Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,205 --> 00:01:27,954
Ésta es la ciudad de Detroit.
2
00:01:28,049 --> 00:01:31,100
Donde ahora se encuentra
ésta metrópoli industrial...
3
00:01:31,298 --> 00:01:33,399
había, unos doscientos años antes,
4
00:01:33,996 --> 00:01:35,616
un pequeño Fuerte vigilado,
5
00:01:35,815 --> 00:01:38,009
que protegía a todos
los colonos blancos.
6
00:01:57,089 --> 00:02:00,098
Fort Detroit estaba rodeado
por muchas tribus indias
7
00:02:00,831 --> 00:02:03,299
La más prominente de ellas
era la tribu de los Ottawas.
8
00:02:03,715 --> 00:02:08,533
Un pueblo orgulloso
que entre 1753 y 1769
9
00:02:09,082 --> 00:02:12,122
estuvo liderado por el Jefe Pontiac.
10
00:02:12,539 --> 00:02:16,074
Pontiac era un gran guerrero
y un hombre confiado.
11
00:02:16,456 --> 00:02:20,113
Creía que indios y blancos
podían vivir juntos.
12
00:02:20,627 --> 00:02:22,895
Los ingleses para
controlar este territorio,
13
00:02:23,005 --> 00:02:24,907
contrataron a soldados
alemanes profesionales
14
00:02:25,108 --> 00:02:26,508
conocidos como hessianos,
15
00:02:26,708 --> 00:02:28,108
para ayudar a patrullar la zona.
16
00:02:29,121 --> 00:02:31,705
Uno de los oficiales hessianos
era el Coronel Von Weber
17
00:02:31,906 --> 00:02:34,442
que no compartía
la opinión de Pontiac.
18
00:02:34,706 --> 00:02:40,080
Era ambicioso, desarraigado
y ávido de poder.
19
00:02:58,497 --> 00:03:01,372
Como pronosticó, señor, el ataque
ha sido una completa sorpresa.
20
00:03:01,706 --> 00:03:04,914
Estos indios son tontos y estúpidos.
21
00:03:04,949 --> 00:03:07,164
¿Qué hacemos con los prisioneros, señor?
22
00:03:07,539 --> 00:03:10,497
No son prisioneros,
son animales peligrosos.
23
00:03:10,831 --> 00:03:12,587
¿Y con las mujeres
y los niños, señor?
24
00:03:12,622 --> 00:03:15,789
Cuando dije sin prisioneros,
quise decir, sin prisioneros.
25
00:03:15,824 --> 00:03:18,414
- Es una orden.
- Sí, señor.
26
00:03:19,664 --> 00:03:21,561
¡Y quemen todo el poblado!
27
00:04:20,997 --> 00:04:22,258
Hermanos...
28
00:04:23,560 --> 00:04:25,449
Son tiempos difíciles.
29
00:04:26,139 --> 00:04:28,788
Se ha derramado sangre
sobre nuestra tierra.
30
00:04:29,213 --> 00:04:33,368
He esperado la paz,
y he rezado por la paz.
31
00:04:34,549 --> 00:04:38,742
Incluso he firmado Tratados
que dicen que podemos vivir en paz.
32
00:04:38,789 --> 00:04:41,038
Sus Tratados son palabras
que mienten.
33
00:04:41,080 --> 00:04:44,977
Cuando el hombre blanco quiere
más tierra, rompe sus Tratados.
34
00:04:45,392 --> 00:04:47,060
Queremos guerra.
35
00:04:48,205 --> 00:04:52,038
Pero... algunas personas blancas
son nuestros amigos
36
00:04:52,205 --> 00:04:54,747
Los franceses son amigos,
los casacas rojas son enemigos.
37
00:04:56,051 --> 00:04:58,954
Matan a nuestras mujeres y niños,
queremos guerra.
38
00:04:59,999 --> 00:05:02,497
¡Guerra! Lucha!
¡Guerra!
39
00:05:03,729 --> 00:05:07,747
El Gran Espíritu me mostró
lo que está por venir.
40
00:05:08,247 --> 00:05:10,835
Ahora que la luna
es delgada y nueva,
41
00:05:12,036 --> 00:05:14,036
volved a vuestras aldeas.
42
00:05:14,658 --> 00:05:16,058
Preparaos para la guerra,
43
00:05:16,859 --> 00:05:18,810
Porque cuando la luna esté llena,
44
00:05:20,011 --> 00:05:21,811
nos sublevaremos y lucharemos.
45
00:05:41,355 --> 00:05:42,200
General Amherst...
46
00:05:42,349 --> 00:05:45,290
Ah, Coronel Von Weber, sus tácticas
están teniendo mucho éxito.
47
00:05:45,509 --> 00:05:49,571
Después de reponer suministros
irá de Loken River a Fort Detroit.
48
00:05:50,362 --> 00:05:51,456
Muy bien, señor.
49
00:05:51,491 --> 00:05:53,883
Cuando hayamos eliminado a todos
los nativos de este territorio,
50
00:05:54,194 --> 00:05:56,865
tendrá el control total
de la región de los Grandes Lagos.
51
00:05:57,386 --> 00:05:59,472
Una difícil misión Sr. Von Weber,
52
00:05:59,573 --> 00:06:01,673
pero tenemos la máxima
confianza en usted.
53
00:06:02,353 --> 00:06:03,510
Gracias, señor
54
00:06:03,622 --> 00:06:05,784
El Teniente Kent Mclntire
desea verle, señor.
55
00:06:06,094 --> 00:06:07,667
- El Ranger?
- Sí, señor.
56
00:06:07,854 --> 00:06:09,497
Dice que es una cuestión
de gran importancia.
57
00:06:09,860 --> 00:06:11,656
Dígale que entre.
Por favor, discúlpeme.
58
00:06:11,820 --> 00:06:12,698
Por supuesto.
59
00:06:13,839 --> 00:06:15,584
¿No tenía órdenes de ir a Búffalo?
60
00:06:15,774 --> 00:06:18,802
Sí señor, pero me encontré
con una situación muy grave.
61
00:06:19,648 --> 00:06:22,325
- ¿Puedo hablar con franqueza, señor?
- Por supuesto. Vaya al grano.
62
00:06:22,632 --> 00:06:25,270
Ben, señor. El motivo es
que alguien le ordene
63
00:06:25,305 --> 00:06:28,353
al Coronel Von Weber
que detenga su carnicería.
64
00:06:28,817 --> 00:06:31,144
El Coronel ha traido
un informe de primera mano.
65
00:06:31,186 --> 00:06:34,998
Coronel Von Weber...
El Teniente Kent Mclntire.
66
00:06:35,701 --> 00:06:37,710
¿Está satisfecho
con mis resultados, señor?
67
00:06:37,857 --> 00:06:39,086
Muy satisfecho.
68
00:06:39,293 --> 00:06:41,749
Sin embargo, estos Rangers han vivido
entre los indios durante años
69
00:06:41,950 --> 00:06:43,650
y les tenemos mucha estima.
70
00:06:43,822 --> 00:06:47,071
Yo también. Valoro
el mérito de estos Rangers.
71
00:06:47,674 --> 00:06:51,828
Con su permiso, señor, continuaré
usando mis... abominables tácticas.
72
00:06:52,005 --> 00:06:53,337
Esa es mi decisión.
73
00:06:53,696 --> 00:06:56,289
- Le ruego que se siente.
- Gracias, señor.
74
00:06:57,680 --> 00:07:00,848
Entonces, cuando
llegue a Fort Detroit...
75
00:07:01,046 --> 00:07:03,908
¿Debo poner mis tropas bajo
el mando del Mayor Gladwin?
76
00:07:04,045 --> 00:07:07,609
Es la costumbre cuando llegan
refuerzos a la guarnición.
77
00:07:07,801 --> 00:07:10,878
- Sí, señor, pero es una cuestión
de rango, como comprenderá.
78
00:07:11,379 --> 00:07:13,179
Estoy seguro que juntos
lo conseguirán.
79
00:07:13,486 --> 00:07:16,918
Naturalmente, en una crisis, usted
como superior, asumiría el mando.
80
00:07:17,222 --> 00:07:18,394
Gracias, señor.
81
00:07:18,562 --> 00:07:19,672
Señor...
82
00:07:19,813 --> 00:07:22,218
El Mayor Gladwyn es
respetado por los indios.
83
00:07:22,764 --> 00:07:24,554
Ya verá, Mclntire,
84
00:07:24,855 --> 00:07:28,055
después de otra escaramuza o dos,
respetarán a Von Weber.
85
00:07:28,837 --> 00:07:31,288
¿Respeto, Coronel?
¡Nunca!
86
00:07:32,073 --> 00:07:35,508
Ya es odiado. Sus métodos
son considerados despreciables.
87
00:07:36,323 --> 00:07:38,891
¿Está criticando mis métodos?
88
00:07:39,050 --> 00:07:41,370
Sí, señor.
La guerra es la guerra.
89
00:07:41,562 --> 00:07:43,078
Pero siempre ha habido reglas
90
00:07:43,179 --> 00:07:44,679
que han sido respetadas
por ambas partes.
91
00:07:44,937 --> 00:07:45,887
¡Es suficiente, caballeros!
92
00:07:45,988 --> 00:07:47,688
Nuestro objetivo está
claramente definido.
93
00:07:47,828 --> 00:07:50,160
Cómo lo logremos,
no es importante.
94
00:07:50,195 --> 00:07:52,393
Regresé para advertirle, señor.
95
00:07:52,857 --> 00:07:54,778
Pero gracias
al Coronel Von Weber...
96
00:07:54,981 --> 00:07:57,482
los bosques están llenos
de voces enfadadas.
97
00:07:58,278 --> 00:08:00,953
El Jefe Pontiac es partidario
del ojo por ojo.
