Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,341 --> 00:00:09,968
Hospik.
-Iba.
2
00:00:12,762 --> 00:00:16,307
Hou op. Ik ben nu volledig nutteloos.
Laat me achter.
3
00:00:16,808 --> 00:00:17,642
Maar…
4
00:00:18,601 --> 00:00:22,731
Mado. Dat is degene
die Kasuka heeft gedood.
5
00:00:37,328 --> 00:00:38,872
Mado, ik ga met je mee.
6
00:00:39,456 --> 00:00:40,290
Shinohara.
7
00:01:00,185 --> 00:01:01,019
Ik leen deze.
8
00:01:05,440 --> 00:01:06,274
Arima.
9
00:02:55,592 --> 00:02:57,594
Ik vraag me af waar Arima is.
10
00:02:58,386 --> 00:03:00,346
Vorige keer was hij er ook niet.
11
00:03:01,222 --> 00:03:05,643
Knul. Terwijl het een eer is
dat hij bij dit speciale overleg mag zijn.
12
00:03:06,394 --> 00:03:09,898
Hij is niet het type
dat daar helemaal uitzinnig van raakt.
13
00:03:10,607 --> 00:03:12,275
Hij is niets veranderd.
14
00:03:13,026 --> 00:03:16,779
Maar zelfs Shinohara is er
en hij is net uit het ziekenhuis.
15
00:03:16,863 --> 00:03:21,868
Nou, daar moet ik iedereen voor bedanken.
Sorry dat ik jullie tot last was.
16
00:03:22,619 --> 00:03:23,703
Ja.
17
00:03:34,631 --> 00:03:37,759
Chef, Arima is nog niet gearriveerd.
18
00:03:38,968 --> 00:03:40,011
Dat is niet erg.
19
00:03:40,845 --> 00:03:44,057
Wij beginnen gewoon met dit overleg.
-Ja, meneer.
20
00:03:45,141 --> 00:03:50,480
Aogiri nam eerst wijk 11 in,
daarna negen en daarna zelfs tien.
21
00:03:51,522 --> 00:03:56,819
Dat we negen en tien verloren, kwam vooral
door onze slachtoffers in de strijd om 11.
22
00:03:58,154 --> 00:04:03,952
Knul. Als je mij erbij had gehaald,
had ik Aogiri hun zin niet gegeven.
23
00:04:04,035 --> 00:04:06,454
Ik ben geen knul.
24
00:04:07,121 --> 00:04:08,331
Wijk negen en tien…
25
00:04:08,831 --> 00:04:14,545
…zijn ingenomen door Aogiri-leden die
werden geleid door een ghoul met ooglapje.
26
00:04:16,631 --> 00:04:22,011
Die ghoul was ook betrokken bij de moord
op onderzoeker Mado in wijk 20.
27
00:04:23,888 --> 00:04:26,808
Heeft Aogiri ook een uitvalsbasis
in wijk 20?
28
00:04:27,392 --> 00:04:31,729
Ja. Ik wil dat speciaal onderzoeker
Shinohara daar onderzoek naar doet.
29
00:04:32,355 --> 00:04:33,564
Begrepen, meneer.
30
00:04:43,241 --> 00:04:45,326
Au. Dat was zo slecht voor m'n rug.
31
00:04:46,411 --> 00:04:48,621
Hé, kunnen we even pauze houden?
32
00:04:49,205 --> 00:04:51,499
Waar heb je het over? Je bent jong.
33
00:04:51,582 --> 00:04:55,086
Inderdaad, Nishiki.
Je kunt nog wat van Hinami leren.
34
00:04:55,753 --> 00:04:58,131
Koma, mag ik deze hier neerzetten?
35
00:04:58,631 --> 00:04:59,841
Ja, dat is prima.
36
00:05:00,550 --> 00:05:04,554
Irimi, ik zal je helpen.
-Dank je. Goed, dan mag jij dit afmaken.
37
00:05:05,054 --> 00:05:05,888
Is goed.
38
00:05:10,893 --> 00:05:14,105
Hé, Hinami.
Heb jij geen zin in een korte pauze?
39
00:05:15,314 --> 00:05:17,317
Jawel, maar we zijn bijna klaar.
40
00:05:18,234 --> 00:05:23,823
Als jij zei dat je een korte pauze wilde,
zou de rest het met ons eens zijn…
41
00:05:25,992 --> 00:05:28,411
Loser.
