All language subtitles for Execution (1968) BRASIL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,975 --> 00:02:33,533 Aqui está a autorização que pediu. 2 00:02:33,615 --> 00:02:36,175 AUTORIZAÇÃO PARA PRENDER JOHN COLER (VIVO) 3 00:02:36,255 --> 00:02:37,893 20.000 DÓLARES DE RECOMPENSA 4 00:02:38,215 --> 00:02:41,969 Mas não tem muito tempo para cobrar a recompensa. 5 00:03:13,495 --> 00:03:15,008 É ele. 6 00:06:27,615 --> 00:06:29,651 Acertou. ganhou. 7 00:06:31,415 --> 00:06:34,805 Jogaremos, mas primeiro o acerto, certo? 8 00:07:07,775 --> 00:07:10,209 Já ganhou meu cavalo. 9 00:07:12,735 --> 00:07:14,691 Só me resta isso. 10 00:07:16,855 --> 00:07:17,970 Um momento. 11 00:07:18,455 --> 00:07:20,764 Deixe-me sugerir algo. 12 00:07:20,855 --> 00:07:22,254 Olhe. 13 00:07:26,775 --> 00:07:28,606 20.000 dólares! 14 00:07:30,255 --> 00:07:32,849 Bela soma... Mas só em papel. 15 00:07:32,935 --> 00:07:35,927 Procurei esse bastardo por toda parte! 16 00:07:36,535 --> 00:07:38,844 Mas quase já não resta tempo. 17 00:07:39,095 --> 00:07:40,448 Maldição! 18 00:07:41,095 --> 00:07:44,485 Essas autorizações só duram cinco anos. 19 00:07:45,255 --> 00:07:47,894 Bem. Será meu amuleto da sorte. 20 00:08:46,175 --> 00:08:48,325 Basta-me para um último jogo? 21 00:08:51,135 --> 00:08:54,127 - Joga ou não? - Jogo. 22 00:10:43,815 --> 00:10:45,248 Procurem o xerife! 23 00:10:49,935 --> 00:10:51,414 Não será necessário. 24 00:10:52,935 --> 00:10:54,084 Verdade, Bill? 25 00:11:06,415 --> 00:11:09,168 Tudo foi um truque! Olhem! 26 00:11:09,615 --> 00:11:12,652 Os disparos não eram reais! 27 00:11:13,215 --> 00:11:16,287 Povo do Gladstone! Respeitáveis cidadãos! 28 00:11:16,375 --> 00:11:19,890 Estão convidados a nosso espetáculo esta noite no mercado! 29 00:11:19,975 --> 00:11:24,844 - O mas grande espetáculo do mundo! - Queremos vê-los todos aí! 30 00:11:24,935 --> 00:11:28,848 - Esta noite! - Venham, vamos! 31 00:11:45,055 --> 00:11:46,727 Vamos! Não sejam tímidos! 32 00:11:46,815 --> 00:11:50,854 Mostraremos-lhes como impressionar às garotas com disparos! 33 00:11:52,215 --> 00:11:53,125 Vamos! 34 00:11:53,215 --> 00:11:57,731 Burd e eu, os pistoleiros mais famosos do mundo! 35 00:13:36,095 --> 00:13:38,893 - Quando vai ganhar? - Amanhã. 36 00:13:43,175 --> 00:13:44,244 Vejo. 37 00:14:18,135 --> 00:14:22,925 E agora um solo de violão com acompanhamento de um colt! 38 00:14:51,135 --> 00:14:54,127 Olhem que precisão! 39 00:14:56,055 --> 00:14:58,171 Obrigado por seus aplausos... Silêncio! 40 00:15:02,815 --> 00:15:04,407 Paganini! 41 00:15:40,695 --> 00:15:45,564 Atenção, atenção! Agora, uma bela cena de amor! 42 00:16:09,735 --> 00:16:13,887 Obrigado, cavalheiros! Obrigado! Obrigado, cavalheiros! Obrigado! 43 00:16:14,495 --> 00:16:17,373 Atenção, por favor! Escutem! 44 00:16:18,375 --> 00:16:19,933 Devo lhes dizer algo. 45 00:16:23,615 --> 00:16:27,654 Tenho uma autorização para prender este homem. 