Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,975 --> 00:02:33,533
Aqui está a autorização que pediu.
2
00:02:33,615 --> 00:02:36,175
AUTORIZAÇÃO PARA
PRENDER JOHN COLER (VIVO)
3
00:02:36,255 --> 00:02:37,893
20.000 DÓLARES DE RECOMPENSA
4
00:02:38,215 --> 00:02:41,969
Mas não tem muito tempo
para cobrar a recompensa.
5
00:03:13,495 --> 00:03:15,008
É ele.
6
00:06:27,615 --> 00:06:29,651
Acertou. ganhou.
7
00:06:31,415 --> 00:06:34,805
Jogaremos, mas primeiro o acerto, certo?
8
00:07:07,775 --> 00:07:10,209
Já ganhou meu cavalo.
9
00:07:12,735 --> 00:07:14,691
Só me resta isso.
10
00:07:16,855 --> 00:07:17,970
Um momento.
11
00:07:18,455 --> 00:07:20,764
Deixe-me sugerir algo.
12
00:07:20,855 --> 00:07:22,254
Olhe.
13
00:07:26,775 --> 00:07:28,606
20.000 dólares!
14
00:07:30,255 --> 00:07:32,849
Bela soma... Mas só em papel.
15
00:07:32,935 --> 00:07:35,927
Procurei esse bastardo por toda parte!
16
00:07:36,535 --> 00:07:38,844
Mas quase já não resta tempo.
17
00:07:39,095 --> 00:07:40,448
Maldição!
18
00:07:41,095 --> 00:07:44,485
Essas autorizações só duram cinco anos.
19
00:07:45,255 --> 00:07:47,894
Bem. Será meu amuleto da sorte.
20
00:08:46,175 --> 00:08:48,325
Basta-me para um último jogo?
21
00:08:51,135 --> 00:08:54,127
- Joga ou não?
- Jogo.
22
00:10:43,815 --> 00:10:45,248
Procurem o xerife!
23
00:10:49,935 --> 00:10:51,414
Não será necessário.
24
00:10:52,935 --> 00:10:54,084
Verdade, Bill?
25
00:11:06,415 --> 00:11:09,168
Tudo foi um truque! Olhem!
26
00:11:09,615 --> 00:11:12,652
Os disparos não eram reais!
27
00:11:13,215 --> 00:11:16,287
Povo do Gladstone!
Respeitáveis cidadãos!
28
00:11:16,375 --> 00:11:19,890
Estão convidados a nosso
espetáculo esta noite no mercado!
29
00:11:19,975 --> 00:11:24,844
- O mas grande espetáculo do
mundo! - Queremos vê-los todos aí!
30
00:11:24,935 --> 00:11:28,848
- Esta noite!
- Venham, vamos!
31
00:11:45,055 --> 00:11:46,727
Vamos! Não sejam tímidos!
32
00:11:46,815 --> 00:11:50,854
Mostraremos-lhes como impressionar
às garotas com disparos!
33
00:11:52,215 --> 00:11:53,125
Vamos!
34
00:11:53,215 --> 00:11:57,731
Burd e eu, os pistoleiros
mais famosos do mundo!
35
00:13:36,095 --> 00:13:38,893
- Quando vai ganhar?
- Amanhã.
36
00:13:43,175 --> 00:13:44,244
Vejo.
37
00:14:18,135 --> 00:14:22,925
E agora um solo de violão
com acompanhamento de um colt!
38
00:14:51,135 --> 00:14:54,127
Olhem que precisão!
39
00:14:56,055 --> 00:14:58,171
Obrigado por seus aplausos... Silêncio!
40
00:15:02,815 --> 00:15:04,407
Paganini!
41
00:15:40,695 --> 00:15:45,564
Atenção, atenção! Agora,
uma bela cena de amor!
42
00:16:09,735 --> 00:16:13,887
Obrigado, cavalheiros! Obrigado!
Obrigado, cavalheiros! Obrigado!
43
00:16:14,495 --> 00:16:17,373
Atenção, por favor! Escutem!
44
00:16:18,375 --> 00:16:19,933
Devo lhes dizer algo.
45
00:16:23,615 --> 00:16:27,654
Tenho uma autorização
para prender este homem.
