All language subtitles for [S02.E02] Tokyo Ghoul - Dancing Flowers.Dutch
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,341 --> 00:00:09,968
Hospik.
-Iba.
2
00:00:12,762 --> 00:00:16,307
Hou op. Ik ben nu volledig nutteloos.
Laat me achter.
3
00:00:16,808 --> 00:00:17,642
Maar…
4
00:00:18,601 --> 00:00:22,731
Mado. Dat is degene
die Kasuka heeft gedood.
5
00:00:37,328 --> 00:00:38,872
Mado, ik ga met je mee.
6
00:00:39,456 --> 00:00:40,290
Shinohara.
7
00:01:00,185 --> 00:01:01,019
Ik leen deze.
8
00:01:05,440 --> 00:01:06,274
Arima.
9
00:02:55,592 --> 00:02:57,594
Ik vraag me af waar Arima is.
10
00:02:58,386 --> 00:03:00,346
Vorige keer was hij er ook niet.
11
00:03:01,222 --> 00:03:05,643
Knul. Terwijl het een eer is
dat hij bij dit speciale overleg mag zijn.
12
00:03:06,394 --> 00:03:09,898
Hij is niet het type
dat daar helemaal uitzinnig van raakt.
13
00:03:10,607 --> 00:03:12,275
Hij is niets veranderd.
14
00:03:13,026 --> 00:03:16,779
Maar zelfs Shinohara is er
en hij is net uit het ziekenhuis.
15
00:03:16,863 --> 00:03:21,868
Nou, daar moet ik iedereen voor bedanken.
Sorry dat ik jullie tot last was.
16
00:03:22,619 --> 00:03:23,703
Ja.
17
00:03:34,631 --> 00:03:37,759
Chef, Arima is nog niet gearriveerd.
18
00:03:38,968 --> 00:03:40,011
Dat is niet erg.
19
00:03:40,845 --> 00:03:44,057
Wij beginnen gewoon met dit overleg.
-Ja, meneer.
20
00:03:45,141 --> 00:03:50,480
Aogiri nam eerst wijk 11 in,
daarna negen en daarna zelfs tien.
21
00:03:51,522 --> 00:03:56,819
Dat we negen en tien verloren, kwam vooral
door onze slachtoffers in de strijd om 11.
22
00:03:58,154 --> 00:04:03,952
Knul. Als je mij erbij had gehaald,
had ik Aogiri hun zin niet gegeven.
23
00:04:04,035 --> 00:04:06,454
Ik ben geen knul.
24
00:04:07,121 --> 00:04:08,331
Wijk negen en tien…
25
00:04:08,831 --> 00:04:14,545
…zijn ingenomen door Aogiri-leden die
werden geleid door een ghoul met ooglapje.
26
00:04:16,631 --> 00:04:22,011
Die ghoul was ook betrokken bij de moord
op onderzoeker Mado in wijk 20.
27
00:04:23,888 --> 00:04:26,808
Heeft Aogiri ook een uitvalsbasis
in wijk 20?
28
00:04:27,392 --> 00:04:31,729
Ja. Ik wil dat speciaal onderzoeker
Shinohara daar onderzoek naar doet.
29
00:04:32,355 --> 00:04:33,564
Begrepen, meneer.
30
00:04:43,241 --> 00:04:45,326
Au. Dat was zo slecht voor m'n rug.
31
00:04:46,411 --> 00:04:48,621
HĂ©, kunnen we even pauze houden?
32
00:04:49,205 --> 00:04:51,499
Waar heb je het over? Je bent jong.
33
00:04:51,582 --> 00:04:55,086
Inderdaad, Nishiki.
Je kunt nog wat van Hinami leren.
34
00:04:55,753 --> 00:04:58,131
Koma, mag ik deze hier neerzetten?
35
00:04:58,631 --> 00:04:59,841
Ja, dat is prima.
36
00:05:00,550 --> 00:05:04,554
Irimi, ik zal je helpen.
-Dank je. Goed, dan mag jij dit afmaken.
37
00:05:05,054 --> 00:05:05,888
Is goed.
38
00:05:10,893 --> 00:05:14,105
HĂ©, Hinami.
Heb jij geen zin in een korte pauze?
39
00:05:15,314 --> 00:05:17,317
Jawel, maar we zijn bijna klaar.
40
00:05:18,234 --> 00:05:23,823
Als jij zei dat je een korte pauze wilde,
zou de rest het met ons eens zijn…
41
00:05:25,992 --> 00:05:28,411
Loser.