42
00:05:28,995 --> 00:05:31,581
Au. Waar komt die stomme parkiet vandaan?
43
00:05:31,664 --> 00:05:32,915
Hé.
-Loser.
44
00:05:32,999 --> 00:05:38,254
Bah, hij heeft op me gepoept.
Kom terug, klein rotbeest.
45
00:05:38,921 --> 00:05:42,300
Nishiki, kun je even wat rustiger doen?
46
00:05:43,885 --> 00:05:45,553
O, ja. Waar is Touka?
47
00:05:46,137 --> 00:05:49,724
Op school, natuurlijk.
Haar toelatingsexamens komen eraan.
48
00:05:50,600 --> 00:05:55,063
Waar wil ze eigenlijk gaan studeren?
-Aan Kamii.
49
00:05:55,646 --> 00:06:01,069
Mijn school? Geen schijn van kans.
Het is best wel een topuniversiteit.
50
00:06:01,903 --> 00:06:03,738
Ze wil daar zelf graag heen.
51
00:06:04,655 --> 00:06:06,616
Dus waarom help je haar niet?
52
00:06:07,533 --> 00:06:10,036
Nou ja, ik kan haar werk weleens bekijken.
53
00:06:10,661 --> 00:06:14,957
Maar waarom Kamii? Kan het zijn…
54
00:06:17,335 --> 00:06:18,795
Wat ze nu nodig heeft…
55
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
…is een doel om na te streven.
56
00:06:24,175 --> 00:06:28,679
Wat fijn om te horen.
Nou, dan kun je er weer gaan werken.
57
00:06:29,222 --> 00:06:32,475
M'n examens komen eraan,
dus ik kan niet te veel werken.
58
00:06:33,476 --> 00:06:37,814
Wees wel voorzichtig.
De schuldige is nog niet opgepakt, toch?
59
00:06:38,439 --> 00:06:40,983
Dus je kunt weer worden overvallen.
60
00:06:41,067 --> 00:06:45,238
Geen zorgen. Als er weer
een overvaller komt, doe ik dit met hem.
61
00:06:45,321 --> 00:06:48,741
Daar ga je weer,
met je gevaarlijke uitspraken.
62
00:06:49,325 --> 00:06:54,247
Je weet dat ik maar een grapje maak.
-Oké. Dan zal ik je erbij helpen.
63
00:06:54,330 --> 00:06:58,000
Grapje. Dat was echt gelogen.
64
00:06:59,293 --> 00:07:00,962
Wat? Ontruimingsoefeningen?
65
00:07:03,464 --> 00:07:06,384
Ik hoorde dat wijk negen en tien
zijn ingenomen.
66
00:07:06,467 --> 00:07:08,886
Wat? Serieus? Dat is eng.
67
00:07:08,970 --> 00:07:14,517
Ghouls kunnen alleen mensen eten, toch?
-Waarom bestaan ze überhaupt?
68
00:07:14,600 --> 00:07:16,227
Gingen ze maar gewoon dood.
69
00:07:18,020 --> 00:07:19,147
Die idioot.
70
00:07:23,693 --> 00:07:28,322
Hoogstwaarschijnlijk wordt wijk drie of 13
het volgende doelwit van Aogiri.
71
00:07:29,824 --> 00:07:33,995
Denk je dat Aogiri van plan is
om Tokio vanuit het westen te veroveren?
72
00:07:34,579 --> 00:07:35,413
Ja.
73
00:07:36,038 --> 00:07:40,960
Het is slechts een mogelijkheid,
maar we plaatsen overal meer troepen.
74
00:07:42,128 --> 00:07:45,673
Chef Washuu, geldt dat ook voor wijk 23?
75
00:07:46,299 --> 00:07:48,217
Cochlea vormt geen uitzondering.
76
00:07:49,427 --> 00:07:51,637
Nou ja, het kan vast niet anders.
77
00:07:52,847 --> 00:07:57,310
Op basis van de situatie is er
geen twijfel mogelijk dat de Uil terug is.
78
00:07:57,977 --> 00:08:01,939
Bovendien leidt hij die groep, de Aogiri.
79
00:08:03,274 --> 00:08:06,110
Ons gruwelijke verleden
mag niet worden herhaald.
80
00:08:08,905 --> 00:08:12,783
De CCG zal de Uil en Aogiri uitroeien.
81
00:08:14,869 --> 00:08:17,079
Is hij kleiner geworden?
