All language subtitles for Cleopatra.1999.[Dual-EN-PT].[FilmesEpicos.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,115 --> 00:00:04,583 EGITO, 47 A.C. 2 00:00:05,085 --> 00:00:08,316 Cleópatra, a rainha do Egito, de 20 anos de idade, está exilada. 3 00:00:08,522 --> 00:00:11,514 Seu irmão e sua irmã usurparam o seu trono. 4 00:00:11,758 --> 00:00:14,750 O Egito faz parte do Império Romano e está em dívida com Roma. 5 00:00:14,962 --> 00:00:18,193 O Grande Júlio César e seu exército chegam a Alexandria para cobrá-la. 6 00:00:18,398 --> 00:00:21,390 Cleópatra espera na fronteira, planejando a sua volta. 7 00:00:48,895 --> 00:00:54,697 ... 8 00:02:01,234 --> 00:02:03,566 Fora, seus ladrões! 9 00:02:50,884 --> 00:02:53,375 Bem-vindo a Alexandria, César. 10 00:02:54,087 --> 00:02:55,554 O rei Ptolomeu lhe aguarda. 11 00:02:58,125 --> 00:02:59,422 Ave César! 12 00:03:37,831 --> 00:03:39,992 Quantos anos você tem? 13 00:03:42,202 --> 00:03:45,831 -Quantos anos você tem? -O suficiente para reinar, César. 14 00:03:49,242 --> 00:03:51,005 12. 15 00:03:51,244 --> 00:03:53,041 12? 16 00:03:58,084 --> 00:04:00,552 Eu tenho idade para reinar. 17 00:04:01,321 --> 00:04:04,313 -E quem é você? -Eu sou Arsinoe, rainha do Egito. 18 00:04:04,591 --> 00:04:07,059 -Não de acordo com seu pai. -Meu pai está morto. 19 00:04:07,494 --> 00:04:10,088 Mas ele pagava suas dívidas com Roma, Arsinoe. 20 00:04:10,297 --> 00:04:12,788 César, eu posso explicar? 21 00:04:14,734 --> 00:04:16,099 Quem é esse homem? 22 00:04:16,303 --> 00:04:20,262 Pothinus, o primeiro-ministro do rei. 23 00:04:21,875 --> 00:04:23,706 Mais tarde. 24 00:04:26,246 --> 00:04:31,684 -Onde está sua irmã mais velha? -Cleópatra saiu do país. 25 00:04:37,290 --> 00:04:39,656 Vocês têm o nosso dinheiro? 26 00:04:40,260 --> 00:04:43,957 As tramas de Cleópatra deixaram nosso país de joelhos. 27 00:04:44,231 --> 00:04:46,096 Nas circunstâncias atuais... 28 00:04:46,299 --> 00:04:49,996 infelizmente não podemos pagar nossa dívida. 29 00:04:50,470 --> 00:04:53,234 Não tem problema. Eu simplesmente pego. 30 00:04:53,440 --> 00:04:56,068 -Grande César... -Continue. 31 00:04:57,677 --> 00:05:02,080 Se apoiar Arsinoe como rainha... 32 00:05:02,382 --> 00:05:05,010 Eu trarei paz e prosperidade a esta nação. 33 00:05:05,452 --> 00:05:08,148 -César... -Onde está o seu exército? 34 00:05:09,756 --> 00:05:11,553 PeIusium. 35 00:05:12,559 --> 00:05:18,361 Defendendo o Egito de Cleópatra. Ela deve ser perigosa para vocês. 36 00:05:21,101 --> 00:05:24,969 Eu gostaria de conhecer essa garota que se diz deusa. 37 00:05:44,924 --> 00:05:48,382 -Incrível, não? -De fato. 38 00:05:48,595 --> 00:05:51,894 Dizem que se enxerga a 35 milhas no mar. 39 00:05:55,468 --> 00:05:58,301 -E o exército de Ptolomeu? -Não se mexeram... 40 00:05:58,505 --> 00:06:00,234 ainda estão na fronteira, vigiando Cleópatra. 41 00:06:00,440 --> 00:06:02,806 -Quantos homens? -2O mli. 42 00:06:03,009 --> 00:06:06,035 Estamos em desvantagem de 5 para1. 43 00:06:07,180 --> 00:06:08,545 -Ave César. -Ahenobarbus. 44 00:06:08,748 --> 00:06:13,117 -Enchemos 6 navios com grãos. -Bom, paga a dívida por enquanto. 45 00:06:13,787 --> 00:06:15,948 Não queremos que o povo passe fome. 46 00:06:16,156 --> 00:06:19,592 A maior parte o exército levou para a guerra contra Cleópatra. 47 00:06:19,993 --> 00:06:22,484 O que restou foi saqueado. 48 00:06:22,796 --> 00:06:24,764 Traga-me o chefe do depósito. 49 00:06:25,699 --> 00:06:30,500 Grande César, acredite em mim. Não tomei parte no roubo dos grãos! 50 00:06:32,405 --> 00:06:33,929 Executem-no. 51 00:06:34,140 --> 00:06:35,971 Não! Por favor! 52 00:06:36,176 --> 00:06:38,007 Eu posso devolver! 53 00:06:38,211 --> 00:06:40,645 Foi Pothinus. Foi Pothinus! 54 00:06:41,681 --> 00:06:45,117 Pothinus deve estar vendendo para nossos inimigos do Leste. 55 00:06:45,318 --> 00:06:46,979 Aquele castrado desprezível. 56 00:06:47,253 --> 00:06:49,380 -Eu já disse, tenho negócios aqui! -O que está havendo? 57 00:06:49,589 --> 00:06:53,081 -Preciso entregar! -Mardian? Faça algo! 58 00:06:53,293 --> 00:06:55,284 -Espere! -Não fiz nada! 59 00:06:55,495 --> 00:06:57,759 Mardian! Soltem-me! 60 00:06:57,964 --> 00:07:01,229 Desculpe, imperador, mas este homem diz trazer um presente. 61 00:07:01,434 --> 00:07:04,403 -Um belo tapete, senhor. -Da rainha Cleópatra. 62 00:07:04,637 --> 00:07:06,502 Da Cleópatra? 63 00:07:07,574 --> 00:07:11,010 -Deixe aí. -Mas o senhor não viu ainda. 64 00:07:11,211 --> 00:07:12,803 Amanhã. 65 00:07:13,113 --> 00:07:15,377 Vossa Majestade, eu insisto. 66 00:07:15,582 --> 00:07:20,110 A rainha Cleópatra insistiu que eu o desenrolasse na sua presença. 67 00:07:23,123 --> 00:07:25,284 Então desenrole. 68 00:07:27,227 --> 00:07:31,721 -Quantos homens temos no porto? -Duas centenas. 69 00:07:31,931 --> 00:07:35,298 Triplique. Precisamos controlar o porto. 70 00:07:36,836 --> 00:07:38,895 Coloque aqui... 71 00:07:40,106 --> 00:07:42,267 aqui e aqui. 72 00:07:47,414 --> 00:07:50,577 Se nos atacarem, o porto é a única saída. 73 00:08:52,111 --> 00:08:54,545 Você é jovem para ser uma deusa. 74 00:08:57,684 --> 00:09:00,244 Eu sou a Filha de Ísis. 75 00:09:06,926 --> 00:09:08,621 Cleópatra. 76 00:09:09,462 --> 00:09:11,259 César. 77 00:09:19,506 --> 00:09:22,202 E o que te traz a César? 78 00:09:23,776 --> 00:09:26,370 O meu pai foi um allado fiel a Roma... 79 00:09:26,579 --> 00:09:29,104 e ele me coroou antes de morrer. 80 00:09:29,983 --> 00:09:32,178 Eu sou a verdadeira rainha do Egito. 81 00:09:33,253 --> 00:09:38,350 -A sua irmã pensa diferente. -Arsinoe é uma mentirosa. 82 00:09:38,925 --> 00:09:40,984 E o jovem Ptolomeu? 83 00:09:41,261 --> 00:09:44,924 Um menino bobo que foi manipulado por enganadores. 84 00:09:46,399 --> 00:09:48,890 É seu interesse consertar as coisas. 85 00:09:49,135 --> 00:09:51,603 E por que eu escolheria você e não eles? 86 00:09:52,138 --> 00:09:57,804 Eu sou a sucessora do meu pai. O povo sabe disso, ele me apóia. 87 00:09:58,011 --> 00:10:02,175 O povo? O povo ficaria feliz em ver você e toda a sua dinastia... 88 00:10:02,382 --> 00:10:05,078 jogada aos crocodilos do Nilo. 89 00:10:07,387 --> 00:10:11,016 Estou cansado. Você também deve estar. 90 00:10:14,627 --> 00:10:16,925 Você devia ir para a cama agora. 91 00:10:17,630 --> 00:10:19,530 Onde? 92 00:10:20,700 --> 00:10:23,498 Quando souberem que estou no palácio... 93 00:10:23,736 --> 00:10:25,966 minha família mandará me matar. 94 00:10:29,676 --> 00:10:32,611 Só uma cama é segura para mim. 95 00:10:34,647 --> 00:10:36,615 A sua. 96 00:10:42,021 --> 00:10:44,512 Não creio que seja prudente. 97 00:10:45,124 --> 00:10:48,753 César não é conhecido por sua prudência... 98 00:10:52,665 --> 00:10:54,997 mas por sua ousadia. 99 00:11:36,342 --> 00:11:38,742 Não é necessário. 100 00:11:39,612 --> 00:11:42,672 Isso não afetará a minha decisão. 101 00:11:45,518 --> 00:11:47,452 Eu nunca... 102 00:11:49,455 --> 00:11:52,515 toco numa mulher, a não ser que ela queira. 103 00:11:54,794 --> 00:11:57,319 Eu quero você hoje. 104 00:12:12,345 --> 00:12:14,313 Você está tremendo. 105 00:12:15,415 --> 00:12:17,610 Tem medo de mim? 106 00:12:18,017 --> 00:12:22,044 Não temo homem nenhum. 107 00:12:25,324 --> 00:12:28,054 Você nunca fez isso, não é? 108 00:13:11,504 --> 00:13:13,972 Quem é você, Cleópatra? 109 00:13:15,508 --> 00:13:18,204 Alguém em quem eu possa confiar? 110 00:13:20,613 --> 00:13:22,945 Eu sou o Egito. 111 00:13:24,383 --> 00:13:26,943 O Egito é seu. 112 00:13:28,020 --> 00:13:30,318 Por uma noite apenas. 113 00:14:07,660 --> 00:14:11,221 Temos de agir para restaurar a confiança do povo nos líderes... 114 00:14:11,430 --> 00:14:13,364 ou o Egito será entregue â anarquia. 115 00:14:15,368 --> 00:14:17,233 De acordo? 116 00:14:17,436 --> 00:14:20,894 Certamente. E que forma melhor de conseguir a estabilidade... 117 00:14:21,107 --> 00:14:24,804 senão proclamando Arsinoe e Ptolomeu... 118 00:14:34,754 --> 00:14:36,847 O que ela faz aqui? 119 00:14:37,056 --> 00:14:40,719 Ela veio me visitar ontem â noite, tivemos uma conversa interessante. 120 00:14:41,227 --> 00:14:44,719 Um césar não devia conversar com uma inimiga do Egito. 121 00:14:44,931 --> 00:14:47,058 Ele queria saber da verdade... 122 00:14:47,266 --> 00:14:49,860 como você e Pothinus conspiraram contra mim. 123 00:14:51,571 --> 00:14:54,267 Como envenenaram a cabeça do meu irmão. 124 00:14:54,473 --> 00:14:56,498 Envenenamos sua cabeça? 125 00:14:57,076 --> 00:15:01,342 Não foi preciso. Mesmo um menino vê como é traidora... 126 00:15:01,547 --> 00:15:03,515 -Foi você quem tomou...! -Silêncio! 127 00:15:04,750 --> 00:15:06,775 As duas. 128 00:15:15,628 --> 00:15:18,597 Você tem duas irmãs muito impetuosas. 129 00:15:19,365 --> 00:15:21,799 César, se me permite... 130 00:15:22,001 --> 00:15:26,404 Ptolomeu, enquanto o seu finado pai pagava suas dívidas a Roma... 131 00:15:26,606 --> 00:15:30,838 Roma sempre respeitou a soberania do Egito. 132 00:15:31,777 --> 00:15:35,941 Você continuará a reinar, com sua irmã... 133 00:15:36,449 --> 00:15:38,508 Cleópatra, como rainha. 134 00:15:39,018 --> 00:15:40,918 Isso é vergonhoso! 135 00:15:41,554 --> 00:15:43,283 Além disso... 136 00:15:44,357 --> 00:15:48,919 decidi que você e Cleópatra se casarão. 137 00:15:50,663 --> 00:15:51,823 Jamais. 138 00:15:52,031 --> 00:15:55,057 -Não me casarei com uma criança! -Você é a princesa do Egito. 139 00:15:55,468 --> 00:16:00,462 De acordo com a tradição egípcia, o incesto real é aceitável... 140 00:16:00,673 --> 00:16:04,370 apesar da procriação consangüínea nos parecer detestável. 141 00:16:04,577 --> 00:16:08,809 Neste caso, ela nos ajudará a preservar a unidade do Egito. 142 00:16:09,015 --> 00:16:12,348 -E você se importa com o Egito! -Eu me importo... 143 00:16:12,551 --> 00:16:15,281 o Egito é fonte de grande riqueza. 144 00:16:15,488 --> 00:16:19,049 Não deixarei que arruíne o país numa guerra civil. 145 00:16:19,492 --> 00:16:21,221 E eu? 146 00:16:22,595 --> 00:16:25,996 Você pode ficar com o Chipre. Eu o devolverei ao trono de Ptolomeu. 147 00:16:26,565 --> 00:16:29,056 Chipre? Não basta. 148 00:16:30,202 --> 00:16:32,067 César, posso perguntar...? 149 00:16:32,271 --> 00:16:37,504 Pothinus, seus serviços ao rei serão recompensados. É só. 150 00:16:38,811 --> 00:16:41,712 Rainha Cleópatra, você fica. 151 00:16:46,452 --> 00:16:48,386 Como pôde fazer isso? 152 00:16:50,623 --> 00:16:53,353 Eu te transformei na rainha do Egito. 153 00:16:54,026 --> 00:16:56,494 E eu devo te agradecer? 154 00:16:57,630 --> 00:17:03,125 Entenda, não fiz isso por cortesia, e certamente não por paixão. 155 00:17:03,636 --> 00:17:08,073 Espero que você traga ordem a este país e pague sua dívida a Roma. 156 00:17:08,307 --> 00:17:11,743 Só estou assegurando o futuro do meu investimento. 157 00:17:11,944 --> 00:17:15,471 E, quanto antes eu sair deste ninho de cobras, melhor. 158 00:17:15,715 --> 00:17:17,910 Ninho de cobras! 