All language subtitles for Tokyo.Ghoul.Root A.S01E03.WEBRip.Netflix.hu
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,089 --> 00:00:07,508
Fiv�rem...
2
00:00:10,093 --> 00:00:12,513
L�tni akarlak, fiv�rem...
3
00:00:21,563 --> 00:00:23,440
- Induljunk!
- J�.
4
00:00:59,268 --> 00:01:00,894
Azok meg kicsod�k?
5
00:01:13,156 --> 00:01:14,157
T�nyleg igaz.
6
00:01:14,950 --> 00:01:17,327
Val�ban er�s, ahogy papa is megmondta.
7
00:01:23,584 --> 00:01:27,170
Fen�be! Gyer�nk, v�dj�tek a foglyot!
Most azonnal!
8
00:01:32,467 --> 00:01:33,844
Egyszem�...
9
00:01:35,137 --> 00:01:36,805
�get!
10
00:01:39,349 --> 00:01:42,561
�get...
11
00:01:42,644 --> 00:01:46,356
Fiv�rem!
12
00:01:46,440 --> 00:01:47,816
Nagyon �get!
13
00:01:47,899 --> 00:01:51,486
Fiv�rem! Yamori! Az �n fiv�rem!
14
00:01:51,570 --> 00:01:54,615
H�! Mi nem vagyunk...
15
00:01:58,201 --> 00:01:59,369
Fiv�rem...
16
00:02:00,871 --> 00:02:03,081
Az �rz�seim!
17
00:02:03,165 --> 00:02:07,919
A fiv�rem ir�nti �rz�sek olyan forr�n
perzselnek, hogy a kocsi is felrobbant!
18
00:02:08,670 --> 00:02:09,963
Mi a fene ez?
19
00:02:10,631 --> 00:02:14,134
�rdekelt, mif�le pasasra bukkanunk.
De ez csak egy h�lye!
20
00:02:14,217 --> 00:02:18,013
H�lye? Csak egyvalaki sz�l�that �gy engem,
21
00:02:18,847 --> 00:02:21,350
�s az a fiv�rem: Yamori!
22
00:02:21,433 --> 00:02:22,559
Szemetek!
23
00:02:23,769 --> 00:02:26,980
P�pp� verlek titeket!
24
00:03:58,155 --> 00:04:01,908
�Az emberek az ablakban
cukork�knak t�ntek,
25
00:04:02,701 --> 00:04:05,871
�s... az...�
26
00:04:05,954 --> 00:04:07,956
�rdekes az �j k�nyved?
27
00:04:08,540 --> 00:04:12,085
Igen. Kicsit neh�z olvasm�ny,
de tetszik.
28
00:04:12,919 --> 00:04:14,421
Te is el akarod olvasni?
29
00:04:14,921 --> 00:04:16,173
Most nem.
30
00:04:16,798 --> 00:04:18,175
N�v�rk�m!
31
00:04:19,509 --> 00:04:24,139
Holnap Takatsuki Sen dedik�lja a k�nyv�t.
32
00:04:26,725 --> 00:04:28,852
�rtem. Elmenj�nk egy�tt?
33
00:04:28,935 --> 00:04:30,979
Komolyan k�rded? K�sz�n�m!
34
00:04:31,062 --> 00:04:32,439
Arra gondoltam...
35
00:04:32,564 --> 00:04:33,899
Friss h�r,
36
00:04:33,982 --> 00:04:37,360
hogy g�lok t�madtak r�
a GLB rabsz�ll�t�j�ra.
37
00:04:37,444 --> 00:04:39,905
A tan�k szerint az elk�vet�
38
00:04:39,988 --> 00:04:43,200
nem m�s, mint a k�r�z�tt g�l, Szemfed�s.
39
00:04:43,283 --> 00:04:45,744
A GLB �ll�t�sa szerint ez egy...
40
00:04:48,330 --> 00:04:50,832
Szemfed�s...? Ez a b�ty�...
41
00:04:52,459 --> 00:04:54,836
Biztos megvolt r� az oka, igaz?
42
00:04:54,920 --> 00:04:57,130
M�sk�l�nben nem tenne ilyesmit!
43
00:04:57,214 --> 00:04:58,340
Hinami!
44
00:05:00,300 --> 00:05:02,052
Ne besz�lj�nk r�la!
