All language subtitles for Tokyo.Ghoul.re.S02E01.WEBRip.Netflix.hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,258 --> 00:00:09,885 A tömegbe olvadnak, 2 00:00:11,053 --> 00:00:13,222 és emberhúst fogyasztanak. 3 00:00:14,223 --> 00:00:16,141 Embernek tűnnek... 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 de nem azok. 5 00:00:21,188 --> 00:00:22,981 Úgy nevezik őket, hogy... 6 00:00:25,651 --> 00:00:26,902 gúlok. 7 00:00:33,700 --> 00:00:36,370 Megtaláltuk az Aogiri Fa bázisát. 8 00:00:37,079 --> 00:00:39,957 A Tokiói-öbölbéli Rushima-szigeten. 9 00:00:40,916 --> 00:00:45,420 Vér fog folyni, és sok élet vész majd el. 10 00:00:45,921 --> 00:00:46,921 Ugyanakkor... 11 00:00:53,554 --> 00:00:54,930 Takizawa! 12 00:00:55,722 --> 00:00:58,475 ...amíg nem pusztítjuk el az Aogiri Fát, 13 00:00:59,142 --> 00:01:01,562 addig nem lesz részünk igazi békében. 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,485 Ez közel volt. 15 00:01:11,780 --> 00:01:15,409 Eme csatábanfog végleg eldőlni sorsunk. 16 00:01:16,618 --> 00:01:18,954 Arima Kisho felel majd a védelemért, 17 00:01:19,037 --> 00:01:22,416 és én vezetem a támadó csapatainkat Rushimára. 18 00:01:30,549 --> 00:01:34,386 Ezennel kezdetét veszi az Aogiri-felszámoló hadművelet. 19 00:01:34,970 --> 00:01:36,346 Most! Támadás! 20 00:01:47,941 --> 00:01:49,901 Úgy tűnik, haladnak. 21 00:01:49,985 --> 00:01:51,028 Igen. 22 00:01:51,111 --> 00:01:54,489 Mind a 23 kerületben megsemmisült a bázisaink többsége. 23 00:01:54,573 --> 00:01:57,868 Úgy tűnik, a galambok kezdenek végre nagyban játszani. 24 00:01:59,202 --> 00:02:01,079 Volna némi elintéznivalóm. 25 00:02:01,955 --> 00:02:05,208 Én azt teszem, amit jónak látok. 26 00:02:05,292 --> 00:02:07,336 Te is tedd azt, amit szeretnél. 27 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 Vidd magaddal Ayatót! 28 00:02:11,673 --> 00:02:13,842 Rendes tőled, Tatara. 29 00:02:15,260 --> 00:02:18,305 Hát akkor... viszlát, Tatara! 30 00:02:19,264 --> 00:02:20,264 Igen. 31 00:02:20,807 --> 00:02:21,807 Viszlát! 32 00:04:16,798 --> 00:04:19,342 Ha Takatsuki Sen egy gúl, 33 00:04:20,051 --> 00:04:22,095 és maga tudott róla... 34 00:04:25,432 --> 00:04:29,060 akkor megszegte a gúlelhárítási törvény 119. paragrafusát. 35 00:04:29,811 --> 00:04:33,231 Ez esetben a legsúlyosabb kiszabható büntetés... 36 00:04:35,066 --> 00:04:36,066 halál. 37 00:04:40,071 --> 00:04:42,240 - Bevallotta? - Igen. 38 00:04:42,949 --> 00:04:46,536 Hát, kétlem, hogy garnélával baglyot lehetne fogni, 39 00:04:47,037 --> 00:04:49,122 de ez is több a semminél. 40 00:04:50,624 --> 00:04:51,624 Hová mész? 41 00:04:52,918 --> 00:04:56,963 Állítólag sajtótájékoztatót tart. Gondoltam, megnézem. 42 00:04:57,547 --> 00:04:59,549 Milyen komoly vagy! 43 00:04:59,633 --> 00:05:01,426 Úgysem lesz ott személyesen. 44 00:05:02,052 --> 00:05:05,263 Ja, igen. Fueguchinak hívják, ugye? 45 00:05:06,765 --> 00:05:09,684 Állítólag hamarosan kirúgják. 46 00:05:10,936 --> 00:05:11,936 Értem. 