-Ja.
82
00:08:18,748 --> 00:08:21,834
Dus de Uil is gekrompen?
Het was mij niet opgevallen.
83
00:08:22,793 --> 00:08:26,297
Tien jaar geleden vocht ik
in de strijd tegen de Uil…
84
00:08:27,048 --> 00:08:30,468
Ah, de legendarische
eerste onderwerping van de Uil.
85
00:08:31,511 --> 00:08:33,221
De Uil die wij toen troffen…
86
00:08:33,721 --> 00:08:36,515
Ik heb het idee
dat hij aanzienlijk groter was.
87
00:08:37,391 --> 00:08:40,895
En er kwamen toen
veel onderzoekers om het leven.
88
00:08:41,395 --> 00:08:44,148
Toen ik in de tweede onderwerping vocht…
89
00:08:44,232 --> 00:08:47,527
…waren er wat gewonden,
maar geen doden.
90
00:08:48,986 --> 00:08:51,614
Kan de Uil zijn gekrompen van ouderdom?
91
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
Vond jij dat hij oud overkwam?
92
00:08:54,951 --> 00:08:56,077
Nee, helemaal niet.
93
00:09:00,915 --> 00:09:03,042
Dit is maar een gedachte, maar…
94
00:09:13,719 --> 00:09:17,682
Iwaccho, laten we dit even stilhouden.
-Ja.
95
00:09:19,183 --> 00:09:21,978
Momenteel zou het
alleen maar verwarring zaaien.
96
00:09:22,728 --> 00:09:24,939
Onderzoeker Shinohara, post voor u.
97
00:09:25,022 --> 00:09:27,024
Werk jij hier op het hoofdkantoor?
98
00:09:27,567 --> 00:09:30,570
Ja. Ik ben de loopjongen van Seidou.
99
00:09:32,280 --> 00:09:35,241
Bedankt voor je inzet.
-Bedankt. Excuseer me.
100
00:09:37,743 --> 00:09:39,120
Een nieuwe parttimer?
101
00:09:39,662 --> 00:09:41,330
Ja, uit wijk 20.
102
00:09:42,248 --> 00:09:44,333
Hij is een capabele werker.
103
00:09:45,126 --> 00:09:46,043
Bedankt.
104
00:10:08,774 --> 00:10:10,568
Hou op met tijd verspillen.
105
00:10:11,235 --> 00:10:12,069
We gaan.
106
00:10:24,832 --> 00:10:26,542
Hij is af.
107
00:10:29,337 --> 00:10:32,882
Hé, laat dat.
-Waarom?
108
00:10:32,965 --> 00:10:37,762
Je hoort een onderzoeker te zijn.
Als de gewone burgers je zo zien…
109
00:10:37,845 --> 00:10:40,222
Je bent zo'n schreeuwlelijk.
110
00:10:40,306 --> 00:10:45,686
Moet ik die klapperende kaak van jou
soms dichtnaaien, Seidou?
111
00:10:45,770 --> 00:10:49,398
Laat die promotie
niet naar je hoofd stijgen, Juuzou.
112
00:10:50,107 --> 00:10:54,779
Ik zal nooit erkennen dat jij
tweedeklas onderzoeker bent, net als ik.
113
00:10:57,531 --> 00:11:00,868
Ik zie dat jullie elkaar nog altijd
naar de keel vliegen.
114
00:11:00,951 --> 00:11:01,952
Meneer Shinohara.
115
00:11:02,912 --> 00:11:05,039
Het is meneer Shinohara.
116
00:11:05,122 --> 00:11:07,750
Ben je helemaal genezen?
117
00:11:07,833 --> 00:11:10,669
Robuuster dan ooit,
dankzij alle goede zorgen.
118
00:11:11,420 --> 00:11:14,590
De ontembare Shinohara.
Ik had niet anders verwacht.
119
00:11:14,673 --> 00:11:15,549
O, Houji.
120
00:11:16,342 --> 00:11:19,136
Bedankt dat je de zaken hebt waargenomen.
121
00:11:19,220 --> 00:11:21,555
Niets te danken.
-Waar is Amon trouwens?
122
00:11:22,056 --> 00:11:24,475
Hij zou komen nadat hij Mado had bezocht.
123
00:11:25,434 --> 00:11:26,268
Is dat zo?
