Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,586 --> 00:00:02,712
Tsukiyama.
2
00:00:05,297 --> 00:00:07,592
It's been a while, Kirishima-san.
3
00:00:09,426 --> 00:00:10,512
What do you want?
4
00:00:11,053 --> 00:00:13,515
You're as cold as ever.
5
00:00:13,890 --> 00:00:16,601
Well, I suppose that's what
I find charming about you.
6
00:00:16,684 --> 00:00:18,811
You're creeping me out,
you snob.
7
00:00:20,395 --> 00:00:22,022
That boy with the eyepatch.
8
00:00:23,232 --> 00:00:25,400
- You're new here.
- U-Um...
9
00:00:25,484 --> 00:00:27,529
- What's your name?
- It's Kaneki.
10
00:00:30,865 --> 00:00:32,366
You have a mysterious scent.
11
00:00:32,449 --> 00:00:37,120
Hey, you're interrupting our work and
creeping us out. Go home already.
12
00:00:37,496 --> 00:00:39,832
You're always so rude.
13
00:00:40,625 --> 00:00:42,752
Next time I'll come for
a leisurely cup of coffee.
14
00:00:43,502 --> 00:00:45,004
When Yoshimura's the
only one here.
15
00:00:45,504 --> 00:00:46,923
Okay.
16
00:00:47,006 --> 00:00:49,884
Ravissant.
Until next time, Kaneki-kun.
17
00:00:50,843 --> 00:00:51,886
I'll see you again.
18
00:00:54,013 --> 00:00:56,348
- That guy...
- Be careful around him.
19
00:00:57,140 --> 00:00:59,018
He's the troublemaker of Ward 20.
20
00:01:01,478 --> 00:01:04,566
Voici un de nos produits nationaux,des yeux de femmes célibataires.
21
00:01:04,649 --> 00:01:05,817
Merci.
22
00:01:08,527 --> 00:01:10,070
Kaneki-kun, huh?
23
00:01:10,153 --> 00:01:11,990
That scent...
24
00:01:13,282 --> 00:01:14,324
It's fascinating.
25
00:02:45,207 --> 00:02:46,375
Ah!
26
00:02:46,458 --> 00:02:47,542
What?
27
00:02:47,626 --> 00:02:49,336
You're having a jam bun again.
28
00:02:49,419 --> 00:02:52,799
Don't complain. This is the
easiest thing for me to eat.
29
00:02:52,882 --> 00:02:55,300
That's no good.
You're a growing girl.
30
00:02:55,384 --> 00:02:59,304
Which should I choose?
Ah, fried chicken!
31
00:02:59,889 --> 00:03:02,307
- Here you go.
- I'm fine.
32
00:03:02,767 --> 00:03:05,895
You can't live on bread alone.
Come on, eat it.
33
00:03:07,437 --> 00:03:08,522
Good grief...
34
00:03:10,482 --> 00:03:13,360
I tried changing the flavoring.
What do you think?
35
00:03:14,361 --> 00:03:15,947
Huh? What?
36
00:03:16,698 --> 00:03:17,824
Ow!
37
00:03:18,365 --> 00:03:20,034
Well, it is tasty.
38
00:03:20,118 --> 00:03:21,994
It sounds like you're just saying that.
39
00:03:22,078 --> 00:03:23,370
It's true.
40
00:03:37,384 --> 00:03:39,137
Go down! Go down!
41
00:03:39,219 --> 00:03:41,304
Go down! Go down! Go down!
42
00:03:41,513 --> 00:03:43,598
Go down! Go down...
43
00:03:50,106 --> 00:03:51,481
Thank you for the food.
44
00:03:52,024 --> 00:03:54,401
I ate it, Yuriko.
45
00:03:59,698 --> 00:04:00,992
Kaneki-kun!
46
00:04:03,285 --> 00:04:05,370
- Hey.
- Oh, hello.
47
00:04:05,747 --> 00:04:07,874
- Um...
- Tsukiyama Shuu.
48
00:04:08,415 --> 00:04:11,085
- May I sit here?
- Go ahead.
49
00:04:12,502 --> 00:04:13,963
Merci beaucoup.
50
00:04:14,296 --> 00:04:17,466
Um, what are you doing at
Kami'i University, Tsukiyama-san?
51
00:04:18,885 --> 00:04:21,804
What would you say if
I said I came to see you?
