All language subtitles for Urban Myths - 02x03 - Johnny Cash and the Ostrich.x264-TVC.French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,679 --> 00:00:09,768 Les années 80 ont été durs pour Johnny Cash. 2 00:00:09,792 --> 00:00:14,078 Sa carrière s'effondrait et sa vie privée assistée de drogues n'était pas bien loin. 3 00:00:14,102 --> 00:00:17,469 Les faits suivants, légèrement agrémenté de conjecture, 4 00:00:17,494 --> 00:00:20,318 raconte l'histoire vraie de ces temps sombres. 5 00:00:22,976 --> 00:00:24,891 STATIONNEMENT POUR LE PERSONNEL 6 00:00:47,667 --> 00:00:49,374 Pourquoi tu marches vers moi, Mike ? 7 00:00:49,400 --> 00:00:51,466 Non, on essaye pas de la plier avec la télé à l'intérieur. 8 00:00:51,480 --> 00:00:52,680 Qu'est-ce que tu fais ? 9 00:00:52,792 --> 00:00:54,657 Tu es idiot, Mike. Ne la replie pas. 10 00:00:55,525 --> 00:00:56,929 Est-ce que vous êtes en train de piller ? 11 00:00:56,940 --> 00:00:59,660 Si on était en train de piller, pourquoi on l'aurait mise dans une couverture ? 12 00:00:59,708 --> 00:01:01,707 Les empreintes digitales. 13 00:01:01,833 --> 00:01:04,874 - C'est venu de la fenêtre. - Je sais comment on pille, Mike. 14 00:01:04,900 --> 00:01:06,624 C'est venu de cette fenêtre. 15 00:01:08,150 --> 00:01:09,724 Chambre 211. 16 00:01:09,750 --> 00:01:12,332 - La chambre de Johnny Cash. - Exactement. 17 00:01:12,458 --> 00:01:15,869 Qu'est-ce qui va pas chez lui pour balancer ça de la fenêtre de l'hôtel ? 18 00:01:15,883 --> 00:01:18,682 C'est tout ce qui assure son fabuleux luxe. 19 00:01:19,008 --> 00:01:22,132 Johnny Cash est plus dans la Country. C'est plus un penseur. 20 00:01:22,258 --> 00:01:25,516 Dans les chansons sur des mariages ratés et des voyages en train nocturne. 21 00:01:25,742 --> 00:01:28,466 Il a perdu le contrôle. Apparemment il y a une dispute, 22 00:01:29,092 --> 00:01:32,532 des injures, et maintenant il s'est barricadé dans la chambre. 23 00:01:32,558 --> 00:01:34,799 - Barricadé ? - Il a mis la chaîne sur la porte. 24 00:01:37,492 --> 00:01:40,299 - C'est une presse-pantalon. - N'a-t-il pas eu ma carte de bienvenue 25 00:01:40,325 --> 00:01:42,682 disant qu'il pouvait venir me voir s'il avait des questions. 26 00:01:42,783 --> 00:01:44,316 J'y avais inclus mon numéro personnel. 27 00:01:44,335 --> 00:01:45,484 Non ! 28 00:01:48,017 --> 00:01:50,241 Des biscuits sablés. Vous avez été chanceux cette fois. 29 00:01:50,267 --> 00:01:51,491 Pas encore ! 30 00:01:52,617 --> 00:01:55,782 - Devrait-on appeler la police ? - Surtout pas. 31 00:01:55,908 --> 00:01:58,449 L'Evening Post en ferait son petit déjeuner. 32 00:01:58,575 --> 00:02:01,316 Cash bang boum ! C'est le gros titre sur l'hôtel auquel je m'attends. 33 00:02:01,342 --> 00:02:05,032 Non. Tant que personne n'est tué, on s'en occupe nous-mêmes. 34 00:02:05,967 --> 00:02:07,207 A moi ! 35 00:02:08,333 --> 00:02:10,582 On ferait mieux de partir d'ici. 36 00:02:21,042 --> 00:02:23,082 Ses jours sont comptés. 37 00:02:23,208 --> 00:02:25,324 Je pense que tous les jours pour sont comptés. 38 00:02:25,350 --> 00:02:27,220 Prends un calendrier par exemple. Chaque mois... 39 00:02:27,245 --> 00:02:28,806 Je t'en prie, arrête. 40 00:02:28,808 --> 00:02:31,182 Je te parle de notre soi-disante directrice. 41 00:02:31,308 --> 00:02:35,099 A sa huitième semaine d'essai sur douze, et elle a incident majeur 42 00:02:35,225 --> 00:02:38,057 avec une star internationale ? Elle est finie. 43 00:02:38,083 --> 00:02:40,132 Je pense que son plan c'est de garder ça top-secret. 