Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,258 --> 00:00:09,885
A tömegbe olvadnak,
2
00:00:11,053 --> 00:00:13,222
és emberhúst fogyasztanak.
3
00:00:14,223 --> 00:00:16,141
Embernek tűnnek...
4
00:00:17,392 --> 00:00:19,311
de nem azok.
5
00:00:21,188 --> 00:00:22,981
Úgy nevezik őket, hogy...
6
00:00:25,651 --> 00:00:26,902
gúlok.
7
00:00:33,700 --> 00:00:36,370
Megtaláltuk az Aogiri Fa bázisát.
8
00:00:37,079 --> 00:00:39,957
A Tokiói-öbölbéli Rushima-szigeten.
9
00:00:40,916 --> 00:00:45,420
Vér fog folyni, és sok élet vész majd el.
10
00:00:45,921 --> 00:00:46,921
Ugyanakkor...
11
00:00:53,554 --> 00:00:54,930
Takizawa!
12
00:00:55,722 --> 00:00:58,475
...amíg nem pusztítjuk el az Aogiri Fát,
13
00:00:59,142 --> 00:01:01,562
addig nem lesz részünk igazi békében.
14
00:01:08,485 --> 00:01:09,485
Ez közel volt.
15
00:01:11,780 --> 00:01:15,409
Eme csatábanfog végleg eldőlni sorsunk.
16
00:01:16,618 --> 00:01:18,954
Arima Kisho felel majd a védelemért,
17
00:01:19,037 --> 00:01:22,416
és én vezetem
a támadó csapatainkat Rushimára.
18
00:01:30,549 --> 00:01:34,386
Ezennel kezdetét veszi
az Aogiri-felszámoló hadművelet.
19
00:01:34,970 --> 00:01:36,346
Most! Támadás!
20
00:01:47,941 --> 00:01:49,901
Úgy tűnik, haladnak.
21
00:01:49,985 --> 00:01:51,028
Igen.
22
00:01:51,111 --> 00:01:54,489
Mind a 23 kerületben
megsemmisült a bázisaink többsége.
23
00:01:54,573 --> 00:01:57,868
Úgy tűnik, a galambok
kezdenek végre nagyban játszani.
24
00:01:59,202 --> 00:02:01,079
Volna némi elintéznivalóm.
25
00:02:01,955 --> 00:02:05,208
Én azt teszem, amit jónak látok.
26
00:02:05,292 --> 00:02:07,336
Te is tedd azt, amit szeretnél.
27
00:02:08,754 --> 00:02:10,047
Vidd magaddal Ayatót!
28
00:02:11,673 --> 00:02:13,842
Rendes tőled, Tatara.
29
00:02:15,260 --> 00:02:18,305
Hát akkor... viszlát, Tatara!
30
00:02:19,264 --> 00:02:20,264
Igen.
31
00:02:20,807 --> 00:02:21,807
Viszlát!
32
00:04:16,798 --> 00:04:19,342
Ha Takatsuki Sen egy gúl,
33
00:04:20,051 --> 00:04:22,095
és maga tudott róla...
34
00:04:25,432 --> 00:04:29,060
akkor megszegte
a gúlelhárítási törvény 119. paragrafusát.
35
00:04:29,811 --> 00:04:33,231
Ez esetben
a legsúlyosabb kiszabható büntetés...
36
00:04:35,066 --> 00:04:36,066
halál.
37
00:04:40,071 --> 00:04:42,240
- Bevallotta?
- Igen.
38
00:04:42,949 --> 00:04:46,536
Hát, kétlem, hogy garnélával
baglyot lehetne fogni,
39
00:04:47,037 --> 00:04:49,122
de ez is több a semminél.
40
00:04:50,624 --> 00:04:51,624
Hová mész?
41
00:04:52,918 --> 00:04:56,963
Állítólag sajtótájékoztatót tart.
Gondoltam, megnézem.
42
00:04:57,547 --> 00:04:59,549
Milyen komoly vagy!
43
00:04:59,633 --> 00:05:01,426
Úgysem lesz ott személyesen.
44
00:05:02,052 --> 00:05:05,263
Ja, igen. Fueguchinak hívják, ugye?
45
00:05:06,765 --> 00:05:09,684
Állítólag hamarosan kirúgják.
46
00:05:10,936 --> 00:05:11,936
Értem.
47
00:05:35,126 --> 00:05:37,420
Ez nem Takatsuki Sen?
48
00:05:37,504 --> 00:05:39,798
- Komolyan?