46
00:16:34,375 --> 00:16:36,570
Seu nome é John Coler.
47
00:16:41,495 --> 00:16:43,451
Há uma recompensa por sua cabeça.
48
00:16:44,015 --> 00:16:46,370
"John Coler"? chama-se Bill!
49
00:16:47,055 --> 00:16:49,011
Não, é John Coler.
50
00:16:51,135 --> 00:16:53,808
E qualquer outro nome é falso.
51
00:17:00,015 --> 00:17:05,453
John Coler... Esta autorização
me dá o direito para te prender.
52
00:17:06,295 --> 00:17:07,728
Agora, me siga.
53
00:17:09,855 --> 00:17:11,811
Isto é segundo a lei.
54
00:17:13,815 --> 00:17:17,251
E cobrarei meus 20.000 dólares.
55
00:18:34,255 --> 00:18:36,211
Vá ao Harland e me espere ali!
56
00:19:54,895 --> 00:19:56,567
Ouça, escuta!
57
00:20:00,255 --> 00:20:02,052
Ladrão sujo!
58
00:20:55,495 --> 00:20:59,249
A próxima terá um pouco de pólvora.
59
00:21:03,975 --> 00:21:06,853
Quis prender o Coler em público.
60
00:21:06,935 --> 00:21:10,769
Assim ninguém mas o teria levado.
61
00:21:11,135 --> 00:21:12,853
- Não é certo?
- Certo.
62
00:21:12,935 --> 00:21:15,813
A autorização o permitia.
63
00:21:16,175 --> 00:21:20,134
A lei permite que qualquer tenha
uma autorização de um juiz...
64
00:21:20,215 --> 00:21:22,251
...e assim cobrar a recompensa.
65
00:21:22,735 --> 00:21:26,410
Mas ele não era só pela
recompensa. Procurava algo mais.
66
00:21:27,695 --> 00:21:30,209
Queria John Coler vivo.
67
00:21:32,175 --> 00:21:35,485
No caso do John Coler, isso
foi declarado na autorização.
68
00:21:38,655 --> 00:21:41,488
depois de 5 anos, a autorização expira.
69
00:21:43,855 --> 00:21:46,289
E esses 5 anos já quase terminaram.
70
00:21:46,775 --> 00:21:47,844
O que significa isso?
71
00:21:47,935 --> 00:21:52,247
Significa que se alguém tiver
êxito ocultando-se por 5 anos...
72
00:21:52,335 --> 00:21:54,565
...ninguém pode apanhá-lo depois.
73
00:21:54,655 --> 00:21:57,886
Só a lei pode buscá-lo, ninguém mais.
74
00:22:02,375 --> 00:22:03,694
Bravo.
75
00:22:04,415 --> 00:22:09,364
Quis se esconder nestes
cinco anos, Sr. John Coler!
76
00:23:01,855 --> 00:23:03,971
Mas não imaginou que seu cúmplice...
77
00:23:04,055 --> 00:23:08,606
...o único que te conhecia, seria
um problema depois de 5 anos!
78
00:23:14,615 --> 00:23:15,650
Não!
79
00:23:46,295 --> 00:23:48,172
Insetos chupa sangue.
80
00:23:52,855 --> 00:23:55,653
Sempre têm muita sede.
81
00:24:50,095 --> 00:24:52,370
Gostam de seu sangue.
82
00:24:53,095 --> 00:24:56,644
Mas eu prefiro seu
ouro. Onde o escondeu?
83
00:24:57,495 --> 00:24:59,884
Não o entendem, eu não sou John Coler!
84
00:25:00,575 --> 00:25:04,011
Não conheço esse homem. me liberem.
85
00:25:04,575 --> 00:25:08,045
- Perdem seu tempo.
- Se Clint estava equivocado...
86
00:25:10,575 --> 00:25:14,807
Mas esse homem não viu
ao John Coler em 5 anos.
87
00:25:15,815 --> 00:25:18,613
Ele recorda sua cara como
era em esse tempo Entendem?
88
00:25:18,975 --> 00:25:21,967
E por isso... ele pensou que era eu.
89
00:25:22,655 --> 00:25:26,204
John e eu nos parecemos
muito... somos irmãos!