159 00:17:18,417 --> 00:17:20,977 -Você o criou! -Eu o criei? 160 00:17:21,187 --> 00:17:25,317 Sim, você com sua ambição e arrogância romanas... 161 00:17:25,524 --> 00:17:30,223 chantageando o meu pai, forçando-o a comprar um trono pacífico! 162 00:17:31,530 --> 00:17:36,365 Se eu fosse a rainha, você teria uma guerra! 163 00:17:39,238 --> 00:17:42,230 E você perderia tudo. 164 00:17:43,943 --> 00:17:45,604 Aprenda a ser rainha. 165 00:17:45,811 --> 00:17:49,645 -Eu sou rainha! -Não é, não. Ainda não. 166 00:17:49,849 --> 00:17:54,411 Precisa aprender a pensar como rainha... estrategicamente. 167 00:17:55,688 --> 00:17:59,146 E comece aceitando dividir o reino com Ptolomeu... 168 00:17:59,358 --> 00:18:02,486 para podermos desmobilizar o seu exército. 169 00:18:20,079 --> 00:18:22,070 Meus amigos... 170 00:18:22,581 --> 00:18:26,108 sejamos tomados pela alegria e pela celebração. 171 00:18:26,919 --> 00:18:30,946 Hoje, o rei Ptolomeu e a rainha Cleópatra... 172 00:18:31,390 --> 00:18:36,020 aceitaram viver em harmonia como marido e esposa... 173 00:18:36,228 --> 00:18:38,321 e reinar como um só. 174 00:18:40,366 --> 00:18:44,302 Com a paz e a amizade agora restabelecidas na corte... 175 00:18:44,904 --> 00:18:47,964 não há mais necessidade de demonstrações de força. 176 00:18:48,774 --> 00:18:54,974 É com grande prazer que honro e confio... 177 00:18:55,548 --> 00:18:58,449 ao nosso respeitável amigo Pothinus... 178 00:18:58,651 --> 00:19:02,644 a tarefa de levar urgentemente essa ótima notícia a PeIusium. 179 00:19:03,122 --> 00:19:07,684 Lá ele dispensará o exército e trará os soldados para casa... 180 00:19:08,594 --> 00:19:10,255 em paz. 181 00:19:13,933 --> 00:19:16,527 A escolta pessoal do César lhe aguarda. 182 00:19:28,013 --> 00:19:30,208 Pothinus não é confiável. 183 00:19:30,416 --> 00:19:35,251 Se o enviar a PeIusium, ele usará o exército para seus propósitos. 184 00:19:39,191 --> 00:19:41,056 Venha comigo. 185 00:20:14,260 --> 00:20:17,923 Ás vezes, é necessário atacar antes, Cleópatra. 186 00:20:18,130 --> 00:20:19,654 Você fez bem. 187 00:20:19,865 --> 00:20:22,333 -Não ficou chocada? -Chocada? 188 00:20:23,235 --> 00:20:26,466 Coisas assim não me são estranhas. 189 00:20:33,379 --> 00:20:36,143 Abra as negociações com os generais egípcios. 190 00:20:36,348 --> 00:20:38,373 Envie a cabeça dele. 191 00:20:48,160 --> 00:20:50,287 Vossa Majestade, não vos esperávamos. 192 00:20:50,696 --> 00:20:53,893 Seu idiota! Como deixaram Cleópatra passar? 193 00:20:54,733 --> 00:20:58,692 Mande seus navios singrarem para Alexandria. Sairemos ao amanhecer. 194 00:20:58,971 --> 00:21:00,063 Vamos. 195 00:21:06,212 --> 00:21:08,009 César! 196 00:21:08,914 --> 00:21:10,677 César! 197 00:21:11,850 --> 00:21:13,408 César! 198 00:21:14,119 --> 00:21:16,087 O que foi? 199 00:21:22,027 --> 00:21:27,090 Desculpe, imperador. Arsinoe fugiu. Ptolomeu também sumiu. 200 00:21:27,366 --> 00:21:29,095 Eles foram a PeIusium. 201 00:21:29,301 --> 00:21:31,735 O exército de Ptolomeu pode nos expulsar de Alexandria. 202 00:21:31,937 --> 00:21:33,996 Reúna os meus assistentes. 203 00:21:43,682 --> 00:21:46,810 Temos de defender aqui, aqui e aqui. 204 00:21:47,019 --> 00:21:49,044 -Preciso de mais homens. -Só daqui a dias. 205 00:21:49,255 --> 00:21:52,588 Precisamos do porto, ou o inimigo destruirá nossa frota. 206 00:21:52,791 --> 00:21:57,353 César, os egípcios estão chegando. Atacarão por terra e mar. 207 00:21:57,563 --> 00:22:00,225 O inimigo está em vantagem, não podemos enfrentá-los. 208 00:22:00,499 --> 00:22:02,558 Perderemos tudo! 209 00:22:16,315 --> 00:22:19,910 Abandonem o porto. Deixaremos que entrem na cidade. 210 00:22:20,119 --> 00:22:23,282 Mas não há saída. Se perdermos, perderá seu império. 211 00:22:23,489 --> 00:22:27,220 Essa batalha não é necessária. Volte para Roma, não há escolha! 212 00:22:28,494 --> 00:22:32,294 Se lutarmos dentro dos muros da cidade, faremos uma emboscada. 213 00:22:32,631 --> 00:22:35,623 Todas as ruas levam â praça do palácio. 214 00:22:36,268 --> 00:22:40,602 -Destrua-os lá, César. -Você leu meus pensamentos. 215 00:22:40,906 --> 00:22:43,204 Sempre há escolha, Rufio. 216 00:22:43,442 --> 00:22:47,310 Lutaremos nas ruas. E, quando a vitória estiver na mão deles... 217 00:22:47,513 --> 00:22:49,879 atacaremos com toda a força. 218 00:22:50,082 --> 00:22:54,781 Meus compatriotas, nós já arriscamos antes e vencemos. 219 00:22:54,987 --> 00:23:00,289 Agora subimos as apostas! O prêmio... é o Egito! 220 00:23:32,524 --> 00:23:34,185 Avante! 221 00:23:47,873 --> 00:23:50,706 Ataquem! Ataquem! 222 00:24:08,627 --> 00:24:10,458 Marchem! 223 00:24:14,867 --> 00:24:17,335 Voltem! Voltem! 224 00:24:22,307 --> 00:24:25,834 Lutem pela sua rainha! Lutem pela sua rainha! 225 00:24:45,497 --> 00:24:48,933 Vitória! 226 00:24:59,678 --> 00:25:01,441 Corra! 227 00:25:04,049 --> 00:25:05,983 Eles estão se aproximando! 228 00:25:06,885 --> 00:25:08,648 Mais rápido! 229 00:25:08,854 --> 00:25:10,617 Corra! 230 00:25:12,591 --> 00:25:14,889 -Vamos! -Mais rápido! 231 00:25:16,895 --> 00:25:18,795 Corra! 232 00:25:19,765 --> 00:25:21,323 Corra! 233 00:25:27,306 --> 00:25:28,933 Corra! 234 00:25:31,376 --> 00:25:33,071 Andem, idiotas! 235 00:25:37,049 --> 00:25:38,744 Entregue-se! 236 00:25:46,892 --> 00:25:49,156 Ptolomeu morreu! 237 00:26:04,743 --> 00:26:07,541 Você agora governa o Egito sozinha. 238 00:26:08,113 --> 00:26:10,206 O que pretende fazer? 239 00:26:10,616 --> 00:26:16,282 Vou unir esta terra e trazer a prosperidade de volta ao meu país. 240 00:26:20,092 --> 00:26:24,188 A dívida do Egito com César será paga... 241 00:26:25,631 --> 00:26:28,031 em abundância. 242 00:26:31,970 --> 00:26:34,063 Onde está Arsinoe? 243 00:26:35,307 --> 00:26:37,605 Ela é nossa prisioneira. 244 00:26:38,877 --> 00:26:40,139 E...? 245 00:26:41,780 --> 00:26:44,613 Você matou o meu irmão. Por que não a matou? 246 00:26:49,321 --> 00:26:54,315 Você vai mantê-la, não é? E usá-la contra mim! 247 00:26:54,793 --> 00:26:58,752 -Arsinoe é valiosa para mim. -Ela é minha. 248 00:27:16,048 --> 00:27:18,312 -Onde ela está? -Desculpe, Majestade... 249 00:27:18,550 --> 00:27:20,142 minha ordem é não permitir visitas. 250 00:27:20,352 --> 00:27:23,685 Eu sou a rainha do Egito, e você está no meu palácio. 251 00:27:23,889 --> 00:27:25,584 Saia da frente. 252 00:27:37,536 --> 00:27:40,767 -Vai me matar agora? -Ainda não. 253 00:27:41,106 --> 00:27:44,803 Diga-me, Arsinoe, você sofre pelo nosso pobre irmão? 254 00:27:45,010 --> 00:27:48,275 -E você? Ele era seu inimigo. -Você o fez ser! 255 00:27:48,480 --> 00:27:53,144 Eu só queria protegê-lo de você. Você faria tudo pelo poder. 256 00:27:53,352 --> 00:27:56,617 Até mesmo virar a prostituta do César. 257 00:27:56,822 --> 00:27:59,985 Eu não sou a prostituta dele! 258 00:28:00,192 --> 00:28:02,786 -Eu o conquistei. -Você entregou o nosso reino! 259 00:28:03,295 --> 00:28:05,422 -Você matou o nosso pai. -Mentira. 260 00:28:05,664 --> 00:28:08,690 Você envenenou a cabeça dele, o colocou contra mim. 261 00:28:08,900 --> 00:28:12,301 E, como ele não deu ouvidos, envenenou o corpo dele. 262 00:28:12,504 --> 00:28:15,564 -Você o matou! -Não é verdade, eu o amava. 263 00:28:15,774 --> 00:28:17,867 Você não sabe o que é amor. 264 00:28:18,110 --> 00:28:21,910 Você com sua inveja e sua cobiça pelo poder! 265 00:28:22,914 --> 00:28:24,711 Você me enoja! 266 00:28:27,853 --> 00:28:29,616 Mas isso acabará hoje. 267 00:28:29,821 --> 00:28:33,257 Se me matar, César ficará contra você. Ele verá quem você é: 268 00:28:33,492 --> 00:28:34,857 uma cobra e uma prostituta! 269 00:28:35,093 --> 00:28:39,189 Acha que ele ainda te deixará no trono quando se cansar de você? 270 00:28:39,398 --> 00:28:42,424 Acha? Prostituta de César! Você acha? 271 00:29:02,587 --> 00:29:05,920 Você me desobedeceu. Por quê? 272 00:29:06,558 --> 00:29:08,389 Fui obrigada. 273 00:29:09,461 --> 00:29:11,224 Está no sangue de vocês. 274 00:29:11,430 --> 00:29:14,456 Irmãs matando irmãs, pais matando filhas! 275 00:29:14,833 --> 00:29:17,097 Roma é diferente? 276 00:29:19,471 --> 00:29:20,938 Agora acabou. 277 00:29:21,139 --> 00:29:24,666 Coloquei um fim antes de meus filhos nascerem. 278 00:29:39,691 --> 00:29:42,524 Jamais me desobedeça de novo. 279 00:29:59,911 --> 00:30:02,106 Ela é gloriosa. 280 00:30:06,017 --> 00:30:08,918 Ninguém sabe quem fez ou o porquê. 281 00:30:10,322 --> 00:30:12,415 Ela é um mistério. 282 00:30:16,595 --> 00:30:18,563 Como você. 283 00:30:21,433 --> 00:30:24,596 Ela guarda as tumbas dos reis mortos. 284 00:30:25,470 --> 00:30:27,495 As pirâmides. 285 00:30:28,273 --> 00:30:30,434 Os reis esquecidos. 286 00:30:30,742 --> 00:30:35,202 Fico pensando nas tumbas, nessa deusa de pedra... 287 00:30:36,047 --> 00:30:39,539 esfarelando e extinguindo-se nas areias do deserto. 288 00:30:44,422 --> 00:30:46,390 Em vão. 289 00:30:50,595 --> 00:30:53,063 A cidade dos mortos. 290 00:31:00,138 --> 00:31:02,800 Só os deuses vivem para sempre. 291 00:31:04,609 --> 00:31:08,204 -Preciso voltar a Roma. -Não, fique comigo no Egito. 292 00:31:08,413 --> 00:31:11,576 Quando estou com você, eu me perco. 293 00:31:15,220 --> 00:31:18,383 Você me enfeitiçou, Cleópatra. 294 00:31:19,958 --> 00:31:21,858 Eu preciso voltar. 295 00:31:24,663 --> 00:31:28,497 Estou decidido a conquistar e dominar o mundo. 296 00:31:29,201 --> 00:31:33,604 Não deixarei pedras se esfarelando para trás na nova ordem mundial. 297 00:31:34,005 --> 00:31:36,565 Eu mudarei o presente... 298 00:31:37,375 --> 00:31:39,775 e darei o formato da História futura. 299 00:31:43,849 --> 00:31:46,340 O rei Farnácio tomou nossas províncias em Ponto... 300 00:31:46,551 --> 00:31:49,019 todos os romanos Lá foram mortos ou castrados. 301 00:31:49,254 --> 00:31:52,189 -O que mais? -Marco Antônio enviou um mensageiro. 302 00:31:52,390 --> 00:31:54,517 Seus inimigos estão influenciando o Senado contra você. 303 00:31:54,726 --> 00:31:57,126 -Brutus mais. -O que ele está dizendo? 304 00:31:57,329 --> 00:32:00,992 Que se desinteressou pela República e prefere os prazeres do Egito. 305 00:32:01,199 --> 00:32:02,826 Prazeres? 306 00:32:11,576 --> 00:32:13,305 Ele tem razão. 307 00:32:16,548 --> 00:32:18,413 E então? 308 00:32:20,886 --> 00:32:22,854 Você está grávida. 309 00:32:23,121 --> 00:32:25,146 Eu sabia! 310 00:32:27,459 --> 00:32:30,326 Eu te dei uma coisa para evitar isso. 311 00:32:30,528 --> 00:32:33,258 -Talvez eu quisesse essa criança. -Por quê? 312 00:32:33,465 --> 00:32:39,062 Porque ele será de César. Ele protegerá a criança e o Egito. 313 00:32:39,304 --> 00:32:42,137 Ele jamais poderá assumir a criança. 314 00:32:42,340 --> 00:32:45,673 Roma não tolerará a mistura do sangue de um césar... 315 00:32:45,877 --> 00:32:49,643 ...com o de uma rainha do Oriente. -Ele já dominou Roma inteira. 316 00:32:49,848 --> 00:32:53,113 Ele pode fazer o que quiser, ele é um deus! 317 00:32:58,123 --> 00:33:02,355 Eu te conheço desde criança. Diga-me a verdade. 