All language subtitles for Tokyo-Ghoul-Root-A-S01E07.WEBRip.german

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,380 --> 00:01:32,301 Jetzt versteh ich ... Nicht ich war es, der die Ghule gefressen hat, 2 00:01:33,302 --> 00:01:37,139 sondern ich selbst ... wurde gefressen. 3 00:01:39,725 --> 00:01:40,726 Es wird Zeit. 4 00:01:50,152 --> 00:01:54,031 Ich habe geträumt. 5 00:01:54,781 --> 00:01:58,911 Von der Zeit unserer Geburt. 6 00:01:59,119 --> 00:02:02,789 Ein wundervolles Leben 7 00:02:02,998 --> 00:02:05,542 in einer Stadt aus Gebärmüttern. 8 00:02:06,001 --> 00:02:08,754 Wir haben in die Hände geklatscht und gelacht! 9 00:02:09,087 --> 00:02:13,258 Wir haben Farbe getrunken 10 00:02:13,425 --> 00:02:17,387 und die Farben des Regenbogens verändert. 11 00:02:17,596 --> 00:02:21,725 Wir haben uns in den Armen gelegen, 12 00:02:21,934 --> 00:02:26,855 bis wir allein nicht mehr gehen konnten. 13 00:02:27,064 --> 00:02:30,776 Wir haben zusammen gelacht 14 00:02:31,485 --> 00:02:36,031 und unsere Spielzeuge mit Liebe überschüttet. 15 00:02:36,198 --> 00:02:40,285 Wie gern würde ich die unberührbaren Kinder 16 00:02:40,494 --> 00:02:45,791 mit ganz einfachen Worten kaputt machen. 17 00:02:46,416 --> 00:02:50,337 Die Hure hat das Feuer entzündet. 18 00:02:51,004 --> 00:02:57,052 In der weit entfernten Stadt ist jemand gestorben. 19 00:03:12,192 --> 00:03:16,196 Gegen die sich häufenden bewaffneten Ghul-Übergriffe 20 00:03:16,363 --> 00:03:20,784 konzentriert die Anti-Ghul-Einheit sich vor allem darauf, 21 00:03:20,951 --> 00:03:24,580 die Ghul-Verstecke ausfindig zu machen. 22 00:04:33,065 --> 00:04:36,068 Meinst du echt, ich bin der Richtige für solche Fragen? 23 00:04:37,861 --> 00:04:40,989 Also, wie ist es, wenn man sich verliebt? 24 00:04:44,284 --> 00:04:49,873 Na ja, ich weiß auch nicht so genau. Ist schwer zu erklären. 25 00:04:50,499 --> 00:04:51,333 Aber ... 26 00:04:51,458 --> 00:04:52,292 Aber? 27 00:04:54,378 --> 00:05:00,050 Du würdest alles für diese Person tun. Du willst gern in ihrer Nähe sein. 28 00:05:00,759 --> 00:05:03,512 Zumindest seh ich das so. Ach, ich weiß auch nicht. 29 00:05:06,974 --> 00:05:09,268 Hat dich jetzt nicht wirklich weitergebracht, oder? 30 00:05:10,936 --> 00:05:13,564 D... doch, auf jeden Fall! Danke. 31 00:05:13,772 --> 00:05:15,607 Was denn, was denn? Ging’s um mich? 32 00:05:15,774 --> 00:05:18,777 – Dieser sogenannte Teufelsaffe ... – Koma, halt einfach den Mund. 33 00:05:22,406 --> 00:05:23,323 Herein... 34 00:05:23,532 --> 00:05:24,908 ...spaziert. 35 00:05:36,962 --> 00:05:42,926 Dieses Aroma von Kens Geruch und dem kräftigen Kaffeeduft! 36 00:05:43,260 --> 00:05:48,015 Diese exquisiten Wohlgerüche, vereint in einem Raum ... 