All language subtitles for Tokyo.Ghoul.Root A.S01E03.WEBRip.Netflix.hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,089 --> 00:00:07,508 Fiv�rem... 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,513 L�tni akarlak, fiv�rem... 3 00:00:21,563 --> 00:00:23,440 - Induljunk! - J�. 4 00:00:59,268 --> 00:01:00,894 Azok meg kicsod�k? 5 00:01:13,156 --> 00:01:14,157 T�nyleg igaz. 6 00:01:14,950 --> 00:01:17,327 Val�ban er�s, ahogy papa is megmondta. 7 00:01:23,584 --> 00:01:27,170 Fen�be! Gyer�nk, v�dj�tek a foglyot! Most azonnal! 8 00:01:32,467 --> 00:01:33,844 Egyszem�... 9 00:01:35,137 --> 00:01:36,805 �get! 10 00:01:39,349 --> 00:01:42,561 �get... 11 00:01:42,644 --> 00:01:46,356 Fiv�rem! 12 00:01:46,440 --> 00:01:47,816 Nagyon �get! 13 00:01:47,899 --> 00:01:51,486 Fiv�rem! Yamori! Az �n fiv�rem! 14 00:01:51,570 --> 00:01:54,615 H�! Mi nem vagyunk... 15 00:01:58,201 --> 00:01:59,369 Fiv�rem... 16 00:02:00,871 --> 00:02:03,081 Az �rz�seim! 17 00:02:03,165 --> 00:02:07,919 A fiv�rem ir�nti �rz�sek olyan forr�n perzselnek, hogy a kocsi is felrobbant! 18 00:02:08,670 --> 00:02:09,963 Mi a fene ez? 19 00:02:10,631 --> 00:02:14,134 �rdekelt, mif�le pasasra bukkanunk. De ez csak egy h�lye! 20 00:02:14,217 --> 00:02:18,013 H�lye? Csak egyvalaki sz�l�that �gy engem, 21 00:02:18,847 --> 00:02:21,350 �s az a fiv�rem: Yamori! 22 00:02:21,433 --> 00:02:22,559 Szemetek! 23 00:02:23,769 --> 00:02:26,980 P�pp� verlek titeket! 24 00:03:58,155 --> 00:04:01,908 �Az emberek az ablakban cukork�knak t�ntek, 25 00:04:02,701 --> 00:04:05,871 �s... az...� 26 00:04:05,954 --> 00:04:07,956 �rdekes az �j k�nyved? 27 00:04:08,540 --> 00:04:12,085 Igen. Kicsit neh�z olvasm�ny, de tetszik. 28 00:04:12,919 --> 00:04:14,421 Te is el akarod olvasni? 29 00:04:14,921 --> 00:04:16,173 Most nem. 30 00:04:16,798 --> 00:04:18,175 N�v�rk�m! 31 00:04:19,509 --> 00:04:24,139 Holnap Takatsuki Sen dedik�lja a k�nyv�t. 32 00:04:26,725 --> 00:04:28,852 �rtem. Elmenj�nk egy�tt? 33 00:04:28,935 --> 00:04:30,979 Komolyan k�rded? K�sz�n�m! 34 00:04:31,062 --> 00:04:32,439 Arra gondoltam... 35 00:04:32,564 --> 00:04:33,899 Friss h�r, 36 00:04:33,982 --> 00:04:37,360 hogy g�lok t�madtak r� a GLB rabsz�ll�t�j�ra. 37 00:04:37,444 --> 00:04:39,905 A tan�k szerint az elk�vet� 38 00:04:39,988 --> 00:04:43,200 nem m�s, mint a k�r�z�tt g�l, Szemfed�s. 39 00:04:43,283 --> 00:04:45,744 A GLB �ll�t�sa szerint ez egy... 40 00:04:48,330 --> 00:04:50,832 Szemfed�s...? Ez a b�ty�... 41 00:04:52,459 --> 00:04:54,836 Biztos megvolt r� az oka, igaz? 42 00:04:54,920 --> 00:04:57,130 M�sk�l�nben nem tenne ilyesmit! 43 00:04:57,214 --> 00:04:58,340 Hinami! 