Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,115 --> 00:00:04,583
EGITO, 47 A.C.
2
00:00:05,085 --> 00:00:08,316
Cleópatra, a rainha do Egito,
de 20 anos de idade, está exilada.
3
00:00:08,522 --> 00:00:11,514
Seu irmão e sua irmã
usurparam o seu trono.
4
00:00:11,758 --> 00:00:14,750
O Egito faz parte do Império Romano
e está em dívida com Roma.
5
00:00:14,962 --> 00:00:18,193
O Grande Júlio César e seu exército
chegam a Alexandria para cobrá-la.
6
00:00:18,398 --> 00:00:21,390
Cleópatra espera na fronteira,
planejando a sua volta.
7
00:00:48,895 --> 00:00:54,697
...
8
00:02:01,234 --> 00:02:03,566
Fora, seus ladrões!
9
00:02:50,884 --> 00:02:53,375
Bem-vindo a Alexandria, César.
10
00:02:54,087 --> 00:02:55,554
O rei Ptolomeu lhe aguarda.
11
00:02:58,125 --> 00:02:59,422
Ave César!
12
00:03:37,831 --> 00:03:39,992
Quantos anos você tem?
13
00:03:42,202 --> 00:03:45,831
-Quantos anos você tem?
-O suficiente para reinar, César.
14
00:03:49,242 --> 00:03:51,005
12.
15
00:03:51,244 --> 00:03:53,041
12?
16
00:03:58,084 --> 00:04:00,552
Eu tenho idade para reinar.
17
00:04:01,321 --> 00:04:04,313
-E quem é você?
-Eu sou Arsinoe, rainha do Egito.
18
00:04:04,591 --> 00:04:07,059
-Não de acordo com seu pai.
-Meu pai está morto.
19
00:04:07,494 --> 00:04:10,088
Mas ele pagava suas dívidas
com Roma, Arsinoe.
20
00:04:10,297 --> 00:04:12,788
César, eu posso explicar?
21
00:04:14,734 --> 00:04:16,099
Quem é esse homem?
22
00:04:16,303 --> 00:04:20,262
Pothinus,
o primeiro-ministro do rei.
23
00:04:21,875 --> 00:04:23,706
Mais tarde.
24
00:04:26,246 --> 00:04:31,684
-Onde está sua irmã mais velha?
-Cleópatra saiu do país.
25
00:04:37,290 --> 00:04:39,656
Vocês têm o nosso dinheiro?
26
00:04:40,260 --> 00:04:43,957
As tramas de Cleópatra
deixaram nosso país de joelhos.
27
00:04:44,231 --> 00:04:46,096
Nas circunstâncias atuais...
28
00:04:46,299 --> 00:04:49,996
infelizmente não podemos
pagar nossa dívida.
29
00:04:50,470 --> 00:04:53,234
Não tem problema.
Eu simplesmente pego.
30
00:04:53,440 --> 00:04:56,068
-Grande César...
-Continue.
31
00:04:57,677 --> 00:05:02,080
Se apoiar Arsinoe como rainha...
32
00:05:02,382 --> 00:05:05,010
Eu trarei paz e prosperidade
a esta nação.
33
00:05:05,452 --> 00:05:08,148
-César...
-Onde está o seu exército?
34
00:05:09,756 --> 00:05:11,553
PeIusium.
35
00:05:12,559 --> 00:05:18,361
Defendendo o Egito de Cleópatra.
Ela deve ser perigosa para vocês.
36
00:05:21,101 --> 00:05:24,969
Eu gostaria de conhecer
essa garota que se diz deusa.
37
00:05:44,924 --> 00:05:48,382
-Incrível, não?
-De fato.
38
00:05:48,595 --> 00:05:51,894
Dizem que se enxerga
a 35 milhas no mar.
39
00:05:55,468 --> 00:05:58,301
-E o exército de Ptolomeu?
-Não se mexeram...
40
00:05:58,505 --> 00:06:00,234
ainda estão na fronteira,
vigiando Cleópatra.
41
00:06:00,440 --> 00:06:02,806
-Quantos homens?
-2O mli.
42
00:06:03,009 --> 00:06:06,035
Estamos em desvantagem
de 5 para1.
43
00:06:07,180 --> 00:06:08,545
-Ave César.
-Ahenobarbus.
44
00:06:08,748 --> 00:06:13,117
-Enchemos 6 navios com grãos.
-Bom, paga a dívida por enquanto.
45
00:06:13,787 --> 00:06:15,948
Não queremos que
o povo passe fome.
46
00:06:16,156 --> 00:06:19,592
A maior parte o exército levou
para a guerra contra Cleópatra.
47
00:06:19,993 --> 00:06:22,484
O que restou foi saqueado.
48
00:06:22,796 --> 00:06:24,764
Traga-me o chefe do depósito.
49
00:06:25,699 --> 00:06:30,500
Grande César, acredite em mim.
Não tomei parte no roubo dos grãos!
50
00:06:32,405 --> 00:06:33,929
Executem-no.
51
00:06:34,140 --> 00:06:35,971
Não! Por favor!
52
00:06:36,176 --> 00:06:38,007
Eu posso devolver!
53
00:06:38,211 --> 00:06:40,645
Foi Pothinus.
Foi Pothinus!
54
00:06:41,681 --> 00:06:45,117
Pothinus deve estar vendendo
para nossos inimigos do Leste.
55
00:06:45,318 --> 00:06:46,979
Aquele castrado desprezível.
56
00:06:47,253 --> 00:06:49,380
-Eu já disse, tenho negócios aqui!
-O que está havendo?
57
00:06:49,589 --> 00:06:53,081
-Preciso entregar!
-Mardian? Faça algo!
58
00:06:53,293 --> 00:06:55,284
-Espere!
-Não fiz nada!
59
00:06:55,495 --> 00:06:57,759
Mardian!
Soltem-me!
60
00:06:57,964 --> 00:07:01,229
Desculpe, imperador, mas este
homem diz trazer um presente.
61
00:07:01,434 --> 00:07:04,403
-Um belo tapete, senhor.
-Da rainha Cleópatra.
62
00:07:04,637 --> 00:07:06,502
Da Cleópatra?
63
00:07:07,574 --> 00:07:11,010
-Deixe aí.
-Mas o senhor não viu ainda.
64
00:07:11,211 --> 00:07:12,803
Amanhã.
65
00:07:13,113 --> 00:07:15,377
Vossa Majestade, eu insisto.
66
00:07:15,582 --> 00:07:20,110
A rainha Cleópatra insistiu que
eu o desenrolasse na sua presença.
67
00:07:23,123 --> 00:07:25,284
Então desenrole.
68
00:07:27,227 --> 00:07:31,721
-Quantos homens temos no porto?
-Duas centenas.
69
00:07:31,931 --> 00:07:35,298
Triplique. Precisamos
controlar o porto.
70
00:07:36,836 --> 00:07:38,895
Coloque aqui...
71
00:07:40,106 --> 00:07:42,267
aqui e aqui.
72
00:07:47,414 --> 00:07:50,577
Se nos atacarem,
o porto é a única saída.
73
00:08:52,111 --> 00:08:54,545
Você é jovem
para ser uma deusa.
74
00:08:57,684 --> 00:09:00,244
Eu sou a Filha de Ísis.
75
00:09:06,926 --> 00:09:08,621
Cleópatra.
76
00:09:09,462 --> 00:09:11,259
César.
77
00:09:19,506 --> 00:09:22,202
E o que te traz a César?
78
00:09:23,776 --> 00:09:26,370
O meu pai foi
um allado fiel a Roma...
79
00:09:26,579 --> 00:09:29,104
e ele me coroou
antes de morrer.
80
00:09:29,983 --> 00:09:32,178
Eu sou a verdadeira
rainha do Egito.
81
00:09:33,253 --> 00:09:38,350
-A sua irmã pensa diferente.
-Arsinoe é uma mentirosa.
82
00:09:38,925 --> 00:09:40,984
E o jovem Ptolomeu?
83
00:09:41,261 --> 00:09:44,924
Um menino bobo que foi
manipulado por enganadores.
84
00:09:46,399 --> 00:09:48,890
É seu interesse
consertar as coisas.
85
00:09:49,135 --> 00:09:51,603
E por que eu escolheria
você e não eles?
86
00:09:52,138 --> 00:09:57,804
Eu sou a sucessora do meu pai.
O povo sabe disso, ele me apóia.
87
00:09:58,011 --> 00:10:02,175
O povo? O povo ficaria feliz
em ver você e toda a sua dinastia...
88
00:10:02,382 --> 00:10:05,078
jogada aos crocodilos do Nilo.
89
00:10:07,387 --> 00:10:11,016
Estou cansado.
Você também deve estar.
90
00:10:14,627 --> 00:10:16,925
Você devia ir para a cama agora.
91
00:10:17,630 --> 00:10:19,530
Onde?
92
00:10:20,700 --> 00:10:23,498
Quando souberem
que estou no palácio...
93
00:10:23,736 --> 00:10:25,966
minha família mandará me matar.
94
00:10:29,676 --> 00:10:32,611
Só uma cama é segura para mim.
95
00:10:34,647 --> 00:10:36,615
A sua.
96
00:10:42,021 --> 00:10:44,512
Não creio que seja prudente.
97
00:10:45,124 --> 00:10:48,753
César não é conhecido
por sua prudência...
98
00:10:52,665 --> 00:10:54,997
mas por sua ousadia.
99
00:11:36,342 --> 00:11:38,742
Não é necessário.
100
00:11:39,612 --> 00:11:42,672
Isso não afetará
a minha decisão.
101
00:11:45,518 --> 00:11:47,452
Eu nunca...
102
00:11:49,455 --> 00:11:52,515
toco numa mulher,
a não ser que ela queira.
103
00:11:54,794 --> 00:11:57,319
Eu quero você hoje.
104
00:12:12,345 --> 00:12:14,313
Você está tremendo.
105
00:12:15,415 --> 00:12:17,610
Tem medo de mim?
106
00:12:18,017 --> 00:12:22,044
Não temo homem nenhum.
107
00:12:25,324 --> 00:12:28,054
Você nunca fez isso, não é?
108
00:13:11,504 --> 00:13:13,972
Quem é você, Cleópatra?
109
00:13:15,508 --> 00:13:18,204
Alguém em quem
eu possa confiar?
110
00:13:20,613 --> 00:13:22,945
Eu sou o Egito.
111
00:13:24,383 --> 00:13:26,943
O Egito é seu.
112
00:13:28,020 --> 00:13:30,318
Por uma noite apenas.
113
00:14:07,660 --> 00:14:11,221
Temos de agir para restaurar
a confiança do povo nos líderes...
114
00:14:11,430 --> 00:14:13,364
ou o Egito será entregue
â anarquia.
115
00:14:15,368 --> 00:14:17,233
De acordo?
116
00:14:17,436 --> 00:14:20,894
Certamente. E que forma melhor
de conseguir a estabilidade...
117
00:14:21,107 --> 00:14:24,804
senão proclamando
Arsinoe e Ptolomeu...
118
00:14:34,754 --> 00:14:36,847
O que ela faz aqui?
119
00:14:37,056 --> 00:14:40,719
Ela veio me visitar ontem â noite,
tivemos uma conversa interessante.
120
00:14:41,227 --> 00:14:44,719
Um césar não devia conversar
com uma inimiga do Egito.
121
00:14:44,931 --> 00:14:47,058
Ele queria saber da verdade...
122
00:14:47,266 --> 00:14:49,860
como você e Pothinus
conspiraram contra mim.
123
00:14:51,571 --> 00:14:54,267
Como envenenaram
a cabeça do meu irmão.
124
00:14:54,473 --> 00:14:56,498
Envenenamos sua cabeça?
125
00:14:57,076 --> 00:15:01,342
Não foi preciso. Mesmo um
menino vê como é traidora...
126
00:15:01,547 --> 00:15:03,515
-Foi você quem tomou...!
-Silêncio!
127
00:15:04,750 --> 00:15:06,775
As duas.
128
00:15:15,628 --> 00:15:18,597
Você tem duas irmãs
muito impetuosas.
129
00:15:19,365 --> 00:15:21,799
César, se me permite...
130
00:15:22,001 --> 00:15:26,404
Ptolomeu, enquanto o seu finado pai
pagava suas dívidas a Roma...
131
00:15:26,606 --> 00:15:30,838
Roma sempre respeitou
a soberania do Egito.
132
00:15:31,777 --> 00:15:35,941
Você continuará a reinar,
com sua irmã...
133
00:15:36,449 --> 00:15:38,508
Cleópatra, como rainha.
134
00:15:39,018 --> 00:15:40,918
Isso é vergonhoso!
135
00:15:41,554 --> 00:15:43,283
Além disso...
136
00:15:44,357 --> 00:15:48,919
decidi que você
e Cleópatra se casarão.
137
00:15:50,663 --> 00:15:51,823
Jamais.
138
00:15:52,031 --> 00:15:55,057
-Não me casarei com uma criança!
-Você é a princesa do Egito.
139
00:15:55,468 --> 00:16:00,462
De acordo com a tradição egípcia,
o incesto real é aceitável...
140
00:16:00,673 --> 00:16:04,370
apesar da procriação consangüínea
nos parecer detestável.
141
00:16:04,577 --> 00:16:08,809
Neste caso, ela nos ajudará
a preservar a unidade do Egito.
142
00:16:09,015 --> 00:16:12,348
-E você se importa com o Egito!
-Eu me importo...
143
00:16:12,551 --> 00:16:15,281
o Egito é fonte
de grande riqueza.
144
00:16:15,488 --> 00:16:19,049
Não deixarei que arruíne o país
numa guerra civil.
145
00:16:19,492 --> 00:16:21,221
E eu?
146
00:16:22,595 --> 00:16:25,996
Você pode ficar com o Chipre.
Eu o devolverei ao trono de Ptolomeu.
147
00:16:26,565 --> 00:16:29,056
Chipre? Não basta.
148
00:16:30,202 --> 00:16:32,067
César, posso perguntar...?
149
00:16:32,271 --> 00:16:37,504
Pothinus, seus serviços ao rei
serão recompensados. É só.
150
00:16:38,811 --> 00:16:41,712
Rainha Cleópatra, você fica.
151
00:16:46,452 --> 00:16:48,386
Como pôde fazer isso?
152
00:16:50,623 --> 00:16:53,353
Eu te transformei
na rainha do Egito.
153
00:16:54,026 --> 00:16:56,494
E eu devo te agradecer?
154
00:16:57,630 --> 00:17:03,125
Entenda, não fiz isso por cortesia,
e certamente não por paixão.
155
00:17:03,636 --> 00:17:08,073
Espero que você traga ordem a este
país e pague sua dívida a Roma.
156
00:17:08,307 --> 00:17:11,743
Só estou assegurando
o futuro do meu investimento.
157
00:17:11,944 --> 00:17:15,471
E, quanto antes eu sair deste
ninho de cobras, melhor.
158
00:17:15,715 --> 00:17:17,910
Ninho de cobras!
159
00:17:18,417 --> 00:17:20,977
-Você o criou!
-Eu o criei?