37 00:05:49,016 --> 00:05:50,642 Das reinste Eldorado! 38 00:05:57,983 --> 00:05:59,568 Ist Herr Yoshimura da? 39 00:06:01,403 --> 00:06:03,405 Es besteht kein Zweifel? 40 00:06:04,198 --> 00:06:09,286 Nein. Ken hat wiederholt Kannibalismus betrieben. 41 00:06:10,704 --> 00:06:12,831 Will er etwa zum Krallenträger werden? 42 00:06:13,248 --> 00:06:16,210 Wenn er seinesgleichen isst, um zum Krallenträger zu werden, 43 00:06:17,336 --> 00:06:20,422 dann wird Ken ... Ken ... 44 00:06:22,341 --> 00:06:24,301 Dann wird sich sein Geschmack verändern! 45 00:06:24,635 --> 00:06:29,765 Shu, könntest du versuchen, noch mehr herauszufinden? 46 00:06:31,350 --> 00:06:34,478 Selbstverständlich. 47 00:06:34,978 --> 00:06:38,398 Das hatte ich ohnehin vor, Herr Yoshimura. 48 00:06:45,280 --> 00:06:47,074 Äh ... ähm ... 49 00:06:47,491 --> 00:06:49,201 Was ist, little Hinami? 50 00:06:49,952 --> 00:06:52,287 Ken ... ist er ... 51 00:06:55,999 --> 00:06:57,835 Ken geht es gut. 52 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Jedenfalls ist er noch am Leben. 53 00:07:03,382 --> 00:07:06,593 Flower princess, sollen wir uns ein wenig unterhalten? 54 00:07:07,928 --> 00:07:10,806 Da gibt’s ein Café, in dem ich mal mit Ken war. 55 00:07:11,473 --> 00:07:13,016 Hast du Lust, mich zu begleiten? 56 00:07:14,476 --> 00:07:15,811 O... okay. 57 00:07:16,895 --> 00:07:22,025 Allererste Sahne! Dann begeben wir uns zu unserer heimlichen Kaffeestunde! 58 00:07:30,826 --> 00:07:32,619 Und Hortensie? 59 00:07:32,828 --> 00:07:34,329 Hortensia. 60 00:07:34,538 --> 00:07:35,789 Hortensia? 61 00:07:35,998 --> 00:07:36,957 Exzellent. 62 00:07:37,374 --> 00:07:39,835 Und die goldene Duftblüte? 63 00:07:40,085 --> 00:07:41,837 Goldene Duftblüte ...? 64 00:07:41,920 --> 00:07:43,755 Olivier Odorant. 65 00:07:43,964 --> 00:07:45,507 Olivier Odorant. 66 00:07:45,674 --> 00:07:47,801 Klingt irgendwie wie der Name einer Person. 67 00:07:48,010 --> 00:07:51,138 Stimmt. Goldene Duftblüte ... 68 00:07:51,305 --> 00:07:54,850 Bescheidenheit und Edelmut. 69 00:07:56,185 --> 00:07:59,313 Dafür steht sie in der Sprache der Blumen. 70 00:07:59,521 --> 00:08:00,606 Die Sprache der Blumen? 71 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 Jede Blume trägt eine bestimmte Bedeutung 72 00:08:03,609 --> 00:08:05,777 oder sogar mehrere. 73 00:08:06,653 --> 00:08:09,990 Die Duftblüte steht für Bescheidenheit und Edelmut. 74 00:08:10,199 --> 00:08:12,618 Findest du nicht auch, das passt hervorragend zu Ken? 75 00:08:13,452 --> 00:08:14,286 Ja! 76 00:08:15,162 --> 00:08:17,122 Das ist die erste Liebe. 77 00:08:19,708 --> 00:08:24,129 Bezaubernd, strahlend in der Erinnerung und 78 00:08:26,215 --> 00:08:27,549 wahrhaftig. 