52
00:04:21,971 --> 00:04:23,722
Uh... er...
53
00:04:23,806 --> 00:04:25,975
I wonder.
54
00:04:26,768 --> 00:04:30,312
This is the gourmet,
aka the troublemaker of Ward 20.
55
00:04:30,813 --> 00:04:33,900
You seem to be
quite the bookworm.
56
00:04:34,566 --> 00:04:36,318
I heard from the regulars at Antique.
57
00:04:36,401 --> 00:04:38,029
No, I'm not that impressive.
58
00:04:38,112 --> 00:04:39,738
The Monochrome Rainbow
Takatsuki Sen
59
00:04:41,824 --> 00:04:43,159
Books are lovely, aren't they?
60
00:04:43,700 --> 00:04:47,746
With just one passage, you can
indulge in many fantasies.
61
00:04:48,413 --> 00:04:53,418
I feel that the closer the reader's
thinking comes to the author's,
62
00:04:53,502 --> 00:04:56,088
the more deeply they can savour it.
63
00:04:56,546 --> 00:04:57,882
And then...
64
00:04:57,965 --> 00:05:02,053
They can walk about the novel's world,
looking through the teller's eyes.
65
00:05:02,136 --> 00:05:05,181
Only when we dive fully
into the world of a book
66
00:05:05,264 --> 00:05:08,100
can we forget what we ourselves are.
67
00:05:08,517 --> 00:05:10,602
You sure do like books.
68
00:05:16,234 --> 00:05:19,444
What supported me through
the hard and painful times
69
00:05:19,528 --> 00:05:21,280
were the many stories I read.
70
00:05:23,573 --> 00:05:26,493
He's the same as me.
71
00:05:26,576 --> 00:05:27,954
I'm surprised.
72
00:05:28,495 --> 00:05:30,164
You read Takatsuki as well?
73
00:05:30,622 --> 00:05:32,041
Ah, yes.
74
00:05:32,291 --> 00:05:34,877
His prose is sensitive,
but has a strength to it.
75
00:05:35,502 --> 00:05:38,923
I'm drawn to his
hard-to-grasp writing style.
76
00:05:39,006 --> 00:05:41,341
I like that style too.
77
00:05:41,716 --> 00:05:43,635
I see. Takatsuki, huh?
78
00:05:44,136 --> 00:05:47,597
I know! Kaneki-kun, there's a
cafe run by a real book-lover.
79
00:05:48,266 --> 00:05:50,684
Would you like to go with me sometime?
80
00:05:51,393 --> 00:05:54,354
I've heard rumors that Takatsuki Sen
frequents the place as well.
81
00:05:54,688 --> 00:05:56,107
What? Takatsuki-san does?
82
00:05:56,648 --> 00:05:58,985
Ah... no, I shouldn't...
83
00:06:01,070 --> 00:06:03,072
Kirishima-san must have
said something to you.
84
00:06:03,488 --> 00:06:04,991
No, that's not it...
85
00:06:05,074 --> 00:06:06,366
No, it's fine.
86
00:06:07,076 --> 00:06:09,536
People have always
easily misunderstood me.
87
00:06:10,370 --> 00:06:12,164
Ever since Kamishiro-san passed away,
88
00:06:12,831 --> 00:06:14,583
I haven't had anyone
to talk with, you see.
89
00:06:14,666 --> 00:06:16,210
Kamishiro...
90
00:06:16,294 --> 00:06:17,879
Kamishiro Rize-san?
91
00:06:18,921 --> 00:06:21,464
I felt the same aura from
you that I did from her.
92
00:06:22,174 --> 00:06:24,801
There aren't many ghouls with
a taste for the printed word.
93
00:06:25,427 --> 00:06:27,762
I only want a friend
94
00:06:27,846 --> 00:06:31,641
with whom I candiscuss the things
I like in a quiet place.
95
00:06:34,436 --> 00:06:35,437
U-Um...
96
00:06:35,520 --> 00:06:37,814
I-If you don't mind talking with me...
97
00:06:41,526 --> 00:06:43,905
Well then,
I'll see you on Sunday at 3:00 PM.
98
00:06:45,197 --> 00:06:47,241
He didn't seem like a bad guy.
99
00:06:48,533 --> 00:06:50,785
Kaneki-kun, you can end your shift now.