44 00:05:00,300 --> 00:05:02,052 Ne besz�lj�nk r�la! 45 00:05:02,803 --> 00:05:03,803 De... 46 00:05:04,221 --> 00:05:05,221 Neki... 47 00:05:05,806 --> 00:05:08,016 m�r semmi k�ze az Anteikuhoz. 48 00:05:11,269 --> 00:05:12,269 J�l van. 49 00:05:14,523 --> 00:05:15,523 J� �jt! 50 00:05:36,545 --> 00:05:38,129 Let�rtnek t�nsz, Touka. 51 00:05:38,880 --> 00:05:39,881 T�rt�nt valami? 52 00:05:40,382 --> 00:05:43,718 Volt egy kis n�zetelt�r�sem Hinamival. 53 00:05:45,804 --> 00:05:47,514 Mi az? �sszevesztetek? 54 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 Akkor engedd meg, hogy �n mint a �B�k�ltet� �rd�gmajom�... 55 00:05:52,352 --> 00:05:54,646 Koma-kun, t�r�ld le az asztalt! 56 00:05:55,146 --> 00:05:56,481 M�ris csin�lom. 57 00:05:59,484 --> 00:06:02,279 Nos, te vagy a feln�tt... 58 00:06:03,321 --> 00:06:04,614 Igazad van. 59 00:06:05,198 --> 00:06:07,284 - J� reggelt! - Menj! 60 00:06:07,868 --> 00:06:09,995 J� reggelt, Hinami! �n... 61 00:06:14,207 --> 00:06:16,251 Te... ez az �lt�z�k... 62 00:06:16,334 --> 00:06:19,421 K�lcs�nvettem n�h�ny ruh�dat. Nem baj, ugye? 63 00:06:19,504 --> 00:06:21,464 Nem, de... 64 00:06:21,548 --> 00:06:24,384 J�l �ll rajtad. K�sz�lsz valahov�? 65 00:06:24,467 --> 00:06:28,805 Az �llom�ssal szembeni k�nyvesboltba. Takatsuki-sensei dedik�l�st tart. 66 00:06:29,472 --> 00:06:31,808 Hinami, �n is veled megyek. 67 00:06:31,892 --> 00:06:33,894 Nem kell, boldogulok egyed�l. 68 00:06:34,519 --> 00:06:37,105 Egyed�l? De, Hinami, te m�g... 69 00:06:37,772 --> 00:06:40,442 Az �llom�ssal szemben, igaz? Nem lesz baja. 70 00:06:40,525 --> 00:06:41,693 De... 71 00:06:41,776 --> 00:06:44,863 Hinami, vigy�zz a galambokkal! 72 00:06:45,447 --> 00:06:46,447 Rendben? 73 00:06:46,948 --> 00:06:47,893 Igen. 74 00:06:47,908 --> 00:06:49,200 Indulok is! 75 00:06:59,628 --> 00:07:02,839 Nem l�ghatok folyton a n�v�rem nyak�n. 76 00:07:07,636 --> 00:07:10,972 Nem lesz baja. Koma-kun am�gy is k�veti majd �t. 77 00:07:11,056 --> 00:07:12,000 Igaz... 78 00:07:12,015 --> 00:07:15,852 A dr�ga Hinamim kezd feln�ni, 79 00:07:15,936 --> 00:07:17,479 �s saj�t l�bra �llni. 80 00:07:18,939 --> 00:07:20,690 Hallgass, te fr�nya Nishiki! 81 00:07:20,774 --> 00:07:21,942 - Nesze! - H�k�s! 82 00:07:23,485 --> 00:07:25,737 - R�tapintottam a l�nyegre? - A fen�be! 83 00:07:26,821 --> 00:07:29,407 Egek! Nishiki, nem k�ne �r�n lenned? 84 00:07:29,491 --> 00:07:32,035 A szekr�nyemben hagytam a f�zetemet. 85 00:07:37,082 --> 00:07:38,750 Figyu, te dinka Touka! 