- Ő az?
49
00:05:39,881 --> 00:05:43,885
Szeretnék ma nyilvánosan
bejelenteni valamit.
50
00:05:56,398 --> 00:05:57,399
Én...
51
00:05:59,568 --> 00:06:00,568
Én...
52
00:06:01,695 --> 00:06:02,695
gúl vagyok.
53
00:06:15,834 --> 00:06:17,168
Hány éves?
54
00:06:17,252 --> 00:06:18,252
KEDVES KAFKA
55
00:06:18,920 --> 00:06:21,548
Tizennégy.
56
00:06:22,132 --> 00:06:25,010
Ennyi idősen nem is rossz írás.
57
00:06:25,594 --> 00:06:28,096
Hívjon, ha tenne még egy próbát!
58
00:06:41,776 --> 00:06:42,986
Vigyázz, taknyos!
59
00:06:43,570 --> 00:06:45,405
Nézz már a lábad elé! Egek!
60
00:06:51,578 --> 00:06:53,788
Te megvakultál, vagy mi?
61
00:06:53,872 --> 00:06:56,750
Azonnal hozd ide, aki ezt írta!
62
00:06:57,709 --> 00:06:58,752
Igenis!
63
00:07:14,809 --> 00:07:17,228
Most mihez kezdjek?
64
00:07:19,230 --> 00:07:21,566
Hé! Maga!
65
00:07:25,278 --> 00:07:28,949
Miért nem írta rá
az elérhetőségét a kéziratra?
66
00:07:29,032 --> 00:07:31,534
Nincs elérhetőségem.
67
00:07:31,618 --> 00:07:32,618
Hogy?
68
00:07:32,661 --> 00:07:34,371
Ó, értem.
69
00:07:35,121 --> 00:07:37,499
Segíthetek valamiben?
70
00:07:37,582 --> 00:07:42,629
Arra születtem,
hogy kiváló írónőt faragjak magából!
71
00:07:44,631 --> 00:07:46,091
Mi a neve?
72
00:07:47,008 --> 00:07:48,008
Eto.
73
00:07:49,135 --> 00:07:51,137
Yoshimura Eto.
74
00:07:52,263 --> 00:07:54,140
KEDVES KAFKA
75
00:07:57,060 --> 00:08:00,855
ANTEIKU
76
00:08:03,441 --> 00:08:04,609
Yoshimura úr!
77
00:08:04,693 --> 00:08:07,737
Itt az ideje, hogy döntsön.
Kinek a kávéja...
78
00:08:07,821 --> 00:08:10,323
Természetesen az enyém.
79
00:08:10,407 --> 00:08:12,742
Dehogyis, ez a különleges keverékem.
80
00:08:12,826 --> 00:08:14,411
Miről beszélsz?
81
00:08:15,328 --> 00:08:17,580
Yoshimura úr! Mondja meg neki, hogy...
82
00:08:17,664 --> 00:08:19,040
KEDVES KAFKA
83
00:08:22,085 --> 00:08:23,085
ANTEIKU
84
00:08:34,889 --> 00:08:36,808
A FEKETE KECSKE TOJÁSAI
85
00:08:36,891 --> 00:08:38,268
Kisasszony!
86
00:08:38,852 --> 00:08:40,603
Takatsuki kisasszony!
87
00:08:41,104 --> 00:08:42,272
Bemegyek.
88
00:08:43,606 --> 00:08:45,400
Hoztam önnek ennivalót...
89
00:08:46,317 --> 00:08:47,652
Alszik.
90
00:08:48,695 --> 00:08:52,282
Beteszem a hűtőbe.
91
00:09:03,793 --> 00:09:04,878
Shiono?
92
00:09:11,760 --> 00:09:14,554
Mitől sápadtál el?
93
00:09:15,638 --> 00:09:18,892
Egy jobb világ a gúlok és emberek számára,
94
00:09:19,392 --> 00:09:23,063
ahol a gúlok és emberek
normális életet élhetnek.
95
00:09:23,772 --> 00:09:26,900
Ilyen világban reménykedem.
96
00:09:28,443 --> 00:09:30,820
- Legutóbbi könyvemben...
- Mit művel?
97
00:09:31,738 --> 00:09:33,323
Honnan tudjam?
98
00:09:33,406 --> 00:09:35,492
...testvéreimnek, akiket tévedésből...
99
00:09:35,575 --> 00:09:37,285
Ki fogják végezni Hinamit.
100
00:09:37,368 --> 00:09:39,621
...húst és vért fogyasztanak.