46 00:16:34,375 --> 00:16:36,570 Seu nome é John Coler. 47 00:16:41,495 --> 00:16:43,451 Há uma recompensa por sua cabeça. 48 00:16:44,015 --> 00:16:46,370 "John Coler"? chama-se Bill! 49 00:16:47,055 --> 00:16:49,011 Não, é John Coler. 50 00:16:51,135 --> 00:16:53,808 E qualquer outro nome é falso. 51 00:17:00,015 --> 00:17:05,453 John Coler... Esta autorização me dá o direito para te prender. 52 00:17:06,295 --> 00:17:07,728 Agora, me siga. 53 00:17:09,855 --> 00:17:11,811 Isto é segundo a lei. 54 00:17:13,815 --> 00:17:17,251 E cobrarei meus 20.000 dólares. 55 00:18:34,255 --> 00:18:36,211 Vá ao Harland e me espere ali! 56 00:19:54,895 --> 00:19:56,567 Ouça, escuta! 57 00:20:00,255 --> 00:20:02,052 Ladrão sujo! 58 00:20:55,495 --> 00:20:59,249 A próxima terá um pouco de pólvora. 59 00:21:03,975 --> 00:21:06,853 Quis prender o Coler em público. 60 00:21:06,935 --> 00:21:10,769 Assim ninguém mas o teria levado. 61 00:21:11,135 --> 00:21:12,853 - Não é certo? - Certo. 62 00:21:12,935 --> 00:21:15,813 A autorização o permitia. 63 00:21:16,175 --> 00:21:20,134 A lei permite que qualquer tenha uma autorização de um juiz... 64 00:21:20,215 --> 00:21:22,251 ...e assim cobrar a recompensa. 65 00:21:22,735 --> 00:21:26,410 Mas ele não era só pela recompensa. Procurava algo mais. 66 00:21:27,695 --> 00:21:30,209 Queria John Coler vivo. 67 00:21:32,175 --> 00:21:35,485 No caso do John Coler, isso foi declarado na autorização. 68 00:21:38,655 --> 00:21:41,488 depois de 5 anos, a autorização expira. 69 00:21:43,855 --> 00:21:46,289 E esses 5 anos já quase terminaram. 70 00:21:46,775 --> 00:21:47,844 O que significa isso? 71 00:21:47,935 --> 00:21:52,247 Significa que se alguém tiver êxito ocultando-se por 5 anos... 72 00:21:52,335 --> 00:21:54,565 ...ninguém pode apanhá-lo depois. 73 00:21:54,655 --> 00:21:57,886 Só a lei pode buscá-lo, ninguém mais. 74 00:22:02,375 --> 00:22:03,694 Bravo. 75 00:22:04,415 --> 00:22:09,364 Quis se esconder nestes cinco anos, Sr. John Coler! 76 00:23:01,855 --> 00:23:03,971 Mas não imaginou que seu cúmplice... 77 00:23:04,055 --> 00:23:08,606 ...o único que te conhecia, seria um problema depois de 5 anos! 78 00:23:14,615 --> 00:23:15,650 Não! 79 00:23:46,295 --> 00:23:48,172 Insetos chupa sangue. 80 00:23:52,855 --> 00:23:55,653 Sempre têm muita sede. 81 00:24:50,095 --> 00:24:52,370 Gostam de seu sangue. 82 00:24:53,095 --> 00:24:56,644 Mas eu prefiro seu ouro. Onde o escondeu? 83 00:24:57,495 --> 00:24:59,884 Não o entendem, eu não sou John Coler! 84 00:25:00,575 --> 00:25:04,011 Não conheço esse homem. me liberem. 85 00:25:04,575 --> 00:25:08,045 - Perdem seu tempo. - Se Clint estava equivocado... 86 00:25:10,575 --> 00:25:14,807 Mas esse homem não viu ao John Coler em 5 anos. 87 00:25:15,815 --> 00:25:18,613 Ele recorda sua cara como era em esse tempo Entendem? 