00:19:48,822 Shh. 318 00:19:48,822 --> 00:19:50,056 He will not. 319 00:19:50,056 --> 00:19:51,991 How can you be certain? 320 00:19:54,295 --> 00:19:56,196 Because I will never leave your side. 321 00:19:57,464 --> 00:20:00,099 Death will tremble if it tries to part us. 322 00:20:02,436 --> 00:20:04,404 Tomorrow when I take victory, 323 00:20:06,307 --> 00:20:08,474 I will look to you in the pulvinus. 324 00:20:09,844 --> 00:20:12,478 We will share the moment alone. 325 00:20:35,502 --> 00:20:37,470 Your hand is weighted. 326 00:20:37,470 --> 00:20:38,738 Now float your tongue. 327 00:20:41,475 --> 00:20:42,942 You are safe. 328 00:20:42,942 --> 00:20:44,244 My master has greater concerns 329 00:20:44,244 --> 00:20:46,613 requiring his attentions. 330 00:20:46,613 --> 00:20:49,649 What plagues good Batiatus to such distraction? 331 00:20:49,649 --> 00:20:51,384 Matters beyond your worries. 332 00:20:52,887 --> 00:20:54,988 Yet they clearly trouble you. 333 00:20:54,988 --> 00:20:57,457 Confide, lift your burden. 334 00:20:57,457 --> 00:20:59,859 He has grown reckless. 335 00:20:59,859 --> 00:21:01,261 His thirst for power 336 00:21:01,261 --> 00:21:03,396 and vengeance clouds judgment. 337 00:21:03,396 --> 00:21:04,236 How so? 338 00:21:06,233 --> 00:21:08,868 I have taken too great a risk meeting with you this night. 339 00:21:10,037 --> 00:21:11,070 I must to the apothecary, 340 00:21:11,070 --> 00:21:12,238 before I am overdue. 341 00:21:12,238 --> 00:21:15,341 One day, very soon, the House of Batiatus 342 00:21:15,341 --> 00:21:16,843 will come crashing down. 343 00:21:18,145 --> 00:21:20,446 Do not find yourself buried in the rubble. 344 00:21:34,762 --> 00:21:36,362 Fucking hold him down! 345 00:21:48,142 --> 00:21:50,944 That's right. 346 00:21:50,944 --> 00:21:52,194 Easy. 347 00:22:02,289 --> 00:22:04,891 Well, lick my hole. 348 00:22:04,891 --> 00:22:06,993 The pig-fucker's still alive. 349 00:22:36,023 --> 00:22:37,824 This is what you are to him. 350 00:22:39,093 --> 00:22:42,128 Gold, mined from blood and meat. 351 00:23:05,652 --> 00:23:08,221 All hail Spartacus. 352 00:23:14,795 --> 00:23:16,796 Slayer of the shadow. 353 00:23:21,568 --> 00:23:23,736 Bringer of the rain. 354 00:23:26,907 --> 00:23:29,242 Champion of the romans... 355 00:24:34,074 --> 00:24:35,341 Die! 356 00:24:44,852 --> 00:24:46,219 Fuck! 357 00:24:50,157 --> 00:24:53,359 Is that the best the great Pompeii has to offer? 358 00:24:53,359 --> 00:24:55,394 I fear the games will be a disappointment this year. 359 00:24:56,663 --> 00:24:59,165 These early skirmishes count for nothing. 360 00:24:59,165 --> 00:25:00,600 It is the Primus that decides the Victor. 361 00:25:00,600 --> 00:25:01,868 Um hum. 362 00:25:01,868 --> 00:25:03,936 Absent your man Spartacus, 363 00:25:03,936 --> 00:25:07,173 Capua shall once again find itself in Pompeii's shadow. 364 00:25:07,173 --> 00:25:09,775 Perhaps Crixus will bring light to the matter. 365 00:25:09,775 --> 00:25:12,178 Crixus, yes. 366 00:25:12,178 --> 00:25:14,080 The crowd will be amazed... 367 00:25:14,080 --> 00:25:16,816 That the gaul is still alive. 