44 00:02:40,558 --> 00:02:44,432 Tu sais ce qu'on dit, des meilleurs plans des souris et des hommes... 45 00:02:44,658 --> 00:02:47,016 - Je pense pas qu'il y ait de lien. - Et ? 46 00:02:47,142 --> 00:02:49,782 Des plans de souris et d'hommes, je doute beaucoup qu'il y ait de lien. 47 00:02:49,808 --> 00:02:52,099 - Ce sont des choses si différentes. - Mike ! 48 00:02:52,225 --> 00:02:54,974 Pourquoi tu n'irais pas voir si Mr. Cash a besoin de quelque chose ? 49 00:02:55,673 --> 00:02:57,974 Comme une benne... par exemple. 50 00:03:01,724 --> 00:03:04,659 JOHNNY CASH ET L'AUTRUCHE 51 00:03:11,842 --> 00:03:15,466 Mr. Cash, mr. Cash. Pardonnez-moi. 52 00:03:15,592 --> 00:03:17,332 Vous avez accidentellement saisi ma cravate. 53 00:03:17,358 --> 00:03:19,399 Mr. Cash, je veux juste vérifier votre minibar. 54 00:03:19,615 --> 00:03:22,215 Vous pouvez pas. Il est coincé dans un buisson. 55 00:03:22,250 --> 00:03:23,831 Mike, je vais prendre le relais. 56 00:03:23,867 --> 00:03:26,374 Je peux pas vraiment partir... parce que... 57 00:03:35,900 --> 00:03:40,399 Et au milieu de la bataille, le Tout-Puissant est tombé. 58 00:03:40,425 --> 00:03:41,494 Où est tout le monde ? 59 00:03:41,519 --> 00:03:44,224 Ils sont tous partis pour une journée dans la forêt de Sherwood. 60 00:03:44,240 --> 00:03:45,253 Bien sûr qu'ils sont partis. 61 00:03:45,278 --> 00:03:47,013 Il y a définitivement quelqu'un avec lui qu'il connaît, 62 00:03:47,030 --> 00:03:48,505 parce qu'il lui crie dessus comme un putois. 63 00:03:48,520 --> 00:03:50,460 Vous deve faire quelque chose pour cette cravate*. (*liaison) 64 00:03:50,475 --> 00:03:52,074 Mais je l'aime, Jean. 65 00:03:52,367 --> 00:03:54,687 Et je sais qu'il y a une différence d'âge, mais elle dit... 66 00:03:54,700 --> 00:03:56,490 Mike, allez-vous en. 67 00:03:59,992 --> 00:04:03,157 Mr. Cash, je suis Jean Sexton, la directrice de l'hôtel. 68 00:04:03,283 --> 00:04:06,991 Vous qui entrez, abandonnez toute espérance. 69 00:04:07,117 --> 00:04:10,491 Pour votre information, c'est la meilleure chambre d'hôtel. 70 00:04:10,617 --> 00:04:13,116 Elle a même pas de télévision. 71 00:04:13,242 --> 00:04:17,157 Mr. Cash, si vous ne me laissez pas entrer, je vais devoir appeler la police. 72 00:04:17,283 --> 00:04:18,949 Je suis un chanteur de country. 73 00:04:18,975 --> 00:04:22,249 Leur implication ne fera qu'alimenter la légende. 74 00:04:22,575 --> 00:04:24,857 Nous devons nettoyer votre chambre. 75 00:04:24,983 --> 00:04:27,466 Y'a pas besoin de la nettoyer, tout va bien ici. 76 00:04:28,492 --> 00:04:31,282 Vous ne pouvez pas rester ici pour toujours. 77 00:04:32,492 --> 00:04:35,299 Tôt au tard, vous serez à court d'analgésiques. 78 00:04:44,783 --> 00:04:48,282 Frappez et il vous sera ouvert. 79 00:05:10,533 --> 00:05:13,549 Bonjour, je suis Johnny Cash. 80 00:05:15,117 --> 00:05:17,974 SORS DE CE CORPS SATAN Avec quoi vous avez écrit ça ? 81 00:05:18,100 --> 00:05:20,632 - Du chocolat chaud. - C'est un soulagement. 82 00:05:22,575 --> 00:05:25,574 Vous voulez que je prenne ça ? Merci. 83 00:05:25,700 --> 00:05:28,824 Je pense que vous feriez mieux de vous asseoir. 84 00:05:29,575 --> 00:05:31,824 Il y a un peu de mon vomi là-dessus. 85 00:05:31,950 --> 00:05:33,501 Je me laverais les mains. 86 00:05:33,526 --> 00:05:35,531 Peut-être que vous pourriez me passer le lavabo ? 87 00:05:35,833 --> 00:05:37,132 Bien sûr. 88 00:05:40,958 --> 00:05:42,807 Je vous offrirais bien du café, mais... 89 00:05:42,833 --> 00:05:45,232 - Vous n'avez pas de bouilloire. - J'ai du vin rouge, 90 00:05:45,258 --> 00:05:47,924 si ça vous dérange pas de boire dans le creu de vos mains. 