All language subtitles for Tokyo.Ghoul.S01E04.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,586 --> 00:00:02,712 Tsukiyama. 2 00:00:05,297 --> 00:00:07,592 It's been a while, Kirishima-san. 3 00:00:09,426 --> 00:00:10,512 What do you want? 4 00:00:11,053 --> 00:00:13,515 You're as cold as ever. 5 00:00:13,890 --> 00:00:16,601 Well, I suppose that's what I find charming about you. 6 00:00:16,684 --> 00:00:18,811 You're creeping me out, you snob. 7 00:00:20,395 --> 00:00:22,022 That boy with the eyepatch. 8 00:00:23,232 --> 00:00:25,400 - You're new here. - U-Um... 9 00:00:25,484 --> 00:00:27,529 - What's your name? - It's Kaneki. 10 00:00:30,865 --> 00:00:32,366 You have a mysterious scent. 11 00:00:32,449 --> 00:00:37,120 Hey, you're interrupting our work and creeping us out. Go home already. 12 00:00:37,496 --> 00:00:39,832 You're always so rude. 13 00:00:40,625 --> 00:00:42,752 Next time I'll come for a leisurely cup of coffee. 14 00:00:43,502 --> 00:00:45,004 When Yoshimura's the only one here. 15 00:00:45,504 --> 00:00:46,923 Okay. 16 00:00:47,006 --> 00:00:49,884 Ravissant. Until next time, Kaneki-kun. 17 00:00:50,843 --> 00:00:51,886 I'll see you again. 18 00:00:54,013 --> 00:00:56,348 - That guy... - Be careful around him. 19 00:00:57,140 --> 00:00:59,018 He's the troublemaker of Ward 20. 20 00:01:01,478 --> 00:01:04,566 Voici un de nos produits nationaux, des yeux de femmes célibataires. 21 00:01:04,649 --> 00:01:05,817 Merci. 22 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Kaneki-kun, huh? 23 00:01:10,153 --> 00:01:11,990 That scent... 24 00:01:13,282 --> 00:01:14,324 It's fascinating. 25 00:02:45,207 --> 00:02:46,375 Ah! 26 00:02:46,458 --> 00:02:47,542 What? 27 00:02:47,626 --> 00:02:49,336 You're having a jam bun again. 28 00:02:49,419 --> 00:02:52,799 Don't complain. This is the easiest thing for me to eat. 29 00:02:52,882 --> 00:02:55,300 That's no good. You're a growing girl. 30 00:02:55,384 --> 00:02:59,304 Which should I choose? Ah, fried chicken! 31 00:02:59,889 --> 00:03:02,307 - Here you go. - I'm fine. 32 00:03:02,767 --> 00:03:05,895 You can't live on bread alone. Come on, eat it. 33 00:03:07,437 --> 00:03:08,522 Good grief... 34 00:03:10,482 --> 00:03:13,360 I tried changing the flavoring. What do you think? 35 00:03:14,361 --> 00:03:15,947 Huh? What? 36 00:03:16,698 --> 00:03:17,824 Ow! 37 00:03:18,365 --> 00:03:20,034 Well, it is tasty. 38 00:03:20,118 --> 00:03:21,994 It sounds like you're just saying that. 39 00:03:22,078 --> 00:03:23,370 It's true. 40 00:03:37,384 --> 00:03:39,137 Go down! Go down! 41 00:03:39,219 --> 00:03:41,304 Go down! Go down! Go down! 42 00:03:41,513 --> 00:03:43,598 Go down! Go down... 43 00:03:50,106 --> 00:03:51,481 Thank you for the food. 44 00:03:52,024 --> 00:03:54,401 I ate it, Yuriko. 45 00:03:59,698 --> 00:04:00,992 Kaneki-kun! 46 00:04:03,285 --> 00:04:05,370 - Hey. - Oh, hello. 47 00:04:05,747 --> 00:04:07,874 - Um... - Tsukiyama Shuu. 48 00:04:08,415 --> 00:04:11,085 - May I sit here? - Go ahead. 49 00:04:12,502 --> 00:04:13,963 Merci beaucoup. 