318 00:33:02,827 --> 00:33:07,355 Você está planejando uma estratégia ou se apaixonou? 319 00:33:09,067 --> 00:33:11,535 Talvez não haja diferença. 320 00:33:12,570 --> 00:33:14,663 Quando contará a ele? 321 00:33:22,147 --> 00:33:26,550 Eu te deixarei três legiões. Dará para manter a paz. 322 00:33:27,252 --> 00:33:31,621 E proteja a vida de Cleópatra, que nenhum maI Lhe seja feito. 323 00:33:32,157 --> 00:33:34,455 E não deixe que ela faça maI a Roma. 324 00:33:36,628 --> 00:33:39,654 -O que está fazendo? -Deixando uma vida de prazeres. 325 00:33:40,665 --> 00:33:43,190 -Agora? -Quando você sugere? 326 00:33:43,435 --> 00:33:46,996 Tenho uma guerra para Lutar e devo Lembrar ao Senado romano... 327 00:33:47,205 --> 00:33:49,230 quem está no comando. 328 00:33:50,809 --> 00:33:53,004 Preciso te contar uma coisa. 329 00:33:54,412 --> 00:33:56,107 O que foi? 330 00:34:02,988 --> 00:34:06,014 Preciso de você aqui. O Egito precisa. 331 00:34:06,591 --> 00:34:08,650 O Egito terá de esperar. 332 00:34:08,860 --> 00:34:13,297 Não quer proteger seu investimento? Temos fome, revoltas, você...! 333 00:34:13,498 --> 00:34:17,264 Você é a rainha do Egito, deixo com você. 334 00:34:24,876 --> 00:34:29,040 Se for embora agora, perderá sua maior conquista. 335 00:34:29,247 --> 00:34:31,215 Você me perderá! 336 00:34:32,550 --> 00:34:34,040 Cleópatra! 337 00:34:34,686 --> 00:34:37,917 Eu voltarei. 338 00:34:38,123 --> 00:34:43,060 Os deuses não são tão cruéis, mas essas coisas devem ser feitas. 339 00:34:44,629 --> 00:34:49,726 Durante um tempo, você e eu estávamos sozinhos no mundo... 340 00:34:50,969 --> 00:34:53,563 mas agora esse momento acabou. 341 00:34:56,875 --> 00:35:02,108 Roma precisa ser vingada, e o meu poder, restaurado. 342 00:35:14,926 --> 00:35:17,360 Que Ísis te proteja. 343 00:35:47,859 --> 00:35:51,056 Todos nós sabemos o que aconteceu em Ponto! 344 00:35:52,997 --> 00:35:55,864 Territórios romanos invadidos! 345 00:35:56,301 --> 00:35:59,429 Legiões romanas aniquiladas! 346 00:36:00,004 --> 00:36:03,132 -Silêncio! -Deixem Brutus falar! 347 00:36:03,875 --> 00:36:07,208 Mulheres e crianças romanas massacradas! 348 00:36:07,712 --> 00:36:11,148 E onde está o Grande César? 349 00:36:11,483 --> 00:36:15,317 De férias no Egito com sua rainha estrangeira. 350 00:36:16,121 --> 00:36:21,423 -Sua ausência é uma afronta! -Eu protesto! Eu protesto! 351 00:36:21,626 --> 00:36:24,789 -Fale! -Seu desrespeito a César é tão vli... 352 00:36:24,996 --> 00:36:26,759 quanto às suas mentiras. 353 00:36:27,365 --> 00:36:30,266 Como ousa acusar o homem que conquistou a Gália? 354 00:36:30,735 --> 00:36:32,828 Que estendeu o território de Roma pelo mundo? 355 00:36:33,037 --> 00:36:37,497 Marco Antônio, eu jamais desrespeitaria César. 356 00:36:37,742 --> 00:36:41,473 Mas você nunca deu crédito a seu caráter e compaixão! 357 00:36:41,713 --> 00:36:47,549 Otaviano, Otaviano! Você ama o seu tio, eu amo César! 358 00:36:48,086 --> 00:36:50,486 Mas ele está negligenciando Roma. 359 00:36:51,623 --> 00:36:56,720 Ele está desperdiçando seu tempo num povoado inútil no deserto! 360 00:36:56,928 --> 00:37:01,888 O Egito não é inútil. Ele é essencial para o Império Romano. 361 00:37:02,066 --> 00:37:06,400 César envergonhou Roma com seu comportamento adúltero! 362 00:37:06,571 --> 00:37:08,539 -Obrigado, Cássio. -Mentiras! Mentiras! 363 00:37:09,107 --> 00:37:13,009 Tudo que César faz tem um motivo, ele faz por Roma. 364 00:37:13,211 --> 00:37:16,112 Mas, Antônio, como pode ignorar a indiferença dele... 365 00:37:16,314 --> 00:37:18,976 quando seus compatriotas, seus irmãos romanos... 366 00:37:19,184 --> 00:37:23,382 ...estão sendo sacrificados! -Quem resolverá a situação em Ponto? 367 00:37:23,588 --> 00:37:27,388 Quem vingará Roma? Não será você e sua retórica, Brutus. 368 00:37:27,592 --> 00:37:29,583 Será César. 369 00:37:29,794 --> 00:37:34,060 Perfeito, Antônio, se nós o encontrarmos. 370 00:37:35,033 --> 00:37:37,695 Você o encontrou. 371 00:37:49,347 --> 00:37:51,611 Como dizia, Brutus? 372 00:37:51,950 --> 00:37:53,645 O Senado... 373 00:37:56,688 --> 00:37:59,919 Seja bem-vindo, imperador. 374 00:38:18,343 --> 00:38:21,039 -Qual o seu nome? -Guevarius. 375 00:38:22,413 --> 00:38:24,745 Por que roubou os meus grãos? 376 00:38:25,116 --> 00:38:28,711 Não notou que seu povo morre de fome? Você é cega? 377 00:38:34,659 --> 00:38:37,127 Por isso o povo te odela. 378 00:38:37,328 --> 00:38:41,025 São seus filhos, mas não liga para eles. Só Lhes dá medo! 379 00:38:41,633 --> 00:38:45,592 Mas eu não tenho medo de você, rainha Cleópatra. 380 00:38:46,471 --> 00:38:50,271 -Libertem-no. -Perdoe a intromissão, Majestade. 381 00:38:51,876 --> 00:38:55,471 Esse homem atacou um soldado romano, é assunto romano. 382 00:38:56,781 --> 00:39:01,013 Então por que sua sentença de morte depende da minha aprovação? 383 00:39:01,853 --> 00:39:04,014 Foi uma cortesia. 384 00:39:05,023 --> 00:39:07,617 Mas ele teve um motivo. 385 00:39:11,229 --> 00:39:13,390 Libertem-no já. 386 00:39:25,009 --> 00:39:29,173 -O celeiro está cheio, não? -Até a borda, Majestade. 387 00:39:29,914 --> 00:39:35,750 -Está cheio, e o povo passa fome. -Será exportado para Roma. 388 00:39:37,221 --> 00:39:39,849 A dívida do meu pai ao César. 389 00:39:43,995 --> 00:39:47,761 -É hora de pôr um basta nisso. -Não, Majestade, não! 390 00:39:51,169 --> 00:39:54,297 Majestade, saia daqui! 391 00:39:54,605 --> 00:39:58,166 Volte para o palácio e espere Lá. Eu cuido disto. 392 00:39:58,376 --> 00:40:03,712 -Esperar o quê? Outra guerra civil? -Não posso protegê-la aqui! 393 00:40:16,160 --> 00:40:17,787 Abram. 394 00:40:23,034 --> 00:40:26,902 Os meus grãos são do povo, não dos romanos. 395 00:40:27,105 --> 00:40:29,767 Venham, peguem. 396 00:40:30,475 --> 00:40:32,534 Se pegarmos, seremos mortos! 397 00:40:33,644 --> 00:40:35,839 Em nome do meu filho... 398 00:40:36,247 --> 00:40:40,877 nenhum romano pegará um grão antes que os egípcios estejam alimentados. 399 00:40:41,552 --> 00:40:44,214 Comandante, retire os seus homens. 400 00:41:02,106 --> 00:41:04,006 Pegue. 401 00:41:04,609 --> 00:41:06,236 É de vocês. 402 00:41:07,912 --> 00:41:10,346 Acreditem, não sou inimiga de vocês. 403 00:41:11,215 --> 00:41:12,580 Pegue! 404 00:41:46,083 --> 00:41:48,415 Cleópatra, o que foi? 405 00:41:48,619 --> 00:41:50,814 Chame as parteiras. 406 00:41:53,291 --> 00:41:55,156 Ísis! 407 00:41:59,430 --> 00:42:02,558 Isso, muito bem. Agora respire. 408 00:42:02,767 --> 00:42:04,758 Respire fundo. 409 00:42:05,303 --> 00:42:07,237 Ótimo. 410 00:42:10,508 --> 00:42:12,408 Muito bem. Está tudo certo. 411 00:42:12,610 --> 00:42:15,511 Força. Faça força. 412 00:42:19,217 --> 00:42:21,845 Força. Força. 413 00:42:22,253 --> 00:42:24,244 Está saindo. 414 00:42:26,424 --> 00:42:29,120 Está saindo. Está saindo. 415 00:42:41,138 --> 00:42:43,003 Onde ele está? 416 00:42:45,910 --> 00:42:48,003 Traga-o para mim. 417 00:42:58,523 --> 00:43:01,390 Ele é pequeno, mas forte. 418 00:43:03,427 --> 00:43:05,588 Como você irá chamá-lo? 419 00:43:08,933 --> 00:43:11,026 Ptolomeu César. 420 00:43:11,235 --> 00:43:13,533 -Como? -Não pode dar esse nome. 421 00:43:13,738 --> 00:43:16,366 Não sem a permissão de César. 422 00:43:16,574 --> 00:43:18,804 Eu darei o nome que eu quiser. 423 00:43:19,010 --> 00:43:20,705 Isso é perigoso. 424 00:43:20,912 --> 00:43:25,212 César nem pode assumi-lo como filho, muito menos proclamá-lo herdeiro. 425 00:43:25,683 --> 00:43:31,053 Minha cara rainha, você afrontará o homem mais poderoso do mundo. 426 00:43:34,025 --> 00:43:37,517 -Tem muita gente aí fora? -Todo o Egito. 427 00:43:41,065 --> 00:43:44,694 O que vai fazer? Você acabou de dar â luz. 428 00:43:44,902 --> 00:43:47,564 Meu povo precisa me ver. 429 00:44:08,292 --> 00:44:13,195 Eis o príncipe do Egito. 430 00:44:14,365 --> 00:44:18,301 Eis o filho de César... 431 00:44:18,836 --> 00:44:21,600 Ptolomeu César! 432 00:44:24,075 --> 00:44:26,976 Eu o apresentarei ao pai. 433 00:44:27,878 --> 00:44:30,904 Eu irei a Roma! 434 00:44:55,906 --> 00:44:57,601 É César! 435 00:45:09,854 --> 00:45:11,822 Rainha Cleópatra? 436 00:45:13,557 --> 00:45:15,184 Alteza? 437 00:45:27,138 --> 00:45:30,301 -Quem é você? -Eu sou Marco Antônio. 438 00:45:30,841 --> 00:45:32,706 Comandante da cavalaria. 439 00:45:33,778 --> 00:45:36,542 Peço desculpas por César não poder vir pessoalmente... 440 00:45:37,348 --> 00:45:40,374 mas ele tem negócios importantes em Roma. 441 00:45:40,818 --> 00:45:45,187 Ele me pediu que Lhe transmitisse sua estima e seu afeto. 442 00:45:45,790 --> 00:45:47,587 Principalmente o afeto. 443 00:45:50,895 --> 00:45:54,422 Espere por mim Lá fora, cavaleiro. 444 00:46:07,712 --> 00:46:12,172 Coloque o bebê num quarto separado, longe da vista. Vá. 445 00:46:14,418 --> 00:46:17,478 César a colocou â sua disposição por quanto tempo quiser. 446 00:46:18,255 --> 00:46:20,621 Onde ele mora com a esposa? 447 00:46:20,825 --> 00:46:25,194 Na casa principal que tem na cidade, ou no templo do fórum. 448 00:46:25,596 --> 00:46:29,965 Mas ele prefere esta casa. É compreensível, por causa disto: 449 00:46:30,935 --> 00:46:32,869 a vista. 450 00:46:42,913 --> 00:46:45,541 É tão tranquila! 451 00:46:46,917 --> 00:46:49,408 Tranquila como um lobo adormecido. 452 00:46:49,787 --> 00:46:53,018 É um lugar perigoso no momento, principalmente para César. 453 00:46:53,224 --> 00:46:55,158 Como assim? 454 00:46:55,359 --> 00:46:58,692 Quanto mais poderoso ele fica, mais se torna vulnerável. 455 00:46:59,897 --> 00:47:02,923 Roma desconfia de um homem que se coloca acima dela. 456 00:47:03,134 --> 00:47:04,726 E você? 457 00:47:05,569 --> 00:47:08,504 -Você desconfia dele? -Eu? Não. 458 00:47:08,706 --> 00:47:12,233 Eu o amo. Ele é a própria Grandeza. 459 00:47:15,913 --> 00:47:21,442 Bem, eu devo ir. Por favor, avise-me se precisar de algo. 460 00:47:23,521 --> 00:47:25,921 Quando César virá me ver? 461 00:47:26,357 --> 00:47:30,726 Ele fará uma recepção para você na casa dele amanhã diante da corte. 462 00:47:32,363 --> 00:47:34,661 Até Lá, Majestade. 463 00:48:17,174 --> 00:48:21,440 Como ousa não me mandar cartas? Como ousa me mandar um cavaleiro? 464 00:48:30,154 --> 00:48:31,985 O que é isso? 465 00:48:33,123 --> 00:48:36,957 Quero te apresentar uma pessoa. 466 00:48:44,435 --> 00:48:46,232 Vem aqui, querido. 467 00:48:49,640 --> 00:48:51,972 Vem aqui, meu amor. 468 00:48:54,545 --> 00:48:56,445 De quem é? 469 00:48:56,647 --> 00:48:59,673 Seu nome é Ptolomeu César. 470 00:49:00,050 --> 00:49:03,781 Mas eu o chamo de Cesárion. 471 00:49:04,255 --> 00:49:06,052 Ele é meu? 472 00:49:13,864 --> 00:49:16,059 Teve um filho e não me disse? 473 00:49:30,180 --> 00:49:32,671 Nunca imaginei que eu tivesse um filho! 474 00:49:36,921 --> 00:49:39,253 Eu posso me ver. 475 00:49:40,457 --> 00:49:42,049 Quando contará a Roma? 476 00:49:42,660 --> 00:49:45,823 Não posso assumir esse filho. 