All language subtitles for Battles of Chief Pontiac (1952) ESPANHOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,205 --> 00:01:27,954 Ésta es la ciudad de Detroit. 2 00:01:28,049 --> 00:01:31,100 Donde ahora se encuentra ésta metrópoli industrial... 3 00:01:31,298 --> 00:01:33,399 había, unos doscientos años antes, 4 00:01:33,996 --> 00:01:35,616 un pequeño Fuerte vigilado, 5 00:01:35,815 --> 00:01:38,009 que protegía a todos los colonos blancos. 6 00:01:57,089 --> 00:02:00,098 Fort Detroit estaba rodeado por muchas tribus indias 7 00:02:00,831 --> 00:02:03,299 La más prominente de ellas era la tribu de los Ottawas. 8 00:02:03,715 --> 00:02:08,533 Un pueblo orgulloso que entre 1753 y 1769 9 00:02:09,082 --> 00:02:12,122 estuvo liderado por el Jefe Pontiac. 10 00:02:12,539 --> 00:02:16,074 Pontiac era un gran guerrero y un hombre confiado. 11 00:02:16,456 --> 00:02:20,113 Creía que indios y blancos podían vivir juntos. 12 00:02:20,627 --> 00:02:22,895 Los ingleses para controlar este territorio, 13 00:02:23,005 --> 00:02:24,907 contrataron a soldados alemanes profesionales 14 00:02:25,108 --> 00:02:26,508 conocidos como hessianos, 15 00:02:26,708 --> 00:02:28,108 para ayudar a patrullar la zona. 16 00:02:29,121 --> 00:02:31,705 Uno de los oficiales hessianos era el Coronel Von Weber 17 00:02:31,906 --> 00:02:34,442 que no compartía la opinión de Pontiac. 18 00:02:34,706 --> 00:02:40,080 Era ambicioso, desarraigado y ávido de poder. 19 00:02:58,497 --> 00:03:01,372 Como pronosticó, señor, el ataque ha sido una completa sorpresa. 20 00:03:01,706 --> 00:03:04,914 Estos indios son tontos y estúpidos. 21 00:03:04,949 --> 00:03:07,164 ¿Qué hacemos con los prisioneros, señor? 22 00:03:07,539 --> 00:03:10,497 No son prisioneros, son animales peligrosos. 23 00:03:10,831 --> 00:03:12,587 ¿Y con las mujeres y los niños, señor? 24 00:03:12,622 --> 00:03:15,789 Cuando dije sin prisioneros, quise decir, sin prisioneros. 25 00:03:15,824 --> 00:03:18,414 - Es una orden. - Sí, señor. 26 00:03:19,664 --> 00:03:21,561 ¡Y quemen todo el poblado! 27 00:04:20,997 --> 00:04:22,258 Hermanos... 28 00:04:23,560 --> 00:04:25,449 Son tiempos difíciles. 29 00:04:26,139 --> 00:04:28,788 Se ha derramado sangre sobre nuestra tierra. 30 00:04:29,213 --> 00:04:33,368 He esperado la paz, y he rezado por la paz. 31 00:04:34,549 --> 00:04:38,742 Incluso he firmado Tratados que dicen que podemos vivir en paz. 32 00:04:38,789 --> 00:04:41,038 Sus Tratados son palabras que mienten. 33 00:04:41,080 --> 00:04:44,977 Cuando el hombre blanco quiere más tierra, rompe sus Tratados. 34 00:04:45,392 --> 00:04:47,060 Queremos guerra. 35 00:04:48,205 --> 00:04:52,038 Pero... algunas personas blancas son nuestros amigos 36 00:04:52,205 --> 00:04:54,747 Los franceses son amigos, los casacas rojas son enemigos. 37 00:04:56,051 --> 00:04:58,954 Matan a nuestras mujeres y niños, queremos guerra. 38 00:04:59,999 --> 00:05:02,497 ¡Guerra! Lucha! ¡Guerra! 39 00:05:03,729 --> 00:05:07,747 El Gran Espíritu me mostró lo que está por venir. 40 00:05:08,247 --> 00:05:10,835 Ahora que la luna es delgada y nueva, 41 00:05:12,036 --> 00:05:14,036 volved a vuestras aldeas. 42 00:05:14,658 --> 00:05:16,058 Preparaos para la guerra, 43 00:05:16,859 --> 00:05:18,810 Porque cuando la luna esté llena, 44 00:05:20,011 --> 00:05:21,811 nos sublevaremos y lucharemos. 45 00:05:41,355 --> 00:05:42,200 General Amherst... 46 00:05:42,349 --> 00:05:45,290 Ah, Coronel Von Weber, sus tácticas están teniendo mucho éxito. 47 00:05:45,509 --> 00:05:49,571 Después de reponer suministros irá de Loken River a Fort Detroit. 48 00:05:50,362 --> 00:05:51,456 Muy bien, señor. 49 00:05:51,491 --> 00:05:53,883 Cuando hayamos eliminado a todos los nativos de este territorio, 50 00:05:54,194 --> 00:05:56,865 tendrá el control total de la región de los Grandes Lagos. 51 00:05:57,386 --> 00:05:59,472 Una difícil misión Sr. Von Weber, 52 00:05:59,573 --> 00:06:01,673 pero tenemos la máxima confianza en usted. 53 00:06:02,353 --> 00:06:03,510 Gracias, señor 54 00:06:03,622 --> 00:06:05,784 El Teniente Kent Mclntire desea verle, señor. 55 00:06:06,094 --> 00:06:07,667 - El Ranger? - Sí, señor. 56 00:06:07,854 --> 00:06:09,497 Dice que es una cuestión de gran importancia. 57 00:06:09,860 --> 00:06:11,656 Dígale que entre. Por favor, discúlpeme. 58 00:06:11,820 --> 00:06:12,698 Por supuesto. 59 00:06:13,839 --> 00:06:15,584 ¿No tenía órdenes de ir a Búffalo? 60 00:06:15,774 --> 00:06:18,802 Sí señor, pero me encontré con una situación muy grave. 61 00:06:19,648 --> 00:06:22,325 - ¿Puedo hablar con franqueza, señor? - Por supuesto. Vaya al grano. 62 00:06:22,632 --> 00:06:25,270 Ben, señor. El motivo es que alguien le ordene 63 00:06:25,305 --> 00:06:28,353 al Coronel Von Weber que detenga su carnicería. 64 00:06:28,817 --> 00:06:31,144 El Coronel ha traido un informe de primera mano. 65 00:06:31,186 --> 00:06:34,998 Coronel Von Weber... El Teniente Kent Mclntire. 66 00:06:35,701 --> 00:06:37,710 ¿Está satisfecho con mis resultados, señor? 67 00:06:37,857 --> 00:06:39,086 Muy satisfecho. 68 00:06:39,293 --> 00:06:41,749 Sin embargo, estos Rangers han vivido entre los indios durante años 69 00:06:41,950 --> 00:06:43,650 y les tenemos mucha estima. 70 00:06:43,822 --> 00:06:47,071 Yo también. Valoro el mérito de estos Rangers. 71 00:06:47,674 --> 00:06:51,828 Con su permiso, señor, continuaré usando mis... abominables tácticas. 72 00:06:52,005 --> 00:06:53,337 Esa es mi decisión. 73 00:06:53,696 --> 00:06:56,289 - Le ruego que se siente. - Gracias, señor. 74 00:06:57,680 --> 00:07:00,848 Entonces, cuando llegue a Fort Detroit... 75 00:07:01,046 --> 00:07:03,908 ¿Debo poner mis tropas bajo el mando del Mayor Gladwin? 76 00:07:04,045 --> 00:07:07,609 Es la costumbre cuando llegan refuerzos a la guarnición. 77 00:07:07,801 --> 00:07:10,878 - Sí, señor, pero es una cuestión de rango, como comprenderá. 78 00:07:11,379 --> 00:07:13,179 Estoy seguro que juntos lo conseguirán. 79 00:07:13,486 --> 00:07:16,918 Naturalmente, en una crisis, usted como superior, asumiría el mando. 80 00:07:17,222 --> 00:07:18,394 Gracias, señor. 81 00:07:18,562 --> 00:07:19,672 Señor... 82 00:07:19,813 --> 00:07:22,218 El Mayor Gladwyn es respetado por los indios. 83 00:07:22,764 --> 00:07:24,554 Ya verá, Mclntire, 84 00:07:24,855 --> 00:07:28,055 después de otra escaramuza o dos, respetarán a Von Weber. 85 00:07:28,837 --> 00:07:31,288 ¿Respeto, Coronel? ¡Nunca! 86 00:07:32,073 --> 00:07:35,508 Ya es odiado. Sus métodos son considerados despreciables. 87 00:07:36,323 --> 00:07:38,891 ¿Está criticando mis métodos? 88 00:07:39,050 --> 00:07:41,370 Sí, señor. La guerra es la guerra. 89 00:07:41,562 --> 00:07:43,078 Pero siempre ha habido reglas 90 00:07:43,179 --> 00:07:44,679 que han sido respetadas por ambas partes. 91 00:07:44,937 --> 00:07:45,887 ¡Es suficiente, caballeros! 92 00:07:45,988 --> 00:07:47,688 Nuestro objetivo está claramente definido. 93 00:07:47,828 --> 00:07:50,160 Cómo lo logremos, no es importante. 94 00:07:50,195 --> 00:07:52,393 Regresé para advertirle, señor. 