368 00:25:16,816 --> 00:25:19,018 Batiatus assures us he's recovered from his injuries. 369 00:25:20,154 --> 00:25:22,555 That he survived at all is impressive. 370 00:25:22,555 --> 00:25:25,458 No gladiator from Pompeii ever lived against Theokoles. 371 00:25:25,458 --> 00:25:28,194 Young Numerius cuts to the truth. 372 00:25:28,194 --> 00:25:29,962 A talent he learned from his father. 373 00:25:31,265 --> 00:25:32,698 Does good Calavius intend to grace us 374 00:25:32,698 --> 00:25:34,467 with his presence? 375 00:25:34,467 --> 00:25:36,369 The day grows short. 376 00:25:36,369 --> 00:25:39,238 Critical matters of trade in Picentia. 377 00:25:39,238 --> 00:25:41,374 He must have been delayed upon his return. 378 00:25:41,374 --> 00:25:43,676 I am certain he will join us presently. 379 00:26:06,200 --> 00:26:07,266 Aulus! 380 00:26:08,268 --> 00:26:10,069 Up, you fucking goat! 381 00:26:11,071 --> 00:26:12,405 Dominus does not pay you to dream of tits 382 00:26:12,405 --> 00:26:14,073 and cunts. 383 00:26:14,073 --> 00:26:15,074 Place foot on me again, 384 00:26:15,074 --> 00:26:17,043 and find yourself once more a cripple. 385 00:26:17,043 --> 00:26:19,645 You know the stakes we deal. 386 00:26:19,645 --> 00:26:20,947 If Calavius were to escape... 387 00:26:20,947 --> 00:26:23,049 Fuck your mouth shut. 388 00:26:23,049 --> 00:26:24,850 The man has not stirred. 389 00:26:32,626 --> 00:26:34,827 Nor does he breathe! 390 00:26:38,365 --> 00:26:41,100 Batiatus commanded he not expire 391 00:26:41,100 --> 00:26:43,636 until the appointed hour! 392 00:26:43,636 --> 00:26:46,138 He's still alive, you fucking woman. 393 00:26:46,138 --> 00:26:47,540 Raise yourself, peacock! 394 00:26:52,179 --> 00:26:53,980 Shit... 395 00:26:53,980 --> 00:26:55,314 This is on you. 396 00:26:55,314 --> 00:26:56,315 I will share no... 397 00:26:56,315 --> 00:26:57,450 Quiet! 398 00:26:59,853 --> 00:27:02,321 He breathes. 399 00:27:02,321 --> 00:27:03,623 The man is still alive. 400 00:27:05,892 --> 00:27:07,393 Aulus! 401 00:27:10,797 --> 00:27:12,798 I will have you both crucified! 402 00:27:12,798 --> 00:27:14,166 And your master.. 403 00:27:16,470 --> 00:27:17,670 Aulus, enough! 404 00:27:19,273 --> 00:27:20,506 Aulus! 405 00:27:21,408 --> 00:27:22,475 Let me see. 406 00:27:22,475 --> 00:27:24,277 Let me see. 407 00:27:27,814 --> 00:27:30,216 Ugly as a whore's gash, but you will live. 408 00:27:31,518 --> 00:27:33,586 Return to the ludus and have Medicus attend to it. 409 00:27:35,155 --> 00:27:37,290 Do you have the balls to see this through alone? 410 00:27:38,258 --> 00:27:39,191 Two of them. 411 00:27:39,191 --> 00:27:40,593 Very large. 412 00:27:40,593 --> 00:27:41,794 Go. 413 00:28:05,118 --> 00:28:07,119 We wait an eternity. 414 00:28:07,119 --> 00:28:08,888 Why don't I begin our Primus? 415 00:28:19,299 --> 00:28:21,167 The crowd threatens riot. 416 00:28:21,167 --> 00:28:22,802 We can await Calavius no longer. 417 00:28:24,705 --> 00:28:26,505 Good Batiatus. 418 00:28:26,505 --> 00:28:28,974 Would you present the Primus on my husband's behalf? 