160
00:17:21,187 --> 00:17:25,317
Sim, você com sua ambição
e arrogância romanas...
161
00:17:25,524 --> 00:17:30,223
chantageando o meu pai, forçando-o
a comprar um trono pacífico!
162
00:17:31,530 --> 00:17:36,365
Se eu fosse a rainha,
você teria uma guerra!
163
00:17:39,238 --> 00:17:42,230
E você perderia tudo.
164
00:17:43,943 --> 00:17:45,604
Aprenda a ser rainha.
165
00:17:45,811 --> 00:17:49,645
-Eu sou rainha!
-Não é, não. Ainda não.
166
00:17:49,849 --> 00:17:54,411
Precisa aprender a pensar
como rainha... estrategicamente.
167
00:17:55,688 --> 00:17:59,146
E comece aceitando dividir
o reino com Ptolomeu...
168
00:17:59,358 --> 00:18:02,486
para podermos desmobilizar
o seu exército.
169
00:18:20,079 --> 00:18:22,070
Meus amigos...
170
00:18:22,581 --> 00:18:26,108
sejamos tomados pela alegria
e pela celebração.
171
00:18:26,919 --> 00:18:30,946
Hoje, o rei Ptolomeu
e a rainha Cleópatra...
172
00:18:31,390 --> 00:18:36,020
aceitaram viver em harmonia
como marido e esposa...
173
00:18:36,228 --> 00:18:38,321
e reinar como um só.
174
00:18:40,366 --> 00:18:44,302
Com a paz e a amizade
agora restabelecidas na corte...
175
00:18:44,904 --> 00:18:47,964
não há mais necessidade
de demonstrações de força.
176
00:18:48,774 --> 00:18:54,974
É com grande prazer
que honro e confio...
177
00:18:55,548 --> 00:18:58,449
ao nosso respeitável
amigo Pothinus...
178
00:18:58,651 --> 00:19:02,644
a tarefa de levar urgentemente
essa ótima notícia a PeIusium.
179
00:19:03,122 --> 00:19:07,684
Lá ele dispensará o exército
e trará os soldados para casa...
180
00:19:08,594 --> 00:19:10,255
em paz.
181
00:19:13,933 --> 00:19:16,527
A escolta pessoal do César
lhe aguarda.
182
00:19:28,013 --> 00:19:30,208
Pothinus não é confiável.
183
00:19:30,416 --> 00:19:35,251
Se o enviar a PeIusium, ele usará
o exército para seus propósitos.
184
00:19:39,191 --> 00:19:41,056
Venha comigo.
185
00:20:14,260 --> 00:20:17,923
Ás vezes, é necessário
atacar antes, Cleópatra.
186
00:20:18,130 --> 00:20:19,654
Você fez bem.
187
00:20:19,865 --> 00:20:22,333
-Não ficou chocada?
-Chocada?
188
00:20:23,235 --> 00:20:26,466
Coisas assim não
me são estranhas.
189
00:20:33,379 --> 00:20:36,143
Abra as negociações
com os generais egípcios.
190
00:20:36,348 --> 00:20:38,373
Envie a cabeça dele.
191
00:20:48,160 --> 00:20:50,287
Vossa Majestade,
não vos esperávamos.
192
00:20:50,696 --> 00:20:53,893
Seu idiota!
Como deixaram Cleópatra passar?
193
00:20:54,733 --> 00:20:58,692
Mande seus navios singrarem para
Alexandria. Sairemos ao amanhecer.
194
00:20:58,971 --> 00:21:00,063
Vamos.
195
00:21:06,212 --> 00:21:08,009
César!
196
00:21:08,914 --> 00:21:10,677
César!
197
00:21:11,850 --> 00:21:13,408
César!
198
00:21:14,119 --> 00:21:16,087
O que foi?
199
00:21:22,027 --> 00:21:27,090
Desculpe, imperador. Arsinoe fugiu.
Ptolomeu também sumiu.
200
00:21:27,366 --> 00:21:29,095
Eles foram a PeIusium.
201
00:21:29,301 --> 00:21:31,735
O exército de Ptolomeu pode
nos expulsar de Alexandria.
202
00:21:31,937 --> 00:21:33,996
Reúna os meus assistentes.
203
00:21:43,682 --> 00:21:46,810
Temos de defender aqui,
aqui e aqui.
204
00:21:47,019 --> 00:21:49,044
-Preciso de mais homens.
-Só daqui a dias.
205
00:21:49,255 --> 00:21:52,588
Precisamos do porto,
ou o inimigo destruirá nossa frota.
206
00:21:52,791 --> 00:21:57,353
César, os egípcios estão chegando.
Atacarão por terra e mar.
207
00:21:57,563 --> 00:22:00,225
O inimigo está em vantagem,
não podemos enfrentá-los.
208
00:22:00,499 --> 00:22:02,558
Perderemos tudo!
209
00:22:16,315 --> 00:22:19,910
Abandonem o porto.
Deixaremos que entrem na cidade.
210
00:22:20,119 --> 00:22:23,282
Mas não há saída.
Se perdermos, perderá seu império.
211
00:22:23,489 --> 00:22:27,220
Essa batalha não é necessária.
Volte para Roma, não há escolha!
212
00:22:28,494 --> 00:22:32,294
Se lutarmos dentro dos muros
da cidade, faremos uma emboscada.
213
00:22:32,631 --> 00:22:35,623
Todas as ruas levam
â praça do palácio.
214
00:22:36,268 --> 00:22:40,602
-Destrua-os lá, César.
-Você leu meus pensamentos.
215
00:22:40,906 --> 00:22:43,204
Sempre há escolha, Rufio.
216
00:22:43,442 --> 00:22:47,310
Lutaremos nas ruas. E, quando
a vitória estiver na mão deles...
217
00:22:47,513 --> 00:22:49,879
atacaremos com toda a força.
218
00:22:50,082 --> 00:22:54,781
Meus compatriotas, nós já
arriscamos antes e vencemos.
219
00:22:54,987 --> 00:23:00,289
Agora subimos as apostas!
O prêmio... é o Egito!
220
00:23:32,524 --> 00:23:34,185
Avante!
221
00:23:47,873 --> 00:23:50,706
Ataquem! Ataquem!
222
00:24:08,627 --> 00:24:10,458
Marchem!
223
00:24:14,867 --> 00:24:17,335
Voltem! Voltem!
224
00:24:22,307 --> 00:24:25,834
Lutem pela sua rainha!
Lutem pela sua rainha!
225
00:24:45,497 --> 00:24:48,933
Vitória!
226
00:24:59,678 --> 00:25:01,441
Corra!
227
00:25:04,049 --> 00:25:05,983
Eles estão se aproximando!
228
00:25:06,885 --> 00:25:08,648
Mais rápido!
229
00:25:08,854 --> 00:25:10,617
Corra!
230
00:25:12,591 --> 00:25:14,889
-Vamos!
-Mais rápido!
231
00:25:16,895 --> 00:25:18,795
Corra!
232
00:25:19,765 --> 00:25:21,323
Corra!
233
00:25:27,306 --> 00:25:28,933
Corra!
234
00:25:31,376 --> 00:25:33,071
Andem, idiotas!
235
00:25:37,049 --> 00:25:38,744
Entregue-se!
236
00:25:46,892 --> 00:25:49,156
Ptolomeu morreu!
237
00:26:04,743 --> 00:26:07,541
Você agora governa
o Egito sozinha.
238
00:26:08,113 --> 00:26:10,206
O que pretende fazer?
239
00:26:10,616 --> 00:26:16,282
Vou unir esta terra e trazer a
prosperidade de volta ao meu país.
240
00:26:20,092 --> 00:26:24,188
A dívida do Egito
com César será paga...
241
00:26:25,631 --> 00:26:28,031
em abundância.
242
00:26:31,970 --> 00:26:34,063
Onde está Arsinoe?
243
00:26:35,307 --> 00:26:37,605
Ela é nossa prisioneira.
244
00:26:38,877 --> 00:26:40,139
E...?
245
00:26:41,780 --> 00:26:44,613
Você matou o meu irmão.
Por que não a matou?
246
00:26:49,321 --> 00:26:54,315
Você vai mantê-la, não é?
E usá-la contra mim!
247
00:26:54,793 --> 00:26:58,752
-Arsinoe é valiosa para mim.
-Ela é minha.
248
00:27:16,048 --> 00:27:18,312
-Onde ela está?
-Desculpe, Majestade...
249
00:27:18,550 --> 00:27:20,142
minha ordem é não permitir visitas.
250
00:27:20,352 --> 00:27:23,685
Eu sou a rainha do Egito,
e você está no meu palácio.
251
00:27:23,889 --> 00:27:25,584
Saia da frente.
252
00:27:37,536 --> 00:27:40,767
-Vai me matar agora?
-Ainda não.
253
00:27:41,106 --> 00:27:44,803
Diga-me, Arsinoe, você sofre
pelo nosso pobre irmão?
254
00:27:45,010 --> 00:27:48,275
-E você? Ele era seu inimigo.
-Você o fez ser!
255
00:27:48,480 --> 00:27:53,144
Eu só queria protegê-lo de você.
Você faria tudo pelo poder.
256
00:27:53,352 --> 00:27:56,617
Até mesmo virar
a prostituta do César.
257
00:27:56,822 --> 00:27:59,985
Eu não sou a prostituta dele!
258
00:28:00,192 --> 00:28:02,786
-Eu o conquistei.
-Você entregou o nosso reino!
259
00:28:03,295 --> 00:28:05,422
-Você matou o nosso pai.
-Mentira.
260
00:28:05,664 --> 00:28:08,690
Você envenenou a cabeça dele,
o colocou contra mim.
261
00:28:08,900 --> 00:28:12,301
E, como ele não deu ouvidos,
envenenou o corpo dele.
262
00:28:12,504 --> 00:28:15,564
-Você o matou!
-Não é verdade, eu o amava.
263
00:28:15,774 --> 00:28:17,867
Você não sabe o que é amor.
264
00:28:18,110 --> 00:28:21,910
Você com sua inveja
e sua cobiça pelo poder!
265
00:28:22,914 --> 00:28:24,711
Você me enoja!
266
00:28:27,853 --> 00:28:29,616
Mas isso acabará hoje.
267
00:28:29,821 --> 00:28:33,257
Se me matar, César ficará contra
você. Ele verá quem você é:
268
00:28:33,492 --> 00:28:34,857
uma cobra e uma prostituta!
269
00:28:35,093 --> 00:28:39,189
Acha que ele ainda te deixará
no trono quando se cansar de você?
270
00:28:39,398 --> 00:28:42,424
Acha? Prostituta de César!
Você acha?
271
00:29:02,587 --> 00:29:05,920
Você me desobedeceu.
Por quê?
272
00:29:06,558 --> 00:29:08,389
Fui obrigada.
273
00:29:09,461 --> 00:29:11,224
Está no sangue de vocês.
274
00:29:11,430 --> 00:29:14,456
Irmãs matando irmãs,
pais matando filhas!
275
00:29:14,833 --> 00:29:17,097
Roma é diferente?
276
00:29:19,471 --> 00:29:20,938
Agora acabou.
277
00:29:21,139 --> 00:29:24,666
Coloquei um fim antes
de meus filhos nascerem.
278
00:29:39,691 --> 00:29:42,524
Jamais me desobedeça de novo.
279
00:29:59,911 --> 00:30:02,106
Ela é gloriosa.
280
00:30:06,017 --> 00:30:08,918
Ninguém sabe quem fez
ou o porquê.
281
00:30:10,322 --> 00:30:12,415
Ela é um mistério.
282
00:30:16,595 --> 00:30:18,563
Como você.
283
00:30:21,433 --> 00:30:24,596
Ela guarda as tumbas
dos reis mortos.
284
00:30:25,470 --> 00:30:27,495
As pirâmides.
285
00:30:28,273 --> 00:30:30,434
Os reis esquecidos.
286
00:30:30,742 --> 00:30:35,202
Fico pensando nas tumbas,
nessa deusa de pedra...
287
00:30:36,047 --> 00:30:39,539
esfarelando e extinguindo-se
nas areias do deserto.
288
00:30:44,422 --> 00:30:46,390
Em vão.
289
00:30:50,595 --> 00:30:53,063
A cidade dos mortos.
290
00:31:00,138 --> 00:31:02,800
Só os deuses vivem para sempre.
291
00:31:04,609 --> 00:31:08,204
-Preciso voltar a Roma.
-Não, fique comigo no Egito.
292
00:31:08,413 --> 00:31:11,576
Quando estou com você,
eu me perco.
293
00:31:15,220 --> 00:31:18,383
Você me enfeitiçou, Cleópatra.
294
00:31:19,958 --> 00:31:21,858
Eu preciso voltar.
295
00:31:24,663 --> 00:31:28,497
Estou decidido a conquistar
e dominar o mundo.
296
00:31:29,201 --> 00:31:33,604
Não deixarei pedras se esfarelando
para trás na nova ordem mundial.
297
00:31:34,005 --> 00:31:36,565
Eu mudarei o presente...
298
00:31:37,375 --> 00:31:39,775
e darei o formato
da História futura.
299
00:31:43,849 --> 00:31:46,340
O rei Farnácio tomou nossas
províncias em Ponto...
300
00:31:46,551 --> 00:31:49,019
todos os romanos Lá
foram mortos ou castrados.
301
00:31:49,254 --> 00:31:52,189
-O que mais?
-Marco Antônio enviou um mensageiro.
302
00:31:52,390 --> 00:31:54,517
Seus inimigos estão influenciando
o Senado contra você.
303
00:31:54,726 --> 00:31:57,126
-Brutus mais.
-O que ele está dizendo?
304
00:31:57,329 --> 00:32:00,992
Que se desinteressou pela República
e prefere os prazeres do Egito.
305
00:32:01,199 --> 00:32:02,826
Prazeres?
306
00:32:11,576 --> 00:32:13,305
Ele tem razão.
307
00:32:16,548 --> 00:32:18,413
E então?
308
00:32:20,886 --> 00:32:22,854
Você está grávida.
309
00:32:23,121 --> 00:32:25,146
Eu sabia!
310
00:32:27,459 --> 00:32:30,326
Eu te dei uma coisa
para evitar isso.
311
00:32:30,528 --> 00:32:33,258
-Talvez eu quisesse essa criança.
-Por quê?
312
00:32:33,465 --> 00:32:39,062
Porque ele será de César.
Ele protegerá a criança e o Egito.
313
00:32:39,304 --> 00:32:42,137
Ele jamais poderá
assumir a criança.
314
00:32:42,340 --> 00:32:45,673
Roma não tolerará a mistura
do sangue de um césar...
315
00:32:45,877 --> 00:32:49,643
...com o de uma rainha do Oriente.
-Ele já dominou Roma inteira.
316
00:32:49,848 --> 00:32:53,113
Ele pode fazer o que quiser,
ele é um deus!
317
00:32:58,123 --> 00:33:02,355
Eu te conheço desde criança.
Diga-me a verdade.
318
00:33:02,827 --> 00:33:07,355
Você está planejando uma
estratégia ou se apaixonou?
