Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,367 --> 00:02:40,910
Tien jaar geleden…
2
00:02:41,911 --> 00:02:45,415
Is de jongeman
die toen m'n armen afhakte hier?
3
00:02:49,002 --> 00:02:52,380
Je lijkt te zijn opgeklommen in de wereld.
4
00:02:52,463 --> 00:02:55,758
Misschien had ik je toen
je dominante arm moeten afnemen.
5
00:02:56,759 --> 00:02:58,553
Zoals ik bij je meerdere deed.
6
00:03:00,138 --> 00:03:03,182
Speciaal onderzoeker Shinohara.
7
00:03:03,266 --> 00:03:05,268
Iwaccho.
-Ja.
8
00:03:05,935 --> 00:03:08,271
Hirako, jij blijft hier.
-Ja, baas.
9
00:03:08,354 --> 00:03:11,191
De rest gaat Aogiri uitroeien.
10
00:03:12,192 --> 00:03:13,318
Amon, jij ook.
11
00:03:15,695 --> 00:03:18,323
Amon.
-Ik wil met jullie mee vechten.
12
00:03:18,990 --> 00:03:21,659
Dat is een bevel van je meerdere.
Gehoorzaam.
13
00:03:21,743 --> 00:03:24,746
Ik blijf hier.
Laat me samen met jullie vechten.
14
00:03:24,829 --> 00:03:28,458
Je hebt talent.
Dat kunnen we niet op het spel zetten. Ga.
15
00:03:31,211 --> 00:03:32,921
Ik wil niet…
16
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
Als je maar niet in de weg loopt.
-Ja, baas.
17
00:03:41,179 --> 00:03:42,513
Hirako, het spijt me.
18
00:03:43,264 --> 00:03:45,475
Ik begrijp het. Wat doen we nu?
19
00:03:46,225 --> 00:03:48,770
Waar zijn die quinques van jullie?
20
00:03:52,065 --> 00:03:53,066
Al ingeschakeld.
21
00:03:59,822 --> 00:04:02,867
Wat moet je
bij die krankzinnige organisatie?
22
00:04:03,576 --> 00:04:05,119
Open je ogen, domme Ayato.
23
00:04:07,038 --> 00:04:11,793
Waarom wil je met mensen
kunnen opschieten? We zijn ghouls.
24
00:04:12,794 --> 00:04:15,755
Zolang jij vrienden bent met mensen…
25
00:04:15,838 --> 00:04:20,009
…kun je vergeten dat je een monster bent.
Maakt dat je soms gelukkig?
26
00:04:20,760 --> 00:04:23,680
Gebruik die vleugels serieus
of ik ruk ze uit.
27
00:04:40,571 --> 00:04:44,450
Arata's afweervermogens
zijn indrukwekkend voor een testmodel.
28
00:04:46,494 --> 00:04:49,038
Met de oude uitrusting
waren we nu al dood.
29
00:05:11,894 --> 00:05:13,604
Het is ons gelukt. Toch?
30
00:05:14,439 --> 00:05:15,273
Ja.
31
00:05:23,072 --> 00:05:24,407
We hebben verloren.
32
00:05:27,994 --> 00:05:33,207
Un, deux, trois, quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf…
33
00:05:33,958 --> 00:05:34,834
Tien.
34
00:05:39,005 --> 00:05:40,214
Ik voel hier niets.
35
00:05:40,798 --> 00:05:43,092
Uta, hou hem zo op z'n plek.
36
00:05:45,720 --> 00:05:46,846
Dolce.
37
00:05:55,563 --> 00:06:01,069
We slaan z'n torso eraf en hij herstelt?
Dat gaat verder dan normale ghoulgenezing.
38
00:06:01,652 --> 00:06:03,613
Je vitaliteit verbaast me.
39
00:06:04,739 --> 00:06:06,949
Ik vraag me af hoe je smaakt.