101
00:09:40,455 --> 00:09:43,917
Remélem, hogy ez a könyv
102
00:09:44,000 --> 00:09:47,212
a lehető legtöbb embert
és gúlt éri majd el.
103
00:09:50,340 --> 00:09:52,133
- Várjon!
- Ne menjen még!
104
00:09:54,803 --> 00:09:57,639
Tényleg azt hiszi, hogy együtt élhetünk?
105
00:09:59,099 --> 00:10:01,142
Kérjük, nyilatkozzon!
106
00:10:03,436 --> 00:10:04,938
Vissza!
107
00:10:06,731 --> 00:10:07,731
Eto!
108
00:10:09,025 --> 00:10:10,443
Minden rendben.
109
00:10:11,027 --> 00:10:13,196
Te is élj úgy, ahogy szeretnél!
110
00:10:25,458 --> 00:10:27,710
Elnézést a kellemetlenségért!
111
00:10:28,878 --> 00:10:30,880
Takatsuki kisasszony...
112
00:10:31,756 --> 00:10:33,049
Bocsásson meg!
113
00:10:33,133 --> 00:10:34,551
Sajnálom!
114
00:10:35,093 --> 00:10:36,094
Sajnálom...
115
00:10:36,928 --> 00:10:39,305
Emeld fel a fejed, Shiono!
116
00:10:40,223 --> 00:10:42,100
Nem haragszom rád.
117
00:10:42,684 --> 00:10:45,103
Hogy kiváló vagyok-e, nem tudom,
118
00:10:45,186 --> 00:10:48,982
de az tény, hogy írót faragtál belőlem.
119
00:10:53,361 --> 00:10:54,487
És most...
120
00:10:55,196 --> 00:10:58,658
Takatsuki Sen... Nem, Yoshimura Eto!
121
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
Potenciális gúlként letartóztatom magát.
122
00:11:02,287 --> 00:11:04,998
Tetszik a tekinteted, fiatalember.
123
00:11:08,918 --> 00:11:13,381
Új könyve bemutatóján bejelentette,
hogy gúl.
124
00:11:13,464 --> 00:11:17,135
A média gyanúja szerint
ez csak marketingfogás,
125
00:11:17,218 --> 00:11:19,721
de szerintem többről van szó...
126
00:11:19,804 --> 00:11:21,514
Jól kifogott rajtunk.
127
00:11:22,182 --> 00:11:25,310
Tegnap óta folyamatosan
csörög a telefon a GLB-ben.
128
00:11:25,393 --> 00:11:28,062
Sokan támogatják.
129
00:11:29,772 --> 00:11:34,694
De gyakoroltunk némi nyomást a médiára,
úgyhogy hamar elül majd a vihar.
130
00:11:35,695 --> 00:11:38,364
Ja igen, az az új könyve.
131
00:11:38,948 --> 00:11:40,116
Bileygr király.
132
00:11:40,658 --> 00:11:43,494
A Bileygr félszeműt jelent.
133
00:11:44,662 --> 00:11:48,750
Vagyis a cím egy egyszemű királyra utal.
134
00:11:50,668 --> 00:11:54,923
Engem jobban aggaszt
az emberek ábrázolása.
135
00:11:56,132 --> 00:11:59,510
Egyértelműen a Washu klán volt a modell.
136
00:12:01,429 --> 00:12:05,141
A könyv szerint titokban
szövetségre léptek a gúlokkal.
137
00:12:05,850 --> 00:12:07,352
Ez fikció, ugye?
138
00:12:13,733 --> 00:12:15,944
Késtél, Nimura.
139
00:12:17,028 --> 00:12:19,239
Elbeszélgettem a gyerekkel.
140
00:12:19,322 --> 00:12:23,660
Úgy hallom, az a gyerek
elfogta az Egyszemű Baglyot.
141
00:12:24,494 --> 00:12:28,289
- Igen.
- Takatsuki az Egyszemű Király?
142
00:12:28,373 --> 00:12:30,333
Nagyon valószínű.
143
00:12:30,416 --> 00:12:32,252
Legyetek éberek!
144
00:12:32,961 --> 00:12:36,464
Kisho, megtaláltuk Orkát.
145
00:12:36,547 --> 00:12:38,508
Rád bízom az ügyet.
146
00:12:39,175 --> 00:12:42,220
Szedd ki belőle, hol van Rize!
147
00:12:51,479 --> 00:12:52,939
Ami a könyvet illeti...
