All language subtitles for [S02.E02] Tokyo Ghoul - Dancing Flowers.Dutch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,341 --> 00:00:09,968 Hospik. -Iba. 2 00:00:12,762 --> 00:00:16,307 Hou op. Ik ben nu volledig nutteloos. Laat me achter. 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,642 Maar… 4 00:00:18,601 --> 00:00:22,731 Mado. Dat is degene die Kasuka heeft gedood. 5 00:00:37,328 --> 00:00:38,872 Mado, ik ga met je mee. 6 00:00:39,456 --> 00:00:40,290 Shinohara. 7 00:01:00,185 --> 00:01:01,019 Ik leen deze. 8 00:01:05,440 --> 00:01:06,274 Arima. 9 00:02:55,592 --> 00:02:57,594 Ik vraag me af waar Arima is. 10 00:02:58,386 --> 00:03:00,346 Vorige keer was hij er ook niet. 11 00:03:01,222 --> 00:03:05,643 Knul. Terwijl het een eer is dat hij bij dit speciale overleg mag zijn. 12 00:03:06,394 --> 00:03:09,898 Hij is niet het type dat daar helemaal uitzinnig van raakt. 13 00:03:10,607 --> 00:03:12,275 Hij is niets veranderd. 14 00:03:13,026 --> 00:03:16,779 Maar zelfs Shinohara is er en hij is net uit het ziekenhuis. 15 00:03:16,863 --> 00:03:21,868 Nou, daar moet ik iedereen voor bedanken. Sorry dat ik jullie tot last was. 16 00:03:22,619 --> 00:03:23,703 Ja. 17 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 Chef, Arima is nog niet gearriveerd. 18 00:03:38,968 --> 00:03:40,011 Dat is niet erg. 19 00:03:40,845 --> 00:03:44,057 Wij beginnen gewoon met dit overleg. -Ja, meneer. 20 00:03:45,141 --> 00:03:50,480 Aogiri nam eerst wijk 11 in, daarna negen en daarna zelfs tien. 21 00:03:51,522 --> 00:03:56,819 Dat we negen en tien verloren, kwam vooral door onze slachtoffers in de strijd om 11. 22 00:03:58,154 --> 00:04:03,952 Knul. Als je mij erbij had gehaald, had ik Aogiri hun zin niet gegeven. 23 00:04:04,035 --> 00:04:06,454 Ik ben geen knul. 24 00:04:07,121 --> 00:04:08,331 Wijk negen en tien… 25 00:04:08,831 --> 00:04:14,545 …zijn ingenomen door Aogiri-leden die werden geleid door een ghoul met ooglapje. 26 00:04:16,631 --> 00:04:22,011 Die ghoul was ook betrokken bij de moord op onderzoeker Mado in wijk 20. 27 00:04:23,888 --> 00:04:26,808 Heeft Aogiri ook een uitvalsbasis in wijk 20? 28 00:04:27,392 --> 00:04:31,729 Ja. Ik wil dat speciaal onderzoeker Shinohara daar onderzoek naar doet. 29 00:04:32,355 --> 00:04:33,564 Begrepen, meneer. 30 00:04:43,241 --> 00:04:45,326 Au. Dat was zo slecht voor m'n rug. 31 00:04:46,411 --> 00:04:48,621 Hé, kunnen we even pauze houden? 32 00:04:49,205 --> 00:04:51,499 Waar heb je het over? Je bent jong. 33 00:04:51,582 --> 00:04:55,086 Inderdaad, Nishiki. Je kunt nog wat van Hinami leren. 34 00:04:55,753 --> 00:04:58,131 Koma, mag ik deze hier neerzetten? 35 00:04:58,631 --> 00:04:59,841 Ja, dat is prima. 36 00:05:00,550 --> 00:05:04,554 Irimi, ik zal je helpen. -Dank je. Goed, dan mag jij dit afmaken. 37 00:05:05,054 --> 00:05:05,888 Is goed. 38 00:05:10,893 --> 00:05:14,105 Hé, Hinami. Heb jij geen zin in een korte pauze? 39 00:05:15,314 --> 00:05:17,317 Jawel, maar we zijn bijna klaar. 