98
00:08:02,141 --> 00:08:05,379
Eso significa que nuestras mujeres
y niños no serán perdonados.
99
00:08:06,059 --> 00:08:08,041
Pontiac es el diablo
con pintura de guerra, señor.
100
00:08:08,220 --> 00:08:11,687
Una bestia traicionera con cerebro
de zorro y colmillos de lobo.
101
00:08:11,722 --> 00:08:13,943
El Jefe Pontiac es honesto,
102
00:08:14,144 --> 00:08:15,844
y generoso con aquellos
en quienes confía.
103
00:08:16,378 --> 00:08:18,812
Él cree que este país
es lo suficientemente grande
104
00:08:18,847 --> 00:08:21,502
para que indios y blancos
vivan juntos en paz.
105
00:08:22,401 --> 00:08:23,508
Yo, también.
106
00:08:24,484 --> 00:08:27,380
Ese sentimiento es ingenuo
por su parte, señor Mclntire.
107
00:08:28,591 --> 00:08:30,410
Sin embargo, como tiene
una excelente reputación,
108
00:08:30,511 --> 00:08:32,011
tengo una misión digna de usted.
109
00:08:32,302 --> 00:08:34,054
¿Sabe que tengo órdenes
anteriores, señor?
110
00:08:34,139 --> 00:08:37,732
Están anuladas. Ahora irá,
lo antes posible, a Fort Detroit.
111
00:08:37,767 --> 00:08:40,210
Entregará algunos despachos
al Mayor Gladwin para informarle
112
00:08:40,448 --> 00:08:42,867
que los refuerzos están en camino.
113
00:08:43,521 --> 00:08:47,189
Si es atacado, debe resistir
en el Fuerte a toda costa.
114
00:08:48,510 --> 00:08:49,743
Sí, señor.
115
00:09:42,089 --> 00:09:46,667
Yo... canoa...,
tú... caballos.
116
00:09:47,927 --> 00:09:52,285
- ¿Tú... canoa..., yo... caballo?
- Sim.
117
00:11:53,289 --> 00:11:56,122
¿No entiendes
que debemos beber agua?
118
00:12:11,540 --> 00:12:14,331
¿Quieres matarnos de hambre?
Debemos comer.
119
00:12:15,946 --> 00:12:18,017
¿No puedes dejarnos
solas un momento?
120
00:12:18,559 --> 00:12:20,150
No es un lugar donde podamos huir.
121
00:13:33,759 --> 00:13:34,856
No se gire.
122
00:13:36,381 --> 00:13:39,148
- ¿Cuánto llevan capturadas?
- Tres días.
123
00:13:40,085 --> 00:13:42,500
- ¿Adónde las llevan?
- No lo sé.
124
00:13:44,059 --> 00:13:46,710
- ¿Dónde las capturaron?
- Fort Sandusky.
125
00:13:48,497 --> 00:13:50,629
- ¿Muchos prisioneros?
- No.
126
00:13:51,085 --> 00:13:53,693
- ¿Algún hombre?
- No que yo sepa.
127
00:13:54,829 --> 00:13:56,438
Los vi matar a mi padre.
128
00:13:57,705 --> 00:14:00,238
- ¿Puede rescatarnos?
- Estoy solo.
129
00:14:01,331 --> 00:14:02,538
¿Tiene un arma?
130
00:14:02,962 --> 00:14:05,691
- Ellos tienen muchas armas.
- ¡Cobarde!
131
00:14:06,860 --> 00:14:08,235
¿Está casada?
132
00:14:09,178 --> 00:14:11,213
¿Cree que estoy de humor
para una propuesta de matrimonio?
133
00:14:11,395 --> 00:14:14,294
No le estoy proponiendo nada,
estoy intentando ayudarla.
134
00:14:14,813 --> 00:14:16,052
Coja esto.
135
00:14:16,853 --> 00:14:18,053
¿Para qué?
136
00:14:18,461 --> 00:14:20,148
Los indios respetan el matrimonio.
137
00:14:20,676 --> 00:14:23,350
- ¿Cómo se llama?
- Winnifer Lancaster.
138
00:14:23,753 --> 00:14:26,509
- ¿La esposa de John?
- Ese era mi padre.
139
00:14:34,280 --> 00:14:36,607
¡No te acerques!
140
00:15:12,001 --> 00:15:13,854
¡Perro blanco, tira el arma!
141
00:15:17,977 --> 00:15:21,456
Soy amigo del pueblo Ottawa.
De Pontiac.
142
00:15:22,017 --> 00:15:23,622
El perro blanco miente.
143
00:15:28,727 --> 00:15:31,505
Aquí tienes una prueba.
Llévame hasta Pontiac.
144
00:15:33,181 --> 00:15:35,473
Eres mi prisionero.
¡Vamos!
145
00:16:26,042 --> 00:16:28,247
- ¿Cuándo veré a Pontiac?
- Lo verás ahora.
146
00:16:36,587 --> 00:16:38,624
Jefe Pontiac, hermano.
147
00:16:38,766 --> 00:16:42,212
Gran Jefe, traemos
un rostro pálido, no es francés.
148
00:16:42,247 --> 00:16:44,333
Trae un cinto wampum sagrado.
149
00:16:45,134 --> 00:16:49,114
Bienvenido, hermano blanco,
¿vienes a hablar o a escuchar?
150
00:16:49,249 --> 00:16:50,980
Traigo noticias para
el Jefe Pontiac.
151
00:16:51,481 --> 00:16:52,681
Solamente.
152
00:16:53,271 --> 00:16:55,765
Este hermano es como mi hijo.
153
00:16:56,697 --> 00:16:59,778
No he escuchado su voz en el Consejo
desde hace muchas lunas.
154
00:17:00,407 --> 00:17:01,865
Hablaremos solos.
155
00:17:02,248 --> 00:17:05,448
Gran Jefe, no confío
en este hombre blanco.
156
00:17:15,240 --> 00:17:16,605
¿Vienes del Fuerte?
157
00:17:16,756 --> 00:17:18,962
He hecho un largo
viaje desde el Este.
158
00:17:19,699 --> 00:17:21,965
¿Traes palabras de guerra o de paz?
159
00:17:22,207 --> 00:17:23,765
He venido a hablar de paz.
160
00:17:23,907 --> 00:17:27,115
Mi hermano blanco nunca
ha hablado con lengua doble.
161
00:17:27,599 --> 00:17:28,931
Lo escucharé.
162
00:17:30,407 --> 00:17:34,207
El hacha de guerra
está enterrado entre nosotros.
163
00:17:38,657 --> 00:17:40,737
¿Mi hermano responderá
una pregunta con la verdad?
164
00:17:41,072 --> 00:17:45,228
El Jefe Pontiac solo miente a sus
enemigos, a sus amigos, no.
165
00:17:45,448 --> 00:17:47,716
¿Esperas ayuda de los franceses
en esta guerra?
166
00:17:47,899 --> 00:17:50,531
La prometieron, pero nunca llegó.
167
00:17:50,998 --> 00:17:52,696
Nunca llegará, hermano.
168
00:17:53,699 --> 00:17:55,689
Los franceses y los ingleses
están en paz.
169
00:17:55,754 --> 00:17:56,819
¿En paz?
170
00:17:57,015 --> 00:17:59,030
Han firmado Tratados
y jurado ser hermanos.
171
00:17:59,331 --> 00:18:00,931
He visto esos Tratados.
172
00:18:01,136 --> 00:18:04,623
- Esa es una gran noticia, hermano.
- Tengo otra peor.
173
00:18:05,789 --> 00:18:09,990
Muchos soldados vienen en barco
para reforzar Fort Detroit.
174
00:18:10,532 --> 00:18:14,922
El barco es fuerte, las canoas
no pueden hacer nada contra él.
175
00:18:15,057 --> 00:18:17,238
No tenemos miedo
de los casacas rojas.
176
00:18:17,573 --> 00:18:21,901
Mis guerreros llevan asediando
Fort Detroit un mes completo.
177
00:18:23,138 --> 00:18:26,687
Sin embargo, hermano,
sería prudente considerar
178
00:18:27,062 --> 00:18:30,136
que su número es infinito
como las arenas de la Gran Agua.
179
00:18:31,187 --> 00:18:35,062
Si ese ejército falla,
vendrá otro más numeroso.
180
00:18:35,579 --> 00:18:37,447
Sí, vendrán.
181
00:18:38,190 --> 00:18:42,167
Mi hermano dijo que indios
y blancos pueden vivir juntos.
182
00:18:43,616 --> 00:18:45,103
Esa es mi esperanza.
183
00:18:45,615 --> 00:18:49,115
Pero el hombre blanco debe demostrar
que tiene la paz en su corazón.
184
00:18:49,657 --> 00:18:53,792
Hasta que no lo demuestren,
habrá guerra.
185
00:18:55,482 --> 00:18:56,789
Amigo Pontiac,
186
00:18:57,190 --> 00:19:00,190
¿puedo decirle al Mayor Gladwyn
que hablarás con él?
187
00:19:00,280 --> 00:19:02,776
Es un hombre con paz en su corazón.
188
00:19:04,281 --> 00:19:06,911
Hermano, ve al Fuerte,
189
00:19:07,035 --> 00:19:09,819
habla con el gran jefe blanco,
el Mayor Gladwyn.
190
00:19:10,299 --> 00:19:11,700
Si está de acuerdo,
191
00:19:11,901 --> 00:19:15,301
iré allí con mis jefes de guerra
para hacer un Tratado.
192
00:19:17,640 --> 00:19:20,071
Y los pájaros malvados volarán
llevándose la guerra
193
00:19:20,572 --> 00:19:22,772
y la paz volverá a esta tierra.