148
00:12:53,523 --> 00:12:55,650
Minden igaz.
149
00:12:56,192 --> 00:12:58,486
A Washuk együttműködnek a gúlokkal.
150
00:12:59,320 --> 00:13:01,864
Hallott már a V nevű szervezetről?
151
00:13:01,948 --> 00:13:02,948
V?
152
00:13:03,574 --> 00:13:07,954
Egy csoport, mely tévesen azt hiszi,
hogy övé a világ.
153
00:13:09,163 --> 00:13:11,249
És a Washuk is tagjai?
154
00:13:11,332 --> 00:13:12,332
Így van.
155
00:13:13,001 --> 00:13:14,168
Merő kitaláció.
156
00:13:14,752 --> 00:13:15,752
Az lenne?
157
00:13:20,675 --> 00:13:24,345
Miért nem jelez az Rc-kapu,
amikor áthaladok rajta?
158
00:13:25,471 --> 00:13:26,471
Azért, mert...
159
00:13:27,181 --> 00:13:29,350
maga félig ember, félig gúl.
160
00:13:29,434 --> 00:13:30,476
Tévedés.
161
00:13:31,060 --> 00:13:33,021
Akkor magára sem jelezne.
162
00:13:34,689 --> 00:13:38,901
Az Rc-kapukat úgy programozták,
hogy ne reagáljanak
163
00:13:38,985 --> 00:13:41,487
bizonyos DNS-mintákkal rendelkező gúlokra.
164
00:13:41,571 --> 00:13:42,571
Akik...
165
00:13:43,281 --> 00:13:45,033
A V szervezet gúljai.
166
00:13:47,493 --> 00:13:49,412
A Washu klán tagjai.
167
00:13:49,495 --> 00:13:52,582
Kuzen, az apám a V tagja volt.
168
00:13:53,458 --> 00:13:55,335
És a lánya, azaz én is.
169
00:13:56,336 --> 00:13:58,629
Ahogy Kamishiro Rize is.
170
00:14:00,173 --> 00:14:02,300
A nő, aki pokollá tette az életedet,
171
00:14:02,884 --> 00:14:04,844
egy gúl, aki megszökött a V-ből.
172
00:14:11,351 --> 00:14:13,853
ORKA
SSS-BESOROLÁS
173
00:14:14,771 --> 00:14:15,772
Rize...
174
00:14:24,197 --> 00:14:27,033
Mit művelsz, kislány?
175
00:14:27,784 --> 00:14:28,785
El kell...
176
00:14:29,744 --> 00:14:30,744
szöknöm.
177
00:14:31,245 --> 00:14:32,455
Értem.
178
00:14:32,914 --> 00:14:35,291
De nem kéne az utcán aludnod.
179
00:14:36,793 --> 00:14:39,796
Éhes... vagyok.
180
00:14:43,216 --> 00:14:45,343
Hogy hívnak?
181
00:14:48,346 --> 00:14:49,347
Rize.
182
00:14:50,223 --> 00:14:51,224
És téged?
183
00:14:52,350 --> 00:14:53,768
Orka.
184
00:14:59,273 --> 00:15:00,273
Mondd csak!
185
00:15:00,650 --> 00:15:01,650
Te vagy...
186
00:15:02,610 --> 00:15:04,070
az apám?
187
00:15:14,247 --> 00:15:15,790
Elkapjuk Orkát.
188
00:15:16,374 --> 00:15:17,374
És megöljük.
189
00:15:17,875 --> 00:15:19,752
A halál fehér angyala
190
00:15:19,836 --> 00:15:23,005
a Washuk bábja csupán.
191
00:15:23,589 --> 00:15:24,757
Pusztuljatok!
192
00:15:36,894 --> 00:15:38,020
Pimasz!
193
00:15:39,605 --> 00:15:41,816
Ez a különös ritmus...
194
00:15:44,360 --> 00:15:45,987
Ez a kellemetlen érzés...
195
00:15:46,571 --> 00:15:48,948
Lehetséges, hogy ő...
196
00:15:50,158 --> 00:15:51,158
Hol van Rize?
197
00:15:53,995 --> 00:15:57,248
A szülő kötelessége megóvni gyermekét.
198
00:15:57,957 --> 00:15:59,500
Halál fehér angyala,
199
00:16:00,126 --> 00:16:03,379
méltó ellenfél vagy!
200
00:16:07,258 --> 00:16:08,258
Ahogy sejtettem!
201
00:16:08,718 --> 00:16:10,136
A szemed...