47 00:05:35,126 --> 00:05:37,420 Ez nem Takatsuki Sen? 48 00:05:37,504 --> 00:05:39,798 - Komolyan? - Ő az? 49 00:05:39,881 --> 00:05:43,885 Szeretnék ma nyilvánosan bejelenteni valamit. 50 00:05:56,398 --> 00:05:57,399 Én... 51 00:05:59,568 --> 00:06:00,568 Én... 52 00:06:01,695 --> 00:06:02,695 gúl vagyok. 53 00:06:15,834 --> 00:06:17,168 Hány éves? 54 00:06:17,252 --> 00:06:18,252 KEDVES KAFKA 55 00:06:18,920 --> 00:06:21,548 Tizennégy. 56 00:06:22,132 --> 00:06:25,010 Ennyi idősen nem is rossz írás. 57 00:06:25,594 --> 00:06:28,096 Hívjon, ha tenne még egy próbát! 58 00:06:41,776 --> 00:06:42,986 Vigyázz, taknyos! 59 00:06:43,570 --> 00:06:45,405 Nézz már a lábad elé! Egek! 60 00:06:51,578 --> 00:06:53,788 Te megvakultál, vagy mi? 61 00:06:53,872 --> 00:06:56,750 Azonnal hozd ide, aki ezt írta! 62 00:06:57,709 --> 00:06:58,752 Igenis! 63 00:07:14,809 --> 00:07:17,228 Most mihez kezdjek? 64 00:07:19,230 --> 00:07:21,566 Hé! Maga! 65 00:07:25,278 --> 00:07:28,949 Miért nem írta rá az elérhetőségét a kéziratra? 66 00:07:29,032 --> 00:07:31,534 Nincs elérhetőségem. 67 00:07:31,618 --> 00:07:32,618 Hogy? 68 00:07:32,661 --> 00:07:34,371 Ó, értem. 69 00:07:35,121 --> 00:07:37,499 Segíthetek valamiben? 70 00:07:37,582 --> 00:07:42,629 Arra születtem, hogy kiváló írónőt faragjak magából! 71 00:07:44,631 --> 00:07:46,091 Mi a neve? 72 00:07:47,008 --> 00:07:48,008 Eto. 73 00:07:49,135 --> 00:07:51,137 Yoshimura Eto. 74 00:07:52,263 --> 00:07:54,140 KEDVES KAFKA 75 00:07:57,060 --> 00:08:00,855 ANTEIKU 76 00:08:03,441 --> 00:08:04,609 Yoshimura úr! 77 00:08:04,693 --> 00:08:07,737 Itt az ideje, hogy döntsön. Kinek a kávéja... 78 00:08:07,821 --> 00:08:10,323 Természetesen az enyém. 79 00:08:10,407 --> 00:08:12,742 Dehogyis, ez a különleges keverékem. 80 00:08:12,826 --> 00:08:14,411 Miről beszélsz? 81 00:08:15,328 --> 00:08:17,580 Yoshimura úr! Mondja meg neki, hogy... 82 00:08:17,664 --> 00:08:19,040 KEDVES KAFKA 83 00:08:22,085 --> 00:08:23,085 ANTEIKU 84 00:08:34,889 --> 00:08:36,808 A FEKETE KECSKE TOJÁSAI 85 00:08:36,891 --> 00:08:38,268 Kisasszony! 86 00:08:38,852 --> 00:08:40,603 Takatsuki kisasszony! 87 00:08:41,104 --> 00:08:42,272 Bemegyek. 88 00:08:43,606 --> 00:08:45,400 Hoztam önnek ennivalót... 89 00:08:46,317 --> 00:08:47,652 Alszik. 90 00:08:48,695 --> 00:08:52,282 Beteszem a hűtőbe. 91 00:09:03,793 --> 00:09:04,878 Shiono? 92 00:09:11,760 --> 00:09:14,554 Mitől sápadtál el? 93 00:09:15,638 --> 00:09:18,892 Egy jobb világ a gúlok és emberek számára, 94 00:09:19,392 --> 00:09:23,063 ahol a gúlok és emberek normális életet élhetnek. 95 00:09:23,772 --> 00:09:26,900 Ilyen világban reménykedem. 96 00:09:28,443 --> 00:09:30,820 - Legutóbbi könyvemben... - Mit művel? 97 00:09:31,738 --> 00:09:33,323 Honnan tudjam? 98 00:09:33,406 --> 00:09:35,492 ...testvéreimnek, akiket tévedésből... 99 00:09:35,575 --> 00:09:37,285 Ki fogják végezni Hinamit. 100 00:09:37,368 --> 00:09:39,621 ...húst és vért fogyasztanak. 