95 00:07:52,857 --> 00:07:54,778 Pero gracias al Coronel Von Weber... 96 00:07:54,981 --> 00:07:57,482 los bosques están llenos de voces enfadadas. 97 00:07:58,278 --> 00:08:00,953 El Jefe Pontiac es partidario del ojo por ojo. 98 00:08:02,141 --> 00:08:05,379 Eso significa que nuestras mujeres y niños no serán perdonados. 99 00:08:06,059 --> 00:08:08,041 Pontiac es el diablo con pintura de guerra, señor. 100 00:08:08,220 --> 00:08:11,687 Una bestia traicionera con cerebro de zorro y colmillos de lobo. 101 00:08:11,722 --> 00:08:13,943 El Jefe Pontiac es honesto, 102 00:08:14,144 --> 00:08:15,844 y generoso con aquellos en quienes confía. 103 00:08:16,378 --> 00:08:18,812 Él cree que este país es lo suficientemente grande 104 00:08:18,847 --> 00:08:21,502 para que indios y blancos vivan juntos en paz. 105 00:08:22,401 --> 00:08:23,508 Yo, también. 106 00:08:24,484 --> 00:08:27,380 Ese sentimiento es ingenuo por su parte, señor Mclntire. 107 00:08:28,591 --> 00:08:30,410 Sin embargo, como tiene una excelente reputación, 108 00:08:30,511 --> 00:08:32,011 tengo una misión digna de usted. 109 00:08:32,302 --> 00:08:34,054 ¿Sabe que tengo órdenes anteriores, señor? 110 00:08:34,139 --> 00:08:37,732 Están anuladas. Ahora irá, lo antes posible, a Fort Detroit. 111 00:08:37,767 --> 00:08:40,210 Entregará algunos despachos al Mayor Gladwin para informarle 112 00:08:40,448 --> 00:08:42,867 que los refuerzos están en camino. 113 00:08:43,521 --> 00:08:47,189 Si es atacado, debe resistir en el Fuerte a toda costa. 114 00:08:48,510 --> 00:08:49,743 Sí, señor. 115 00:09:42,089 --> 00:09:46,667 Yo... canoa..., tú... caballos. 116 00:09:47,927 --> 00:09:52,285 - ¿Tú... canoa..., yo... caballo? - Sim. 117 00:11:53,289 --> 00:11:56,122 ¿No entiendes que debemos beber agua? 118 00:12:11,540 --> 00:12:14,331 ¿Quieres matarnos de hambre? Debemos comer. 119 00:12:15,946 --> 00:12:18,017 ¿No puedes dejarnos solas un momento? 120 00:12:18,559 --> 00:12:20,150 No es un lugar donde podamos huir. 121 00:13:33,759 --> 00:13:34,856 No se gire. 122 00:13:36,381 --> 00:13:39,148 - ¿Cuánto llevan capturadas? - Tres días. 123 00:13:40,085 --> 00:13:42,500 - ¿Adónde las llevan? - No lo sé. 124 00:13:44,059 --> 00:13:46,710 - ¿Dónde las capturaron? - Fort Sandusky. 125 00:13:48,497 --> 00:13:50,629 - ¿Muchos prisioneros? - No. 126 00:13:51,085 --> 00:13:53,693 - ¿Algún hombre? - No que yo sepa. 127 00:13:54,829 --> 00:13:56,438 Los vi matar a mi padre. 128 00:13:57,705 --> 00:14:00,238 - ¿Puede rescatarnos? - Estoy solo. 129 00:14:01,331 --> 00:14:02,538 ¿Tiene un arma? 130 00:14:02,962 --> 00:14:05,691 - Ellos tienen muchas armas. - ¡Cobarde! 131 00:14:06,860 --> 00:14:08,235 ¿Está casada? 132 00:14:09,178 --> 00:14:11,213 ¿Cree que estoy de humor para una propuesta de matrimonio? 133 00:14:11,395 --> 00:14:14,294 No le estoy proponiendo nada, estoy intentando ayudarla. 134 00:14:14,813 --> 00:14:16,052 Coja esto. 135 00:14:16,853 --> 00:14:18,053 ¿Para qué? 136 00:14:18,461 --> 00:14:20,148 Los indios respetan el matrimonio. 137 00:14:20,676 --> 00:14:23,350 - ¿Cómo se llama? - Winnifer Lancaster. 138 00:14:23,753 --> 00:14:26,509 - ¿La esposa de John? - Ese era mi padre. 139 00:14:34,280 --> 00:14:36,607 ¡No te acerques! 140 00:15:12,001 --> 00:15:13,854 ¡Perro blanco, tira el arma! 141 00:15:17,977 --> 00:15:21,456 Soy amigo del pueblo Ottawa. De Pontiac. 142 00:15:22,017 --> 00:15:23,622 El perro blanco miente. 143 00:15:28,727 --> 00:15:31,505 Aquí tienes una prueba. Llévame hasta Pontiac. 144 00:15:33,181 --> 00:15:35,473 Eres mi prisionero. ¡Vamos! 145 00:16:26,042 --> 00:16:28,247 - ¿Cuándo veré a Pontiac? - Lo verás ahora. 146 00:16:36,587 --> 00:16:38,624 Jefe Pontiac, hermano. 147 00:16:38,766 --> 00:16:42,212 Gran Jefe, traemos un rostro pálido, no es francés. 148 00:16:42,247 --> 00:16:44,333 Trae un cinto wampum sagrado. 149 00:16:45,134 --> 00:16:49,114 Bienvenido, hermano blanco, ¿vienes a hablar o a escuchar? 150 00:16:49,249 --> 00:16:50,980 Traigo noticias para el Jefe Pontiac. 151 00:16:51,481 --> 00:16:52,681 Solamente. 152 00:16:53,271 --> 00:16:55,765 Este hermano es como mi hijo. 153 00:16:56,697 --> 00:16:59,778 No he escuchado su voz en el Consejo desde hace muchas lunas. 154 00:17:00,407 --> 00:17:01,865 Hablaremos solos. 155 00:17:02,248 --> 00:17:05,448 Gran Jefe, no confío en este hombre blanco. 156 00:17:15,240 --> 00:17:16,605 ¿Vienes del Fuerte? 157 00:17:16,756 --> 00:17:18,962 He hecho un largo viaje desde el Este. 158 00:17:19,699 --> 00:17:21,965 ¿Traes palabras de guerra o de paz? 159 00:17:22,207 --> 00:17:23,765 He venido a hablar de paz. 160 00:17:23,907 --> 00:17:27,115 Mi hermano blanco nunca ha hablado con lengua doble. 161 00:17:27,599 --> 00:17:28,931 Lo escucharé. 162 00:17:30,407 --> 00:17:34,207 El hacha de guerra está enterrado entre nosotros. 163 00:17:38,657 --> 00:17:40,737 ¿Mi hermano responderá una pregunta con la verdad? 164 00:17:41,072 --> 00:17:45,228 El Jefe Pontiac solo miente a sus enemigos, a sus amigos, no. 165 00:17:45,448 --> 00:17:47,716 ¿Esperas ayuda de los franceses en esta guerra? 166 00:17:47,899 --> 00:17:50,531 La prometieron, pero nunca llegó. 167 00:17:50,998 --> 00:17:52,696 Nunca llegará, hermano. 168 00:17:53,699 --> 00:17:55,689 Los franceses y los ingleses están en paz. 169 00:17:55,754 --> 00:17:56,819 ¿En paz? 170 00:17:57,015 --> 00:17:59,030 Han firmado Tratados y jurado ser hermanos. 171 00:17:59,331 --> 00:18:00,931 He visto esos Tratados. 172 00:18:01,136 --> 00:18:04,623 - Esa es una gran noticia, hermano. - Tengo otra peor. 173 00:18:05,789 --> 00:18:09,990 Muchos soldados vienen en barco para reforzar Fort Detroit. 174 00:18:10,532 --> 00:18:14,922 El barco es fuerte, las canoas no pueden hacer nada contra él. 175 00:18:15,057 --> 00:18:17,238 No tenemos miedo de los casacas rojas. 176 00:18:17,573 --> 00:18:21,901 Mis guerreros llevan asediando Fort Detroit un mes completo. 177 00:18:23,138 --> 00:18:26,687 Sin embargo, hermano, sería prudente considerar 178 00:18:27,062 --> 00:18:30,136 que su número es infinito como las arenas de la Gran Agua. 179 00:18:31,187 --> 00:18:35,062 Si ese ejército falla, vendrá otro más numeroso. 180 00:18:35,579 --> 00:18:37,447 Sí, vendrán. 181 00:18:38,190 --> 00:18:42,167 Mi hermano dijo que indios y blancos pueden vivir juntos. 182 00:18:43,616 --> 00:18:45,103 Esa es mi esperanza. 183 00:18:45,615 --> 00:18:49,115 Pero el hombre blanco debe demostrar que tiene la paz en su corazón. 184 00:18:49,657 --> 00:18:53,792 Hasta que no lo demuestren, habrá guerra. 185 00:18:55,482 --> 00:18:56,789 Amigo Pontiac, 186 00:18:57,190 --> 00:19:00,190 ¿puedo decirle al Mayor Gladwyn que hablarás con él? 187 00:19:00,280 --> 00:19:02,776 Es un hombre con paz en su corazón. 188 00:19:04,281 --> 00:19:06,911 Hermano, ve al Fuerte, 189 00:19:07,035 --> 00:19:09,819 habla con el gran jefe blanco, el Mayor Gladwyn. 190 00:19:10,299 --> 00:19:11,700 Si está de acuerdo, 191 00:19:11,901 --> 00:19:15,301 iré allí con mis jefes de guerra para hacer un Tratado. 