91 00:05:48,050 --> 00:05:49,757 Plus tard, j'ai du vomi dessus. 92 00:05:49,883 --> 00:05:54,257 Mr. Cash, qu'est-ce que vous avez fabriqué ? 93 00:05:54,483 --> 00:05:57,984 Je suis désolé, madame, mais je devais me défendre. 94 00:05:58,008 --> 00:06:00,257 Contre qui ? Pas Mike. 95 00:06:00,683 --> 00:06:01,982 Mike ? 96 00:06:02,808 --> 00:06:05,282 Bien sûr que non. C'est qu'un crétin. 97 00:06:05,308 --> 00:06:08,374 - Il n'y a personne d'autre ici. - Il reviendra. 98 00:06:10,083 --> 00:06:12,124 J'ai bien peur de ne pas pouvoir dire quand. 99 00:06:13,925 --> 00:06:15,299 Personne ne peut. 100 00:06:15,625 --> 00:06:18,457 On devrait demander à quelqu'un de venir pour regarder votre main. 101 00:06:18,583 --> 00:06:21,666 Non, je ne crois pas en ces conneries de ligne de la main. 102 00:06:21,792 --> 00:06:26,124 Non, je veux pas dire, prédire quand votre agresseur reviendra. 103 00:06:26,150 --> 00:06:28,366 Je veux dire que quelqu'un examine votre main, 104 00:06:28,392 --> 00:06:30,591 - un docteur. - Non, c'est bon. 105 00:06:30,617 --> 00:06:32,391 J'ai des médicaments. 106 00:06:32,517 --> 00:06:34,557 J'ai vu les emballages vides dans la poubelle. 107 00:06:34,583 --> 00:06:36,257 Vous êtes une sacrée détective ! 108 00:06:37,975 --> 00:06:40,682 Vous saviez que j'avais joué dans Columbo une fois ? 109 00:06:40,808 --> 00:06:42,557 Oui, je m'en souviens. 110 00:06:43,183 --> 00:06:45,832 Madame, je peux être complètement honnête avec vous ? 111 00:06:45,958 --> 00:06:48,132 Je sais ce que vous allez dire, mais vous n'étiez pas si mauvais, 112 00:06:48,158 --> 00:06:50,049 après tout vous êtes un chanteur, pas un acteur. 113 00:06:50,075 --> 00:06:53,782 Non, Columbo n'était pas ce sur quoi je voulais être complètement honnête. 114 00:06:55,208 --> 00:06:59,649 La vérité c'est que j'ai expérimenter les ténèbres dans ma vie. 115 00:07:01,075 --> 00:07:03,066 Une dépendance aux analgésiques. 116 00:07:03,492 --> 00:07:08,466 Mais vous devez expérimenter la douleur pour écrire des chansons mélancoliques ? 117 00:07:09,092 --> 00:07:11,674 Vous parlez avec bon sens, madame. 118 00:07:13,208 --> 00:07:15,249 Vous pouvez m'appeler Jean. 119 00:07:17,042 --> 00:07:18,207 Je suis John. 120 00:07:19,675 --> 00:07:21,549 Dites-moi, vous chantez Jean ? 121 00:07:21,675 --> 00:07:24,924 Plus maintenant. Je chantais dans un choeur. 122 00:07:25,050 --> 00:07:27,049 Et il vous sera donné, 123 00:07:27,175 --> 00:07:28,774 il nous sera tous donné. 124 00:07:30,842 --> 00:07:31,842 Bref... 125 00:07:32,867 --> 00:07:35,032 j'ai combattu la douleur, 126 00:07:35,058 --> 00:07:38,766 la douleur sous toutes ces sinistres manifestations. 127 00:07:38,792 --> 00:07:41,541 Mais qu'est-ce qui a provoqué de si terrible tourment ? 128 00:07:41,767 --> 00:07:44,866 - J'ai eu un oeil infecté. - Ouais, ça peut vraiment faire très mal. 129 00:07:44,892 --> 00:07:47,249 Donc, j'ai dû prendre des pilules pour soulager la douleur. 130 00:07:47,975 --> 00:07:49,732 Et ça m'a fait du bien. 131 00:07:49,858 --> 00:07:53,941 - Avez-vous entendu parler des gouttes ? - Je voulais juste plus souffrir, ok ! 132 00:07:54,067 --> 00:07:56,491 Vous devriez essayer de chanter sur une poubelle non renversé 133 00:07:56,505 --> 00:07:58,505 plutôt que des histoires longues et pénibles. 134 00:07:59,817 --> 00:08:02,774 Jean, pardonnez-moi, prenez mon oreiller. 135 00:08:02,900 --> 00:08:06,024 Bref, j'ai vaincu cette dépendance 136 00:08:06,150 --> 00:08:08,066 - avec l'aide de Dieu. - Amen ! 