101 00:09:40,455 --> 00:09:43,917 Remélem, hogy ez a könyv 102 00:09:44,000 --> 00:09:47,212 a lehető legtöbb embert és gúlt éri majd el. 103 00:09:50,340 --> 00:09:52,133 - Várjon! - Ne menjen még! 104 00:09:54,803 --> 00:09:57,639 Tényleg azt hiszi, hogy együtt élhetünk? 105 00:09:59,099 --> 00:10:01,142 Kérjük, nyilatkozzon! 106 00:10:03,436 --> 00:10:04,938 Vissza! 107 00:10:06,731 --> 00:10:07,731 Eto! 108 00:10:09,025 --> 00:10:10,443 Minden rendben. 109 00:10:11,027 --> 00:10:13,196 Te is élj úgy, ahogy szeretnél! 110 00:10:25,458 --> 00:10:27,710 Elnézést a kellemetlenségért! 111 00:10:28,878 --> 00:10:30,880 Takatsuki kisasszony... 112 00:10:31,756 --> 00:10:33,049 Bocsásson meg! 113 00:10:33,133 --> 00:10:34,551 Sajnálom! 114 00:10:35,093 --> 00:10:36,094 Sajnálom... 115 00:10:36,928 --> 00:10:39,305 Emeld fel a fejed, Shiono! 116 00:10:40,223 --> 00:10:42,100 Nem haragszom rád. 117 00:10:42,684 --> 00:10:45,103 Hogy kiváló vagyok-e, nem tudom, 118 00:10:45,186 --> 00:10:48,982 de az tény, hogy írót faragtál belőlem. 119 00:10:53,361 --> 00:10:54,487 És most... 120 00:10:55,196 --> 00:10:58,658 Takatsuki Sen... Nem, Yoshimura Eto! 121 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 Potenciális gúlként letartóztatom magát. 122 00:11:02,287 --> 00:11:04,998 Tetszik a tekinteted, fiatalember. 123 00:11:08,918 --> 00:11:13,381 Új könyve bemutatóján bejelentette, hogy gúl. 124 00:11:13,464 --> 00:11:17,135 A média gyanúja szerint ez csak marketingfogás, 125 00:11:17,218 --> 00:11:19,721 de szerintem többről van szó... 126 00:11:19,804 --> 00:11:21,514 Jól kifogott rajtunk. 127 00:11:22,182 --> 00:11:25,310 Tegnap óta folyamatosan csörög a telefon a GLB-ben. 128 00:11:25,393 --> 00:11:28,062 Sokan támogatják. 129 00:11:29,772 --> 00:11:34,694 De gyakoroltunk némi nyomást a médiára, úgyhogy hamar elül majd a vihar. 130 00:11:35,695 --> 00:11:38,364 Ja igen, az az új könyve. 131 00:11:38,948 --> 00:11:40,116 Bileygr király. 132 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 A „Bileygr” félszeműt jelent. 133 00:11:44,662 --> 00:11:48,750 Vagyis a cím egy egyszemű királyra utal. 134 00:11:50,668 --> 00:11:54,923 Engem jobban aggaszt az emberek ábrázolása. 135 00:11:56,132 --> 00:11:59,510 Egyértelműen a Washu klán volt a modell. 136 00:12:01,429 --> 00:12:05,141 A könyv szerint titokban szövetségre léptek a gúlokkal. 137 00:12:05,850 --> 00:12:07,352 Ez fikció, ugye? 138 00:12:13,733 --> 00:12:15,944 Késtél, Nimura. 139 00:12:17,028 --> 00:12:19,239 Elbeszélgettem a gyerekkel. 140 00:12:19,322 --> 00:12:23,660 Úgy hallom, az a gyerek elfogta az Egyszemű Baglyot. 141 00:12:24,494 --> 00:12:28,289 - Igen. - Takatsuki az Egyszemű Király? 142 00:12:28,373 --> 00:12:30,333 Nagyon valószínű. 143 00:12:30,416 --> 00:12:32,252 Legyetek éberek! 144 00:12:32,961 --> 00:12:36,464 Kisho, megtaláltuk Orkát. 145 00:12:36,547 --> 00:12:38,508 Rád bízom az ügyet. 146 00:12:39,175 --> 00:12:42,220 Szedd ki belőle, hol van Rize! 147 00:12:51,479 --> 00:12:52,939 Ami a könyvet illeti... 