40 00:05:18,234 --> 00:05:23,823 Als jij zei dat je een korte pauze wilde, zou de rest het met ons eens zijn… 41 00:05:25,992 --> 00:05:28,411 Loser. 42 00:05:28,995 --> 00:05:31,581 Au. Waar komt die stomme parkiet vandaan? 43 00:05:31,664 --> 00:05:32,915 Hé. -Loser. 44 00:05:32,999 --> 00:05:38,254 Bah, hij heeft op me gepoept. Kom terug, klein rotbeest. 45 00:05:38,921 --> 00:05:42,300 Nishiki, kun je even wat rustiger doen? 46 00:05:43,885 --> 00:05:45,553 O, ja. Waar is Touka? 47 00:05:46,137 --> 00:05:49,724 Op school, natuurlijk. Haar toelatingsexamens komen eraan. 48 00:05:50,600 --> 00:05:55,063 Waar wil ze eigenlijk gaan studeren? -Aan Kamii. 49 00:05:55,646 --> 00:06:01,069 Mijn school? Geen schijn van kans. Het is best wel een topuniversiteit. 50 00:06:01,903 --> 00:06:03,738 Ze wil daar zelf graag heen. 51 00:06:04,655 --> 00:06:06,616 Dus waarom help je haar niet?  52 00:06:07,533 --> 00:06:10,036 Nou ja, ik kan haar werk weleens bekijken. 53 00:06:10,661 --> 00:06:14,957 Maar waarom Kamii? Kan het zijn… 54 00:06:17,335 --> 00:06:18,795 Wat ze nu nodig heeft… 55 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 …is een doel om na te streven. 56 00:06:24,175 --> 00:06:28,679 Wat fijn om te horen. Nou, dan kun je er weer gaan werken. 57 00:06:29,222 --> 00:06:32,475 M'n examens komen eraan, dus ik kan niet te veel werken. 58 00:06:33,476 --> 00:06:37,814 Wees wel voorzichtig. De schuldige is nog niet opgepakt, toch? 59 00:06:38,439 --> 00:06:40,983 Dus je kunt weer worden overvallen. 60 00:06:41,067 --> 00:06:45,238 Geen zorgen. Als er weer een overvaller komt, doe ik dit met hem. 61 00:06:45,321 --> 00:06:48,741 Daar ga je weer, met je gevaarlijke uitspraken. 62 00:06:49,325 --> 00:06:54,247 Je weet dat ik maar een grapje maak. -Oké. Dan zal ik je erbij helpen. 63 00:06:54,330 --> 00:06:58,000 Grapje. Dat was echt gelogen. 64 00:06:59,293 --> 00:07:00,962 Wat? Ontruimingsoefeningen? 65 00:07:03,464 --> 00:07:06,384 Ik hoorde dat wijk negen en tien zijn ingenomen. 66 00:07:06,467 --> 00:07:08,886 Wat? Serieus? Dat is eng. 67 00:07:08,970 --> 00:07:14,517 Ghouls kunnen alleen mensen eten, toch? -Waarom bestaan ze überhaupt? 68 00:07:14,600 --> 00:07:16,227 Gingen ze maar gewoon dood. 69 00:07:18,020 --> 00:07:19,147 Die idioot. 70 00:07:23,693 --> 00:07:28,322 Hoogstwaarschijnlijk wordt wijk drie of 13 het volgende doelwit van Aogiri. 71 00:07:29,824 --> 00:07:33,995 Denk je dat Aogiri van plan is om Tokio vanuit het westen te veroveren? 72 00:07:34,579 --> 00:07:35,413 Ja. 73 00:07:36,038 --> 00:07:40,960 Het is slechts een mogelijkheid, maar we plaatsen overal meer troepen. 74 00:07:42,128 --> 00:07:45,673 Chef Washuu, geldt dat ook voor wijk 23? 75 00:07:46,299 --> 00:07:48,217 Cochlea vormt geen uitzondering. 76 00:07:49,427 --> 00:07:51,637 Nou ja, het kan vast niet anders. 77 00:07:52,847 --> 00:07:57,310 Op basis van de situatie is er geen twijfel mogelijk dat de Uil terug is. 78 00:07:57,977 --> 00:08:01,939 Bovendien leidt hij die groep, de Aogiri. 79 00:08:03,274 --> 00:08:06,110 Ons gruwelijke verleden mag niet worden herhaald. 