124
00:11:27,019 --> 00:11:31,982
Misschien wilde hij hem vertellen dat er
een beslissing over z'n nieuwe partner is.
125
00:11:37,071 --> 00:11:40,282
Voortgangsverslag.
De Veelvraat is spoorloos verdwenen.
126
00:11:41,200 --> 00:11:42,827
De Gourmet leeft nog.
127
00:11:44,203 --> 00:11:48,416
Ons onderzoek naar het Konijn
gaat uit van een verband met het Ooglapje.
128
00:11:53,462 --> 00:11:56,173
En vanaf vandaag…
129
00:11:56,966 --> 00:11:58,801
…ben ik eersteklas onderzoeker.
130
00:12:12,857 --> 00:12:13,691
Hé.
131
00:12:15,192 --> 00:12:19,029
Heb je soms iets bij m'n vader te zoeken,
Koutarou Amon?
132
00:12:35,546 --> 00:12:36,380
Wie ben jij?
133
00:12:37,798 --> 00:12:40,509
Aha. Je hebt het dus nog niet gehoord.
134
00:12:44,555 --> 00:12:48,601
Ik ben vanaf vandaag je partner.
Tweedeklas onderzoeker Akira Mado.
135
00:12:49,977 --> 00:12:50,811
Mado?
136
00:12:51,562 --> 00:12:55,566
Het is een genoegen om met je te werken,
eersteklas onderzoeker Amon.
137
00:13:04,366 --> 00:13:07,369
Vanaf vandaag werk ik
op het kantoor van wijk 20.
138
00:13:08,162 --> 00:13:12,124
Ik ben tweedeklas onderzoeker Akira Mado.
Aangenaam kennis te maken.
139
00:13:12,875 --> 00:13:15,127
Akira zal samenwerken met Amon.
140
00:13:15,878 --> 00:13:18,881
Ja, meneer.
-Waarom is Mado in wijk 20?
141
00:13:18,964 --> 00:13:23,385
Je ziet er goed uit, onderzoeker Takizawa.
-Kennen jullie elkaar?
142
00:13:25,095 --> 00:13:27,056
We zaten samen op de academie.
143
00:13:27,640 --> 00:13:31,143
Akira was dat jaar de beste student,
Seidou de tweede.
144
00:13:31,227 --> 00:13:33,812
Zeg er maar niets over.
-Juist.
145
00:13:33,896 --> 00:13:38,275
Ik ben Juuzou Suzuya.
Leuk je te ontmoeten, Mado.
146
00:13:38,859 --> 00:13:42,780
Wat een mooie hechtingen.
Aangenaam, tweedeklas onderzoeker Suzuya.
147
00:13:47,493 --> 00:13:49,370
Het resultaat van het overleg…
148
00:13:49,453 --> 00:13:55,167
…is dat het uitroeien van de Uil en Aogiri
nu de hoogste prioriteit van de CCG is.
149
00:13:55,793 --> 00:13:59,797
Vooral hier in wijk 20,
waar Ooglapje voor het eerst opdook.
150
00:13:59,880 --> 00:14:05,386
Als hij een Aogiri-commandant is,
hebben ze hier mogelijk een uitvalsbasis.
151
00:14:05,469 --> 00:14:07,012
Richt je onderzoek daarop.
152
00:14:07,763 --> 00:14:10,349
Als Ooglapje bij Aogiri hoort…
153
00:14:10,432 --> 00:14:14,395
…waren de Veelvraat en de Gourmet
mogelijk ook lid van Aogiri, toch?
154
00:14:14,478 --> 00:14:16,188
Nee, dat kan niet kloppen.
155
00:14:17,523 --> 00:14:21,986
Waarom niet? Of is dit weer eens intuïtie,
tweedeklas onderzoeker Mado?
156
00:14:23,487 --> 00:14:28,492
Luister alsjeblieft naar m'n intuïtie,
tweedeklas onderzoeker Takizawa.
157
00:14:29,743 --> 00:14:35,249
Uit de data over roofincidenten in wijk 20
komt één waarheid duidelijk naar voren.
158
00:14:36,041 --> 00:14:37,751
Ten eerste de Veelvraat.
159
00:14:37,835 --> 00:14:41,755
Naar we weten heeft ze al een half jaar
niet gegeten, wat betekent…
160
00:14:41,839 --> 00:14:44,508
Dat ze naar een andere wijk is gegaan.
-Nee.