202
00:16:11,929 --> 00:16:12,929
Take!
203
00:16:25,401 --> 00:16:26,486
Rize,
204
00:16:26,569 --> 00:16:28,321
menekülj!
205
00:16:34,744 --> 00:16:38,456
Ha ez gúloknak szól,
egyszerűbbre kellett volna írni.
206
00:16:39,081 --> 00:16:41,792
Banjou olvas? Megbolondultál?
207
00:16:42,710 --> 00:16:46,088
Takatsuki Sen könyve.
Rize nagyon szerette őt!
208
00:16:46,172 --> 00:16:47,465
Nem arról van szó.
209
00:16:47,548 --> 00:16:50,176
Jó a sztorija.
210
00:16:50,259 --> 00:16:53,429
Bármely gúlra hatással lenne.
211
00:16:54,180 --> 00:16:55,306
Hogy érted?
212
00:16:55,806 --> 00:16:58,476
Azt akarják,
hogy eljöjjön az Egyszemű Király.
213
00:16:59,519 --> 00:17:00,645
Ki vagy?
214
00:17:00,728 --> 00:17:02,104
Nyugalom!
215
00:17:03,439 --> 00:17:04,439
Ayato!
216
00:17:07,652 --> 00:17:09,195
Neked Ayato úr.
217
00:17:10,071 --> 00:17:11,864
Mit akarsz?
218
00:17:11,948 --> 00:17:16,035
Azt hittem, az Aogiri
a GLB-vel harcol Rushimán.
219
00:17:16,911 --> 00:17:18,788
A segítségetekre van szükségem.
220
00:17:19,789 --> 00:17:20,789
Mi?
221
00:17:26,295 --> 00:17:30,299
Bizony, ön mindig gyönyörű, Takatsuki Sen.
222
00:17:30,883 --> 00:17:32,468
Hallgass, te bohóc!
223
00:17:33,344 --> 00:17:35,846
Maga aztán mindent tud!
224
00:17:35,930 --> 00:17:37,139
És?
225
00:17:37,807 --> 00:17:39,433
Mit akarsz?
226
00:17:40,351 --> 00:17:42,645
Maga az Egyszemű Király?
227
00:17:44,564 --> 00:17:46,232
Az Egyszemű Király.
228
00:17:46,983 --> 00:17:51,529
Ősidők óta mesélik,
hogy mikor a világ zűrzavarba süllyed,
229
00:17:51,612 --> 00:17:54,156
az Egyszemű Király
hoz reményt és változást.
230
00:17:55,324 --> 00:18:00,705
Hogyan tudja a hatalom
leginkább uralni a tömegeket?
231
00:18:01,497 --> 00:18:05,668
Felemel egy ellenséget,
majd beveti ellene a GLB-t.
232
00:18:06,419 --> 00:18:08,838
Ahogy az a Tsukiyama családdal történt.
233
00:18:10,298 --> 00:18:12,550
A célpont lehet politikus, híresség,
234
00:18:12,633 --> 00:18:16,554
újságíró, terrorista... Nem számít.
235
00:18:16,637 --> 00:18:20,266
Valaki, aki megragadja
a tömegek figyelmét.
236
00:18:20,933 --> 00:18:24,770
Az idióták úgyis elhiszik, hogy igaz.
237
00:18:24,854 --> 00:18:26,939
És így...
238
00:18:27,648 --> 00:18:31,027
egy szokatlan ellenség,
mint amilyen az Egyszerű Király,
239
00:18:31,652 --> 00:18:35,239
rendkívül kellemetlen.
240
00:18:35,323 --> 00:18:36,949
Megkönnyebbültem.
241
00:18:37,033 --> 00:18:41,454
Ezek szerint semmit sem tudtok
az Egyszemű Királyról.
242
00:18:43,914 --> 00:18:47,501
Shiono nagyszerű lektor volt, ugye?
243
00:18:48,586 --> 00:18:50,254
Pástétomot csináltam belőle.
244
00:18:50,338 --> 00:18:53,257
Lehet, hogy nem vagyok a legprofibb,
245
00:18:53,341 --> 00:18:54,759
de remélem, ízleni fog!
246
00:19:02,475 --> 00:19:03,377
Köszi.
247
00:19:03,392 --> 00:19:04,727
Nincs mit.
248
00:19:05,686 --> 00:19:06,979
Hé, Washu!
249
00:19:08,939 --> 00:19:10,399
A Király létezik.
250
00:19:11,233 --> 00:19:13,235
És itt van közöttetek.