50 00:04:14,296 --> 00:04:17,466 Um, what are you doing at Kami'i University, Tsukiyama-san? 51 00:04:18,885 --> 00:04:21,804 What would you say if I said I came to see you? 52 00:04:21,971 --> 00:04:23,722 Uh... er... 53 00:04:23,806 --> 00:04:25,975 I wonder. 54 00:04:26,768 --> 00:04:30,312 This is the gourmet, aka the troublemaker of Ward 20. 55 00:04:30,813 --> 00:04:33,900 You seem to be quite the bookworm. 56 00:04:34,566 --> 00:04:36,318 I heard from the regulars at Antique. 57 00:04:36,401 --> 00:04:38,029 No, I'm not that impressive. 58 00:04:38,112 --> 00:04:39,738 The Monochrome Rainbow Takatsuki Sen 59 00:04:41,824 --> 00:04:43,159 Books are lovely, aren't they? 60 00:04:43,700 --> 00:04:47,746 With just one passage, you can indulge in many fantasies. 61 00:04:48,413 --> 00:04:53,418 I feel that the closer the reader's thinking comes to the author's, 62 00:04:53,502 --> 00:04:56,088 the more deeply they can savour it. 63 00:04:56,546 --> 00:04:57,882 And then... 64 00:04:57,965 --> 00:05:02,053 They can walk about the novel's world, looking through the teller's eyes. 65 00:05:02,136 --> 00:05:05,181 Only when we dive fully into the world of a book 66 00:05:05,264 --> 00:05:08,100 can we forget what we ourselves are. 67 00:05:08,517 --> 00:05:10,602 You sure do like books. 68 00:05:16,234 --> 00:05:19,444 What supported me through the hard and painful times 69 00:05:19,528 --> 00:05:21,280 were the many stories I read. 70 00:05:23,573 --> 00:05:26,493 He's the same as me. 71 00:05:26,576 --> 00:05:27,954 I'm surprised. 72 00:05:28,495 --> 00:05:30,164 You read Takatsuki as well? 73 00:05:30,622 --> 00:05:32,041 Ah, yes. 74 00:05:32,291 --> 00:05:34,877 His prose is sensitive, but has a strength to it. 75 00:05:35,502 --> 00:05:38,923 I'm drawn to his hard-to-grasp writing style. 76 00:05:39,006 --> 00:05:41,341 I like that style too. 77 00:05:41,716 --> 00:05:43,635 I see. Takatsuki, huh? 78 00:05:44,136 --> 00:05:47,597 I know! Kaneki-kun, there's a cafe run by a real book-lover. 79 00:05:48,266 --> 00:05:50,684 Would you like to go with me sometime? 80 00:05:51,393 --> 00:05:54,354 I've heard rumors that Takatsuki Sen frequents the place as well. 81 00:05:54,688 --> 00:05:56,107 What? Takatsuki-san does? 82 00:05:56,648 --> 00:05:58,985 Ah... no, I shouldn't... 83 00:06:01,070 --> 00:06:03,072 Kirishima-san must have said something to you. 84 00:06:03,488 --> 00:06:04,991 No, that's not it... 85 00:06:05,074 --> 00:06:06,366 No, it's fine. 86 00:06:07,076 --> 00:06:09,536 People have always easily misunderstood me. 87 00:06:10,370 --> 00:06:12,164 Ever since Kamishiro-san passed away, 88 00:06:12,831 --> 00:06:14,583 I haven't had anyone to talk with, you see. 89 00:06:14,666 --> 00:06:16,210 Kamishiro... 90 00:06:16,294 --> 00:06:17,879 Kamishiro Rize-san? 91 00:06:18,921 --> 00:06:21,464 I felt the same aura from you that I did from her. 92 00:06:22,174 --> 00:06:24,801 There aren't many ghouls with a taste for the printed word. 93 00:06:25,427 --> 00:06:27,762 I only want a friend 94 00:06:27,846 --> 00:06:31,641 with whom I candiscuss the things I like in a quiet place. 