319
00:33:09,067 --> 00:33:11,535
Talvez não haja diferença.
320
00:33:12,570 --> 00:33:14,663
Quando contará a ele?
321
00:33:22,147 --> 00:33:26,550
Eu te deixarei três legiões.
Dará para manter a paz.
322
00:33:27,252 --> 00:33:31,621
E proteja a vida de Cleópatra,
que nenhum maI Lhe seja feito.
323
00:33:32,157 --> 00:33:34,455
E não deixe que
ela faça maI a Roma.
324
00:33:36,628 --> 00:33:39,654
-O que está fazendo?
-Deixando uma vida de prazeres.
325
00:33:40,665 --> 00:33:43,190
-Agora?
-Quando você sugere?
326
00:33:43,435 --> 00:33:46,996
Tenho uma guerra para Lutar
e devo Lembrar ao Senado romano...
327
00:33:47,205 --> 00:33:49,230
quem está no comando.
328
00:33:50,809 --> 00:33:53,004
Preciso te contar uma coisa.
329
00:33:54,412 --> 00:33:56,107
O que foi?
330
00:34:02,988 --> 00:34:06,014
Preciso de você aqui.
O Egito precisa.
331
00:34:06,591 --> 00:34:08,650
O Egito terá de esperar.
332
00:34:08,860 --> 00:34:13,297
Não quer proteger seu investimento?
Temos fome, revoltas, você...!
333
00:34:13,498 --> 00:34:17,264
Você é a rainha do Egito,
deixo com você.
334
00:34:24,876 --> 00:34:29,040
Se for embora agora,
perderá sua maior conquista.
335
00:34:29,247 --> 00:34:31,215
Você me perderá!
336
00:34:32,550 --> 00:34:34,040
Cleópatra!
337
00:34:34,686 --> 00:34:37,917
Eu voltarei.
338
00:34:38,123 --> 00:34:43,060
Os deuses não são tão cruéis,
mas essas coisas devem ser feitas.
339
00:34:44,629 --> 00:34:49,726
Durante um tempo, você e eu
estávamos sozinhos no mundo...
340
00:34:50,969 --> 00:34:53,563
mas agora esse momento acabou.
341
00:34:56,875 --> 00:35:02,108
Roma precisa ser vingada,
e o meu poder, restaurado.
342
00:35:14,926 --> 00:35:17,360
Que Ísis te proteja.
343
00:35:47,859 --> 00:35:51,056
Todos nós sabemos
o que aconteceu em Ponto!
344
00:35:52,997 --> 00:35:55,864
Territórios romanos invadidos!
345
00:35:56,301 --> 00:35:59,429
Legiões romanas aniquiladas!
346
00:36:00,004 --> 00:36:03,132
-Silêncio!
-Deixem Brutus falar!
347
00:36:03,875 --> 00:36:07,208
Mulheres e crianças
romanas massacradas!
348
00:36:07,712 --> 00:36:11,148
E onde está o Grande César?
349
00:36:11,483 --> 00:36:15,317
De férias no Egito
com sua rainha estrangeira.
350
00:36:16,121 --> 00:36:21,423
-Sua ausência é uma afronta!
-Eu protesto! Eu protesto!
351
00:36:21,626 --> 00:36:24,789
-Fale!
-Seu desrespeito a César é tão vli...
352
00:36:24,996 --> 00:36:26,759
quanto às suas mentiras.
353
00:36:27,365 --> 00:36:30,266
Como ousa acusar o homem
que conquistou a Gália?
354
00:36:30,735 --> 00:36:32,828
Que estendeu o território
de Roma pelo mundo?
355
00:36:33,037 --> 00:36:37,497
Marco Antônio, eu jamais
desrespeitaria César.
356
00:36:37,742 --> 00:36:41,473
Mas você nunca deu crédito
a seu caráter e compaixão!
357
00:36:41,713 --> 00:36:47,549
Otaviano, Otaviano!
Você ama o seu tio, eu amo César!
358
00:36:48,086 --> 00:36:50,486
Mas ele está negligenciando Roma.
359
00:36:51,623 --> 00:36:56,720
Ele está desperdiçando seu tempo
num povoado inútil no deserto!
360
00:36:56,928 --> 00:37:01,888
O Egito não é inútil. Ele é essencial
para o Império Romano.
361
00:37:02,066 --> 00:37:06,400
César envergonhou Roma
com seu comportamento adúltero!
362
00:37:06,571 --> 00:37:08,539
-Obrigado, Cássio.
-Mentiras! Mentiras!
363
00:37:09,107 --> 00:37:13,009
Tudo que César faz tem um motivo,
ele faz por Roma.
364
00:37:13,211 --> 00:37:16,112
Mas, Antônio, como pode
ignorar a indiferença dele...
365
00:37:16,314 --> 00:37:18,976
quando seus compatriotas,
seus irmãos romanos...
366
00:37:19,184 --> 00:37:23,382
...estão sendo sacrificados!
-Quem resolverá a situação em Ponto?
367
00:37:23,588 --> 00:37:27,388
Quem vingará Roma?
Não será você e sua retórica, Brutus.
368
00:37:27,592 --> 00:37:29,583
Será César.
369
00:37:29,794 --> 00:37:34,060
Perfeito, Antônio,
se nós o encontrarmos.
370
00:37:35,033 --> 00:37:37,695
Você o encontrou.
371
00:37:49,347 --> 00:37:51,611
Como dizia, Brutus?
372
00:37:51,950 --> 00:37:53,645
O Senado...
373
00:37:56,688 --> 00:37:59,919
Seja bem-vindo, imperador.
374
00:38:18,343 --> 00:38:21,039
-Qual o seu nome?
-Guevarius.
375
00:38:22,413 --> 00:38:24,745
Por que roubou os meus grãos?
376
00:38:25,116 --> 00:38:28,711
Não notou que seu povo
morre de fome? Você é cega?
377
00:38:34,659 --> 00:38:37,127
Por isso o povo te odela.
378
00:38:37,328 --> 00:38:41,025
São seus filhos, mas não liga
para eles. Só Lhes dá medo!
379
00:38:41,633 --> 00:38:45,592
Mas eu não tenho medo de você,
rainha Cleópatra.
380
00:38:46,471 --> 00:38:50,271
-Libertem-no.
-Perdoe a intromissão, Majestade.
381
00:38:51,876 --> 00:38:55,471
Esse homem atacou um soldado
romano, é assunto romano.
382
00:38:56,781 --> 00:39:01,013
Então por que sua sentença de morte
depende da minha aprovação?
383
00:39:01,853 --> 00:39:04,014
Foi uma cortesia.
384
00:39:05,023 --> 00:39:07,617
Mas ele teve um motivo.
385
00:39:11,229 --> 00:39:13,390
Libertem-no já.
386
00:39:25,009 --> 00:39:29,173
-O celeiro está cheio, não?
-Até a borda, Majestade.
387
00:39:29,914 --> 00:39:35,750
-Está cheio, e o povo passa fome.
-Será exportado para Roma.
388
00:39:37,221 --> 00:39:39,849
A dívida do meu pai ao César.
389
00:39:43,995 --> 00:39:47,761
-É hora de pôr um basta nisso.
-Não, Majestade, não!
390
00:39:51,169 --> 00:39:54,297
Majestade, saia daqui!
391
00:39:54,605 --> 00:39:58,166
Volte para o palácio e espere Lá.
Eu cuido disto.
392
00:39:58,376 --> 00:40:03,712
-Esperar o quê? Outra guerra civil?
-Não posso protegê-la aqui!
393
00:40:16,160 --> 00:40:17,787
Abram.
394
00:40:23,034 --> 00:40:26,902
Os meus grãos são do povo,
não dos romanos.
395
00:40:27,105 --> 00:40:29,767
Venham, peguem.
396
00:40:30,475 --> 00:40:32,534
Se pegarmos, seremos mortos!
397
00:40:33,644 --> 00:40:35,839
Em nome do meu filho...
398
00:40:36,247 --> 00:40:40,877
nenhum romano pegará um grão antes
que os egípcios estejam alimentados.
399
00:40:41,552 --> 00:40:44,214
Comandante,
retire os seus homens.
400
00:41:02,106 --> 00:41:04,006
Pegue.
401
00:41:04,609 --> 00:41:06,236
É de vocês.
402
00:41:07,912 --> 00:41:10,346
Acreditem,
não sou inimiga de vocês.
403
00:41:11,215 --> 00:41:12,580
Pegue!
404
00:41:46,083 --> 00:41:48,415
Cleópatra, o que foi?
405
00:41:48,619 --> 00:41:50,814
Chame as parteiras.
406
00:41:53,291 --> 00:41:55,156
Ísis!
407
00:41:59,430 --> 00:42:02,558
Isso, muito bem.
Agora respire.
408
00:42:02,767 --> 00:42:04,758
Respire fundo.
409
00:42:05,303 --> 00:42:07,237
Ótimo.
410
00:42:10,508 --> 00:42:12,408
Muito bem.
Está tudo certo.
411
00:42:12,610 --> 00:42:15,511
Força. Faça força.
412
00:42:19,217 --> 00:42:21,845
Força. Força.
413
00:42:22,253 --> 00:42:24,244
Está saindo.
414
00:42:26,424 --> 00:42:29,120
Está saindo.
Está saindo.
415
00:42:41,138 --> 00:42:43,003
Onde ele está?
416
00:42:45,910 --> 00:42:48,003
Traga-o para mim.
417
00:42:58,523 --> 00:43:01,390
Ele é pequeno, mas forte.
418
00:43:03,427 --> 00:43:05,588
Como você irá chamá-lo?
419
00:43:08,933 --> 00:43:11,026
Ptolomeu César.
420
00:43:11,235 --> 00:43:13,533
-Como?
-Não pode dar esse nome.
421
00:43:13,738 --> 00:43:16,366
Não sem a permissão de César.
422
00:43:16,574 --> 00:43:18,804
Eu darei o nome que eu quiser.
423
00:43:19,010 --> 00:43:20,705
Isso é perigoso.
424
00:43:20,912 --> 00:43:25,212
César nem pode assumi-lo como filho,
muito menos proclamá-lo herdeiro.
425
00:43:25,683 --> 00:43:31,053
Minha cara rainha, você afrontará
o homem mais poderoso do mundo.
426
00:43:34,025 --> 00:43:37,517
-Tem muita gente aí fora?
-Todo o Egito.
427
00:43:41,065 --> 00:43:44,694
O que vai fazer?
Você acabou de dar â luz.
428
00:43:44,902 --> 00:43:47,564
Meu povo precisa me ver.
429
00:44:08,292 --> 00:44:13,195
Eis o príncipe do Egito.
430
00:44:14,365 --> 00:44:18,301
Eis o filho de César...
431
00:44:18,836 --> 00:44:21,600
Ptolomeu César!
432
00:44:24,075 --> 00:44:26,976
Eu o apresentarei ao pai.
433
00:44:27,878 --> 00:44:30,904
Eu irei a Roma!
434
00:44:55,906 --> 00:44:57,601
É César!
435
00:45:09,854 --> 00:45:11,822
Rainha Cleópatra?
436
00:45:13,557 --> 00:45:15,184
Alteza?
437
00:45:27,138 --> 00:45:30,301
-Quem é você?
-Eu sou Marco Antônio.
438
00:45:30,841 --> 00:45:32,706
Comandante da cavalaria.
439
00:45:33,778 --> 00:45:36,542
Peço desculpas por César
não poder vir pessoalmente...
440
00:45:37,348 --> 00:45:40,374
mas ele tem negócios
importantes em Roma.
441
00:45:40,818 --> 00:45:45,187
Ele me pediu que Lhe transmitisse
sua estima e seu afeto.
442
00:45:45,790 --> 00:45:47,587
Principalmente o afeto.
443
00:45:50,895 --> 00:45:54,422
Espere por mim Lá fora,
cavaleiro.
444
00:46:07,712 --> 00:46:12,172
Coloque o bebê num quarto
separado, longe da vista. Vá.
445
00:46:14,418 --> 00:46:17,478
César a colocou â sua disposição
por quanto tempo quiser.
446
00:46:18,255 --> 00:46:20,621
Onde ele mora com a esposa?
447
00:46:20,825 --> 00:46:25,194
Na casa principal que tem na cidade,
ou no templo do fórum.
448
00:46:25,596 --> 00:46:29,965
Mas ele prefere esta casa.
É compreensível, por causa disto:
449
00:46:30,935 --> 00:46:32,869
a vista.
450
00:46:42,913 --> 00:46:45,541
É tão tranquila!
451
00:46:46,917 --> 00:46:49,408
Tranquila como
um lobo adormecido.
452
00:46:49,787 --> 00:46:53,018
É um lugar perigoso no momento,
principalmente para César.
453
00:46:53,224 --> 00:46:55,158
Como assim?
454
00:46:55,359 --> 00:46:58,692
Quanto mais poderoso ele fica,
mais se torna vulnerável.
455
00:46:59,897 --> 00:47:02,923
Roma desconfia de um homem
que se coloca acima dela.
456
00:47:03,134 --> 00:47:04,726
E você?
457
00:47:05,569 --> 00:47:08,504
-Você desconfia dele?
-Eu? Não.
458
00:47:08,706 --> 00:47:12,233
Eu o amo.
Ele é a própria Grandeza.
459
00:47:15,913 --> 00:47:21,442
Bem, eu devo ir. Por favor,
avise-me se precisar de algo.
460
00:47:23,521 --> 00:47:25,921
Quando César virá me ver?
461
00:47:26,357 --> 00:47:30,726
Ele fará uma recepção para você
na casa dele amanhã diante da corte.
462
00:47:32,363 --> 00:47:34,661
Até Lá, Majestade.
463
00:48:17,174 --> 00:48:21,440
Como ousa não me mandar cartas?
Como ousa me mandar um cavaleiro?
464
00:48:30,154 --> 00:48:31,985
O que é isso?
465
00:48:33,123 --> 00:48:36,957
Quero te apresentar uma pessoa.
466
00:48:44,435 --> 00:48:46,232
Vem aqui, querido.
467
00:48:49,640 --> 00:48:51,972
Vem aqui, meu amor.
468
00:48:54,545 --> 00:48:56,445
De quem é?
469
00:48:56,647 --> 00:48:59,673
Seu nome é Ptolomeu César.
470
00:49:00,050 --> 00:49:03,781
Mas eu o chamo de Cesárion.
471
00:49:04,255 --> 00:49:06,052
Ele é meu?
472
00:49:13,864 --> 00:49:16,059
Teve um filho e não me disse?
473
00:49:30,180 --> 00:49:32,671
Nunca imaginei
que eu tivesse um filho!
474
00:49:36,921 --> 00:49:39,253
Eu posso me ver.
475
00:49:40,457 --> 00:49:42,049
Quando contará a Roma?
476
00:49:42,660 --> 00:49:45,823
Não posso assumir esse filho.
477
00:49:47,131 --> 00:49:49,463
Mas ele é seu.
478
00:49:50,167 --> 00:49:54,126
Escute, isso precisa ser
um segredo entre nós.
479
00:49:54,571 --> 00:49:56,505
Promete?