86 00:07:38,833 --> 00:07:39,834 Mi van? 87 00:07:40,543 --> 00:07:43,004 - Meg akarod n�zni az egyetemet? - Tess�k? 88 00:07:43,588 --> 00:07:46,716 A Kamiira jelentkezel, nem? J�rt�l m�r ott? 89 00:07:50,470 --> 00:07:51,721 Irimi-san! 90 00:07:51,805 --> 00:07:54,975 N�zz�tek csak meg! Az �zletvezet� nemsok�ra vissza�r. 91 00:07:55,058 --> 00:07:57,769 Akkor menj�nk! Siess, �s �lt�zz �t! 92 00:07:57,852 --> 00:08:01,022 V�... v�rj... H�, Nishiki! 93 00:08:04,150 --> 00:08:07,529 Az a f��p�let, az pedig a tudom�nyos sz�rny. 94 00:08:07,612 --> 00:08:09,531 Mindegyik szaknak van �p�lete? 95 00:08:10,156 --> 00:08:14,369 Nem felt�tlen�l.�De az ott l�v� k�s�rleti eszk�z�k nekem is kellenek. 96 00:08:15,036 --> 00:08:17,038 �s az a menza. 97 00:08:17,122 --> 00:08:20,917 Ennyi di�k k�zt nem is lenne felt�n�, ha nem enn�k. 98 00:08:21,001 --> 00:08:24,713 Igen. De n�ha lehet, hogy enned kell majd t�rsas�gban. 99 00:08:24,796 --> 00:08:26,673 Ez hatalmas. 100 00:08:27,173 --> 00:08:29,551 Teljesen m�s, mint a gimn�zium. 101 00:08:29,634 --> 00:08:31,594 Mivel ez egy �ri�si egyetem. 102 00:08:32,220 --> 00:08:34,848 Na, tal�lkoz�m van Kimivel, sz�val �n mentem. 103 00:08:35,348 --> 00:08:36,891 Mi? H�k�s! 104 00:08:37,726 --> 00:08:40,103 Ne b�gd el magad, ha elt�vedsz! 105 00:08:43,481 --> 00:08:45,817 Legal�bb vezetn�l k�rbe... 106 00:08:52,365 --> 00:08:54,117 � is ide j�rt? 107 00:08:55,994 --> 00:08:59,706 Vajon � is folyton �rthetetlen k�nyveket olvasott? 108 00:09:15,055 --> 00:09:16,598 Am�g ez a plak�t kint van... 109 00:09:16,681 --> 00:09:17,766 ELT�NT KANEKI KEN 110 00:09:17,849 --> 00:09:19,893 ...addig biztosan nem j�n vissza. 111 00:09:23,146 --> 00:09:25,106 Itt j� lesz. 112 00:09:25,190 --> 00:09:27,525 Nem szedheted le csak �gy a plak�tokat! 113 00:09:27,609 --> 00:09:31,988 Te bolond, oda akarom kitenni, ahol a legink�bb szem el�tt van. 114 00:09:32,072 --> 00:09:33,072 Rendben. 115 00:09:34,783 --> 00:09:36,201 KAMII ISKOLAI �NNEPS�G 116 00:09:36,785 --> 00:09:38,203 Touka-chan? 117 00:09:45,085 --> 00:09:46,628 Ennek sosem lesz v�ge. 118 00:09:47,670 --> 00:09:50,590 Van �rtelme f�l �vvel ezel�tti cikkeket n�zegetni? 119 00:09:51,466 --> 00:09:56,179 Akira-san m�ltkori jelent�se bogarat �ltetett a f�lembe. 120 00:09:56,971 --> 00:09:59,516 De csak a meg�rz�seire t�maszkodott. 121 00:10:00,225 --> 00:10:04,521 Az el�z� felettesem is j� �szt�n�kkel volt meg�ldva. 122 00:10:05,605 --> 00:10:08,608 Mado Kureo. Akira-san apja. 123 00:10:12,403 --> 00:10:14,280 Kem�nyen dolgozott. 124 00:10:14,989 --> 00:10:17,826 Ebben Akira-san nagyon is az apj�ra hasonl�t. 125 00:10:22,163 --> 00:10:23,414 Tess�k, Touka-chan! 126 00:10:23,915 --> 00:10:25,333 Nagyon sz�pen k�sz�n�m! 127 00:10:27,043 --> 00:10:29,170 Sz�val a Kamiira jelentkezel. 