419 00:28:29,943 --> 00:28:31,110 Well, if you think it proper... 420 00:28:31,110 --> 00:28:32,545 Please. 421 00:28:33,213 --> 00:28:34,146 Boo! 422 00:28:34,146 --> 00:28:35,314 Where's the fucking magistrate! 423 00:28:35,314 --> 00:28:37,416 We want some action! 424 00:28:39,553 --> 00:28:41,187 Capua! 425 00:28:46,593 --> 00:28:49,862 In honor of magistrate Calavius, 426 00:28:49,862 --> 00:28:53,599 who is absent attending vital business on your behalf, 427 00:28:54,701 --> 00:28:57,636 I present the Primus against Pompeii! 428 00:28:59,072 --> 00:29:00,639 Spartacus! Spartacus! 429 00:29:00,639 --> 00:29:02,742 Spartacus! Spartacus! 430 00:29:03,610 --> 00:29:05,444 Spartacus! Spartacus! 431 00:29:05,444 --> 00:29:06,444 Yes! 432 00:29:07,347 --> 00:29:10,483 Yes, we all desire to see Spartacus, 433 00:29:10,483 --> 00:29:12,051 take to the sands! 434 00:29:12,051 --> 00:29:13,452 But sadly 435 00:29:14,621 --> 00:29:17,923 this day shall not see him with sword in hand! 436 00:29:21,795 --> 00:29:23,662 Yet there is cause to rejoice! 437 00:29:25,298 --> 00:29:28,701 This is a glorious moment, 438 00:29:28,701 --> 00:29:31,003 much anticipated! 439 00:29:31,003 --> 00:29:34,173 For it marks the return to the arena 440 00:29:34,173 --> 00:29:36,776 of one of Capua's favored sons... 441 00:29:38,678 --> 00:29:40,179 Crixus! 442 00:29:41,014 --> 00:29:42,782 Murmillo! 443 00:29:54,828 --> 00:29:57,329 They have forgotten the honor that I have brought them. 444 00:29:59,166 --> 00:30:00,800 Then it is time you reminded them 445 00:30:00,800 --> 00:30:02,802 who their true champion is. 446 00:30:22,355 --> 00:30:25,157 It appears Capua does not care for your selection. 447 00:30:27,627 --> 00:30:31,330 He faces a most vile opponent, 448 00:30:31,330 --> 00:30:35,401 belched from the bowels of Pompeii. 449 00:30:37,103 --> 00:30:38,103 Hum! 450 00:30:38,103 --> 00:30:40,473 I give you Pericles! 451 00:30:41,541 --> 00:30:43,075 Thraex! 452 00:30:54,488 --> 00:30:56,689 Pericles! 453 00:31:08,468 --> 00:31:10,302 I pray the match is overly brief! 454 00:31:10,302 --> 00:31:11,052 Hm! 455 00:31:16,710 --> 00:31:19,545 I would see his fat smirk removed. 456 00:31:19,545 --> 00:31:20,946 Give the command. 457 00:31:24,751 --> 00:31:26,585 Begin! 458 00:32:22,676 --> 00:32:24,009 Oh! 459 00:32:25,946 --> 00:32:28,080 What was the fucking cause? 460 00:32:28,080 --> 00:32:30,716 A dog, soon to be put down. 461 00:32:34,621 --> 00:32:35,688 Drink. 462 00:32:37,324 --> 00:32:39,191 Smells like piss. 463 00:32:39,191 --> 00:32:40,359 Henbane. 464 00:32:40,359 --> 00:32:41,594 It's to make you rest. 465 00:32:48,234 --> 00:32:50,769 I need food and a few hours sleep. 466 00:32:50,769 --> 00:32:53,072 Come for me if his condition changes. 467 00:33:20,300 --> 00:33:21,867 Pompeii! 468 00:33:25,939 --> 00:33:28,807 Another year, another "favored son" of Capua 469 00:33:28,807 --> 00:33:30,809 gone to grass. 470 00:33:30,809 --> 00:33:32,711 The match is not yet concluded. 471 00:33:32,711 --> 00:33:34,313 Formalities of blood. 