137 00:08:09,792 --> 00:08:10,949 Désolé. 138 00:08:11,075 --> 00:08:13,199 Je suis par instinct un joueuse d'équipe. 139 00:08:13,325 --> 00:08:16,741 Mais attendez une minute, si vous avez vaincu la dépendance, 140 00:08:16,767 --> 00:08:20,099 - pourquoi la poubelle était pleine... ? - Vaincu et je l'ai fait. 141 00:08:20,225 --> 00:08:24,724 Mais ensuite, je pense que c'était il y a environ deux ans, 142 00:08:25,225 --> 00:08:29,766 je suis allé vérifier mes collets, une marche qui a changé ma vie. 143 00:08:35,125 --> 00:08:38,957 L'air ce jour-là avait l'air de sentir comme au premier temps. 144 00:08:39,083 --> 00:08:43,707 Je regardais la création tout autour de moi et je voyais qu'elle était bien. 145 00:08:46,000 --> 00:08:50,166 Mais vous ne pouvez pas savoir comment et quand le diable se manifestera ? 146 00:08:55,508 --> 00:08:58,007 Attendez. Vous étiez en Afrique ? 147 00:08:58,133 --> 00:09:00,549 J'imagine que je devrais commencer par le début. 148 00:09:01,433 --> 00:09:05,224 Je vais vous raconter une histoire très déprimante. 149 00:09:05,350 --> 00:09:07,649 Est-ce que ça implique de jeter des trucs par la fenêtre ? 150 00:09:07,775 --> 00:09:10,816 - Seulement ma dignité. - Je suis toute ouïe. 151 00:09:10,942 --> 00:09:16,024 Ma maison est au Tennessee. Je vis dans un endroit appelé la Maison du Cash. 152 00:09:16,150 --> 00:09:18,399 C'est un bureau de change ? 153 00:09:18,525 --> 00:09:21,941 - C'est un parc à thème - Quel genre de parc à thème ? 154 00:09:22,067 --> 00:09:24,274 C'est un thème sur moi. 155 00:09:24,400 --> 00:09:27,024 La Maison des Cash. Compris. 156 00:09:27,050 --> 00:09:29,116 Peut-être que parc à thème n'est pas le bon mot. 157 00:09:29,142 --> 00:09:31,999 C'est plus un musée. Un musée sur moi. 158 00:09:32,725 --> 00:09:35,091 Un moi-sée, si vous préférez. 159 00:09:35,117 --> 00:09:37,982 Vous vivez dans un musée consacré à vous-même ? 160 00:09:38,908 --> 00:09:41,149 J'imagine que nous y vivons tous. 161 00:09:42,275 --> 00:09:43,499 Sage parole. 162 00:09:43,525 --> 00:09:47,107 En un sens, j'ai peuplé les terrains environnants avec une ménagerie 163 00:09:47,433 --> 00:09:49,599 y compris deux autruches. 164 00:09:49,725 --> 00:09:51,724 Mâle et femelle. 165 00:09:51,850 --> 00:09:55,441 Je me suis occupé d'elles comme Noé s'est occupé de ses animaux adoptés. 166 00:09:55,567 --> 00:09:57,967 Vous voulez dire dans des conditions de surpeuplement extême ? 167 00:09:57,985 --> 00:09:58,986 Sûrement pas. 168 00:09:59,000 --> 00:10:00,599 Elles se promenaient librement. 169 00:10:02,458 --> 00:10:06,741 Parfois, je les surprenais faisant l'amour dans une clairière. 170 00:10:07,625 --> 00:10:09,052 Et ça ressemblait à quoi ? 171 00:10:10,177 --> 00:10:11,731 Dégoûtant. 172 00:10:14,958 --> 00:10:16,999 Et puis est venu un hiver rigoureux. 173 00:10:18,458 --> 00:10:20,499 Et j'ai essayé de leur donner un abri, 174 00:10:20,625 --> 00:10:25,874 mais c'était les créatures les pires et les plus récalcitrantes que j'ai connu. 175 00:10:25,900 --> 00:10:28,316 Vous avez déjà travaillé avec des ados anglais ? 176 00:10:28,442 --> 00:10:31,191 On a eu cette fille de Darby qui a bossé ici... 177 00:10:31,317 --> 00:10:35,399 elle s'asseyait, enlevait ses chaussures et s'asseyait. 178 00:10:37,308 --> 00:10:41,016 Il fît plus froid. L'autruche est un oiseau du désert, 179 00:10:41,142 --> 00:10:44,957 et l'amour ne peut pas vous garder au chaud pour toujours, Jean. 180 00:10:45,083 --> 00:10:47,749 Je sais. J'ai fait du camping. 