194
00:19:24,015 --> 00:19:25,456
Hasta entonces,
195
00:19:25,757 --> 00:19:29,357
mis guerreros asediarán el Fuerte,
pero no atacarán.
196
00:19:30,424 --> 00:19:32,981
A menos que la conversación
sobre la paz fracase.
197
00:19:33,335 --> 00:19:37,131
Este es el compromiso que hago.
198
00:19:42,116 --> 00:19:44,281
Una prisionera blanca
retenida como rehén.
199
00:19:44,393 --> 00:19:46,248
Por sus gritos, parece
que la están maltratando.
200
00:19:46,524 --> 00:19:49,115
Está siendo cortejada
por uno de los guerreros.
201
00:19:49,824 --> 00:19:51,425
Y está en problemas.
202
00:19:51,674 --> 00:19:54,688
Los guerreros obedecen mis leyes
cuando están en el poblado.
203
00:19:55,455 --> 00:19:57,656
Se convertirá en su única mujer.
204
00:19:58,191 --> 00:19:59,759
Si ella está de acuerdo.
205
00:20:00,147 --> 00:20:01,587
¿Puedo ver a esa mujer?
206
00:20:02,883 --> 00:20:03,885
Chia...
207
00:20:07,648 --> 00:20:09,365
trae a la mujer blanca.
208
00:20:13,054 --> 00:20:14,798
La mujer estará aquí pronto.
209
00:20:17,636 --> 00:20:19,959
Guerra... contra el jefe blanco.
210
00:20:24,871 --> 00:20:27,366
Mataré para tí
muchos hombres blancos.
211
00:20:36,658 --> 00:20:38,553
Cortaré muchas cabelleras.
212
00:20:44,420 --> 00:20:47,085
Caerán muertos,
muchos hombres blancos.
213
00:20:53,532 --> 00:20:55,407
Seré un buen marido,
214
00:20:55,845 --> 00:20:57,449
para la mujer blanca.
215
00:21:11,574 --> 00:21:13,340
Ven conmigo.
216
00:21:17,574 --> 00:21:19,835
Los veré a todos muertos por esto.
217
00:21:20,023 --> 00:21:21,323
Mi mujer.
218
00:21:22,116 --> 00:21:25,323
El hombre blanco miente,
quiero la mujer. ¡Vamos!
219
00:21:26,566 --> 00:21:29,376
Mi hermano blanco
no habla con doble lengua.
220
00:21:29,763 --> 00:21:31,150
Aquí está la prueba.
221
00:21:31,351 --> 00:21:34,051
Ella lleva el mismo anillo
a juego que el mío.
222
00:21:37,490 --> 00:21:39,536
Mi hermano blanco no miente.
223
00:21:45,744 --> 00:21:49,242
La decisión de Pontiac,
esta es tu mujer.
224
00:21:49,871 --> 00:21:52,962
Mientras ella permanezca
entre el pueblo indio.
225
00:21:54,028 --> 00:21:56,490
Tus pasos seguirán su rastro.
226
00:21:57,900 --> 00:22:01,377
Y que el fuego de la fidelidad
brille intensamente en tu corazón.
227
00:22:01,764 --> 00:22:04,646
Es tuya, hermano blanco.
228
00:22:08,800 --> 00:22:11,290
- Que el mal te acompañe.
- Pico de Halcón...
229
00:22:11,930 --> 00:22:13,790
vete en paz.
230
00:22:14,010 --> 00:22:16,561
Esta mujer ha sido
devuelta a su marido.
231
00:22:17,417 --> 00:22:21,247
Vivirá con nosotros,
como una más de mi famlia.
232
00:22:26,351 --> 00:22:29,049
Mujer, sígueme,
con la cabeza baja.
233
00:22:29,450 --> 00:22:30,550
¿Qué?
234
00:22:31,347 --> 00:22:33,751
Vaya dos pasos detrás, rápido.
235
00:22:39,975 --> 00:22:42,182
Mujer, haz fuego,
cocina la comida.
236
00:22:42,382 --> 00:22:43,530
No lo haré.
237
00:22:43,732 --> 00:22:45,890
- Hágalo, rápido.
- Yo lo haré.
238
00:22:50,526 --> 00:22:53,000
Chia, preparará
la tienda para la novia.
239
00:22:54,327 --> 00:22:55,597
¿Novia?
240
00:22:56,428 --> 00:22:58,067
¿Prefiere a Pico de Halcón?
241
00:23:14,295 --> 00:23:17,380
Cuando volvamos a la civilización,
se lo haré pagar.
242
00:23:17,796 --> 00:23:19,865
¿Va a estar enfadada
todo el tiempo?
243
00:23:20,627 --> 00:23:23,695
- Eso no es bueno.
- Debería arrojarle esto a la cara.
244
00:23:24,039 --> 00:23:25,089
Adelante.
245
00:23:25,232 --> 00:23:27,730
Si la india lo ve
tendré que golpearla.
246
00:23:29,444 --> 00:23:31,877
- Es una vieja costumbre india.
- No se atrevería.
247
00:23:32,090 --> 00:23:33,731
Tendría que hacerlo.
248
00:23:33,932 --> 00:23:35,932
De lo contrario,
me llamarían hombre squaw.
249
00:23:36,132 --> 00:23:37,532
Y no lo soy.
250
00:23:37,781 --> 00:23:40,820
Tarde o temprano haré
que le juzguen y le fusilen.
251
00:23:43,275 --> 00:23:44,995
¿No has comido todavía?
252
00:23:45,287 --> 00:23:47,327
La squaw puede cocinar, tranquila.
253
00:23:47,785 --> 00:23:49,794
Mis mejores pieles
para la cama de casados.
254
00:23:49,913 --> 00:23:52,701
Gracias, Chia, una cama
agradable y suave.
255
00:23:52,831 --> 00:23:54,491
Mujer, agradabe y bonita.
256
00:23:54,789 --> 00:23:56,429
Qué sabrás tú...
257
00:24:02,271 --> 00:24:05,021
Bueno, novia...
Tengo sueño.
258
00:24:05,874 --> 00:24:07,071
Me alegro.
259
00:24:07,279 --> 00:24:09,121
Espero sentirme mejor
por la mañana.
260
00:24:09,395 --> 00:24:11,033
No pensará dormir aquí.
261
00:24:12,234 --> 00:24:14,230
Hablaremos de ello
en el desayuno, ¿de acuerdo?
262
00:24:15,917 --> 00:24:18,358
¡Usted no dormirá aquí!
263
00:24:33,209 --> 00:24:35,431
Será una buena esposa
y hará lo que yo le diga.
264
00:24:35,566 --> 00:24:38,009
No soy su esposa
y no acepto órdenes.
265
00:24:38,267 --> 00:24:41,068
Usted será mi esposa mientras
estemos en territorio indio.
266
00:24:41,246 --> 00:24:43,419
- Y acatará las órdenes.
- No de usted.
267
00:24:43,691 --> 00:24:46,134
Bueno, entonces lo hará
de otro. Me marcho.
268
00:24:46,391 --> 00:24:47,996
¿Marcharse?,
¿Por qué?
269
00:24:48,839 --> 00:24:50,415
Me voy a Fort Detroit.
270
00:24:52,311 --> 00:24:53,857
Por favor, lléveme con usted.
271
00:24:54,445 --> 00:24:57,268
No puedo. Sigue siendo
una rehén de Pontiac.
272
00:24:57,451 --> 00:24:59,489
Pueden cambiarla por
algún guerrero indio.
273
00:24:59,819 --> 00:25:01,743
¿Quiere decir que tengo
que quedarme aquí sola?
274
00:25:02,269 --> 00:25:04,046
No estará sola,
y estará segura.
275
00:25:04,281 --> 00:25:07,163
Pero me quiero ir,
aunque sea con usted.
276
00:25:07,587 --> 00:25:09,422
Gracias. Pero se queda.
277
00:25:09,718 --> 00:25:12,377
- ¡Es usted horrible!
- Lleva razón.
278
00:25:18,640 --> 00:25:19,640
¡Chia!
279
00:25:22,902 --> 00:25:25,490
- Cuídala mientras no estoy.
- Chia cuidará de ella.
280
00:25:26,720 --> 00:25:29,119
Le gustarás más cuando regreses.
281
00:25:45,610 --> 00:25:47,223
¡Eh, alguien viene!
282
00:25:48,363 --> 00:25:50,953
Si es un indio vagabundo,
le dispararé.
283
00:25:51,686 --> 00:25:54,255
¡Es un hombre blanco!
¡Un explorador!
284
00:25:55,256 --> 00:25:56,556
Abre la puerta.
285
00:26:05,479 --> 00:26:06,627
¿De dónde viene?
286
00:26:06,820 --> 00:26:08,343
- ¿Es un Ranger?
- Sí.
287
00:26:08,851 --> 00:26:10,907
¿Dónde están los colonos?
¿Cuándo vendrán?
288
00:26:12,963 --> 00:26:14,934
El Ranger Mclntire desea
ver al Mayor Gladwin.
289
00:26:15,136 --> 00:26:17,075
- Encantado de verle.
- ¿Cómo lo ha conseguido?
290
00:26:17,276 --> 00:26:18,576
Estamos sitiados.
291
00:26:18,993 --> 00:26:20,611
Bueno, de momento no lo están.
292
00:26:20,812 --> 00:26:22,912
Gracias a mí y
a mi hermano Pontiac.
293
00:26:23,062 --> 00:26:25,274
¿Hermano?
Sígame, señor.
294
00:26:27,203 --> 00:26:31,040
- ¿Cómo está, Mayor?
- Bien, Mclntire, me alegro de verte.
295
00:26:31,161 --> 00:26:32,929
El General Amherst me pidió
que le dijera
296
00:26:33,130 --> 00:26:35,130
- que los refuerzos están de camino.
- He esperado mucho.