148 00:12:53,523 --> 00:12:55,650 Minden igaz. 149 00:12:56,192 --> 00:12:58,486 A Washuk együttműködnek a gúlokkal. 150 00:12:59,320 --> 00:13:01,864 Hallott már a V nevű szervezetről? 151 00:13:01,948 --> 00:13:02,948 V? 152 00:13:03,574 --> 00:13:07,954 Egy csoport, mely tévesen azt hiszi, hogy övé a világ. 153 00:13:09,163 --> 00:13:11,249 És a Washuk is tagjai? 154 00:13:11,332 --> 00:13:12,332 Így van. 155 00:13:13,001 --> 00:13:14,168 Merő kitaláció. 156 00:13:14,752 --> 00:13:15,752 Az lenne? 157 00:13:20,675 --> 00:13:24,345 Miért nem jelez az Rc-kapu, amikor áthaladok rajta? 158 00:13:25,471 --> 00:13:26,471 Azért, mert... 159 00:13:27,181 --> 00:13:29,350 maga félig ember, félig gúl. 160 00:13:29,434 --> 00:13:30,476 Tévedés. 161 00:13:31,060 --> 00:13:33,021 Akkor magára sem jelezne. 162 00:13:34,689 --> 00:13:38,901 Az Rc-kapukat úgy programozták, hogy ne reagáljanak 163 00:13:38,985 --> 00:13:41,487 bizonyos DNS-mintákkal rendelkező gúlokra. 164 00:13:41,571 --> 00:13:42,571 Akik... 165 00:13:43,281 --> 00:13:45,033 A V szervezet gúljai. 166 00:13:47,493 --> 00:13:49,412 A Washu klán tagjai. 167 00:13:49,495 --> 00:13:52,582 Kuzen, az apám a V tagja volt. 168 00:13:53,458 --> 00:13:55,335 És a lánya, azaz én is. 169 00:13:56,336 --> 00:13:58,629 Ahogy Kamishiro Rize is. 170 00:14:00,173 --> 00:14:02,300 A nő, aki pokollá tette az életedet, 171 00:14:02,884 --> 00:14:04,844 egy gúl, aki megszökött a V-ből. 172 00:14:11,351 --> 00:14:13,853 ORKA SSS-BESOROLÁS 173 00:14:14,771 --> 00:14:15,772 Rize... 174 00:14:24,197 --> 00:14:27,033 Mit művelsz, kislány? 175 00:14:27,784 --> 00:14:28,785 El kell... 176 00:14:29,744 --> 00:14:30,744 szöknöm. 177 00:14:31,245 --> 00:14:32,455 Értem. 178 00:14:32,914 --> 00:14:35,291 De nem kéne az utcán aludnod. 179 00:14:36,793 --> 00:14:39,796 Éhes... vagyok. 180 00:14:43,216 --> 00:14:45,343 Hogy hívnak? 181 00:14:48,346 --> 00:14:49,347 Rize. 182 00:14:50,223 --> 00:14:51,224 És téged? 183 00:14:52,350 --> 00:14:53,768 Orka. 184 00:14:59,273 --> 00:15:00,273 Mondd csak! 185 00:15:00,650 --> 00:15:01,650 Te vagy... 186 00:15:02,610 --> 00:15:04,070 az apám? 187 00:15:14,247 --> 00:15:15,790 Elkapjuk Orkát. 188 00:15:16,374 --> 00:15:17,374 És megöljük. 189 00:15:17,875 --> 00:15:19,752 A halál fehér angyala 190 00:15:19,836 --> 00:15:23,005 a Washuk bábja csupán. 191 00:15:23,589 --> 00:15:24,757 Pusztuljatok! 192 00:15:36,894 --> 00:15:38,020 Pimasz! 193 00:15:39,605 --> 00:15:41,816 Ez a különös ritmus... 194 00:15:44,360 --> 00:15:45,987 Ez a kellemetlen érzés... 195 00:15:46,571 --> 00:15:48,948 Lehetséges, hogy ő... 196 00:15:50,158 --> 00:15:51,158 Hol van Rize? 197 00:15:53,995 --> 00:15:57,248 A szülő kötelessége megóvni gyermekét. 198 00:15:57,957 --> 00:15:59,500 Halál fehér angyala, 199 00:16:00,126 --> 00:16:03,379 méltó ellenfél vagy! 200 00:16:07,258 --> 00:16:08,258 Ahogy sejtettem! 201 00:16:08,718 --> 00:16:10,136 A szemed... 