40
00:06:15,958 --> 00:06:16,793
Volgen we hem?
41
00:06:18,252 --> 00:06:20,213
Nee, we moeten opschieten.
42
00:06:23,466 --> 00:06:24,717
Je smaakt vreselijk.
43
00:06:29,472 --> 00:06:31,391
Macht is alles in deze wereld.
44
00:06:32,225 --> 00:06:35,394
Alles hangt af van hoe sterk die macht is.
45
00:06:37,021 --> 00:06:38,398
Je bent zwak.
46
00:06:39,649 --> 00:06:41,150
Daarom verlies je.
47
00:06:42,276 --> 00:06:43,653
Net als onze pa.
48
00:06:55,206 --> 00:06:56,749
Iwa.
-Ja.
49
00:07:02,296 --> 00:07:06,008
Iwaccho. Hoe ver mochten we
ook alweer gaan met het prototype?
50
00:07:06,592 --> 00:07:07,844
Ga je roekeloos doen?
51
00:07:10,054 --> 00:07:10,930
Zullen we?
52
00:07:13,099 --> 00:07:13,933
Ik doe mee.
53
00:07:20,731 --> 00:07:22,775
Kom op, Arata…
54
00:07:23,985 --> 00:07:24,819
Eet maar op.
55
00:07:29,240 --> 00:07:30,241
We gaan ervoor.
56
00:07:38,624 --> 00:07:39,542
Ongelooflijk.
57
00:07:43,379 --> 00:07:44,630
Een kakuja-quinque.
58
00:07:45,590 --> 00:07:46,424
Kakuja…
59
00:07:47,592 --> 00:07:48,926
Kan hij dat verdragen?
60
00:07:49,886 --> 00:07:55,933
Het heeft formidabele vermogens,
maar dit ding kan mij ook vernietigen.
61
00:07:57,727 --> 00:07:58,561
Shinohara.
62
00:08:02,148 --> 00:08:03,149
Het bijt in je.
63
00:08:04,442 --> 00:08:06,819
Als we niets doen, loopt dit slecht af.
64
00:08:08,779 --> 00:08:10,448
Het zal je verslinden.
65
00:08:14,327 --> 00:08:16,037
Wat een weerzinwekkend wapen.
66
00:08:17,371 --> 00:08:20,041
We strijden en doden elkaar
overal ter wereld.
67
00:08:21,167 --> 00:08:25,546
Jullie proberen jezelf te rechtvaardigen,
alsof het nu eenmaal zo gaat.
68
00:08:27,006 --> 00:08:30,927
Er is niets dat het doden van een ander
kan rechtvaardigen.
69
00:08:31,844 --> 00:08:35,890
Het is altijd slecht
om een leven te nemen.
70
00:08:36,474 --> 00:08:38,267
Wat?
71
00:08:40,269 --> 00:08:43,731
Als we aannemen
dat er zoiets als een ziel bestaat…
72
00:08:44,899 --> 00:08:48,736
…lijkt het erop dat zijn ziel
niet van plan is je kracht te geven.
73
00:08:56,744 --> 00:08:59,372
Papa…
74
00:09:02,124 --> 00:09:05,211
Jammer je zelfs in deze toestand om papa?
75
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
Hij is er niet meer, Touka.
76
00:09:27,149 --> 00:09:28,859
Kaneki?
77
00:09:40,162 --> 00:09:40,997
Kaneki.
78
00:09:43,541 --> 00:09:44,750
Dit was mijn schuld.
79
00:09:45,876 --> 00:09:46,711
Sorry.
80
00:09:48,087 --> 00:09:48,963
Waarom?
81
00:09:50,131 --> 00:09:50,965
Ik snap het…
82
00:09:52,008 --> 00:09:52,967
Idioot.
83
00:09:55,511 --> 00:09:56,470
Kaneki?
84
00:09:57,305 --> 00:10:00,433
Alles komt goed. Neem Touka van me over.