90
00:25:27,335 --> 00:25:30,645
É verdade. John Coler
tinha um irmão menor.
91
00:25:32,415 --> 00:25:33,643
Esse sou eu.
92
00:25:34,615 --> 00:25:37,925
Meu irmão John tem uma
tatuagem em seu braço! Diga-lhe
93
00:25:39,655 --> 00:25:40,565
Sim.
94
00:25:42,495 --> 00:25:44,850
Devem ver se for verdade!
95
00:26:16,535 --> 00:26:19,766
Fica aqui e sangrando até
que nos diga onde está John.
96
00:26:19,855 --> 00:26:22,369
Se você for seu irmão deve saber!
97
00:26:24,255 --> 00:26:26,371
Acredito que nos dirá isso.
98
00:26:26,455 --> 00:26:28,923
Fala, bastardo! Onde está seu irmão?
99
00:26:29,015 --> 00:26:31,449
Vamos, homem! Cospe-o!
100
00:26:35,415 --> 00:26:37,804
Fala ou te matarei, cão!
101
00:26:39,695 --> 00:26:41,731
- Harland...
- Harland!
102
00:26:43,055 --> 00:26:47,606
- Sabe onde é Harland?
- É um povoado de garimpeiros de ouro.
103
00:26:47,695 --> 00:26:50,163
Está escondido atrás
do Passo do Desperado.
104
00:26:50,255 --> 00:26:53,292
Um lugar ideal para não ser encontrado.
105
00:26:53,375 --> 00:26:55,491
Não importa onde está John.
106
00:26:56,695 --> 00:27:00,608
Eu tenho o ouro. Eu o tenho.
107
00:27:04,135 --> 00:27:06,046
Vamos atrás dele.
108
00:27:19,295 --> 00:27:22,093
Fique aqui, Sancho. Vigia-o.
109
00:27:22,575 --> 00:27:24,531
Poderia nos servir. Você vem comigo.
110
00:27:31,735 --> 00:27:32,884
Movam-se!
111
00:28:22,415 --> 00:28:25,930
Agora, ladrão, Onde
deixou a autorização?
112
00:28:28,015 --> 00:28:30,245
Não... não sei.
113
00:28:31,895 --> 00:28:33,328
Perdi-a.
114
00:29:35,895 --> 00:29:37,248
Onde está o ouro?
115
00:29:40,415 --> 00:29:42,565
Em nosso vagão. No Gladstone.
116
00:29:46,215 --> 00:29:47,204
Vamos!
117
00:30:27,775 --> 00:30:30,084
Maldição. foram-se!
118
00:30:30,535 --> 00:30:31,968
Pagar-me-á
isso.
119
00:30:34,415 --> 00:30:35,404
Corre!
120
00:30:40,375 --> 00:30:41,728
Apanhem-no vivo!
121
00:31:32,095 --> 00:31:34,973
Vocês! Procurem por lá!
122
00:31:45,495 --> 00:31:50,046
- Por este lado não há ninguém!
- Estúpidos bastardos!
123
00:31:50,135 --> 00:31:52,126
escapará!
124
00:31:54,015 --> 00:31:58,054
- Por este outro lado não há ninguém!
- Idiotas, sigam procurando!
125
00:31:59,655 --> 00:32:01,088
Continuem procurando!
126
00:35:24,735 --> 00:35:26,373
Onde está o chefe?
127
00:35:33,055 --> 00:35:34,488
Ouça, chefe!
128
00:35:35,895 --> 00:35:37,886
Ouça, quando vamos?
129
00:35:37,975 --> 00:35:40,284
Se tem pressa, pode ir sozinho.
130
00:35:40,375 --> 00:35:41,967
Mas acredito que deveria saber...
131
00:35:42,055 --> 00:35:44,410
...que ninguém que tenha cruzado
o Passo do Desperado sozinho...
132
00:35:44,495 --> 00:35:47,407
...chegou até o outro lado.
Por isso temos uma escolta.
133
00:35:47,495 --> 00:35:49,167
E onde está a escolta?
134
00:35:51,535 --> 00:35:53,287
Mandei alguém despertá-la.
135
00:35:54,055 --> 00:35:55,204
Cody!