79 00:08:31,720 --> 00:08:33,639 Du bist süß, little Hinami. 80 00:08:33,847 --> 00:08:36,391 Ich verschwinde mal kurz auf die Toilette. 81 00:08:43,398 --> 00:08:47,152 Hallihallo! Hina! Hina! 82 00:08:48,779 --> 00:08:50,030 Sen Takatsuki?! 83 00:08:52,574 --> 00:08:56,453 Was für ein glücklicher Zufall, dass ich dich hier treffe, Hina! 84 00:08:57,579 --> 00:08:58,914 Ich freue mich auch! 85 00:08:59,331 --> 00:09:00,916 Gibt’s denn ein Problem? 86 00:09:02,960 --> 00:09:05,879 Also ja. Alte Tanten wie ich erkennen so was sofort! 87 00:09:06,088 --> 00:09:08,423 Willst du mir nicht in aller Ruhe davon erzählen? 88 00:09:08,632 --> 00:09:10,175 Herr Ober? 89 00:09:10,384 --> 00:09:12,427 Einen Eiskaffee bitte. 90 00:09:12,594 --> 00:09:13,637 Wird gemacht. 91 00:09:19,643 --> 00:09:24,857 Ich würde ihm so gern helfen, aber was kann ich schon tun ... 92 00:09:25,774 --> 00:09:30,404 Ich werde ehrlich zu dir sein und dich nicht wie ein Kind behandeln. 93 00:09:32,364 --> 00:09:36,243 Ich glaube auch, dass du rein gar nichts ausrichten kannst. 94 00:09:38,495 --> 00:09:43,959 Du bist so ein sanftes, warmherziges Mädchen, das viel Liebe erfahren hat. 95 00:09:44,168 --> 00:09:47,629 Dein Freund wäre sicher gern geliebt worden. 96 00:09:47,838 --> 00:09:52,092 So stark er auch getan hat, er war in Wahrheit sicher einsam. 97 00:09:52,718 --> 00:09:55,679 Ich glaube, ihr unterscheidet euch sehr. 98 00:09:56,346 --> 00:09:58,432 Ich will dir nicht wehtun, ja? 99 00:09:58,640 --> 00:10:03,312 Aber ich finde es nicht fair, dir Honig um den Mund zu schmieren. 100 00:10:03,729 --> 00:10:08,483 Ich glaube nicht, dass du deinem Freund so irgendwie behilflich sein kannst. 101 00:10:10,944 --> 00:10:13,697 Das ... glaube ich auch nicht. 102 00:10:15,991 --> 00:10:19,536 Oje, ich muss los! Muss noch was recherchieren. 103 00:10:20,746 --> 00:10:21,747 Da, für dich. 104 00:10:23,165 --> 00:10:28,504 In deinem Alter gibt es sicher einiges, das man nicht gut allein durchsteht. 105 00:10:29,129 --> 00:10:31,632 Bei mir war es damals nicht anders. 106 00:10:33,300 --> 00:10:37,721 Kannst du dir das vorstellen? Meld dich einfach bei mir. 107 00:10:38,972 --> 00:10:39,806 Ja! 108 00:10:50,400 --> 00:10:54,112 Ken ... ich erinnere mich ... 109 00:10:57,074 --> 00:11:00,369 Hier hat damals alles angefangen! 110 00:11:10,379 --> 00:11:11,296 Unsere ... 111 00:11:13,131 --> 00:11:14,341 Unsere 112 00:11:15,926 --> 00:11:17,636 sweet memory! 113 00:11:26,687 --> 00:11:31,275 Duftblüte ... Sprache der Blumen ... 114 00:11:34,069 --> 00:11:40,075 Die höchste ... die höchste 115 00:11:40,325 --> 00:11:42,160 Verzückung! 116 00:11:44,580 --> 00:11:47,040 Ah ... welche Reife! 