85
00:10:01,726 --> 00:10:05,438
Je gedraagt je totaal anders,
freak met je ooglapje.
86
00:10:06,731 --> 00:10:08,983
Ik dacht dat jij al een tijd dood was.
87
00:10:16,157 --> 00:10:18,826
Je bent Touka's enige broer.
88
00:10:19,952 --> 00:10:21,203
Ik kan je niet doden.
89
00:10:22,163 --> 00:10:25,333
Dit is waarom jullie van Antiek
allemaal te soft zijn.
90
00:10:32,048 --> 00:10:33,507
Klootzak.
91
00:10:37,011 --> 00:10:39,847
Die vent is sterker geworden, hè?
92
00:10:48,064 --> 00:10:49,357
Het kan elk moment…
93
00:10:50,608 --> 00:10:51,442
Ja.
94
00:11:14,215 --> 00:11:15,091
Hé.
95
00:11:16,175 --> 00:11:17,385
Je geheim.
96
00:11:18,386 --> 00:11:19,929
Zal ik zeggen wat het is?
97
00:11:20,930 --> 00:11:23,808
Hè? Waar heb je het over?
98
00:11:24,934 --> 00:11:26,435
Waarom je bij Aogiri zit…
99
00:11:27,603 --> 00:11:29,563
…en wat je hier probeert te doen.
100
00:11:31,232 --> 00:11:32,942
Dat kun jij onmogelijk weten.
101
00:11:43,577 --> 00:11:44,912
Hou je kop en luister.
102
00:11:46,539 --> 00:11:49,375
Ik praat tegen je.
-Rotzak.
103
00:12:03,597 --> 00:12:04,640
Om ze te beschermen.
104
00:12:06,058 --> 00:12:07,643
Degenen om wie je geeft.
105
00:12:10,479 --> 00:12:11,480
Je bent sterk.
106
00:12:12,314 --> 00:12:15,151
Als je me echt wilde doden,
was dat je gelukt.
107
00:12:16,569 --> 00:12:20,281
Je wilt iets zo graag
dat je er zelfs voor bij Aogiri ging.
108
00:12:21,157 --> 00:12:22,241
Wat zou het zijn?
109
00:12:26,120 --> 00:12:27,371
Ik maak je af.
110
00:12:30,332 --> 00:12:31,167
Noro.
111
00:12:33,335 --> 00:12:34,879
Hé. Laat me los.
112
00:12:35,629 --> 00:12:36,505
Noro.
113
00:13:08,204 --> 00:13:09,121
Nishio.
114
00:13:09,788 --> 00:13:10,623
Kaneki.
115
00:13:15,753 --> 00:13:18,756
Wat is er in vredesnaam gaande?
-We moeten hier weg.
116
00:13:19,798 --> 00:13:20,674
Juist.
117
00:13:31,352 --> 00:13:32,186
Pas op.
118
00:13:47,910 --> 00:13:49,620
Shinohara. Kuroiwa.
119
00:13:50,621 --> 00:13:53,707
We zijn in orde.
Hirako. Amon. Ga voor ons uit.
120
00:13:54,250 --> 00:13:57,461
Wij volgen als we uit Arata los zijn.
-Ja, meneer.
121
00:13:59,630 --> 00:14:01,841
Denken jullie dat we hier doodgaan?
122
00:14:03,551 --> 00:14:06,679
Het spijt me.
Dit komt doordat ik zo'n lafaard was.
123
00:14:12,142 --> 00:14:15,771
Ben jij toevallig een vriend van Kaneki?
124
00:14:16,647 --> 00:14:18,732
Oui, monsieur.
125
00:14:19,441 --> 00:14:20,860
Maak dat je buiten komt.
126
00:14:23,779 --> 00:14:25,698
Terugtrekken.
-Deze kant op.
127
00:14:31,745 --> 00:14:34,123
Alle troepen, trek je terug.