192 00:19:17,640 --> 00:19:20,071 Y los pájaros malvados volarán llevándose la guerra 193 00:19:20,572 --> 00:19:22,772 y la paz volverá a esta tierra. 194 00:19:24,015 --> 00:19:25,456 Hasta entonces, 195 00:19:25,757 --> 00:19:29,357 mis guerreros asediarán el Fuerte, pero no atacarán. 196 00:19:30,424 --> 00:19:32,981 A menos que la conversación sobre la paz fracase. 197 00:19:33,335 --> 00:19:37,131 Este es el compromiso que hago. 198 00:19:42,116 --> 00:19:44,281 Una prisionera blanca retenida como rehén. 199 00:19:44,393 --> 00:19:46,248 Por sus gritos, parece que la están maltratando. 200 00:19:46,524 --> 00:19:49,115 Está siendo cortejada por uno de los guerreros. 201 00:19:49,824 --> 00:19:51,425 Y está en problemas. 202 00:19:51,674 --> 00:19:54,688 Los guerreros obedecen mis leyes cuando están en el poblado. 203 00:19:55,455 --> 00:19:57,656 Se convertirá en su única mujer. 204 00:19:58,191 --> 00:19:59,759 Si ella está de acuerdo. 205 00:20:00,147 --> 00:20:01,587 ¿Puedo ver a esa mujer? 206 00:20:02,883 --> 00:20:03,885 Chia... 207 00:20:07,648 --> 00:20:09,365 trae a la mujer blanca. 208 00:20:13,054 --> 00:20:14,798 La mujer estará aquí pronto. 209 00:20:17,636 --> 00:20:19,959 Guerra... contra el jefe blanco. 210 00:20:24,871 --> 00:20:27,366 Mataré para tí muchos hombres blancos. 211 00:20:36,658 --> 00:20:38,553 Cortaré muchas cabelleras. 212 00:20:44,420 --> 00:20:47,085 Caerán muertos, muchos hombres blancos. 213 00:20:53,532 --> 00:20:55,407 Seré un buen marido, 214 00:20:55,845 --> 00:20:57,449 para la mujer blanca. 215 00:21:11,574 --> 00:21:13,340 Ven conmigo. 216 00:21:17,574 --> 00:21:19,835 Los veré a todos muertos por esto. 217 00:21:20,023 --> 00:21:21,323 Mi mujer. 218 00:21:22,116 --> 00:21:25,323 El hombre blanco miente, quiero la mujer. ¡Vamos! 219 00:21:26,566 --> 00:21:29,376 Mi hermano blanco no habla con doble lengua. 220 00:21:29,763 --> 00:21:31,150 Aquí está la prueba. 221 00:21:31,351 --> 00:21:34,051 Ella lleva el mismo anillo a juego que el mío. 222 00:21:37,490 --> 00:21:39,536 Mi hermano blanco no miente. 223 00:21:45,744 --> 00:21:49,242 La decisión de Pontiac, esta es tu mujer. 224 00:21:49,871 --> 00:21:52,962 Mientras ella permanezca entre el pueblo indio. 225 00:21:54,028 --> 00:21:56,490 Tus pasos seguirán su rastro. 226 00:21:57,900 --> 00:22:01,377 Y que el fuego de la fidelidad brille intensamente en tu corazón. 227 00:22:01,764 --> 00:22:04,646 Es tuya, hermano blanco. 228 00:22:08,800 --> 00:22:11,290 - Que el mal te acompañe. - Pico de Halcón... 229 00:22:11,930 --> 00:22:13,790 vete en paz. 230 00:22:14,010 --> 00:22:16,561 Esta mujer ha sido devuelta a su marido. 231 00:22:17,417 --> 00:22:21,247 Vivirá con nosotros, como una más de mi famlia. 232 00:22:26,351 --> 00:22:29,049 Mujer, sígueme, con la cabeza baja. 233 00:22:29,450 --> 00:22:30,550 ¿Qué? 234 00:22:31,347 --> 00:22:33,751 Vaya dos pasos detrás, rápido. 235 00:22:39,975 --> 00:22:42,182 Mujer, haz fuego, cocina la comida. 236 00:22:42,382 --> 00:22:43,530 No lo haré. 237 00:22:43,732 --> 00:22:45,890 - Hágalo, rápido. - Yo lo haré. 238 00:22:50,526 --> 00:22:53,000 Chia, preparará la tienda para la novia. 239 00:22:54,327 --> 00:22:55,597 ¿Novia? 240 00:22:56,428 --> 00:22:58,067 ¿Prefiere a Pico de Halcón? 241 00:23:14,295 --> 00:23:17,380 Cuando volvamos a la civilización, se lo haré pagar. 242 00:23:17,796 --> 00:23:19,865 ¿Va a estar enfadada todo el tiempo? 243 00:23:20,627 --> 00:23:23,695 - Eso no es bueno. - Debería arrojarle esto a la cara. 244 00:23:24,039 --> 00:23:25,089 Adelante. 245 00:23:25,232 --> 00:23:27,730 Si la india lo ve tendré que golpearla. 246 00:23:29,444 --> 00:23:31,877 - Es una vieja costumbre india. - No se atrevería. 247 00:23:32,090 --> 00:23:33,731 Tendría que hacerlo. 248 00:23:33,932 --> 00:23:35,932 De lo contrario, me llamarían hombre squaw. 249 00:23:36,132 --> 00:23:37,532 Y no lo soy. 250 00:23:37,781 --> 00:23:40,820 Tarde o temprano haré que le juzguen y le fusilen. 251 00:23:43,275 --> 00:23:44,995 ¿No has comido todavía? 252 00:23:45,287 --> 00:23:47,327 La squaw puede cocinar, tranquila. 253 00:23:47,785 --> 00:23:49,794 Mis mejores pieles para la cama de casados. 254 00:23:49,913 --> 00:23:52,701 Gracias, Chia, una cama agradable y suave. 255 00:23:52,831 --> 00:23:54,491 Mujer, agradabe y bonita. 256 00:23:54,789 --> 00:23:56,429 Qué sabrás tú... 257 00:24:02,271 --> 00:24:05,021 Bueno, novia... Tengo sueño. 258 00:24:05,874 --> 00:24:07,071 Me alegro. 259 00:24:07,279 --> 00:24:09,121 Espero sentirme mejor por la mañana. 260 00:24:09,395 --> 00:24:11,033 No pensará dormir aquí. 261 00:24:12,234 --> 00:24:14,230 Hablaremos de ello en el desayuno, ¿de acuerdo? 262 00:24:15,917 --> 00:24:18,358 ¡Usted no dormirá aquí! 263 00:24:33,209 --> 00:24:35,431 Será una buena esposa y hará lo que yo le diga. 264 00:24:35,566 --> 00:24:38,009 No soy su esposa y no acepto órdenes. 265 00:24:38,267 --> 00:24:41,068 Usted será mi esposa mientras estemos en territorio indio. 266 00:24:41,246 --> 00:24:43,419 - Y acatará las órdenes. - No de usted. 267 00:24:43,691 --> 00:24:46,134 Bueno, entonces lo hará de otro. Me marcho. 268 00:24:46,391 --> 00:24:47,996 ¿Marcharse?, ¿Por qué? 269 00:24:48,839 --> 00:24:50,415 Me voy a Fort Detroit. 270 00:24:52,311 --> 00:24:53,857 Por favor, lléveme con usted. 271 00:24:54,445 --> 00:24:57,268 No puedo. Sigue siendo una rehén de Pontiac. 272 00:24:57,451 --> 00:24:59,489 Pueden cambiarla por algún guerrero indio. 273 00:24:59,819 --> 00:25:01,743 ¿Quiere decir que tengo que quedarme aquí sola? 274 00:25:02,269 --> 00:25:04,046 No estará sola, y estará segura. 275 00:25:04,281 --> 00:25:07,163 Pero me quiero ir, aunque sea con usted. 276 00:25:07,587 --> 00:25:09,422 Gracias. Pero se queda. 277 00:25:09,718 --> 00:25:12,377 - ¡Es usted horrible! - Lleva razón. 278 00:25:18,640 --> 00:25:19,640 ¡Chia! 279 00:25:22,902 --> 00:25:25,490 - Cuídala mientras no estoy. - Chia cuidará de ella. 280 00:25:26,720 --> 00:25:29,119 Le gustarás más cuando regreses. 281 00:25:45,610 --> 00:25:47,223 ¡Eh, alguien viene! 282 00:25:48,363 --> 00:25:50,953 Si es un indio vagabundo, le dispararé. 283 00:25:51,686 --> 00:25:54,255 ¡Es un hombre blanco! ¡Un explorador! 284 00:25:55,256 --> 00:25:56,556 Abre la puerta. 285 00:26:05,479 --> 00:26:06,627 ¿De dónde viene? 286 00:26:06,820 --> 00:26:08,343 - ¿Es un Ranger? - Sí. 287 00:26:08,851 --> 00:26:10,907 ¿Dónde están los colonos? ¿Cuándo vendrán? 288 00:26:12,963 --> 00:26:14,934 El Ranger Mclntire desea ver al Mayor Gladwin. 289 00:26:15,136 --> 00:26:17,075 - Encantado de verle. - ¿Cómo lo ha conseguido? 290 00:26:17,276 --> 00:26:18,576 Estamos sitiados. 291 00:26:18,993 --> 00:26:20,611 Bueno, de momento no lo están. 292 00:26:20,812 --> 00:26:22,912 Gracias a mí y a mi hermano Pontiac. 293 00:26:23,062 --> 00:26:25,274 ¿Hermano? Sígame, señor. 294 00:26:27,203 --> 00:26:31,040 - ¿Cómo está, Mayor? - Bien, Mclntire, me alegro de verte. 295 00:26:31,161 --> 00:26:32,929 El General Amherst me pidió que le dijera 296 00:26:33,130 --> 00:26:35,130 - que los refuerzos están de camino. - He esperado mucho. 