42
00:05:28,995 --> 00:05:31,581
Au. Waar komt die stomme parkiet vandaan?
43
00:05:31,664 --> 00:05:32,915
HĂ©.
-Loser.
44
00:05:32,999 --> 00:05:38,254
Bah, hij heeft op me gepoept.
Kom terug, klein rotbeest.
45
00:05:38,921 --> 00:05:42,300
Nishiki, kun je even wat rustiger doen?
46
00:05:43,885 --> 00:05:45,553
O, ja. Waar is Touka?
47
00:05:46,137 --> 00:05:49,724
Op school, natuurlijk.
Haar toelatingsexamens komen eraan.
48
00:05:50,600 --> 00:05:55,063
Waar wil ze eigenlijk gaan studeren?
-Aan Kamii.
49
00:05:55,646 --> 00:06:01,069
Mijn school? Geen schijn van kans.
Het is best wel een topuniversiteit.
50
00:06:01,903 --> 00:06:03,738
Ze wil daar zelf graag heen.
51
00:06:04,655 --> 00:06:06,616
Dus waarom help je haar niet?Â
52
00:06:07,533 --> 00:06:10,036
Nou ja, ik kan haar werk weleens bekijken.
53
00:06:10,661 --> 00:06:14,957
Maar waarom Kamii? Kan het zijn…
54
00:06:17,335 --> 00:06:18,795
Wat ze nu nodig heeft…
55
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
…is een doel om na te streven.
56
00:06:24,175 --> 00:06:28,679
Wat fijn om te horen.
Nou, dan kun je er weer gaan werken.
57
00:06:29,222 --> 00:06:32,475
M'n examens komen eraan,
dus ik kan niet te veel werken.
58
00:06:33,476 --> 00:06:37,814
Wees wel voorzichtig.
De schuldige is nog niet opgepakt, toch?
59
00:06:38,439 --> 00:06:40,983
Dus je kunt weer worden overvallen.
60
00:06:41,067 --> 00:06:45,238
Geen zorgen. Als er weer
een overvaller komt, doe ik dit met hem.
61
00:06:45,321 --> 00:06:48,741
Daar ga je weer,
met je gevaarlijke uitspraken.
62
00:06:49,325 --> 00:06:54,247
Je weet dat ik maar een grapje maak.
-Oké. Dan zal ik je erbij helpen.
63
00:06:54,330 --> 00:06:58,000
Grapje. Dat was echt gelogen.
64
00:06:59,293 --> 00:07:00,962
Wat? Ontruimingsoefeningen?
65
00:07:03,464 --> 00:07:06,384
Ik hoorde dat wijk negen en tien
zijn ingenomen.
66
00:07:06,467 --> 00:07:08,886
Wat? Serieus? Dat is eng.
67
00:07:08,970 --> 00:07:14,517
Ghouls kunnen alleen mensen eten, toch?
-Waarom bestaan ze ĂĽberhaupt?
68
00:07:14,600 --> 00:07:16,227
Gingen ze maar gewoon dood.
69
00:07:18,020 --> 00:07:19,147
Die idioot.
70
00:07:23,693 --> 00:07:28,322
Hoogstwaarschijnlijk wordt wijk drie of 13
het volgende doelwit van Aogiri.
71
00:07:29,824 --> 00:07:33,995
Denk je dat Aogiri van plan is
om Tokio vanuit het westen te veroveren?
72
00:07:34,579 --> 00:07:35,413
Ja.
73
00:07:36,038 --> 00:07:40,960
Het is slechts een mogelijkheid,
maar we plaatsen overal meer troepen.
74
00:07:42,128 --> 00:07:45,673
Chef Washuu, geldt dat ook voor wijk 23?
75
00:07:46,299 --> 00:07:48,217
Cochlea vormt geen uitzondering.
76
00:07:49,427 --> 00:07:51,637
Nou ja, het kan vast niet anders.
77
00:07:52,847 --> 00:07:57,310
Op basis van de situatie is er
geen twijfel mogelijk dat de Uil terug is.
78
00:07:57,977 --> 00:08:01,939
Bovendien leidt hij die groep, de Aogiri.
79
00:08:03,274 --> 00:08:06,110
Ons gruwelijke verleden
mag niet worden herhaald.
80
00:08:08,905 --> 00:08:12,783
De CCG zal de Uil en Aogiri uitroeien.