472 00:33:34,313 --> 00:33:36,148 Your man is finished. 473 00:33:36,148 --> 00:33:38,884 Crixus has the heart of a lion. 474 00:33:46,059 --> 00:33:47,259 Look! 475 00:33:47,259 --> 00:33:48,794 He yet rises... 476 00:33:48,794 --> 00:33:49,862 Oh! 477 00:33:49,862 --> 00:33:51,597 Lucretia! 478 00:33:51,597 --> 00:33:52,898 Domina. 479 00:33:52,898 --> 00:33:54,333 Give her water. 480 00:33:54,333 --> 00:33:56,268 Your wife does not fare well at the sight 481 00:33:56,268 --> 00:33:58,270 of your man about to be slaughtered. 482 00:34:01,241 --> 00:34:02,775 Apologies. 483 00:34:02,775 --> 00:34:04,009 Its the heat... 484 00:34:05,211 --> 00:34:06,745 See her back to the villa. 485 00:34:06,745 --> 00:34:07,846 It will pass. 486 00:34:07,846 --> 00:34:08,981 No arguments. 487 00:34:10,116 --> 00:34:11,850 I will join you afterwards. 488 00:34:11,850 --> 00:34:13,152 Dominus. 489 00:34:25,231 --> 00:34:26,071 Crixus! 490 00:35:48,348 --> 00:35:49,681 Kill! Kill! 491 00:35:49,681 --> 00:35:50,816 Kill! 492 00:36:21,281 --> 00:36:22,981 Crixus! Crixus! 493 00:36:22,981 --> 00:36:25,250 Crixus! Crixus! 494 00:36:29,689 --> 00:36:31,290 Crixus! 495 00:36:31,290 --> 00:36:35,093 Returned to form as promised! 496 00:36:35,093 --> 00:36:36,995 Your prayers have been answered. 497 00:36:36,995 --> 00:36:38,764 The match was overly brief. 498 00:36:42,335 --> 00:36:46,138 Good fortune to Capua, and all its deserving citizens. 499 00:36:46,138 --> 00:36:48,807 Oh, linger a moment! 500 00:36:48,807 --> 00:36:49,908 Let us have a drink 501 00:36:49,908 --> 00:36:52,845 and relive this glorious day... 502 00:36:52,845 --> 00:36:54,079 Dominus... 503 00:36:58,017 --> 00:36:59,718 What news so important it interrupts 504 00:36:59,718 --> 00:37:02,187 the gloating of good Batiatus? 505 00:37:02,187 --> 00:37:03,422 The magistrate's caravan has been discovered 506 00:37:03,422 --> 00:37:05,324 on the edge of town. 507 00:37:05,324 --> 00:37:06,925 His guards murdered. 508 00:37:08,494 --> 00:37:09,862 What of my father? 509 00:37:09,862 --> 00:37:11,096 He was not among them, but there are tracks, 510 00:37:11,096 --> 00:37:12,197 leading back to the city. 511 00:37:12,197 --> 00:37:14,032 Back to Capua? 512 00:37:14,032 --> 00:37:15,801 Why would anyone commit such treachery? 513 00:37:15,801 --> 00:37:17,236 Ransom. 514 00:37:18,771 --> 00:37:20,472 This burden saddens me. 515 00:37:20,472 --> 00:37:22,374 If I may be of any assistance... 516 00:37:22,374 --> 00:37:24,176 Gratitude. 517 00:37:24,176 --> 00:37:25,978 We can handle it. 518 00:37:31,050 --> 00:37:32,684 I will gather my men to aid in the search. 519 00:37:32,684 --> 00:37:34,119 Numerius, your presence is welcome. 520 00:37:34,119 --> 00:37:35,454 No. I will have him by my side. 521 00:37:35,454 --> 00:37:36,655 Mother. 522 00:37:36,655 --> 00:37:37,723 I will never let him out of my sight. 523 00:37:37,723 --> 00:37:38,957 You have my oath on it. 524 00:37:39,726 --> 00:37:40,659 Ok. 525 00:37:40,659 --> 00:37:41,660 Come. 526 00:37:41,660 --> 00:37:43,128 Let us to your father. 