117 00:11:49,418 --> 00:11:52,504 Heute war wieder gar nichts los! 118 00:11:52,713 --> 00:11:55,674 Straßenpatrouille ist nun mal auch wichtig, Juzo. 119 00:11:55,883 --> 00:11:58,177 Aber auch langweilig. 120 00:12:00,262 --> 00:12:03,140 – Cool! Wie hast du die Kreuze gemacht? – W... was ist? 121 00:12:03,348 --> 00:12:05,100 M... Moment bitte! 122 00:12:06,602 --> 00:12:12,316 Ah, Herr Shinohara! Diese Dame ist wegen einer Recherche hier. 123 00:12:14,443 --> 00:12:18,322 Ich dachte, nach den Richtlinien steht das CCG nie dafür zur Verfügung? 124 00:12:18,697 --> 00:12:22,326 Schon, aber sie ist eine Berühmtheit ... 125 00:12:28,332 --> 00:12:30,334 Sie sind also Schriftstellerin? 126 00:12:30,751 --> 00:12:34,213 Ja. Das ist also das CCG? 127 00:12:34,379 --> 00:12:35,464 Darf ich ein Foto machen? 128 00:12:35,631 --> 00:12:36,632 Also nicht? 129 00:12:36,798 --> 00:12:40,594 Eigentlich stehen wir für so etwas nicht zur Verfügung. 130 00:12:40,802 --> 00:12:45,182 Ach, ich will auch wirklich gar nicht viel wissen. 131 00:12:45,390 --> 00:12:49,811 Ich brauche das für mein nächstes Werk. Es wird um Ghule gehen. 132 00:12:50,103 --> 00:12:51,855 Soweit wir behilflich sein können ... 133 00:12:51,980 --> 00:12:55,567 Prima! Dann leg ich gleich mal los. 134 00:12:55,776 --> 00:12:59,279 Ist es möglich, Ghule künstlich zu erschaffen? 135 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Wie meinen Sie das? 136 00:13:01,114 --> 00:13:06,370 Wenn man zum Beispiel das Erbgut, Blut oder Organe 137 00:13:06,537 --> 00:13:07,829 oder irgendwas in der Art 138 00:13:08,038 --> 00:13:11,750 in einen Menschen verpflanzt. Könnte man 139 00:13:12,376 --> 00:13:15,295 dann einen Ghul erschaffen? 140 00:13:17,840 --> 00:13:21,218 Nun, das ist eine gute Frage. 141 00:13:28,016 --> 00:13:30,435 "Das ist eine gute Frage." 142 00:13:30,602 --> 00:13:35,315 Ich bin kein Wissenschaftler, deshalb kann ich das nicht beantworten. 143 00:13:35,524 --> 00:13:37,109 "... nicht beantworten." 144 00:13:37,359 --> 00:13:43,615 Ich halte es für nicht sinnvoll, etwas so Gefährliches zu erschaffen. 145 00:13:47,786 --> 00:13:48,787 Verstehe. 146 00:13:50,664 --> 00:13:51,999 War das alles? 147 00:13:52,332 --> 00:13:54,334 Nein, noch eine Frage. 148 00:13:55,294 --> 00:13:56,962 Wie ist dein Name? 149 00:14:02,968 --> 00:14:06,513 Vielen Dank. Sie haben mir sehr geholfen. 150 00:14:07,931 --> 00:14:09,391 Oh, gar nicht schlecht! 151 00:14:10,684 --> 00:14:16,523 Kennen Sie dieses Café im 20. Bezirk? Da gibt es auch leckeren Kaffee. 152 00:14:16,607 --> 00:14:17,441 Nein. 153 00:14:17,774 --> 00:14:21,653 Ich hab da gewisse Gerüchte gehört ... 154 00:14:30,078 --> 00:14:31,330 Herzlich willk... 