161
00:14:46,302 --> 00:14:48,220
Ze is waarschijnlijk dood.
162
00:14:49,346 --> 00:14:53,434
Nou, die conclusie kun je trekken, maar…
Wacht even. 'Ze'?
163
00:14:54,393 --> 00:14:56,979
Al haar slachtoffers waren jonge mannen.
164
00:14:58,022 --> 00:14:59,982
Ik noem haar hypothetisch 'ze'.
165
00:15:02,192 --> 00:15:04,903
Uit de data
van de afgelopen 30 jaar blijkt…
166
00:15:04,987 --> 00:15:09,408
…dat het aantal roofgevallen in wijk 20
op een bepaald moment sterk daalt.
167
00:15:09,491 --> 00:15:12,620
Omdat onze voorgangers bij de CCG
hard hebben gewerkt.
168
00:15:13,829 --> 00:15:16,624
Laat me uitpraten, onderzoeker Takizawa.
169
00:15:17,750 --> 00:15:22,713
Uit onze personeelsgegevens blijkt niet
dat onze aantallen toen toenamen.
170
00:15:23,380 --> 00:15:28,469
In die tijd had je ghoulbendes
als Black Dover en En in wijk 20…
171
00:15:28,552 --> 00:15:31,388
…maar die verdwenen tien jaar geleden ook.
172
00:15:32,222 --> 00:15:37,186
Daarna stabiliseerde het aantal roofzaken.
Tot de Veelvraat verscheen, tenminste.
173
00:15:37,269 --> 00:15:39,229
Dus wat wil je nou zeggen?
174
00:15:40,606 --> 00:15:44,568
Het lijkt erop dat iemand
de ghouls van wijk 20 in toom houdt.
175
00:15:45,945 --> 00:15:47,279
Een ghoulorganisatie.
176
00:15:47,947 --> 00:15:52,618
De Veelvraat overtrad de regels
en veroorzaakte veel roofincidenten…
177
00:15:52,701 --> 00:15:54,870
…waardoor er onderzoekers kwamen.
178
00:15:56,205 --> 00:16:00,125
Dus je wilt zeggen dat die organisatie
de Veelvraat heeft gedood?
179
00:16:00,709 --> 00:16:01,627
Ja.
180
00:16:01,710 --> 00:16:04,296
En dat Aogiri die organisatie was?
181
00:16:05,547 --> 00:16:07,049
Dat heb ik niet beweerd.
182
00:16:07,675 --> 00:16:10,844
Ik zeg alleen dat het een mogelijkheid is.
183
00:16:10,928 --> 00:16:13,597
Wat heb je dan over de Gourmet te zeggen?
184
00:16:15,140 --> 00:16:18,102
Waarom ben je zo overstuur,
onderzoeker Takizawa?
185
00:16:20,688 --> 00:16:23,065
Een organisatie van ghouls in wijk 20?
186
00:16:24,024 --> 00:16:26,110
Dat is een interessant idee, Akira.
187
00:16:26,694 --> 00:16:31,990
Laten we bij ons onderzoek aannemen
dat Aogiri die organisatie is of kent.
188
00:16:32,700 --> 00:16:36,161
Knap dat je zo snel
zoveel hebt ontdekt, Akira.
189
00:16:36,245 --> 00:16:40,624
Houji. Dit is waarom ik niet
bij Mado wilde zijn.
190
00:16:50,217 --> 00:16:54,304
Er is vast veel voorgeschiedenis,
maar probeer met hem op te schieten.
191
00:16:55,180 --> 00:16:56,265
Ja. Ik snap het.
192
00:16:57,933 --> 00:16:59,059
Hé, Akira.
193
00:16:59,643 --> 00:17:04,148
Technisch gezien ben ik je meerdere.
Kun je proberen wat beleefder te zijn?
194
00:17:04,898 --> 00:17:07,818
Ik probeer zinloze inspanningen
te vermijden.
195
00:17:07,901 --> 00:17:10,904
Beleefdheid verspilt tijd en energie.
-Wat?
196
00:17:11,363 --> 00:17:14,366
Als partners
zullen we veelvuldig met elkaar praten.
197
00:17:14,867 --> 00:17:20,122
De formele vorm van 'alsjeblieft'
duurt 0,9 seconde, de informele maar 0,3.
198
00:17:20,205 --> 00:17:22,499
Dat scheelt wel 0,6 seconde.