128 00:10:29,254 --> 00:10:31,005 Igen, elj�ttem megn�zni. 129 00:10:31,464 --> 00:10:32,966 Alig v�rom, hogy idej�rj. 130 00:10:37,679 --> 00:10:38,721 J�l van. 131 00:10:42,267 --> 00:10:43,434 Ami Kanekit illeti... 132 00:10:45,353 --> 00:10:48,356 Kaneki-san milyen volt r�gen? 133 00:10:49,357 --> 00:10:50,400 Kaneki? 134 00:10:54,112 --> 00:10:59,576 Am�g ismertem, sz�netekben �s iskola ut�n minden szabadidej�t olvas�ssal t�lt�tte. 135 00:11:00,869 --> 00:11:03,955 Egy kicsit megv�ltozott, miut�n az anyuk�ja meghalt. 136 00:11:05,206 --> 00:11:07,876 Azut�n mindig egy kicsit mag�nyosnak t�nt. 137 00:11:12,547 --> 00:11:16,843 Eml�kszem, egyszer f�szerepl� volt egy darabban. 138 00:11:17,343 --> 00:11:18,246 Egy darabban? 139 00:11:18,261 --> 00:11:21,097 �s meglep�en j�l j�tszott. 140 00:11:21,181 --> 00:11:24,017 Igencsak mer�sz volt a sz�npadon. 141 00:11:26,603 --> 00:11:30,231 Ha szerepet j�tszik vagy �larcot �lt, 142 00:11:30,732 --> 00:11:33,693 hajlamos arra, hogy mindent egymaga csin�ljon. 143 00:11:37,447 --> 00:11:39,407 Tal�n m�gsem b�rt el mindennel, 144 00:11:39,991 --> 00:11:41,784 �s ez�rt od�bb�llt valahova. 145 00:11:49,459 --> 00:11:52,378 Od�bb�llt valahova, �s mint mindig, k�nyvet olvas! 146 00:11:53,922 --> 00:11:55,089 Sz�val... 147 00:11:56,549 --> 00:11:59,135 biztosan j�l van. 148 00:12:08,978 --> 00:12:11,481 Touka-chan, tudod, mi a szok�sa Kanekinek? 149 00:12:11,981 --> 00:12:12,981 Mi a szok�sa? 150 00:12:13,775 --> 00:12:18,029 Ha titkol valamit, mindig �gy �r az �ll�hoz. 151 00:12:18,947 --> 00:12:20,365 Ez maradjon k�zt�nk, j�? 152 00:12:54,983 --> 00:12:57,610 Sajn�lom, hogy mindenkit megv�rakoztatunk. 153 00:12:58,194 --> 00:12:59,570 El fogok k�sni. 154 00:13:00,071 --> 00:13:01,781 El fogok k�sni. 155 00:13:04,909 --> 00:13:07,620 - Sensei! - Hurr�, id�ben ide�rtem! 156 00:13:07,704 --> 00:13:09,664 Nem id�ben. Elk�sett. 157 00:13:09,747 --> 00:13:10,915 TAKATSUKI-DEDIK�L�S 158 00:13:15,003 --> 00:13:18,464 Eln�z�st k�rek! Elaludtam. 159 00:13:21,050 --> 00:13:22,969 A k�vetkez�t k�rem! 160 00:13:25,555 --> 00:13:29,600 Milyen b�jos kis h�lgy vagy. Hogy h�vnak? 161 00:13:29,684 --> 00:13:31,269 Hinaminak. 162 00:13:31,769 --> 00:13:34,063 - Hinami-chan, igaz? - �n... 163 00:13:34,981 --> 00:13:36,441 Mi az, chan-Hina? 164 00:13:37,108 --> 00:13:39,694 Ez aj�nd�k lesz, sz�val... 165 00:13:39,777 --> 00:13:43,698 �rtem, akkor kinek dedik�ljam? 166 00:13:44,699 --> 00:13:46,200 Kaneki Kennek. 167 00:13:48,703 --> 00:13:50,330 Kaneki Kennek? 168 00:13:51,497 --> 00:13:53,791 Bocsi, milyen kandzsival is kell �rni? 169 00:13:53,875 --> 00:13:57,712 Arany �s fa az illatos ol�v�b�l, azt�n pedig a f�nyes�t�s jele. 170 00:13:57,795 --> 00:14:02,925 Csod�s, ahogy megjegyezted. Kaneki Kennek. 