477 00:49:47,131 --> 00:49:49,463 Mas ele é seu. 478 00:49:50,167 --> 00:49:54,126 Escute, isso precisa ser um segredo entre nós. 479 00:49:54,571 --> 00:49:56,505 Promete? 480 00:49:58,208 --> 00:50:01,905 Cleópatra, você precisa me prometer. 481 00:50:02,446 --> 00:50:04,073 Por enquanto. 482 00:50:06,181 --> 00:50:08,547 A rainha do Egito! 483 00:50:21,863 --> 00:50:24,696 Bem-vinda a Roma, Vossa Majestade, e â minha casa. 484 00:50:25,200 --> 00:50:28,169 Estávamos todos ansiosos para vê-la. 485 00:50:28,770 --> 00:50:31,705 Minha esposa, Calpúrnia. 486 00:50:32,540 --> 00:50:35,100 É uma honra conhecer a esposa do Grande César. 487 00:50:35,310 --> 00:50:37,676 A honra é minha, Majestade. 488 00:50:38,046 --> 00:50:40,844 Já que meu marido vos tem tanto afeto... 489 00:50:41,049 --> 00:50:43,540 como eu poderia não sentir o mesmo? 490 00:50:46,221 --> 00:50:50,282 Os meu sobrinhos, Otaviano, e sua irmã, Otávia. 491 00:50:50,491 --> 00:50:54,120 Você deve conhecer Otaviano, ele é o futuro de Roma. 492 00:50:54,429 --> 00:50:56,761 -É verdade, Otaviano? -O legado de César... 493 00:50:56,965 --> 00:51:00,401 ...será o futuro de Roma. -Ou sua ruína. 494 00:51:01,769 --> 00:51:06,832 O meu crítico mais duro e grande amigo, Marco Brutus. 495 00:51:07,175 --> 00:51:11,236 Você se expressa com incrível liberdade, Marco Brutus. 496 00:51:12,213 --> 00:51:14,738 No Egito, você seria morto na hora. 497 00:51:14,949 --> 00:51:17,611 -É o jeito de Brutus. -É o jeito romano. 498 00:51:18,186 --> 00:51:21,781 Não há reis aqui, Majestade. Todos os romanos são iguais. 499 00:51:22,490 --> 00:51:25,982 E quem ama a República deseja que continue assim. 500 00:51:45,113 --> 00:51:49,209 Seu país foi rico em pilhagens para o meu marido. 501 00:51:51,085 --> 00:51:56,182 Não é pilhagem. Foram presentes que dei espontaneamente a César. 502 00:51:56,958 --> 00:52:02,590 Tem certeza? Estão sendo mostrados como espólios de guerra. 503 00:52:30,158 --> 00:52:32,922 A rainha do Egito! 504 00:52:54,615 --> 00:52:56,776 O que eles estão dizendo? 505 00:52:57,652 --> 00:53:01,713 Creio que estão dizendo ´´prostituta de César´´, Majestade. 506 00:53:25,947 --> 00:53:30,008 ...são planos imaginados para distrair-nos do problema. 507 00:53:33,855 --> 00:53:36,187 Não, Brutus, preste atenção. 508 00:53:36,724 --> 00:53:40,626 O nosso calendário é baseado na lua, que torna o ano impreciso. 509 00:53:40,828 --> 00:53:43,661 Não está sugerindo mudar o calendário, César. 510 00:53:43,865 --> 00:53:45,332 Quero melhorá-lo. 511 00:53:45,533 --> 00:53:50,027 Reordenar os dias de nossa vida é providência de um deus. 512 00:53:50,238 --> 00:53:52,900 A rainha do Egito! 513 00:53:56,511 --> 00:53:59,173 O tempo não precisa da sua proteção, Brutus. 514 00:54:04,685 --> 00:54:09,122 Meus cumprimentos, rainha Cleópatra. Seu retorno é bem-vindo. 515 00:54:09,624 --> 00:54:11,558 Perdoe nossos modos romanos. 516 00:54:11,793 --> 00:54:16,253 A rainha despreza os nossos modos romanos, ela devia voltar ao Egito. 517 00:54:19,033 --> 00:54:21,058 Vocês já viram os espólios de guerra. 518 00:54:21,636 --> 00:54:25,231 Agora vou Lhes mostrar o maior tesouro do Egito. 519 00:54:42,957 --> 00:54:46,586 Este é o seu filho. Ptolomeu César. 520 00:54:50,031 --> 00:54:52,693 Eu o coloco aos seus pés. 521 00:55:09,650 --> 00:55:11,675 Por que não o pega? 522 00:55:13,421 --> 00:55:17,551 Ele não é filho de César. Você não tem provas! 523 00:55:18,025 --> 00:55:21,620 César, não o toque. Se o tocar, você o assume! 524 00:56:08,242 --> 00:56:10,642 Ele é meu filho. 525 00:56:16,250 --> 00:56:17,911 Seu nome... 526 00:56:20,121 --> 00:56:22,885 é Ptolomeu César. 527 00:56:32,300 --> 00:56:35,827 Você tem um rival, Otaviano. 528 00:56:37,438 --> 00:56:39,167 Eu te subestimei, Cleópatra. 529 00:56:39,373 --> 00:56:42,069 Fazendo o que fez, afrontou-me na minha própria terra. 530 00:56:42,276 --> 00:56:45,939 E o que eu sou? Uma prostituta que teve seu filho bastardo? 531 00:56:46,147 --> 00:56:48,445 Eu sou uma rainha, e Cesárion é seu herdeiro. 532 00:56:48,649 --> 00:56:50,981 Ele é meu filho, Otaviano é meu herdeiro. 533 00:56:51,185 --> 00:56:54,120 -Otaviano não tem o seu sangue. -Ele é romano! 534 00:56:54,622 --> 00:56:59,082 Voltarei ao Egito, onde meu filho terá poder e cumprirá seu destino. 535 00:56:59,293 --> 00:57:01,318 Se o deixarem. 536 00:57:02,697 --> 00:57:06,133 Nosso filho só cumprirá seu destino se o Egito for livre... 537 00:57:06,334 --> 00:57:10,566 e independente de Roma. E isso cabe a mim. 538 00:57:10,972 --> 00:57:13,941 O Egito só é Livre porque eu quis. 539 00:57:14,308 --> 00:57:17,607 E você só é rainha por minha vontade. 540 00:57:24,418 --> 00:57:27,012 Porque eu me apaixonei por você. 541 00:57:32,627 --> 00:57:38,224 -Quanto você me ama? -Eu perderia tudo, menos você. 542 00:57:57,184 --> 00:58:01,211 É perigoso aqui. Para você e nosso filho. 543 00:58:02,289 --> 00:58:06,953 Enviarei Marco Antônio para proteger vocês. Ele é o único em quem confio. 544 00:58:10,131 --> 00:58:11,860 Perdão. 545 00:58:12,600 --> 00:58:14,591 Eu prometo ter cuidado. 546 00:58:15,136 --> 00:58:18,970 -Você é bem dionisíaco. -Em certas horas, Majestade. 547 00:58:23,844 --> 00:58:25,004 É hora? 548 00:58:30,751 --> 00:58:35,415 Já lutei com centenas de homens, mas a sua presença me desarma. 549 00:58:35,656 --> 00:58:37,886 Eu invejo César. 550 00:58:38,092 --> 00:58:40,390 Ao sortudo César, então. 551 00:58:40,594 --> 00:58:43,825 Ele é amado pelos deuses por tê-la como prêmio. 552 00:58:46,434 --> 00:58:49,130 Mas quando ele virá? Você o viu? 553 00:58:53,507 --> 00:58:55,236 O que foi? 554 00:59:30,277 --> 00:59:31,835 Cesárion! 555 00:59:32,046 --> 00:59:33,707 Ele está bem. 556 00:59:34,949 --> 00:59:36,439 Vem. 557 00:59:43,924 --> 00:59:46,290 -Foi Otaviano. -Como? 558 00:59:46,494 --> 00:59:49,361 Ele é o herdeiro de César, foi ele quem tentou matar meu filho. 559 00:59:52,199 --> 00:59:53,894 Corra! 560 01:00:07,214 --> 01:00:08,613 Quem enviou vocês? 561 01:00:11,919 --> 01:00:13,284 Quem enviou vocês? 562 01:00:20,561 --> 01:00:26,397 César, você precisa se libertar da pequenez do pensamento romano. 563 01:00:26,600 --> 01:00:30,559 Deseje mais, não menos. Faça-os honrá-lo como a um deus. 564 01:00:30,771 --> 01:00:33,365 Por isso eu te amo tanto. 565 01:00:34,475 --> 01:00:37,239 Eu vou reivindicar o meu maior prêmio. 566 01:00:37,444 --> 01:00:40,106 -Pártia! -Mas preciso da sua ajuda. 567 01:00:40,314 --> 01:00:43,511 Nós a conquistaremos juntos, Cleópatra. Você e eu. 568 01:00:43,717 --> 01:00:48,177 Egito e Roma como aliados, de mãos dadas. 569 01:00:48,389 --> 01:00:51,256 Você ousa realizar o nosso sonho? 570 01:00:52,526 --> 01:00:55,586 Eu sempre ousarei, César. 571 01:01:00,734 --> 01:01:05,330 Mas antes você precisa se divorciar de Calpúrnia, se casar comigo... 572 01:01:05,573 --> 01:01:08,599 e proclamar Cesárion seu herdeiro. 573 01:01:08,843 --> 01:01:11,869 Não posso fazer isso, Roma acabaria. 574 01:01:12,079 --> 01:01:16,175 Que acabe! Crie algo novo, algo maior! 575 01:01:16,550 --> 01:01:19,542 Não. César é Roma. 576 01:01:19,920 --> 01:01:25,654 Minhas ambições nos unem, Cleópatra. Mas são ambições romanas. 577 01:01:26,560 --> 01:01:29,028 Então o nosso sonho é uma mentira. 578 01:01:30,164 --> 01:01:34,430 Voltarei ao Egito, onde sou rainha e deusa por direito. 579 01:01:34,635 --> 01:01:38,594 -E não apenas a sua consorte. -Não, eu proíbo. 580 01:01:39,006 --> 01:01:43,443 -Você ficará comigo. -Você proíbe? Está me dando ordens? 581 01:01:44,879 --> 01:01:49,976 Eu não quis dizer isso. Só acho que seria para nosso benefício mútuo. 582 01:01:50,985 --> 01:01:54,546 Que benefício haveria para mim? Para o Egito? 583 01:01:55,723 --> 01:01:58,419 Se você triunfar contra Pártia... 584 01:01:58,692 --> 01:02:03,459 continuarei sendo a prostituta de César, e meu filho, seu bastardo. 585 01:02:03,998 --> 01:02:08,332 Se você fracassar, terei o ódio de Pártia contra o meu povo. 586 01:02:08,535 --> 01:02:10,969 César não fracassará. 587 01:02:14,608 --> 01:02:16,633 Não acredita em mim? 588 01:02:23,550 --> 01:02:25,347 Você não acredita, não é? 589 01:02:25,986 --> 01:02:29,046 -Responda! -Por que devo acreditar no que diz? 590 01:02:30,257 --> 01:02:34,023 Devo acreditar que estará vivo amanhã? Ou que libertará meu país? 591 01:02:34,228 --> 01:02:36,788 Ou que se casará comigo e será um pai de verdade? 592 01:02:36,997 --> 01:02:40,433 Você nem vê que seu herdeiro tentou matar nosso filho! 593 01:02:40,634 --> 01:02:43,398 -Não fale contra Otaviano. -Eu falo! 594 01:02:43,904 --> 01:02:46,998 Eu sou mãe! Eu sinto no coração! 595 01:02:47,574 --> 01:02:50,634 Meu filho corre perigo, o nosso filho! 596 01:02:50,844 --> 01:02:54,905 -O futuro de Roma. -O futuro dele é no Egito. 597 01:02:55,382 --> 01:02:57,145 O destino dele é maior que isso. 598 01:02:57,351 --> 01:03:00,650 Ele terá dois mundos como seu herdeiro! 599 01:03:00,955 --> 01:03:02,889 Impossível. 600 01:03:03,958 --> 01:03:06,290 Não será assim. 601 01:03:12,533 --> 01:03:15,559 Então você não é nada para mim! Nada! 602 01:03:23,410 --> 01:03:24,968 César! 603 01:03:26,213 --> 01:03:27,703 César, aonde vai? 604 01:03:30,184 --> 01:03:33,153 Volte para casa, rainha Cleópatra. 605 01:03:33,354 --> 01:03:35,254 Volte para o Egito! 606 01:03:35,823 --> 01:03:38,758 Eu conquistarei Pártia sem você. 607 01:04:14,094 --> 01:04:18,827 No espaço sagrado de Roma uma estátua para a sua prostituta! 608 01:04:19,033 --> 01:04:21,297 É ridículo! 609 01:04:21,835 --> 01:04:23,928 Que arrogância! 610 01:04:24,538 --> 01:04:26,335 É uma pena. 611 01:04:28,242 --> 01:04:30,472 Ele já foi forte. 612 01:04:31,578 --> 01:04:35,173 Agora é dominado pela fraqueza e por prazeres indecentes. 613 01:04:36,850 --> 01:04:39,045 Ele tem um filho. 614 01:04:39,686 --> 01:04:42,712 Ele te trairá também, Otaviano. 615 01:04:43,023 --> 01:04:45,821 Agora ele só dá ouvidos a Cleópatra. 616 01:04:48,462 --> 01:04:53,092 -O que vocês querem de mim? -Junte-se a nós contra ele. 617 01:04:53,300 --> 01:04:56,463 Pelo bem da República, Otaviano. 618 01:04:58,038 --> 01:05:00,097 Por Roma. 619 01:05:03,343 --> 01:05:05,709 Eu jamais trairia César. 620 01:05:12,619 --> 01:05:15,349 Mas não ficarei contra vocês. 621 01:05:33,474 --> 01:05:35,704 Os deuses parecem irrequietos hoje. 622 01:05:44,718 --> 01:05:46,379 César. 623 01:05:46,587 --> 01:05:50,387 Marco Antônio, FúIvio solicitou uma audiência com você hoje. 624 01:05:50,924 --> 01:05:52,755 FúIvio? 625 01:05:53,093 --> 01:05:54,720 Vá. 626 01:05:58,165 --> 01:06:02,864 Brutus, eu não posso e não vou apoiar essa petição. 627 01:06:06,106 --> 01:06:08,336 FúIvio não está aqui hoje. 628 01:06:10,277 --> 01:06:13,474 -Você deve ter se enganado. -Não me enganei. 629 01:06:16,350 --> 01:06:19,285 -Eu sou César! -Agora! 630 01:06:27,594 --> 01:06:29,459 Cuidado! 631 01:06:46,713 --> 01:06:48,647 Brutus... 