95 00:06:34,436 --> 00:06:35,437 U-Um... 96 00:06:35,520 --> 00:06:37,814 I-If you don't mind talking with me... 97 00:06:41,526 --> 00:06:43,905 Well then, I'll see you on Sunday at 3:00 PM. 98 00:06:45,197 --> 00:06:47,241 He didn't seem like a bad guy. 99 00:06:48,533 --> 00:06:50,785 Kaneki-kun, you can end your shift now. 100 00:06:50,869 --> 00:06:51,913 Oh, okay. 101 00:06:52,746 --> 00:06:55,124 - Have a good evening. - Ah, Kaneki-kun. 102 00:06:55,958 --> 00:06:58,710 Yomo-kun said he'd be waiting down below. 103 00:06:59,170 --> 00:07:01,630 Yomo-san? Down below? 104 00:07:03,882 --> 00:07:05,927 Um, where is this? 105 00:07:07,552 --> 00:07:09,512 He's as taciturn as ever. 106 00:07:11,890 --> 00:07:14,185 The doves have infiltrated Ward 20. 107 00:07:14,268 --> 00:07:16,395 Huh? Does that mean... 108 00:07:16,895 --> 00:07:21,150 When the time comes, you'll need to be able to defend yourself. 109 00:07:24,987 --> 00:07:27,530 - Here I come. - Hey, wait! 110 00:07:35,622 --> 00:07:38,167 You're fairly decent at dodging. 111 00:07:38,250 --> 00:07:40,086 But you're useless at everything else. 112 00:07:40,169 --> 00:07:41,420 Yes. 113 00:07:42,504 --> 00:07:45,674 Come by here on days you work in the shop. I'll train you. 114 00:07:46,591 --> 00:07:47,842 Understood. 115 00:07:51,471 --> 00:07:52,889 Will you come too? 116 00:07:56,018 --> 00:07:58,437 There's someone who wants to meet you. 117 00:07:59,146 --> 00:08:01,315 So you're Kaneki-kun! 118 00:08:01,399 --> 00:08:03,817 I'm glad you came to see me. 119 00:08:03,900 --> 00:08:06,736 Ren-chan and U-san keep telling me about you. 120 00:08:07,570 --> 00:08:10,532 I'm Itori. I run this place. Nice to meet you. 121 00:08:10,949 --> 00:08:12,617 The pleasure's all mine. 122 00:08:12,701 --> 00:08:16,705 Now, now, no need to get all stiff. Relax, Kanekichi. 123 00:08:16,788 --> 00:08:18,832 Uh... er... 124 00:08:19,125 --> 00:08:21,751 Have you all known each other for long? 125 00:08:21,835 --> 00:08:24,213 Well, you could say we've been stuck together forever. 126 00:08:24,296 --> 00:08:27,674 Ren and Uta used to get along horribly. 127 00:08:28,134 --> 00:08:31,970 Thanks to those two, Ward 4 was even more of a mess than it is now. 128 00:08:32,721 --> 00:08:36,434 - We're good friends now. - I dunno. 129 00:08:36,516 --> 00:08:40,438 Honestly, Ren-chan was so touchy back then. 130 00:08:40,520 --> 00:08:42,106 Was he that bad? 131 00:08:42,189 --> 00:08:45,192 Yeah. He was like Touka-san when she gets mad. 132 00:08:45,276 --> 00:08:47,278 Yeah, he was, he was! 133 00:08:47,361 --> 00:08:48,987 That's scary. 134 00:08:49,779 --> 00:08:51,781 That's enough about me. 135 00:08:51,865 --> 00:08:54,826 Itori, didn't you have something to talk to him about? 136 00:08:54,909 --> 00:08:56,328 Ah, that's right! 137 00:08:58,955 --> 00:09:00,124 Here you go. 138 00:09:00,207 --> 00:09:02,293 N-No, I'm underage. 139 00:09:03,085 --> 00:09:06,338 - It's not wine, silly! - Hey, hold on! 140 00:09:08,840 --> 00:09:11,885 Wow! That's the first time I've seen one! A one-eyed ghoul! 