171 00:14:03,009 --> 00:14:04,635 KANEKI KENNEK 172 00:14:05,303 --> 00:14:06,888 � a bar�tod? 173 00:14:06,971 --> 00:14:10,892 Mi? Nem! Olyan, mintha a b�ty�m lenne. 174 00:14:10,975 --> 00:14:15,772 De cuki, h�t mindj�rt elal�lok! 175 00:14:16,731 --> 00:14:18,066 AZ AKASZTOTT EMBER 176 00:14:19,025 --> 00:14:20,818 K�sz�n�m, Hinami-chan! 177 00:14:21,527 --> 00:14:23,571 Nagyon sz�pen k�sz�n�m! 178 00:14:25,656 --> 00:14:27,367 Szervusz! 179 00:14:31,371 --> 00:14:33,539 Kaneki Ken? 180 00:14:37,710 --> 00:14:39,879 Hell�! K�ldem�nyt hoztam. 181 00:14:39,962 --> 00:14:41,923 A k�ld�nc! 182 00:14:42,006 --> 00:14:46,302 Nagachika vagyok. Mostanra m�r tudhatn�d a nevem, Seidou-san. 183 00:14:48,096 --> 00:14:50,223 Mi ut�n nyomozol? 184 00:14:50,306 --> 00:14:51,209 SZEMFED�S 185 00:14:51,224 --> 00:14:53,518 A Szemfed�s g�llal kapcsolatos. 186 00:14:56,145 --> 00:15:00,608 A Szemfed�st el�sz�r a 20. ker�letben l�tt�k, igaz? 187 00:15:00,691 --> 00:15:02,276 Sz�val tudsz r�la ezt-azt. 188 00:15:02,735 --> 00:15:07,448 Azt felt�telezik, hogy a Ny�llal meg�ltek egy nyomoz�t. 189 00:15:08,950 --> 00:15:10,576 Ki ez a Naki? 190 00:15:11,202 --> 00:15:14,330 A 13. ker�leti Jason alattval�-f�les�ge. 191 00:15:14,914 --> 00:15:18,209 Szemfed�s megsz�ktette, amikor a Cochle�ba akartuk vinni. 192 00:15:18,835 --> 00:15:20,002 Cochle�ba? 193 00:15:20,086 --> 00:15:23,089 Intern�l�t�bor a g�loknak a 23. ker�letben. 194 00:15:23,965 --> 00:15:26,926 S �s SS oszt�ly� g�lokat tartanak ott fogva. 195 00:15:27,677 --> 00:15:30,263 H�, vesz�lyes helynek hangzik! 196 00:15:30,346 --> 00:15:33,850 Igen. Ha nem musz�j, ink�bb soha nem akarok ott dolgozni. 197 00:15:36,686 --> 00:15:39,480 Vagyis az egyik t�rsukat mentett�k meg? 198 00:15:39,564 --> 00:15:41,149 Ki tudja? 199 00:15:41,649 --> 00:15:44,402 Van a g�lokn�l egy�ltal�n olyan, hogy bar�ts�g? 200 00:15:45,361 --> 00:15:48,364 Akkor ritka az olyan csoport, mint az Aogiri Fa? 201 00:15:48,865 --> 00:15:50,658 Nem, nem igaz�n. 202 00:15:51,159 --> 00:15:54,871 A Bagoly, aki t�z �ve t�nt fel, szint�n vezetett egy csoportot. 203 00:15:54,954 --> 00:16:00,126 El�tte a Majommaszkosok �s a Fekete Doberek egym�ssal harcoltak. 204 00:16:00,209 --> 00:16:02,545 Mikor lett�l bes�g�, 205 00:16:03,129 --> 00:16:04,964 Takizawa kettes szint� nyomoz�? 206 00:16:08,551 --> 00:16:10,303 Akira-san, hell�! 207 00:16:10,803 --> 00:16:12,513 Nagachika, ugye? 208 00:16:13,514 --> 00:16:16,476 �gy t�nik, el�gg� �rdekl�dsz a g�lok ir�nt. 209 00:16:16,559 --> 00:16:19,437 A csapb�l is ez folyik, sz�val persze. 210 00:16:19,520 --> 00:16:21,397 Ez van, �rdekelnek egy kicsit. 