297
00:26:35,249 --> 00:26:37,047
Bajo el mando del Coronel Von Weber.
298
00:26:37,290 --> 00:26:38,319
¿Von Weber?
299
00:26:38,454 --> 00:26:40,746
- ¡Oh, no!
- ¿Lo conoce, señor?
300
00:26:40,863 --> 00:26:42,918
- Por desgracia, sí.
- Entiendo.
301
00:26:43,638 --> 00:26:46,142
Mercenarios que luchan por dinero
y no por principios.
302
00:26:46,358 --> 00:26:48,183
Más que eso. Von Weber,
303
00:26:48,322 --> 00:26:50,983
desde que fue capturado
y torturado por los Arapahoes
304
00:26:51,184 --> 00:26:52,484
se ha convertido en un demente.
305
00:26:53,171 --> 00:26:55,512
Su venganza personal es
la vergüenza del ejército.
306
00:26:56,247 --> 00:26:58,662
Por cierto, ¿Tuviste problemas
para llegar aquí?
307
00:26:59,447 --> 00:27:01,456
No, señor, gracias
a mi amigo Pontiac.
308
00:27:02,257 --> 00:27:03,857
¿Usted es amigo de Pontiac?
309
00:27:04,423 --> 00:27:06,359
Prácticamente, un miembro
de su familia, señor.
310
00:27:06,460 --> 00:27:07,960
Me llama hermano blanco.
311
00:27:08,695 --> 00:27:11,527
Está dispuesto a venir al Fuerte
para hablar sobre la paz.
312
00:27:12,516 --> 00:27:14,612
¿Estás seguro que Pontiac
ha dicho eso?
313
00:27:14,747 --> 00:27:17,329
Es todo extraoficial, señor.
No tenía autorización.
314
00:27:18,064 --> 00:27:21,529
- Espero que no me denuncie.
- Denunciaré mi cena, Mclntyre.
315
00:27:22,177 --> 00:27:24,432
Si alguien pregunta,
diré que yo le autoricé.
316
00:27:24,648 --> 00:27:26,741
- Entonces, ¿hablará con él?
- Hablaré con él.
317
00:27:26,886 --> 00:27:28,417
Extenderé la alfombra roja.
318
00:27:28,570 --> 00:27:30,790
¿Estás seguro que no es un truco?
319
00:27:31,032 --> 00:27:33,059
Recuerda que es un viejo zorro astuto.
320
00:27:33,194 --> 00:27:34,362
Seguro que vendrá.
321
00:27:34,463 --> 00:27:36,863
Mentirá y engañará
como un zorro a su enemigo.
322
00:27:37,151 --> 00:27:40,036
Pero conmigo es honesto, señor,
porque soy su amigo.
323
00:27:40,337 --> 00:27:41,737
Puede contar con ello.
324
00:27:41,878 --> 00:27:43,955
Oh, qué golpe de suerte.
325
00:27:44,156 --> 00:27:46,756
Mi guarnición sitiada,
casi sin comida,
326
00:27:46,958 --> 00:27:48,551
y diez hombres enfermos de viruela.
327
00:27:48,845 --> 00:27:49,589
- ¿Viruela?
- Sí.
328
00:27:49,694 --> 00:27:51,759
Tuvimos una pequeña plaga,
dieciséis muertos.
329
00:27:51,851 --> 00:27:53,908
El doctor cree que
ya está bajo control.
330
00:27:54,592 --> 00:27:57,268
La noticia que traes compensa
con creces lo que hemos pasado.
331
00:27:57,610 --> 00:28:00,562
Sabe, Mclntire, haremos historia
si en los próximos dias
332
00:28:00,750 --> 00:28:03,127
encontramos la fórmula
adecuada para la paz.
333
00:28:03,612 --> 00:28:07,905
- ¿Sabes lo que eso significa?
- No, señor, desearía hacerlo.
334
00:28:08,278 --> 00:28:09,324
Yo también.
335
00:28:10,487 --> 00:28:13,037
Sé que este es el momento para que
los hombres se pongan de rodillas
336
00:28:13,278 --> 00:28:14,994
y recen pidiendo ayuda.
337
00:28:15,616 --> 00:28:18,022
Pontiac ha estado rezando
por ayuda también, señor.
338
00:28:19,870 --> 00:28:22,593
Supongo que todo depende
del Gran Espíritu ahora.
339
00:28:42,545 --> 00:28:45,669
- ¿Estás intentando cocinarme?
- Sudor fuera de casa.
340
00:28:45,811 --> 00:28:47,367
- Ya tomé un baño.
- ¿Baño?
341
00:28:48,226 --> 00:28:51,125
Baño. Me lavé con el agua del lago.
342
00:28:51,360 --> 00:28:53,210
Casa de blanco buena
para nueva squaw.
343
00:28:53,411 --> 00:28:55,110
Preparada para una noche de bodas.
344
00:28:55,145 --> 00:28:59,161
El jefe blanco dijo cuida
squaw blanca y yo lo hago.
345
00:28:59,395 --> 00:29:01,997
¿El Sr. Mclntire te pidió
que hicieras esto?
346
00:29:02,558 --> 00:29:04,784
En Inglaterra tratan así
a las langostas.
347
00:29:04,885 --> 00:29:06,085
¿Langostas?
348
00:29:06,433 --> 00:29:08,581
Claro, no sabes lo que
es una langosta.
349
00:29:09,306 --> 00:29:10,670
La langosta es...
350
00:29:11,271 --> 00:29:15,671
- un pez, se come.
- ¿Pez? Yo...
351
00:29:24,748 --> 00:29:27,921
Piel blanca.
Creen que es gran magia.
352
00:29:29,137 --> 00:29:32,359
Eso es. El Sr. Mclntire debe
pensar que la piel roja
353
00:29:32,460 --> 00:29:33,960
también es una gran magia.
354
00:29:34,272 --> 00:29:35,326
He terminado.
355
00:29:44,084 --> 00:29:46,253
El jefe blanco verá
una squaw nueva.
356
00:29:46,429 --> 00:29:47,838
Sí... feliz.
357
00:29:48,031 --> 00:29:50,088
- ¿Tienes un espejo?
- ¿Espejo?
358
00:29:50,652 --> 00:29:54,269
- Un espejo... para mirarse.
- Verte a tí mismo en el agua.
359
00:29:55,055 --> 00:29:57,704
El jefe blanco no
ha vuelto, ¿por qué?
360
00:29:58,161 --> 00:30:00,561
De squaw vieja, quizás se olvide,
361
00:30:00,862 --> 00:30:03,062
de squaw joven, nunca se olvida.
362
00:30:03,196 --> 00:30:06,486
- Tú, guapa.
- Gracias, eso me gusta.
363
00:30:06,627 --> 00:30:09,712
- Guapa, muy guapa.
- Tú me gustas.
364
00:30:10,324 --> 00:30:12,104
Vete, hombre mujer, vete.
365
00:30:15,963 --> 00:30:17,515
Para todos los días.
366
00:30:20,003 --> 00:30:23,848
Para... la noche de bodas,
tienen magia.
367
00:30:24,711 --> 00:30:28,048
- Me gusta tu magia.
- Gran magia.
368
00:30:28,083 --> 00:30:30,504
¿Muchos hijos?... 6, 9, 10
369
00:30:30,539 --> 00:30:33,134
¿Eso es idea tuya
o del Sr. Mclntire?
370
00:30:38,045 --> 00:30:42,045
Hay pocos hombres en el Fuerte.
Mataremos algunos.
371
00:30:42,187 --> 00:30:45,745
Pronto otros morirán de hambre.
Queremos la guerra.
372
00:30:51,786 --> 00:30:54,027
Un gran barco viene con comida
373
00:30:54,210 --> 00:30:55,244
y muchos soldados.
374
00:30:55,379 --> 00:30:57,978
Los jefes franceses dicen que
su gran padre blanco
375
00:30:58,162 --> 00:31:01,004
enviará un ejército para ayudar
a las tribus indias.
376
00:31:01,196 --> 00:31:02,406
¡Eso es mentira!
377
00:31:04,042 --> 00:31:06,252
Las canoas francesas
se han ido de los lagos,
378
00:31:06,453 --> 00:31:09,053
y su ejército se marchó
por las grandes aguas.
379
00:31:10,342 --> 00:31:13,644
Mi hermano blanco
ha leído sus Tratados.
380
00:31:14,218 --> 00:31:15,981
Tal vez, tu hermano blanco mienta.
381
00:31:16,482 --> 00:31:18,967
Mi hermano blanco no miente.
382
00:31:19,981 --> 00:31:22,896
Del jefe blanco del fuerte, paz.
383
00:31:39,128 --> 00:31:44,378
- ¿El Mayor Gladwin hablará comigo?
- Hablará.
384
00:31:45,170 --> 00:31:46,590
Eso es bueno.
385
00:31:46,725 --> 00:31:50,778
Quizás sea una trampa, tal vez
el hombre blanco sea un espía.
386
00:31:51,057 --> 00:31:52,974
No te esfuerces tanto,
Pico de Halcón.
387
00:31:53,137 --> 00:31:57,189
Si vamos al Fuerte, nos harán
prisioneros y nos meterán en la cárcel.
388
00:31:57,676 --> 00:31:59,947
El jefe blanco del Fuerte
es un hombre bueno
389
00:32:00,148 --> 00:32:01,548
y no quiere la guerra.
390
00:32:01,965 --> 00:32:05,381
Él quiere vivir en paz,
como hermanos.
391
00:32:06,237 --> 00:32:08,728
Ese es el camino que deben
tomar los hombres.
392
00:32:09,329 --> 00:32:10,629
Iremos al Fuerte.
393
00:32:11,134 --> 00:32:14,487
Si tu jefe blanco tiene paz
en su corazón, lo sabré.