81
00:08:14,869 --> 00:08:17,079
Is hij kleiner geworden?
-Ja.
82
00:08:18,748 --> 00:08:21,834
Dus de Uil is gekrompen?
Het was mij niet opgevallen.
83
00:08:22,793 --> 00:08:26,297
Tien jaar geleden vocht ik
in de strijd tegen de Uil…
84
00:08:27,048 --> 00:08:30,468
Ah, de legendarische
eerste onderwerping van de Uil.
85
00:08:31,511 --> 00:08:33,221
De Uil die wij toen troffen…
86
00:08:33,721 --> 00:08:36,515
Ik heb het idee
dat hij aanzienlijk groter was.
87
00:08:37,391 --> 00:08:40,895
En er kwamen toen
veel onderzoekers om het leven.
88
00:08:41,395 --> 00:08:44,148
Toen ik in de tweede onderwerping vocht…
89
00:08:44,232 --> 00:08:47,527
…waren er wat gewonden,
maar geen doden.
90
00:08:48,986 --> 00:08:51,614
Kan de Uil zijn gekrompen van ouderdom?
91
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
Vond jij dat hij oud overkwam?
92
00:08:54,951 --> 00:08:56,077
Nee, helemaal niet.
93
00:09:00,915 --> 00:09:03,042
Dit is maar een gedachte, maar…
94
00:09:13,719 --> 00:09:17,682
Iwaccho, laten we dit even stilhouden.
-Ja.
95
00:09:19,183 --> 00:09:21,978
Momenteel zou het
alleen maar verwarring zaaien.
96
00:09:22,728 --> 00:09:24,939
Onderzoeker Shinohara, post voor u.
97
00:09:25,022 --> 00:09:27,024
Werk jij hier op het hoofdkantoor?
98
00:09:27,567 --> 00:09:30,570
Ja. Ik ben de loopjongen van Seidou.
99
00:09:32,280 --> 00:09:35,241
Bedankt voor je inzet.
-Bedankt. Excuseer me.
100
00:09:37,743 --> 00:09:39,120
Een nieuwe parttimer?
101
00:09:39,662 --> 00:09:41,330
Ja, uit wijk 20.
102
00:09:42,248 --> 00:09:44,333
Hij is een capabele werker.
103
00:09:45,126 --> 00:09:46,043
Bedankt.
104
00:10:08,774 --> 00:10:10,568
Hou op met tijd verspillen.
105
00:10:11,235 --> 00:10:12,069
We gaan.
106
00:10:24,832 --> 00:10:26,542
Hij is af.
107
00:10:29,337 --> 00:10:32,882
HĂ©, laat dat.
-Waarom?
108
00:10:32,965 --> 00:10:37,762
Je hoort een onderzoeker te zijn.
Als de gewone burgers je zo zien…
109
00:10:37,845 --> 00:10:40,222
Je bent zo'n schreeuwlelijk.
110
00:10:40,306 --> 00:10:45,686
Moet ik die klapperende kaak van jou
soms dichtnaaien, Seidou?
111
00:10:45,770 --> 00:10:49,398
Laat die promotie
niet naar je hoofd stijgen, Juuzou.
112
00:10:50,107 --> 00:10:54,779
Ik zal nooit erkennen dat jij
tweedeklas onderzoeker bent, net als ik.
113
00:10:57,531 --> 00:11:00,868
Ik zie dat jullie elkaar nog altijd
naar de keel vliegen.
114
00:11:00,951 --> 00:11:01,952
Meneer Shinohara.
115
00:11:02,912 --> 00:11:05,039
Het is meneer Shinohara.
116
00:11:05,122 --> 00:11:07,750
Ben je helemaal genezen?
117
00:11:07,833 --> 00:11:10,669
Robuuster dan ooit,
dankzij alle goede zorgen.
118
00:11:11,420 --> 00:11:14,590
De ontembare Shinohara.
Ik had niet anders verwacht.
119
00:11:14,673 --> 00:11:15,549
O, Houji.
120
00:11:16,342 --> 00:11:19,136
Bedankt dat je de zaken hebt waargenomen.
121
00:11:19,220 --> 00:11:21,555
Niets te danken.
-Waar is Amon trouwens?
122
00:11:22,056 --> 00:11:24,475
Hij zou komen nadat hij Mado had bezocht.
123
00:11:25,434 --> 00:11:26,268
Is dat zo?