155 00:14:45,552 --> 00:14:48,639 Ich kann Ken nicht helfen. 156 00:14:50,557 --> 00:14:54,937 Aber irgendwas muss es doch geben ... 157 00:14:59,149 --> 00:15:00,108 Was ist denn? 158 00:15:00,484 --> 00:15:03,237 G... gerade ist Ken mit dem Chef im Büro! 159 00:15:12,746 --> 00:15:14,081 Ah, Hinami! 160 00:15:31,181 --> 00:15:32,015 Und? 161 00:15:33,100 --> 00:15:36,687 Ich glaub’s nicht ... Du hast dich echt reingehängt, Toka! 162 00:15:37,229 --> 00:15:38,897 Bin ich froh! 163 00:15:39,064 --> 00:15:41,108 Du hast volle Punktzahl! 164 00:15:41,275 --> 00:15:43,151 Jetzt nur noch klassisches Japanisch ... 165 00:15:43,318 --> 00:15:46,363 Das schaffst du bestimmt! So fleißig, wie du bist! 166 00:15:46,530 --> 00:15:47,948 Jetzt nur nicht nachlassen! 167 00:15:49,950 --> 00:15:50,784 Nur ... 168 00:15:52,160 --> 00:15:55,455 Warum bist du eigentlich plötzlich so ehrgeizig? 169 00:16:01,253 --> 00:16:02,921 Irgendwann musst du es mir sagen, ja? 170 00:16:18,896 --> 00:16:19,730 Hinami? 171 00:16:21,648 --> 00:16:22,566 Ken ... 172 00:16:48,175 --> 00:16:49,009 Wo ist er? 173 00:16:49,092 --> 00:16:50,385 Er ist gerade weg ... 174 00:17:39,309 --> 00:17:41,103 Ich hab mit dem Chef gesprochen. 175 00:17:42,980 --> 00:17:45,691 Er wollte, dass ich zurück ins Antik komme. 176 00:17:49,778 --> 00:17:50,612 Und? 177 00:17:52,948 --> 00:17:54,074 Ich weiß nicht. 178 00:18:00,581 --> 00:18:02,374 Ich will euch beschützen. 179 00:18:04,918 --> 00:18:10,007 Ich will nicht alle verlieren, die mir wichtig sind ... Deshalb ... 180 00:18:12,217 --> 00:18:13,886 Deshalb muss ich stärker werden. 181 00:18:17,306 --> 00:18:19,266 Warst du deshalb beim Phoenixbaum? 182 00:18:22,686 --> 00:18:25,439 Ich hab nicht vor, mich von dir beschützen zu lassen. 183 00:18:26,565 --> 00:18:31,945 Du gibst vor, an uns zu denken, aber in Wirklichkeit geht es nur um dich! 184 00:18:34,239 --> 00:18:39,077 Es genügt mir, wenn ich weiß, dass du nicht allein bist. 185 00:18:47,419 --> 00:18:51,048 Spiel dich nicht auf wie der Held in irgendeiner Tragödie! 186 00:18:52,341 --> 00:18:55,594 Du kannst dich ja nicht mal selbst verteidigen! 187 00:18:55,761 --> 00:18:59,306 Wie willst du uns da beschützen? 188 00:18:59,515 --> 00:19:01,850 Wag es ja nicht, ins Antik zurückzukommen! 189 00:19:07,147 --> 00:19:11,527 Warum? Warum? Warum? Warum? 190 00:19:14,488 --> 00:19:21,495 Warum ... warum ... warum ist es nur so gekommen? 191 00:19:34,758 --> 00:19:36,677 Warum ...? 192 00:19:51,191 --> 00:19:55,153 Da sehen wir uns endlich wieder und ich flipp total aus und verprügle ihn ... 193 00:19:55,654 --> 00:19:58,615 So wird er nie zurückkehren. 194 00:20:02,077 --> 00:20:03,495 Konzentrier dich! 195 00:20:42,576 --> 00:20:44,453 Chef ... die Tauben. 