211 00:16:21,481 --> 00:16:25,359 De van m�g mit k�zbes�tenem. Megbocs�ssatok! 212 00:16:28,696 --> 00:16:31,699 H�, milyen nagy! 213 00:16:31,782 --> 00:16:33,826 Ez a GLB laborat�riuma. 214 00:16:34,535 --> 00:16:36,829 A quinque- �s Q-goly�-fejleszt�s, 215 00:16:36,913 --> 00:16:39,707 illetve a g�lok tanulm�nyoz�sa is itt zajlik. 216 00:16:42,460 --> 00:16:44,045 Shinohara nyomoz�! 217 00:16:44,670 --> 00:16:47,089 - Chigyou professzor! - Hell�! 218 00:16:48,716 --> 00:16:51,385 Te vagy az a Suzuya, akir�l pletyk�lnak. 219 00:16:51,469 --> 00:16:55,014 Te gy�zted le Jasont. Er�s vagy. 220 00:16:55,598 --> 00:16:59,018 Nem, gyakorlatilag m�r halott volt. 221 00:17:00,436 --> 00:17:01,896 Csak szer�nykedsz. 222 00:17:03,272 --> 00:17:04,732 K�sz�n�m a t�relmed! 223 00:17:04,815 --> 00:17:07,193 Itt van a quinqu�d, Suzuya-chi. 224 00:17:13,449 --> 00:17:15,660 Igaz�n leny�g�z�, ugye? 225 00:17:17,370 --> 00:17:18,370 Suzuya-chi? 226 00:17:19,664 --> 00:17:21,958 El is viszem egy pr�bav�g�sra! 227 00:17:23,459 --> 00:17:26,003 A quinque ac�l! 228 00:17:29,382 --> 00:17:33,511 Shinohara-san, elnevezhetem ezt a kicsik�t? 229 00:17:33,594 --> 00:17:36,597 Igen, hely�nval�, hogy az nevezze el, aki forgatja. 230 00:17:40,393 --> 00:17:44,564 Akkor az lesz a neve, hogy Jason a 13-asb�l. 231 00:17:44,647 --> 00:17:46,232 Ez hazugs�g! 232 00:17:46,315 --> 00:17:47,942 Hazugs�g! 233 00:17:48,526 --> 00:17:50,444 Hazugs�g, ugye? 234 00:17:51,279 --> 00:17:54,699 Fiv�rem! Yamori fiv�rem! 235 00:17:56,617 --> 00:18:00,871 Hogy halhatott meg? Fiv�rem! 236 00:18:00,955 --> 00:18:05,042 �tkozott GLB!�P�pp� verem �ket! 237 00:18:06,544 --> 00:18:07,795 Olyan hangos! 238 00:18:09,880 --> 00:18:14,885 Fiv�rem! 239 00:18:15,511 --> 00:18:18,598 Az �n isteni fiv�rem! 240 00:18:21,434 --> 00:18:25,771 L�tni akarom.�L�tni akarom a fiv�remet. 241 00:18:25,855 --> 00:18:28,024 Yamori... 242 00:18:28,107 --> 00:18:31,485 Yamori, fiv�rem... 243 00:18:31,569 --> 00:18:34,947 �gy kell le�rni? 244 00:18:37,491 --> 00:18:39,160 Vagy �gy? 245 00:18:40,620 --> 00:18:42,163 Fiv�rem! 246 00:18:52,506 --> 00:18:54,425 YAMORI 247 00:18:57,011 --> 00:18:58,763 �gy �rj�k a Yamorit? 248 00:19:00,514 --> 00:19:01,514 Igen. 249 00:19:08,481 --> 00:19:13,319 Fiv�rem! Yamori fiv�rem! 250 00:19:14,945 --> 00:19:16,197 Szemfed�s! 251 00:19:16,656 --> 00:19:20,826 Te j� ember vagy, ugye? K�sz�n�m! 252 00:19:31,962 --> 00:19:33,964 Kaneki Ken... 253 00:19:37,802 --> 00:19:38,969 Semmi. 