141 00:09:13,887 --> 00:09:17,891 Sorry, sorry. There're only ghouls here right now. 142 00:09:18,434 --> 00:09:21,062 Here. Take this by way of apology. 143 00:09:23,481 --> 00:09:26,400 I wonder if the other one-eyed ghoul is like this. 144 00:09:26,484 --> 00:09:27,609 Who knows. 145 00:09:28,486 --> 00:09:32,030 U-Um, is there another ghoul with one eye, like me? 146 00:09:32,114 --> 00:09:35,159 - Oh, are you interested? - Yes... 147 00:09:35,493 --> 00:09:37,911 Okay. Kanekichi, tell me: 148 00:09:37,994 --> 00:09:42,957 What do you think happens if a human and ghoul fall in love and make babies? 149 00:09:43,334 --> 00:09:46,295 A human and a ghoul? 150 00:09:49,256 --> 00:09:51,342 They die. 151 00:09:53,718 --> 00:09:55,387 Of emaciation. 152 00:09:55,471 --> 00:09:58,807 Though the probability of conceiving is pretty low to begin with. 153 00:09:59,391 --> 00:10:02,602 Even so, in very rare occasions, one is born. 154 00:10:02,685 --> 00:10:05,397 A half-ghoul, half-human. 155 00:10:06,273 --> 00:10:09,151 A half-ghoul, half-human. 156 00:10:09,527 --> 00:10:13,905 Half-blood ghouls are even more powerful than pure-blooded ghouls. 157 00:10:14,614 --> 00:10:18,993 And they only have kakugan in one eye, they say. 158 00:10:19,744 --> 00:10:22,872 Though it's practically an urban legend. 159 00:10:24,416 --> 00:10:26,876 One-eyed ghouls. 160 00:10:26,960 --> 00:10:28,379 U-Um... 161 00:10:28,462 --> 00:10:31,173 Huh? What is it? Ask away! 162 00:10:31,965 --> 00:10:35,802 Rize-san... Do you know anything about Kamishiro Rize-san? 163 00:10:37,720 --> 00:10:39,848 Oh! Why do you ask? 164 00:10:39,931 --> 00:10:44,727 Meeting her was the start of what led to me ending up like this. 165 00:10:46,522 --> 00:10:50,066 And yet, I don't know anything about her. 166 00:10:52,068 --> 00:10:54,779 I get it. Rize, huh? 167 00:10:55,239 --> 00:10:57,866 The mysterious death of a troublemaker. 168 00:10:58,284 --> 00:11:02,163 It's certainly been a frequent topic of discussion the past few months. 169 00:11:02,246 --> 00:11:04,956 Mysterious death? That was an accident. 170 00:11:05,039 --> 00:11:10,128 Oh, my. Did you really believe it was a simple accident? 171 00:11:10,212 --> 00:11:11,422 Kaneki Ken-kun. 172 00:11:11,505 --> 00:11:12,881 Itori. 173 00:11:12,964 --> 00:11:15,551 That day, on top of the building, 174 00:11:15,634 --> 00:11:20,222 there may or may not have been a figure sighted. 175 00:11:22,266 --> 00:11:25,143 Th-Then it wasn't a coincidence? 176 00:11:25,227 --> 00:11:27,896 Someone killed Rize. 177 00:11:28,564 --> 00:11:29,939 - Maybe. - Itori! 178 00:11:30,023 --> 00:11:33,485 Just kidding! It's only a rumour! 179 00:11:33,569 --> 00:11:34,944 A rumour! 180 00:11:37,573 --> 00:11:41,368 Who... Who would do that? 181 00:11:41,452 --> 00:11:42,620 Kaneki-kun! 182 00:11:43,204 --> 00:11:44,330 Kaneki-kun! 183 00:11:45,038 --> 00:11:46,039 Oh! Yes? 184 00:11:46,831 --> 00:11:49,501 - Did something happen? - Nothing. 