88 00:25:18,975 --> 00:25:21,967 E por isso... ele pensou que era eu. 89 00:25:22,655 --> 00:25:26,204 John e eu nos parecemos muito... somos irmãos! 90 00:25:27,335 --> 00:25:30,645 É verdade. John Coler tinha um irmão menor. 91 00:25:32,415 --> 00:25:33,643 Esse sou eu. 92 00:25:34,615 --> 00:25:37,925 Meu irmão John tem uma tatuagem em seu braço! Diga-lhe 93 00:25:39,655 --> 00:25:40,565 Sim. 94 00:25:42,495 --> 00:25:44,850 Devem ver se for verdade! 95 00:26:16,535 --> 00:26:19,766 Fica aqui e sangrando até que nos diga onde está John. 96 00:26:19,855 --> 00:26:22,369 Se você for seu irmão deve saber! 97 00:26:24,255 --> 00:26:26,371 Acredito que nos dirá isso. 98 00:26:26,455 --> 00:26:28,923 Fala, bastardo! Onde está seu irmão? 99 00:26:29,015 --> 00:26:31,449 Vamos, homem! Cospe-o! 100 00:26:35,415 --> 00:26:37,804 Fala ou te matarei, cão! 101 00:26:39,695 --> 00:26:41,731 - Harland... - Harland! 102 00:26:43,055 --> 00:26:47,606 - Sabe onde é Harland? - É um povoado de garimpeiros de ouro. 103 00:26:47,695 --> 00:26:50,163 Está escondido atrás do Passo do Desperado. 104 00:26:50,255 --> 00:26:53,292 Um lugar ideal para não ser encontrado. 105 00:26:53,375 --> 00:26:55,491 Não importa onde está John. 106 00:26:56,695 --> 00:27:00,608 Eu tenho o ouro. Eu o tenho. 107 00:27:04,135 --> 00:27:06,046 Vamos atrás dele. 108 00:27:19,295 --> 00:27:22,093 Fique aqui, Sancho. Vigia-o. 109 00:27:22,575 --> 00:27:24,531 Poderia nos servir. Você vem comigo. 110 00:27:31,735 --> 00:27:32,884 Movam-se! 111 00:28:22,415 --> 00:28:25,930 Agora, ladrão, Onde deixou a autorização? 112 00:28:28,015 --> 00:28:30,245 Não... não sei. 113 00:28:31,895 --> 00:28:33,328 Perdi-a. 114 00:29:35,895 --> 00:29:37,248 Onde está o ouro? 115 00:29:40,415 --> 00:29:42,565 Em nosso vagão. No Gladstone. 116 00:29:46,215 --> 00:29:47,204 Vamos! 117 00:30:27,775 --> 00:30:30,084 Maldição. foram-se! 118 00:30:30,535 --> 00:30:31,968 Pagar-me-á isso. 119 00:30:34,415 --> 00:30:35,404 Corre! 120 00:30:40,375 --> 00:30:41,728 Apanhem-no vivo! 121 00:31:32,095 --> 00:31:34,973 Vocês! Procurem por lá! 122 00:31:45,495 --> 00:31:50,046 - Por este lado não há ninguém! - Estúpidos bastardos! 123 00:31:50,135 --> 00:31:52,126 escapará! 124 00:31:54,015 --> 00:31:58,054 - Por este outro lado não há ninguém! - Idiotas, sigam procurando! 125 00:31:59,655 --> 00:32:01,088 Continuem procurando! 126 00:35:24,735 --> 00:35:26,373 Onde está o chefe? 127 00:35:33,055 --> 00:35:34,488 Ouça, chefe! 128 00:35:35,895 --> 00:35:37,886 Ouça, quando vamos? 129 00:35:37,975 --> 00:35:40,284 Se tem pressa, pode ir sozinho. 130 00:35:40,375 --> 00:35:41,967 Mas acredito que deveria saber... 131 00:35:42,055 --> 00:35:44,410 ...que ninguém que tenha cruzado o Passo do Desperado sozinho... 132 00:35:44,495 --> 00:35:47,407 ...chegou até o outro lado. Por isso temos uma escolta. 133 00:35:47,495 --> 00:35:49,167 E onde está a escolta? 