254 00:19:42,723 --> 00:19:45,393 - Hallott�l r�la? - Mir�l? 255 00:19:46,018 --> 00:19:48,938 Arr�l az �joncr�l, Szemfed�sr�l. 256 00:19:49,021 --> 00:19:51,065 Azt hallottam, bitang er�s. 257 00:19:51,774 --> 00:19:53,984 De hallottad a pletyk�t? 258 00:19:54,527 --> 00:19:55,527 Milyen pletyk�t? 259 00:19:55,986 --> 00:19:58,698 Mif�le pletyk�t? Mondd el! 260 00:19:59,949 --> 00:20:03,994 - Azt mondj�k, megette Yamori-sant. - Megette Yamori-sant? 261 00:20:05,329 --> 00:20:06,956 Azt mondj�k, hogy kannib�l. 262 00:20:07,039 --> 00:20:10,084 Komolyan? Nem hiszem el. 263 00:20:10,751 --> 00:20:12,086 � egy sz�rnyeteg. 264 00:20:15,089 --> 00:20:17,925 Kaneki kannibalizmusra vetemedett... 265 00:20:18,759 --> 00:20:19,969 Kaneki-kun? 266 00:20:32,982 --> 00:20:34,400 Essential! 267 00:20:35,192 --> 00:20:36,192 Kaneki-kun! 268 00:20:36,736 --> 00:20:40,239 Milyen csod�s �z! 269 00:20:40,740 --> 00:20:41,866 Kannibalizmus! 270 00:20:42,366 --> 00:20:45,161 A g�lok sz�m�ra ez igazi tiltott gy�m�lcs! 271 00:20:46,120 --> 00:20:48,831 M�g nagyobb hatalmat akart�l, ugye? 272 00:20:50,750 --> 00:20:55,212 Meg akarlak enni! �d�m, aki megette a tud�s f�j�nak gy�m�lcs�t. 273 00:20:55,296 --> 00:20:58,382 Egyre �zletesebb leszel, Kaneki. 274 00:20:58,466 --> 00:21:00,926 Meg fogom enni! 275 00:21:02,678 --> 00:21:03,971 �tkozott sz�rny vagy. 276 00:21:04,638 --> 00:21:06,056 Pics�ba! 277 00:21:06,140 --> 00:21:08,726 Mondj el nek�nk minden r�szletet! 278 00:21:09,769 --> 00:21:11,145 La foule. 279 00:21:12,897 --> 00:21:15,357 Felfigyeltem valamire. 280 00:21:15,441 --> 00:21:17,276 Hadd mutassuk be! 281 00:21:17,860 --> 00:21:18,860 J�l van. 282 00:21:19,195 --> 00:21:22,615 Ut�nan�zt�nk, mikor jelent meg el�sz�r a Szemfed�s g�l, 283 00:21:22,698 --> 00:21:25,242 �s tal�ltunk egy zavarba ejt� esetet. 284 00:21:26,076 --> 00:21:27,578 Egy zavarba ejt� esetet? 285 00:21:28,245 --> 00:21:31,248 Igen. N�gy h�napja t�rt�nt a 20. ker�letben. 286 00:21:32,082 --> 00:21:33,876 Ac�lgerend�k zuhantak le. 287 00:21:34,752 --> 00:21:37,421 �s az orvos enged�ly n�lk�li �t�ltette 288 00:21:37,505 --> 00:21:40,591 egy elhunyt n� szerveit egy s�lyosan s�r�lt fiatalba. 289 00:21:41,175 --> 00:21:43,677 Igen. A nyomoz�s arra jutott, 290 00:21:43,761 --> 00:21:48,849 hogy a seb�sz �s a fiatalember is elt�nt. 291 00:21:49,475 --> 00:21:52,102 A fiatalember neve Kaneki Ken. 292 00:21:52,186 --> 00:21:54,396 A Kamii Egyetem hallgat�ja volt. 293 00:21:55,773 --> 00:21:57,191 Kamii Egyetem? 294 00:21:58,776 --> 00:22:00,361 Szent �g! 295 00:22:01,612 --> 00:22:04,281 Ne kelljen egy ilyen l�nynak agg�dnia miattad! 296 00:22:08,077 --> 00:22:10,204 F�szerep egy darabban? 297 00:22:13,582 --> 00:22:14,917 Nem r� vall. 298 00:24:00,731 --> 00:24:02,942 A feliratot ford�totta: Varga Bal�zs 21317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.