181 00:10:51,317 --> 00:10:53,357 J'ai trouvé son cadavre gelé. 182 00:10:54,342 --> 00:10:57,291 Je ne vais pas le nier. J'ai pleuré comme un enfant. 183 00:11:00,592 --> 00:11:02,666 Mais la viande était tendre. 184 00:11:04,925 --> 00:11:09,132 - Et son partenaire ? - On n'a pas pu localiser cet oiseau. 185 00:11:14,258 --> 00:11:16,882 J'ai essayé tous les trucs auxquels je pouvais penser. 186 00:11:35,717 --> 00:11:37,966 Je pensais vraiment qu'il viendrait la chercher, 187 00:11:37,992 --> 00:11:40,499 mais j'imagine qu'il savait qu'elle était partie vers un monde meilleur. 188 00:11:40,525 --> 00:11:42,232 Votre estomac, vous voulez dire. 189 00:11:43,742 --> 00:11:45,782 Et le printemps est arrivé. 190 00:11:48,733 --> 00:11:51,282 J'étais sorti pour une promenade solitaire. 191 00:11:53,700 --> 00:11:55,907 L'air était frais comme des draps propres. 192 00:11:56,333 --> 00:11:58,041 C'était bon d'être en vie. 193 00:11:58,067 --> 00:12:00,357 Mes problèmes personnels derrière. 194 00:12:08,150 --> 00:12:11,732 Mais soudainement il est apparu. 195 00:12:16,050 --> 00:12:20,007 Manifestant une grande colère et une soif de vengeance. 196 00:12:20,031 --> 00:12:21,281 Fin de la Partie Une 197 00:12:22,682 --> 00:12:25,684 Johnny Cash et l'Autruche 198 00:12:28,046 --> 00:12:29,386 Waldo... 199 00:12:29,413 --> 00:12:31,411 Je savais que nous nous reverrions. 200 00:12:31,838 --> 00:12:33,420 Waldo ? 201 00:12:35,671 --> 00:12:37,670 C'était son nom. 202 00:12:37,696 --> 00:12:39,245 Et vous lui parliez ? 203 00:12:39,371 --> 00:12:41,828 Eve n'a-t-elle pas parlé au serpent ? 204 00:12:41,954 --> 00:12:45,078 - Oui, mais... - Je ne dis pas que ça s'est bien passé, 205 00:12:45,204 --> 00:12:46,886 je dis juste que c'était un précédent. 206 00:12:51,538 --> 00:12:53,628 Ecoute, je suis désolé pour ta perte. 207 00:12:53,654 --> 00:12:55,728 Mais ceci est ma terre et tu es dessus. 208 00:12:55,754 --> 00:12:57,345 Et je suis le patron. 209 00:12:58,171 --> 00:13:01,795 Maintenant cesse ces acrobaties. Tu es une autruche, Waldo. 210 00:13:01,921 --> 00:13:04,878 Tu as perdu ta bataille avec la gravité il y a déjà des générations. 211 00:13:07,154 --> 00:13:10,470 Je vois qu'il n'y a pas moyen de te raisonner là-dessus. 212 00:13:10,496 --> 00:13:12,911 Je reviendrai marcher demain. 213 00:13:12,938 --> 00:13:15,961 Je te donne 24 heures pour reconsidérer ta position. 214 00:13:20,979 --> 00:13:23,936 Ferme mais c'est juste. Comment Waldo l'a pris ? 215 00:13:24,063 --> 00:13:27,320 Il a continué à fulminer, alors je suis passé à autre chose. 216 00:13:27,346 --> 00:13:30,845 Je n'aime pas jouer les durs avec des pleureuses. 217 00:13:30,971 --> 00:13:34,620 Mais ses manières étaient hostiles et je devais tracer une limite. 218 00:13:34,646 --> 00:13:36,895 Alors le jour suivant, j'y suis retourné. 219 00:13:37,221 --> 00:13:39,678 Avec un gros bâton. 220 00:13:39,804 --> 00:13:42,011 - Pour tracer la limite ? - Si on peut dire. 221 00:13:42,638 --> 00:13:47,011 Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, 222 00:13:47,138 --> 00:13:50,345 je ne crains aucun mal, car tu es avec moi, 223 00:13:50,471 --> 00:13:52,803 ta houlette et ton bâton me rassurent. 224 00:13:53,029 --> 00:13:55,028 Vous alliez le battre avec. 225 00:13:55,154 --> 00:13:57,153 Si les circonstances l'exigent. 226 00:14:00,363 --> 00:14:03,903 Je suis retourné sur le chemin, sur lequel j'avais marché la veille. 227 00:14:23,279 --> 00:14:27,736 Waldo, je ne suis pas venu pour me quereller. 228 00:14:27,863 --> 00:14:30,470 Mais je te terraserrai si tu viens... 