124
00:11:27,019 --> 00:11:31,982
Misschien wilde hij hem vertellen dat er
een beslissing over z'n nieuwe partner is.
125
00:11:37,071 --> 00:11:40,282
Voortgangsverslag.
De Veelvraat is spoorloos verdwenen.
126
00:11:41,200 --> 00:11:42,827
De Gourmet leeft nog.
127
00:11:44,203 --> 00:11:48,416
Ons onderzoek naar het Konijn
gaat uit van een verband met het Ooglapje.
128
00:11:53,462 --> 00:11:56,173
En vanaf vandaag…
129
00:11:56,966 --> 00:11:58,801
…ben ik eersteklas onderzoeker.
130
00:12:12,857 --> 00:12:13,691
HĂ©.
131
00:12:15,192 --> 00:12:19,029
Heb je soms iets bij m'n vader te zoeken,
Koutarou Amon?
132
00:12:35,546 --> 00:12:36,380
Wie ben jij?
133
00:12:37,798 --> 00:12:40,509
Aha. Je hebt het dus nog niet gehoord.
134
00:12:44,555 --> 00:12:48,601
Ik ben vanaf vandaag je partner.
Tweedeklas onderzoeker Akira Mado.
135
00:12:49,977 --> 00:12:50,811
Mado?
136
00:12:51,562 --> 00:12:55,566
Het is een genoegen om met je te werken,
eersteklas onderzoeker Amon.
137
00:13:04,366 --> 00:13:07,369
Vanaf vandaag werk ik
op het kantoor van wijk 20.
138
00:13:08,162 --> 00:13:12,124
Ik ben tweedeklas onderzoeker Akira Mado.
Aangenaam kennis te maken.
139
00:13:12,875 --> 00:13:15,127
Akira zal samenwerken met Amon.
140
00:13:15,878 --> 00:13:18,881
Ja, meneer.
-Waarom is Mado in wijk 20?
141
00:13:18,964 --> 00:13:23,385
Je ziet er goed uit, onderzoeker Takizawa.
-Kennen jullie elkaar?
142
00:13:25,095 --> 00:13:27,056
We zaten samen op de academie.
143
00:13:27,640 --> 00:13:31,143
Akira was dat jaar de beste student,
Seidou de tweede.
144
00:13:31,227 --> 00:13:33,812
Zeg er maar niets over.
-Juist.
145
00:13:33,896 --> 00:13:38,275
Ik ben Juuzou Suzuya.
Leuk je te ontmoeten, Mado.
146
00:13:38,859 --> 00:13:42,780
Wat een mooie hechtingen.
Aangenaam, tweedeklas onderzoeker Suzuya.
147
00:13:47,493 --> 00:13:49,370
Het resultaat van het overleg…
148
00:13:49,453 --> 00:13:55,167
…is dat het uitroeien van de Uil en Aogiri
nu de hoogste prioriteit van de CCG is.
149
00:13:55,793 --> 00:13:59,797
Vooral hier in wijk 20,
waar Ooglapje voor het eerst opdook.
150
00:13:59,880 --> 00:14:05,386
Als hij een Aogiri-commandant is,
hebben ze hier mogelijk een uitvalsbasis.
151
00:14:05,469 --> 00:14:07,012
Richt je onderzoek daarop.
152
00:14:07,763 --> 00:14:10,349
Als Ooglapje bij Aogiri hoort…
153
00:14:10,432 --> 00:14:14,395
…waren de Veelvraat en de Gourmet
mogelijk ook lid van Aogiri, toch?
154
00:14:14,478 --> 00:14:16,188
Nee, dat kan niet kloppen.
155
00:14:17,523 --> 00:14:21,986
Waarom niet? Of is dit weer eens intuïtie,
tweedeklas onderzoeker Mado?
156
00:14:23,487 --> 00:14:28,492
Luister alsjeblieft naar m'n intuĂŻtie,
tweedeklas onderzoeker Takizawa.
157
00:14:29,743 --> 00:14:35,249
Uit de data over roofincidenten in wijk 20
komt Ă©Ă©n waarheid duidelijk naar voren.
158
00:14:36,041 --> 00:14:37,751
Ten eerste de Veelvraat.
159
00:14:37,835 --> 00:14:41,755
Naar we weten heeft ze al een half jaar
niet gegeten, wat betekent…
160
00:14:41,839 --> 00:14:44,508
Dat ze naar een andere wijk is gegaan.