527 00:37:59,312 --> 00:38:01,380 You send message, yet I wait as a common slave. 528 00:38:01,380 --> 00:38:02,381 Apologies. 529 00:38:02,381 --> 00:38:04,316 It was difficult to move without notice. 530 00:38:04,316 --> 00:38:05,651 The alarm is up across the city. 531 00:38:05,651 --> 00:38:07,185 Speak quickly. 532 00:38:07,185 --> 00:38:09,054 I join the search for good Calavius. 533 00:38:09,054 --> 00:38:10,055 He's gone missing. 534 00:38:10,055 --> 00:38:11,890 I am aware of his absence. 535 00:38:11,890 --> 00:38:14,293 The very matter I wish to broach. 536 00:38:20,533 --> 00:38:21,400 Calavius' ring! 537 00:38:21,400 --> 00:38:22,401 Shhh! 538 00:38:22,401 --> 00:38:23,502 Softly! Softly! 539 00:38:24,504 --> 00:38:25,604 How did you come by this? 540 00:38:25,604 --> 00:38:27,539 Through means pressing upon your desires. 541 00:38:28,875 --> 00:38:31,643 Batiatus holds him captive, with intent of murder. 542 00:38:33,680 --> 00:38:36,014 Madness, even for Batiatus. 543 00:38:36,014 --> 00:38:37,516 Magistrate Calavius insults him, 544 00:38:37,516 --> 00:38:39,251 obstructs his ambitions. 545 00:38:39,251 --> 00:38:41,453 I've never seen Batiatus so unhinged. 546 00:38:42,188 --> 00:38:43,355 I would sever bonds, 547 00:38:43,355 --> 00:38:45,524 least I find myself upon the cross beside him. 548 00:38:45,524 --> 00:38:46,992 Calavius. 549 00:38:46,992 --> 00:38:48,460 Yet lives? 550 00:38:48,460 --> 00:38:50,395 For the briefest of moments. 551 00:38:50,395 --> 00:38:52,998 Where is he held? 552 00:38:52,998 --> 00:38:55,968 Oh, you speak of severing bonds, but remain firmly tethered! 553 00:38:55,968 --> 00:38:57,836 I hold no love for old loyalties, 554 00:38:57,836 --> 00:39:00,272 yet Calavius has seen my face! 555 00:39:00,272 --> 00:39:01,840 I must flee this city, 556 00:39:01,840 --> 00:39:04,309 and would have proper means to do so. 557 00:39:04,309 --> 00:39:06,178 Take it. 558 00:39:06,846 --> 00:39:07,713 And more, when Batiatus 559 00:39:07,713 --> 00:39:09,214 and his treachery are laid to rest. 560 00:39:09,214 --> 00:39:10,415 Come, we must gather men. 561 00:39:10,415 --> 00:39:12,150 Calavius would be dead before you do. 562 00:39:12,150 --> 00:39:14,319 Batiatus already moves towards his plan. 563 00:39:15,421 --> 00:39:16,955 Are you armed? 564 00:39:16,955 --> 00:39:18,256 A simple dagger... 565 00:39:18,256 --> 00:39:19,558 Enough to cut ropes. 566 00:39:20,560 --> 00:39:21,526 Quickly! 567 00:39:21,526 --> 00:39:23,128 Or see opportunity fade! 568 00:40:00,266 --> 00:40:02,000 Medicus? 569 00:40:06,339 --> 00:40:07,606 Mira? 570 00:41:20,446 --> 00:41:22,547 Why did you kill him? 571 00:41:28,688 --> 00:41:30,522 I had no choice. 572 00:41:33,893 --> 00:41:35,994 A man must accept his fate... 573 00:41:47,206 --> 00:41:48,607 Or be destroyed by it. 574 00:41:50,376 --> 00:41:52,410 Is this my path? 575 00:41:52,410 --> 00:41:55,113 Blood and death? 576 00:41:55,113 --> 00:41:56,948 You have always been destined 577 00:41:56,948 --> 00:41:59,217 for unfortunate things... 578 00:42:12,464 --> 00:42:13,898 Please... 