480
00:49:58,208 --> 00:50:01,905
Cleópatra, você precisa
me prometer.
481
00:50:02,446 --> 00:50:04,073
Por enquanto.
482
00:50:06,181 --> 00:50:08,547
A rainha do Egito!
483
00:50:21,863 --> 00:50:24,696
Bem-vinda a Roma, Vossa Majestade,
e â minha casa.
484
00:50:25,200 --> 00:50:28,169
Estávamos todos
ansiosos para vê-la.
485
00:50:28,770 --> 00:50:31,705
Minha esposa, Calpúrnia.
486
00:50:32,540 --> 00:50:35,100
É uma honra conhecer
a esposa do Grande César.
487
00:50:35,310 --> 00:50:37,676
A honra é minha, Majestade.
488
00:50:38,046 --> 00:50:40,844
Já que meu marido
vos tem tanto afeto...
489
00:50:41,049 --> 00:50:43,540
como eu poderia
não sentir o mesmo?
490
00:50:46,221 --> 00:50:50,282
Os meu sobrinhos, Otaviano,
e sua irmã, Otávia.
491
00:50:50,491 --> 00:50:54,120
Você deve conhecer Otaviano,
ele é o futuro de Roma.
492
00:50:54,429 --> 00:50:56,761
-É verdade, Otaviano?
-O legado de César...
493
00:50:56,965 --> 00:51:00,401
...será o futuro de Roma.
-Ou sua ruína.
494
00:51:01,769 --> 00:51:06,832
O meu crítico mais duro
e grande amigo, Marco Brutus.
495
00:51:07,175 --> 00:51:11,236
Você se expressa com incrível
liberdade, Marco Brutus.
496
00:51:12,213 --> 00:51:14,738
No Egito, você seria
morto na hora.
497
00:51:14,949 --> 00:51:17,611
-É o jeito de Brutus.
-É o jeito romano.
498
00:51:18,186 --> 00:51:21,781
Não há reis aqui, Majestade.
Todos os romanos são iguais.
499
00:51:22,490 --> 00:51:25,982
E quem ama a República
deseja que continue assim.
500
00:51:45,113 --> 00:51:49,209
Seu país foi rico em pilhagens
para o meu marido.
501
00:51:51,085 --> 00:51:56,182
Não é pilhagem. Foram presentes
que dei espontaneamente a César.
502
00:51:56,958 --> 00:52:02,590
Tem certeza? Estão sendo mostrados
como espólios de guerra.
503
00:52:30,158 --> 00:52:32,922
A rainha do Egito!
504
00:52:54,615 --> 00:52:56,776
O que eles estão dizendo?
505
00:52:57,652 --> 00:53:01,713
Creio que estão dizendo
´´prostituta de César´´, Majestade.
506
00:53:25,947 --> 00:53:30,008
...são planos imaginados
para distrair-nos do problema.
507
00:53:33,855 --> 00:53:36,187
Não, Brutus, preste atenção.
508
00:53:36,724 --> 00:53:40,626
O nosso calendário é baseado
na lua, que torna o ano impreciso.
509
00:53:40,828 --> 00:53:43,661
Não está sugerindo mudar
o calendário, César.
510
00:53:43,865 --> 00:53:45,332
Quero melhorá-lo.
511
00:53:45,533 --> 00:53:50,027
Reordenar os dias de nossa vida
é providência de um deus.
512
00:53:50,238 --> 00:53:52,900
A rainha do Egito!
513
00:53:56,511 --> 00:53:59,173
O tempo não precisa
da sua proteção, Brutus.
514
00:54:04,685 --> 00:54:09,122
Meus cumprimentos, rainha Cleópatra.
Seu retorno é bem-vindo.
515
00:54:09,624 --> 00:54:11,558
Perdoe nossos modos romanos.
516
00:54:11,793 --> 00:54:16,253
A rainha despreza os nossos modos
romanos, ela devia voltar ao Egito.
517
00:54:19,033 --> 00:54:21,058
Vocês já viram
os espólios de guerra.
518
00:54:21,636 --> 00:54:25,231
Agora vou Lhes mostrar
o maior tesouro do Egito.
519
00:54:42,957 --> 00:54:46,586
Este é o seu filho.
Ptolomeu César.
520
00:54:50,031 --> 00:54:52,693
Eu o coloco aos seus pés.
521
00:55:09,650 --> 00:55:11,675
Por que não o pega?
522
00:55:13,421 --> 00:55:17,551
Ele não é filho de César.
Você não tem provas!
523
00:55:18,025 --> 00:55:21,620
César, não o toque.
Se o tocar, você o assume!
524
00:56:08,242 --> 00:56:10,642
Ele é meu filho.
525
00:56:16,250 --> 00:56:17,911
Seu nome...
526
00:56:20,121 --> 00:56:22,885
é Ptolomeu César.
527
00:56:32,300 --> 00:56:35,827
Você tem um rival, Otaviano.
528
00:56:37,438 --> 00:56:39,167
Eu te subestimei, Cleópatra.
529
00:56:39,373 --> 00:56:42,069
Fazendo o que fez, afrontou-me
na minha própria terra.
530
00:56:42,276 --> 00:56:45,939
E o que eu sou? Uma prostituta
que teve seu filho bastardo?
531
00:56:46,147 --> 00:56:48,445
Eu sou uma rainha,
e Cesárion é seu herdeiro.
532
00:56:48,649 --> 00:56:50,981
Ele é meu filho,
Otaviano é meu herdeiro.
533
00:56:51,185 --> 00:56:54,120
-Otaviano não tem o seu sangue.
-Ele é romano!
534
00:56:54,622 --> 00:56:59,082
Voltarei ao Egito, onde meu filho
terá poder e cumprirá seu destino.
535
00:56:59,293 --> 00:57:01,318
Se o deixarem.
536
00:57:02,697 --> 00:57:06,133
Nosso filho só cumprirá seu
destino se o Egito for livre...
537
00:57:06,334 --> 00:57:10,566
e independente de Roma.
E isso cabe a mim.
538
00:57:10,972 --> 00:57:13,941
O Egito só é Livre porque eu quis.
539
00:57:14,308 --> 00:57:17,607
E você só é rainha
por minha vontade.
540
00:57:24,418 --> 00:57:27,012
Porque eu me apaixonei por você.
541
00:57:32,627 --> 00:57:38,224
-Quanto você me ama?
-Eu perderia tudo, menos você.
542
00:57:57,184 --> 00:58:01,211
É perigoso aqui.
Para você e nosso filho.
543
00:58:02,289 --> 00:58:06,953
Enviarei Marco Antônio para proteger
vocês. Ele é o único em quem confio.
544
00:58:10,131 --> 00:58:11,860
Perdão.
545
00:58:12,600 --> 00:58:14,591
Eu prometo ter cuidado.
546
00:58:15,136 --> 00:58:18,970
-Você é bem dionisíaco.
-Em certas horas, Majestade.
547
00:58:23,844 --> 00:58:25,004
É hora?
548
00:58:30,751 --> 00:58:35,415
Já lutei com centenas de homens,
mas a sua presença me desarma.
549
00:58:35,656 --> 00:58:37,886
Eu invejo César.
550
00:58:38,092 --> 00:58:40,390
Ao sortudo César, então.
551
00:58:40,594 --> 00:58:43,825
Ele é amado pelos deuses
por tê-la como prêmio.
552
00:58:46,434 --> 00:58:49,130
Mas quando ele virá?
Você o viu?
553
00:58:53,507 --> 00:58:55,236
O que foi?
554
00:59:30,277 --> 00:59:31,835
Cesárion!
555
00:59:32,046 --> 00:59:33,707
Ele está bem.
556
00:59:34,949 --> 00:59:36,439
Vem.
557
00:59:43,924 --> 00:59:46,290
-Foi Otaviano.
-Como?
558
00:59:46,494 --> 00:59:49,361
Ele é o herdeiro de César,
foi ele quem tentou matar meu filho.
559
00:59:52,199 --> 00:59:53,894
Corra!
560
01:00:07,214 --> 01:00:08,613
Quem enviou vocês?
561
01:00:11,919 --> 01:00:13,284
Quem enviou vocês?
562
01:00:20,561 --> 01:00:26,397
César, você precisa se libertar
da pequenez do pensamento romano.
563
01:00:26,600 --> 01:00:30,559
Deseje mais, não menos.
Faça-os honrá-lo como a um deus.
564
01:00:30,771 --> 01:00:33,365
Por isso eu te amo tanto.
565
01:00:34,475 --> 01:00:37,239
Eu vou reivindicar
o meu maior prêmio.
566
01:00:37,444 --> 01:00:40,106
-Pártia!
-Mas preciso da sua ajuda.
567
01:00:40,314 --> 01:00:43,511
Nós a conquistaremos juntos,
Cleópatra. Você e eu.
568
01:00:43,717 --> 01:00:48,177
Egito e Roma como aliados,
de mãos dadas.
569
01:00:48,389 --> 01:00:51,256
Você ousa realizar
o nosso sonho?
570
01:00:52,526 --> 01:00:55,586
Eu sempre ousarei, César.
571
01:01:00,734 --> 01:01:05,330
Mas antes você precisa se divorciar
de Calpúrnia, se casar comigo...
572
01:01:05,573 --> 01:01:08,599
e proclamar Cesárion
seu herdeiro.
573
01:01:08,843 --> 01:01:11,869
Não posso fazer isso,
Roma acabaria.
574
01:01:12,079 --> 01:01:16,175
Que acabe!
Crie algo novo, algo maior!
575
01:01:16,550 --> 01:01:19,542
Não. César é Roma.
576
01:01:19,920 --> 01:01:25,654
Minhas ambições nos unem, Cleópatra.
Mas são ambições romanas.
577
01:01:26,560 --> 01:01:29,028
Então o nosso sonho
é uma mentira.
578
01:01:30,164 --> 01:01:34,430
Voltarei ao Egito, onde sou rainha
e deusa por direito.
579
01:01:34,635 --> 01:01:38,594
-E não apenas a sua consorte.
-Não, eu proíbo.
580
01:01:39,006 --> 01:01:43,443
-Você ficará comigo.
-Você proíbe? Está me dando ordens?
581
01:01:44,879 --> 01:01:49,976
Eu não quis dizer isso. Só acho que
seria para nosso benefício mútuo.
582
01:01:50,985 --> 01:01:54,546
Que benefício haveria para mim?
Para o Egito?
583
01:01:55,723 --> 01:01:58,419
Se você triunfar contra Pártia...
584
01:01:58,692 --> 01:02:03,459
continuarei sendo a prostituta
de César, e meu filho, seu bastardo.
585
01:02:03,998 --> 01:02:08,332
Se você fracassar, terei o ódio
de Pártia contra o meu povo.
586
01:02:08,535 --> 01:02:10,969
César não fracassará.
587
01:02:14,608 --> 01:02:16,633
Não acredita em mim?
588
01:02:23,550 --> 01:02:25,347
Você não acredita, não é?
589
01:02:25,986 --> 01:02:29,046
-Responda!
-Por que devo acreditar no que diz?
590
01:02:30,257 --> 01:02:34,023
Devo acreditar que estará vivo
amanhã? Ou que libertará meu país?
591
01:02:34,228 --> 01:02:36,788
Ou que se casará comigo
e será um pai de verdade?
592
01:02:36,997 --> 01:02:40,433
Você nem vê que seu herdeiro
tentou matar nosso filho!
593
01:02:40,634 --> 01:02:43,398
-Não fale contra Otaviano.
-Eu falo!
594
01:02:43,904 --> 01:02:46,998
Eu sou mãe!
Eu sinto no coração!
595
01:02:47,574 --> 01:02:50,634
Meu filho corre perigo,
o nosso filho!
596
01:02:50,844 --> 01:02:54,905
-O futuro de Roma.
-O futuro dele é no Egito.
597
01:02:55,382 --> 01:02:57,145
O destino dele é maior que isso.
598
01:02:57,351 --> 01:03:00,650
Ele terá dois mundos
como seu herdeiro!
599
01:03:00,955 --> 01:03:02,889
Impossível.
600
01:03:03,958 --> 01:03:06,290
Não será assim.
601
01:03:12,533 --> 01:03:15,559
Então você não é nada para mim!
Nada!
602
01:03:23,410 --> 01:03:24,968
César!
603
01:03:26,213 --> 01:03:27,703
César, aonde vai?
604
01:03:30,184 --> 01:03:33,153
Volte para casa,
rainha Cleópatra.
605
01:03:33,354 --> 01:03:35,254
Volte para o Egito!
606
01:03:35,823 --> 01:03:38,758
Eu conquistarei
Pártia sem você.
607
01:04:14,094 --> 01:04:18,827
No espaço sagrado de Roma
uma estátua para a sua prostituta!
608
01:04:19,033 --> 01:04:21,297
É ridículo!
609
01:04:21,835 --> 01:04:23,928
Que arrogância!
610
01:04:24,538 --> 01:04:26,335
É uma pena.
611
01:04:28,242 --> 01:04:30,472
Ele já foi forte.
612
01:04:31,578 --> 01:04:35,173
Agora é dominado pela fraqueza
e por prazeres indecentes.
613
01:04:36,850 --> 01:04:39,045
Ele tem um filho.
614
01:04:39,686 --> 01:04:42,712
Ele te trairá também, Otaviano.
615
01:04:43,023 --> 01:04:45,821
Agora ele só
dá ouvidos a Cleópatra.
616
01:04:48,462 --> 01:04:53,092
-O que vocês querem de mim?
-Junte-se a nós contra ele.
617
01:04:53,300 --> 01:04:56,463
Pelo bem da República, Otaviano.
618
01:04:58,038 --> 01:05:00,097
Por Roma.
619
01:05:03,343 --> 01:05:05,709
Eu jamais trairia César.
620
01:05:12,619 --> 01:05:15,349
Mas não ficarei contra vocês.
621
01:05:33,474 --> 01:05:35,704
Os deuses parecem
irrequietos hoje.
622
01:05:44,718 --> 01:05:46,379
César.
623
01:05:46,587 --> 01:05:50,387
Marco Antônio, FúIvio solicitou
uma audiência com você hoje.
624
01:05:50,924 --> 01:05:52,755
FúIvio?
625
01:05:53,093 --> 01:05:54,720
Vá.
626
01:05:58,165 --> 01:06:02,864
Brutus, eu não posso
e não vou apoiar essa petição.
627
01:06:06,106 --> 01:06:08,336
FúIvio não está aqui hoje.
628
01:06:10,277 --> 01:06:13,474
-Você deve ter se enganado.
-Não me enganei.
629
01:06:16,350 --> 01:06:19,285
-Eu sou César!
-Agora!
630
01:06:27,594 --> 01:06:29,459
Cuidado!
631
01:06:46,713 --> 01:06:48,647
Brutus...
632
01:07:11,004 --> 01:07:13,370
O que foi, Majestade?
633
01:07:14,041 --> 01:07:15,975
Algo.
634
01:07:31,592 --> 01:07:33,526
Meu senhor!
635
01:07:43,237 --> 01:07:45,034
Traidores!
636
01:07:46,073 --> 01:07:48,268
Seus vilões!