632 01:07:11,004 --> 01:07:13,370 O que foi, Majestade? 633 01:07:14,041 --> 01:07:15,975 Algo. 634 01:07:31,592 --> 01:07:33,526 Meu senhor! 635 01:07:43,237 --> 01:07:45,034 Traidores! 636 01:07:46,073 --> 01:07:48,268 Seus vilões! 637 01:08:50,203 --> 01:08:51,932 Atacar! 638 01:08:52,139 --> 01:08:54,266 Avante! 639 01:09:04,251 --> 01:09:05,684 Flecheiros! 640 01:09:21,101 --> 01:09:22,830 Cássio! 641 01:09:24,037 --> 01:09:25,732 Cássio! 642 01:09:35,315 --> 01:09:37,146 Peguem-no! 643 01:10:07,247 --> 01:10:11,013 Marco Antônio, deixe-me morrer com honra. 644 01:10:43,784 --> 01:10:46,548 Eu protegi César! 645 01:10:46,753 --> 01:10:48,550 Eu tentei... 646 01:11:30,497 --> 01:11:32,192 Antônio. 647 01:11:34,968 --> 01:11:37,163 Parabéns por sua grande vitória. 648 01:11:37,537 --> 01:11:41,598 -Pena você não poder participar. -Nunca faltará batalhas. 649 01:11:41,808 --> 01:11:43,708 Tenho certeza. 650 01:11:45,345 --> 01:11:49,213 Cássio está morto. Por sua própria mão. 651 01:11:49,416 --> 01:11:51,213 Excelente! 652 01:11:52,686 --> 01:11:56,622 Foi uma batalha longa e dura, mas César foi vingado. 653 01:11:56,823 --> 01:12:00,156 -Três anos é muito tempo. -Ainda não acabou, Brutus está vivo. 654 01:12:14,574 --> 01:12:16,872 Ele também morreu por sua própria mão. 655 01:12:17,077 --> 01:12:19,545 Então teve uma morte respeitável. 656 01:12:20,447 --> 01:12:22,210 Por que fez isso? 657 01:12:22,415 --> 01:12:26,875 Eu deixarei a cabeça dos traidores em Roma, sob a estátua de César. 658 01:12:27,087 --> 01:12:30,818 César jamais profanou o corpo dos seus inimigos. 659 01:12:32,359 --> 01:12:34,725 Ele matou César. 660 01:12:34,995 --> 01:12:37,987 -Era um assassino. -E você é um carniceiro! 661 01:12:55,315 --> 01:12:59,251 Otaviano vai invadir o Egito. É só uma questão de tempo. 662 01:12:59,452 --> 01:13:01,215 Otaviano está ocupado demais, Majestade. 663 01:13:01,421 --> 01:13:04,822 Ele e Marco Antônio agora governam Roma juntos. 664 01:13:05,091 --> 01:13:07,286 O que você acha, Rufio? 665 01:13:07,561 --> 01:13:12,589 Allados improváveis, Vossa Alteza. Logo eles entrarão em conflito. 666 01:13:12,799 --> 01:13:17,031 E, quando esse conflito acontecer, de que Lado você ficará? 667 01:13:18,638 --> 01:13:21,607 Quanto tempo contarei com você para proteger o Egito? 668 01:13:21,808 --> 01:13:25,141 Até a minha morte, Majestade. Era o desejo de César. 669 01:13:25,345 --> 01:13:28,314 Não há menção a Cesárion no testamento de César. 670 01:13:28,515 --> 01:13:32,576 E, sem César para nos proteger, quem garante a nossa independência? 671 01:13:35,021 --> 01:13:38,684 Eu garanto. Vou construir navios. 672 01:13:39,225 --> 01:13:41,955 Logo teremos uma frota para defender nossas fronteiras. 673 01:13:42,162 --> 01:13:44,528 Vai nos custar uma fortuna. 674 01:13:44,731 --> 01:13:47,393 O que importa é manter Otaviano Longe! 675 01:13:49,569 --> 01:13:54,973 Ele já tentou matar o meu filho uma vez, e tentará de novo. 676 01:13:55,175 --> 01:13:58,372 O que está dizendo? Pretende declarar guerra a Otaviano? 677 01:13:58,578 --> 01:14:01,342 Pretendo proteger o meu filho. 678 01:14:01,548 --> 01:14:03,379 Nós estaremos prontos. 679 01:14:03,850 --> 01:14:07,684 Prontos, com a frota mais poderosa do mundo. 680 01:14:12,822 --> 01:14:14,585 E então? 681 01:14:15,124 --> 01:14:20,221 Nossas provisões estão acabando, e os homens não são pagos há meses. 682 01:14:20,429 --> 01:14:23,956 Eles te amam agora, imperador, mas até quando? 683 01:14:34,410 --> 01:14:38,141 -O que é isso? -A rainha do Egito, quem mais? 684 01:15:09,178 --> 01:15:10,736 Suba. 685 01:15:47,216 --> 01:15:49,047 Bem-vindo, Dionísio. 686 01:15:49,251 --> 01:15:51,515 É realmente uma surpresa. 687 01:15:52,655 --> 01:15:56,751 -Você nunca foi ao Egito me visitar. -Você nunca me convidou. 688 01:15:58,561 --> 01:16:02,361 -Esperei três anos. -Você estava ocupado com guerras. 689 01:16:02,932 --> 01:16:05,264 Nunca estou tão ocupado. 690 01:16:09,505 --> 01:16:11,530 Devemos nos retirar? 691 01:16:12,708 --> 01:16:14,300 Claro. 692 01:16:16,912 --> 01:16:18,277 Para o jantar. 693 01:16:19,548 --> 01:16:20,879 Claro. 694 01:16:31,627 --> 01:16:33,788 Por que veio me visitar? 695 01:16:34,230 --> 01:16:36,698 Porque você era amigo de César. 696 01:16:36,899 --> 01:16:38,958 Porque é meu amigo. 697 01:16:42,605 --> 01:16:44,505 Bravos cavalheiros... 698 01:16:45,808 --> 01:16:50,575 eu os saúdo por sua coragem e lealdade a Marco Antônio. 699 01:16:50,780 --> 01:16:53,305 -A Marco Antônio! -A Marco Antônio! 700 01:16:53,949 --> 01:16:57,510 Á nova amizade de Antônio com o Egito. 701 01:17:06,162 --> 01:17:10,861 Para coroar essa amizade, eu Lhes ofereço... 702 01:17:11,100 --> 01:17:13,500 esse pequeno presente. 703 01:17:23,045 --> 01:17:27,641 Para celebrar a nova aliança entre Marco Antônio e a rainha do Egito. 704 01:17:37,827 --> 01:17:40,295 Você está sendo generosa. 705 01:17:40,496 --> 01:17:43,556 -Por que está fazendo isso? -O Egito é abundante... 706 01:17:43,766 --> 01:17:47,202 ...me agrada dividir suas riquezas. -Está tentando me subornar? 707 01:17:47,403 --> 01:17:49,394 Eu não suborno, eu comando. 708 01:17:50,506 --> 01:17:54,499 -Se deseja ser meu aliado... -Mas eu sou seu aliado! 709 01:17:55,244 --> 01:17:57,610 Mas quero ser mais que isso. 710 01:17:58,481 --> 01:18:01,575 Conversaremos amanhã, quando estiver sóbrio. 711 01:18:01,784 --> 01:18:03,684 -Boa noite. -Espere. Espere! 712 01:18:13,562 --> 01:18:15,223 Veja, Antônio. 713 01:18:16,699 --> 01:18:18,633 É você. 714 01:18:28,778 --> 01:18:33,772 -Para que a brincadeira? -Respeite minha privacidade! Saia. 715 01:18:34,083 --> 01:18:36,051 Você veio até aqui me fazer de tolo! 716 01:18:37,553 --> 01:18:40,750 -Saia deste quarto já. -Não enquanto me iludir. 717 01:18:40,956 --> 01:18:42,355 -Você não me quer? -Não, eu não te quero. 718 01:18:42,558 --> 01:18:44,822 Então diga o que quer! 719 01:18:45,027 --> 01:18:48,463 Não é o que eu quero. É o que você precisa fazer. 720 01:18:48,864 --> 01:18:51,731 Podemos governar o Egito e Roma juntos, com meu filho no trono. 721 01:18:51,934 --> 01:18:53,731 Como? Ficou louca? 722 01:18:53,936 --> 01:18:58,964 -Ou Otaviano nos matará, não vê isso? -Não, só vejo uma rainha louca! 723 01:18:59,175 --> 01:19:02,076 -E uma mulher cobiçando o poder! -E só vejo... 724 01:19:02,278 --> 01:19:04,838 um soldado comum querendo se divertir! 725 01:19:05,047 --> 01:19:07,880 Você só obedece âs ordens, é escravo de Otaviano. 726 01:19:08,083 --> 01:19:10,483 Não sou escravo de homem nenhum! Nem de mulher. 727 01:19:10,686 --> 01:19:14,554 -Então seja forte! Seja como César! -Eu não sou César. 728 01:19:17,026 --> 01:19:19,722 Não, não é. 729 01:19:21,063 --> 01:19:24,294 Sente meu coração batendo? Ele está vivo. 730 01:19:24,500 --> 01:19:26,593 Não sou um rei morto, uma lembrança. Sou eu. 731 01:19:27,136 --> 01:19:31,368 Marco Antônio. Aqui, com você, agora. 732 01:19:32,875 --> 01:19:37,005 Não sou sua diversão, general. Agora vá embora! 733 01:21:07,903 --> 01:21:09,768 Eu me rendo. 734 01:21:11,907 --> 01:21:14,671 Seu corpo é tão diferente! 735 01:21:15,978 --> 01:21:18,173 Do de César? 736 01:21:18,781 --> 01:21:21,841 Mais jovem. Mais cicatrizes. 737 01:21:24,286 --> 01:21:27,722 Nunca pensei no corpo dos homens dessa forma. 738 01:21:30,025 --> 01:21:32,516 Preciso passar mais tempo com você. 739 01:21:33,929 --> 01:21:36,625 Quais foram as condições da minha rendição? 740 01:21:37,166 --> 01:21:41,694 Volte comigo para o Egito. O tempo é mais lento Lá. 741 01:21:42,004 --> 01:21:45,405 -Gostosamente lento. -Então eu vou. 742 01:21:48,243 --> 01:21:51,144 Depois de cortar sua aliança com Otaviano. 743 01:21:58,620 --> 01:22:01,214 Você faz idéia do que seria? 744 01:22:03,292 --> 01:22:08,389 Seria uma guerra civil. Destruiria Roma. 745 01:22:09,865 --> 01:22:11,924 Não posso fazer isso. 746 01:22:17,006 --> 01:22:19,702 Então você jamais me verá de novo. 747 01:22:24,046 --> 01:22:26,571 Você aceita os meus termos? 748 01:22:27,116 --> 01:22:29,050 Aceita, meu amor? 749 01:22:30,519 --> 01:22:32,783 Não me peça isso. 750 01:22:34,923 --> 01:22:37,118 Me responda. 751 01:22:37,593 --> 01:22:41,188 -Cleópatra, por favor. -Preciso que responda. 752 01:22:43,165 --> 01:22:45,599 Não posso ir contra o meu país. 753 01:22:48,771 --> 01:22:53,708 Então volte para seus superiores em Roma, soldado. 754 01:23:34,583 --> 01:23:36,107 Você está atrasado! 755 01:23:36,318 --> 01:23:39,344 Não, só não sou obsessivamente pontual como você, Otaviano. 756 01:23:39,555 --> 01:23:42,319 César! Não Otaviano. 757 01:23:42,891 --> 01:23:47,260 Esse título precisa ser merecido, Otaviano. 758 01:23:48,430 --> 01:23:52,992 Fizemos esta reunião para dividir todas as províncias entre vocês... 759 01:23:53,202 --> 01:23:56,399 como conselheiros conjuntos, para o bem de Roma. 760 01:23:57,005 --> 01:24:00,236 A última coisa que queremos é outra guerra civil. 761 01:24:00,642 --> 01:24:04,601 Não quero guerra, só não suporto sua arrogância de querer ser César. 762 01:24:04,813 --> 01:24:08,806 -O próprio César me escolheu. -Você o fez acreditar que era digno. 763 01:24:09,017 --> 01:24:12,214 Silêncio! Vocês foram aliados na guerra. 764 01:24:12,588 --> 01:24:17,423 Esperamos que o sejam na paz, governando o império igualmente. 765 01:24:17,726 --> 01:24:21,093 Contando que ele fique no seu Lado do mundo e eu, no meu. 766 01:24:21,363 --> 01:24:23,991 Fico com as terras do Leste, incluindo o Egito. 767 01:24:24,233 --> 01:24:28,693 Claro. Quem melhor para governar a terra da decadência e da luxúria? 768 01:24:28,904 --> 01:24:32,271 Seria apropriado, só que tenho negócios no Egito. 769 01:24:32,474 --> 01:24:36,570 Se quiser evitar uma guerra civil, fique fora do Egito. 770 01:24:37,980 --> 01:24:42,007 Pode ficar com todo o resto. É pegar ou largar. 771 01:24:44,553 --> 01:24:48,580 Muito bem, então. Fico com a Espanha, a Gália e a África. 772 01:24:49,958 --> 01:24:51,289 Então estamos de acordo. 773 01:24:51,493 --> 01:24:54,929 O Leste para Antônio, o Oeste para Otaviano. 774 01:24:55,831 --> 01:24:58,800 Quero dizer, César. 775 01:24:59,601 --> 01:25:01,694 Estamos conversados? 776 01:25:04,907 --> 01:25:06,340 Depende. 777 01:25:10,078 --> 01:25:14,742 Pactos privados entre dois poderes podem ser frágeis. 778 01:25:15,617 --> 01:25:21,715 Acho que nossa amizade precisa de uma garantia mais pessoal. 779 01:25:25,327 --> 01:25:29,457 -Como assim, exatamente? -Uma união mais sólida. 780 01:25:32,401 --> 01:25:36,997 Eu tenho uma irmã, Otávia. Você não tem esposa. 781 01:25:40,509 --> 01:25:42,909 Você seria um membro da nossa família. 782 01:25:44,813 --> 01:25:47,247 Aí o nosso interesse seria o mesmo. 783 01:25:48,917 --> 01:25:51,249 Até Lhe darei um presente de casamento: 784 01:25:51,453 --> 01:25:56,254 as legiões romanas na Gália. Você aceita? 785 01:26:55,751 --> 01:26:57,514 Esta sou eu. 786 01:26:58,587 --> 01:27:01,021 E ali, â direita... 