80 00:08:08,905 --> 00:08:12,783 De CCG zal de Uil en Aogiri uitroeien. 81 00:08:14,869 --> 00:08:17,079 Is hij kleiner geworden? -Ja. 82 00:08:18,748 --> 00:08:21,834 Dus de Uil is gekrompen? Het was mij niet opgevallen. 83 00:08:22,793 --> 00:08:26,297 Tien jaar geleden vocht ik in de strijd tegen de Uil… 84 00:08:27,048 --> 00:08:30,468 Ah, de legendarische eerste onderwerping van de Uil. 85 00:08:31,511 --> 00:08:33,221 De Uil die wij toen troffen… 86 00:08:33,721 --> 00:08:36,515 Ik heb het idee dat hij aanzienlijk groter was. 87 00:08:37,391 --> 00:08:40,895 En er kwamen toen veel onderzoekers om het leven. 88 00:08:41,395 --> 00:08:44,148 Toen ik in de tweede onderwerping vocht… 89 00:08:44,232 --> 00:08:47,527 …waren er wat gewonden, maar geen doden. 90 00:08:48,986 --> 00:08:51,614 Kan de Uil zijn gekrompen van ouderdom? 91 00:08:52,448 --> 00:08:54,325 Vond jij dat hij oud overkwam? 92 00:08:54,951 --> 00:08:56,077 Nee, helemaal niet. 93 00:09:00,915 --> 00:09:03,042 Dit is maar een gedachte, maar… 94 00:09:13,719 --> 00:09:17,682 Iwaccho, laten we dit even stilhouden. -Ja. 95 00:09:19,183 --> 00:09:21,978 Momenteel zou het alleen maar verwarring zaaien. 96 00:09:22,728 --> 00:09:24,939 Onderzoeker Shinohara, post voor u. 97 00:09:25,022 --> 00:09:27,024 Werk jij hier op het hoofdkantoor? 98 00:09:27,567 --> 00:09:30,570 Ja. Ik ben de loopjongen van Seidou. 99 00:09:32,280 --> 00:09:35,241 Bedankt voor je inzet. -Bedankt. Excuseer me. 100 00:09:37,743 --> 00:09:39,120 Een nieuwe parttimer? 101 00:09:39,662 --> 00:09:41,330 Ja, uit wijk 20. 102 00:09:42,248 --> 00:09:44,333 Hij is een capabele werker. 103 00:09:45,126 --> 00:09:46,043 Bedankt. 104 00:10:08,774 --> 00:10:10,568 Hou op met tijd verspillen. 105 00:10:11,235 --> 00:10:12,069 We gaan. 106 00:10:24,832 --> 00:10:26,542 Hij is af. 107 00:10:29,337 --> 00:10:32,882 Hé, laat dat. -Waarom? 108 00:10:32,965 --> 00:10:37,762 Je hoort een onderzoeker te zijn. Als de gewone burgers je zo zien… 109 00:10:37,845 --> 00:10:40,222 Je bent zo'n schreeuwlelijk. 110 00:10:40,306 --> 00:10:45,686 Moet ik die klapperende kaak van jou soms dichtnaaien, Seidou? 111 00:10:45,770 --> 00:10:49,398 Laat die promotie niet naar je hoofd stijgen, Juuzou. 112 00:10:50,107 --> 00:10:54,779 Ik zal nooit erkennen dat jij tweedeklas onderzoeker bent, net als ik. 113 00:10:57,531 --> 00:11:00,868 Ik zie dat jullie elkaar nog altijd naar de keel vliegen. 114 00:11:00,951 --> 00:11:01,952 Meneer Shinohara. 115 00:11:02,912 --> 00:11:05,039 Het is meneer Shinohara. 116 00:11:05,122 --> 00:11:07,750 Ben je helemaal genezen? 117 00:11:07,833 --> 00:11:10,669 Robuuster dan ooit, dankzij alle goede zorgen. 118 00:11:11,420 --> 00:11:14,590 De ontembare Shinohara. Ik had niet anders verwacht. 119 00:11:14,673 --> 00:11:15,549 O, Houji. 120 00:11:16,342 --> 00:11:19,136 Bedankt dat je de zaken hebt waargenomen. 121 00:11:19,220 --> 00:11:21,555 Niets te danken. -Waar is Amon trouwens? 122 00:11:22,056 --> 00:11:24,475 Hij zou komen nadat hij Mado had bezocht. 