297 00:26:35,249 --> 00:26:37,047 Bajo el mando del Coronel Von Weber. 298 00:26:37,290 --> 00:26:38,319 ¿Von Weber? 299 00:26:38,454 --> 00:26:40,746 - ¡Oh, no! - ¿Lo conoce, señor? 300 00:26:40,863 --> 00:26:42,918 - Por desgracia, sí. - Entiendo. 301 00:26:43,638 --> 00:26:46,142 Mercenarios que luchan por dinero y no por principios. 302 00:26:46,358 --> 00:26:48,183 Más que eso. Von Weber, 303 00:26:48,322 --> 00:26:50,983 desde que fue capturado y torturado por los Arapahoes 304 00:26:51,184 --> 00:26:52,484 se ha convertido en un demente. 305 00:26:53,171 --> 00:26:55,512 Su venganza personal es la vergüenza del ejército. 306 00:26:56,247 --> 00:26:58,662 Por cierto, ¿Tuviste problemas para llegar aquí? 307 00:26:59,447 --> 00:27:01,456 No, señor, gracias a mi amigo Pontiac. 308 00:27:02,257 --> 00:27:03,857 ¿Usted es amigo de Pontiac? 309 00:27:04,423 --> 00:27:06,359 Prácticamente, un miembro de su familia, señor. 310 00:27:06,460 --> 00:27:07,960 Me llama hermano blanco. 311 00:27:08,695 --> 00:27:11,527 Está dispuesto a venir al Fuerte para hablar sobre la paz. 312 00:27:12,516 --> 00:27:14,612 ¿Estás seguro que Pontiac ha dicho eso? 313 00:27:14,747 --> 00:27:17,329 Es todo extraoficial, señor. No tenía autorización. 314 00:27:18,064 --> 00:27:21,529 - Espero que no me denuncie. - Denunciaré mi cena, Mclntyre. 315 00:27:22,177 --> 00:27:24,432 Si alguien pregunta, diré que yo le autoricé. 316 00:27:24,648 --> 00:27:26,741 - Entonces, ¿hablará con él? - Hablaré con él. 317 00:27:26,886 --> 00:27:28,417 Extenderé la alfombra roja. 318 00:27:28,570 --> 00:27:30,790 ¿Estás seguro que no es un truco? 319 00:27:31,032 --> 00:27:33,059 Recuerda que es un viejo zorro astuto. 320 00:27:33,194 --> 00:27:34,362 Seguro que vendrá. 321 00:27:34,463 --> 00:27:36,863 Mentirá y engañará como un zorro a su enemigo. 322 00:27:37,151 --> 00:27:40,036 Pero conmigo es honesto, señor, porque soy su amigo. 323 00:27:40,337 --> 00:27:41,737 Puede contar con ello. 324 00:27:41,878 --> 00:27:43,955 Oh, qué golpe de suerte. 325 00:27:44,156 --> 00:27:46,756 Mi guarnición sitiada, casi sin comida, 326 00:27:46,958 --> 00:27:48,551 y diez hombres enfermos de viruela. 327 00:27:48,845 --> 00:27:49,589 - ¿Viruela? - Sí. 328 00:27:49,694 --> 00:27:51,759 Tuvimos una pequeña plaga, dieciséis muertos. 329 00:27:51,851 --> 00:27:53,908 El doctor cree que ya está bajo control. 330 00:27:54,592 --> 00:27:57,268 La noticia que traes compensa con creces lo que hemos pasado. 331 00:27:57,610 --> 00:28:00,562 Sabe, Mclntire, haremos historia si en los próximos dias 332 00:28:00,750 --> 00:28:03,127 encontramos la fórmula adecuada para la paz. 333 00:28:03,612 --> 00:28:07,905 - ¿Sabes lo que eso significa? - No, señor, desearía hacerlo. 334 00:28:08,278 --> 00:28:09,324 Yo también. 335 00:28:10,487 --> 00:28:13,037 Sé que este es el momento para que los hombres se pongan de rodillas 336 00:28:13,278 --> 00:28:14,994 y recen pidiendo ayuda. 337 00:28:15,616 --> 00:28:18,022 Pontiac ha estado rezando por ayuda también, señor. 338 00:28:19,870 --> 00:28:22,593 Supongo que todo depende del Gran Espíritu ahora. 339 00:28:42,545 --> 00:28:45,669 - ¿Estás intentando cocinarme? - Sudor fuera de casa. 340 00:28:45,811 --> 00:28:47,367 - Ya tomé un baño. - ¿Baño? 341 00:28:48,226 --> 00:28:51,125 Baño. Me lavé con el agua del lago. 342 00:28:51,360 --> 00:28:53,210 Casa de blanco buena para nueva squaw. 343 00:28:53,411 --> 00:28:55,110 Preparada para una noche de bodas. 344 00:28:55,145 --> 00:28:59,161 El jefe blanco dijo cuida squaw blanca y yo lo hago. 345 00:28:59,395 --> 00:29:01,997 ¿El Sr. Mclntire te pidió que hicieras esto? 346 00:29:02,558 --> 00:29:04,784 En Inglaterra tratan así a las langostas. 347 00:29:04,885 --> 00:29:06,085 ¿Langostas? 348 00:29:06,433 --> 00:29:08,581 Claro, no sabes lo que es una langosta. 349 00:29:09,306 --> 00:29:10,670 La langosta es... 350 00:29:11,271 --> 00:29:15,671 - un pez, se come. - ¿Pez? Yo... 351 00:29:24,748 --> 00:29:27,921 Piel blanca. Creen que es gran magia. 352 00:29:29,137 --> 00:29:32,359 Eso es. El Sr. Mclntire debe pensar que la piel roja 353 00:29:32,460 --> 00:29:33,960 también es una gran magia. 354 00:29:34,272 --> 00:29:35,326 He terminado. 355 00:29:44,084 --> 00:29:46,253 El jefe blanco verá una squaw nueva. 356 00:29:46,429 --> 00:29:47,838 Sí... feliz. 357 00:29:48,031 --> 00:29:50,088 - ¿Tienes un espejo? - ¿Espejo? 358 00:29:50,652 --> 00:29:54,269 - Un espejo... para mirarse. - Verte a tí mismo en el agua. 359 00:29:55,055 --> 00:29:57,704 El jefe blanco no ha vuelto, ¿por qué? 360 00:29:58,161 --> 00:30:00,561 De squaw vieja, quizás se olvide, 361 00:30:00,862 --> 00:30:03,062 de squaw joven, nunca se olvida. 362 00:30:03,196 --> 00:30:06,486 - Tú, guapa. - Gracias, eso me gusta. 363 00:30:06,627 --> 00:30:09,712 - Guapa, muy guapa. - Tú me gustas. 364 00:30:10,324 --> 00:30:12,104 Vete, hombre mujer, vete. 365 00:30:15,963 --> 00:30:17,515 Para todos los días. 366 00:30:20,003 --> 00:30:23,848 Para... la noche de bodas, tienen magia. 367 00:30:24,711 --> 00:30:28,048 - Me gusta tu magia. - Gran magia. 368 00:30:28,083 --> 00:30:30,504 ¿Muchos hijos?... 6, 9, 10 369 00:30:30,539 --> 00:30:33,134 ¿Eso es idea tuya o del Sr. Mclntire? 370 00:30:38,045 --> 00:30:42,045 Hay pocos hombres en el Fuerte. Mataremos algunos. 371 00:30:42,187 --> 00:30:45,745 Pronto otros morirán de hambre. Queremos la guerra. 372 00:30:51,786 --> 00:30:54,027 Un gran barco viene con comida 373 00:30:54,210 --> 00:30:55,244 y muchos soldados. 374 00:30:55,379 --> 00:30:57,978 Los jefes franceses dicen que su gran padre blanco 375 00:30:58,162 --> 00:31:01,004 enviará un ejército para ayudar a las tribus indias. 376 00:31:01,196 --> 00:31:02,406 ¡Eso es mentira! 377 00:31:04,042 --> 00:31:06,252 Las canoas francesas se han ido de los lagos, 378 00:31:06,453 --> 00:31:09,053 y su ejército se marchó por las grandes aguas. 379 00:31:10,342 --> 00:31:13,644 Mi hermano blanco ha leído sus Tratados. 380 00:31:14,218 --> 00:31:15,981 Tal vez, tu hermano blanco mienta. 381 00:31:16,482 --> 00:31:18,967 Mi hermano blanco no miente. 382 00:31:19,981 --> 00:31:22,896 Del jefe blanco del fuerte, paz. 383 00:31:39,128 --> 00:31:44,378 - ¿El Mayor Gladwin hablará comigo? - Hablará. 384 00:31:45,170 --> 00:31:46,590 Eso es bueno. 385 00:31:46,725 --> 00:31:50,778 Quizás sea una trampa, tal vez el hombre blanco sea un espía. 386 00:31:51,057 --> 00:31:52,974 No te esfuerces tanto, Pico de Halcón. 387 00:31:53,137 --> 00:31:57,189 Si vamos al Fuerte, nos harán prisioneros y nos meterán en la cárcel. 388 00:31:57,676 --> 00:31:59,947 El jefe blanco del Fuerte es un hombre bueno 389 00:32:00,148 --> 00:32:01,548 y no quiere la guerra. 390 00:32:01,965 --> 00:32:05,381 Él quiere vivir en paz, como hermanos. 391 00:32:06,237 --> 00:32:08,728 Ese es el camino que deben tomar los hombres. 392 00:32:09,329 --> 00:32:10,629 Iremos al Fuerte. 393 00:32:11,134 --> 00:32:14,487 Si tu jefe blanco tiene paz en su corazón, lo sabré. 