637
01:08:50,203 --> 01:08:51,932
Atacar!
638
01:08:52,139 --> 01:08:54,266
Avante!
639
01:09:04,251 --> 01:09:05,684
Flecheiros!
640
01:09:21,101 --> 01:09:22,830
Cássio!
641
01:09:24,037 --> 01:09:25,732
Cássio!
642
01:09:35,315 --> 01:09:37,146
Peguem-no!
643
01:10:07,247 --> 01:10:11,013
Marco Antônio,
deixe-me morrer com honra.
644
01:10:43,784 --> 01:10:46,548
Eu protegi César!
645
01:10:46,753 --> 01:10:48,550
Eu tentei...
646
01:11:30,497 --> 01:11:32,192
Antônio.
647
01:11:34,968 --> 01:11:37,163
Parabéns por sua grande vitória.
648
01:11:37,537 --> 01:11:41,598
-Pena você não poder participar.
-Nunca faltará batalhas.
649
01:11:41,808 --> 01:11:43,708
Tenho certeza.
650
01:11:45,345 --> 01:11:49,213
Cássio está morto.
Por sua própria mão.
651
01:11:49,416 --> 01:11:51,213
Excelente!
652
01:11:52,686 --> 01:11:56,622
Foi uma batalha longa e dura,
mas César foi vingado.
653
01:11:56,823 --> 01:12:00,156
-Três anos é muito tempo.
-Ainda não acabou, Brutus está vivo.
654
01:12:14,574 --> 01:12:16,872
Ele também morreu
por sua própria mão.
655
01:12:17,077 --> 01:12:19,545
Então teve uma morte respeitável.
656
01:12:20,447 --> 01:12:22,210
Por que fez isso?
657
01:12:22,415 --> 01:12:26,875
Eu deixarei a cabeça dos traidores
em Roma, sob a estátua de César.
658
01:12:27,087 --> 01:12:30,818
César jamais profanou
o corpo dos seus inimigos.
659
01:12:32,359 --> 01:12:34,725
Ele matou César.
660
01:12:34,995 --> 01:12:37,987
-Era um assassino.
-E você é um carniceiro!
661
01:12:55,315 --> 01:12:59,251
Otaviano vai invadir o Egito.
É só uma questão de tempo.
662
01:12:59,452 --> 01:13:01,215
Otaviano está ocupado demais,
Majestade.
663
01:13:01,421 --> 01:13:04,822
Ele e Marco Antônio agora
governam Roma juntos.
664
01:13:05,091 --> 01:13:07,286
O que você acha, Rufio?
665
01:13:07,561 --> 01:13:12,589
Allados improváveis, Vossa Alteza.
Logo eles entrarão em conflito.
666
01:13:12,799 --> 01:13:17,031
E, quando esse conflito acontecer,
de que Lado você ficará?
667
01:13:18,638 --> 01:13:21,607
Quanto tempo contarei com você
para proteger o Egito?
668
01:13:21,808 --> 01:13:25,141
Até a minha morte, Majestade.
Era o desejo de César.
669
01:13:25,345 --> 01:13:28,314
Não há menção a Cesárion
no testamento de César.
670
01:13:28,515 --> 01:13:32,576
E, sem César para nos proteger,
quem garante a nossa independência?
671
01:13:35,021 --> 01:13:38,684
Eu garanto.
Vou construir navios.
672
01:13:39,225 --> 01:13:41,955
Logo teremos uma frota para
defender nossas fronteiras.
673
01:13:42,162 --> 01:13:44,528
Vai nos custar uma fortuna.
674
01:13:44,731 --> 01:13:47,393
O que importa é manter
Otaviano Longe!
675
01:13:49,569 --> 01:13:54,973
Ele já tentou matar o meu filho
uma vez, e tentará de novo.
676
01:13:55,175 --> 01:13:58,372
O que está dizendo?
Pretende declarar guerra a Otaviano?
677
01:13:58,578 --> 01:14:01,342
Pretendo proteger o meu filho.
678
01:14:01,548 --> 01:14:03,379
Nós estaremos prontos.
679
01:14:03,850 --> 01:14:07,684
Prontos, com a frota
mais poderosa do mundo.
680
01:14:12,822 --> 01:14:14,585
E então?
681
01:14:15,124 --> 01:14:20,221
Nossas provisões estão acabando,
e os homens não são pagos há meses.
682
01:14:20,429 --> 01:14:23,956
Eles te amam agora, imperador,
mas até quando?
683
01:14:34,410 --> 01:14:38,141
-O que é isso?
-A rainha do Egito, quem mais?
684
01:15:09,178 --> 01:15:10,736
Suba.
685
01:15:47,216 --> 01:15:49,047
Bem-vindo, Dionísio.
686
01:15:49,251 --> 01:15:51,515
É realmente uma surpresa.
687
01:15:52,655 --> 01:15:56,751
-Você nunca foi ao Egito me visitar.
-Você nunca me convidou.
688
01:15:58,561 --> 01:16:02,361
-Esperei três anos.
-Você estava ocupado com guerras.
689
01:16:02,932 --> 01:16:05,264
Nunca estou tão ocupado.
690
01:16:09,505 --> 01:16:11,530
Devemos nos retirar?
691
01:16:12,708 --> 01:16:14,300
Claro.
692
01:16:16,912 --> 01:16:18,277
Para o jantar.
693
01:16:19,548 --> 01:16:20,879
Claro.
694
01:16:31,627 --> 01:16:33,788
Por que veio me visitar?
695
01:16:34,230 --> 01:16:36,698
Porque você era amigo de César.
696
01:16:36,899 --> 01:16:38,958
Porque é meu amigo.
697
01:16:42,605 --> 01:16:44,505
Bravos cavalheiros...
698
01:16:45,808 --> 01:16:50,575
eu os saúdo por sua coragem
e lealdade a Marco Antônio.
699
01:16:50,780 --> 01:16:53,305
-A Marco Antônio!
-A Marco Antônio!
700
01:16:53,949 --> 01:16:57,510
Á nova amizade
de Antônio com o Egito.
701
01:17:06,162 --> 01:17:10,861
Para coroar essa amizade,
eu Lhes ofereço...
702
01:17:11,100 --> 01:17:13,500
esse pequeno presente.
703
01:17:23,045 --> 01:17:27,641
Para celebrar a nova aliança entre
Marco Antônio e a rainha do Egito.
704
01:17:37,827 --> 01:17:40,295
Você está sendo generosa.
705
01:17:40,496 --> 01:17:43,556
-Por que está fazendo isso?
-O Egito é abundante...
706
01:17:43,766 --> 01:17:47,202
...me agrada dividir suas riquezas.
-Está tentando me subornar?
707
01:17:47,403 --> 01:17:49,394
Eu não suborno, eu comando.
708
01:17:50,506 --> 01:17:54,499
-Se deseja ser meu aliado...
-Mas eu sou seu aliado!
709
01:17:55,244 --> 01:17:57,610
Mas quero ser mais que isso.
710
01:17:58,481 --> 01:18:01,575
Conversaremos amanhã,
quando estiver sóbrio.
711
01:18:01,784 --> 01:18:03,684
-Boa noite.
-Espere. Espere!
712
01:18:13,562 --> 01:18:15,223
Veja, Antônio.
713
01:18:16,699 --> 01:18:18,633
É você.
714
01:18:28,778 --> 01:18:33,772
-Para que a brincadeira?
-Respeite minha privacidade! Saia.
715
01:18:34,083 --> 01:18:36,051
Você veio até aqui
me fazer de tolo!
716
01:18:37,553 --> 01:18:40,750
-Saia deste quarto já.
-Não enquanto me iludir.
717
01:18:40,956 --> 01:18:42,355
-Você não me quer?
-Não, eu não te quero.
718
01:18:42,558 --> 01:18:44,822
Então diga o que quer!
719
01:18:45,027 --> 01:18:48,463
Não é o que eu quero.
É o que você precisa fazer.
720
01:18:48,864 --> 01:18:51,731
Podemos governar o Egito e Roma
juntos, com meu filho no trono.
721
01:18:51,934 --> 01:18:53,731
Como? Ficou louca?
722
01:18:53,936 --> 01:18:58,964
-Ou Otaviano nos matará, não vê isso?
-Não, só vejo uma rainha louca!
723
01:18:59,175 --> 01:19:02,076
-E uma mulher cobiçando o poder!
-E só vejo...
724
01:19:02,278 --> 01:19:04,838
um soldado comum
querendo se divertir!
725
01:19:05,047 --> 01:19:07,880
Você só obedece âs ordens,
é escravo de Otaviano.
726
01:19:08,083 --> 01:19:10,483
Não sou escravo de homem nenhum!
Nem de mulher.
727
01:19:10,686 --> 01:19:14,554
-Então seja forte! Seja como César!
-Eu não sou César.
728
01:19:17,026 --> 01:19:19,722
Não, não é.
729
01:19:21,063 --> 01:19:24,294
Sente meu coração batendo?
Ele está vivo.
730
01:19:24,500 --> 01:19:26,593
Não sou um rei morto,
uma lembrança. Sou eu.
731
01:19:27,136 --> 01:19:31,368
Marco Antônio.
Aqui, com você, agora.
732
01:19:32,875 --> 01:19:37,005
Não sou sua diversão, general.
Agora vá embora!
733
01:21:07,903 --> 01:21:09,768
Eu me rendo.
734
01:21:11,907 --> 01:21:14,671
Seu corpo é tão diferente!
735
01:21:15,978 --> 01:21:18,173
Do de César?
736
01:21:18,781 --> 01:21:21,841
Mais jovem.
Mais cicatrizes.
737
01:21:24,286 --> 01:21:27,722
Nunca pensei no corpo
dos homens dessa forma.
738
01:21:30,025 --> 01:21:32,516
Preciso passar mais tempo
com você.
739
01:21:33,929 --> 01:21:36,625
Quais foram as condições
da minha rendição?
740
01:21:37,166 --> 01:21:41,694
Volte comigo para o Egito.
O tempo é mais lento Lá.
741
01:21:42,004 --> 01:21:45,405
-Gostosamente lento.
-Então eu vou.
742
01:21:48,243 --> 01:21:51,144
Depois de cortar sua aliança
com Otaviano.
743
01:21:58,620 --> 01:22:01,214
Você faz idéia do que seria?
744
01:22:03,292 --> 01:22:08,389
Seria uma guerra civil.
Destruiria Roma.
745
01:22:09,865 --> 01:22:11,924
Não posso fazer isso.
746
01:22:17,006 --> 01:22:19,702
Então você jamais
me verá de novo.
747
01:22:24,046 --> 01:22:26,571
Você aceita os meus termos?
748
01:22:27,116 --> 01:22:29,050
Aceita, meu amor?
749
01:22:30,519 --> 01:22:32,783
Não me peça isso.
750
01:22:34,923 --> 01:22:37,118
Me responda.
751
01:22:37,593 --> 01:22:41,188
-Cleópatra, por favor.
-Preciso que responda.
752
01:22:43,165 --> 01:22:45,599
Não posso ir contra o meu país.
753
01:22:48,771 --> 01:22:53,708
Então volte para seus superiores
em Roma, soldado.
754
01:23:34,583 --> 01:23:36,107
Você está atrasado!
755
01:23:36,318 --> 01:23:39,344
Não, só não sou obsessivamente
pontual como você, Otaviano.
756
01:23:39,555 --> 01:23:42,319
César! Não Otaviano.
757
01:23:42,891 --> 01:23:47,260
Esse título precisa
ser merecido, Otaviano.
758
01:23:48,430 --> 01:23:52,992
Fizemos esta reunião para dividir
todas as províncias entre vocês...
759
01:23:53,202 --> 01:23:56,399
como conselheiros conjuntos,
para o bem de Roma.
760
01:23:57,005 --> 01:24:00,236
A última coisa que queremos
é outra guerra civil.
761
01:24:00,642 --> 01:24:04,601
Não quero guerra, só não suporto
sua arrogância de querer ser César.
762
01:24:04,813 --> 01:24:08,806
-O próprio César me escolheu.
-Você o fez acreditar que era digno.
763
01:24:09,017 --> 01:24:12,214
Silêncio! Vocês foram
aliados na guerra.
764
01:24:12,588 --> 01:24:17,423
Esperamos que o sejam na paz,
governando o império igualmente.
765
01:24:17,726 --> 01:24:21,093
Contando que ele fique no seu
Lado do mundo e eu, no meu.
766
01:24:21,363 --> 01:24:23,991
Fico com as terras do Leste,
incluindo o Egito.
767
01:24:24,233 --> 01:24:28,693
Claro. Quem melhor para governar
a terra da decadência e da luxúria?
768
01:24:28,904 --> 01:24:32,271
Seria apropriado, só que
tenho negócios no Egito.
769
01:24:32,474 --> 01:24:36,570
Se quiser evitar uma guerra civil,
fique fora do Egito.
770
01:24:37,980 --> 01:24:42,007
Pode ficar com todo o resto.
É pegar ou largar.
771
01:24:44,553 --> 01:24:48,580
Muito bem, então. Fico com
a Espanha, a Gália e a África.
772
01:24:49,958 --> 01:24:51,289
Então estamos de acordo.
773
01:24:51,493 --> 01:24:54,929
O Leste para Antônio,
o Oeste para Otaviano.
774
01:24:55,831 --> 01:24:58,800
Quero dizer, César.
775
01:24:59,601 --> 01:25:01,694
Estamos conversados?
776
01:25:04,907 --> 01:25:06,340
Depende.
777
01:25:10,078 --> 01:25:14,742
Pactos privados entre dois
poderes podem ser frágeis.
778
01:25:15,617 --> 01:25:21,715
Acho que nossa amizade precisa
de uma garantia mais pessoal.
779
01:25:25,327 --> 01:25:29,457
-Como assim, exatamente?
-Uma união mais sólida.
780
01:25:32,401 --> 01:25:36,997
Eu tenho uma irmã, Otávia.
Você não tem esposa.
781
01:25:40,509 --> 01:25:42,909
Você seria um membro
da nossa família.
782
01:25:44,813 --> 01:25:47,247
Aí o nosso interesse
seria o mesmo.
783
01:25:48,917 --> 01:25:51,249
Até Lhe darei um presente
de casamento:
784
01:25:51,453 --> 01:25:56,254
as legiões romanas na Gália.
Você aceita?
785
01:26:55,751 --> 01:26:57,514
Esta sou eu.
786
01:26:58,587 --> 01:27:01,021
E ali, â direita...
787
01:27:05,327 --> 01:27:09,161
...está você.
-Mas não parece comigo.
788
01:27:10,465 --> 01:27:15,334
Não precisa. Todos os faraós
são feitos parecidos...
789
01:27:15,537 --> 01:27:18,631
porque a nossa Linhagem
é eterna e imutável.
790
01:27:23,145 --> 01:27:26,114
Perdoai-me.
Não quis vos assustar.
791
01:27:26,882 --> 01:27:31,251
Trago as boas-vindas â Filha de Ísis
no Templo do Sol.
792
01:27:32,688 --> 01:27:35,316
Por que viestes aqui, deusa?