394
00:32:15,151 --> 00:32:17,910
Y entonces, se acabará la guerra.
395
00:32:29,378 --> 00:32:31,535
Tal vez haya paz
con el gran jefe blanco,
396
00:32:32,245 --> 00:32:34,153
pero no habrá paz
entre tú y yo.
397
00:32:34,924 --> 00:32:36,864
Puedes tener muchas
mujeres, Pico de Halcón.
398
00:32:37,157 --> 00:32:38,866
Yo ví a la mujer blanca primero.
399
00:32:39,267 --> 00:32:42,067
Tú y yo siempre
estaremos en guerra.
400
00:32:42,420 --> 00:32:45,011
Muy bien, entonces, así será.
401
00:32:50,453 --> 00:32:53,239
- ¿Puede entrar el novio?
- Entra.
402
00:32:57,045 --> 00:32:58,175
Estás preciosa.
403
00:32:58,404 --> 00:33:01,469
Pequeño Cisne Blanco,
está lista para la noche de bodas.
404
00:33:01,753 --> 00:33:02,901
Gracias, Chia.
405
00:33:02,936 --> 00:33:06,462
Para tu información y placer,
me ha cocido al vapor.
406
00:33:06,856 --> 00:33:08,596
Bueno, desearía haber
estado cerca para mirar.
407
00:33:08,731 --> 00:33:10,688
El día que te encuentre
en un puerto inglés,
408
00:33:10,889 --> 00:33:13,822
me encargaré de que te pongan
al vapor del color de la langosta,
409
00:33:13,957 --> 00:33:15,374
y créeme que voy a mirar.
410
00:33:15,448 --> 00:33:18,235
Vete, Chia, los novios
están a punto de pelear.
411
00:33:18,454 --> 00:33:19,900
- Quédate, Chia.
- Vete.
412
00:33:20,117 --> 00:33:21,086
Me voy.
413
00:33:22,261 --> 00:33:25,829
- Yo me quedo.
- Tú te vienes conmigo.
414
00:33:30,421 --> 00:33:32,467
¿Pequeño Cisne Blanco
está feliz de verme de vuelta?
415
00:33:32,724 --> 00:33:34,555
Las otras prisioneras
han sido intercambiadas.
416
00:33:34,801 --> 00:33:37,578
- Lo sé, ayudé a llevarlo a cabo.
- ¿Por qué yo no?
417
00:33:38,361 --> 00:33:39,908
¿Por nuestra luna de miel?
418
00:33:47,711 --> 00:33:50,920
Dice que acaba de llegar un guerrero
de los que están cerca del Fuerte.
419
00:33:51,121 --> 00:33:52,521
Veamos que tiene que decir.
420
00:33:53,056 --> 00:33:54,665
Squaw, quédate ahí detrás.
421
00:34:11,415 --> 00:34:13,627
Ha llegado una goleta
con los refuerzos del Fuerte.
422
00:34:13,969 --> 00:34:15,703
¡El ejército, eso es maravilloso!
423
00:34:15,904 --> 00:34:16,804
Seguro...
424
00:34:17,053 --> 00:34:18,638
Los viejos soldados ingleses.
425
00:34:18,753 --> 00:34:20,851
No son soldados ingleses,
son hessianos.
426
00:34:21,625 --> 00:34:23,181
No pueden llegar
en peor momento.
427
00:34:23,344 --> 00:34:26,132
Vamos al Fuerte y les diremos
cuántos indios hay aquí, y si...
428
00:34:26,310 --> 00:34:27,954
¿Después de todo lo
que estamos intentando hacer?
429
00:34:28,274 --> 00:34:31,250
- ¿De qué lado estás?
- Estoy a favor de la paz.
430
00:34:31,451 --> 00:34:34,035
¿De la paz?,
eres un traidor renegado.
431
00:34:34,270 --> 00:34:36,297
¿No eres capaz de comprenderlo?
432
00:34:36,637 --> 00:34:38,414
Si el plan de paz funciona,
433
00:34:38,599 --> 00:34:41,013
podrás salir de aquí y no
me importará a dónde vayas.
434
00:34:41,259 --> 00:34:43,969
Si no la hacen,
y este poblado es atacado,
435
00:34:44,371 --> 00:34:46,638
todos los prisioneros blancos
serán asesinados.
436
00:34:47,039 --> 00:34:48,639
Eso te incluye a tí.
437
00:34:52,995 --> 00:34:54,455
¡Los refuerzos!
438
00:35:09,522 --> 00:35:11,081
¡Abran la puerta!
439
00:35:50,940 --> 00:35:51,965
¡Mayor Gladwin!
440
00:35:52,765 --> 00:35:54,636
El General Amherst
le envía sus saludos.
441
00:35:54,868 --> 00:35:55,944
Gracias, señor.
442
00:36:18,251 --> 00:36:20,113
Enhorabuena por resistir, Mayor.
443
00:36:20,311 --> 00:36:22,814
Bueno, ya estábamos raspando
el fondo del barril de suministros.
444
00:36:22,949 --> 00:36:24,775
La goleta viene llena
hasta arriba, señor.
445
00:36:24,911 --> 00:36:28,179
Carne seca y por supuesto
barriles llenos de munición.
446
00:36:28,361 --> 00:36:29,771
Bueno, puede que no haya más luchas.
447
00:36:30,059 --> 00:36:31,902
He acordado discutir
un Tratado de paz con Pontiac.
448
00:36:32,081 --> 00:36:33,253
- ¿Un Tratado, señor?
- Sí.
449
00:36:33,383 --> 00:36:35,339
No nos han disparado en días.
450
00:36:35,637 --> 00:36:37,404
Los indios solo
han mantenido el asedio.
451
00:36:37,775 --> 00:36:41,058
Estará encantado de leer
las órdenes, Mayor.
452
00:36:43,775 --> 00:36:48,108
No se trata con las bestias
salvajes, se las destruye.
453
00:36:54,709 --> 00:36:57,742
El General Amherst me comunica
que le entregue el mando, señor.
454
00:36:59,512 --> 00:37:00,992
Esto es muy extraño.
455
00:37:01,201 --> 00:37:02,659
No en Europa con su rango, señor.
456
00:37:02,801 --> 00:37:04,152
Tengo un grupo
de hombres en el Fuerte
457
00:37:04,253 --> 00:37:05,753
y una tripulación armada
a bordo de la goleta,
458
00:37:05,888 --> 00:37:07,380
y tengo la intención de utilizarlos.
459
00:37:08,907 --> 00:37:10,395
Respetando su rango, señor,
460
00:37:10,530 --> 00:37:12,428
el lider de los indios,
el Jefe Pontiac
461
00:37:12,463 --> 00:37:15,180
ha sido convocado
a una conferencia de paz aquí.
462
00:37:15,606 --> 00:37:19,710
Ah, ¿y cómo se dialoga
con un salvaje?
463
00:37:21,883 --> 00:37:24,723
Para su gente, Pontiac
es un gran general, señor.
464
00:37:24,816 --> 00:37:28,945
De hecho, es un brillante estratega,
un hombre de estado y gran dignidad.
465
00:37:29,344 --> 00:37:30,804
Y lo más importante,
466
00:37:31,005 --> 00:37:34,605
es el líder espiritual y religioso
de muchas tribus, señor.
467
00:37:35,007 --> 00:37:37,297
Un Mesías de piel roja.
468
00:37:37,639 --> 00:37:40,133
Me reuniré con mis hombres.
469
00:37:40,434 --> 00:37:42,834
El asedio le ha ablandado.
470
00:37:43,358 --> 00:37:46,613
Yo le enseñaré cómo tratar
con esos cerdos salvajes.
471
00:37:46,850 --> 00:37:48,966
Lamento que lo sienta
de ese modo, señor.
472
00:37:49,601 --> 00:37:52,040
Para su información, Mayor, tan pronto
como mis hombres hayan descansado,
473
00:37:52,175 --> 00:37:54,253
y haya terminado o no,
su conferencia de paz...
474
00:37:54,490 --> 00:37:56,155
Marcharé contra el enemigo.
475
00:37:56,438 --> 00:37:59,086
Sugiero que nos quedemos
y mantengamos el Fuerte.
476
00:37:59,217 --> 00:38:01,831
Estamos rodeados por 2.000
grandes guerreros, señor.
477
00:38:02,376 --> 00:38:05,999
¿Les ha visto atacar mi goleta
y mi cañón cuando llegué?
478
00:38:06,134 --> 00:38:08,003
Ya le expliqué que había una tregua.
479
00:38:09,635 --> 00:38:13,429
En campo abierto,
100 de mis soldados,
480
00:38:13,730 --> 00:38:17,530
equivalen a 1.000 indios escondidos.
481
00:38:17,703 --> 00:38:20,092
Porque no pueden hacer nada
frente a una bayoneta.
482
00:38:20,277 --> 00:38:22,414
Esto no es campo abierto señor,
esto es el bosque.
483
00:38:22,628 --> 00:38:24,406
No los verá, pero estarán
a su alrededor
484
00:38:24,541 --> 00:38:26,216
y no tendrá la oportunidad
de usar la bayoneta.
485
00:38:26,595 --> 00:38:29,826
¿Está cuestionando
mi autoridad, Mayor?
486
00:38:30,267 --> 00:38:32,516
No, señor, pero me gustaría informarle
487
00:38:32,717 --> 00:38:34,917
que la responsabilidad será toda suya.
488
00:38:35,983 --> 00:38:37,018
Absolutamente.
489
00:38:37,656 --> 00:38:39,936
Si intenta impedírmelo
de alguna manera,
490
00:38:40,171 --> 00:38:42,416
me veré obligado
a ponerle bajo arresto.
491
00:38:43,025 --> 00:38:45,116
Ahora, me gustaría ver
el resto del Fuerte.