199
00:17:22,583 --> 00:17:25,627
Als ik je tien keer per dag
om iets vraag…
200
00:17:25,711 --> 00:17:29,131
…kan ik 2000 secondes besparen
in de loop van een jaar.
201
00:17:29,214 --> 00:17:31,800
Omgerekend is dat ongeveer 33 minuten.
202
00:17:32,468 --> 00:17:37,389
Wat je met 33 minuten kunt doen varieert,
maar het is een aanzienlijke tijd.
203
00:17:37,473 --> 00:17:40,851
Laten we ons daarom
niet bezighouden met futiliteiten…
204
00:17:40,934 --> 00:17:43,061
…maar ons op het onderzoek richten.
205
00:17:44,104 --> 00:17:45,105
Onderzoeker Amon.
206
00:17:46,648 --> 00:17:51,069
Ze is echt bijzonder.
Je kunt merken dat ze Mado's dochter is.
207
00:17:52,070 --> 00:17:54,156
Hoe moet ik met haar opschieten?
208
00:17:54,740 --> 00:17:57,034
Vraag of ze een hapje wil gaan eten.
209
00:17:57,576 --> 00:18:01,497
Als je samen eet en drinkt,
begrijp je elkaar gauw genoeg.
210
00:18:02,831 --> 00:18:07,044
Dit is je eerste keer.
Het voelt ergerlijk, maar het komt goed.
211
00:18:07,544 --> 00:18:09,463
Ja, meneer. Dank je.
212
00:18:10,547 --> 00:18:12,007
Eten, dus?
213
00:18:14,051 --> 00:18:14,885
Oké.
214
00:18:17,304 --> 00:18:19,723
Akira.
-Wat?
215
00:18:20,599 --> 00:18:23,268
Zin om samen te eten
als de rapporten af zijn?
216
00:18:23,852 --> 00:18:26,230
Ik kan over tien minuten klaar zijn.
217
00:18:28,482 --> 00:18:29,775
M'n antwoord is nee.
218
00:18:30,526 --> 00:18:33,695
Sorry, maar ik eet niet
na negen uur 's avonds.
219
00:18:34,196 --> 00:18:38,325
Bedankt voor de uitnodiging.
Ik ben klaar, dus succes met je rapporten.
220
00:18:48,126 --> 00:18:49,044
Wat is er mis?
221
00:18:50,587 --> 00:18:54,049
Nee, er is niets.
-O, is dat zo?
222
00:18:57,261 --> 00:18:58,637
Sorry voor het wachten.
223
00:19:00,556 --> 00:19:03,767
Sorry dat ik je
zo laat mee laat komen, Yoriko.
224
00:19:03,851 --> 00:19:05,352
Dat is geen probleem.
225
00:19:06,395 --> 00:19:09,439
Ik vind het fijn dat we samen gaan leren.
226
00:19:10,107 --> 00:19:10,941
Dank je.
227
00:19:11,775 --> 00:19:14,611
Goed. Ik moet hard werken
om alles in te halen.
228
00:19:15,612 --> 00:19:18,448
Maar waarom wil je opeens zo hard leren?
229
00:19:19,741 --> 00:19:21,285
Tja, hoe leg ik dat uit…
230
00:19:21,368 --> 00:19:23,996
Heb je je universiteit soms gekozen?
231
00:19:24,079 --> 00:19:27,249
Nou… ik denk aan Kamii.
232
00:19:28,083 --> 00:19:31,670
Wat? Daar gaan alleen
de allerbeste studenten heen.
233
00:19:31,753 --> 00:19:33,005
Waarom?
234
00:19:33,088 --> 00:19:34,548
Waarom Kamii?
235
00:19:38,260 --> 00:19:39,636
Touka…
236
00:19:43,765 --> 00:19:46,560
Doe je best om op de uni
van je vriend te komen.
237
00:19:46,643 --> 00:19:48,896
Zeg, idioot. Hij is niet m'n vriend.
238
00:19:49,646 --> 00:19:50,564
Het is prima.
239
00:19:50,647 --> 00:19:53,066
Wacht. Dat zie je verkeerd.
-Wat vurig.
240
00:19:56,278 --> 00:19:57,779
Tot ziens.
241
00:20:31,897 --> 00:20:32,981
We gaan, Ooglapje.
242
00:20:33,732 --> 00:20:34,566
Ja.
243
00:22:38,190 --> 00:22:40,776
Kaneki, hè?
19604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.