579 00:42:14,867 --> 00:42:16,634 Do not leave me again... 580 00:42:16,634 --> 00:42:18,236 It was you... 581 00:42:18,904 --> 00:42:21,138 It was you, who left... 582 00:42:26,545 --> 00:42:28,713 You must tend to the wound. 583 00:42:55,340 --> 00:42:57,008 Attacked... 584 00:42:59,278 --> 00:43:01,312 On the road... 585 00:43:04,283 --> 00:43:05,883 Came out of nowhere. 586 00:43:24,002 --> 00:43:26,070 Tend to the wound. 587 00:43:37,649 --> 00:43:39,750 I'm here. I'm here. 588 00:43:41,019 --> 00:43:42,820 Be still... 589 00:43:48,293 --> 00:43:50,328 Your fevers broken. 590 00:43:51,697 --> 00:43:53,130 The gods have blessed you... 591 00:43:59,371 --> 00:44:01,138 Yes. 592 00:44:02,975 --> 00:44:04,508 They have. 593 00:44:12,918 --> 00:44:14,185 I will fetch Medicus. 594 00:44:14,185 --> 00:44:15,319 Wait. 595 00:44:16,888 --> 00:44:18,089 Release the straps. 596 00:44:19,992 --> 00:44:21,425 I would speak to this man, alone. 597 00:44:23,061 --> 00:44:24,195 Towards what purpose? 598 00:44:24,195 --> 00:44:25,429 Wait in the corridor. 599 00:44:25,429 --> 00:44:27,264 Sound warning if anyone approaches. 600 00:44:32,671 --> 00:44:34,171 Do this for me, Mira. 601 00:44:37,609 --> 00:44:39,310 I will be in your debt. 602 00:44:47,652 --> 00:44:49,120 There is no sign of him. 603 00:44:49,120 --> 00:44:50,421 My father could be held anywhere. 604 00:44:50,421 --> 00:44:54,025 He is a man of much esteem, and easily recognized. 605 00:44:54,025 --> 00:44:56,560 How could he be moved through the streets without notice? 606 00:44:56,560 --> 00:44:58,262 I do not know. 607 00:44:59,431 --> 00:45:00,765 Think. 608 00:45:00,765 --> 00:45:02,133 There must be a way... 609 00:45:07,639 --> 00:45:08,939 The cisterns! 610 00:45:09,875 --> 00:45:11,809 They run beneath the city and beyond! 611 00:45:11,809 --> 00:45:12,810 The gates! 612 00:45:12,810 --> 00:45:14,145 Torches! 613 00:45:14,145 --> 00:45:15,846 You will be with your father, soon enough Numerius. 614 00:45:15,846 --> 00:45:17,815 You have my word. 615 00:45:17,815 --> 00:45:19,950 Your part in this shall not be forgotten. 616 00:45:19,950 --> 00:45:22,153 No, it shall not. 617 00:45:28,427 --> 00:45:29,360 Calavius... 618 00:45:29,360 --> 00:45:30,795 Wait. 619 00:45:30,795 --> 00:45:31,796 They approach! 620 00:45:31,796 --> 00:45:32,797 We must hurry. 621 00:45:32,797 --> 00:45:34,365 No, it is too late. 622 00:45:34,365 --> 00:45:35,966 Steel your fucking nerve! 623 00:45:35,966 --> 00:45:38,269 I will not end murder by you or any man! 624 00:45:38,269 --> 00:45:39,537 Consider Ashur a spirit, 625 00:45:39,537 --> 00:45:41,572 and Capua the world he left behind! 626 00:45:41,572 --> 00:45:42,907 Ashur! 627 00:45:47,045 --> 00:45:48,746 They are upon us! 628 00:45:48,746 --> 00:45:50,214 We must get you free... 629 00:46:13,004 --> 00:46:14,638 Solonius! 630 00:46:18,009 --> 00:46:20,478 No, no... 631 00:46:27,686 --> 00:46:29,186 Seize him! 632 00:46:34,693 --> 00:46:36,594 Your father shall be avenged. 633 00:46:38,663 --> 00:46:41,732 Solonius will suffer for what he has done. 634 00:46:49,007 --> 00:46:52,176 And all of Capua will know you for the shit you are. 635 00:46:57,816 --> 00:46:59,917 What are you doing?! 