492
00:38:50,067 --> 00:38:51,367
CUARENTENA
493
00:39:01,708 --> 00:39:02,875
¡Doctor!
494
00:39:06,100 --> 00:39:09,570
- Doctor, ¿cuál es la situación?
- Bueno, señor, tuvimos suerte.
495
00:39:09,938 --> 00:39:11,943
No ha habido nuevos casos
en los últimos cuatro días.
496
00:39:12,181 --> 00:39:15,781
Eso es bueno. ¿Cómo
se encuentran los enfermos?
497
00:39:16,116 --> 00:39:19,113
Mejorando lentamente,
por supuesto, lentamente.
498
00:39:19,573 --> 00:39:22,788
Soy un gran creyente de que el calor
destruye las plagas de viruela.
499
00:39:24,769 --> 00:39:27,181
Claro... por supuesto.
500
00:39:27,392 --> 00:39:29,686
Naturalmente, lo hervimos todo.
501
00:39:30,835 --> 00:39:32,997
Ropa, mantas, todo.
502
00:39:33,448 --> 00:39:35,344
Bien, señor.
Esto... doctor...
503
00:39:35,688 --> 00:39:38,692
¿Será tan amable de seguirme
a la oficina del Mayor Gladwin?
504
00:39:41,846 --> 00:39:44,762
Doctor, sobre esas...
505
00:39:45,316 --> 00:39:49,615
mantas y ropa contaminada...
506
00:39:50,666 --> 00:39:53,977
¿Ese material propagarían
la enfermedad, no?
507
00:39:54,171 --> 00:39:56,417
- Ciertamente, señor.
- Acérquese, Mayor Gladwin.
508
00:39:58,523 --> 00:40:01,795
¿Le gustaría enviar
algunos regalos a los indios?
509
00:40:01,967 --> 00:40:04,832
- ¿Regalos, señor?
- Sí, como muestra de amistad.
510
00:40:05,443 --> 00:40:07,378
Esa es una excelente idea.
511
00:40:07,611 --> 00:40:11,159
Es una manera de ganarse
la amistad de los indios, señor.
512
00:40:11,520 --> 00:40:15,178
Deseo enviar las... mantas y ropas,
513
00:40:16,423 --> 00:40:18,320
al poblado del Jefe Pontiac.
514
00:40:18,825 --> 00:40:21,065
Los contagiará como moscas, señor.
515
00:40:21,300 --> 00:40:24,335
Es más eficaz que la pólvora, ¿no cree?
516
00:40:24,578 --> 00:40:26,321
¿Dónde está su humanidad, señor?
517
00:40:26,828 --> 00:40:30,088
Esa humanidad se refiere,
por supuesto, para mis soldados.
518
00:40:30,694 --> 00:40:32,738
Es mi deber proteger sus vidas.
519
00:40:33,750 --> 00:40:36,081
Me niego a participar en esto, señor.
520
00:40:37,596 --> 00:40:39,377
Usted hará lo que se le ordene.
521
00:40:40,141 --> 00:40:44,187
La insubordinación frente
al enemigo es un delito grave.
522
00:40:44,788 --> 00:40:46,688
¿Lo ha entendido?
523
00:40:47,355 --> 00:40:49,087
Ya tiene sus órdenes.
524
00:40:49,493 --> 00:40:51,137
Respete mi rango...
525
00:40:53,125 --> 00:40:54,807
La ofensa es el rango.
526
00:40:55,906 --> 00:40:57,766
Ofende my alma.
527
00:41:20,194 --> 00:41:22,694
Cortesia del Coronel Von Weber, señor.
528
00:41:29,323 --> 00:41:30,894
¡Media vuelta!
529
00:41:46,552 --> 00:41:49,019
Una muestra de la posibilidad
de paz con el hombre blanco.
530
00:41:50,554 --> 00:41:51,675
¿Von Weber?
531
00:41:53,775 --> 00:41:56,490
¿Cuántos de tus Jefes
irán al Fuerte?
532
00:41:57,583 --> 00:41:58,612
Seis.
533
00:42:34,755 --> 00:42:37,213
Caballeros...
el Coronel Von Weber.
534
00:42:38,061 --> 00:42:41,669
Mayor Gladwin...
el Jefe Pontiac.
535
00:42:42,221 --> 00:42:44,091
Es un honor tenerle
aquí, señor.
536
00:42:44,547 --> 00:42:47,292
He venido aquí para
hablar por mi pueblo.
537
00:42:47,840 --> 00:42:51,669
Y darle las gracias
por sus generosos regalos.
538
00:42:52,371 --> 00:42:55,190
Pero es mayor
el agradecimiento
539
00:42:55,835 --> 00:42:57,691
por esta reunión de paz.
540
00:42:59,615 --> 00:43:03,255
El salvaje ha venido
a implorar la paz.
541
00:43:05,267 --> 00:43:08,116
El Jefe Pontiac no ha venido
a suplicar la paz, señor.
542
00:43:08,552 --> 00:43:11,083
Y espera ser recibido
como jefe de un ejército.
543
00:43:12,304 --> 00:43:14,726
Exponer sus condiciones
y conocer las nuestras.
544
00:43:15,607 --> 00:43:18,821
Eso es ridículo. Estas
criaturas vienen aquí
545
00:43:19,028 --> 00:43:22,021
a poner sus condiciones
y saber las nuestras...
546
00:43:22,173 --> 00:43:23,931
¿No le parece ridículo?
547
00:43:24,555 --> 00:43:26,157
Lo está insultando, señor.
548
00:43:26,769 --> 00:43:28,947
Y cometiendo un grave error.
549
00:43:29,694 --> 00:43:32,973
Mayor, por mi experiencia,
550
00:43:33,153 --> 00:43:36,878
sé que un indio no entiende
el significado de un Tratado.
551
00:43:39,657 --> 00:43:43,878
Le permití venir aquí por cortesía
con mi oficial, el Mayor Gladwin.
552
00:43:45,030 --> 00:43:48,231
Y por curiosidad.
553
00:43:51,685 --> 00:43:54,320
Ahora que mi curiosidad
está satisfecha,
554
00:43:54,719 --> 00:43:58,859
no veo ninguna razón para continuar
con esta reunión y si...
555
00:43:58,966 --> 00:44:00,246
¡Volved aquí!
556
00:44:01,484 --> 00:44:04,354
¡Detengan a esos indios!
¡Vinieron bajo bandera de paz!
557
00:44:04,589 --> 00:44:06,405
Coronel Von Weber,
es una cuestión de honor.
558
00:44:06,652 --> 00:44:09,269
El Jefe Pontiac vino aquí
como embajador de su pueblo.
559
00:44:10,124 --> 00:44:13,880
¿Me está diciendo cuál debe ser
nuestra postura, Mayor?
560
00:44:14,065 --> 00:44:16,873
Sí. Es una cuestión
de leyes internacionales.
561
00:44:17,694 --> 00:44:20,461
Le aviso, señor. El General Amherst
tendrá un informe completo
562
00:44:20,831 --> 00:44:22,478
y no aprobará sus actos.
563
00:44:28,738 --> 00:44:31,297
Muy bien, los dejaré ir.
564
00:44:31,816 --> 00:44:34,351
En realidad estaba destinado
a ser un aviso.
565
00:44:34,582 --> 00:44:35,830
¡Se lo advierto!
566
00:44:36,271 --> 00:44:38,590
Ha destruido todo
lo que intentábamos hacer.
567
00:44:38,846 --> 00:44:42,177
Y ha comenzado una guerra a la que
dudo alguno de nosotros sobreviva.
568
00:44:43,021 --> 00:44:47,717
Ya hemos condenado a la derrota a Pontiac
sin poner en peligro a ningún blanco.
569
00:44:48,140 --> 00:44:51,955
¿Cuál es el período de incubación
de la viruela, nueve o diez días?
570
00:44:53,147 --> 00:44:55,761
En esas mantas ya son siete dias.
571
00:44:57,380 --> 00:44:59,418
Podremos atacar la aldea de Pontiac
572
00:44:59,619 --> 00:45:03,219
con todas nuestras fuerzas,
dentro de cuatro días.
573
00:45:07,372 --> 00:45:10,198
Por cortesía del Coronel Von Weber.
574
00:45:12,151 --> 00:45:13,953
¡Es usted un monstruo!
575
00:45:17,490 --> 00:45:21,063
Encuentro intorerable su insulto.
576
00:45:22,166 --> 00:45:23,358
¡Arréstelo!
577
00:45:23,876 --> 00:45:25,643
Se está excediendo en su autoridad, señor.
578
00:45:25,809 --> 00:45:27,894
El Teniente Mclntire
es un Ranger libre
579
00:45:28,102 --> 00:45:29,796
y no está bajo su mando.
580
00:45:31,044 --> 00:45:34,100
Todos los hombres en este Fuerte
están bajo mi mando, Mayor Gladwin.
581
00:45:34,253 --> 00:45:35,900
Incluido usted.
582
00:45:37,403 --> 00:45:39,228
¡Quítelo de mi vista!
583
00:45:40,255 --> 00:45:41,713
¡Está bien, Mclntire!
584
00:45:56,342 --> 00:45:58,817
Como solía decir mi madre,
585
00:45:59,218 --> 00:46:02,218
cuando estés en problemas,
puedes matar.
586
00:46:02,740 --> 00:46:04,872
¿Puedes decirme cuál es mi suerte?
587
00:46:05,207 --> 00:46:06,672
Bueno, es una muerte misericordiosa,
588
00:46:06,773 --> 00:46:08,673
la que te ofrece
un pelotón de fusilamiento.
589
00:46:08,984 --> 00:46:11,902
Una muerte limpia y agradable,
sin problemas.
590
00:46:12,966 --> 00:46:13,976
¿Así es?