229 00:14:48,438 --> 00:14:51,411 Mon prochain coup t'achèvera, Waldo. 230 00:14:51,438 --> 00:14:53,828 Je te mangerai comme j'ai mangé ta bien-aimée. 231 00:15:16,354 --> 00:15:19,086 Ne me condamnez pas avec votre regard, Jean. 232 00:15:20,179 --> 00:15:23,670 Je vais vous montrer ce de quoi une autruche en colère est capable. 233 00:15:25,054 --> 00:15:28,511 Désolé. C'est devenu effrayant la nuit dernière 234 00:15:28,638 --> 00:15:32,486 et j'ai mis un tapis de bain de l'hôtel comme bouclier. 235 00:15:32,713 --> 00:15:36,253 Et si je l'avais porté ce jour malheureux dans le Tennessee. 236 00:15:41,088 --> 00:15:43,353 Après que Waldo se soit enfuit dans les bois, 237 00:15:43,379 --> 00:15:48,086 j'ai dû maintenir la plaie pour éviter que mes boyaux ne tombent. 238 00:15:48,113 --> 00:15:52,411 C'était comme si je serrais un foutu sac de courses rempli de saucisses. 239 00:15:52,438 --> 00:15:55,936 Ce bâtard incapable de voler m'a aussi cassé deux côtes. 240 00:15:56,263 --> 00:15:58,595 Si j'avais pas porté une solide ceinture en lézard, 241 00:15:58,721 --> 00:16:01,970 - je ne serais pas là aujourd'hui. - C'est affreux, quand on y pense.... 242 00:16:01,996 --> 00:16:05,761 Mais deviez-vous lui dire que vous aviez mangé sa partenaire ? 243 00:16:05,788 --> 00:16:08,278 Ca a dû être dur pour lui de comprendre. 244 00:16:08,704 --> 00:16:11,053 J'ai mentionné que c'est une autruche. 245 00:16:11,079 --> 00:16:13,745 Oui, mais qui sait ce qu'ils comprennent ou pas. 246 00:16:14,571 --> 00:16:18,595 Nous comprennons la langue internationale du gros bâton. 247 00:16:18,788 --> 00:16:25,786 De manière que la douleur était intense... je n'ai pas pu supporté. 248 00:16:26,413 --> 00:16:27,970 Je vois. 249 00:16:28,296 --> 00:16:32,795 Waldo a eu sa sombre vengeance et m'a transformé en junkie. 250 00:16:33,121 --> 00:16:35,578 - C'est ennuyeux. - Je suis un drogué, Jean. 251 00:16:35,604 --> 00:16:39,228 Je me rince avec une bouteille de rouge et je nage dans le bonheur. 252 00:16:39,354 --> 00:16:43,103 Je l'étais jusqu'à la nuit dernière. 253 00:16:44,138 --> 00:16:45,779 Il est revenu. 254 00:16:46,204 --> 00:16:47,369 Qui ? 255 00:16:47,471 --> 00:16:51,120 Je me suis réveillé à l'aube et il se tenait là, 256 00:16:51,146 --> 00:16:55,795 picorant dans le panier à fruits, attendant son heure. 257 00:16:56,221 --> 00:16:59,611 Pas Waldo ? Mais comment a-t-il passé la réception ? 258 00:16:59,638 --> 00:17:03,770 Ils ne l'auraient pas reconnu. Les autruches se ressemblent beaucoup. 259 00:17:03,896 --> 00:17:08,528 Craignant une autre attaque, j'ai attrapé la planche à repasser du mur. 260 00:17:08,554 --> 00:17:11,620 - C'est une presse à pantalons. - Et je l'ai utilisé comme un bouclier. 261 00:17:11,821 --> 00:17:13,421 Mais il s'est battu comme un diable. 262 00:17:13,446 --> 00:17:16,061 Vous avez fait du joli avec ce chausse-pied. 263 00:17:16,088 --> 00:17:19,120 J'ai pensé que si je pouvais lui fourrer dans son anus, 264 00:17:19,246 --> 00:17:21,686 alors je pourrais lui déchirer sa rate. 265 00:17:22,213 --> 00:17:27,178 - Et ca a marché ? - Je suis entré, mais dès que j'ai commencé 266 00:17:27,204 --> 00:17:31,653 à racler, il a soudainement tortillé comme un danseur de hula-hoop, 267 00:17:31,879 --> 00:17:35,961 s'est retourné et me la pris avec son bec acéré. 268 00:17:35,988 --> 00:17:39,520 Il n'a peur de rien. Pas même des bactéries. 269 00:17:39,546 --> 00:17:42,253 Je comprends pas comment il a pu réussir à entrer... ? 