202 00:16:11,929 --> 00:16:12,929 Take! 203 00:16:25,401 --> 00:16:26,486 Rize, 204 00:16:26,569 --> 00:16:28,321 menekülj! 205 00:16:34,744 --> 00:16:38,456 Ha ez gúloknak szól, egyszerűbbre kellett volna írni. 206 00:16:39,081 --> 00:16:41,792 Banjou olvas? Megbolondultál? 207 00:16:42,710 --> 00:16:46,088 Takatsuki Sen könyve. Rize nagyon szerette őt! 208 00:16:46,172 --> 00:16:47,465 Nem arról van szó. 209 00:16:47,548 --> 00:16:50,176 Jó a sztorija. 210 00:16:50,259 --> 00:16:53,429 Bármely gúlra hatással lenne. 211 00:16:54,180 --> 00:16:55,306 Hogy érted? 212 00:16:55,806 --> 00:16:58,476 Azt akarják, hogy eljöjjön az Egyszemű Király. 213 00:16:59,519 --> 00:17:00,645 Ki vagy? 214 00:17:00,728 --> 00:17:02,104 Nyugalom! 215 00:17:03,439 --> 00:17:04,439 Ayato! 216 00:17:07,652 --> 00:17:09,195 Neked Ayato úr. 217 00:17:10,071 --> 00:17:11,864 Mit akarsz? 218 00:17:11,948 --> 00:17:16,035 Azt hittem, az Aogiri a GLB-vel harcol Rushimán. 219 00:17:16,911 --> 00:17:18,788 A segítségetekre van szükségem. 220 00:17:19,789 --> 00:17:20,789 Mi? 221 00:17:26,295 --> 00:17:30,299 Bizony, ön mindig gyönyörű, Takatsuki Sen. 222 00:17:30,883 --> 00:17:32,468 Hallgass, te bohóc! 223 00:17:33,344 --> 00:17:35,846 Maga aztán mindent tud! 224 00:17:35,930 --> 00:17:37,139 És? 225 00:17:37,807 --> 00:17:39,433 Mit akarsz? 226 00:17:40,351 --> 00:17:42,645 Maga az Egyszemű Király? 227 00:17:44,564 --> 00:17:46,232 Az Egyszemű Király. 228 00:17:46,983 --> 00:17:51,529 Ősidők óta mesélik, hogy mikor a világ zűrzavarba süllyed, 229 00:17:51,612 --> 00:17:54,156 az Egyszemű Király hoz reményt és változást. 230 00:17:55,324 --> 00:18:00,705 Hogyan tudja a hatalom leginkább uralni a tömegeket? 231 00:18:01,497 --> 00:18:05,668 Felemel egy ellenséget, majd beveti ellene a GLB-t. 232 00:18:06,419 --> 00:18:08,838 Ahogy az a Tsukiyama családdal történt. 233 00:18:10,298 --> 00:18:12,550 A célpont lehet politikus, híresség, 234 00:18:12,633 --> 00:18:16,554 újságíró, terrorista... Nem számít. 235 00:18:16,637 --> 00:18:20,266 Valaki, aki megragadja a tömegek figyelmét. 236 00:18:20,933 --> 00:18:24,770 Az idióták úgyis elhiszik, hogy igaz. 237 00:18:24,854 --> 00:18:26,939 És így... 238 00:18:27,648 --> 00:18:31,027 egy szokatlan ellenség, mint amilyen az Egyszerű Király, 239 00:18:31,652 --> 00:18:35,239 rendkívül kellemetlen. 240 00:18:35,323 --> 00:18:36,949 Megkönnyebbültem. 241 00:18:37,033 --> 00:18:41,454 Ezek szerint semmit sem tudtok az Egyszemű Királyról. 242 00:18:43,914 --> 00:18:47,501 Shiono nagyszerű lektor volt, ugye? 243 00:18:48,586 --> 00:18:50,254 Pástétomot csináltam belőle. 244 00:18:50,338 --> 00:18:53,257 Lehet, hogy nem vagyok a legprofibb, 245 00:18:53,341 --> 00:18:54,759 de remélem, ízleni fog! 246 00:19:02,475 --> 00:19:03,377 Köszi. 247 00:19:03,392 --> 00:19:04,727 Nincs mit. 248 00:19:05,686 --> 00:19:06,979 Hé, Washu! 249 00:19:08,939 --> 00:19:10,399 A Király létezik. 250 00:19:11,233 --> 00:19:13,235 És itt van közöttetek. 251 00:19:14,070 --> 00:19:15,988 Sajnállak téged. 