45
00:05:02,803 --> 00:05:03,803
De...
46
00:05:04,221 --> 00:05:05,221
Neki...
47
00:05:05,806 --> 00:05:08,016
m�r semmi k�ze az Anteikuhoz.
48
00:05:11,269 --> 00:05:12,269
J�l van.
49
00:05:14,523 --> 00:05:15,523
J� �jt!
50
00:05:36,545 --> 00:05:38,129
Let�rtnek t�nsz, Touka.
51
00:05:38,880 --> 00:05:39,881
T�rt�nt valami?
52
00:05:40,382 --> 00:05:43,718
Volt egy kis n�zetelt�r�sem Hinamival.
53
00:05:45,804 --> 00:05:47,514
Mi az? �sszevesztetek?
54
00:05:48,265 --> 00:05:52,269
Akkor engedd meg,
hogy �n mint a �B�k�ltet� �rd�gmajom�...
55
00:05:52,352 --> 00:05:54,646
Koma-kun, t�r�ld le az asztalt!
56
00:05:55,146 --> 00:05:56,481
M�ris csin�lom.
57
00:05:59,484 --> 00:06:02,279
Nos, te vagy a feln�tt...
58
00:06:03,321 --> 00:06:04,614
Igazad van.
59
00:06:05,198 --> 00:06:07,284
- J� reggelt!
- Menj!
60
00:06:07,868 --> 00:06:09,995
J� reggelt, Hinami! �n...
61
00:06:14,207 --> 00:06:16,251
Te... ez az �lt�z�k...
62
00:06:16,334 --> 00:06:19,421
K�lcs�nvettem n�h�ny ruh�dat.
Nem baj, ugye?
63
00:06:19,504 --> 00:06:21,464
Nem, de...
64
00:06:21,548 --> 00:06:24,384
J�l �ll rajtad. K�sz�lsz valahov�?
65
00:06:24,467 --> 00:06:28,805
Az �llom�ssal szembeni k�nyvesboltba.
Takatsuki-sensei dedik�l�st tart.
66
00:06:29,472 --> 00:06:31,808
Hinami, �n is veled megyek.
67
00:06:31,892 --> 00:06:33,894
Nem kell, boldogulok egyed�l.
68
00:06:34,519 --> 00:06:37,105
Egyed�l? De, Hinami, te m�g...
69
00:06:37,772 --> 00:06:40,442
Az �llom�ssal szemben, igaz?
Nem lesz baja.
70
00:06:40,525 --> 00:06:41,693
De...
71
00:06:41,776 --> 00:06:44,863
Hinami, vigy�zz a galambokkal!
72
00:06:45,447 --> 00:06:46,447
Rendben?
73
00:06:46,948 --> 00:06:47,893
Igen.
74
00:06:47,908 --> 00:06:49,200
Indulok is!
75
00:06:59,628 --> 00:07:02,839
Nem l�ghatok folyton a n�v�rem nyak�n.
76
00:07:07,636 --> 00:07:10,972
Nem lesz baja.
Koma-kun am�gy is k�veti majd �t.
77
00:07:11,056 --> 00:07:12,000
Igaz...
78
00:07:12,015 --> 00:07:15,852
A dr�ga Hinamim kezd feln�ni,
79
00:07:15,936 --> 00:07:17,479
�s saj�t l�bra �llni.
80
00:07:18,939 --> 00:07:20,690
Hallgass, te fr�nya Nishiki!
81
00:07:20,774 --> 00:07:21,942
- Nesze!
- H�k�s!
82
00:07:23,485 --> 00:07:25,737
- R�tapintottam a l�nyegre?
- A fen�be!
83
00:07:26,821 --> 00:07:29,407
Egek! Nishiki, nem k�ne �r�n lenned?
84
00:07:29,491 --> 00:07:32,035
A szekr�nyemben hagytam a f�zetemet.
85
00:07:37,082 --> 00:07:38,750
Figyu, te dinka Touka!
86
00:07:38,833 --> 00:07:39,834
Mi van?
87
00:07:40,543 --> 00:07:43,004
- Meg akarod n�zni az egyetemet?
- Tess�k?
88
00:07:43,588 --> 00:07:46,716
A Kamiira jelentkezel, nem?