134 00:35:51,535 --> 00:35:53,287 Mandei alguém despertá-la. 135 00:35:54,055 --> 00:35:55,204 Cody! 136 00:35:57,855 --> 00:36:00,323 - Fê-lo? - Já vem. 137 00:36:07,015 --> 00:36:08,812 Hey, a escolta está aí. 138 00:36:16,975 --> 00:36:20,411 Tenho pressa! Não pode apressar-se? 139 00:36:26,935 --> 00:36:29,051 Sempre há tempo para partir. 140 00:36:30,255 --> 00:36:32,485 Eu não tenho tempo. Apresse-se! 141 00:36:33,095 --> 00:36:34,926 Tranqüilo... 142 00:36:51,975 --> 00:36:54,125 Vamos, já vem a escolta. 143 00:37:58,335 --> 00:38:00,087 Ainda estamos no Passo do Desperado? 144 00:38:00,175 --> 00:38:03,167 Não. Terá que comer mais pó! 145 00:38:03,255 --> 00:38:05,450 Está muito longe? Chegaremos antes do anoitecer? 146 00:38:05,535 --> 00:38:08,208 Oh, por favor! Chegaremos ao meio dia! 147 00:38:08,575 --> 00:38:10,691 Aqui estou. Já vou! 148 00:38:13,415 --> 00:38:14,894 Traga o meu cavalo. 149 00:38:16,975 --> 00:38:20,365 - Há um ladrão muito perigoso por aqui. - Sério? 150 00:38:20,455 --> 00:38:22,889 É verdade! Até se roubou meu chapéu novo! 151 00:38:22,975 --> 00:38:25,011 Queria saber, que classe de tipo era. 152 00:38:25,095 --> 00:38:26,050 Sim... 153 00:38:26,495 --> 00:38:28,326 Pude vê-lo. 154 00:38:29,495 --> 00:38:33,329 Alto, olhos azuis, magro. 155 00:38:35,255 --> 00:38:38,167 - E andava sozinho? - Acredito que sim. 156 00:38:38,255 --> 00:38:40,132 Atacou-me por trás. 157 00:39:22,175 --> 00:39:23,085 Hey! 158 00:39:25,175 --> 00:39:28,611 Aonde diabos se dirige? Harland está para lá! 159 00:39:30,495 --> 00:39:32,008 Dê a volta! 160 00:42:33,695 --> 00:42:35,606 É este o caminho para o Harland? 161 00:42:35,695 --> 00:42:39,404 Sim, este é o caminho para o Harland. Mas não tem sentido ir para lá. 162 00:42:39,495 --> 00:42:42,407 Agora Harland é um povoado fantasma. 163 00:42:43,095 --> 00:42:45,450 Somos os habitantes de Harland. 164 00:42:45,895 --> 00:42:49,570 - Ninguém ficou no Harland? - Ninguém. 165 00:42:50,215 --> 00:42:54,288 - A veia de ouro se esgotou. - Vamos ao Palisade. 166 00:43:58,695 --> 00:43:59,969 Alto! 167 00:44:38,495 --> 00:44:41,612 - É o líder? - Sim! 168 00:44:42,175 --> 00:44:44,814 Desça ele daí! Rápido! 169 00:44:58,135 --> 00:44:59,966 Atirem suas armas! 170 00:45:10,175 --> 00:45:11,494 Desçam! 171 00:45:42,295 --> 00:45:44,445 Mãos para cima, cães! 172 00:46:15,055 --> 00:46:17,250 Uma vez mais! Disparem! 173 00:46:30,975 --> 00:46:34,524 Uma garrafa de licor para quem encontrar o ouro! 174 00:47:02,815 --> 00:47:04,168 Merda. 175 00:47:44,695 --> 00:47:45,844 Vamos! 176 00:50:50,655 --> 00:50:53,567 Se a mesa de bilha te interessar, eu a vendo. 177 00:50:56,175 --> 00:50:59,804 Levarei amanhã porque leva tempo desarmá-la. 178 00:51:19,855 --> 00:51:23,052 Sr. Blake, o que está fazendo? Por que está retornando? 179 00:51:23,815 --> 00:51:24,804 Oh, perdoe-me. 180 00:51:24,895 --> 00:51:27,568 Confundi-o com o Sr. Blake... é um homem que vive no Harland. 