591
00:46:14,200 --> 00:46:17,211
¿Preferirías mejor un tomahawk
indio salpicando tu cerebro?
592
00:46:17,812 --> 00:46:18,863
¿Por qué no?
593
00:46:19,064 --> 00:46:20,664
Bueno, eso es importante.
594
00:46:21,205 --> 00:46:24,060
Un hombre debe, cuándo estén
todos presentes, rendir cuentas.
595
00:46:24,461 --> 00:46:25,961
Para tener un funeral digno.
596
00:46:26,123 --> 00:46:29,178
Cuando sea enterrado, tengo la intención
de tener el cuero cabelludo en la cabeza.
597
00:46:29,882 --> 00:46:32,538
Si un indio viene con su cuchillo
para arrancarme la cabellera,
598
00:46:32,839 --> 00:46:34,339
solo le diría,
599
00:46:34,540 --> 00:46:37,440
oh, hermano, mira al soldado.
600
00:46:37,659 --> 00:46:41,738
Yo me quito la cabellera,
¿ves?, y él cree que es magia.
601
00:46:42,070 --> 00:46:45,583
y está pintada de rojo por dentro
para que parezca sangre.
602
00:46:45,839 --> 00:46:48,364
Apuesto el sueldo de un mes,
a que me deja ir.
603
00:46:49,198 --> 00:46:51,217
Sé que eres un tipo inteligente,
¿por qué a mí?
604
00:46:51,842 --> 00:46:55,239
Cuando llegue el momento,
por supuesto que lo hago.
605
00:46:56,071 --> 00:46:58,378
Gracias por alegrar mis últimas horas.
606
00:46:58,540 --> 00:47:00,153
Eso está bien, amigo.
607
00:48:27,687 --> 00:48:30,214
Yo nunca dije nada
sobre colgarse.
608
00:48:30,492 --> 00:48:34,087
Lo convencí para que decidiera
y ahora grita muerto, señor.
609
00:49:43,741 --> 00:49:46,447
¡Ayuda, el prisionero
se ha escapado!.
610
00:49:46,863 --> 00:49:48,861
¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
611
00:49:51,058 --> 00:49:52,202
¡Se escapa!
612
00:49:54,154 --> 00:49:55,435
¡Se escapa!
613
00:49:56,052 --> 00:49:58,335
- ¡Sargento!... ¿qué pasa?
- El prisionero, señor.
614
00:49:58,556 --> 00:49:59,882
Oh, vaya.
615
00:50:00,183 --> 00:50:01,472
¡Se está escapando!
616
00:50:02,424 --> 00:50:04,209
- ¿Está seguro que es el prisionero?
- Sí, señor.
617
00:50:08,224 --> 00:50:11,306
Parece que ha escapado.
Es increíble.
618
00:50:12,083 --> 00:50:14,027
Por supuesto, informará
de su centinela, ¿no?
619
00:50:14,224 --> 00:50:15,995
- Si, señor.
- Bien.
620
00:50:25,757 --> 00:50:26,821
¡Perro blanco!
621
00:50:27,331 --> 00:50:29,426
Terminaremos nuestra guerra ahora.
622
00:50:29,604 --> 00:50:31,457
Olvídate, Pico de Halcón,
tengo que llegar al poblado.
623
00:50:32,496 --> 00:50:35,881
Quiero la mujer blanca.
El que viva se la quedará.
624
00:52:07,233 --> 00:52:09,756
Nadie perdona a Pico de Halcón.
625
00:52:27,864 --> 00:52:29,038
Chia, quédate...
626
00:52:29,773 --> 00:52:31,273
No te vayas, Chia...
627
00:53:20,621 --> 00:53:22,050
Nada está bien.
628
00:53:24,198 --> 00:53:26,625
Hay una gran enfermedad
sobre mi pueblo.
629
00:53:56,478 --> 00:53:58,640
LASARET-5º REGIMIENTO
SALA DE AISLAMIENTO
630
00:53:59,067 --> 00:54:00,767
Enfermedad del hombre blanco.
631
00:54:02,192 --> 00:54:03,733
Una epidemia,
632
00:54:04,034 --> 00:54:06,134
traida desde el aislamiento.
633
00:54:06,249 --> 00:54:06,957
¿Qué?
634
00:54:06,992 --> 00:54:08,910
Créeme, hermano, no lo sabía.
635
00:54:09,282 --> 00:54:11,737
Y esto no es cosa
del Mayor Gladwin, te lo juro.
636
00:54:12,625 --> 00:54:15,523
Es de Von Weber,
quería fusilarme.
637
00:54:16,832 --> 00:54:18,256
Tuve que huir de la cárcel.
638
00:54:21,448 --> 00:54:24,007
- ¿Por eso volviste aquí?
- Sí.
639
00:54:26,068 --> 00:54:27,165
¡Vete!
640
00:54:27,966 --> 00:54:29,166
¡Vete ahora!
641
00:54:30,184 --> 00:54:32,479
Porque cuándo mis guerreros
se enteren de esto,
642
00:54:33,515 --> 00:54:35,820
puede, que ni incluso yo,
pueda salvarte.
643
00:54:35,921 --> 00:54:38,813
Quiero quedarme aquí, y evitar
que se propague a los otros poblados.
644
00:54:38,861 --> 00:54:39,793
¡Vete!
645
00:54:40,247 --> 00:54:42,041
Temo por ti,
646
00:54:43,109 --> 00:54:44,982
y por tu joven mujer blanca.
647
00:54:57,155 --> 00:54:59,496
Pontiac dice que será mejor
que salgamos de aquí rápidamente.
648
00:55:05,884 --> 00:55:07,054
¿Qué te pasa?
649
00:55:08,262 --> 00:55:09,315
Chia...
650
00:55:10,116 --> 00:55:11,616
me gustaría ayudarla.
651
00:55:14,739 --> 00:55:16,255
¿Cómo ha podido pasar?
652
00:55:17,201 --> 00:55:18,391
Von Weber.
653
00:55:21,033 --> 00:55:23,708
Estoy tan avergonzada de mi gente.
654
00:55:28,140 --> 00:55:29,776
Presta atención.
655
00:55:30,560 --> 00:55:31,973
Voy a dibujar un mapa.
656
00:55:33,116 --> 00:55:34,568
Para que puedas llegar al Fuerte.
657
00:55:35,838 --> 00:55:38,342
Si prestas atención, es posible
que puedas llegar sola.
658
00:55:39,674 --> 00:55:41,169
¿Qué vas a hacer tú?
659
00:55:42,302 --> 00:55:44,187
Quedarme aquí y luchar
contra la epidemia.
660
00:55:45,194 --> 00:55:46,502
¿No es demasiado tarde?
661
00:55:47,176 --> 00:55:48,341
No, no lo es.
662
00:55:49,124 --> 00:55:51,496
Todas las mantas y la ropa
se hierven y se queman.
663
00:55:52,337 --> 00:55:53,973
Para impedir que la enfermedad
se propague.
664
00:55:55,438 --> 00:55:57,086
Los indios eso no lo harían.
665
00:55:58,535 --> 00:55:59,847
No entienden de esto.
666
00:56:01,921 --> 00:56:03,029
Solo mueren.
667
00:56:04,435 --> 00:56:05,939
Me quedaré contigo.
668
00:56:08,374 --> 00:56:10,282
Quizás ésta sea la única
oportunidad de escapar.
669
00:56:11,274 --> 00:56:12,446
Me quedo.
670
00:57:03,999 --> 00:57:05,135
¿Estás bien?
671
00:57:05,908 --> 00:57:07,318
Solo un poco cansada.
672
00:57:14,094 --> 00:57:16,571
Creo que esos guerreros
nos culpan de todo esto.
673
00:57:16,951 --> 00:57:20,344
Lo sé, he visto que nos miran,
tengo miedo.
674
00:57:20,689 --> 00:57:22,721
Bien, creo que será mejor
que salgamos de aquí.
675
00:57:39,535 --> 00:57:40,907
¿Estamos muy lejos?
676
00:57:41,580 --> 00:57:43,091
Podemos descansar un poco.
677
00:57:47,567 --> 00:57:50,055
Cuando regresemos
al Fuerte, ¿qué harás?
678
00:57:51,032 --> 00:57:52,660
Por el camino pensaré algo.
679
00:57:53,667 --> 00:57:56,005
Me gustaría unirme a Pontiac
para luchar contra Von Weber.
680
00:57:56,795 --> 00:57:59,855
No te culpo, pero...
no puedo...
681
00:58:00,091 --> 00:58:01,131
¿Qué es lo correcto?
682
00:58:03,486 --> 00:58:05,616
Odio pensar que estás en peligro.
683
00:58:06,635 --> 00:58:08,887
No quiero que te ocurra nada.
684
00:58:09,601 --> 00:58:12,334
No quiero que te condenen
en un consejo de guerra.
685
00:58:13,026 --> 00:58:14,724
Ni cocido al vapor
como una langosta.
686
00:58:33,592 --> 00:58:35,648
Te debe tener en buena
estima el Gran Espíritu.
687
00:58:35,923 --> 00:58:37,334
No a mí, a tí.
688
00:58:37,557 --> 00:58:39,362
Nunca lo sabremos.
689
00:58:47,693 --> 00:58:49,717
El Gran Espíritu ha hablado.
690
00:58:52,700 --> 00:58:54,247
Habrá guerra.
691
00:59:06,380 --> 00:59:07,294
¡Guerra!
692
00:59:31,656 --> 00:59:32,787
¡Bayonetas!
693
00:59:36,719 --> 00:59:38,323
Así es como los enfrentaremos.
694
00:59:38,458 --> 00:59:40,340
Los indios no podrán
enfrentarse a las bayonetas.
695
00:59:42,776 --> 00:59:45,156
¿Cuál es la táctica, señor?
Es inútil para mí protestar.