394 00:32:15,151 --> 00:32:17,910 Y entonces, se acabará la guerra. 395 00:32:29,378 --> 00:32:31,535 Tal vez haya paz con el gran jefe blanco, 396 00:32:32,245 --> 00:32:34,153 pero no habrá paz entre tú y yo. 397 00:32:34,924 --> 00:32:36,864 Puedes tener muchas mujeres, Pico de Halcón. 398 00:32:37,157 --> 00:32:38,866 Yo ví a la mujer blanca primero. 399 00:32:39,267 --> 00:32:42,067 Tú y yo siempre estaremos en guerra. 400 00:32:42,420 --> 00:32:45,011 Muy bien, entonces, así será. 401 00:32:50,453 --> 00:32:53,239 - ¿Puede entrar el novio? - Entra. 402 00:32:57,045 --> 00:32:58,175 Estás preciosa. 403 00:32:58,404 --> 00:33:01,469 Pequeño Cisne Blanco, está lista para la noche de bodas. 404 00:33:01,753 --> 00:33:02,901 Gracias, Chia. 405 00:33:02,936 --> 00:33:06,462 Para tu información y placer, me ha cocido al vapor. 406 00:33:06,856 --> 00:33:08,596 Bueno, desearía haber estado cerca para mirar. 407 00:33:08,731 --> 00:33:10,688 El día que te encuentre en un puerto inglés, 408 00:33:10,889 --> 00:33:13,822 me encargaré de que te pongan al vapor del color de la langosta, 409 00:33:13,957 --> 00:33:15,374 y créeme que voy a mirar. 410 00:33:15,448 --> 00:33:18,235 Vete, Chia, los novios están a punto de pelear. 411 00:33:18,454 --> 00:33:19,900 - Quédate, Chia. - Vete. 412 00:33:20,117 --> 00:33:21,086 Me voy. 413 00:33:22,261 --> 00:33:25,829 - Yo me quedo. - Tú te vienes conmigo. 414 00:33:30,421 --> 00:33:32,467 ¿Pequeño Cisne Blanco está feliz de verme de vuelta? 415 00:33:32,724 --> 00:33:34,555 Las otras prisioneras han sido intercambiadas. 416 00:33:34,801 --> 00:33:37,578 - Lo sé, ayudé a llevarlo a cabo. - ¿Por qué yo no? 417 00:33:38,361 --> 00:33:39,908 ¿Por nuestra luna de miel? 418 00:33:47,711 --> 00:33:50,920 Dice que acaba de llegar un guerrero de los que están cerca del Fuerte. 419 00:33:51,121 --> 00:33:52,521 Veamos que tiene que decir. 420 00:33:53,056 --> 00:33:54,665 Squaw, quédate ahí detrás. 421 00:34:11,415 --> 00:34:13,627 Ha llegado una goleta con los refuerzos del Fuerte. 422 00:34:13,969 --> 00:34:15,703 ¡El ejército, eso es maravilloso! 423 00:34:15,904 --> 00:34:16,804 Seguro... 424 00:34:17,053 --> 00:34:18,638 Los viejos soldados ingleses. 425 00:34:18,753 --> 00:34:20,851 No son soldados ingleses, son hessianos. 426 00:34:21,625 --> 00:34:23,181 No pueden llegar en peor momento. 427 00:34:23,344 --> 00:34:26,132 Vamos al Fuerte y les diremos cuántos indios hay aquí, y si... 428 00:34:26,310 --> 00:34:27,954 ¿Después de todo lo que estamos intentando hacer? 429 00:34:28,274 --> 00:34:31,250 - ¿De qué lado estás? - Estoy a favor de la paz. 430 00:34:31,451 --> 00:34:34,035 ¿De la paz?, eres un traidor renegado. 431 00:34:34,270 --> 00:34:36,297 ¿No eres capaz de comprenderlo? 432 00:34:36,637 --> 00:34:38,414 Si el plan de paz funciona, 433 00:34:38,599 --> 00:34:41,013 podrás salir de aquí y no me importará a dónde vayas. 434 00:34:41,259 --> 00:34:43,969 Si no la hacen, y este poblado es atacado, 435 00:34:44,371 --> 00:34:46,638 todos los prisioneros blancos serán asesinados. 436 00:34:47,039 --> 00:34:48,639 Eso te incluye a tí. 437 00:34:52,995 --> 00:34:54,455 ¡Los refuerzos! 438 00:35:09,522 --> 00:35:11,081 ¡Abran la puerta! 439 00:35:50,940 --> 00:35:51,965 ¡Mayor Gladwin! 440 00:35:52,765 --> 00:35:54,636 El General Amherst le envía sus saludos. 441 00:35:54,868 --> 00:35:55,944 Gracias, señor. 442 00:36:18,251 --> 00:36:20,113 Enhorabuena por resistir, Mayor. 443 00:36:20,311 --> 00:36:22,814 Bueno, ya estábamos raspando el fondo del barril de suministros. 444 00:36:22,949 --> 00:36:24,775 La goleta viene llena hasta arriba, señor. 445 00:36:24,911 --> 00:36:28,179 Carne seca y por supuesto barriles llenos de munición. 446 00:36:28,361 --> 00:36:29,771 Bueno, puede que no haya más luchas. 447 00:36:30,059 --> 00:36:31,902 He acordado discutir un Tratado de paz con Pontiac. 448 00:36:32,081 --> 00:36:33,253 - ¿Un Tratado, señor? - Sí. 449 00:36:33,383 --> 00:36:35,339 No nos han disparado en días. 450 00:36:35,637 --> 00:36:37,404 Los indios solo han mantenido el asedio. 451 00:36:37,775 --> 00:36:41,058 Estará encantado de leer las órdenes, Mayor. 452 00:36:43,775 --> 00:36:48,108 No se trata con las bestias salvajes, se las destruye. 453 00:36:54,709 --> 00:36:57,742 El General Amherst me comunica que le entregue el mando, señor. 454 00:36:59,512 --> 00:37:00,992 Esto es muy extraño. 455 00:37:01,201 --> 00:37:02,659 No en Europa con su rango, señor. 456 00:37:02,801 --> 00:37:04,152 Tengo un grupo de hombres en el Fuerte 457 00:37:04,253 --> 00:37:05,753 y una tripulación armada a bordo de la goleta, 458 00:37:05,888 --> 00:37:07,380 y tengo la intención de utilizarlos. 459 00:37:08,907 --> 00:37:10,395 Respetando su rango, señor, 460 00:37:10,530 --> 00:37:12,428 el lider de los indios, el Jefe Pontiac 461 00:37:12,463 --> 00:37:15,180 ha sido convocado a una conferencia de paz aquí. 462 00:37:15,606 --> 00:37:19,710 Ah, ¿y cómo se dialoga con un salvaje? 463 00:37:21,883 --> 00:37:24,723 Para su gente, Pontiac es un gran general, señor. 464 00:37:24,816 --> 00:37:28,945 De hecho, es un brillante estratega, un hombre de estado y gran dignidad. 465 00:37:29,344 --> 00:37:30,804 Y lo más importante, 466 00:37:31,005 --> 00:37:34,605 es el líder espiritual y religioso de muchas tribus, señor. 467 00:37:35,007 --> 00:37:37,297 Un Mesías de piel roja. 468 00:37:37,639 --> 00:37:40,133 Me reuniré con mis hombres. 469 00:37:40,434 --> 00:37:42,834 El asedio le ha ablandado. 470 00:37:43,358 --> 00:37:46,613 Yo le enseñaré cómo tratar con esos cerdos salvajes. 471 00:37:46,850 --> 00:37:48,966 Lamento que lo sienta de ese modo, señor. 472 00:37:49,601 --> 00:37:52,040 Para su información, Mayor, tan pronto como mis hombres hayan descansado, 473 00:37:52,175 --> 00:37:54,253 y haya terminado o no, su conferencia de paz... 474 00:37:54,490 --> 00:37:56,155 Marcharé contra el enemigo. 475 00:37:56,438 --> 00:37:59,086 Sugiero que nos quedemos y mantengamos el Fuerte. 476 00:37:59,217 --> 00:38:01,831 Estamos rodeados por 2.000 grandes guerreros, señor. 477 00:38:02,376 --> 00:38:05,999 ¿Les ha visto atacar mi goleta y mi cañón cuando llegué? 478 00:38:06,134 --> 00:38:08,003 Ya le expliqué que había una tregua. 479 00:38:09,635 --> 00:38:13,429 En campo abierto, 100 de mis soldados, 480 00:38:13,730 --> 00:38:17,530 equivalen a 1.000 indios escondidos. 481 00:38:17,703 --> 00:38:20,092 Porque no pueden hacer nada frente a una bayoneta. 482 00:38:20,277 --> 00:38:22,414 Esto no es campo abierto señor, esto es el bosque. 483 00:38:22,628 --> 00:38:24,406 No los verá, pero estarán a su alrededor 484 00:38:24,541 --> 00:38:26,216 y no tendrá la oportunidad de usar la bayoneta. 485 00:38:26,595 --> 00:38:29,826 ¿Está cuestionando mi autoridad, Mayor? 486 00:38:30,267 --> 00:38:32,516 No, señor, pero me gustaría informarle 487 00:38:32,717 --> 00:38:34,917 que la responsabilidad será toda suya. 488 00:38:35,983 --> 00:38:37,018 Absolutamente. 489 00:38:37,656 --> 00:38:39,936 Si intenta impedírmelo de alguna manera, 490 00:38:40,171 --> 00:38:42,416 me veré obligado a ponerle bajo arresto. 