270 00:17:44,979 --> 00:17:49,428 John, prendre différents analgésiques avec une quantité abondante de vin... 271 00:17:49,454 --> 00:17:53,161 - ca a des effets secondaires. - Absolument aucun. 272 00:17:53,288 --> 00:17:56,045 - C'est ce que je vois. - À quoi vous faites allusion, Jean ? 273 00:17:56,271 --> 00:17:58,978 Vous avez entendu parler de gens sous drogues ayant des hallucinations. 274 00:17:59,104 --> 00:18:00,445 Vous savez, voyant des choses. 275 00:18:00,460 --> 00:18:02,460 Vous avez tort, Jean. Il était aussi réel que... 276 00:18:04,071 --> 00:18:08,403 Je crois que c'est sous cette médiocre peinture de paysage. 277 00:18:08,529 --> 00:18:11,378 Si vous l'aimez pas, pourquoi vous l'avez pas jeté par la fenêtre ? 278 00:18:11,404 --> 00:18:14,403 Je respecte l'art. Même le plus banal. 279 00:18:15,629 --> 00:18:18,211 Allo ? Bonjour, Kersti. 280 00:18:18,638 --> 00:18:21,511 Merci. Votre manager est là. Il est en train de monter. 281 00:18:21,638 --> 00:18:24,720 - Il est avec Waldo ? - Non. 282 00:18:24,846 --> 00:18:26,720 Je pense que Kersti l'aurait mentionné. 283 00:18:29,538 --> 00:18:31,788 Depuis combien de temps vous dirigez de cette endroit, Jean ? 284 00:18:31,863 --> 00:18:34,203 Je n'ai eu ce job que pour une période d'essai de 3 mois. 285 00:18:34,329 --> 00:18:36,953 Je saurais seulement le mois prochain s'ils me gardent ? 286 00:18:41,621 --> 00:18:43,345 J'imagine que j'ai pas aidé. 287 00:18:44,671 --> 00:18:47,195 John, je suis venu aussi vite que j'ai pu. 288 00:18:48,388 --> 00:18:51,345 T'as pas trouvé un stylo de l'hôtel avec un petit bloc-note ? 289 00:18:53,629 --> 00:18:55,786 - Je porte toujours un chapeau ? - Je l'espère. 290 00:18:56,913 --> 00:18:59,895 - C'est celui que Robin des Bois portait. - C'est joli. 291 00:18:59,910 --> 00:19:02,245 Je voulais t'en acheter un mais ils ne les font pas en noir. 292 00:19:02,771 --> 00:19:06,220 JJ, voici Jean. Elle a fait preuve de gentillesse. 293 00:19:06,246 --> 00:19:07,545 Que Dieu vous bénisse, Jean. 294 00:19:07,971 --> 00:19:10,511 Aimeriez-vous un mediator souvenir de Johnny Cash ? 295 00:19:10,538 --> 00:19:12,745 Je ne l'ai pas fait par intérêt. 296 00:19:12,871 --> 00:19:15,295 Prenez-le, Jean. Je ne vous en voudrai pas. 297 00:19:15,321 --> 00:19:17,320 Merci. J'avais l'habitude de jouer de la guitare. 298 00:19:17,446 --> 00:19:19,803 Peut-être que ça m'inspirera à recommencer à jouer. 299 00:19:21,329 --> 00:19:24,278 - Qu'est-ce qui t'est arrivé ? - Il était ici dans cette chambre. 300 00:19:24,704 --> 00:19:28,336 Nous avons combattu comme Lucifer et l'Archange Saint Michel. 301 00:19:28,663 --> 00:19:30,753 Je te suis pas là. 302 00:19:30,879 --> 00:19:33,570 Je pensais que t'avais saccagé la chambre à cause des pilules et du vin. 303 00:19:33,685 --> 00:19:34,785 Sûrement pas. 304 00:19:34,896 --> 00:19:37,061 Waldo est venu. Cherchant la bagarre. 305 00:19:37,388 --> 00:19:40,203 - Waldo ? Comme dans Waldo l'autruche ? - Et comment. 306 00:19:40,829 --> 00:19:44,278 - Et où est-il maintenant ? - L'oiseau s'est envolé. 307 00:19:44,304 --> 00:19:46,351 Je suis pas ornithologue, mais je suis presque sûre 308 00:19:46,376 --> 00:19:48,136 que les autruches sont incapables de... 309 00:19:48,163 --> 00:19:49,631 Comment est-il arrivé ici ? 310 00:19:49,656 --> 00:19:52,610 Il l'a pas dit. Il était peut-être dans notre avion. 311 00:19:53,479 --> 00:19:55,020 Une autruche dans notre avion. 312 00:19:55,246 --> 00:19:57,486 Ça lui a pris du temps, mais il a finalement trouvé un plan B. 313 00:19:58,713 --> 00:20:00,328 Mais nous l'aurions vu dans l'avion. 