787 01:27:05,327 --> 01:27:09,161 ...está você. -Mas não parece comigo. 788 01:27:10,465 --> 01:27:15,334 Não precisa. Todos os faraós são feitos parecidos... 789 01:27:15,537 --> 01:27:18,631 porque a nossa Linhagem é eterna e imutável. 790 01:27:23,145 --> 01:27:26,114 Perdoai-me. Não quis vos assustar. 791 01:27:26,882 --> 01:27:31,251 Trago as boas-vindas â Filha de Ísis no Templo do Sol. 792 01:27:32,688 --> 01:27:35,316 Por que viestes aqui, deusa? 793 01:27:36,525 --> 01:27:40,154 É hora do meu filho conhecer os nossos deuses. 794 01:27:41,029 --> 01:27:46,023 E... talvez eu encontre respostas sobre mim mesma. 795 01:27:47,269 --> 01:27:49,032 Sobre o meu destino. 796 01:27:49,771 --> 01:27:52,103 Vós as encontrareis aqui. 797 01:27:52,741 --> 01:27:55,335 Vinde comigo. 798 01:27:59,348 --> 01:28:01,873 Sozinha, por favor. 799 01:28:25,907 --> 01:28:29,365 É aqui onde o vosso pai, o Sol, vem todas as manhãs... 800 01:28:29,578 --> 01:28:33,878 tocar o obelisco sagrado e saudar o dia. 801 01:28:45,894 --> 01:28:48,294 O Sol renasceu. 802 01:29:01,943 --> 01:29:05,504 A naja sagrada, deusa. A vossa guardiã. 803 01:29:06,915 --> 01:29:08,974 Ela mata homens comuns... 804 01:29:09,184 --> 01:29:13,416 mas, se ela morde imortais como vós, é uma dádiva. 805 01:29:16,191 --> 01:29:21,493 As presas da naja podem vos levar direto aos deuses. 806 01:29:47,489 --> 01:29:49,389 Mardian? 807 01:29:49,858 --> 01:29:51,985 Mardian! 808 01:29:53,228 --> 01:29:54,957 Cadê os meus navios? O meu exército? 809 01:29:55,163 --> 01:29:58,826 Chame os generals, os almirantes! Os romanos estão atacando! 810 01:29:59,668 --> 01:30:02,330 É Marco Antônio, Majestade. 811 01:30:42,143 --> 01:30:43,838 Por que ele demora tanto? 812 01:30:44,045 --> 01:30:47,947 É que Alexandria gosta muito do Sr. Antônio. 813 01:31:19,948 --> 01:31:22,041 Minha bondosa rainha. 814 01:31:22,250 --> 01:31:24,582 Meu hóspede inesperado. 815 01:31:26,755 --> 01:31:30,623 Meu humilde respeito, rei Ptolomeu César, Senhor da Terra. 816 01:31:33,261 --> 01:31:36,822 Este bichinho entrou no meu navio. 817 01:31:37,165 --> 01:31:40,396 Achei que ele poderia Lhe fazer companhia. 818 01:31:41,803 --> 01:31:46,137 -Espero que se tornem amigos. -Obrigado, general. 819 01:31:46,341 --> 01:31:48,275 Por que você veio? 820 01:31:48,610 --> 01:31:52,512 Veio cobrar impostos? Roubar grãos como pagamento? 821 01:31:53,915 --> 01:31:56,076 Inspecionar sua conquista? 822 01:31:57,285 --> 01:32:02,450 Eu vim provar os prazeres do Egito. E Lhe trazer um bom presente: 823 01:32:03,458 --> 01:32:04,652 eu mesmo. 824 01:32:06,661 --> 01:32:08,993 Marco Antônio não vem conquistar o Egito... 825 01:32:10,799 --> 01:32:13,290 mas se entregar aos seus encantos. 826 01:32:21,009 --> 01:32:24,445 Eu não gosto da Otávia. Só casei para garantir a paz! 827 01:32:24,646 --> 01:32:26,978 Você se casou com a irmã do meu pior inimigo! 828 01:32:27,182 --> 01:32:30,845 -Foi necessário... -O general virou um mentiroso! 829 01:32:31,052 --> 01:32:32,781 -Eu confiei em você! -Foi para te proteger! 830 01:32:32,988 --> 01:32:35,388 -A seus interesses! -Otaviano ficará fora do Egito. 831 01:32:35,590 --> 01:32:37,649 -E você acredita? -Quer ficar quieta? 832 01:32:37,859 --> 01:32:39,986 Me solta! Seu...! 833 01:32:40,629 --> 01:32:42,790 Esqueça a Otávia. 834 01:32:44,432 --> 01:32:46,900 Eu me casei por conveniência. 835 01:32:47,636 --> 01:32:50,161 Agora vivo por amor. 836 01:32:52,340 --> 01:32:55,707 Cleópatra, o meu coração sofre. 837 01:32:56,111 --> 01:32:59,410 E meus olhos estão claros, eu só vejo você. 838 01:33:00,315 --> 01:33:05,218 Tudo que eu sempre quis, tudo que desejo é estar aqui com você. 839 01:33:09,357 --> 01:33:13,623 Eu me entrego a você, minha rainha. Eu sou seu agora. 840 01:33:14,796 --> 01:33:17,458 Aos olhos dos deuses já somos um. 841 01:33:18,733 --> 01:33:22,931 Eu me entrego... eu me entrego ao Egito. 842 01:33:41,923 --> 01:33:44,517 Eu não me canso de você. 843 01:33:47,696 --> 01:33:49,561 Você sente o mesmo? 844 01:33:50,265 --> 01:33:54,133 O Egito? Eu não conseguiria partir. 845 01:33:56,237 --> 01:33:58,432 Temos muito a fazer juntos. 846 01:33:58,873 --> 01:34:02,138 -Muito a ver e a explorar. -E conquistar. 847 01:34:05,480 --> 01:34:07,778 Eu falava do seu país. 848 01:34:08,450 --> 01:34:12,216 Quero saber tudo sobre ele, cada detalhe. 849 01:34:14,289 --> 01:34:18,385 Não me sinto tão viva desde... 850 01:34:18,760 --> 01:34:23,390 Não fale do passado. Sua vida só está começando. 851 01:34:32,273 --> 01:34:34,002 Cidadãos de Alexandria! 852 01:34:35,143 --> 01:34:38,635 Eu Lhes falo como representante de Roma. 853 01:34:39,314 --> 01:34:43,717 E declaro que a rainha Cleópatra... 854 01:34:44,152 --> 01:34:46,712 em relação a Júlio César... 855 01:34:47,188 --> 01:34:51,318 foi sua esposa verdadeira e legal! 856 01:34:59,467 --> 01:35:03,369 E, sendo assim, Ptolomeu César... 857 01:35:03,571 --> 01:35:06,301 é o verdadeiro, legítimo... 858 01:35:06,508 --> 01:35:09,170 e único filho do Grande César! 859 01:35:13,414 --> 01:35:15,780 Adiante, jovem César. 860 01:35:16,618 --> 01:35:18,586 Deixe que o seu povo lhe veja. 861 01:35:27,462 --> 01:35:33,924 E que o mundo inteiro saiba que eu, Marco Antônio... 862 01:35:34,202 --> 01:35:37,035 renuncio ao meu falso casamento romano... 863 01:35:37,238 --> 01:35:42,733 e assumo como minha esposa a rainha Cleópatra! 864 01:35:45,613 --> 01:35:49,140 E, como símbolo dessa grande união... 865 01:35:49,350 --> 01:35:53,116 eu entrego ao trono de Ptolomeu... 866 01:35:53,822 --> 01:35:55,983 a terra da Síria... 867 01:35:56,925 --> 01:35:59,450 até o Limite de suas fronteiras! 868 01:36:03,765 --> 01:36:09,226 Ele não só proclamou um bastardo egípcio como herdeiro de Roma... 869 01:36:09,704 --> 01:36:14,266 como repassou a riqueza da Síria a um poder estrangeiro! 870 01:36:14,542 --> 01:36:15,941 Vergonha! 871 01:36:16,144 --> 01:36:19,341 Não digo que Marco Antônio não seja um homem honrado. 872 01:36:20,882 --> 01:36:24,181 Mas ele fica Lá no Leste! 873 01:36:24,619 --> 01:36:28,783 Rolando na lama com a prostituta do Nilo, agarrado a ela! 874 01:36:28,990 --> 01:36:31,652 Caiu na mesma armadilha que César. 875 01:36:34,062 --> 01:36:37,520 Eu Lhes afirmo, compatriotas romanos... 876 01:36:38,433 --> 01:36:42,529 que Marco Antônio quebrou o pacto entre nós. 877 01:36:42,737 --> 01:36:44,102 De fato! 878 01:36:44,305 --> 01:36:48,503 Pelo bem do Império, eu, como conselheiro conjunto... 879 01:36:48,710 --> 01:36:52,305 devo agir como a justiça romana exige! 880 01:37:05,793 --> 01:37:07,124 Guerra! 881 01:37:07,328 --> 01:37:12,493 Eu declaro uma guerra justa e implacável... 882 01:37:13,101 --> 01:37:17,367 ...contra Antônio e Cleópatra! -Guerra! 883 01:37:17,572 --> 01:37:19,938 Guerra! 884 01:37:53,841 --> 01:37:55,331 Generals, venham rápido! 885 01:37:55,543 --> 01:37:56,976 Otaviano! 886 01:38:20,301 --> 01:38:22,360 Generals Gratius e Cornelius. 887 01:38:22,570 --> 01:38:24,800 Dê bolos a eles. Eles irão até a Gália. 888 01:38:25,606 --> 01:38:28,837 -O que faz aqui? -Eu vim assumir o comando. 889 01:38:33,381 --> 01:38:37,112 Estes homens são do Antônio. Você tem uma carta dele? 890 01:38:37,318 --> 01:38:41,812 Antônio não interessa mais a Roma, ele só pensa no Egito, em Cleópatra. 891 01:38:42,023 --> 01:38:46,483 Não entregarei as legiões gálicas, a menos que Antônio ordene. 892 01:38:48,062 --> 01:38:50,189 Então você morrerá. 893 01:38:58,773 --> 01:39:02,209 Estes homens são leais a Antônio! 894 01:39:02,410 --> 01:39:05,277 Sim, mas eles seguirão a sua ordem. 895 01:39:06,681 --> 01:39:08,239 Por Antônio! 896 01:39:12,186 --> 01:39:14,086 Cornelius! 897 01:39:14,922 --> 01:39:16,321 Eu te vingarei! 898 01:39:19,327 --> 01:39:20,988 Detenham-no! 899 01:39:23,664 --> 01:39:25,689 Corram! 900 01:39:31,839 --> 01:39:34,239 Ele é maravilhoso com crianças. 901 01:39:34,642 --> 01:39:37,406 Não me surpreende, ele é uma criança. 902 01:39:38,646 --> 01:39:42,173 Você ousa diminuir Antônio na minha frente? 903 01:39:42,383 --> 01:39:46,945 Está mesmo apaixonada por ele? Seu discernimento foi turvado? 904 01:39:47,522 --> 01:39:51,549 Estou apaixonada, Olympus. Mas minha mente está clara. 905 01:39:51,926 --> 01:39:56,090 O Egito precisa dele. Precisamos da força do Antônio. 906 01:39:56,397 --> 01:40:00,493 Você ainda não testou sua força, só suas fraquezas. 907 01:40:00,968 --> 01:40:02,902 Como assim? 908 01:40:03,471 --> 01:40:09,535 Se você é forte, minha rainha, deseja agarrar e curar o mundo. 909 01:40:09,744 --> 01:40:13,475 Mas Antônio... ele só quer agarrar você. 910 01:40:14,082 --> 01:40:16,516 E isso o torna fraco. 911 01:40:18,219 --> 01:40:20,380 Você está enganado, Olympus. 912 01:40:20,988 --> 01:40:25,425 Antônio tem visão. E ele não é fraco. 913 01:40:36,871 --> 01:40:39,999 Gratius, o que foi? Por que veio para Alexandria? 914 01:40:40,208 --> 01:40:44,611 Senhor, Otaviano tomou as suas Legiões na Gália. 915 01:40:46,147 --> 01:40:48,411 -O general Cornelius? -Morto. 916 01:40:54,021 --> 01:40:55,682 Ele está me humilhando! 917 01:40:57,458 --> 01:41:00,052 Otaviano quebrou sua promessa. 918 01:41:02,063 --> 01:41:06,557 Imperador, vá a Roma. Leve suas queixas ao Senado! 919 01:41:07,301 --> 01:41:10,031 ´´Ataque antes.´´ Era o que ele dizia, não? 920 01:41:10,705 --> 01:41:13,799 -Uma guerra civil? -Romanos contra romanos? 921 01:41:14,008 --> 01:41:18,809 -Fale com o Senado! -Domine o mundo, ou ele te dominará. 922 01:41:19,013 --> 01:41:23,507 Não esperaremos Otaviano chegar até nós, nós iremos até ele! 923 01:41:47,975 --> 01:41:49,909 A sua frota, minha rainha. 924 01:41:50,845 --> 01:41:53,405 Lá está Otaviano. 925 01:41:54,982 --> 01:41:58,543 -Acho que está em vantagem. -Não gosto disso. 926 01:41:59,387 --> 01:42:02,982 -Não gosta do que, general? -Atacarmos por mar. 927 01:42:03,291 --> 01:42:05,919 Se quisermos vencê-lo, façamos do modo romano: 928 01:42:06,427 --> 01:42:08,292 atacar rápido, por terra. 929 01:42:08,496 --> 01:42:11,556 Otaviano nos bloqueou dentro do golfo. 930 01:42:11,799 --> 01:42:14,632 Não temos escolha, temos de tentar sair! 931 01:42:14,835 --> 01:42:18,794 -Mas há muitos perigos... -O inimigo está sobre nós! 932 01:42:19,006 --> 01:42:21,133 Preparar as estações! 933 01:42:25,079 --> 01:42:28,913 -Será decidida aqui. -Que os deuses nos favoreçam. 934 01:42:56,978 --> 01:42:59,310 Aquele é o navio de Marco Antônio. 935 01:43:04,552 --> 01:43:06,816 Mais rápido. Mais rápido! 936 01:43:20,935 --> 01:43:23,733 Marco Antônio acha que é um ataque de cavalaria. 937 01:43:24,171 --> 01:43:26,935 -Vamos... -Paciência, paciência. 938 01:43:28,576 --> 01:43:30,601 Vamos atraí-lo. 939 01:43:41,555 --> 01:43:43,750 Ele vai rápido demais. 940 01:43:44,125 --> 01:43:45,456 Está muito perto. 941 01:43:49,830 --> 01:43:51,320 Está caindo numa cilada! 942 01:43:51,666 --> 01:43:54,328 Acendam! Atirem! 