136
00:35:57,855 --> 00:36:00,323
- Fê-lo?
- Já vem.
137
00:36:07,015 --> 00:36:08,812
Hey, a escolta está aí.
138
00:36:16,975 --> 00:36:20,411
Tenho pressa! Não pode apressar-se?
139
00:36:26,935 --> 00:36:29,051
Sempre há tempo para partir.
140
00:36:30,255 --> 00:36:32,485
Eu não tenho tempo. Apresse-se!
141
00:36:33,095 --> 00:36:34,926
Tranqüilo...
142
00:36:51,975 --> 00:36:54,125
Vamos, já vem a escolta.
143
00:37:58,335 --> 00:38:00,087
Ainda estamos no Passo do Desperado?
144
00:38:00,175 --> 00:38:03,167
Não. Terá que comer mais pó!
145
00:38:03,255 --> 00:38:05,450
Está muito longe? Chegaremos
antes do anoitecer?
146
00:38:05,535 --> 00:38:08,208
Oh, por favor! Chegaremos ao meio dia!
147
00:38:08,575 --> 00:38:10,691
Aqui estou. Já vou!
148
00:38:13,415 --> 00:38:14,894
Traga o meu cavalo.
149
00:38:16,975 --> 00:38:20,365
- Há um ladrão muito perigoso por aqui.
- Sério?
150
00:38:20,455 --> 00:38:22,889
É verdade! Até se
roubou meu chapéu novo!
151
00:38:22,975 --> 00:38:25,011
Queria saber, que classe de tipo era.
152
00:38:25,095 --> 00:38:26,050
Sim...
153
00:38:26,495 --> 00:38:28,326
Pude vê-lo.
154
00:38:29,495 --> 00:38:33,329
Alto, olhos azuis, magro.
155
00:38:35,255 --> 00:38:38,167
- E andava sozinho?
- Acredito que sim.
156
00:38:38,255 --> 00:38:40,132
Atacou-me por trás.
157
00:39:22,175 --> 00:39:23,085
Hey!
158
00:39:25,175 --> 00:39:28,611
Aonde diabos se dirige?
Harland está para lá!
159
00:39:30,495 --> 00:39:32,008
Dê a volta!
160
00:42:33,695 --> 00:42:35,606
É este o caminho para o Harland?
161
00:42:35,695 --> 00:42:39,404
Sim, este é o caminho para o Harland.
Mas não tem sentido ir para lá.
162
00:42:39,495 --> 00:42:42,407
Agora Harland é um povoado fantasma.
163
00:42:43,095 --> 00:42:45,450
Somos os habitantes de Harland.
164
00:42:45,895 --> 00:42:49,570
- Ninguém ficou no Harland?
- Ninguém.
165
00:42:50,215 --> 00:42:54,288
- A veia de ouro se esgotou.
- Vamos ao Palisade.
166
00:43:58,695 --> 00:43:59,969
Alto!
167
00:44:38,495 --> 00:44:41,612
- É o líder?
- Sim!
168
00:44:42,175 --> 00:44:44,814
Desça ele daí! Rápido!
169
00:44:58,135 --> 00:44:59,966
Atirem suas armas!
170
00:45:10,175 --> 00:45:11,494
Desçam!
171
00:45:42,295 --> 00:45:44,445
Mãos para cima, cães!
172
00:46:15,055 --> 00:46:17,250
Uma vez mais! Disparem!
173
00:46:30,975 --> 00:46:34,524
Uma garrafa de licor para
quem encontrar o ouro!
174
00:47:02,815 --> 00:47:04,168
Merda.
175
00:47:44,695 --> 00:47:45,844
Vamos!
176
00:50:50,655 --> 00:50:53,567
Se a mesa de bilha te
interessar, eu a vendo.
177
00:50:56,175 --> 00:50:59,804
Levarei amanhã porque
leva tempo desarmá-la.
178
00:51:19,855 --> 00:51:23,052
Sr. Blake, o que está fazendo?
Por que está retornando?
179
00:51:23,815 --> 00:51:24,804
Oh, perdoe-me.
180
00:51:24,895 --> 00:51:27,568
Confundi-o com o Sr. Blake...