181 00:51:27,655 --> 00:51:31,364 Se parece com você... mas ele usa lentes. 182 00:51:31,455 --> 00:51:35,448 Me perdoe. Saudações! Boa viagem! 183 00:51:35,895 --> 00:51:38,045 Sr. Blake, aqui estão os cavalos. 184 00:51:41,735 --> 00:51:44,488 Obrigado. Necessitava-os porque devo ir também. 185 00:51:44,575 --> 00:51:48,568 você quando vai? Não pode estar aqui se todos já se foram. 186 00:51:50,055 --> 00:51:52,125 Você também vai verdade? 187 00:51:54,295 --> 00:51:57,492 - Um, sim. - Boa sorte, Sr. Blake. 188 00:54:54,655 --> 00:54:56,611 Veio para me recolher! 189 00:54:58,615 --> 00:55:01,493 Meus netos lhe enviaram! 190 00:55:04,935 --> 00:55:09,008 Não posso caminhar. Terá que me levar. 191 00:55:09,095 --> 00:55:13,054 Não peso muito mas tem um carrinho? 192 00:55:14,495 --> 00:55:15,689 John! 193 00:55:17,415 --> 00:55:18,973 John Coler! 194 00:55:21,215 --> 00:55:22,967 Finalmente... 195 00:55:34,015 --> 00:55:35,528 Clint! 196 00:55:35,935 --> 00:55:38,369 Me tire daqui! 197 00:55:38,455 --> 00:55:42,209 Não quero que me deixem sozinha! 198 00:55:42,615 --> 00:55:48,645 Maria! Maria... 199 00:55:52,255 --> 00:55:56,851 - Como me encontrou? - Seu irmão Bill me disse. 200 00:55:59,295 --> 00:56:01,570 A metade do ouro é meu, segundo nosso acordo. 201 00:56:01,655 --> 00:56:03,213 Parece que o esqueceu. 202 00:56:03,295 --> 00:56:07,083 Por isso vim aqui, para levar isso tudo. 203 00:56:07,175 --> 00:56:09,643 Me diga, John, Onde o escondeu? 204 00:56:28,535 --> 00:56:31,732 É inútil! Está em minhas mãos! 205 00:56:34,855 --> 00:56:36,368 Quero o ouro. 206 00:56:41,095 --> 00:56:42,733 Vamos pegar os cavalos! 207 00:56:57,215 --> 00:56:58,250 Deixa-o ir! 208 00:57:00,855 --> 00:57:03,688 Quem é? Onde está? 209 00:57:03,775 --> 00:57:08,769 Onde se esconde, bastardo? Saia para fora! 210 00:57:09,495 --> 00:57:10,814 Aqui estou! 211 00:57:27,175 --> 00:57:29,530 Não, me deixe explicar... 212 00:57:29,855 --> 00:57:34,053 Entendo. É um caçador de recompensas como o outro... 213 00:57:35,135 --> 00:57:37,649 Mas eu posso te dar muito mais que a recompensa. 214 00:57:39,175 --> 00:57:43,726 Muito mas! Eu posso... 215 00:57:48,695 --> 00:57:50,333 É Bill... 216 00:57:56,455 --> 00:57:57,444 Bill. 217 00:59:31,615 --> 00:59:34,368 - Vivia aqui? - Só aqui. 218 00:59:35,215 --> 00:59:37,934 Disse para se esconder no Harland. 219 00:59:38,295 --> 00:59:40,729 E que algum dia te buscaria. 220 00:59:41,575 --> 00:59:44,806 Também te disse que ficasse longe daqui. 221 00:59:45,295 --> 00:59:47,889 Por nenhuma razão. Nenhuma. 222 00:59:58,255 --> 01:00:00,291 Eu teria tomado cuidado com o Clint. 223 01:00:00,815 --> 01:00:03,409 Do Clint, sim. Mas não era somente ele. 224 01:00:05,335 --> 01:00:06,484 O que quer dizer? 225 01:00:07,255 --> 01:00:08,734 Também há uns mexicanos. 226 01:00:10,215 --> 01:00:14,208 Maldição. Comprou cavalo de um mexicano. 