943 01:43:56,671 --> 01:43:58,161 Recuar. 944 01:43:58,873 --> 01:44:00,238 Recuar! 945 01:44:15,690 --> 01:44:17,180 Retroceder! 946 01:44:34,475 --> 01:44:35,942 Atacar! 947 01:44:40,047 --> 01:44:41,674 Homem a homem! 948 01:45:07,074 --> 01:45:08,234 Proteja-se! 949 01:45:09,443 --> 01:45:11,377 Majestade, esconda-se! 950 01:45:40,408 --> 01:45:44,504 Não desistam! Lutem por sua rainha! 951 01:45:51,452 --> 01:45:53,443 Vamos recuar! 952 01:46:03,664 --> 01:46:04,961 Antônio! 953 01:46:21,882 --> 01:46:23,873 Onde está Antônio? Precisamos achá-lo. 954 01:46:24,084 --> 01:46:26,917 -Seu navio afundou, Majestade. -Ele pode estar vivo. 955 01:46:27,121 --> 01:46:29,248 Desculpe, mas é impossível. 956 01:46:29,890 --> 01:46:33,826 -Otaviano virá atrás da rainha. -Não posso sair daqui. 957 01:46:34,028 --> 01:46:38,226 Precisa salvar-se enquanto pode. Pelo Egito. 958 01:46:38,699 --> 01:46:41,031 Venham ajudar aqui! 959 01:46:43,471 --> 01:46:47,430 Todos os homens aqui! Temos feridos! 960 01:46:47,942 --> 01:46:49,432 Antônio. 961 01:47:06,260 --> 01:47:10,458 Pegue os estandartes roxos e mostre por Alexandria. 962 01:47:10,664 --> 01:47:14,498 -A nossa vitória? -Você me ouviu. Obedeça! 963 01:47:15,169 --> 01:47:18,104 -Como desejar, Alteza. -Exatamente como desejo. 964 01:47:20,274 --> 01:47:23,732 Coloque as bandeiras na proa. No mastro também. 965 01:47:24,445 --> 01:47:28,848 Mande os homens cantarem nossa vitória ao entrarmos em Alexandria. 966 01:47:32,753 --> 01:47:36,985 Não deixarei o meu povo ver sua rainha derrotada. 967 01:49:05,346 --> 01:49:07,678 Água aqui! 968 01:49:13,220 --> 01:49:15,984 Ísis, minha mãe... 969 01:49:16,757 --> 01:49:19,225 não me abandone agora. 970 01:49:19,693 --> 01:49:21,661 Não abandone o Egito. 971 01:49:31,538 --> 01:49:34,871 Viva os vitoriosos! 972 01:49:35,075 --> 01:49:38,272 Viva a nossa vitória! Perfeita! 973 01:49:51,225 --> 01:49:53,022 Beba, general, beba! 974 01:49:53,227 --> 01:49:56,492 Um brinde! Á vitória! 975 01:50:00,968 --> 01:50:04,426 Acabou agora. Acabou. 976 01:50:19,286 --> 01:50:21,720 Tenho boas notícias para você. 977 01:50:31,298 --> 01:50:32,492 Venha. 978 01:50:38,072 --> 01:50:39,733 Antônio! 979 01:50:49,683 --> 01:50:51,708 Deixem-nos. 980 01:50:53,153 --> 01:50:54,950 Deixem-nos! 981 01:50:59,526 --> 01:51:01,790 Pensei que você estivesse morto. 982 01:51:02,629 --> 01:51:06,292 -Eu estou morto. -Não diga isso. 983 01:51:06,500 --> 01:51:11,733 Este lugar é uma tumba gigante. Logo estaremos mumificados. 984 01:51:13,107 --> 01:51:16,668 -Você me desertou. -Disseram que você estava morto. 985 01:51:18,712 --> 01:51:23,740 -O que eu devia ter feito? -Eu vi algo inacreditável hoje. 986 01:51:25,018 --> 01:51:26,383 A cidade vitoriosa! 987 01:51:27,187 --> 01:51:28,984 Precisei ganhar tempo. 988 01:51:29,189 --> 01:51:32,090 Para evitar o pânico, organizar a defesa. 989 01:51:32,292 --> 01:51:35,955 Defesa? Que defesa? Otaviano nos derrotou! 990 01:51:36,163 --> 01:51:38,188 Ele não me derrotou. 991 01:51:38,398 --> 01:51:42,425 -Eu ainda governo o Egito. -Como? Mentindo para o povo? 992 01:51:42,636 --> 01:51:44,934 Como pode fazê-los acreditar que triunfamos? 993 01:51:45,139 --> 01:51:50,167 Nós triunfaremos, Antônio. Faremos com que vire verdade. 994 01:51:50,377 --> 01:51:53,210 Você me humilha com essa hipocrisia. 995 01:51:53,413 --> 01:51:57,975 -Como se não fosse o bastante! -Quieto! Seus homens te ouvirão. 996 01:51:58,185 --> 01:52:01,848 Meus homens? Que homens? Eles estão no fundo do mar! 997 01:52:02,055 --> 01:52:04,888 -Você ainda tem quatro Legiões... -Quatro Legiões! 998 01:52:06,059 --> 01:52:08,527 -Você perdeu a esperança? -Talvez sim. 999 01:52:15,736 --> 01:52:18,967 César agüentaria com apenas duas Legiões. 1000 01:52:20,641 --> 01:52:23,474 Eu não sou César. 1001 01:52:23,677 --> 01:52:27,078 Eu não sou um deus, não sou um rei! 1002 01:52:27,281 --> 01:52:30,273 Sou um homem! Sou apenas um homem... 1003 01:52:30,617 --> 01:52:32,585 que deu um passo grande demais! 1004 01:53:02,149 --> 01:53:05,983 -Onde ele está agora? -Otaviano tomou PeIusium. 1005 01:53:06,653 --> 01:53:08,280 Tão rápido? 1006 01:53:23,003 --> 01:53:26,564 Dê para Rufio, mande que entregue a Otaviano. 1007 01:53:27,407 --> 01:53:32,003 -Mas são os emblemas do seu ofício. -Mande-os com esta carta. 1008 01:53:33,614 --> 01:53:39,314 Eu abdicarei se ele poupar Cesárion e deixá-lo tomar o trono do Egito. 1009 01:53:40,420 --> 01:53:44,982 Puxa, Majestade... chegamos mesmo a isso? 1010 01:53:45,726 --> 01:53:49,093 Não temos outro recurso. Precisamos ganhar tempo. 1011 01:53:49,897 --> 01:53:51,421 Agora vá. 1012 01:53:54,334 --> 01:53:56,097 Eu te pego! 1013 01:53:56,570 --> 01:53:58,060 Não vai fugir! 1014 01:53:58,272 --> 01:54:00,035 Volte aqui! 1015 01:54:14,521 --> 01:54:16,182 Abaixem. 1016 01:54:26,767 --> 01:54:27,756 Saiam da frente! 1017 01:54:36,076 --> 01:54:37,202 Parem! 1018 01:54:39,012 --> 01:54:41,776 O que foi? O quê? 1019 01:54:43,350 --> 01:54:45,511 Bem-vinda. Bem-vinda, minha senhora. 1020 01:54:46,486 --> 01:54:50,013 -Bem-vinda â praia de Baco. -Otaviano chegou a AsqueIon. 1021 01:54:50,624 --> 01:54:53,923 AsqueIon? Daqui a semanas, ele chega a Alexandria. 1022 01:54:54,127 --> 01:54:55,651 Vem dançar conosco. 1023 01:54:55,862 --> 01:54:59,696 -Vem! Deita aqui! -Quanto tempo ficará bêbado? 1024 01:55:00,100 --> 01:55:01,931 O que você queria? 1025 01:55:02,135 --> 01:55:05,366 Que eu estivesse â frente de quatro Legiões? 1026 01:55:05,572 --> 01:55:09,303 Vencendo mais uma batalha para outra celebração? 1027 01:55:09,576 --> 01:55:11,806 Um rei não pode ser covarde! 1028 01:55:12,012 --> 01:55:15,812 Eu não sou covarde. Sou apenas um tolo exilado. 1029 01:55:16,016 --> 01:55:18,314 Só posso me esconder no país de minha esposa. 1030 01:55:19,720 --> 01:55:21,415 Chega! 1031 01:55:21,621 --> 01:55:24,089 Chega! Saiam todos! Fora! 1032 01:55:29,196 --> 01:55:30,891 Muito bom. 1033 01:55:34,968 --> 01:55:39,200 Eu confiei em você. Eu acreditei em você. 1034 01:55:39,740 --> 01:55:42,106 Acreditei na sua força. 1035 01:55:43,844 --> 01:55:48,042 -Será que te julguei maI? -Você se julga maI. 1036 01:55:48,415 --> 01:55:52,579 Você pode cantar vitória na derrota, mas eu não. 1037 01:55:53,320 --> 01:55:55,151 Eu não. 1038 01:56:03,463 --> 01:56:07,900 Eu acho... acho que matei todos eles. 1039 01:56:11,405 --> 01:56:13,635 Eu devia ter morrido... 1040 01:56:14,775 --> 01:56:18,040 Cadê a minha espada? Eu tinha uma espada. 1041 01:56:19,146 --> 01:56:20,511 Eu devo morrer. 1042 01:56:20,714 --> 01:56:25,117 Devo morrer com honra, para que meus homens acreditem em mim. 1043 01:56:25,552 --> 01:56:27,019 -Eu devo... -Pare com isso! 1044 01:56:27,220 --> 01:56:29,654 Me dê minha espada. Minha espada! A minha honra! 1045 01:56:29,856 --> 01:56:31,915 Isso não é honra! 1046 01:56:32,125 --> 01:56:34,855 É assim que deseja ser lembrado? 1047 01:56:35,262 --> 01:56:38,527 Um homem que não acredita em si mesmo? 1048 01:56:38,865 --> 01:56:43,393 Fique de pé! Fique de pé e lute! Pelos seus homens! 1049 01:56:43,603 --> 01:56:45,571 Eu queria ser um homem! 1050 01:56:53,447 --> 01:56:56,780 Antônio... olhe para mim. Olhe para mim. 1051 01:56:57,617 --> 01:57:00,711 Nós Lutaremos. 1052 01:57:09,162 --> 01:57:14,259 Diga â sua rainha que recebi a carta de rendição e agradeço. 1053 01:57:14,868 --> 01:57:19,601 Quanto a poupar o seu filho, não posso responder agora. 1054 01:57:22,509 --> 01:57:27,412 Por que ainda permanece fiei a ela? Ela te enfeitiçou também? 1055 01:57:27,614 --> 01:57:30,640 -Foram ordens de César... -César morreu. 1056 01:57:30,917 --> 01:57:33,044 Eu sou o César agora. 1057 01:57:34,654 --> 01:57:37,418 Você poderia ser meus ouvidos em Alexandria. 1058 01:57:41,461 --> 01:57:43,156 Muito bem, então. 1059 01:57:44,531 --> 01:57:48,365 Diga a ela que, antes que eu aceite sua oferta... 1060 01:57:48,568 --> 01:57:51,298 preciso de um gesto de sinceridade. 1061 01:57:54,975 --> 01:57:57,307 Peça que ela me envie... 1062 01:57:58,445 --> 01:58:00,970 a cabeça de Marco Antônio. 1063 01:58:08,755 --> 01:58:10,188 Pode ir. 1064 01:58:22,669 --> 01:58:29,302 Dê a Otaviano o que ele pede, e ele ficará muito grato. 1065 01:58:35,081 --> 01:58:36,912 Você deve. 1066 01:58:37,117 --> 01:58:41,417 Majestade, em nome de Ísis, não abandone o seu país... 1067 01:58:41,621 --> 01:58:44,988 o seu filho. Não por amor. 1068 01:58:47,394 --> 01:58:51,125 Seria como apunhalar o meu próprio coração. 1069 01:58:51,331 --> 01:58:53,799 Melhor Antônio que o Egito. 1070 01:58:54,000 --> 01:58:57,094 Melhor isso que a vida do seu filho. 1071 01:59:00,040 --> 01:59:02,065 Pegue a faca. 1072 01:59:44,050 --> 01:59:46,382 Quero te mostrar uma coisa. 1073 01:59:49,856 --> 01:59:51,483 Vem. 1074 02:00:05,572 --> 02:00:08,632 O que é isto? Outro templo da morte? 1075 02:00:09,943 --> 02:00:11,740 É a minha tumba, Antônio. 1076 02:00:14,047 --> 02:00:16,948 Quando eu morrer, ela será fechada. 1077 02:00:20,553 --> 02:00:25,081 Eu jazerei aqui... onde ninguém me encontrará. 1078 02:00:25,959 --> 02:00:31,124 Para além da carne, eu viajarei para a outra vida e voltarei. 1079 02:00:34,801 --> 02:00:36,393 E Lá... 1080 02:00:38,004 --> 02:00:42,373 meu doce, nobre rei... 1081 02:00:43,243 --> 02:00:46,542 reservei um lugar para que viaje comigo. 1082 02:00:55,121 --> 02:00:58,579 Eu deitarei em qualquer Lugar com você, Cleópatra... 1083 02:00:59,092 --> 02:01:02,584 mas não estou pronto para aceitar a morte, ainda não. 1084 02:01:03,263 --> 02:01:05,561 Mas hoje tive um sonho. 1085 02:01:06,566 --> 02:01:10,935 Eu vencia uma grande batalha no deserto. 1086 02:01:12,472 --> 02:01:15,305 Até o terreno estava a meu favor. 1087 02:01:16,042 --> 02:01:18,476 O exército de Otaviano marchava numa terra difícil... 1088 02:01:18,812 --> 02:01:20,973 não havia Lugar para fazer manobras... 1089 02:01:21,181 --> 02:01:25,083 se eu atacasse, atacaria pesado e rápido! Poderia detê-lo! 1090 02:01:25,285 --> 02:01:27,947 E acabar com ele no deserto! 1091 02:01:28,621 --> 02:01:34,321 De repente, entendi a sua visão de unir o Leste ao Oeste... 1092 02:01:34,527 --> 02:01:37,690 numa nova era dourada de luz e amor. 1093 02:01:40,367 --> 02:01:42,267 E domínio. 1094 02:01:51,878 --> 02:01:53,778 Atenção! 1095 02:01:54,147 --> 02:01:57,605 Preparar para marchar! 1096 02:01:58,251 --> 02:01:59,878 Antônio! 1097 02:02:02,322 --> 02:02:05,553 -Te acompanharei com meus homens. -Não, preciso de alguém confiável. 1098 02:02:05,759 --> 02:02:08,319 -Guarde a rainha. -Pela minha vida. 1099 02:03:01,014 --> 02:03:05,075 São apenas ornamentos. Mesmo assim, Otaviano não pegará. 1100 02:03:05,285 --> 02:03:08,652 -Acho que isso é tudo. -Temos de terminar este Lado. 1101 02:03:10,056 --> 02:03:13,253 Onde está Cesárion? Eu não o vi hoje. 1102 02:03:14,494 --> 02:03:16,621 Por que quer saber? 