é um homem que vive no Harland.
181
00:51:27,655 --> 00:51:31,364
Se parece com você...
mas ele usa lentes.
182
00:51:31,455 --> 00:51:35,448
Me perdoe. Saudações! Boa viagem!
183
00:51:35,895 --> 00:51:38,045
Sr. Blake, aqui estão os cavalos.
184
00:51:41,735 --> 00:51:44,488
Obrigado. Necessitava-os
porque devo ir também.
185
00:51:44,575 --> 00:51:48,568
você quando vai? Não pode
estar aqui se todos já se foram.
186
00:51:50,055 --> 00:51:52,125
Você também vai verdade?
187
00:51:54,295 --> 00:51:57,492
- Um, sim.
- Boa sorte, Sr. Blake.
188
00:54:54,655 --> 00:54:56,611
Veio para me recolher!
189
00:54:58,615 --> 00:55:01,493
Meus netos lhe enviaram!
190
00:55:04,935 --> 00:55:09,008
Não posso caminhar. Terá que me levar.
191
00:55:09,095 --> 00:55:13,054
Não peso muito mas tem um carrinho?
192
00:55:14,495 --> 00:55:15,689
John!
193
00:55:17,415 --> 00:55:18,973
John Coler!
194
00:55:21,215 --> 00:55:22,967
Finalmente...
195
00:55:34,015 --> 00:55:35,528
Clint!
196
00:55:35,935 --> 00:55:38,369
Me tire daqui!
197
00:55:38,455 --> 00:55:42,209
Não quero que me deixem sozinha!
198
00:55:42,615 --> 00:55:48,645
Maria! Maria...
199
00:55:52,255 --> 00:55:56,851
- Como me encontrou?
- Seu irmão Bill me disse.
200
00:55:59,295 --> 00:56:01,570
A metade do ouro é meu,
segundo nosso acordo.
201
00:56:01,655 --> 00:56:03,213
Parece que o esqueceu.
202
00:56:03,295 --> 00:56:07,083
Por isso vim aqui, para levar isso tudo.
203
00:56:07,175 --> 00:56:09,643
Me diga, John, Onde o escondeu?
204
00:56:28,535 --> 00:56:31,732
É inútil! Está em minhas mãos!
205
00:56:34,855 --> 00:56:36,368
Quero o ouro.
206
00:56:41,095 --> 00:56:42,733
Vamos pegar os cavalos!
207
00:56:57,215 --> 00:56:58,250
Deixa-o ir!
208
00:57:00,855 --> 00:57:03,688
Quem é? Onde está?
209
00:57:03,775 --> 00:57:08,769
Onde se esconde,
bastardo? Saia para fora!
210
00:57:09,495 --> 00:57:10,814
Aqui estou!
211
00:57:27,175 --> 00:57:29,530
Não, me deixe explicar...
212
00:57:29,855 --> 00:57:34,053
Entendo. É um caçador de
recompensas como o outro...
213
00:57:35,135 --> 00:57:37,649
Mas eu posso te dar muito
mais que a recompensa.
214
00:57:39,175 --> 00:57:43,726
Muito mas! Eu posso...
215
00:57:48,695 --> 00:57:50,333
É Bill...
216
00:57:56,455 --> 00:57:57,444
Bill.
217
00:59:31,615 --> 00:59:34,368
- Vivia aqui?
- Só aqui.
218
00:59:35,215 --> 00:59:37,934
Disse para se esconder no Harland.
219
00:59:38,295 --> 00:59:40,729
E que algum dia te buscaria.
220
00:59:41,575 --> 00:59:44,806
Também te disse que ficasse longe daqui.
221
00:59:45,295 --> 00:59:47,889
Por nenhuma razão. Nenhuma.
222
00:59:58,255 --> 01:00:00,291
Eu teria tomado cuidado com o Clint.
223
01:00:00,815 --> 01:00:03,409
Do Clint, sim. Mas não era somente ele.
224
01:00:05,335 --> 01:00:06,484
O que quer dizer?
225
01:00:07,255 --> 01:00:08,734
Também há uns mexicanos.
226
01:00:10,215 --> 01:00:14,208
Maldição. Comprou cavalo de um mexicano.