J�rt�l m�r ott?
89
00:07:50,470 --> 00:07:51,721
Irimi-san!
90
00:07:51,805 --> 00:07:54,975
N�zz�tek csak meg!
Az �zletvezet� nemsok�ra vissza�r.
91
00:07:55,058 --> 00:07:57,769
Akkor menj�nk! Siess, �s �lt�zz �t!
92
00:07:57,852 --> 00:08:01,022
V�... v�rj... H�, Nishiki!
93
00:08:04,150 --> 00:08:07,529
Az a f��p�let,
az pedig a tudom�nyos sz�rny.
94
00:08:07,612 --> 00:08:09,531
Mindegyik szaknak van �p�lete?
95
00:08:10,156 --> 00:08:14,369
Nem felt�tlen�l.�De az ott l�v�
k�s�rleti eszk�z�k nekem is kellenek.
96
00:08:15,036 --> 00:08:17,038
�s az a menza.
97
00:08:17,122 --> 00:08:20,917
Ennyi di�k k�zt nem is lenne felt�n�,
ha nem enn�k.
98
00:08:21,001 --> 00:08:24,713
Igen. De n�ha lehet,
hogy enned kell majd t�rsas�gban.
99
00:08:24,796 --> 00:08:26,673
Ez hatalmas.
100
00:08:27,173 --> 00:08:29,551
Teljesen m�s, mint a gimn�zium.
101
00:08:29,634 --> 00:08:31,594
Mivel ez egy �ri�si egyetem.
102
00:08:32,220 --> 00:08:34,848
Na, tal�lkoz�m van Kimivel,
sz�val �n mentem.
103
00:08:35,348 --> 00:08:36,891
Mi? H�k�s!
104
00:08:37,726 --> 00:08:40,103
Ne b�gd el magad, ha elt�vedsz!
105
00:08:43,481 --> 00:08:45,817
Legal�bb vezetn�l k�rbe...
106
00:08:52,365 --> 00:08:54,117
� is ide j�rt?
107
00:08:55,994 --> 00:08:59,706
Vajon � is folyton �rthetetlen
k�nyveket olvasott?
108
00:09:15,055 --> 00:09:16,598
Am�g ez a plak�t kint van...
109
00:09:16,681 --> 00:09:17,766
ELT�NT
KANEKI KEN
110
00:09:17,849 --> 00:09:19,893
...addig biztosan nem j�n vissza.
111
00:09:23,146 --> 00:09:25,106
Itt j� lesz.
112
00:09:25,190 --> 00:09:27,525
Nem szedheted le csak �gy a plak�tokat!
113
00:09:27,609 --> 00:09:31,988
Te bolond, oda akarom kitenni,
ahol a legink�bb szem el�tt van.
114
00:09:32,072 --> 00:09:33,072
Rendben.
115
00:09:34,783 --> 00:09:36,201
KAMII ISKOLAI �NNEPS�G
116
00:09:36,785 --> 00:09:38,203
Touka-chan?
117
00:09:45,085 --> 00:09:46,628
Ennek sosem lesz v�ge.
118
00:09:47,670 --> 00:09:50,590
Van �rtelme f�l �vvel ezel�tti
cikkeket n�zegetni?
119
00:09:51,466 --> 00:09:56,179
Akira-san m�ltkori jelent�se
bogarat �ltetett a f�lembe.
120
00:09:56,971 --> 00:09:59,516
De csak a meg�rz�seire t�maszkodott.
121
00:10:00,225 --> 00:10:04,521
Az el�z� felettesem is
j� �szt�n�kkel volt meg�ldva.
122
00:10:05,605 --> 00:10:08,608
Mado Kureo. Akira-san apja.
123
00:10:12,403 --> 00:10:14,280
Kem�nyen dolgozott.
124
00:10:14,989 --> 00:10:17,826
Ebben Akira-san nagyon is
az apj�ra hasonl�t.
125
00:10:22,163 --> 00:10:23,414
Tess�k, Touka-chan!
126
00:10:23,915 --> 00:10:25,333
Nagyon sz�pen k�sz�n�m!
127
00:10:27,043 --> 00:10:29,170
Sz�val a Kamiira jelentkezel.
128
00:10:29,254 --> 00:10:31,005
Igen, elj�ttem megn�zni.