1103 02:03:18,364 --> 02:03:21,959 Por nada. Temo pela segurança dele, só isso. 1104 02:03:23,503 --> 02:03:27,667 Só quero protegê-lo, assim como a Vossa Majestade. 1105 02:03:28,842 --> 02:03:30,969 Obrigada, Rufio. 1106 02:03:32,846 --> 02:03:34,677 Pela sua lealdade. 1107 02:04:03,810 --> 02:04:06,005 Preparar! 1108 02:04:12,752 --> 02:04:15,346 Preparar flancos! 1109 02:04:28,301 --> 02:04:33,432 Eles têm pelo menos seis Legiões. Imperador, devemos recuar. 1110 02:04:33,640 --> 02:04:36,837 -Perdeu sua coragem? -Não é uma questão de coragem. 1111 02:04:37,043 --> 02:04:41,207 São soldados romanos. Não é correto Lutarem contra seus compatriotas. 1112 02:04:48,021 --> 02:04:50,387 Lutaremos para vencer, comandante. 1113 02:04:59,799 --> 02:05:03,098 Lutaremos para vencer! 1114 02:05:22,989 --> 02:05:25,048 Avante! 1115 02:05:25,258 --> 02:05:27,692 Avante! 1116 02:06:13,473 --> 02:06:15,236 Antônio! 1117 02:06:46,339 --> 02:06:49,536 Vamos! Antônio! 1118 02:06:50,777 --> 02:06:53,644 Depressa! Guardem os portões! 1119 02:06:58,518 --> 02:07:02,978 Guardas! Defendam os portões! Rápido! Defendam os portões! 1120 02:07:09,128 --> 02:07:12,655 Chamem Olympus. Precisamos tirar Cesárion da cidade já! 1121 02:07:13,299 --> 02:07:15,324 Depressa! Fechem! 1122 02:07:15,535 --> 02:07:17,264 Rápido! 1123 02:07:21,874 --> 02:07:23,000 Cesárion? 1124 02:07:25,945 --> 02:07:27,537 Nós vamos viajar. 1125 02:07:27,747 --> 02:07:32,116 Um belo navio te levará à Índia, uma terra de muitas maravilhas. 1126 02:07:32,318 --> 02:07:37,517 -Você não vai comigo? -Não, mamãe precisa ficar. 1127 02:07:37,724 --> 02:07:39,954 Você vai morrer? 1128 02:07:47,734 --> 02:07:51,101 Não quero que você morra, não quero ir. 1129 02:07:57,310 --> 02:08:00,871 -Quais notícias? -Não os detive, são muitos! 1130 02:08:01,080 --> 02:08:03,014 Otaviano está chegando. 1131 02:08:07,353 --> 02:08:11,289 Você precisa ir, meu filho. Sabe por quê? 1132 02:08:12,992 --> 02:08:17,019 Porque você é o futuro do Egito. 1133 02:08:20,199 --> 02:08:23,396 Eu não quero ir! Eu não quero ir! 1134 02:08:25,571 --> 02:08:28,972 -Ele ficará a salvo comigo. -Ele é o Egito. 1135 02:08:29,175 --> 02:08:34,670 -Foi por ele que eu vivi. -Agora ele viverá por você. 1136 02:08:56,569 --> 02:09:00,528 Ala oeste! Todos os guardas para a ala oeste! 1137 02:09:03,743 --> 02:09:06,712 Todos os homens! Preparar! 1138 02:09:08,981 --> 02:09:13,281 Majestade! Majestade! 1139 02:09:13,486 --> 02:09:17,320 -Marco Antônio está vivo? -Não sei, mas você deve fugir. 1140 02:09:17,523 --> 02:09:20,515 O exército de Otaviano chegará logo. 1141 02:09:20,726 --> 02:09:23,820 -Eu esperarei pelo meu rei. -Majestade! 1142 02:09:25,531 --> 02:09:28,762 Preciso destruir uns documentos, vão! 1143 02:09:36,142 --> 02:09:38,872 Viu Cesárion? Cadê ele? 1144 02:09:39,145 --> 02:09:42,546 Viram a criança? Cadê a criança? 1145 02:09:45,384 --> 02:09:46,749 Saia da frente! 1146 02:09:46,953 --> 02:09:50,081 -O que faz aqui? Fique em guarda. -Cadê o menino? 1147 02:09:50,289 --> 02:09:53,349 -Não está aqui, graças a Ísis. -Como assim? 1148 02:09:53,559 --> 02:09:57,552 -Não importa, ele está a salvo. -Escute, Mardian... 1149 02:09:57,763 --> 02:10:02,223 Cesárion corre grande perigo, diga-me onde ele está. 1150 02:10:02,435 --> 02:10:06,769 -Eu prometi â rainha... -Só eu posso protegê-lo! 1151 02:10:10,877 --> 02:10:16,474 Ele saiu do país, não é? Onde? Judéia? Síria? 1152 02:10:18,117 --> 02:10:20,585 Não importa, nós o encontraremos. 1153 02:10:20,786 --> 02:10:23,346 Por que faz isso? Como se vira contra sua rainha? 1154 02:10:23,556 --> 02:10:26,787 Ela não é minha rainha, seu tolo gordo! 1155 02:10:26,993 --> 02:10:28,893 Eu só respondo a Roma! 1156 02:10:38,170 --> 02:10:39,899 Traidor! 1157 02:10:40,373 --> 02:10:41,897 Traidor! 1158 02:11:04,397 --> 02:11:07,093 Deusa! Deusa! 1159 02:11:07,433 --> 02:11:08,957 Espere! 1160 02:11:11,537 --> 02:11:15,473 Eu vos trouxe isto do Templo do Sol, deusa. 1161 02:11:17,443 --> 02:11:19,809 Para ajudar em vossa viagem. 1162 02:11:34,360 --> 02:11:36,225 Saiam da frente! 1163 02:11:41,534 --> 02:11:43,934 Diga â rainha que é Marco Antônio! 1164 02:11:44,136 --> 02:11:47,936 Majestade! Majestade! É Antônio! 1165 02:11:48,374 --> 02:11:50,740 Antônio! Antônio! 1166 02:11:52,111 --> 02:11:55,706 -Ele está vivo. -Leve-o para dentro. 1167 02:11:59,852 --> 02:12:01,285 Fechem os portões! 1168 02:12:21,407 --> 02:12:23,307 Ave César! 1169 02:12:28,948 --> 02:12:31,178 Você matou o menino? 1170 02:12:49,568 --> 02:12:52,662 Antônio, meu marido... 1171 02:12:53,639 --> 02:12:55,539 meu amor. 1172 02:12:55,741 --> 02:12:57,675 Não parta sem mim. 1173 02:12:59,378 --> 02:13:02,176 Olhe para mim, Antônio, Olhe para mim! 1174 02:13:05,317 --> 02:13:08,753 Como desejar... minha rainha. 1175 02:13:16,796 --> 02:13:18,923 Nós perdemos hoje. 1176 02:13:20,766 --> 02:13:24,793 Aos meus olhos, você é a Grandeza. 1177 02:13:38,551 --> 02:13:40,519 Eu estou aqui. 1178 02:13:41,120 --> 02:13:42,951 Estou aqui com você. 1179 02:13:43,155 --> 02:13:44,986 Não fique. 1180 02:13:45,958 --> 02:13:48,825 Não fique comigo, fuja. 1181 02:13:49,028 --> 02:13:51,087 Não vou te deixar. 1182 02:13:53,466 --> 02:13:58,062 Vou esperar por você... na outra vida. 1183 02:14:00,673 --> 02:14:02,834 Eu só vejo você... 1184 02:14:03,742 --> 02:14:07,872 Eu nunca ficarei Longe de você. 1185 02:14:08,080 --> 02:14:09,377 Jamais. 1186 02:14:44,550 --> 02:14:46,017 Alto! 1187 02:14:52,258 --> 02:14:53,850 Por Antônio! 1188 02:15:11,177 --> 02:15:13,805 Rainha Cleópatra! 1189 02:15:19,084 --> 02:15:20,745 Saia! 1190 02:15:21,320 --> 02:15:23,618 Renda-se a mim! 1191 02:15:29,361 --> 02:15:31,329 Abra isto! 1192 02:15:32,831 --> 02:15:35,561 -Ela está viva? -Eu não sei. 1193 02:15:37,002 --> 02:15:39,232 -Tragam o aríete. -César. 1194 02:15:56,922 --> 02:15:58,651 E então? 1195 02:16:01,060 --> 02:16:04,029 Antônio foi se juntar a César. 1196 02:16:04,496 --> 02:16:08,159 Não, ele está aqui comigo. 1197 02:16:12,004 --> 02:16:16,236 Pegue as riquezas do Egito e deixe-me morrer com honra. 1198 02:16:16,508 --> 02:16:18,669 Não desejo que você morra. 1199 02:16:19,011 --> 02:16:22,606 Eu conquistei um grande país, uma grande rainha. 1200 02:16:24,083 --> 02:16:26,984 Quero que você me acompanhe a Roma. 1201 02:16:28,821 --> 02:16:33,121 Para me amarrar atrás de sua carruagem? Seu prêmio egípcio? 1202 02:16:33,325 --> 02:16:37,557 -O troféu de Otaviano? -Seria isso, sim. 1203 02:16:45,304 --> 02:16:48,569 Eu não respondo a nenhum superior na Terra... 1204 02:16:49,041 --> 02:16:51,669 muito menos a um mortal como você. 1205 02:16:58,217 --> 02:17:02,551 Eu sou uma deusa. Eu sou imortal. 1206 02:17:02,821 --> 02:17:05,312 Ah, sim, a Filha de Ísis. 1207 02:17:09,561 --> 02:17:12,155 Nós dois somos muito parecidos. 1208 02:17:12,598 --> 02:17:18,298 Impelidos a seguir nossa natureza, a realizar nosso destino. 1209 02:17:20,739 --> 02:17:25,233 Mas eu venci, Cleópatra, e você irá para Roma. 1210 02:17:35,888 --> 02:17:38,618 Eu irei com você para Roma. 1211 02:17:40,426 --> 02:17:44,556 -Mas quero uma coisa em troca. -Pode pedir, serei generoso. 1212 02:17:47,299 --> 02:17:49,460 Deixe o meu filho governar o Egito. 1213 02:17:52,004 --> 02:17:54,199 Por enquanto, não. 1214 02:17:59,478 --> 02:18:02,675 Então me deixe dar a Antônio um enterro egípcio. 1215 02:18:03,716 --> 02:18:06,378 Aqui, neste Lugar. 1216 02:18:07,619 --> 02:18:10,520 E eu irei com você como a rainha do Egito. 1217 02:18:11,523 --> 02:18:14,014 Curvada ante a poderosa Roma. 1218 02:18:15,961 --> 02:18:17,986 Muito bem. 1219 02:18:18,797 --> 02:18:21,095 Preciso de tempo para me preparar. 1220 02:18:21,834 --> 02:18:24,962 -E dos emblemas do meu ofício. -Claro, pode ficar com eles. 1221 02:18:25,170 --> 02:18:27,104 Não me servem. 1222 02:18:27,506 --> 02:18:29,770 Já tenho o que quero. 1223 02:18:47,793 --> 02:18:50,193 Cuide para que ela não se machuque. 1224 02:19:17,923 --> 02:19:20,221 Espere por mim, Antônio. 1225 02:19:21,427 --> 02:19:23,520 Eu não demorarei. 1226 02:20:01,400 --> 02:20:06,064 Onde está a nossa rainha? O que fizeram com ela? 1227 02:20:28,093 --> 02:20:31,324 Por que não veio me proteger? 1228 02:20:32,231 --> 02:20:35,496 Lamento não ter sido possível, Majestade. 1229 02:20:41,740 --> 02:20:45,301 Precisamos ficar sozinhas para rezar, Longe de olhos romanos. 1230 02:20:45,511 --> 02:20:47,775 Não posso permitir isso. 1231 02:20:51,049 --> 02:20:53,984 Você já devia conhecer nossos costumes. 1232 02:20:57,856 --> 02:20:59,790 Não confia em mim? 1233 02:21:02,561 --> 02:21:05,621 Eu confiei em você todos esses anos. 1234 02:21:27,386 --> 02:21:31,379 Onde está a nossa rainha? O que fizeram com ela? 1235 02:21:31,857 --> 02:21:33,825 Queremos a nossa rainha! 1236 02:21:34,793 --> 02:21:36,693 Queremos a nossa rainha! 1237 02:21:40,265 --> 02:21:44,964 Abra, Majestade! Abra, ou terei de arrombar! 1238 02:21:45,804 --> 02:21:46,930 Tragam o aríete. 1239 02:21:47,306 --> 02:21:49,706 ´´Cidadãos de Alexandria... 1240 02:21:54,346 --> 02:21:57,543 vocês não precisam temer César. 1241 02:22:00,953 --> 02:22:05,322 O Egito e Roma sempre foram próximos.´´ 1242 02:22:08,193 --> 02:22:10,184 Magnífico, não? 1243 02:22:11,163 --> 02:22:13,529 Queremos a nossa rainha! 1244 02:22:15,467 --> 02:22:17,594 Queremos a nossa rainha! 1245 02:22:28,347 --> 02:22:31,578 Tragam a cesta agora. Rápido. 1246 02:22:36,521 --> 02:22:40,480 Majestade, deixai-nos vos acompanhar em vossa jornada. 1247 02:22:45,063 --> 02:22:49,500 -É uma jornada longa demais. -Nós só temos a vós. 1248 02:22:49,701 --> 02:22:52,329 Vós sois o nosso mundo. 1249 02:22:54,206 --> 02:22:57,232 Então iremos para o próximo mundo juntas. 1250 02:23:12,324 --> 02:23:14,349 ´´A rainha de vocês... 1251 02:23:19,998 --> 02:23:22,796 A rainha de vocês aceita César... 1252 02:23:24,770 --> 02:23:27,034 como amigo e soberano.´´ 1253 02:23:28,373 --> 02:23:30,000 O que é isso? 1254 02:23:36,314 --> 02:23:37,838 Venham. 1255 02:23:59,571 --> 02:24:02,005 Leve-me a Ísis. 1256 02:24:21,560 --> 02:24:24,586 Vamos! Para trás! De novo! 1257 02:24:26,698 --> 02:24:28,893 Coloquem mais força! 1258 02:24:30,335 --> 02:24:32,166 Mais forte! 1259 02:24:33,004 --> 02:24:34,938 Abram logo! 1260 02:24:46,384 --> 02:24:48,284 Deitem-me. 1261 02:25:02,567 --> 02:25:05,127 Só mais uma noite... 1262 02:25:09,374 --> 02:25:12,207 E o sol renascerá. 1263 02:25:15,580 --> 02:25:19,277 E as águas do Nilo... 1264 02:25:23,455 --> 02:25:28,324 do Nilo... subirão... 1265 02:25:32,030 --> 02:25:34,396 e descerão... 1266 02:26:10,202 --> 02:26:12,500 Mais forte! Vamos! 1267 02:26:15,774 --> 02:26:17,298 Está cedendo! Vamos! 1268 02:26:34,826 --> 02:26:37,954 Deixe-nos. Espere por mim. 1269 02:27:09,294 --> 02:27:12,263 Você venceu, Cleópatra. 1270 02:27:23,208 --> 02:27:25,540 Adeus, Egito. 1271 02:27:50,871 --> 02:29:02,863 [ FilmesEpicos.com ] Legendas by Maximus96318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.