227
01:00:15,855 --> 01:00:19,006
Me confundiram com você.
Inclusive Clint se equivocou.
228
01:00:20,535 --> 01:00:24,733
- Cada vez se parece mais comigo.
- Não o pretendo.
229
01:00:54,415 --> 01:00:57,373
Não se preocupe. São meus amigos.
230
01:00:57,735 --> 01:00:59,930
Eu os disse que viessem ao Harland.
231
01:01:01,015 --> 01:01:03,973
Muito bem. Iremos com eles.
232
01:02:34,175 --> 01:02:36,211
Mas ficará conosco?
233
01:02:37,855 --> 01:02:40,289
Eu gosto da companhia.
234
01:02:44,095 --> 01:02:46,768
Não há ninguém nesta cidade
de quem possa tirar dinheiro.
235
01:02:50,055 --> 01:02:51,488
Nunca se sabe.
236
01:06:26,135 --> 01:06:27,853
Ganhei.
237
01:06:28,855 --> 01:06:30,334
Te pagarei amanhã.
238
01:06:31,535 --> 01:06:34,288
Não, amanhã não. Agora!
239
01:06:34,775 --> 01:06:36,766
Mas não tenho nem um centavo!
240
01:06:38,815 --> 01:06:42,524
Esqueceu algo. Pense sobre isso.
241
01:06:43,535 --> 01:06:45,207
É verdade, não tenho nada!
242
01:06:48,215 --> 01:06:51,491
E onde está a autorização
para prender John Coler?
243
01:06:53,135 --> 01:06:54,090
Que coisa?
244
01:06:55,015 --> 01:06:57,529
Olhe dentro de sua bota.
245
01:06:58,095 --> 01:06:59,289
Tira-a!
246
01:07:00,255 --> 01:07:01,608
Tira-a!
247
01:08:05,655 --> 01:08:06,770
Adiante!
248
01:08:16,015 --> 01:08:17,368
Vamos!
249
01:08:43,455 --> 01:08:45,207
Estão apanhados!
250
01:09:59,095 --> 01:10:00,210
John.
251
01:10:00,695 --> 01:10:03,448
Sabe que se devolver
o ouro pode se salvar.
252
01:10:04,415 --> 01:10:08,203
pensei nisso. É certo, seria livre.
253
01:10:08,855 --> 01:10:11,653
Mas do que serve a
liberdade sem dinheiro?
254
01:10:12,335 --> 01:10:14,929
Vivi com o ouro na palma de minhas mãos.
255
01:10:15,855 --> 01:10:19,131
E com o medo dos caçadores de
recompensas. Mas todo isso terminou.
256
01:10:21,615 --> 01:10:24,607
Somos ricos, Bill. Muito ricos!
257
01:10:25,375 --> 01:10:28,572
Poderíamos ir a um estado
onde não nos entregarão.
258
01:10:31,335 --> 01:10:33,530
Não tenha escrúpulos, de acordo?
259
01:10:34,255 --> 01:10:37,088
A América não se
empobrecerá sem esse ouro.
260
01:10:39,655 --> 01:10:41,247
Vá para os seus amigos.
261
01:11:03,455 --> 01:11:04,888
Não, Bill!
262
01:11:07,295 --> 01:11:08,728
Volte!
263
01:12:00,695 --> 01:12:02,890
Você é John Coler?
264
01:12:20,135 --> 01:12:21,204
O ouro.
265
01:12:24,175 --> 01:12:25,290
Vamos!
266
01:12:43,335 --> 01:12:45,929
Acredita que pode resistir?
267
01:12:46,735 --> 01:12:49,408
Te arrancarei a cabeça!
268
01:13:03,095 --> 01:13:06,804
Falará. tenho muita paciência.
269
01:13:06,895 --> 01:13:09,534
E você não sabe o que
sou capaz de fazer...
270
01:13:09,615 --> 01:13:12,891
...para ter esse ouro em minhas mãos!
271
01:18:35,375 --> 01:18:37,013
O vagão está preparado.
272
01:18:39,215 --> 01:18:41,490
E agora devolveremos o ouro.
273
01:19:17,295 --> 01:19:18,694
O ouro...