123 00:11:25,434 --> 00:11:26,268 Is dat zo? 124 00:11:27,019 --> 00:11:31,982 Misschien wilde hij hem vertellen dat er een beslissing over z'n nieuwe partner is. 125 00:11:37,071 --> 00:11:40,282 Voortgangsverslag. De Veelvraat is spoorloos verdwenen. 126 00:11:41,200 --> 00:11:42,827 De Gourmet leeft nog. 127 00:11:44,203 --> 00:11:48,416 Ons onderzoek naar het Konijn gaat uit van een verband met het Ooglapje. 128 00:11:53,462 --> 00:11:56,173 En vanaf vandaag… 129 00:11:56,966 --> 00:11:58,801 …ben ik eersteklas onderzoeker. 130 00:12:12,857 --> 00:12:13,691 Hé. 131 00:12:15,192 --> 00:12:19,029 Heb je soms iets bij m'n vader te zoeken, Koutarou Amon? 132 00:12:35,546 --> 00:12:36,380 Wie ben jij? 133 00:12:37,798 --> 00:12:40,509 Aha. Je hebt het dus nog niet gehoord. 134 00:12:44,555 --> 00:12:48,601 Ik ben vanaf vandaag je partner. Tweedeklas onderzoeker Akira Mado. 135 00:12:49,977 --> 00:12:50,811 Mado? 136 00:12:51,562 --> 00:12:55,566 Het is een genoegen om met je te werken, eersteklas onderzoeker Amon. 137 00:13:04,366 --> 00:13:07,369 Vanaf vandaag werk ik op het kantoor van wijk 20. 138 00:13:08,162 --> 00:13:12,124 Ik ben tweedeklas onderzoeker Akira Mado. Aangenaam kennis te maken. 139 00:13:12,875 --> 00:13:15,127 Akira zal samenwerken met Amon. 140 00:13:15,878 --> 00:13:18,881 Ja, meneer. -Waarom is Mado in wijk 20? 141 00:13:18,964 --> 00:13:23,385 Je ziet er goed uit, onderzoeker Takizawa. -Kennen jullie elkaar? 142 00:13:25,095 --> 00:13:27,056 We zaten samen op de academie. 143 00:13:27,640 --> 00:13:31,143 Akira was dat jaar de beste student, Seidou de tweede. 144 00:13:31,227 --> 00:13:33,812 Zeg er maar niets over. -Juist. 145 00:13:33,896 --> 00:13:38,275 Ik ben Juuzou Suzuya. Leuk je te ontmoeten, Mado. 146 00:13:38,859 --> 00:13:42,780 Wat een mooie hechtingen. Aangenaam, tweedeklas onderzoeker Suzuya. 147 00:13:47,493 --> 00:13:49,370 Het resultaat van het overleg… 148 00:13:49,453 --> 00:13:55,167 …is dat het uitroeien van de Uil en Aogiri nu de hoogste prioriteit van de CCG is. 149 00:13:55,793 --> 00:13:59,797 Vooral hier in wijk 20, waar Ooglapje voor het eerst opdook. 150 00:13:59,880 --> 00:14:05,386 Als hij een Aogiri-commandant is, hebben ze hier mogelijk een uitvalsbasis. 151 00:14:05,469 --> 00:14:07,012 Richt je onderzoek daarop. 152 00:14:07,763 --> 00:14:10,349 Als Ooglapje bij Aogiri hoort… 153 00:14:10,432 --> 00:14:14,395 …waren de Veelvraat en de Gourmet mogelijk ook lid van Aogiri, toch? 154 00:14:14,478 --> 00:14:16,188 Nee, dat kan niet kloppen. 155 00:14:17,523 --> 00:14:21,986 Waarom niet? Of is dit weer eens intuïtie, tweedeklas onderzoeker Mado? 156 00:14:23,487 --> 00:14:28,492 Luister alsjeblieft naar m'n intuïtie, tweedeklas onderzoeker Takizawa. 157 00:14:29,743 --> 00:14:35,249 Uit de data over roofincidenten in wijk 20 komt één waarheid duidelijk naar voren. 158 00:14:36,041 --> 00:14:37,751 Ten eerste de Veelvraat. 159 00:14:37,835 --> 00:14:41,755 Naar we weten heeft ze al een half jaar niet gegeten, wat betekent… 160 00:14:41,839 --> 00:14:44,508 Dat ze naar een andere wijk is gegaan. -Nee. 161 00:14:46,302 --> 00:14:48,220 Ze is waarschijnlijk dood. 162 00:14:49,346 --> 00:14:53,434 Nou, die conclusie kun je trekken, maar… Wacht even. 