636 00:46:59,917 --> 00:47:01,085 What are you doing?! 637 00:47:03,822 --> 00:47:06,156 Tell me what happened. 638 00:47:06,156 --> 00:47:07,858 Tell! 639 00:47:07,858 --> 00:47:09,893 Take your hands off me. 640 00:47:10,211 --> 00:47:11,778 My wife. 641 00:47:11,778 --> 00:47:13,028 Sura. 642 00:47:14,148 --> 00:47:16,950 The slave you were transporting from Neapolis. 643 00:47:16,950 --> 00:47:19,252 Tell me what happened to her. 644 00:47:21,089 --> 00:47:23,990 We were attacked, on the road. 645 00:47:25,760 --> 00:47:29,563 They tried to get to her, but argh... 646 00:47:29,563 --> 00:47:31,798 Where is your wound? 647 00:47:31,798 --> 00:47:32,799 Where is the wound 648 00:47:32,799 --> 00:47:34,968 you earned trying to save my wife? 649 00:47:37,071 --> 00:47:38,438 Guard... 650 00:47:40,374 --> 00:47:42,509 Tell me, tell me! 651 00:47:45,913 --> 00:47:47,581 I only did... 652 00:47:47,581 --> 00:47:49,616 As commanded... 653 00:47:49,616 --> 00:47:51,952 Who spoke the words that took her life? 654 00:47:56,758 --> 00:47:58,425 Who?! 655 00:48:01,095 --> 00:48:03,230 Bat.. ia.. tus... 656 00:48:21,816 --> 00:48:23,150 What have you done? 657 00:48:25,153 --> 00:48:27,120 Help me restore him. 658 00:48:29,524 --> 00:48:33,260 You will secure my straps... 659 00:48:35,630 --> 00:48:37,564 And never speak of this. 660 00:48:43,338 --> 00:48:44,938 The wound did not appear fatal. 661 00:48:48,376 --> 00:48:51,312 The damage was deeper than the eye could perceive. 662 00:48:51,312 --> 00:48:53,314 Medicus tells he drowned in his own blood. 663 00:48:53,314 --> 00:48:54,064 Oh. 664 00:48:54,949 --> 00:48:55,916 A loose end. 665 00:48:55,916 --> 00:48:58,152 No longer needing to be tied. 666 00:48:58,152 --> 00:48:58,902 Hm. 667 00:49:00,822 --> 00:49:02,790 You have played your part well, Ashur. 668 00:49:02,790 --> 00:49:04,692 Was greater hand than mine that conceived it. 669 00:49:04,692 --> 00:49:05,959 Solonius was easily deceived into believing 670 00:49:05,959 --> 00:49:06,960 you would betray me. 671 00:49:06,960 --> 00:49:08,228 As I knew he would. 672 00:49:08,228 --> 00:49:10,631 He never suspected my loyalty always lay with you. 673 00:49:10,631 --> 00:49:11,899 A man who has no honor cannot imagine 674 00:49:11,899 --> 00:49:13,167 that trait in anyone else, 675 00:49:13,167 --> 00:49:16,236 and you, you have that quality above all others. 676 00:49:16,236 --> 00:49:18,072 And shall be rewarded in kind. 677 00:49:18,072 --> 00:49:19,640 Your will, Dominus. 678 00:49:19,640 --> 00:49:21,742 Oh, oh. 679 00:49:21,742 --> 00:49:23,777 The gods truly favor the House of Batiatus! 680 00:49:23,777 --> 00:49:25,512 Behold! 681 00:49:25,512 --> 00:49:27,381 Spartacus risen from the dead! 682 00:49:27,381 --> 00:49:29,216 Spartacus! 683 00:49:33,288 --> 00:49:34,621 You are well? 684 00:49:37,492 --> 00:49:39,259 Yes, Dominus. 685 00:49:40,395 --> 00:49:42,262 I am myself again. 44889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.