185 00:11:50,126 --> 00:11:51,753 Um, Tsukiyama-san. 186 00:11:52,254 --> 00:11:53,713 Hm? What is it? 187 00:11:53,796 --> 00:11:56,258 What did you talk about with Rize? 188 00:11:57,426 --> 00:11:59,386 Kamishiro-san, is it? 189 00:11:59,470 --> 00:12:01,930 I spoke with her about books 190 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 and, of course, about food. 191 00:12:05,643 --> 00:12:07,143 Tsukiyama-kun. 192 00:12:07,228 --> 00:12:08,853 I'm grateful for the offer, 193 00:12:08,937 --> 00:12:13,107 but a members-only gourmet club like that holds no interest for me. 194 00:12:13,191 --> 00:12:14,943 Wh-Why?! 195 00:12:15,026 --> 00:12:18,239 Have you no desire to savor the finest of tastes?! 196 00:12:18,614 --> 00:12:21,991 Well, they can't fit enough on a plate to satisfy me! 197 00:12:22,075 --> 00:12:23,868 Well, yes, 198 00:12:23,952 --> 00:12:26,829 if you're going to eat, it's best to have delicious food. 199 00:12:27,623 --> 00:12:30,959 But ghouls acting like they're high society with fine tastes... 200 00:12:31,876 --> 00:12:35,797 They're acting like humans. Isn't that comical, Tsukiyama-kun? 201 00:12:36,715 --> 00:12:39,050 That woman... 202 00:12:39,133 --> 00:12:40,885 That lowly sow! 203 00:12:40,969 --> 00:12:43,264 How dare she mock my cuisine! 204 00:12:44,640 --> 00:12:47,100 Uh, Tsukiyama-san? 205 00:12:50,396 --> 00:12:53,106 Ah, what have I done? I'm sorry. 206 00:12:53,399 --> 00:12:56,568 It's fine. It's just a tiny cut. 207 00:12:59,237 --> 00:13:02,324 I know, Kaneki-kun. It may seem odd to offer this as an apology, 208 00:13:02,408 --> 00:13:05,619 but there's a shop Kamishiro-san frequented nearby. 209 00:13:05,703 --> 00:13:07,579 Will you come with me? 210 00:13:07,996 --> 00:13:11,082 Rize-san frequented it? I'd like to go! 211 00:13:11,542 --> 00:13:14,919 Okay. Then, with that settled, let's head off at once. 212 00:13:15,462 --> 00:13:17,005 Is your finger okay? 213 00:13:17,088 --> 00:13:18,340 Y-Yes. 214 00:13:18,424 --> 00:13:21,134 It looks like the bleeding's stopped. I'll wash this later, and? 215 00:13:22,260 --> 00:13:24,305 No, no. Don't worry about it. 216 00:13:24,680 --> 00:13:26,598 I'll go wash it myself. 217 00:13:30,352 --> 00:13:32,061 That was close. 218 00:13:32,145 --> 00:13:35,148 I almost made him cautious of me. 219 00:13:35,649 --> 00:13:37,108 Be cool... 220 00:13:37,191 --> 00:13:39,320 Let's take this calmly. 221 00:13:39,403 --> 00:13:43,657 Tsukiyama Shuu, you just need to be patient a little longer. 222 00:13:48,911 --> 00:13:50,372 The soft, sweet scent. 223 00:13:51,749 --> 00:13:53,792 The mellow harmony. 224 00:13:59,088 --> 00:14:01,174 "The discovery of a new dish 225 00:14:02,842 --> 00:14:04,720 confers more happiness on humanity... 226 00:14:05,429 --> 00:14:08,390 ...than the discovery of a new star!" 227 00:14:09,600 --> 00:14:11,309 Monsieur Savarin. 228 00:14:12,310 --> 00:14:14,312 It is just as you said. 229 00:14:20,736 --> 00:14:23,822 What am I showering for? 230 00:14:24,406 --> 00:14:25,532 Kaneki-sama. 231 00:14:25,616 --> 00:14:27,200 Oh, yes? 232 00:14:27,283 --> 00:14:29,370 I have prepared clothes for you. 233 00:14:29,911 --> 00:14:31,245 Please put them on. 234 00:14:31,954 --> 00:14:33,582 Okay. Thanks. 