314 00:20:00,354 --> 00:20:03,395 - Peut-être qu'il était en classe éco. - Tu es sûr de ça, John ? 315 00:20:03,621 --> 00:20:06,326 J'imagine que ca pouvait être une autre autruche. 316 00:20:06,751 --> 00:20:08,985 Je ne suis plus sûr de rien. 317 00:20:10,188 --> 00:20:11,653 John... 318 00:20:12,304 --> 00:20:15,103 C'est probablement mieux si tu ne parles de ça à personne. 319 00:20:15,129 --> 00:20:16,836 Tu penses que je serais ostracisé ? 320 00:20:18,624 --> 00:20:21,205 - C'est une plaisanterie ? - Je pense pas. 321 00:20:21,254 --> 00:20:24,695 - Tu n'es pas toi-même. - Je me suis égaré, JJ. 322 00:20:24,721 --> 00:20:29,536 Je dois l'accepter. Je peux pas continuer à m'enterrer la tête dans le sable. 323 00:20:30,377 --> 00:20:33,022 - Et ça c'en était une ? - J'en sais rien. 324 00:20:39,288 --> 00:20:40,379 Allo ? 325 00:20:41,504 --> 00:20:43,194 Ok. Ils vont bientôt descendre. 326 00:20:43,921 --> 00:20:47,679 L'ambulance est là. Elle est garée à l'arrière, c'est plus privé. 327 00:20:48,003 --> 00:20:50,545 Allez, John. Allons soigner cette main. 328 00:20:50,571 --> 00:20:53,445 Si ma main droite t'offense, coupe-la. 329 00:20:53,471 --> 00:20:55,170 On va pas prendre le risque. 330 00:20:58,388 --> 00:21:00,428 J'imagine que j'ai mal agi, Jean. 331 00:21:00,554 --> 00:21:02,678 Cette chambre devait être rénover. 332 00:21:02,804 --> 00:21:06,928 - Non, je parlais de mon Colombo. - Non, c'était un super épisode, vraiment, 333 00:21:07,054 --> 00:21:10,936 j'ai aimé comment vous avez pointé là où vous pensiez que les meurtriers étaient. 334 00:21:10,963 --> 00:21:14,520 C'était mon idée. Le réalisateur a dit que c'était de trop. 335 00:21:22,563 --> 00:21:23,969 Venez avec moi, Jean. 336 00:21:24,194 --> 00:21:26,035 Jean a un hôtel à gérer. 337 00:21:26,138 --> 00:21:28,595 - J'aurais un oeil sur toi. - J'ai besoin de vous. 338 00:21:30,946 --> 00:21:32,478 Juste pour cette fois. 339 00:21:43,088 --> 00:21:45,586 Mr. Cash. Mr. Cash. 340 00:21:45,713 --> 00:21:47,420 Je suis du Nottingham Evening Post. 341 00:21:47,546 --> 00:21:49,254 On nous a informé qu'il y a eu un incident. 342 00:21:49,279 --> 00:21:50,627 Informé par qui ? 343 00:21:50,629 --> 00:21:53,753 Mr. Cash s'est gravement blessé sa main... 344 00:21:53,879 --> 00:21:55,578 en trébuchant sur... 345 00:21:56,004 --> 00:21:59,978 une rallonge électrique. Vous voyez.... ces trucs. 346 00:22:00,004 --> 00:22:03,586 Oui, je suis tombé dans un anneau de câble tournant. 347 00:22:06,413 --> 00:22:08,366 Et je pense que je me serais vider de mon sang 348 00:22:08,391 --> 00:22:12,702 sans les actions de la directrice de l'hôtel Jean Sexton. 349 00:22:12,725 --> 00:22:14,200 Assure-vous d'écrire son nom correctement. 350 00:22:14,295 --> 00:22:17,385 C'est la meilleur directrice d'hôtel que j'ai jamais rencontré. 351 00:22:17,429 --> 00:22:19,873 Elle gère tout à la perfection. 352 00:22:19,898 --> 00:22:21,469 Je suis désolé, mademoiselle. 353 00:22:21,671 --> 00:22:23,753 Nous devons vraiment emmener Mr. Cash à l'hôpital. 354 00:22:28,783 --> 00:22:30,140 A LA UNE CASH BANG BOUM ! 355 00:23:32,696 --> 00:23:34,820 Chaque détail doit être examiné. 356 00:23:36,054 --> 00:23:37,736 De quoi devenir cinglé. 357 00:23:37,863 --> 00:23:40,528 C'est un scandale, je le reconnais. 358 00:23:40,654 --> 00:23:45,986 Un homme de votre talent. Tous ces assassins qui courent les rues. 359 00:23:46,113 --> 00:23:48,111 Et on vous envoie à la chasse au ragots. 360 00:23:48,135 --> 00:23:50,135 Traduction par jalawaan 30809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.