491 00:38:43,025 --> 00:38:45,116 Ahora, me gustaría ver el resto del Fuerte. 492 00:38:50,067 --> 00:38:51,367 CUARENTENA 493 00:39:01,708 --> 00:39:02,875 ¡Doctor! 494 00:39:06,100 --> 00:39:09,570 - Doctor, ¿cuál es la situación? - Bueno, señor, tuvimos suerte. 495 00:39:09,938 --> 00:39:11,943 No ha habido nuevos casos en los últimos cuatro días. 496 00:39:12,181 --> 00:39:15,781 Eso es bueno. ¿Cómo se encuentran los enfermos? 497 00:39:16,116 --> 00:39:19,113 Mejorando lentamente, por supuesto, lentamente. 498 00:39:19,573 --> 00:39:22,788 Soy un gran creyente de que el calor destruye las plagas de viruela. 499 00:39:24,769 --> 00:39:27,181 Claro... por supuesto. 500 00:39:27,392 --> 00:39:29,686 Naturalmente, lo hervimos todo. 501 00:39:30,835 --> 00:39:32,997 Ropa, mantas, todo. 502 00:39:33,448 --> 00:39:35,344 Bien, señor. Esto... doctor... 503 00:39:35,688 --> 00:39:38,692 ¿Será tan amable de seguirme a la oficina del Mayor Gladwin? 504 00:39:41,846 --> 00:39:44,762 Doctor, sobre esas... 505 00:39:45,316 --> 00:39:49,615 mantas y ropa contaminada... 506 00:39:50,666 --> 00:39:53,977 ¿Ese material propagarían la enfermedad, no? 507 00:39:54,171 --> 00:39:56,417 - Ciertamente, señor. - Acérquese, Mayor Gladwin. 508 00:39:58,523 --> 00:40:01,795 ¿Le gustaría enviar algunos regalos a los indios? 509 00:40:01,967 --> 00:40:04,832 - ¿Regalos, señor? - Sí, como muestra de amistad. 510 00:40:05,443 --> 00:40:07,378 Esa es una excelente idea. 511 00:40:07,611 --> 00:40:11,159 Es una manera de ganarse la amistad de los indios, señor. 512 00:40:11,520 --> 00:40:15,178 Deseo enviar las... mantas y ropas, 513 00:40:16,423 --> 00:40:18,320 al poblado del Jefe Pontiac. 514 00:40:18,825 --> 00:40:21,065 Los contagiará como moscas, señor. 515 00:40:21,300 --> 00:40:24,335 Es más eficaz que la pólvora, ¿no cree? 516 00:40:24,578 --> 00:40:26,321 ¿Dónde está su humanidad, señor? 517 00:40:26,828 --> 00:40:30,088 Esa humanidad se refiere, por supuesto, para mis soldados. 518 00:40:30,694 --> 00:40:32,738 Es mi deber proteger sus vidas. 519 00:40:33,750 --> 00:40:36,081 Me niego a participar en esto, señor. 520 00:40:37,596 --> 00:40:39,377 Usted hará lo que se le ordene. 521 00:40:40,141 --> 00:40:44,187 La insubordinación frente al enemigo es un delito grave. 522 00:40:44,788 --> 00:40:46,688 ¿Lo ha entendido? 523 00:40:47,355 --> 00:40:49,087 Ya tiene sus órdenes. 524 00:40:49,493 --> 00:40:51,137 Respete mi rango... 525 00:40:53,125 --> 00:40:54,807 La ofensa es el rango. 526 00:40:55,906 --> 00:40:57,766 Ofende my alma. 527 00:41:20,194 --> 00:41:22,694 Cortesia del Coronel Von Weber, señor. 528 00:41:29,323 --> 00:41:30,894 ¡Media vuelta! 529 00:41:46,552 --> 00:41:49,019 Una muestra de la posibilidad de paz con el hombre blanco. 530 00:41:50,554 --> 00:41:51,675 ¿Von Weber? 531 00:41:53,775 --> 00:41:56,490 ¿Cuántos de tus Jefes irán al Fuerte? 532 00:41:57,583 --> 00:41:58,612 Seis. 533 00:42:34,755 --> 00:42:37,213 Caballeros... el Coronel Von Weber. 534 00:42:38,061 --> 00:42:41,669 Mayor Gladwin... el Jefe Pontiac. 535 00:42:42,221 --> 00:42:44,091 Es un honor tenerle aquí, señor. 536 00:42:44,547 --> 00:42:47,292 He venido aquí para hablar por mi pueblo. 537 00:42:47,840 --> 00:42:51,669 Y darle las gracias por sus generosos regalos. 538 00:42:52,371 --> 00:42:55,190 Pero es mayor el agradecimiento 539 00:42:55,835 --> 00:42:57,691 por esta reunión de paz. 540 00:42:59,615 --> 00:43:03,255 El salvaje ha venido a implorar la paz. 541 00:43:05,267 --> 00:43:08,116 El Jefe Pontiac no ha venido a suplicar la paz, señor. 542 00:43:08,552 --> 00:43:11,083 Y espera ser recibido como jefe de un ejército. 543 00:43:12,304 --> 00:43:14,726 Exponer sus condiciones y conocer las nuestras. 544 00:43:15,607 --> 00:43:18,821 Eso es ridículo. Estas criaturas vienen aquí 545 00:43:19,028 --> 00:43:22,021 a poner sus condiciones y saber las nuestras... 546 00:43:22,173 --> 00:43:23,931 ¿No le parece ridículo? 547 00:43:24,555 --> 00:43:26,157 Lo está insultando, señor. 548 00:43:26,769 --> 00:43:28,947 Y cometiendo un grave error. 549 00:43:29,694 --> 00:43:32,973 Mayor, por mi experiencia, 550 00:43:33,153 --> 00:43:36,878 sé que un indio no entiende el significado de un Tratado. 551 00:43:39,657 --> 00:43:43,878 Le permití venir aquí por cortesía con mi oficial, el Mayor Gladwin. 552 00:43:45,030 --> 00:43:48,231 Y por curiosidad. 553 00:43:51,685 --> 00:43:54,320 Ahora que mi curiosidad está satisfecha, 554 00:43:54,719 --> 00:43:58,859 no veo ninguna razón para continuar con esta reunión y si... 555 00:43:58,966 --> 00:44:00,246 ¡Volved aquí! 556 00:44:01,484 --> 00:44:04,354 ¡Detengan a esos indios! ¡Vinieron bajo bandera de paz! 557 00:44:04,589 --> 00:44:06,405 Coronel Von Weber, es una cuestión de honor. 558 00:44:06,652 --> 00:44:09,269 El Jefe Pontiac vino aquí como embajador de su pueblo. 559 00:44:10,124 --> 00:44:13,880 ¿Me está diciendo cuál debe ser nuestra postura, Mayor? 560 00:44:14,065 --> 00:44:16,873 Sí. Es una cuestión de leyes internacionales. 561 00:44:17,694 --> 00:44:20,461 Le aviso, señor. El General Amherst tendrá un informe completo 562 00:44:20,831 --> 00:44:22,478 y no aprobará sus actos. 563 00:44:28,738 --> 00:44:31,297 Muy bien, los dejaré ir. 564 00:44:31,816 --> 00:44:34,351 En realidad estaba destinado a ser un aviso. 565 00:44:34,582 --> 00:44:35,830 ¡Se lo advierto! 566 00:44:36,271 --> 00:44:38,590 Ha destruido todo lo que intentábamos hacer. 567 00:44:38,846 --> 00:44:42,177 Y ha comenzado una guerra a la que dudo alguno de nosotros sobreviva. 568 00:44:43,021 --> 00:44:47,717 Ya hemos condenado a la derrota a Pontiac sin poner en peligro a ningún blanco. 569 00:44:48,140 --> 00:44:51,955 ¿Cuál es el período de incubación de la viruela, nueve o diez días? 570 00:44:53,147 --> 00:44:55,761 En esas mantas ya son siete dias. 571 00:44:57,380 --> 00:44:59,418 Podremos atacar la aldea de Pontiac 572 00:44:59,619 --> 00:45:03,219 con todas nuestras fuerzas, dentro de cuatro días. 573 00:45:07,372 --> 00:45:10,198 Por cortesía del Coronel Von Weber. 574 00:45:12,151 --> 00:45:13,953 ¡Es usted un monstruo! 575 00:45:17,490 --> 00:45:21,063 Encuentro intorerable su insulto. 576 00:45:22,166 --> 00:45:23,358 ¡Arréstelo! 577 00:45:23,876 --> 00:45:25,643 Se está excediendo en su autoridad, señor. 578 00:45:25,809 --> 00:45:27,894 El Teniente Mclntire es un Ranger libre 579 00:45:28,102 --> 00:45:29,796 y no está bajo su mando. 580 00:45:31,044 --> 00:45:34,100 Todos los hombres en este Fuerte están bajo mi mando, Mayor Gladwin. 581 00:45:34,253 --> 00:45:35,900 Incluido usted. 582 00:45:37,403 --> 00:45:39,228 ¡Quítelo de mi vista! 583 00:45:40,255 --> 00:45:41,713 ¡Está bien, Mclntire! 584 00:45:56,342 --> 00:45:58,817 Como solía decir mi madre, 585 00:45:59,218 --> 00:46:02,218 cuando estés en problemas, puedes matar. 586 00:46:02,740 --> 00:46:04,872 ¿Puedes decirme cuál es mi suerte? 587 00:46:05,207 --> 00:46:06,672 Bueno, es una muerte misericordiosa, 588 00:46:06,773 --> 00:46:08,673 la que te ofrece un pelotón de fusilamiento. 