129
00:10:31,464 --> 00:10:32,966
Alig v�rom, hogy idej�rj.
130
00:10:37,679 --> 00:10:38,721
J�l van.
131
00:10:42,267 --> 00:10:43,434
Ami Kanekit illeti...
132
00:10:45,353 --> 00:10:48,356
Kaneki-san milyen volt r�gen?
133
00:10:49,357 --> 00:10:50,400
Kaneki?
134
00:10:54,112 --> 00:10:59,576
Am�g ismertem, sz�netekben �s iskola ut�n
minden szabadidej�t olvas�ssal t�lt�tte.
135
00:11:00,869 --> 00:11:03,955
Egy kicsit megv�ltozott,
miut�n az anyuk�ja meghalt.
136
00:11:05,206 --> 00:11:07,876
Azut�n mindig egy kicsit mag�nyosnak t�nt.
137
00:11:12,547 --> 00:11:16,843
Eml�kszem,
egyszer f�szerepl� volt egy darabban.
138
00:11:17,343 --> 00:11:18,246
Egy darabban?
139
00:11:18,261 --> 00:11:21,097
�s meglep�en j�l j�tszott.
140
00:11:21,181 --> 00:11:24,017
Igencsak mer�sz volt a sz�npadon.
141
00:11:26,603 --> 00:11:30,231
Ha szerepet j�tszik vagy �larcot �lt,
142
00:11:30,732 --> 00:11:33,693
hajlamos arra,
hogy mindent egymaga csin�ljon.
143
00:11:37,447 --> 00:11:39,407
Tal�n m�gsem b�rt el mindennel,
144
00:11:39,991 --> 00:11:41,784
�s ez�rt od�bb�llt valahova.
145
00:11:49,459 --> 00:11:52,378
Od�bb�llt valahova,
�s mint mindig, k�nyvet olvas!
146
00:11:53,922 --> 00:11:55,089
Sz�val...
147
00:11:56,549 --> 00:11:59,135
biztosan j�l van.
148
00:12:08,978 --> 00:12:11,481
Touka-chan, tudod, mi a szok�sa Kanekinek?
149
00:12:11,981 --> 00:12:12,981
Mi a szok�sa?
150
00:12:13,775 --> 00:12:18,029
Ha titkol valamit,
mindig �gy �r az �ll�hoz.
151
00:12:18,947 --> 00:12:20,365
Ez maradjon k�zt�nk, j�?
152
00:12:54,983 --> 00:12:57,610
Sajn�lom, hogy mindenkit megv�rakoztatunk.
153
00:12:58,194 --> 00:12:59,570
El fogok k�sni.
154
00:13:00,071 --> 00:13:01,781
El fogok k�sni.
155
00:13:04,909 --> 00:13:07,620
- Sensei!
- Hurr�, id�ben ide�rtem!
156
00:13:07,704 --> 00:13:09,664
Nem id�ben. Elk�sett.
157
00:13:09,747 --> 00:13:10,915
TAKATSUKI-DEDIK�L�S
158
00:13:15,003 --> 00:13:18,464
Eln�z�st k�rek! Elaludtam.
159
00:13:21,050 --> 00:13:22,969
A k�vetkez�t k�rem!
160
00:13:25,555 --> 00:13:29,600
Milyen b�jos kis h�lgy vagy. Hogy h�vnak?
161
00:13:29,684 --> 00:13:31,269
Hinaminak.
162
00:13:31,769 --> 00:13:34,063
- Hinami-chan, igaz?
- �n...
163
00:13:34,981 --> 00:13:36,441
Mi az, chan-Hina?
164
00:13:37,108 --> 00:13:39,694
Ez aj�nd�k lesz, sz�val...
165
00:13:39,777 --> 00:13:43,698
�rtem, akkor kinek dedik�ljam?
166
00:13:44,699 --> 00:13:46,200
Kaneki Kennek.
167
00:13:48,703 --> 00:13:50,330
Kaneki Kennek?
168
00:13:51,497 --> 00:13:53,791
Bocsi, milyen kandzsival is kell �rni?
169
00:13:53,875 --> 00:13:57,712
Arany �s fa az illatos ol�v�b�l,
azt�n pedig a f�nyes�t�s jele.
170
00:13:57,795 --> 00:14:02,925
Csod�s, ahogy megjegyezted.