100
00:06:50,869 --> 00:06:51,913
Oh, okay.
101
00:06:52,746 --> 00:06:55,124
- Have a good evening.
- Ah, Kaneki-kun.
102
00:06:55,958 --> 00:06:58,710
Yomo-kun said he'd
be waiting down below.
103
00:06:59,170 --> 00:07:01,630
Yomo-san? Down below?
104
00:07:03,882 --> 00:07:05,927
Um, where is this?
105
00:07:07,552 --> 00:07:09,512
He's as taciturn as ever.
106
00:07:11,890 --> 00:07:14,185
The doves have infiltrated Ward 20.
107
00:07:14,268 --> 00:07:16,395
Huh? Does that mean...
108
00:07:16,895 --> 00:07:21,150
When the time comes, you'll need
to be able to defend yourself.
109
00:07:24,987 --> 00:07:27,530
- Here I come.
- Hey, wait!
110
00:07:35,622 --> 00:07:38,167
You're fairly decent at dodging.
111
00:07:38,250 --> 00:07:40,086
But you're useless at everything else.
112
00:07:40,169 --> 00:07:41,420
Yes.
113
00:07:42,504 --> 00:07:45,674
Come by here on days you work
in the shop. I'll train you.
114
00:07:46,591 --> 00:07:47,842
Understood.
115
00:07:51,471 --> 00:07:52,889
Will you come too?
116
00:07:56,018 --> 00:07:58,437
There's someone who wants to meet you.
117
00:07:59,146 --> 00:08:01,315
So you're Kaneki-kun!
118
00:08:01,399 --> 00:08:03,817
I'm glad you came to see me.
119
00:08:03,900 --> 00:08:06,736
Ren-chan and U-san keep
telling me about you.
120
00:08:07,570 --> 00:08:10,532
I'm Itori. I run this place.
Nice to meet you.
121
00:08:10,949 --> 00:08:12,617
The pleasure's all mine.
122
00:08:12,701 --> 00:08:16,705
Now, now, no need to
get all stiff. Relax, Kanekichi.
123
00:08:16,788 --> 00:08:18,832
Uh... er...
124
00:08:19,125 --> 00:08:21,751
Have you all known each other for long?
125
00:08:21,835 --> 00:08:24,213
Well, you could say we've
been stuck together forever.
126
00:08:24,296 --> 00:08:27,674
Ren and Uta used to get along horribly.
127
00:08:28,134 --> 00:08:31,970
Thanks to those two, Ward 4 was
even more of a mess than it is now.
128
00:08:32,721 --> 00:08:36,434
- We're good friends now.
- I dunno.
129
00:08:36,516 --> 00:08:40,438
Honestly,
Ren-chan was so touchy back then.
130
00:08:40,520 --> 00:08:42,106
Was he that bad?
131
00:08:42,189 --> 00:08:45,192
Yeah. He was like Touka-san
when she gets mad.
132
00:08:45,276 --> 00:08:47,278
Yeah, he was, he was!
133
00:08:47,361 --> 00:08:48,987
That's scary.
134
00:08:49,779 --> 00:08:51,781
That's enough about me.
135
00:08:51,865 --> 00:08:54,826
Itori, didn't you have something
to talk to him about?
136
00:08:54,909 --> 00:08:56,328
Ah, that's right!
137
00:08:58,955 --> 00:09:00,124
Here you go.
138
00:09:00,207 --> 00:09:02,293
N-No, I'm underage.
139
00:09:03,085 --> 00:09:06,338
- It's not wine, silly!
- Hey, hold on!
140
00:09:08,840 --> 00:09:11,885
Wow! That's the first time I've
seen one! A one-eyed ghoul!
141
00:09:13,887 --> 00:09:17,891
Sorry, sorry. There're only
ghouls here right now.
142
00:09:18,434 --> 00:09:21,062
Here. Take this by way of apology.
143
00:09:23,481 --> 00:09:26,400
I wonder if the other
one-eyed ghoul is like this.
144
00:09:26,484 --> 00:09:27,609
Who knows.
145
00:09:28,486 --> 00:09:32,030
U-Um, is there another ghoul
with one eye, like me?
146
00:09:32,114 --> 00:09:35,159
- Oh, are you interested?
- Yes...
147
00:09:35,493 --> 00:09:37,911
Okay. Kanekichi, tell me:
148
00:09:37,994 --> 00:09:42,957
What do you think happens if a human
and ghoul fall in love and make babies?