252 00:19:17,114 --> 00:19:19,492 Még a saját apádat sem hívhatod apának. 253 00:19:23,537 --> 00:19:26,832 Dögölj meg! 254 00:19:27,792 --> 00:19:29,251 Hű, ijesztő! 255 00:19:31,420 --> 00:19:33,047 Ayato, ez elég lesz? 256 00:19:34,131 --> 00:19:36,425 Igen. Sajnálom, Banjou. 257 00:19:37,593 --> 00:19:39,845 Behatolunk a Cochleába. 258 00:19:39,929 --> 00:19:43,349 Valaki, aki megragadja a tömegek figyelmét. 259 00:19:44,058 --> 00:19:47,812 Az idióták úgyis elhiszik, hogy igaz. 260 00:19:48,437 --> 00:19:50,106 És így... 261 00:19:50,189 --> 00:19:52,233 egy szokatlan ellenség, mint... 262 00:19:52,316 --> 00:19:56,112 Legalább egy kicsit bízz bennem, Kaneki! 263 00:20:00,616 --> 00:20:01,784 Vagy ne. 264 00:20:02,535 --> 00:20:03,869 Kérdeznék valamit. 265 00:20:04,787 --> 00:20:05,996 Mit? 266 00:20:06,706 --> 00:20:10,710 Úgy tűnik, a semmiért kockáztatta az életét. 267 00:20:11,752 --> 00:20:15,464 Az információit manipulálják, az emberek és gúlok pedig 268 00:20:16,048 --> 00:20:17,675 tovább háborúznak majd. 269 00:20:18,300 --> 00:20:20,720 Szerintem nem volt teljesen hiába. 270 00:20:21,637 --> 00:20:25,433 Érdemes volt kockára tenni érte az életét? 271 00:20:26,058 --> 00:20:27,560 Honnan tudjam? 272 00:20:28,894 --> 00:20:31,856 Csak megtettem, amit szerettem volna. 273 00:20:32,857 --> 00:20:36,527 Kell indok arra, hogy feláldozzuk magunkat? 274 00:20:37,111 --> 00:20:40,781 Biztos találkoztál már olyannal, aki így érzett. 275 00:20:47,288 --> 00:20:51,876 Szeretnéd, ha segítenék abban, amire készülsz? 276 00:20:52,501 --> 00:20:56,756 Talán tudja, hogy mit szeretnék tenni? 277 00:20:56,839 --> 00:20:58,090 Persze. 278 00:20:58,174 --> 00:21:02,219 De cserébe kérni szeretnék valamit. 279 00:21:03,012 --> 00:21:06,724 Öld meg az Egyszemű Királyt! 280 00:21:10,644 --> 00:21:12,563 Ez lenne a Cochlea? 281 00:21:13,147 --> 00:21:15,149 Még sosem láttam ilyen közelről. 282 00:21:15,232 --> 00:21:16,609 Ijesztő. 283 00:21:16,692 --> 00:21:20,529 Hogy jutunk át az őrségen? 284 00:21:20,613 --> 00:21:22,823 Át kell törnünk rajtuk. 285 00:21:24,074 --> 00:21:25,993 Riadó? 286 00:21:26,076 --> 00:21:27,076 Mi? 287 00:21:27,995 --> 00:21:29,038 Ayato! 288 00:21:29,121 --> 00:21:31,081 A fenébe! Mindenki utána! 289 00:21:38,589 --> 00:21:41,550 Teljes harckészültségbe! Ez nem gyakorlat. 290 00:21:41,634 --> 00:21:44,094 Ismétlem, ez nem gyakorlat. 291 00:21:51,811 --> 00:21:53,687 Elkezdődött. 292 00:22:05,741 --> 00:22:07,368 Bátyus! 293 00:22:09,119 --> 00:22:10,538 Bocsánat a késésért. 294 00:22:11,914 --> 00:22:13,207 Menjünk innen! 295 00:23:36,373 --> 00:23:39,877 A feliratot fordította: Marik Gábor 296 00:23:49,011 --> 00:23:50,011 LEGKÖZELEBB 297 00:23:50,512 --> 00:23:51,805 - Kész vagy? - Igen. 298 00:23:55,017 --> 00:23:57,478 De sokkal inkább szomorú vagyok. 299 00:23:58,020 --> 00:23:59,146 Csak én? 300 00:24:03,150 --> 00:24:04,318 Gondolod? 18884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.