Kaneki Kennek.
171
00:14:03,009 --> 00:14:04,635
KANEKI KENNEK
172
00:14:05,303 --> 00:14:06,888
� a bar�tod?
173
00:14:06,971 --> 00:14:10,892
Mi? Nem! Olyan, mintha a b�ty�m lenne.
174
00:14:10,975 --> 00:14:15,772
De cuki, h�t mindj�rt elal�lok!
175
00:14:16,731 --> 00:14:18,066
AZ AKASZTOTT EMBER
176
00:14:19,025 --> 00:14:20,818
K�sz�n�m, Hinami-chan!
177
00:14:21,527 --> 00:14:23,571
Nagyon sz�pen k�sz�n�m!
178
00:14:25,656 --> 00:14:27,367
Szervusz!
179
00:14:31,371 --> 00:14:33,539
Kaneki Ken?
180
00:14:37,710 --> 00:14:39,879
Hell�! K�ldem�nyt hoztam.
181
00:14:39,962 --> 00:14:41,923
A k�ld�nc!
182
00:14:42,006 --> 00:14:46,302
Nagachika vagyok. Mostanra m�r
tudhatn�d a nevem, Seidou-san.
183
00:14:48,096 --> 00:14:50,223
Mi ut�n nyomozol?
184
00:14:50,306 --> 00:14:51,209
SZEMFED�S
185
00:14:51,224 --> 00:14:53,518
A Szemfed�s g�llal kapcsolatos.
186
00:14:56,145 --> 00:15:00,608
A Szemfed�st el�sz�r
a 20. ker�letben l�tt�k, igaz?
187
00:15:00,691 --> 00:15:02,276
Sz�val tudsz r�la ezt-azt.
188
00:15:02,735 --> 00:15:07,448
Azt felt�telezik,
hogy a Ny�llal meg�ltek egy nyomoz�t.
189
00:15:08,950 --> 00:15:10,576
Ki ez a Naki?
190
00:15:11,202 --> 00:15:14,330
A 13. ker�leti Jason alattval�-f�les�ge.
191
00:15:14,914 --> 00:15:18,209
Szemfed�s megsz�ktette,
amikor a Cochle�ba akartuk vinni.
192
00:15:18,835 --> 00:15:20,002
Cochle�ba?
193
00:15:20,086 --> 00:15:23,089
Intern�l�t�bor a g�loknak
a 23. ker�letben.
194
00:15:23,965 --> 00:15:26,926
S �s SS oszt�ly� g�lokat
tartanak ott fogva.
195
00:15:27,677 --> 00:15:30,263
H�, vesz�lyes helynek hangzik!
196
00:15:30,346 --> 00:15:33,850
Igen. Ha nem musz�j,
ink�bb soha nem akarok ott dolgozni.
197
00:15:36,686 --> 00:15:39,480
Vagyis az egyik t�rsukat mentett�k meg?
198
00:15:39,564 --> 00:15:41,149
Ki tudja?
199
00:15:41,649 --> 00:15:44,402
Van a g�lokn�l egy�ltal�n olyan,
hogy bar�ts�g?
200
00:15:45,361 --> 00:15:48,364
Akkor ritka az olyan csoport,
mint az Aogiri Fa?
201
00:15:48,865 --> 00:15:50,658
Nem, nem igaz�n.
202
00:15:51,159 --> 00:15:54,871
A Bagoly, aki t�z �ve t�nt fel,
szint�n vezetett egy csoportot.
203
00:15:54,954 --> 00:16:00,126
El�tte a Majommaszkosok �s
a Fekete Doberek egym�ssal harcoltak.
204
00:16:00,209 --> 00:16:02,545
Mikor lett�l bes�g�,
205
00:16:03,129 --> 00:16:04,964
Takizawa kettes szint� nyomoz�?
206
00:16:08,551 --> 00:16:10,303
Akira-san, hell�!
207
00:16:10,803 --> 00:16:12,513
Nagachika, ugye?
208
00:16:13,514 --> 00:16:16,476
�gy t�nik,
el�gg� �rdekl�dsz a g�lok ir�nt.
209
00:16:16,559 --> 00:16:19,437
A csapb�l is ez folyik, sz�val persze.