589 00:46:08,984 --> 00:46:11,902 Una muerte limpia y agradable, sin problemas. 590 00:46:12,966 --> 00:46:13,976 ¿Así es? 591 00:46:14,200 --> 00:46:17,211 ¿Preferirías mejor un tomahawk indio salpicando tu cerebro? 592 00:46:17,812 --> 00:46:18,863 ¿Por qué no? 593 00:46:19,064 --> 00:46:20,664 Bueno, eso es importante. 594 00:46:21,205 --> 00:46:24,060 Un hombre debe, cuándo estén todos presentes, rendir cuentas. 595 00:46:24,461 --> 00:46:25,961 Para tener un funeral digno. 596 00:46:26,123 --> 00:46:29,178 Cuando sea enterrado, tengo la intención de tener el cuero cabelludo en la cabeza. 597 00:46:29,882 --> 00:46:32,538 Si un indio viene con su cuchillo para arrancarme la cabellera, 598 00:46:32,839 --> 00:46:34,339 solo le diría, 599 00:46:34,540 --> 00:46:37,440 oh, hermano, mira al soldado. 600 00:46:37,659 --> 00:46:41,738 Yo me quito la cabellera, ¿ves?, y él cree que es magia. 601 00:46:42,070 --> 00:46:45,583 y está pintada de rojo por dentro para que parezca sangre. 602 00:46:45,839 --> 00:46:48,364 Apuesto el sueldo de un mes, a que me deja ir. 603 00:46:49,198 --> 00:46:51,217 Sé que eres un tipo inteligente, ¿por qué a mí? 604 00:46:51,842 --> 00:46:55,239 Cuando llegue el momento, por supuesto que lo hago. 605 00:46:56,071 --> 00:46:58,378 Gracias por alegrar mis últimas horas. 606 00:46:58,540 --> 00:47:00,153 Eso está bien, amigo. 607 00:48:27,687 --> 00:48:30,214 Yo nunca dije nada sobre colgarse. 608 00:48:30,492 --> 00:48:34,087 Lo convencí para que decidiera y ahora grita muerto, señor. 609 00:49:43,741 --> 00:49:46,447 ¡Ayuda, el prisionero se ha escapado!. 610 00:49:46,863 --> 00:49:48,861 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! 611 00:49:51,058 --> 00:49:52,202 ¡Se escapa! 612 00:49:54,154 --> 00:49:55,435 ¡Se escapa! 613 00:49:56,052 --> 00:49:58,335 - ¡Sargento!... ¿qué pasa? - El prisionero, señor. 614 00:49:58,556 --> 00:49:59,882 Oh, vaya. 615 00:50:00,183 --> 00:50:01,472 ¡Se está escapando! 616 00:50:02,424 --> 00:50:04,209 - ¿Está seguro que es el prisionero? - Sí, señor. 617 00:50:08,224 --> 00:50:11,306 Parece que ha escapado. Es increíble. 618 00:50:12,083 --> 00:50:14,027 Por supuesto, informará de su centinela, ¿no? 619 00:50:14,224 --> 00:50:15,995 - Si, señor. - Bien. 620 00:50:25,757 --> 00:50:26,821 ¡Perro blanco! 621 00:50:27,331 --> 00:50:29,426 Terminaremos nuestra guerra ahora. 622 00:50:29,604 --> 00:50:31,457 Olvídate, Pico de Halcón, tengo que llegar al poblado. 623 00:50:32,496 --> 00:50:35,881 Quiero la mujer blanca. El que viva se la quedará. 624 00:52:07,233 --> 00:52:09,756 Nadie perdona a Pico de Halcón. 625 00:52:27,864 --> 00:52:29,038 Chia, quédate... 626 00:52:29,773 --> 00:52:31,273 No te vayas, Chia... 627 00:53:20,621 --> 00:53:22,050 Nada está bien. 628 00:53:24,198 --> 00:53:26,625 Hay una gran enfermedad sobre mi pueblo. 629 00:53:56,478 --> 00:53:58,640 LASARET-5º REGIMIENTO SALA DE AISLAMIENTO 630 00:53:59,067 --> 00:54:00,767 Enfermedad del hombre blanco. 631 00:54:02,192 --> 00:54:03,733 Una epidemia, 632 00:54:04,034 --> 00:54:06,134 traida desde el aislamiento. 633 00:54:06,249 --> 00:54:06,957 ¿Qué? 634 00:54:06,992 --> 00:54:08,910 Créeme, hermano, no lo sabía. 635 00:54:09,282 --> 00:54:11,737 Y esto no es cosa del Mayor Gladwin, te lo juro. 636 00:54:12,625 --> 00:54:15,523 Es de Von Weber, quería fusilarme. 637 00:54:16,832 --> 00:54:18,256 Tuve que huir de la cárcel. 638 00:54:21,448 --> 00:54:24,007 - ¿Por eso volviste aquí? - Sí. 639 00:54:26,068 --> 00:54:27,165 ¡Vete! 640 00:54:27,966 --> 00:54:29,166 ¡Vete ahora! 641 00:54:30,184 --> 00:54:32,479 Porque cuándo mis guerreros se enteren de esto, 642 00:54:33,515 --> 00:54:35,820 puede, que ni incluso yo, pueda salvarte. 643 00:54:35,921 --> 00:54:38,813 Quiero quedarme aquí, y evitar que se propague a los otros poblados. 644 00:54:38,861 --> 00:54:39,793 ¡Vete! 645 00:54:40,247 --> 00:54:42,041 Temo por ti, 646 00:54:43,109 --> 00:54:44,982 y por tu joven mujer blanca. 647 00:54:57,155 --> 00:54:59,496 Pontiac dice que será mejor que salgamos de aquí rápidamente. 648 00:55:05,884 --> 00:55:07,054 ¿Qué te pasa? 649 00:55:08,262 --> 00:55:09,315 Chia... 650 00:55:10,116 --> 00:55:11,616 me gustaría ayudarla. 651 00:55:14,739 --> 00:55:16,255 ¿Cómo ha podido pasar? 652 00:55:17,201 --> 00:55:18,391 Von Weber. 653 00:55:21,033 --> 00:55:23,708 Estoy tan avergonzada de mi gente. 654 00:55:28,140 --> 00:55:29,776 Presta atención. 655 00:55:30,560 --> 00:55:31,973 Voy a dibujar un mapa. 656 00:55:33,116 --> 00:55:34,568 Para que puedas llegar al Fuerte. 657 00:55:35,838 --> 00:55:38,342 Si prestas atención, es posible que puedas llegar sola. 658 00:55:39,674 --> 00:55:41,169 ¿Qué vas a hacer tú? 659 00:55:42,302 --> 00:55:44,187 Quedarme aquí y luchar contra la epidemia. 660 00:55:45,194 --> 00:55:46,502 ¿No es demasiado tarde? 661 00:55:47,176 --> 00:55:48,341 No, no lo es. 662 00:55:49,124 --> 00:55:51,496 Todas las mantas y la ropa se hierven y se queman. 663 00:55:52,337 --> 00:55:53,973 Para impedir que la enfermedad se propague. 664 00:55:55,438 --> 00:55:57,086 Los indios eso no lo harían. 665 00:55:58,535 --> 00:55:59,847 No entienden de esto. 666 00:56:01,921 --> 00:56:03,029 Solo mueren. 667 00:56:04,435 --> 00:56:05,939 Me quedaré contigo. 668 00:56:08,374 --> 00:56:10,282 Quizás ésta sea la única oportunidad de escapar. 669 00:56:11,274 --> 00:56:12,446 Me quedo. 670 00:57:03,999 --> 00:57:05,135 ¿Estás bien? 671 00:57:05,908 --> 00:57:07,318 Solo un poco cansada. 672 00:57:14,094 --> 00:57:16,571 Creo que esos guerreros nos culpan de todo esto. 673 00:57:16,951 --> 00:57:20,344 Lo sé, he visto que nos miran, tengo miedo. 674 00:57:20,689 --> 00:57:22,721 Bien, creo que será mejor que salgamos de aquí. 675 00:57:39,535 --> 00:57:40,907 ¿Estamos muy lejos? 676 00:57:41,580 --> 00:57:43,091 Podemos descansar un poco. 677 00:57:47,567 --> 00:57:50,055 Cuando regresemos al Fuerte, ¿qué harás? 678 00:57:51,032 --> 00:57:52,660 Por el camino pensaré algo. 679 00:57:53,667 --> 00:57:56,005 Me gustaría unirme a Pontiac para luchar contra Von Weber. 680 00:57:56,795 --> 00:57:59,855 No te culpo, pero... no puedo... 681 00:58:00,091 --> 00:58:01,131 ¿Qué es lo correcto? 682 00:58:03,486 --> 00:58:05,616 Odio pensar que estás en peligro. 683 00:58:06,635 --> 00:58:08,887 No quiero que te ocurra nada. 684 00:58:09,601 --> 00:58:12,334 No quiero que te condenen en un consejo de guerra. 685 00:58:13,026 --> 00:58:14,724 Ni cocido al vapor como una langosta. 686 00:58:33,592 --> 00:58:35,648 Te debe tener en buena estima el Gran Espíritu. 687 00:58:35,923 --> 00:58:37,334 No a mí, a tí. 688 00:58:37,557 --> 00:58:39,362 Nunca lo sabremos. 689 00:58:47,693 --> 00:58:49,717 El Gran Espíritu ha hablado. 690 00:58:52,700 --> 00:58:54,247 Habrá guerra. 691 00:59:06,380 --> 00:59:07,294 ¡Guerra! 692 00:59:31,656 --> 00:59:32,787 ¡Bayonetas! 693 00:59:36,719 --> 00:59:38,323 Así es como los enfrentaremos. 694 00:59:38,458 --> 00:59:40,340 Los indios no podrán enfrentarse a las bayonetas. 