128
00:14:34,206 --> 00:14:35,666
Terugtrekken.
129
00:14:36,250 --> 00:14:38,085
Schiet op.
130
00:14:38,168 --> 00:14:39,003
Deze kant op.
131
00:14:59,857 --> 00:15:03,152
Dit is verschrikkelijk.
-Zorg voor Touka.
132
00:15:03,903 --> 00:15:07,823
Goed. Kaneki, wat ga jij doen? Hé.
133
00:15:38,646 --> 00:15:40,773
Nishiki?
-Zus?
134
00:15:42,024 --> 00:15:42,858
Lopen, snel.
135
00:15:44,777 --> 00:15:46,820
Het is hier gevaarlijk.
-Ja.
136
00:16:12,888 --> 00:16:14,056
Er komt niemand.
137
00:16:15,265 --> 00:16:16,642
Misschien zijn ze dood.
138
00:16:18,310 --> 00:16:20,938
Tatara, hoeveel doden zouden er zijn?
139
00:16:22,398 --> 00:16:24,066
Ongeveer 200, zou ik zeggen.
140
00:16:25,567 --> 00:16:28,112
Laten wij er dan,
ook ter wille van die 200…
141
00:16:28,737 --> 00:16:31,281
…zoveel vermoorden als we maar kunnen.
-Ja.
142
00:16:36,036 --> 00:16:37,246
Het lijkt afgelopen.
143
00:16:41,458 --> 00:16:42,376
Zullen we gaan?
144
00:16:43,127 --> 00:16:44,628
Kuro. Shiro.
145
00:16:46,380 --> 00:16:47,756
Het stort in.
146
00:16:48,465 --> 00:16:50,300
M'n liefdesnestje.
147
00:16:51,677 --> 00:16:56,640
Je mag best op andere mannen jagen,
maar zorg dat je ons niet vergeet, oké?
148
00:16:57,224 --> 00:16:58,392
Ik weet het.
149
00:16:58,934 --> 00:17:03,439
Het is lang geleden, dus ik vond
dat ik acte de présence moest geven.
150
00:17:06,817 --> 00:17:09,695
Piero zal het laatst lachen.
151
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Toch?
152
00:17:17,244 --> 00:17:20,122
Ben je bij bewustzijn?
-Het was een valstrik, hè?
153
00:17:22,833 --> 00:17:24,668
Verdomme.
-Shinohara.
154
00:17:25,919 --> 00:17:27,755
Over de Uil…
155
00:17:30,507 --> 00:17:31,341
Nee…
156
00:17:49,067 --> 00:17:51,445
Heb jij ook gevochten?
157
00:17:55,741 --> 00:17:59,244
Wat is de schade?
Waar blijft m'n schaderapport?
158
00:18:01,038 --> 00:18:02,247
Naar ruwe schatting…
159
00:18:03,248 --> 00:18:07,169
…heeft minder dan de helft het overleefd.
-Shit.
160
00:18:10,255 --> 00:18:11,423
Uil…
161
00:19:38,302 --> 00:19:39,595
Ik ben in orde.
162
00:19:40,304 --> 00:19:41,930
Is de manager in orde?
-Ja.
163
00:20:14,338 --> 00:20:15,339
Hé, luister.
164
00:20:16,089 --> 00:20:19,051
Als we terug zijn,
moeten we iets aan je haar doen.
165
00:20:24,348 --> 00:20:26,350
Als je er zo uitziet op het werk…
166
00:20:27,643 --> 00:20:29,269
…val je lelijk uit de toon.
167
00:20:37,861 --> 00:20:38,695
Touka.
168
00:20:43,283 --> 00:20:45,243
Ik ga niet terug naar Antiek.
169
00:20:50,082 --> 00:20:51,792
Wat bedoel je?
170
00:20:56,213 --> 00:20:57,047
Ik…
171
00:20:58,423 --> 00:20:59,675
…ga bij Aogiri.
11470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.