210
00:16:19,520 --> 00:16:21,397
Ez van, �rdekelnek egy kicsit.
211
00:16:21,481 --> 00:16:25,359
De van m�g mit k�zbes�tenem.
Megbocs�ssatok!
212
00:16:28,696 --> 00:16:31,699
H�, milyen nagy!
213
00:16:31,782 --> 00:16:33,826
Ez a GLB laborat�riuma.
214
00:16:34,535 --> 00:16:36,829
A quinque- �s Q-goly�-fejleszt�s,
215
00:16:36,913 --> 00:16:39,707
illetve a g�lok tanulm�nyoz�sa is
itt zajlik.
216
00:16:42,460 --> 00:16:44,045
Shinohara nyomoz�!
217
00:16:44,670 --> 00:16:47,089
- Chigyou professzor!
- Hell�!
218
00:16:48,716 --> 00:16:51,385
Te vagy az a Suzuya, akir�l pletyk�lnak.
219
00:16:51,469 --> 00:16:55,014
Te gy�zted le Jasont. Er�s vagy.
220
00:16:55,598 --> 00:16:59,018
Nem, gyakorlatilag m�r halott volt.
221
00:17:00,436 --> 00:17:01,896
Csak szer�nykedsz.
222
00:17:03,272 --> 00:17:04,732
K�sz�n�m a t�relmed!
223
00:17:04,815 --> 00:17:07,193
Itt van a quinqu�d, Suzuya-chi.
224
00:17:13,449 --> 00:17:15,660
Igaz�n leny�g�z�, ugye?
225
00:17:17,370 --> 00:17:18,370
Suzuya-chi?
226
00:17:19,664 --> 00:17:21,958
El is viszem egy pr�bav�g�sra!
227
00:17:23,459 --> 00:17:26,003
A quinque ac�l!
228
00:17:29,382 --> 00:17:33,511
Shinohara-san,
elnevezhetem ezt a kicsik�t?
229
00:17:33,594 --> 00:17:36,597
Igen, hely�nval�,
hogy az nevezze el, aki forgatja.
230
00:17:40,393 --> 00:17:44,564
Akkor az lesz a neve,
hogy Jason a 13-asb�l.
231
00:17:44,647 --> 00:17:46,232
Ez hazugs�g!
232
00:17:46,315 --> 00:17:47,942
Hazugs�g!
233
00:17:48,526 --> 00:17:50,444
Hazugs�g, ugye?
234
00:17:51,279 --> 00:17:54,699
Fiv�rem! Yamori fiv�rem!
235
00:17:56,617 --> 00:18:00,871
Hogy halhatott meg? Fiv�rem!
236
00:18:00,955 --> 00:18:05,042
�tkozott GLB!�P�pp� verem �ket!
237
00:18:06,544 --> 00:18:07,795
Olyan hangos!
238
00:18:09,880 --> 00:18:14,885
Fiv�rem!
239
00:18:15,511 --> 00:18:18,598
Az �n isteni fiv�rem!
240
00:18:21,434 --> 00:18:25,771
L�tni akarom.�L�tni akarom a fiv�remet.
241
00:18:25,855 --> 00:18:28,024
Yamori...
242
00:18:28,107 --> 00:18:31,485
Yamori, fiv�rem...
243
00:18:31,569 --> 00:18:34,947
�gy kell le�rni?
244
00:18:37,491 --> 00:18:39,160
Vagy �gy?
245
00:18:40,620 --> 00:18:42,163
Fiv�rem!
246
00:18:52,506 --> 00:18:54,425
YAMORI
247
00:18:57,011 --> 00:18:58,763
�gy �rj�k a Yamorit?
248
00:19:00,514 --> 00:19:01,514
Igen.
249
00:19:08,481 --> 00:19:13,319
Fiv�rem! Yamori fiv�rem!
250
00:19:14,945 --> 00:19:16,197
Szemfed�s!
251
00:19:16,656 --> 00:19:20,826
Te j� ember vagy, ugye? K�sz�n�m!
252
00:19:31,962 --> 00:19:33,964
Kaneki Ken...
253
00:19:37,802 --> 00:19:38,969
Semmi.
254
00:19:42,723 --> 00:19:45,393
- Hallott�l r�la?
- Mir�l?