274
01:19:39,055 --> 01:19:40,010
Carol!
275
01:19:40,895 --> 01:19:41,964
Carol...
276
01:19:56,935 --> 01:20:00,132
Pobre Carol... Já não
podemos fazer nada por ela.
277
01:20:06,535 --> 01:20:08,605
John! John!
278
01:20:29,855 --> 01:20:31,732
John! John!
279
01:21:07,135 --> 01:21:09,171
Burd! Burd!
280
01:21:11,855 --> 01:21:15,325
Onde está John?
Matou-o? Matou-o?
281
01:21:20,055 --> 01:21:23,206
Não. Apanharam-no. Não
há nada que possa fazer.
282
01:21:23,295 --> 01:21:26,605
- Temos o ouro! -
Não é seu! Detenha-se!
283
01:21:29,175 --> 01:21:32,850
John escapará!
Compartilharemos o ouro com ele!
284
01:21:33,495 --> 01:21:35,611
Eu sei o que devemos fazer com o ouro!
285
01:21:35,695 --> 01:21:39,131
Me escute, Bill! Esta é a
oportunidade de nossas vidas!
286
01:21:39,215 --> 01:21:41,604
Foi o destino que nos deu isso!
287
01:21:41,695 --> 01:21:44,732
É um ladrão! Escapou sozinho!
288
01:21:45,255 --> 01:21:47,007
Eu teria retornado para te levar comigo!
289
01:21:47,095 --> 01:21:49,290
Quis esconder o ouro
em um lugar seguro...
290
01:21:49,375 --> 01:21:54,290
Já não somos amigos! É um
traidor! Um ladrão sujo!
291
01:21:54,375 --> 01:21:56,969
Maldito! Maldito!
292
01:21:57,055 --> 01:22:02,573
Bill! Bill! Se arrependerá! Me escute!
293
01:22:02,655 --> 01:22:04,054
Bill...
294
01:22:08,095 --> 01:22:11,007
Fale. Do que se trata?
295
01:22:11,935 --> 01:22:15,530
Meu irmão John decidiu
devolver o ouro roubado.
296
01:22:16,215 --> 01:22:20,208
- Muito bem. E onde está o ouro?
- Lá fora ora, no vagão.
297
01:22:28,255 --> 01:22:30,723
O capitão Donovan com o prisioneiro.
298
01:22:31,615 --> 01:22:34,527
Agora que meu irmão
devolveu o ouro, ele pode...
299
01:22:34,615 --> 01:22:36,446
- Esperar por clemência?
- Exato.
300
01:22:59,935 --> 01:23:04,486
Capitão Donovan, sua decisão
resultou ser a correta.
301
01:23:05,015 --> 01:23:09,406
O prisioneiro devolveu o
ouro. completou sua missão.
302
01:23:09,495 --> 01:23:12,134
O capitão Donovan é um
de nossos melhores homens.
303
01:23:12,215 --> 01:23:14,331
E também é um bom jogador de bilhar.
304
01:23:14,415 --> 01:23:18,090
E pensar que te arrastei
desde o vagão cheio de ouro...
305
01:23:18,175 --> 01:23:22,088
E por isso você só ganha 20.000 dólares.
306
01:23:27,655 --> 01:23:29,054
Obrigado, Bill.
307
01:23:29,815 --> 01:23:33,205
Nos veremos muito em breve.
Quando tudo se arrumar.
308
01:23:42,735 --> 01:23:45,408
São 2 cavalos. São deles?
309
01:23:45,935 --> 01:23:48,051
- Dá-os a ele.
- Obrigado.
310
01:24:03,615 --> 01:24:04,604
Andando!
311
01:24:47,895 --> 01:24:48,850
Burd!
312
01:25:14,815 --> 01:25:16,567
Burd! Burd!
313
01:26:43,415 --> 01:26:45,326
Ouça! Quer um bom trabalho?
314
01:26:46,415 --> 01:26:47,643
Por que não?
315
01:26:48,375 --> 01:26:50,331
Venha comigo. Vamos!
316
01:26:51,535 --> 01:26:54,845
- Mas quanto vai me pagar?
- Nada!
317
01:28:23,975 --> 01:28:26,773
*****- FIM -*****
20932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.