-Nee.
161
00:14:46,302 --> 00:14:48,220
Ze is waarschijnlijk dood.
162
00:14:49,346 --> 00:14:53,434
Nou, die conclusie kun je trekken, maar…
Wacht even. 'Ze'?
163
00:14:54,393 --> 00:14:56,979
Al haar slachtoffers waren jonge mannen.
164
00:14:58,022 --> 00:14:59,982
Ik noem haar hypothetisch 'ze'.
165
00:15:02,192 --> 00:15:04,903
Uit de data
van de afgelopen 30 jaar blijkt…
166
00:15:04,987 --> 00:15:09,408
…dat het aantal roofgevallen in wijk 20
op een bepaald moment sterk daalt.
167
00:15:09,491 --> 00:15:12,620
Omdat onze voorgangers bij de CCG
hard hebben gewerkt.
168
00:15:13,829 --> 00:15:16,624
Laat me uitpraten, onderzoeker Takizawa.
169
00:15:17,750 --> 00:15:22,713
Uit onze personeelsgegevens blijkt niet
dat onze aantallen toen toenamen.
170
00:15:23,380 --> 00:15:28,469
In die tijd had je ghoulbendes
als Black Dover en En in wijk 20…
171
00:15:28,552 --> 00:15:31,388
…maar die verdwenen tien jaar geleden ook.
172
00:15:32,222 --> 00:15:37,186
Daarna stabiliseerde het aantal roofzaken.
Tot de Veelvraat verscheen, tenminste.
173
00:15:37,269 --> 00:15:39,229
Dus wat wil je nou zeggen?
174
00:15:40,606 --> 00:15:44,568
Het lijkt erop dat iemand
de ghouls van wijk 20 in toom houdt.Â
175
00:15:45,945 --> 00:15:47,279
Een ghoulorganisatie.
176
00:15:47,947 --> 00:15:52,618
De Veelvraat overtrad de regels
en veroorzaakte veel roofincidenten…
177
00:15:52,701 --> 00:15:54,870
…waardoor er onderzoekers kwamen.
178
00:15:56,205 --> 00:16:00,125
Dus je wilt zeggen dat die organisatie
de Veelvraat heeft gedood?
179
00:16:00,709 --> 00:16:01,627
Ja.
180
00:16:01,710 --> 00:16:04,296
En dat Aogiri die organisatie was?
181
00:16:05,547 --> 00:16:07,049
Dat heb ik niet beweerd.
182
00:16:07,675 --> 00:16:10,844
Ik zeg alleen dat het een mogelijkheid is.
183
00:16:10,928 --> 00:16:13,597
Wat heb je dan over de Gourmet te zeggen?
184
00:16:15,140 --> 00:16:18,102
Waarom ben je zo overstuur,
onderzoeker Takizawa?
185
00:16:20,688 --> 00:16:23,065
Een organisatie van ghouls in wijk 20?
186
00:16:24,024 --> 00:16:26,110
Dat is een interessant idee, Akira.
187
00:16:26,694 --> 00:16:31,990
Laten we bij ons onderzoek aannemen
dat Aogiri die organisatie is of kent.
188
00:16:32,700 --> 00:16:36,161
Knap dat je zo snel
zoveel hebt ontdekt, Akira.
189
00:16:36,245 --> 00:16:40,624
Houji. Dit is waarom ik niet
bij Mado wilde zijn.
190
00:16:50,217 --> 00:16:54,304
Er is vast veel voorgeschiedenis,
maar probeer met hem op te schieten.
191
00:16:55,180 --> 00:16:56,265
Ja. Ik snap het.
192
00:16:57,933 --> 00:16:59,059
HĂ©, Akira.
193
00:16:59,643 --> 00:17:04,148
Technisch gezien ben ik je meerdere.
Kun je proberen wat beleefder te zijn?
194
00:17:04,898 --> 00:17:07,818
Ik probeer zinloze inspanningen
te vermijden.
195
00:17:07,901 --> 00:17:10,904
Beleefdheid verspilt tijd en energie.
-Wat?
196
00:17:11,363 --> 00:17:14,366
Als partners
zullen we veelvuldig met elkaar praten.
197
00:17:14,867 --> 00:17:20,122
De formele vorm van 'alsjeblieft'
duurt 0,9 seconde, de informele maar 0,3.
198
00:17:20,205 --> 00:17:22,499
Dat scheelt wel 0,6 seconde.