149
00:09:43,334 --> 00:09:46,295
A human and a ghoul?
150
00:09:49,256 --> 00:09:51,342
They die.
151
00:09:53,718 --> 00:09:55,387
Of emaciation.
152
00:09:55,471 --> 00:09:58,807
Though the probability of conceiving
is pretty low to begin with.
153
00:09:59,391 --> 00:10:02,602
Even so,
in very rare occasions, one is born.
154
00:10:02,685 --> 00:10:05,397
A half-ghoul, half-human.
155
00:10:06,273 --> 00:10:09,151
A half-ghoul, half-human.
156
00:10:09,527 --> 00:10:13,905
Half-blood ghouls are even more
powerful than pure-blooded ghouls.
157
00:10:14,614 --> 00:10:18,993
And they only have kakugan
in one eye, they say.
158
00:10:19,744 --> 00:10:22,872
Though it's practically an urban legend.
159
00:10:24,416 --> 00:10:26,876
One-eyed ghouls.
160
00:10:26,960 --> 00:10:28,379
U-Um...
161
00:10:28,462 --> 00:10:31,173
Huh? What is it? Ask away!
162
00:10:31,965 --> 00:10:35,802
Rize-san... Do you know anything
about Kamishiro Rize-san?
163
00:10:37,720 --> 00:10:39,848
Oh! Why do you ask?
164
00:10:39,931 --> 00:10:44,727
Meeting her was the start of what
led to me ending up like this.
165
00:10:46,522 --> 00:10:50,066
And yet, I don't know anything about her.
166
00:10:52,068 --> 00:10:54,779
I get it. Rize, huh?
167
00:10:55,239 --> 00:10:57,866
The mysterious death of a troublemaker.
168
00:10:58,284 --> 00:11:02,163
It's certainly been a frequent topic
of discussion the past few months.
169
00:11:02,246 --> 00:11:04,956
Mysterious death?
That was an accident.
170
00:11:05,039 --> 00:11:10,128
Oh, my. Did you really believe
it was a simple accident?
171
00:11:10,212 --> 00:11:11,422
Kaneki Ken-kun.
172
00:11:11,505 --> 00:11:12,881
Itori.
173
00:11:12,964 --> 00:11:15,551
That day, on top of the building,
174
00:11:15,634 --> 00:11:20,222
there may or may not have
been a figure sighted.
175
00:11:22,266 --> 00:11:25,143
Th-Then it wasn't a coincidence?
176
00:11:25,227 --> 00:11:27,896
Someone killed Rize.
177
00:11:28,564 --> 00:11:29,939
- Maybe.
- Itori!
178
00:11:30,023 --> 00:11:33,485
Just kidding! It's only a rumour!
179
00:11:33,569 --> 00:11:34,944
A rumour!
180
00:11:37,573 --> 00:11:41,368
Who... Who would do that?
181
00:11:41,452 --> 00:11:42,620
Kaneki-kun!
182
00:11:43,204 --> 00:11:44,330
Kaneki-kun!
183
00:11:45,038 --> 00:11:46,039
Oh! Yes?
184
00:11:46,831 --> 00:11:49,501
- Did something happen?
- Nothing.
185
00:11:50,126 --> 00:11:51,753
Um, Tsukiyama-san.
186
00:11:52,254 --> 00:11:53,713
Hm? What is it?
187
00:11:53,796 --> 00:11:56,258
What did you talk about with Rize?
188
00:11:57,426 --> 00:11:59,386
Kamishiro-san, is it?
189
00:11:59,470 --> 00:12:01,930
I spoke with her about books
190
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
and, of course, about food.
191
00:12:05,643 --> 00:12:07,143
Tsukiyama-kun.
192
00:12:07,228 --> 00:12:08,853
I'm grateful for the offer,
193
00:12:08,937 --> 00:12:13,107
but a members-only gourmet club like
that holds no interest for me.
194
00:12:13,191 --> 00:12:14,943
Wh-Why?!
195
00:12:15,026 --> 00:12:18,239
Have you no desire to savor
the finest of tastes?!
196
00:12:18,614 --> 00:12:21,991
Well, they can't fit enough
on a plate to satisfy me!