696
00:59:45,343 --> 00:59:46,210
Exacto.
697
00:59:47,310 --> 00:59:50,333
Atacar en formación,
destruir al enemigo,
698
00:59:50,454 --> 00:59:52,098
y regresar en formación.
699
00:59:52,437 --> 00:59:54,518
Espero que algunos
de ustedes regresen, señor,
700
00:59:54,679 --> 00:59:55,733
les necesitaremos.
701
00:59:56,273 --> 00:59:58,246
Lo haremos, se lo aseguro.
702
01:00:02,078 --> 01:00:04,927
Gladwin, se queda
al mando del Fuerte.
703
01:00:05,136 --> 01:00:06,308
Muy bien, señor.
704
01:00:13,843 --> 01:00:15,100
¡Atención!
¡Derecha!
705
01:00:17,221 --> 01:00:20,136
¡Abran la puerta!
¡Compañía, marchen!
706
01:00:54,608 --> 01:00:56,168
Ahora podemos entrar en el Fuerte.
707
01:00:56,521 --> 01:00:58,111
¿Estás seguro de eso?
708
01:00:59,826 --> 01:01:01,295
Durante un tiempo,
de todos modos.
709
01:01:02,119 --> 01:01:04,977
Von Weber se ha ido, Gladwin
estará al mando.
710
01:01:22,821 --> 01:01:24,934
¡No cierren la puerta!
¡Debo entrar!
711
01:01:25,036 --> 01:01:26,702
- ¿Quién le envía?
- El Coronel Weber.
712
01:01:28,656 --> 01:01:31,950
Por lo general, siempre
me irrita un prisionero listo.
713
01:01:34,009 --> 01:01:35,809
Mclntire, ¿que haces aquí?
714
01:01:36,206 --> 01:01:37,828
Traigo de vuelta a mi squaw, señor.
715
01:01:38,022 --> 01:01:40,434
- ¿Squaw?
- Soy Winnifred Lancaster.
716
01:01:40,698 --> 01:01:42,085
¿La hija de Sir John?
717
01:01:42,537 --> 01:01:45,009
Oh. bien, ¿cómo conseguiste pasar?
718
01:01:45,205 --> 01:01:47,692
Como dice el dicho,
corriendo y sin mirar atrás.
719
01:01:47,907 --> 01:01:50,041
He visto a Von Weber salir en desfile.
720
01:01:50,441 --> 01:01:52,272
Así que pensé en hacerle
una visita mientras él no está.
721
01:01:52,421 --> 01:01:55,430
No es un desfile. Salió para
quemar las aldeas indias.
722
01:01:55,673 --> 01:01:58,936
Destruir al enemigo creyendo
que estarán todos dormidos.
723
01:01:59,123 --> 01:02:00,244
Debe estar loco.
724
01:02:00,424 --> 01:02:03,451
Espera enfrentarse a ellos
con las bayonetas y en formación.
725
01:02:03,865 --> 01:02:05,545
Gracias a esas mantas infectadas,
726
01:02:05,819 --> 01:02:08,660
todas las tribus, en un radio
de cien millas, están en pie de guerra.
727
01:02:09,266 --> 01:02:12,871
Eso no lo sabe, espera
encontrarlos a todos desprevenidos.
728
01:02:13,448 --> 01:02:14,717
¡Un suicidio!
729
01:02:15,160 --> 01:02:16,910
Tenemos que avisarle, Teniente.
730
01:02:19,124 --> 01:02:20,244
¿Es una orden, señor?
731
01:02:20,544 --> 01:02:21,899
No puede hacerle ir.
732
01:02:22,074 --> 01:02:24,651
Von Weber se merecerá
lo que le suceda.
733
01:02:24,839 --> 01:02:28,088
Sí, él quizás, pero
mi preocupación es el resto.
734
01:02:28,389 --> 01:02:29,789
Los hombres, sus esposas...
735
01:02:32,424 --> 01:02:33,904
¿Qué camino tomó?
736
01:02:34,093 --> 01:02:36,101
A través del asentamiento
francés y cruzando el puente.
737
01:02:39,122 --> 01:02:40,541
Bien, pequeña squaw,
738
01:02:41,938 --> 01:02:43,940
usa tu influencia con el Gran Espíritu.
739
01:02:48,034 --> 01:02:49,538
Cuide de ella, señor.
740
01:03:01,324 --> 01:03:02,811
¿Todo es bosque a partir de aquí?
741
01:03:09,603 --> 01:03:10,822
Sí, señor.
742
01:03:10,923 --> 01:03:12,523
¿A qué distancia está el poblado?
743
01:03:13,170 --> 01:03:14,964
Alrededor de media milla, señor.
744
01:03:15,864 --> 01:03:16,774
Bien.
745
01:03:17,368 --> 01:03:19,240
Aquí iremos andando.
746
01:03:21,094 --> 01:03:22,380
¡Todos andando!
747
01:06:14,331 --> 01:06:15,382
¡A formar!
748
01:06:15,636 --> 01:06:18,826
- Coronel, tenemos que cubrirnos.
- ¿Cubrirnos?, el enemigo ha huido.
749
01:06:19,018 --> 01:06:19,835
¡En formación!
750
01:06:20,028 --> 01:06:21,462
Es su manera de luchar, señor.
751
01:06:21,727 --> 01:06:24,317
- ¿Volverán en cualquier momento?
- Así es, señor.
752
01:06:24,618 --> 01:06:26,661
¡Luchar en formación es una locura!
753
01:06:27,083 --> 01:06:30,115
Los indios le superan en número.
Disperse a los hombres en retirada.
754
01:06:30,397 --> 01:06:32,203
¡No nos retiraremos!
755
01:06:33,103 --> 01:06:34,999
¡Dispersaos y que cada uno
cuide de sí mismo!
756
01:06:42,661 --> 01:06:44,976
¡Volved aquí, volved!
757
01:06:46,357 --> 01:06:48,284
Ese hombre es Von Weber.
758
01:06:49,531 --> 01:06:50,904
Lo quiero vivo.
759
01:06:53,576 --> 01:06:55,317
¡Levantaos, por vuestra vida!
760
01:06:55,674 --> 01:06:58,798
¡Luchad!, ¡vamos, levántate!
761
01:07:53,322 --> 01:07:54,748
Lo siento, querida.
762
01:07:58,738 --> 01:08:00,672
Caimos en una trampa, señor.
763
01:08:00,957 --> 01:08:03,941
- ¿Y el Coronel Von Weber?
- Lo atraparon los indios, señor.
764
01:08:04,197 --> 01:08:05,757
¿Y el teniente Maclntire?
765
01:08:06,154 --> 01:08:07,946
Intentó salvarnos, señora.
766
01:08:08,121 --> 01:08:11,457
Peo Von Weber...
Von Weber, le disparó.
767
01:08:12,898 --> 01:08:14,728
Los indios también se lo llevaron.
768
01:08:14,938 --> 01:08:17,416
- ¿Vivo?
- No lo sé.
769
01:08:58,502 --> 01:08:59,722
¡Sucio perro!
770
01:09:06,694 --> 01:09:09,783
He experimentado la tortura
india ya antes.
771
01:09:12,473 --> 01:09:14,409
La tortura del hombre blanco.
772
01:09:25,214 --> 01:09:26,075
¡No!
773
01:09:26,548 --> 01:09:27,322
¡No!
774
01:09:28,182 --> 01:09:29,052
¡No!
775
01:09:29,440 --> 01:09:30,942
Pontiac... ¡no!
776
01:10:03,099 --> 01:10:04,305
¡Ayúdame!
777
01:10:19,679 --> 01:10:20,607
Teniente...
778
01:10:21,551 --> 01:10:23,505
Ensille cuatro caballos
inmediatamente.
779
01:10:23,717 --> 01:10:26,979
Prepare la guardia de honor
y una bandera blanca.
780
01:10:27,294 --> 01:10:28,199
Sí, señor.
781
01:10:28,293 --> 01:10:30,341
Vamos, querida,
vamos a dar un paseo.
782
01:11:16,666 --> 01:11:19,381
Quiero agradecerle, señor, por respetar
nuestra bandera de tregua.
783
01:11:20,247 --> 01:11:23,050
Ya no hay ninguna razón
para que no haya paz.
784
01:11:23,588 --> 01:11:26,524
Vengo a negociar un Tratado
bajo sus condiciones.
785
01:11:27,280 --> 01:11:28,130
No.
786
01:11:29,069 --> 01:11:32,742
Los Tratados se hacen
con los labios y se firman.
787
01:11:34,340 --> 01:11:36,853
Pero la paz solo llega
a través de nuestro corazón.
788
01:11:37,662 --> 01:11:39,146
Estoy de acuerdo
con usted, señor.
789
01:11:39,278 --> 01:11:41,786
El Gran Espíritu
le habló a mi corazón.
790
01:11:42,187 --> 01:11:43,200
Sí.
791
01:11:43,435 --> 01:11:46,244
Los casacas rojas permanecerán
aquí por un tiempo.
792
01:11:47,197 --> 01:11:48,657
Pero hombres como usted
793
01:11:49,523 --> 01:11:51,452
vendrán a través del mar.
794
01:11:52,268 --> 01:11:54,014
El Gran Espíritu me mostró
795
01:11:54,666 --> 01:11:57,097
que esa gente vendrá en paz.
796
01:11:58,633 --> 01:12:00,500
El bosque será su hogar.
797
01:12:01,870 --> 01:12:03,320
Y mi pueblo...
798
01:12:05,121 --> 01:12:06,621
ya no estará.
799
01:12:08,457 --> 01:12:09,466
El indio...
800
01:12:10,307 --> 01:12:12,165
desaparecerá de aquí,
801
01:12:14,653 --> 01:12:16,660
su amada tierra.61837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.