199
00:17:22,583 --> 00:17:25,627
Als ik je tien keer per dag
om iets vraag…
200
00:17:25,711 --> 00:17:29,131
…kan ik 2000 secondes besparen
in de loop van een jaar.
201
00:17:29,214 --> 00:17:31,800
Omgerekend is dat ongeveer 33 minuten.
202
00:17:32,468 --> 00:17:37,389
Wat je met 33 minuten kunt doen varieert,
maar het is een aanzienlijke tijd.
203
00:17:37,473 --> 00:17:40,851
Laten we ons daarom
niet bezighouden met futiliteiten…
204
00:17:40,934 --> 00:17:43,061
…maar ons op het onderzoek richten.
205
00:17:44,104 --> 00:17:45,105
Onderzoeker Amon.
206
00:17:46,648 --> 00:17:51,069
Ze is echt bijzonder.
Je kunt merken dat ze Mado's dochter is.
207
00:17:52,070 --> 00:17:54,156
Hoe moet ik met haar opschieten?
208
00:17:54,740 --> 00:17:57,034
Vraag of ze een hapje wil gaan eten.
209
00:17:57,576 --> 00:18:01,497
Als je samen eet en drinkt,
begrijp je elkaar gauw genoeg.
210
00:18:02,831 --> 00:18:07,044
Dit is je eerste keer.
Het voelt ergerlijk, maar het komt goed.
211
00:18:07,544 --> 00:18:09,463
Ja, meneer. Dank je.
212
00:18:10,547 --> 00:18:12,007
Eten, dus?
213
00:18:14,051 --> 00:18:14,885
Oké.
214
00:18:17,304 --> 00:18:19,723
Akira.
-Wat?
215
00:18:20,599 --> 00:18:23,268
Zin om samen te eten
als de rapporten af zijn?
216
00:18:23,852 --> 00:18:26,230
Ik kan over tien minuten klaar zijn.
217
00:18:28,482 --> 00:18:29,775
M'n antwoord is nee.
218
00:18:30,526 --> 00:18:33,695
Sorry, maar ik eet niet
na negen uur 's avonds.
219
00:18:34,196 --> 00:18:38,325
Bedankt voor de uitnodiging.
Ik ben klaar, dus succes met je rapporten.
220
00:18:48,126 --> 00:18:49,044
Wat is er mis?
221
00:18:50,587 --> 00:18:54,049
Nee, er is niets.
-O, is dat zo?
222
00:18:57,261 --> 00:18:58,637
Sorry voor het wachten.
223
00:19:00,556 --> 00:19:03,767
Sorry dat ik je
zo laat mee laat komen, Yoriko.
224
00:19:03,851 --> 00:19:05,352
Dat is geen probleem.
225
00:19:06,395 --> 00:19:09,439
Ik vind het fijn dat we samen gaan leren.
226
00:19:10,107 --> 00:19:10,941
Dank je.
227
00:19:11,775 --> 00:19:14,611
Goed. Ik moet hard werken
om alles in te halen.
228
00:19:15,612 --> 00:19:18,448
Maar waarom wil je opeens zo hard leren?
229
00:19:19,741 --> 00:19:21,285
Tja, hoe leg ik dat uit…
230
00:19:21,368 --> 00:19:23,996
Heb je je universiteit soms gekozen?
231
00:19:24,079 --> 00:19:27,249
Nou… ik denk aan Kamii.
232
00:19:28,083 --> 00:19:31,670
Wat? Daar gaan alleen
de allerbeste studenten heen.
233
00:19:31,753 --> 00:19:33,005
Waarom?
234
00:19:33,088 --> 00:19:34,548
Waarom Kamii?
235
00:19:38,260 --> 00:19:39,636
Touka…
236
00:19:43,765 --> 00:19:46,560
Doe je best om op de uni
van je vriend te komen.
237
00:19:46,643 --> 00:19:48,896
Zeg, idioot. Hij is niet m'n vriend.
238
00:19:49,646 --> 00:19:50,564
Het is prima.
239
00:19:50,647 --> 00:19:53,066
Wacht. Dat zie je verkeerd.
-Wat vurig.
240
00:19:56,278 --> 00:19:57,779
Tot ziens.
241
00:20:31,897 --> 00:20:32,981
We gaan, Ooglapje.
242
00:20:33,732 --> 00:20:34,566
Ja.
243
00:22:38,190 --> 00:22:40,776
Kaneki, hè?
19604