227 01:00:15,855 --> 01:00:19,006 Me confundiram com você. Inclusive Clint se equivocou. 228 01:00:20,535 --> 01:00:24,733 - Cada vez se parece mais comigo. - Não o pretendo. 229 01:00:54,415 --> 01:00:57,373 Não se preocupe. São meus amigos. 230 01:00:57,735 --> 01:00:59,930 Eu os disse que viessem ao Harland. 231 01:01:01,015 --> 01:01:03,973 Muito bem. Iremos com eles. 232 01:02:34,175 --> 01:02:36,211 Mas ficará conosco? 233 01:02:37,855 --> 01:02:40,289 Eu gosto da companhia. 234 01:02:44,095 --> 01:02:46,768 Não há ninguém nesta cidade de quem possa tirar dinheiro. 235 01:02:50,055 --> 01:02:51,488 Nunca se sabe. 236 01:06:26,135 --> 01:06:27,853 Ganhei. 237 01:06:28,855 --> 01:06:30,334 Te pagarei amanhã. 238 01:06:31,535 --> 01:06:34,288 Não, amanhã não. Agora! 239 01:06:34,775 --> 01:06:36,766 Mas não tenho nem um centavo! 240 01:06:38,815 --> 01:06:42,524 Esqueceu algo. Pense sobre isso. 241 01:06:43,535 --> 01:06:45,207 É verdade, não tenho nada! 242 01:06:48,215 --> 01:06:51,491 E onde está a autorização para prender John Coler? 243 01:06:53,135 --> 01:06:54,090 Que coisa? 244 01:06:55,015 --> 01:06:57,529 Olhe dentro de sua bota. 245 01:06:58,095 --> 01:06:59,289 Tira-a! 246 01:07:00,255 --> 01:07:01,608 Tira-a! 247 01:08:05,655 --> 01:08:06,770 Adiante! 248 01:08:16,015 --> 01:08:17,368 Vamos! 249 01:08:43,455 --> 01:08:45,207 Estão apanhados! 250 01:09:59,095 --> 01:10:00,210 John. 251 01:10:00,695 --> 01:10:03,448 Sabe que se devolver o ouro pode se salvar. 252 01:10:04,415 --> 01:10:08,203 pensei nisso. É certo, seria livre. 253 01:10:08,855 --> 01:10:11,653 Mas do que serve a liberdade sem dinheiro? 254 01:10:12,335 --> 01:10:14,929 Vivi com o ouro na palma de minhas mãos. 255 01:10:15,855 --> 01:10:19,131 E com o medo dos caçadores de recompensas. Mas todo isso terminou. 256 01:10:21,615 --> 01:10:24,607 Somos ricos, Bill. Muito ricos! 257 01:10:25,375 --> 01:10:28,572 Poderíamos ir a um estado onde não nos entregarão. 258 01:10:31,335 --> 01:10:33,530 Não tenha escrúpulos, de acordo? 259 01:10:34,255 --> 01:10:37,088 A América não se empobrecerá sem esse ouro. 260 01:10:39,655 --> 01:10:41,247 Vá para os seus amigos. 261 01:11:03,455 --> 01:11:04,888 Não, Bill! 262 01:11:07,295 --> 01:11:08,728 Volte! 263 01:12:00,695 --> 01:12:02,890 Você é John Coler? 264 01:12:20,135 --> 01:12:21,204 O ouro. 265 01:12:24,175 --> 01:12:25,290 Vamos! 266 01:12:43,335 --> 01:12:45,929 Acredita que pode resistir? 267 01:12:46,735 --> 01:12:49,408 Te arrancarei a cabeça! 268 01:13:03,095 --> 01:13:06,804 Falará. tenho muita paciência. 269 01:13:06,895 --> 01:13:09,534 E você não sabe o que sou capaz de fazer... 270 01:13:09,615 --> 01:13:12,891 ...para ter esse ouro em minhas mãos! 271 01:18:35,375 --> 01:18:37,013 O vagão está preparado. 272 01:18:39,215 --> 01:18:41,490 E agora devolveremos o ouro. 273 01:19:17,295 --> 01:19:18,694 O ouro... 274 01:19:39,055 --> 01:19:40,010 Carol! 275 01:19:40,895 --> 01:19:41,964 Carol... 