251
00:19:14,070 --> 00:19:15,988
Sajnállak téged.
252
00:19:17,114 --> 00:19:19,492
Még a saját apádat sem hívhatod apának.
253
00:19:23,537 --> 00:19:26,832
Dögölj meg!
254
00:19:27,792 --> 00:19:29,251
Hű, ijesztő!
255
00:19:31,420 --> 00:19:33,047
Ayato, ez elég lesz?
256
00:19:34,131 --> 00:19:36,425
Igen. Sajnálom, Banjou.
257
00:19:37,593 --> 00:19:39,845
Behatolunk a Cochleába.
258
00:19:39,929 --> 00:19:43,349
Valaki, aki megragadja
a tömegek figyelmét.
259
00:19:44,058 --> 00:19:47,812
Az idióták úgyis elhiszik, hogy igaz.
260
00:19:48,437 --> 00:19:50,106
És így...
261
00:19:50,189 --> 00:19:52,233
egy szokatlan ellenség, mint...
262
00:19:52,316 --> 00:19:56,112
Legalább egy kicsit bízz bennem, Kaneki!
263
00:20:00,616 --> 00:20:01,784
Vagy ne.
264
00:20:02,535 --> 00:20:03,869
Kérdeznék valamit.
265
00:20:04,787 --> 00:20:05,996
Mit?
266
00:20:06,706 --> 00:20:10,710
Úgy tűnik, a semmiért
kockáztatta az életét.
267
00:20:11,752 --> 00:20:15,464
Az információit manipulálják,
az emberek és gúlok pedig
268
00:20:16,048 --> 00:20:17,675
tovább háborúznak majd.
269
00:20:18,300 --> 00:20:20,720
Szerintem nem volt teljesen hiába.
270
00:20:21,637 --> 00:20:25,433
Érdemes volt kockára tenni érte az életét?
271
00:20:26,058 --> 00:20:27,560
Honnan tudjam?
272
00:20:28,894 --> 00:20:31,856
Csak megtettem, amit szerettem volna.
273
00:20:32,857 --> 00:20:36,527
Kell indok arra,
hogy feláldozzuk magunkat?
274
00:20:37,111 --> 00:20:40,781
Biztos találkoztál már olyannal,
aki így érzett.
275
00:20:47,288 --> 00:20:51,876
Szeretnéd, ha segítenék abban,
amire készülsz?
276
00:20:52,501 --> 00:20:56,756
Talán tudja, hogy mit szeretnék tenni?
277
00:20:56,839 --> 00:20:58,090
Persze.
278
00:20:58,174 --> 00:21:02,219
De cserébe kérni szeretnék valamit.
279
00:21:03,012 --> 00:21:06,724
Öld meg az Egyszemű Királyt!
280
00:21:10,644 --> 00:21:12,563
Ez lenne a Cochlea?
281
00:21:13,147 --> 00:21:15,149
Még sosem láttam ilyen közelről.
282
00:21:15,232 --> 00:21:16,609
Ijesztő.
283
00:21:16,692 --> 00:21:20,529
Hogy jutunk át az őrségen?
284
00:21:20,613 --> 00:21:22,823
Át kell törnünk rajtuk.
285
00:21:24,074 --> 00:21:25,993
Riadó?
286
00:21:26,076 --> 00:21:27,076
Mi?
287
00:21:27,995 --> 00:21:29,038
Ayato!
288
00:21:29,121 --> 00:21:31,081
A fenébe! Mindenki utána!
289
00:21:38,589 --> 00:21:41,550
Teljes harckészültségbe! Ez nem gyakorlat.
290
00:21:41,634 --> 00:21:44,094
Ismétlem, ez nem gyakorlat.
291
00:21:51,811 --> 00:21:53,687
Elkezdődött.
292
00:22:05,741 --> 00:22:07,368
Bátyus!
293
00:22:09,119 --> 00:22:10,538
Bocsánat a késésért.
294
00:22:11,914 --> 00:22:13,207
Menjünk innen!
295
00:23:36,373 --> 00:23:39,877
A feliratot fordította: Marik Gábor
296
00:23:49,011 --> 00:23:50,011
LEGKÖZELEBB
297
00:23:50,512 --> 00:23:51,805
- Kész vagy?
- Igen.
298
00:23:55,017 --> 00:23:57,478
De sokkal inkább szomorú vagyok.
299
00:23:58,020 --> 00:23:59,146
Csak én?
300
00:24:03,150 --> 00:24:04,318
Gondolod?
18884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.