793
01:27:36,525 --> 01:27:40,154
É hora do meu filho
conhecer os nossos deuses.
794
01:27:41,029 --> 01:27:46,023
E... talvez eu encontre
respostas sobre mim mesma.
795
01:27:47,269 --> 01:27:49,032
Sobre o meu destino.
796
01:27:49,771 --> 01:27:52,103
Vós as encontrareis aqui.
797
01:27:52,741 --> 01:27:55,335
Vinde comigo.
798
01:27:59,348 --> 01:28:01,873
Sozinha, por favor.
799
01:28:25,907 --> 01:28:29,365
É aqui onde o vosso pai, o Sol,
vem todas as manhãs...
800
01:28:29,578 --> 01:28:33,878
tocar o obelisco sagrado
e saudar o dia.
801
01:28:45,894 --> 01:28:48,294
O Sol renasceu.
802
01:29:01,943 --> 01:29:05,504
A naja sagrada, deusa.
A vossa guardiã.
803
01:29:06,915 --> 01:29:08,974
Ela mata homens comuns...
804
01:29:09,184 --> 01:29:13,416
mas, se ela morde imortais
como vós, é uma dádiva.
805
01:29:16,191 --> 01:29:21,493
As presas da naja podem
vos levar direto aos deuses.
806
01:29:47,489 --> 01:29:49,389
Mardian?
807
01:29:49,858 --> 01:29:51,985
Mardian!
808
01:29:53,228 --> 01:29:54,957
Cadê os meus navios?
O meu exército?
809
01:29:55,163 --> 01:29:58,826
Chame os generals, os almirantes!
Os romanos estão atacando!
810
01:29:59,668 --> 01:30:02,330
É Marco Antônio, Majestade.
811
01:30:42,143 --> 01:30:43,838
Por que ele demora tanto?
812
01:30:44,045 --> 01:30:47,947
É que Alexandria gosta muito
do Sr. Antônio.
813
01:31:19,948 --> 01:31:22,041
Minha bondosa rainha.
814
01:31:22,250 --> 01:31:24,582
Meu hóspede inesperado.
815
01:31:26,755 --> 01:31:30,623
Meu humilde respeito,
rei Ptolomeu César, Senhor da Terra.
816
01:31:33,261 --> 01:31:36,822
Este bichinho entrou
no meu navio.
817
01:31:37,165 --> 01:31:40,396
Achei que ele poderia
Lhe fazer companhia.
818
01:31:41,803 --> 01:31:46,137
-Espero que se tornem amigos.
-Obrigado, general.
819
01:31:46,341 --> 01:31:48,275
Por que você veio?
820
01:31:48,610 --> 01:31:52,512
Veio cobrar impostos?
Roubar grãos como pagamento?
821
01:31:53,915 --> 01:31:56,076
Inspecionar sua conquista?
822
01:31:57,285 --> 01:32:02,450
Eu vim provar os prazeres do Egito.
E Lhe trazer um bom presente:
823
01:32:03,458 --> 01:32:04,652
eu mesmo.
824
01:32:06,661 --> 01:32:08,993
Marco Antônio não
vem conquistar o Egito...
825
01:32:10,799 --> 01:32:13,290
mas se entregar
aos seus encantos.
826
01:32:21,009 --> 01:32:24,445
Eu não gosto da Otávia.
Só casei para garantir a paz!
827
01:32:24,646 --> 01:32:26,978
Você se casou com a irmã
do meu pior inimigo!
828
01:32:27,182 --> 01:32:30,845
-Foi necessário...
-O general virou um mentiroso!
829
01:32:31,052 --> 01:32:32,781
-Eu confiei em você!
-Foi para te proteger!
830
01:32:32,988 --> 01:32:35,388
-A seus interesses!
-Otaviano ficará fora do Egito.
831
01:32:35,590 --> 01:32:37,649
-E você acredita?
-Quer ficar quieta?
832
01:32:37,859 --> 01:32:39,986
Me solta! Seu...!
833
01:32:40,629 --> 01:32:42,790
Esqueça a Otávia.
834
01:32:44,432 --> 01:32:46,900
Eu me casei por conveniência.
835
01:32:47,636 --> 01:32:50,161
Agora vivo por amor.
836
01:32:52,340 --> 01:32:55,707
Cleópatra, o meu coração sofre.
837
01:32:56,111 --> 01:32:59,410
E meus olhos estão claros,
eu só vejo você.
838
01:33:00,315 --> 01:33:05,218
Tudo que eu sempre quis, tudo
que desejo é estar aqui com você.
839
01:33:09,357 --> 01:33:13,623
Eu me entrego a você,
minha rainha. Eu sou seu agora.
840
01:33:14,796 --> 01:33:17,458
Aos olhos dos deuses
já somos um.
841
01:33:18,733 --> 01:33:22,931
Eu me entrego...
eu me entrego ao Egito.
842
01:33:41,923 --> 01:33:44,517
Eu não me canso de você.
843
01:33:47,696 --> 01:33:49,561
Você sente o mesmo?
844
01:33:50,265 --> 01:33:54,133
O Egito?
Eu não conseguiria partir.
845
01:33:56,237 --> 01:33:58,432
Temos muito a fazer juntos.
846
01:33:58,873 --> 01:34:02,138
-Muito a ver e a explorar.
-E conquistar.
847
01:34:05,480 --> 01:34:07,778
Eu falava do seu país.
848
01:34:08,450 --> 01:34:12,216
Quero saber tudo sobre ele,
cada detalhe.
849
01:34:14,289 --> 01:34:18,385
Não me sinto tão viva desde...
850
01:34:18,760 --> 01:34:23,390
Não fale do passado.
Sua vida só está começando.
851
01:34:32,273 --> 01:34:34,002
Cidadãos de Alexandria!
852
01:34:35,143 --> 01:34:38,635
Eu Lhes falo como
representante de Roma.
853
01:34:39,314 --> 01:34:43,717
E declaro que
a rainha Cleópatra...
854
01:34:44,152 --> 01:34:46,712
em relação a Júlio César...
855
01:34:47,188 --> 01:34:51,318
foi sua esposa
verdadeira e legal!
856
01:34:59,467 --> 01:35:03,369
E, sendo assim,
Ptolomeu César...
857
01:35:03,571 --> 01:35:06,301
é o verdadeiro, legítimo...
858
01:35:06,508 --> 01:35:09,170
e único filho do Grande César!
859
01:35:13,414 --> 01:35:15,780
Adiante, jovem César.
860
01:35:16,618 --> 01:35:18,586
Deixe que o seu povo lhe veja.
861
01:35:27,462 --> 01:35:33,924
E que o mundo inteiro saiba
que eu, Marco Antônio...
862
01:35:34,202 --> 01:35:37,035
renuncio ao meu falso
casamento romano...
863
01:35:37,238 --> 01:35:42,733
e assumo como minha esposa
a rainha Cleópatra!
864
01:35:45,613 --> 01:35:49,140
E, como símbolo dessa
grande união...
865
01:35:49,350 --> 01:35:53,116
eu entrego ao trono de Ptolomeu...
866
01:35:53,822 --> 01:35:55,983
a terra da Síria...
867
01:35:56,925 --> 01:35:59,450
até o Limite de suas fronteiras!
868
01:36:03,765 --> 01:36:09,226
Ele não só proclamou um bastardo
egípcio como herdeiro de Roma...
869
01:36:09,704 --> 01:36:14,266
como repassou a riqueza da Síria
a um poder estrangeiro!
870
01:36:14,542 --> 01:36:15,941
Vergonha!
871
01:36:16,144 --> 01:36:19,341
Não digo que Marco Antônio
não seja um homem honrado.
872
01:36:20,882 --> 01:36:24,181
Mas ele fica Lá no Leste!
873
01:36:24,619 --> 01:36:28,783
Rolando na lama com a prostituta
do Nilo, agarrado a ela!
874
01:36:28,990 --> 01:36:31,652
Caiu na mesma
armadilha que César.
875
01:36:34,062 --> 01:36:37,520
Eu Lhes afirmo,
compatriotas romanos...
876
01:36:38,433 --> 01:36:42,529
que Marco Antônio quebrou
o pacto entre nós.
877
01:36:42,737 --> 01:36:44,102
De fato!
878
01:36:44,305 --> 01:36:48,503
Pelo bem do Império, eu,
como conselheiro conjunto...
879
01:36:48,710 --> 01:36:52,305
devo agir como
a justiça romana exige!
880
01:37:05,793 --> 01:37:07,124
Guerra!
881
01:37:07,328 --> 01:37:12,493
Eu declaro uma guerra
justa e implacável...
882
01:37:13,101 --> 01:37:17,367
...contra Antônio e Cleópatra!
-Guerra!
883
01:37:17,572 --> 01:37:19,938
Guerra!
884
01:37:53,841 --> 01:37:55,331
Generals, venham rápido!
885
01:37:55,543 --> 01:37:56,976
Otaviano!
886
01:38:20,301 --> 01:38:22,360
Generals Gratius e Cornelius.
887
01:38:22,570 --> 01:38:24,800
Dê bolos a eles.
Eles irão até a Gália.
888
01:38:25,606 --> 01:38:28,837
-O que faz aqui?
-Eu vim assumir o comando.
889
01:38:33,381 --> 01:38:37,112
Estes homens são do Antônio.
Você tem uma carta dele?
890
01:38:37,318 --> 01:38:41,812
Antônio não interessa mais a Roma,
ele só pensa no Egito, em Cleópatra.
891
01:38:42,023 --> 01:38:46,483
Não entregarei as legiões gálicas,
a menos que Antônio ordene.
892
01:38:48,062 --> 01:38:50,189
Então você morrerá.
893
01:38:58,773 --> 01:39:02,209
Estes homens são leais a Antônio!
894
01:39:02,410 --> 01:39:05,277
Sim, mas eles seguirão
a sua ordem.
895
01:39:06,681 --> 01:39:08,239
Por Antônio!
896
01:39:12,186 --> 01:39:14,086
Cornelius!
897
01:39:14,922 --> 01:39:16,321
Eu te vingarei!
898
01:39:19,327 --> 01:39:20,988
Detenham-no!
899
01:39:23,664 --> 01:39:25,689
Corram!
900
01:39:31,839 --> 01:39:34,239
Ele é maravilhoso
com crianças.
901
01:39:34,642 --> 01:39:37,406
Não me surpreende,
ele é uma criança.
902
01:39:38,646 --> 01:39:42,173
Você ousa diminuir Antônio
na minha frente?
903
01:39:42,383 --> 01:39:46,945
Está mesmo apaixonada por ele?
Seu discernimento foi turvado?
904
01:39:47,522 --> 01:39:51,549
Estou apaixonada, Olympus.
Mas minha mente está clara.
905
01:39:51,926 --> 01:39:56,090
O Egito precisa dele.
Precisamos da força do Antônio.
906
01:39:56,397 --> 01:40:00,493
Você ainda não testou sua força,
só suas fraquezas.
907
01:40:00,968 --> 01:40:02,902
Como assim?
908
01:40:03,471 --> 01:40:09,535
Se você é forte, minha rainha,
deseja agarrar e curar o mundo.
909
01:40:09,744 --> 01:40:13,475
Mas Antônio...
ele só quer agarrar você.
910
01:40:14,082 --> 01:40:16,516
E isso o torna fraco.
911
01:40:18,219 --> 01:40:20,380
Você está enganado, Olympus.
912
01:40:20,988 --> 01:40:25,425
Antônio tem visão.
E ele não é fraco.
913
01:40:36,871 --> 01:40:39,999
Gratius, o que foi?
Por que veio para Alexandria?
914
01:40:40,208 --> 01:40:44,611
Senhor, Otaviano tomou
as suas Legiões na Gália.
915
01:40:46,147 --> 01:40:48,411
-O general Cornelius?
-Morto.
916
01:40:54,021 --> 01:40:55,682
Ele está me humilhando!
917
01:40:57,458 --> 01:41:00,052
Otaviano quebrou sua promessa.
918
01:41:02,063 --> 01:41:06,557
Imperador, vá a Roma.
Leve suas queixas ao Senado!
919
01:41:07,301 --> 01:41:10,031
´´Ataque antes.´´
Era o que ele dizia, não?
920
01:41:10,705 --> 01:41:13,799
-Uma guerra civil?
-Romanos contra romanos?
921
01:41:14,008 --> 01:41:18,809
-Fale com o Senado!
-Domine o mundo, ou ele te dominará.
922
01:41:19,013 --> 01:41:23,507
Não esperaremos Otaviano chegar
até nós, nós iremos até ele!
923
01:41:47,975 --> 01:41:49,909
A sua frota, minha rainha.
924
01:41:50,845 --> 01:41:53,405
Lá está Otaviano.
925
01:41:54,982 --> 01:41:58,543
-Acho que está em vantagem.
-Não gosto disso.
926
01:41:59,387 --> 01:42:02,982
-Não gosta do que, general?
-Atacarmos por mar.
927
01:42:03,291 --> 01:42:05,919
Se quisermos vencê-lo,
façamos do modo romano:
928
01:42:06,427 --> 01:42:08,292
atacar rápido, por terra.
929
01:42:08,496 --> 01:42:11,556
Otaviano nos bloqueou
dentro do golfo.
930
01:42:11,799 --> 01:42:14,632
Não temos escolha,
temos de tentar sair!
931
01:42:14,835 --> 01:42:18,794
-Mas há muitos perigos...
-O inimigo está sobre nós!
932
01:42:19,006 --> 01:42:21,133
Preparar as estações!
933
01:42:25,079 --> 01:42:28,913
-Será decidida aqui.
-Que os deuses nos favoreçam.
934
01:42:56,978 --> 01:42:59,310
Aquele é o navio de Marco Antônio.
935
01:43:04,552 --> 01:43:06,816
Mais rápido.
Mais rápido!
936
01:43:20,935 --> 01:43:23,733
Marco Antônio acha que
é um ataque de cavalaria.
937
01:43:24,171 --> 01:43:26,935
-Vamos...
-Paciência, paciência.
938
01:43:28,576 --> 01:43:30,601
Vamos atraí-lo.
939
01:43:41,555 --> 01:43:43,750
Ele vai rápido demais.
940
01:43:44,125 --> 01:43:45,456
Está muito perto.
941
01:43:49,830 --> 01:43:51,320
Está caindo numa cilada!
942
01:43:51,666 --> 01:43:54,328
Acendam! Atirem!
943
01:43:56,671 --> 01:43:58,161
Recuar.
944
01:43:58,873 --> 01:44:00,238
Recuar!
945
01:44:15,690 --> 01:44:17,180
Retroceder!
946
01:44:34,475 --> 01:44:35,942
Atacar!
947
01:44:40,047 --> 01:44:41,674
Homem a homem!
948
01:45:07,074 --> 01:45:08,234
Proteja-se!
949
01:45:09,443 --> 01:45:11,377
Majestade, esconda-se!
950
01:45:40,408 --> 01:45:44,504
Não desistam!
Lutem por sua rainha!
951
01:45:51,452 --> 01:45:53,443
Vamos recuar!
952
01:46:03,664 --> 01:46:04,961
Antônio!