'Ze'? 163 00:14:54,393 --> 00:14:56,979 Al haar slachtoffers waren jonge mannen. 164 00:14:58,022 --> 00:14:59,982 Ik noem haar hypothetisch 'ze'. 165 00:15:02,192 --> 00:15:04,903 Uit de data van de afgelopen 30 jaar blijkt… 166 00:15:04,987 --> 00:15:09,408 …dat het aantal roofgevallen in wijk 20 op een bepaald moment sterk daalt. 167 00:15:09,491 --> 00:15:12,620 Omdat onze voorgangers bij de CCG hard hebben gewerkt. 168 00:15:13,829 --> 00:15:16,624 Laat me uitpraten, onderzoeker Takizawa. 169 00:15:17,750 --> 00:15:22,713 Uit onze personeelsgegevens blijkt niet dat onze aantallen toen toenamen. 170 00:15:23,380 --> 00:15:28,469 In die tijd had je ghoulbendes als Black Dover en En in wijk 20… 171 00:15:28,552 --> 00:15:31,388 …maar die verdwenen tien jaar geleden ook. 172 00:15:32,222 --> 00:15:37,186 Daarna stabiliseerde het aantal roofzaken. Tot de Veelvraat verscheen, tenminste. 173 00:15:37,269 --> 00:15:39,229 Dus wat wil je nou zeggen? 174 00:15:40,606 --> 00:15:44,568 Het lijkt erop dat iemand de ghouls van wijk 20 in toom houdt.  175 00:15:45,945 --> 00:15:47,279 Een ghoulorganisatie. 176 00:15:47,947 --> 00:15:52,618 De Veelvraat overtrad de regels en veroorzaakte veel roofincidenten… 177 00:15:52,701 --> 00:15:54,870 …waardoor er onderzoekers kwamen. 178 00:15:56,205 --> 00:16:00,125 Dus je wilt zeggen dat die organisatie de Veelvraat heeft gedood? 179 00:16:00,709 --> 00:16:01,627 Ja. 180 00:16:01,710 --> 00:16:04,296 En dat Aogiri die organisatie was? 181 00:16:05,547 --> 00:16:07,049 Dat heb ik niet beweerd. 182 00:16:07,675 --> 00:16:10,844 Ik zeg alleen dat het een mogelijkheid is. 183 00:16:10,928 --> 00:16:13,597 Wat heb je dan over de Gourmet te zeggen? 184 00:16:15,140 --> 00:16:18,102 Waarom ben je zo overstuur, onderzoeker Takizawa? 185 00:16:20,688 --> 00:16:23,065 Een organisatie van ghouls in wijk 20? 186 00:16:24,024 --> 00:16:26,110 Dat is een interessant idee, Akira. 187 00:16:26,694 --> 00:16:31,990 Laten we bij ons onderzoek aannemen dat Aogiri die organisatie is of kent. 188 00:16:32,700 --> 00:16:36,161 Knap dat je zo snel zoveel hebt ontdekt, Akira. 189 00:16:36,245 --> 00:16:40,624 Houji. Dit is waarom ik niet bij Mado wilde zijn. 190 00:16:50,217 --> 00:16:54,304 Er is vast veel voorgeschiedenis, maar probeer met hem op te schieten. 191 00:16:55,180 --> 00:16:56,265 Ja. Ik snap het. 192 00:16:57,933 --> 00:16:59,059 Hé, Akira. 193 00:16:59,643 --> 00:17:04,148 Technisch gezien ben ik je meerdere. Kun je proberen wat beleefder te zijn? 194 00:17:04,898 --> 00:17:07,818 Ik probeer zinloze inspanningen te vermijden. 195 00:17:07,901 --> 00:17:10,904 Beleefdheid verspilt tijd en energie. -Wat? 196 00:17:11,363 --> 00:17:14,366 Als partners zullen we veelvuldig met elkaar praten. 197 00:17:14,867 --> 00:17:20,122 De formele vorm van 'alsjeblieft' duurt 0,9 seconde, de informele maar 0,3. 198 00:17:20,205 --> 00:17:22,499 Dat scheelt wel 0,6 seconde. 