695 00:59:42,776 --> 00:59:45,156 ¿Cuál es la táctica, señor? Es inútil para mí protestar. 696 00:59:45,343 --> 00:59:46,210 Exacto. 697 00:59:47,310 --> 00:59:50,333 Atacar en formación, destruir al enemigo, 698 00:59:50,454 --> 00:59:52,098 y regresar en formación. 699 00:59:52,437 --> 00:59:54,518 Espero que algunos de ustedes regresen, señor, 700 00:59:54,679 --> 00:59:55,733 les necesitaremos. 701 00:59:56,273 --> 00:59:58,246 Lo haremos, se lo aseguro. 702 01:00:02,078 --> 01:00:04,927 Gladwin, se queda al mando del Fuerte. 703 01:00:05,136 --> 01:00:06,308 Muy bien, señor. 704 01:00:13,843 --> 01:00:15,100 ¡Atención! ¡Derecha! 705 01:00:17,221 --> 01:00:20,136 ¡Abran la puerta! ¡Compañía, marchen! 706 01:00:54,608 --> 01:00:56,168 Ahora podemos entrar en el Fuerte. 707 01:00:56,521 --> 01:00:58,111 ¿Estás seguro de eso? 708 01:00:59,826 --> 01:01:01,295 Durante un tiempo, de todos modos. 709 01:01:02,119 --> 01:01:04,977 Von Weber se ha ido, Gladwin estará al mando. 710 01:01:22,821 --> 01:01:24,934 ¡No cierren la puerta! ¡Debo entrar! 711 01:01:25,036 --> 01:01:26,702 - ¿Quién le envía? - El Coronel Weber. 712 01:01:28,656 --> 01:01:31,950 Por lo general, siempre me irrita un prisionero listo. 713 01:01:34,009 --> 01:01:35,809 Mclntire, ¿que haces aquí? 714 01:01:36,206 --> 01:01:37,828 Traigo de vuelta a mi squaw, señor. 715 01:01:38,022 --> 01:01:40,434 - ¿Squaw? - Soy Winnifred Lancaster. 716 01:01:40,698 --> 01:01:42,085 ¿La hija de Sir John? 717 01:01:42,537 --> 01:01:45,009 Oh. bien, ¿cómo conseguiste pasar? 718 01:01:45,205 --> 01:01:47,692 Como dice el dicho, corriendo y sin mirar atrás. 719 01:01:47,907 --> 01:01:50,041 He visto a Von Weber salir en desfile. 720 01:01:50,441 --> 01:01:52,272 Así que pensé en hacerle una visita mientras él no está. 721 01:01:52,421 --> 01:01:55,430 No es un desfile. Salió para quemar las aldeas indias. 722 01:01:55,673 --> 01:01:58,936 Destruir al enemigo creyendo que estarán todos dormidos. 723 01:01:59,123 --> 01:02:00,244 Debe estar loco. 724 01:02:00,424 --> 01:02:03,451 Espera enfrentarse a ellos con las bayonetas y en formación. 725 01:02:03,865 --> 01:02:05,545 Gracias a esas mantas infectadas, 726 01:02:05,819 --> 01:02:08,660 todas las tribus, en un radio de cien millas, están en pie de guerra. 727 01:02:09,266 --> 01:02:12,871 Eso no lo sabe, espera encontrarlos a todos desprevenidos. 728 01:02:13,448 --> 01:02:14,717 ¡Un suicidio! 729 01:02:15,160 --> 01:02:16,910 Tenemos que avisarle, Teniente. 730 01:02:19,124 --> 01:02:20,244 ¿Es una orden, señor? 731 01:02:20,544 --> 01:02:21,899 No puede hacerle ir. 732 01:02:22,074 --> 01:02:24,651 Von Weber se merecerá lo que le suceda. 733 01:02:24,839 --> 01:02:28,088 Sí, él quizás, pero mi preocupación es el resto. 734 01:02:28,389 --> 01:02:29,789 Los hombres, sus esposas... 735 01:02:32,424 --> 01:02:33,904 ¿Qué camino tomó? 736 01:02:34,093 --> 01:02:36,101 A través del asentamiento francés y cruzando el puente. 737 01:02:39,122 --> 01:02:40,541 Bien, pequeña squaw, 738 01:02:41,938 --> 01:02:43,940 usa tu influencia con el Gran Espíritu. 739 01:02:48,034 --> 01:02:49,538 Cuide de ella, señor. 740 01:03:01,324 --> 01:03:02,811 ¿Todo es bosque a partir de aquí? 741 01:03:09,603 --> 01:03:10,822 Sí, señor. 742 01:03:10,923 --> 01:03:12,523 ¿A qué distancia está el poblado? 743 01:03:13,170 --> 01:03:14,964 Alrededor de media milla, señor. 744 01:03:15,864 --> 01:03:16,774 Bien. 745 01:03:17,368 --> 01:03:19,240 Aquí iremos andando. 746 01:03:21,094 --> 01:03:22,380 ¡Todos andando! 747 01:06:14,331 --> 01:06:15,382 ¡A formar! 748 01:06:15,636 --> 01:06:18,826 - Coronel, tenemos que cubrirnos. - ¿Cubrirnos?, el enemigo ha huido. 749 01:06:19,018 --> 01:06:19,835 ¡En formación! 750 01:06:20,028 --> 01:06:21,462 Es su manera de luchar, señor. 751 01:06:21,727 --> 01:06:24,317 - ¿Volverán en cualquier momento? - Así es, señor. 752 01:06:24,618 --> 01:06:26,661 ¡Luchar en formación es una locura! 753 01:06:27,083 --> 01:06:30,115 Los indios le superan en número. Disperse a los hombres en retirada. 754 01:06:30,397 --> 01:06:32,203 ¡No nos retiraremos! 755 01:06:33,103 --> 01:06:34,999 ¡Dispersaos y que cada uno cuide de sí mismo! 756 01:06:42,661 --> 01:06:44,976 ¡Volved aquí, volved! 757 01:06:46,357 --> 01:06:48,284 Ese hombre es Von Weber. 758 01:06:49,531 --> 01:06:50,904 Lo quiero vivo. 759 01:06:53,576 --> 01:06:55,317 ¡Levantaos, por vuestra vida! 760 01:06:55,674 --> 01:06:58,798 ¡Luchad!, ¡vamos, levántate! 761 01:07:53,322 --> 01:07:54,748 Lo siento, querida. 762 01:07:58,738 --> 01:08:00,672 Caimos en una trampa, señor. 763 01:08:00,957 --> 01:08:03,941 - ¿Y el Coronel Von Weber? - Lo atraparon los indios, señor. 764 01:08:04,197 --> 01:08:05,757 ¿Y el teniente Maclntire? 765 01:08:06,154 --> 01:08:07,946 Intentó salvarnos, señora. 766 01:08:08,121 --> 01:08:11,457 Peo Von Weber... Von Weber, le disparó. 767 01:08:12,898 --> 01:08:14,728 Los indios también se lo llevaron. 768 01:08:14,938 --> 01:08:17,416 - ¿Vivo? - No lo sé. 769 01:08:58,502 --> 01:08:59,722 ¡Sucio perro! 770 01:09:06,694 --> 01:09:09,783 He experimentado la tortura india ya antes. 771 01:09:12,473 --> 01:09:14,409 La tortura del hombre blanco. 772 01:09:25,214 --> 01:09:26,075 ¡No! 773 01:09:26,548 --> 01:09:27,322 ¡No! 774 01:09:28,182 --> 01:09:29,052 ¡No! 775 01:09:29,440 --> 01:09:30,942 Pontiac... ¡no! 776 01:10:03,099 --> 01:10:04,305 ¡Ayúdame! 777 01:10:19,679 --> 01:10:20,607 Teniente... 778 01:10:21,551 --> 01:10:23,505 Ensille cuatro caballos inmediatamente. 779 01:10:23,717 --> 01:10:26,979 Prepare la guardia de honor y una bandera blanca. 780 01:10:27,294 --> 01:10:28,199 Sí, señor. 781 01:10:28,293 --> 01:10:30,341 Vamos, querida, vamos a dar un paseo. 782 01:11:16,666 --> 01:11:19,381 Quiero agradecerle, señor, por respetar nuestra bandera de tregua. 783 01:11:20,247 --> 01:11:23,050 Ya no hay ninguna razón para que no haya paz. 784 01:11:23,588 --> 01:11:26,524 Vengo a negociar un Tratado bajo sus condiciones. 785 01:11:27,280 --> 01:11:28,130 No. 786 01:11:29,069 --> 01:11:32,742 Los Tratados se hacen con los labios y se firman. 787 01:11:34,340 --> 01:11:36,853 Pero la paz solo llega a través de nuestro corazón. 788 01:11:37,662 --> 01:11:39,146 Estoy de acuerdo con usted, señor. 789 01:11:39,278 --> 01:11:41,786 El Gran Espíritu le habló a mi corazón. 790 01:11:42,187 --> 01:11:43,200 Sí. 791 01:11:43,435 --> 01:11:46,244 Los casacas rojas permanecerán aquí por un tiempo. 792 01:11:47,197 --> 01:11:48,657 Pero hombres como usted 793 01:11:49,523 --> 01:11:51,452 vendrán a través del mar. 794 01:11:52,268 --> 01:11:54,014 El Gran Espíritu me mostró 795 01:11:54,666 --> 01:11:57,097 que esa gente vendrá en paz. 796 01:11:58,633 --> 01:12:00,500 El bosque será su hogar. 797 01:12:01,870 --> 01:12:03,320 Y mi pueblo... 798 01:12:05,121 --> 01:12:06,621 ya no estará. 799 01:12:08,457 --> 01:12:09,466 El indio... 800 01:12:10,307 --> 01:12:12,165 desaparecerá de aquí, 801 01:12:14,653 --> 01:12:16,660 su amada tierra.61837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.