953
01:46:21,882 --> 01:46:23,873
Onde está Antônio?
Precisamos achá-lo.
954
01:46:24,084 --> 01:46:26,917
-Seu navio afundou, Majestade.
-Ele pode estar vivo.
955
01:46:27,121 --> 01:46:29,248
Desculpe, mas é impossível.
956
01:46:29,890 --> 01:46:33,826
-Otaviano virá atrás da rainha.
-Não posso sair daqui.
957
01:46:34,028 --> 01:46:38,226
Precisa salvar-se enquanto pode.
Pelo Egito.
958
01:46:38,699 --> 01:46:41,031
Venham ajudar aqui!
959
01:46:43,471 --> 01:46:47,430
Todos os homens aqui!
Temos feridos!
960
01:46:47,942 --> 01:46:49,432
Antônio.
961
01:47:06,260 --> 01:47:10,458
Pegue os estandartes roxos
e mostre por Alexandria.
962
01:47:10,664 --> 01:47:14,498
-A nossa vitória?
-Você me ouviu. Obedeça!
963
01:47:15,169 --> 01:47:18,104
-Como desejar, Alteza.
-Exatamente como desejo.
964
01:47:20,274 --> 01:47:23,732
Coloque as bandeiras na proa.
No mastro também.
965
01:47:24,445 --> 01:47:28,848
Mande os homens cantarem nossa
vitória ao entrarmos em Alexandria.
966
01:47:32,753 --> 01:47:36,985
Não deixarei o meu povo
ver sua rainha derrotada.
967
01:49:05,346 --> 01:49:07,678
Água aqui!
968
01:49:13,220 --> 01:49:15,984
Ísis, minha mãe...
969
01:49:16,757 --> 01:49:19,225
não me abandone agora.
970
01:49:19,693 --> 01:49:21,661
Não abandone o Egito.
971
01:49:31,538 --> 01:49:34,871
Viva os vitoriosos!
972
01:49:35,075 --> 01:49:38,272
Viva a nossa vitória! Perfeita!
973
01:49:51,225 --> 01:49:53,022
Beba, general, beba!
974
01:49:53,227 --> 01:49:56,492
Um brinde! Á vitória!
975
01:50:00,968 --> 01:50:04,426
Acabou agora. Acabou.
976
01:50:19,286 --> 01:50:21,720
Tenho boas notícias para você.
977
01:50:31,298 --> 01:50:32,492
Venha.
978
01:50:38,072 --> 01:50:39,733
Antônio!
979
01:50:49,683 --> 01:50:51,708
Deixem-nos.
980
01:50:53,153 --> 01:50:54,950
Deixem-nos!
981
01:50:59,526 --> 01:51:01,790
Pensei que você
estivesse morto.
982
01:51:02,629 --> 01:51:06,292
-Eu estou morto.
-Não diga isso.
983
01:51:06,500 --> 01:51:11,733
Este lugar é uma tumba gigante.
Logo estaremos mumificados.
984
01:51:13,107 --> 01:51:16,668
-Você me desertou.
-Disseram que você estava morto.
985
01:51:18,712 --> 01:51:23,740
-O que eu devia ter feito?
-Eu vi algo inacreditável hoje.
986
01:51:25,018 --> 01:51:26,383
A cidade vitoriosa!
987
01:51:27,187 --> 01:51:28,984
Precisei ganhar tempo.
988
01:51:29,189 --> 01:51:32,090
Para evitar o pânico,
organizar a defesa.
989
01:51:32,292 --> 01:51:35,955
Defesa? Que defesa?
Otaviano nos derrotou!
990
01:51:36,163 --> 01:51:38,188
Ele não me derrotou.
991
01:51:38,398 --> 01:51:42,425
-Eu ainda governo o Egito.
-Como? Mentindo para o povo?
992
01:51:42,636 --> 01:51:44,934
Como pode fazê-los
acreditar que triunfamos?
993
01:51:45,139 --> 01:51:50,167
Nós triunfaremos, Antônio.
Faremos com que vire verdade.
994
01:51:50,377 --> 01:51:53,210
Você me humilha
com essa hipocrisia.
995
01:51:53,413 --> 01:51:57,975
-Como se não fosse o bastante!
-Quieto! Seus homens te ouvirão.
996
01:51:58,185 --> 01:52:01,848
Meus homens? Que homens?
Eles estão no fundo do mar!
997
01:52:02,055 --> 01:52:04,888
-Você ainda tem quatro Legiões...
-Quatro Legiões!
998
01:52:06,059 --> 01:52:08,527
-Você perdeu a esperança?
-Talvez sim.
999
01:52:15,736 --> 01:52:18,967
César agüentaria com
apenas duas Legiões.
1000
01:52:20,641 --> 01:52:23,474
Eu não sou César.
1001
01:52:23,677 --> 01:52:27,078
Eu não sou um deus,
não sou um rei!
1002
01:52:27,281 --> 01:52:30,273
Sou um homem!
Sou apenas um homem...
1003
01:52:30,617 --> 01:52:32,585
que deu um passo
grande demais!
1004
01:53:02,149 --> 01:53:05,983
-Onde ele está agora?
-Otaviano tomou PeIusium.
1005
01:53:06,653 --> 01:53:08,280
Tão rápido?
1006
01:53:23,003 --> 01:53:26,564
Dê para Rufio, mande que
entregue a Otaviano.
1007
01:53:27,407 --> 01:53:32,003
-Mas são os emblemas do seu ofício.
-Mande-os com esta carta.
1008
01:53:33,614 --> 01:53:39,314
Eu abdicarei se ele poupar Cesárion
e deixá-lo tomar o trono do Egito.
1009
01:53:40,420 --> 01:53:44,982
Puxa, Majestade...
chegamos mesmo a isso?
1010
01:53:45,726 --> 01:53:49,093
Não temos outro recurso.
Precisamos ganhar tempo.
1011
01:53:49,897 --> 01:53:51,421
Agora vá.
1012
01:53:54,334 --> 01:53:56,097
Eu te pego!
1013
01:53:56,570 --> 01:53:58,060
Não vai fugir!
1014
01:53:58,272 --> 01:54:00,035
Volte aqui!
1015
01:54:14,521 --> 01:54:16,182
Abaixem.
1016
01:54:26,767 --> 01:54:27,756
Saiam da frente!
1017
01:54:36,076 --> 01:54:37,202
Parem!
1018
01:54:39,012 --> 01:54:41,776
O que foi? O quê?
1019
01:54:43,350 --> 01:54:45,511
Bem-vinda.
Bem-vinda, minha senhora.
1020
01:54:46,486 --> 01:54:50,013
-Bem-vinda â praia de Baco.
-Otaviano chegou a AsqueIon.
1021
01:54:50,624 --> 01:54:53,923
AsqueIon? Daqui a semanas,
ele chega a Alexandria.
1022
01:54:54,127 --> 01:54:55,651
Vem dançar conosco.
1023
01:54:55,862 --> 01:54:59,696
-Vem! Deita aqui!
-Quanto tempo ficará bêbado?
1024
01:55:00,100 --> 01:55:01,931
O que você queria?
1025
01:55:02,135 --> 01:55:05,366
Que eu estivesse â frente
de quatro Legiões?
1026
01:55:05,572 --> 01:55:09,303
Vencendo mais uma batalha
para outra celebração?
1027
01:55:09,576 --> 01:55:11,806
Um rei não pode ser covarde!
1028
01:55:12,012 --> 01:55:15,812
Eu não sou covarde.
Sou apenas um tolo exilado.
1029
01:55:16,016 --> 01:55:18,314
Só posso me esconder
no país de minha esposa.
1030
01:55:19,720 --> 01:55:21,415
Chega!
1031
01:55:21,621 --> 01:55:24,089
Chega! Saiam todos! Fora!
1032
01:55:29,196 --> 01:55:30,891
Muito bom.
1033
01:55:34,968 --> 01:55:39,200
Eu confiei em você.
Eu acreditei em você.
1034
01:55:39,740 --> 01:55:42,106
Acreditei na sua força.
1035
01:55:43,844 --> 01:55:48,042
-Será que te julguei maI?
-Você se julga maI.
1036
01:55:48,415 --> 01:55:52,579
Você pode cantar vitória
na derrota, mas eu não.
1037
01:55:53,320 --> 01:55:55,151
Eu não.
1038
01:56:03,463 --> 01:56:07,900
Eu acho...
acho que matei todos eles.
1039
01:56:11,405 --> 01:56:13,635
Eu devia ter morrido...
1040
01:56:14,775 --> 01:56:18,040
Cadê a minha espada?
Eu tinha uma espada.
1041
01:56:19,146 --> 01:56:20,511
Eu devo morrer.
1042
01:56:20,714 --> 01:56:25,117
Devo morrer com honra, para que
meus homens acreditem em mim.
1043
01:56:25,552 --> 01:56:27,019
-Eu devo...
-Pare com isso!
1044
01:56:27,220 --> 01:56:29,654
Me dê minha espada.
Minha espada! A minha honra!
1045
01:56:29,856 --> 01:56:31,915
Isso não é honra!
1046
01:56:32,125 --> 01:56:34,855
É assim que deseja
ser lembrado?
1047
01:56:35,262 --> 01:56:38,527
Um homem que não
acredita em si mesmo?
1048
01:56:38,865 --> 01:56:43,393
Fique de pé! Fique de pé e lute!
Pelos seus homens!
1049
01:56:43,603 --> 01:56:45,571
Eu queria ser um homem!
1050
01:56:53,447 --> 01:56:56,780
Antônio... olhe para mim.
Olhe para mim.
1051
01:56:57,617 --> 01:57:00,711
Nós Lutaremos.
1052
01:57:09,162 --> 01:57:14,259
Diga â sua rainha que recebi
a carta de rendição e agradeço.
1053
01:57:14,868 --> 01:57:19,601
Quanto a poupar o seu filho,
não posso responder agora.
1054
01:57:22,509 --> 01:57:27,412
Por que ainda permanece fiei a ela?
Ela te enfeitiçou também?
1055
01:57:27,614 --> 01:57:30,640
-Foram ordens de César...
-César morreu.
1056
01:57:30,917 --> 01:57:33,044
Eu sou o César agora.
1057
01:57:34,654 --> 01:57:37,418
Você poderia ser meus
ouvidos em Alexandria.
1058
01:57:41,461 --> 01:57:43,156
Muito bem, então.
1059
01:57:44,531 --> 01:57:48,365
Diga a ela que, antes que
eu aceite sua oferta...
1060
01:57:48,568 --> 01:57:51,298
preciso de um gesto
de sinceridade.
1061
01:57:54,975 --> 01:57:57,307
Peça que ela me envie...
1062
01:57:58,445 --> 01:58:00,970
a cabeça de Marco Antônio.
1063
01:58:08,755 --> 01:58:10,188
Pode ir.
1064
01:58:22,669 --> 01:58:29,302
Dê a Otaviano o que ele pede,
e ele ficará muito grato.
1065
01:58:35,081 --> 01:58:36,912
Você deve.
1066
01:58:37,117 --> 01:58:41,417
Majestade, em nome de Ísis,
não abandone o seu país...
1067
01:58:41,621 --> 01:58:44,988
o seu filho.
Não por amor.
1068
01:58:47,394 --> 01:58:51,125
Seria como apunhalar
o meu próprio coração.
1069
01:58:51,331 --> 01:58:53,799
Melhor Antônio que o Egito.
1070
01:58:54,000 --> 01:58:57,094
Melhor isso que
a vida do seu filho.
1071
01:59:00,040 --> 01:59:02,065
Pegue a faca.
1072
01:59:44,050 --> 01:59:46,382
Quero te mostrar uma coisa.
1073
01:59:49,856 --> 01:59:51,483
Vem.
1074
02:00:05,572 --> 02:00:08,632
O que é isto?
Outro templo da morte?
1075
02:00:09,943 --> 02:00:11,740
É a minha tumba, Antônio.
1076
02:00:14,047 --> 02:00:16,948
Quando eu morrer,
ela será fechada.
1077
02:00:20,553 --> 02:00:25,081
Eu jazerei aqui...
onde ninguém me encontrará.
1078
02:00:25,959 --> 02:00:31,124
Para além da carne, eu viajarei
para a outra vida e voltarei.
1079
02:00:34,801 --> 02:00:36,393
E Lá...
1080
02:00:38,004 --> 02:00:42,373
meu doce, nobre rei...
1081
02:00:43,243 --> 02:00:46,542
reservei um lugar
para que viaje comigo.
1082
02:00:55,121 --> 02:00:58,579
Eu deitarei em qualquer Lugar
com você, Cleópatra...
1083
02:00:59,092 --> 02:01:02,584
mas não estou pronto para
aceitar a morte, ainda não.
1084
02:01:03,263 --> 02:01:05,561
Mas hoje tive um sonho.
1085
02:01:06,566 --> 02:01:10,935
Eu vencia uma grande
batalha no deserto.
1086
02:01:12,472 --> 02:01:15,305
Até o terreno estava a meu favor.
1087
02:01:16,042 --> 02:01:18,476
O exército de Otaviano
marchava numa terra difícil...
1088
02:01:18,812 --> 02:01:20,973
não havia Lugar
para fazer manobras...
1089
02:01:21,181 --> 02:01:25,083
se eu atacasse, atacaria pesado
e rápido! Poderia detê-lo!
1090
02:01:25,285 --> 02:01:27,947
E acabar com ele no deserto!
1091
02:01:28,621 --> 02:01:34,321
De repente, entendi a sua visão
de unir o Leste ao Oeste...
1092
02:01:34,527 --> 02:01:37,690
numa nova era dourada
de luz e amor.
1093
02:01:40,367 --> 02:01:42,267
E domínio.
1094
02:01:51,878 --> 02:01:53,778
Atenção!
1095
02:01:54,147 --> 02:01:57,605
Preparar para marchar!
1096
02:01:58,251 --> 02:01:59,878
Antônio!
1097
02:02:02,322 --> 02:02:05,553
-Te acompanharei com meus homens.
-Não, preciso de alguém confiável.
1098
02:02:05,759 --> 02:02:08,319
-Guarde a rainha.
-Pela minha vida.
1099
02:03:01,014 --> 02:03:05,075
São apenas ornamentos.
Mesmo assim, Otaviano não pegará.
1100
02:03:05,285 --> 02:03:08,652
-Acho que isso é tudo.
-Temos de terminar este Lado.
1101
02:03:10,056 --> 02:03:13,253
Onde está Cesárion?
Eu não o vi hoje.
1102
02:03:14,494 --> 02:03:16,621
Por que quer saber?
1103
02:03:18,364 --> 02:03:21,959
Por nada. Temo pela
segurança dele, só isso.
1104
02:03:23,503 --> 02:03:27,667
Só quero protegê-lo,
assim como a Vossa Majestade.
1105
02:03:28,842 --> 02:03:30,969
Obrigada, Rufio.
1106
02:03:32,846 --> 02:03:34,677
Pela sua lealdade.
1107
02:04:03,810 --> 02:04:06,005
Preparar!
1108
02:04:12,752 --> 02:04:15,346
Preparar flancos!