235 00:14:42,800 --> 00:14:45,427 Rize-san came here too? 236 00:14:50,139 --> 00:14:52,476 I've brought your coffee. 237 00:14:52,892 --> 00:14:54,268 Take your time. 238 00:14:54,728 --> 00:14:57,606 Um, where is Tsukiyama-san? 239 00:15:09,701 --> 00:15:10,702 What is this? 240 00:15:24,215 --> 00:15:27,135 Ladies and gentlemen, here is what you have been waiting for! 241 00:15:27,218 --> 00:15:29,888 Today's main dish. 242 00:15:31,515 --> 00:15:34,350 Our main dish today is an unusual meat. 243 00:15:34,435 --> 00:15:36,394 In fact, it's a ghoul! 244 00:15:37,646 --> 00:15:39,105 Ghoul? 245 00:15:39,188 --> 00:15:40,982 Cannibalism's a bit much for me. 246 00:15:41,065 --> 00:15:43,777 Our provider is Mr. MM. 247 00:15:46,697 --> 00:15:49,867 - Oh, Mr. MM. - It's Mr. MM. 248 00:15:52,326 --> 00:15:54,872 Ladies and gentlemen! 249 00:15:54,954 --> 00:15:59,543 Ghoul has a coarse taste, unfit to be eaten. 250 00:15:59,626 --> 00:16:03,839 You, with your well-developed palates, are no doubt aware. 251 00:16:03,922 --> 00:16:05,883 Ts-Tsukiyama-san? 252 00:16:05,965 --> 00:16:07,926 Wh-Why? 253 00:16:08,009 --> 00:16:11,847 What caught my attention was his scent. 254 00:16:13,306 --> 00:16:18,102 He's a ghoul, yet carries a heavy human scent. 255 00:16:21,690 --> 00:16:22,774 He certainly does. 256 00:16:22,858 --> 00:16:24,275 How fragrant! 257 00:16:24,358 --> 00:16:26,528 - It's wonderful. - I can't get enough. 258 00:16:26,612 --> 00:16:29,030 Does it not arouse your curiosity? 259 00:16:29,113 --> 00:16:32,576 What does a ghoul that smells like a human taste like? 260 00:16:34,870 --> 00:16:36,454 He tricked me. 261 00:16:36,538 --> 00:16:38,414 It was all a trap. 262 00:16:38,998 --> 00:16:42,335 A new stimulus produced by the combination of scent and taste. 263 00:16:43,252 --> 00:16:47,423 Now, let us enjoy this sublime feast! 264 00:16:50,802 --> 00:16:55,431 Now, our scrapper for the evening makes his appearance! 265 00:16:59,393 --> 00:17:01,187 Hey, Madame A. 266 00:17:01,270 --> 00:17:03,857 Oh, what is it, PG-sama? 267 00:17:03,941 --> 00:17:06,902 Which scrapper did you bring this evening? 268 00:17:09,780 --> 00:17:13,199 Tonight I've brought my favourite, Taro-chan. 269 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 It's a pleasure to meet you. 270 00:17:28,590 --> 00:17:31,175 Step, step, step step. 271 00:17:38,140 --> 00:17:40,476 Ugh, crush him properly! 272 00:17:47,901 --> 00:17:49,736 W-Wait. 273 00:17:50,862 --> 00:17:53,239 W-Wait! 274 00:17:55,659 --> 00:17:57,828 Taro-chan, go on, run! 275 00:17:57,911 --> 00:17:59,746 Mama! 276 00:17:59,830 --> 00:18:03,374 Our owner, Madame A, is cheering for him! 277 00:18:03,457 --> 00:18:05,376 I've gotta run! I've gotta run! 278 00:18:05,836 --> 00:18:08,296 I have to do something! 279 00:18:14,886 --> 00:18:17,014 You can't run! 280 00:18:19,725 --> 00:18:22,101 Swoosh! 