276 01:19:56,935 --> 01:20:00,132 Pobre Carol... Já não podemos fazer nada por ela. 277 01:20:06,535 --> 01:20:08,605 John! John! 278 01:20:29,855 --> 01:20:31,732 John! John! 279 01:21:07,135 --> 01:21:09,171 Burd! Burd! 280 01:21:11,855 --> 01:21:15,325 Onde está John? Matou-o? Matou-o? 281 01:21:20,055 --> 01:21:23,206 Não. Apanharam-no. Não há nada que possa fazer. 282 01:21:23,295 --> 01:21:26,605 - Temos o ouro! - Não é seu! Detenha-se! 283 01:21:29,175 --> 01:21:32,850 John escapará! Compartilharemos o ouro com ele! 284 01:21:33,495 --> 01:21:35,611 Eu sei o que devemos fazer com o ouro! 285 01:21:35,695 --> 01:21:39,131 Me escute, Bill! Esta é a oportunidade de nossas vidas! 286 01:21:39,215 --> 01:21:41,604 Foi o destino que nos deu isso! 287 01:21:41,695 --> 01:21:44,732 É um ladrão! Escapou sozinho! 288 01:21:45,255 --> 01:21:47,007 Eu teria retornado para te levar comigo! 289 01:21:47,095 --> 01:21:49,290 Quis esconder o ouro em um lugar seguro... 290 01:21:49,375 --> 01:21:54,290 Já não somos amigos! É um traidor! Um ladrão sujo! 291 01:21:54,375 --> 01:21:56,969 Maldito! Maldito! 292 01:21:57,055 --> 01:22:02,573 Bill! Bill! Se arrependerá! Me escute! 293 01:22:02,655 --> 01:22:04,054 Bill... 294 01:22:08,095 --> 01:22:11,007 Fale. Do que se trata? 295 01:22:11,935 --> 01:22:15,530 Meu irmão John decidiu devolver o ouro roubado. 296 01:22:16,215 --> 01:22:20,208 - Muito bem. E onde está o ouro? - Lá fora ora, no vagão. 297 01:22:28,255 --> 01:22:30,723 O capitão Donovan com o prisioneiro. 298 01:22:31,615 --> 01:22:34,527 Agora que meu irmão devolveu o ouro, ele pode... 299 01:22:34,615 --> 01:22:36,446 - Esperar por clemência? - Exato. 300 01:22:59,935 --> 01:23:04,486 Capitão Donovan, sua decisão resultou ser a correta. 301 01:23:05,015 --> 01:23:09,406 O prisioneiro devolveu o ouro. completou sua missão. 302 01:23:09,495 --> 01:23:12,134 O capitão Donovan é um de nossos melhores homens. 303 01:23:12,215 --> 01:23:14,331 E também é um bom jogador de bilhar. 304 01:23:14,415 --> 01:23:18,090 E pensar que te arrastei desde o vagão cheio de ouro... 305 01:23:18,175 --> 01:23:22,088 E por isso você só ganha 20.000 dólares. 306 01:23:27,655 --> 01:23:29,054 Obrigado, Bill. 307 01:23:29,815 --> 01:23:33,205 Nos veremos muito em breve. Quando tudo se arrumar. 308 01:23:42,735 --> 01:23:45,408 São 2 cavalos. São deles? 309 01:23:45,935 --> 01:23:48,051 - Dá-os a ele. - Obrigado. 310 01:24:03,615 --> 01:24:04,604 Andando! 311 01:24:47,895 --> 01:24:48,850 Burd! 312 01:25:14,815 --> 01:25:16,567 Burd! Burd! 313 01:26:43,415 --> 01:26:45,326 Ouça! Quer um bom trabalho? 314 01:26:46,415 --> 01:26:47,643 Por que não? 315 01:26:48,375 --> 01:26:50,331 Venha comigo. Vamos! 316 01:26:51,535 --> 01:26:54,845 - Mas quanto vai me pagar? - Nada! 317 01:28:23,975 --> 01:28:26,773 *****- FIM -***** 20932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.