255
00:19:46,018 --> 00:19:48,938
Arr�l az �joncr�l, Szemfed�sr�l.
256
00:19:49,021 --> 00:19:51,065
Azt hallottam, bitang er�s.
257
00:19:51,774 --> 00:19:53,984
De hallottad a pletyk�t?
258
00:19:54,527 --> 00:19:55,527
Milyen pletyk�t?
259
00:19:55,986 --> 00:19:58,698
Mif�le pletyk�t? Mondd el!
260
00:19:59,949 --> 00:20:03,994
- Azt mondj�k, megette Yamori-sant.
- Megette Yamori-sant?
261
00:20:05,329 --> 00:20:06,956
Azt mondj�k, hogy kannib�l.
262
00:20:07,039 --> 00:20:10,084
Komolyan? Nem hiszem el.
263
00:20:10,751 --> 00:20:12,086
� egy sz�rnyeteg.
264
00:20:15,089 --> 00:20:17,925
Kaneki kannibalizmusra vetemedett...
265
00:20:18,759 --> 00:20:19,969
Kaneki-kun?
266
00:20:32,982 --> 00:20:34,400
Essential!
267
00:20:35,192 --> 00:20:36,192
Kaneki-kun!
268
00:20:36,736 --> 00:20:40,239
Milyen csod�s �z!
269
00:20:40,740 --> 00:20:41,866
Kannibalizmus!
270
00:20:42,366 --> 00:20:45,161
A g�lok sz�m�ra ez igazi tiltott gy�m�lcs!
271
00:20:46,120 --> 00:20:48,831
M�g nagyobb hatalmat akart�l, ugye?
272
00:20:50,750 --> 00:20:55,212
Meg akarlak enni! �d�m,
aki megette a tud�s f�j�nak gy�m�lcs�t.
273
00:20:55,296 --> 00:20:58,382
Egyre �zletesebb leszel, Kaneki.
274
00:20:58,466 --> 00:21:00,926
Meg fogom enni!
275
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
�tkozott sz�rny vagy.
276
00:21:04,638 --> 00:21:06,056
Pics�ba!
277
00:21:06,140 --> 00:21:08,726
Mondj el nek�nk minden r�szletet!
278
00:21:09,769 --> 00:21:11,145
La foule.
279
00:21:12,897 --> 00:21:15,357
Felfigyeltem valamire.
280
00:21:15,441 --> 00:21:17,276
Hadd mutassuk be!
281
00:21:17,860 --> 00:21:18,860
J�l van.
282
00:21:19,195 --> 00:21:22,615
Ut�nan�zt�nk,
mikor jelent meg el�sz�r a Szemfed�s g�l,
283
00:21:22,698 --> 00:21:25,242
�s tal�ltunk egy zavarba ejt� esetet.
284
00:21:26,076 --> 00:21:27,578
Egy zavarba ejt� esetet?
285
00:21:28,245 --> 00:21:31,248
Igen.
N�gy h�napja t�rt�nt a 20. ker�letben.
286
00:21:32,082 --> 00:21:33,876
Ac�lgerend�k zuhantak le.
287
00:21:34,752 --> 00:21:37,421
�s az orvos enged�ly n�lk�li �t�ltette
288
00:21:37,505 --> 00:21:40,591
egy elhunyt n� szerveit
egy s�lyosan s�r�lt fiatalba.
289
00:21:41,175 --> 00:21:43,677
Igen. A nyomoz�s arra jutott,
290
00:21:43,761 --> 00:21:48,849
hogy a seb�sz �s a fiatalember is elt�nt.
291
00:21:49,475 --> 00:21:52,102
A fiatalember neve Kaneki Ken.
292
00:21:52,186 --> 00:21:54,396
A Kamii Egyetem hallgat�ja volt.
293
00:21:55,773 --> 00:21:57,191
Kamii Egyetem?
294
00:21:58,776 --> 00:22:00,361
Szent �g!
295
00:22:01,612 --> 00:22:04,281
Ne kelljen egy ilyen l�nynak
agg�dnia miattad!
296
00:22:08,077 --> 00:22:10,204
F�szerep egy darabban?
297
00:22:13,582 --> 00:22:14,917
Nem r� vall.
298
00:24:00,731 --> 00:24:02,942
A feliratot ford�totta: Varga Bal�zs
21317