281 00:18:24,437 --> 00:18:26,773 - Get him! - Oh no! I can't escape! 282 00:18:26,857 --> 00:18:28,107 Chop! Chop! 283 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 It's no good. It doesn't affect him at all! 284 00:18:42,330 --> 00:18:44,498 What's wrong, Kaneki-kun? 285 00:18:44,582 --> 00:18:46,334 Why don't you use your kagune? 286 00:18:46,417 --> 00:18:48,045 If you don't hurry, then soon.. 287 00:18:49,630 --> 00:18:52,465 I need to think of a way out of here! 288 00:18:58,596 --> 00:18:59,931 Shoot! 289 00:19:02,809 --> 00:19:05,729 - What? - Did he twist his leg? 290 00:19:05,812 --> 00:19:09,941 It seems the drugs have begun to take effect. 291 00:19:10,817 --> 00:19:12,360 They drugged the coffee... 292 00:19:13,654 --> 00:19:17,406 G-G-Good! I-I've caught him! 293 00:19:17,490 --> 00:19:20,118 Kill him! Throttle him to death! 294 00:19:20,201 --> 00:19:22,453 Splatter his organs on the ground! 295 00:19:25,373 --> 00:19:27,416 A-Are you having fun? 296 00:19:35,801 --> 00:19:38,219 Tschüss, Kaneki-kun! 297 00:19:39,303 --> 00:19:41,932 - Huh? What? - That's... 298 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 It's a one-eyed ghoul! 299 00:20:00,826 --> 00:20:02,368 One-eyed! 300 00:20:02,994 --> 00:20:05,122 One-eyed, seriously? 301 00:20:05,204 --> 00:20:08,166 Taro-chan, hang in there! Get up! 302 00:20:08,249 --> 00:20:10,919 It hurts! It hurts! It hurts! 303 00:20:11,002 --> 00:20:14,047 One-eyed! Rare! 304 00:20:16,215 --> 00:20:18,259 - MM-sama? - Are you okay? 305 00:20:20,137 --> 00:20:23,556 J'aime! 306 00:20:23,639 --> 00:20:26,852 Get up! Taro-chan! 307 00:20:26,935 --> 00:20:28,561 Mama! 308 00:20:31,647 --> 00:20:32,858 No good? 309 00:20:32,941 --> 00:20:35,609 Thatta boy! 310 00:20:35,693 --> 00:20:39,363 Thatta boy! Thatta boy! 311 00:20:39,447 --> 00:20:41,742 Get Mama excited! 312 00:20:44,870 --> 00:20:47,329 It hurts! 313 00:20:50,666 --> 00:20:54,420 Everyone, I'm sorry to have alarmed you. 314 00:20:54,503 --> 00:20:58,759 I couldn't have known he was a rare one-eyed ghoul. 315 00:20:59,926 --> 00:21:01,594 However, 316 00:21:01,677 --> 00:21:05,639 I have no intent of letting this fine dinner party go to waste. 317 00:21:05,723 --> 00:21:07,600 How does this sound? 318 00:21:07,683 --> 00:21:10,394 It hurts! 319 00:21:12,939 --> 00:21:17,443 We feast on Madame A's pet scrapper. 320 00:21:22,032 --> 00:21:23,532 Taro-chan! Taro-chan! 321 00:21:23,616 --> 00:21:26,285 - It hurts... - Taro-chan. 322 00:21:26,828 --> 00:21:28,955 You useless garbage! 323 00:21:29,039 --> 00:21:32,416 You've humiliated me! Hurry up and get eaten, you little shit! 324 00:21:32,500 --> 00:21:35,503 Mama... 325 00:21:40,926 --> 00:21:43,677 Did you enjoy yourself, Kaneki-kun? 326 00:21:44,553 --> 00:21:47,515 I meant this as a little joke. 327 00:21:48,641 --> 00:21:52,229 It was a bit too hardcore. Can you forget this happened? 328 00:21:54,064 --> 00:21:56,024 What a rarity. 329 00:21:56,858 --> 00:21:59,443 I won't let anyone else eat him. 21675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.