196 00:20:52,544 --> 00:20:55,380 Das sieht aber köstlich aus! 197 00:20:55,589 --> 00:20:57,966 Wirklich ein hübscher Laden. 198 00:20:58,342 --> 00:20:59,927 Vielen Dank. 199 00:21:01,011 --> 00:21:04,473 Worüber wollten Sie sprechen? 200 00:21:05,974 --> 00:21:06,808 Ach ja. 201 00:21:07,809 --> 00:21:11,230 Über Ken ... Ken Kaneki. 202 00:21:11,813 --> 00:21:14,233 Er hat hier gearbeitet, nicht wahr? 203 00:21:14,525 --> 00:21:15,484 Ja. 204 00:21:15,943 --> 00:21:18,654 Wissen Sie, wo er jetzt ist? 205 00:21:19,279 --> 00:21:24,117 Seit zwei Monaten habe ich nichts mehr von ihm gehört. Das ist alles. 206 00:21:26,453 --> 00:21:29,331 Ich weiß nicht, ob es Ihnen weiterhilft, 207 00:21:29,581 --> 00:21:32,960 aber er hatte gerade erst eine Organtransplantation hinter sich. 208 00:21:34,086 --> 00:21:36,296 Es schien ihm nicht besonders gut zu gehen. 209 00:21:38,799 --> 00:21:39,925 Sagen Sie ... 210 00:21:41,802 --> 00:21:46,431 Sind wir uns vielleicht schon mal begegnet? 211 00:21:51,645 --> 00:21:55,440 Gute Frage. Sind wir das? 212 00:21:58,068 --> 00:21:59,987 Tut mir leid, ich muss Sie verwechselt haben. 213 00:22:01,697 --> 00:22:03,574 Danke für Ihre Hilfe. 214 00:22:04,491 --> 00:22:05,909 Gehen wir, Juzo. 215 00:22:07,578 --> 00:22:09,830 War wirklich lecker! 216 00:22:13,000 --> 00:22:15,919 Der Kaffee auch. 217 00:22:29,808 --> 00:22:31,059 Ich komme wieder. 218 00:22:31,602 --> 00:22:32,936 GEÖFFNET 219 00:22:43,864 --> 00:22:48,368 Die Jahreszeiten sterben nach und nach. 220 00:22:49,203 --> 00:22:53,707 Die Stimmen des Todes werden zum Wind. 221 00:22:54,249 --> 00:22:59,421 Ein Mann, der sich nicht berauschen kann, sieht in der lebhaften Stadt 222 00:22:59,755 --> 00:23:04,259 hinauf zum Mond ... wie geschmacklos all das ist! 223 00:23:05,302 --> 00:23:10,307 Ich bin mir nicht sicher, ob ich noch "ich" bin. 224 00:23:10,557 --> 00:23:15,562 Es scheint, dass mein halbtransparenter Schatten lebendig ist. 225 00:23:15,896 --> 00:23:20,943 Ob die Wolken aufreißen, wenn ich zum Regen singe? 226 00:23:21,151 --> 00:23:26,281 Mein ganzes Leben ist wie ausgetrocknet inmitten dieses wilden Sommers. 227 00:23:26,532 --> 00:23:33,539 Oh, du verhängnisvolle Vergangenheit. Dir widme ich dies Abschiedsgedicht. 228 00:23:35,791 --> 00:23:40,796 Voll Kummer und jämmerlicher Traurigkeit bin ich, 229 00:23:41,046 --> 00:23:48,053 und doch stirbt dieses Lied nie, auch wenn die Sonne auf es niederbrennt. 230 00:23:58,397 --> 00:24:02,651 Die Jahreszeiten erstehen immer wieder auf. 231 00:24:03,402 --> 00:24:05,988 NÄCHSTE FOLGE: "ES WAR EINMAL" 232 00:24:06,071 --> 00:24:07,114 Übersetzerin: Alexandra Klepper 17825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.