199 00:17:22,583 --> 00:17:25,627 Als ik je tien keer per dag om iets vraag… 200 00:17:25,711 --> 00:17:29,131 …kan ik 2000 secondes besparen in de loop van een jaar. 201 00:17:29,214 --> 00:17:31,800 Omgerekend is dat ongeveer 33 minuten. 202 00:17:32,468 --> 00:17:37,389 Wat je met 33 minuten kunt doen varieert, maar het is een aanzienlijke tijd. 203 00:17:37,473 --> 00:17:40,851 Laten we ons daarom niet bezighouden met futiliteiten… 204 00:17:40,934 --> 00:17:43,061 …maar ons op het onderzoek richten. 205 00:17:44,104 --> 00:17:45,105 Onderzoeker Amon. 206 00:17:46,648 --> 00:17:51,069 Ze is echt bijzonder. Je kunt merken dat ze Mado's dochter is. 207 00:17:52,070 --> 00:17:54,156 Hoe moet ik met haar opschieten? 208 00:17:54,740 --> 00:17:57,034 Vraag of ze een hapje wil gaan eten. 209 00:17:57,576 --> 00:18:01,497 Als je samen eet en drinkt, begrijp je elkaar gauw genoeg. 210 00:18:02,831 --> 00:18:07,044 Dit is je eerste keer. Het voelt ergerlijk, maar het komt goed. 211 00:18:07,544 --> 00:18:09,463 Ja, meneer. Dank je. 212 00:18:10,547 --> 00:18:12,007 Eten, dus? 213 00:18:14,051 --> 00:18:14,885 Oké. 214 00:18:17,304 --> 00:18:19,723 Akira. -Wat? 215 00:18:20,599 --> 00:18:23,268 Zin om samen te eten als de rapporten af zijn? 216 00:18:23,852 --> 00:18:26,230 Ik kan over tien minuten klaar zijn. 217 00:18:28,482 --> 00:18:29,775 M'n antwoord is nee. 218 00:18:30,526 --> 00:18:33,695 Sorry, maar ik eet niet na negen uur 's avonds. 219 00:18:34,196 --> 00:18:38,325 Bedankt voor de uitnodiging. Ik ben klaar, dus succes met je rapporten. 220 00:18:48,126 --> 00:18:49,044 Wat is er mis? 221 00:18:50,587 --> 00:18:54,049 Nee, er is niets. -O, is dat zo? 222 00:18:57,261 --> 00:18:58,637 Sorry voor het wachten. 223 00:19:00,556 --> 00:19:03,767 Sorry dat ik je zo laat mee laat komen, Yoriko. 224 00:19:03,851 --> 00:19:05,352 Dat is geen probleem. 225 00:19:06,395 --> 00:19:09,439 Ik vind het fijn dat we samen gaan leren. 226 00:19:10,107 --> 00:19:10,941 Dank je. 227 00:19:11,775 --> 00:19:14,611 Goed. Ik moet hard werken om alles in te halen. 228 00:19:15,612 --> 00:19:18,448 Maar waarom wil je opeens zo hard leren? 229 00:19:19,741 --> 00:19:21,285 Tja, hoe leg ik dat uit… 230 00:19:21,368 --> 00:19:23,996 Heb je je universiteit soms gekozen? 231 00:19:24,079 --> 00:19:27,249 Nou… ik denk aan Kamii. 232 00:19:28,083 --> 00:19:31,670 Wat? Daar gaan alleen de allerbeste studenten heen. 233 00:19:31,753 --> 00:19:33,005 Waarom? 234 00:19:33,088 --> 00:19:34,548 Waarom Kamii? 235 00:19:38,260 --> 00:19:39,636 Touka… 236 00:19:43,765 --> 00:19:46,560 Doe je best om op de uni van je vriend te komen. 237 00:19:46,643 --> 00:19:48,896 Zeg, idioot. Hij is niet m'n vriend. 238 00:19:49,646 --> 00:19:50,564 Het is prima. 239 00:19:50,647 --> 00:19:53,066 Wacht. Dat zie je verkeerd. -Wat vurig. 240 00:19:56,278 --> 00:19:57,779 Tot ziens. 241 00:20:31,897 --> 00:20:32,981 We gaan, Ooglapje. 242 00:20:33,732 --> 00:20:34,566 Ja. 243 00:22:38,190 --> 00:22:40,776 Kaneki, hè? 19604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.