1109
02:04:28,301 --> 02:04:33,432
Eles têm pelo menos seis Legiões.
Imperador, devemos recuar.
1110
02:04:33,640 --> 02:04:36,837
-Perdeu sua coragem?
-Não é uma questão de coragem.
1111
02:04:37,043 --> 02:04:41,207
São soldados romanos. Não é correto
Lutarem contra seus compatriotas.
1112
02:04:48,021 --> 02:04:50,387
Lutaremos para vencer,
comandante.
1113
02:04:59,799 --> 02:05:03,098
Lutaremos para vencer!
1114
02:05:22,989 --> 02:05:25,048
Avante!
1115
02:05:25,258 --> 02:05:27,692
Avante!
1116
02:06:13,473 --> 02:06:15,236
Antônio!
1117
02:06:46,339 --> 02:06:49,536
Vamos! Antônio!
1118
02:06:50,777 --> 02:06:53,644
Depressa!
Guardem os portões!
1119
02:06:58,518 --> 02:07:02,978
Guardas! Defendam os portões!
Rápido! Defendam os portões!
1120
02:07:09,128 --> 02:07:12,655
Chamem Olympus. Precisamos
tirar Cesárion da cidade já!
1121
02:07:13,299 --> 02:07:15,324
Depressa! Fechem!
1122
02:07:15,535 --> 02:07:17,264
Rápido!
1123
02:07:21,874 --> 02:07:23,000
Cesárion?
1124
02:07:25,945 --> 02:07:27,537
Nós vamos viajar.
1125
02:07:27,747 --> 02:07:32,116
Um belo navio te levará à Índia,
uma terra de muitas maravilhas.
1126
02:07:32,318 --> 02:07:37,517
-Você não vai comigo?
-Não, mamãe precisa ficar.
1127
02:07:37,724 --> 02:07:39,954
Você vai morrer?
1128
02:07:47,734 --> 02:07:51,101
Não quero que você morra,
não quero ir.
1129
02:07:57,310 --> 02:08:00,871
-Quais notícias?
-Não os detive, são muitos!
1130
02:08:01,080 --> 02:08:03,014
Otaviano está chegando.
1131
02:08:07,353 --> 02:08:11,289
Você precisa ir, meu filho.
Sabe por quê?
1132
02:08:12,992 --> 02:08:17,019
Porque você é o futuro do Egito.
1133
02:08:20,199 --> 02:08:23,396
Eu não quero ir!
Eu não quero ir!
1134
02:08:25,571 --> 02:08:28,972
-Ele ficará a salvo comigo.
-Ele é o Egito.
1135
02:08:29,175 --> 02:08:34,670
-Foi por ele que eu vivi.
-Agora ele viverá por você.
1136
02:08:56,569 --> 02:09:00,528
Ala oeste!
Todos os guardas para a ala oeste!
1137
02:09:03,743 --> 02:09:06,712
Todos os homens!
Preparar!
1138
02:09:08,981 --> 02:09:13,281
Majestade! Majestade!
1139
02:09:13,486 --> 02:09:17,320
-Marco Antônio está vivo?
-Não sei, mas você deve fugir.
1140
02:09:17,523 --> 02:09:20,515
O exército de Otaviano
chegará logo.
1141
02:09:20,726 --> 02:09:23,820
-Eu esperarei pelo meu rei.
-Majestade!
1142
02:09:25,531 --> 02:09:28,762
Preciso destruir
uns documentos, vão!
1143
02:09:36,142 --> 02:09:38,872
Viu Cesárion?
Cadê ele?
1144
02:09:39,145 --> 02:09:42,546
Viram a criança?
Cadê a criança?
1145
02:09:45,384 --> 02:09:46,749
Saia da frente!
1146
02:09:46,953 --> 02:09:50,081
-O que faz aqui? Fique em guarda.
-Cadê o menino?
1147
02:09:50,289 --> 02:09:53,349
-Não está aqui, graças a Ísis.
-Como assim?
1148
02:09:53,559 --> 02:09:57,552
-Não importa, ele está a salvo.
-Escute, Mardian...
1149
02:09:57,763 --> 02:10:02,223
Cesárion corre grande perigo,
diga-me onde ele está.
1150
02:10:02,435 --> 02:10:06,769
-Eu prometi â rainha...
-Só eu posso protegê-lo!
1151
02:10:10,877 --> 02:10:16,474
Ele saiu do país, não é?
Onde? Judéia? Síria?
1152
02:10:18,117 --> 02:10:20,585
Não importa,
nós o encontraremos.
1153
02:10:20,786 --> 02:10:23,346
Por que faz isso?
Como se vira contra sua rainha?
1154
02:10:23,556 --> 02:10:26,787
Ela não é minha rainha,
seu tolo gordo!
1155
02:10:26,993 --> 02:10:28,893
Eu só respondo a Roma!
1156
02:10:38,170 --> 02:10:39,899
Traidor!
1157
02:10:40,373 --> 02:10:41,897
Traidor!
1158
02:11:04,397 --> 02:11:07,093
Deusa! Deusa!
1159
02:11:07,433 --> 02:11:08,957
Espere!
1160
02:11:11,537 --> 02:11:15,473
Eu vos trouxe isto
do Templo do Sol, deusa.
1161
02:11:17,443 --> 02:11:19,809
Para ajudar em vossa viagem.
1162
02:11:34,360 --> 02:11:36,225
Saiam da frente!
1163
02:11:41,534 --> 02:11:43,934
Diga â rainha que
é Marco Antônio!
1164
02:11:44,136 --> 02:11:47,936
Majestade! Majestade!
É Antônio!
1165
02:11:48,374 --> 02:11:50,740
Antônio! Antônio!
1166
02:11:52,111 --> 02:11:55,706
-Ele está vivo.
-Leve-o para dentro.
1167
02:11:59,852 --> 02:12:01,285
Fechem os portões!
1168
02:12:21,407 --> 02:12:23,307
Ave César!
1169
02:12:28,948 --> 02:12:31,178
Você matou o menino?
1170
02:12:49,568 --> 02:12:52,662
Antônio, meu marido...
1171
02:12:53,639 --> 02:12:55,539
meu amor.
1172
02:12:55,741 --> 02:12:57,675
Não parta sem mim.
1173
02:12:59,378 --> 02:13:02,176
Olhe para mim, Antônio,
Olhe para mim!
1174
02:13:05,317 --> 02:13:08,753
Como desejar... minha rainha.
1175
02:13:16,796 --> 02:13:18,923
Nós perdemos hoje.
1176
02:13:20,766 --> 02:13:24,793
Aos meus olhos,
você é a Grandeza.
1177
02:13:38,551 --> 02:13:40,519
Eu estou aqui.
1178
02:13:41,120 --> 02:13:42,951
Estou aqui com você.
1179
02:13:43,155 --> 02:13:44,986
Não fique.
1180
02:13:45,958 --> 02:13:48,825
Não fique comigo, fuja.
1181
02:13:49,028 --> 02:13:51,087
Não vou te deixar.
1182
02:13:53,466 --> 02:13:58,062
Vou esperar por você...
na outra vida.
1183
02:14:00,673 --> 02:14:02,834
Eu só vejo você...
1184
02:14:03,742 --> 02:14:07,872
Eu nunca ficarei
Longe de você.
1185
02:14:08,080 --> 02:14:09,377
Jamais.
1186
02:14:44,550 --> 02:14:46,017
Alto!
1187
02:14:52,258 --> 02:14:53,850
Por Antônio!
1188
02:15:11,177 --> 02:15:13,805
Rainha Cleópatra!
1189
02:15:19,084 --> 02:15:20,745
Saia!
1190
02:15:21,320 --> 02:15:23,618
Renda-se a mim!
1191
02:15:29,361 --> 02:15:31,329
Abra isto!
1192
02:15:32,831 --> 02:15:35,561
-Ela está viva?
-Eu não sei.
1193
02:15:37,002 --> 02:15:39,232
-Tragam o aríete.
-César.
1194
02:15:56,922 --> 02:15:58,651
E então?
1195
02:16:01,060 --> 02:16:04,029
Antônio foi se juntar a César.
1196
02:16:04,496 --> 02:16:08,159
Não, ele está aqui comigo.
1197
02:16:12,004 --> 02:16:16,236
Pegue as riquezas do Egito
e deixe-me morrer com honra.
1198
02:16:16,508 --> 02:16:18,669
Não desejo que você morra.
1199
02:16:19,011 --> 02:16:22,606
Eu conquistei um grande país,
uma grande rainha.
1200
02:16:24,083 --> 02:16:26,984
Quero que você
me acompanhe a Roma.
1201
02:16:28,821 --> 02:16:33,121
Para me amarrar atrás de sua
carruagem? Seu prêmio egípcio?
1202
02:16:33,325 --> 02:16:37,557
-O troféu de Otaviano?
-Seria isso, sim.
1203
02:16:45,304 --> 02:16:48,569
Eu não respondo a nenhum
superior na Terra...
1204
02:16:49,041 --> 02:16:51,669
muito menos a um mortal
como você.
1205
02:16:58,217 --> 02:17:02,551
Eu sou uma deusa.
Eu sou imortal.
1206
02:17:02,821 --> 02:17:05,312
Ah, sim, a Filha de Ísis.
1207
02:17:09,561 --> 02:17:12,155
Nós dois somos
muito parecidos.
1208
02:17:12,598 --> 02:17:18,298
Impelidos a seguir nossa natureza,
a realizar nosso destino.
1209
02:17:20,739 --> 02:17:25,233
Mas eu venci, Cleópatra,
e você irá para Roma.
1210
02:17:35,888 --> 02:17:38,618
Eu irei com você para Roma.
1211
02:17:40,426 --> 02:17:44,556
-Mas quero uma coisa em troca.
-Pode pedir, serei generoso.
1212
02:17:47,299 --> 02:17:49,460
Deixe o meu filho
governar o Egito.
1213
02:17:52,004 --> 02:17:54,199
Por enquanto, não.
1214
02:17:59,478 --> 02:18:02,675
Então me deixe dar a Antônio
um enterro egípcio.
1215
02:18:03,716 --> 02:18:06,378
Aqui, neste Lugar.
1216
02:18:07,619 --> 02:18:10,520
E eu irei com você
como a rainha do Egito.
1217
02:18:11,523 --> 02:18:14,014
Curvada ante a poderosa Roma.
1218
02:18:15,961 --> 02:18:17,986
Muito bem.
1219
02:18:18,797 --> 02:18:21,095
Preciso de tempo
para me preparar.
1220
02:18:21,834 --> 02:18:24,962
-E dos emblemas do meu ofício.
-Claro, pode ficar com eles.
1221
02:18:25,170 --> 02:18:27,104
Não me servem.
1222
02:18:27,506 --> 02:18:29,770
Já tenho o que quero.
1223
02:18:47,793 --> 02:18:50,193
Cuide para que ela
não se machuque.
1224
02:19:17,923 --> 02:19:20,221
Espere por mim, Antônio.
1225
02:19:21,427 --> 02:19:23,520
Eu não demorarei.
1226
02:20:01,400 --> 02:20:06,064
Onde está a nossa rainha?
O que fizeram com ela?
1227
02:20:28,093 --> 02:20:31,324
Por que não veio me proteger?
1228
02:20:32,231 --> 02:20:35,496
Lamento não ter sido possível,
Majestade.
1229
02:20:41,740 --> 02:20:45,301
Precisamos ficar sozinhas para
rezar, Longe de olhos romanos.
1230
02:20:45,511 --> 02:20:47,775
Não posso permitir isso.
1231
02:20:51,049 --> 02:20:53,984
Você já devia conhecer
nossos costumes.
1232
02:20:57,856 --> 02:20:59,790
Não confia em mim?
1233
02:21:02,561 --> 02:21:05,621
Eu confiei em você
todos esses anos.
1234
02:21:27,386 --> 02:21:31,379
Onde está a nossa rainha?
O que fizeram com ela?
1235
02:21:31,857 --> 02:21:33,825
Queremos a nossa rainha!
1236
02:21:34,793 --> 02:21:36,693
Queremos a nossa rainha!
1237
02:21:40,265 --> 02:21:44,964
Abra, Majestade!
Abra, ou terei de arrombar!
1238
02:21:45,804 --> 02:21:46,930
Tragam o aríete.
1239
02:21:47,306 --> 02:21:49,706
´´Cidadãos de Alexandria...
1240
02:21:54,346 --> 02:21:57,543
vocês não precisam temer César.
1241
02:22:00,953 --> 02:22:05,322
O Egito e Roma
sempre foram próximos.´´
1242
02:22:08,193 --> 02:22:10,184
Magnífico, não?
1243
02:22:11,163 --> 02:22:13,529
Queremos a nossa rainha!
1244
02:22:15,467 --> 02:22:17,594
Queremos a nossa rainha!
1245
02:22:28,347 --> 02:22:31,578
Tragam a cesta agora. Rápido.
1246
02:22:36,521 --> 02:22:40,480
Majestade, deixai-nos vos
acompanhar em vossa jornada.
1247
02:22:45,063 --> 02:22:49,500
-É uma jornada longa demais.
-Nós só temos a vós.
1248
02:22:49,701 --> 02:22:52,329
Vós sois o nosso mundo.
1249
02:22:54,206 --> 02:22:57,232
Então iremos para o
próximo mundo juntas.
1250
02:23:12,324 --> 02:23:14,349
´´A rainha de vocês...
1251
02:23:19,998 --> 02:23:22,796
A rainha de vocês aceita César...
1252
02:23:24,770 --> 02:23:27,034
como amigo e soberano.´´
1253
02:23:28,373 --> 02:23:30,000
O que é isso?
1254
02:23:36,314 --> 02:23:37,838
Venham.
1255
02:23:59,571 --> 02:24:02,005
Leve-me a Ísis.
1256
02:24:21,560 --> 02:24:24,586
Vamos! Para trás!
De novo!
1257
02:24:26,698 --> 02:24:28,893
Coloquem mais força!
1258
02:24:30,335 --> 02:24:32,166
Mais forte!
1259
02:24:33,004 --> 02:24:34,938
Abram logo!
1260
02:24:46,384 --> 02:24:48,284
Deitem-me.
1261
02:25:02,567 --> 02:25:05,127
Só mais uma noite...
1262
02:25:09,374 --> 02:25:12,207
E o sol renascerá.
1263
02:25:15,580 --> 02:25:19,277
E as águas do Nilo...
1264
02:25:23,455 --> 02:25:28,324
do Nilo... subirão...
1265
02:25:32,030 --> 02:25:34,396
e descerão...
1266
02:26:10,202 --> 02:26:12,500
Mais forte! Vamos!
1267
02:26:15,774 --> 02:26:17,298
Está cedendo! Vamos!
1268
02:26:34,826 --> 02:26:37,954
Deixe-nos.
Espere por mim.
1269
02:27:09,294 --> 02:27:12,263
Você venceu, Cleópatra.
1270
02:27:23,208 --> 02:27:25,540
Adeus, Egito.
1271
02:27:50,871 --> 02:29:02,863
[ FilmesEpicos.com ]
Legendas by Maximus96318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.