197
00:12:22,075 --> 00:12:23,868
Well, yes,
198
00:12:23,952 --> 00:12:26,829
if you're going to eat, it's
best to have delicious food.
199
00:12:27,623 --> 00:12:30,959
But ghouls acting like they're
high society with fine tastes...
200
00:12:31,876 --> 00:12:35,797
They're acting like humans.
Isn't that comical, Tsukiyama-kun?
201
00:12:36,715 --> 00:12:39,050
That woman...
202
00:12:39,133 --> 00:12:40,885
That lowly sow!
203
00:12:40,969 --> 00:12:43,264
How dare she mock my cuisine!
204
00:12:44,640 --> 00:12:47,100
Uh, Tsukiyama-san?
205
00:12:50,396 --> 00:12:53,106
Ah, what have I done? I'm sorry.
206
00:12:53,399 --> 00:12:56,568
It's fine. It's just a tiny cut.
207
00:12:59,237 --> 00:13:02,324
I know, Kaneki-kun. It may seem
odd to offer this as an apology,
208
00:13:02,408 --> 00:13:05,619
but there's a shop Kamishiro-san
frequented nearby.
209
00:13:05,703 --> 00:13:07,579
Will you come with me?
210
00:13:07,996 --> 00:13:11,082
Rize-san frequented it?
I'd like to go!
211
00:13:11,542 --> 00:13:14,919
Okay. Then, with that settled,
let's head off at once.
212
00:13:15,462 --> 00:13:17,005
Is your finger okay?
213
00:13:17,088 --> 00:13:18,340
Y-Yes.
214
00:13:18,424 --> 00:13:21,134
It looks like the bleeding's stopped.
I'll wash this later, and?
215
00:13:22,260 --> 00:13:24,305
No, no. Don't worry about it.
216
00:13:24,680 --> 00:13:26,598
I'll go wash it myself.
217
00:13:30,352 --> 00:13:32,061
That was close.
218
00:13:32,145 --> 00:13:35,148
I almost made him cautious of me.
219
00:13:35,649 --> 00:13:37,108
Be cool...
220
00:13:37,191 --> 00:13:39,320
Let's take this calmly.
221
00:13:39,403 --> 00:13:43,657
Tsukiyama Shuu, you just need
to be patient a little longer.
222
00:13:48,911 --> 00:13:50,372
The soft, sweet scent.
223
00:13:51,749 --> 00:13:53,792
The mellow harmony.
224
00:13:59,088 --> 00:14:01,174
"The discovery of a new dish
225
00:14:02,842 --> 00:14:04,720
confers more happiness on humanity...
226
00:14:05,429 --> 00:14:08,390
...than the discovery of a new star!"
227
00:14:09,600 --> 00:14:11,309
Monsieur Savarin.
228
00:14:12,310 --> 00:14:14,312
It is just as you said.
229
00:14:20,736 --> 00:14:23,822
What am I showering for?
230
00:14:24,406 --> 00:14:25,532
Kaneki-sama.
231
00:14:25,616 --> 00:14:27,200
Oh, yes?
232
00:14:27,283 --> 00:14:29,370
I have prepared clothes for you.
233
00:14:29,911 --> 00:14:31,245
Please put them on.
234
00:14:31,954 --> 00:14:33,582
Okay. Thanks.
235
00:14:42,800 --> 00:14:45,427
Rize-san came here too?
236
00:14:50,139 --> 00:14:52,476
I've brought your coffee.
237
00:14:52,892 --> 00:14:54,268
Take your time.
238
00:14:54,728 --> 00:14:57,606
Um, where is Tsukiyama-san?
239
00:15:09,701 --> 00:15:10,702
What is this?
240
00:15:24,215 --> 00:15:27,135
Ladies and gentlemen, here is
what you have been waiting for!
241
00:15:27,218 --> 00:15:29,888
Today's main dish.
242
00:15:31,515 --> 00:15:34,350
Our main dish today
is an unusual meat.
243
00:15:34,435 --> 00:15:36,394
In fact, it's a ghoul!
244
00:15:37,646 --> 00:15:39,105
Ghoul?
245
00:15:39,188 --> 00:15:40,982
Cannibalism's a bit much for me.
246
00:15:41,065 --> 00:15:43,777
Our provider is Mr. MM.
247
00:15:46,697 --> 00:15:49,867
- Oh, Mr. MM.
- It's Mr. MM.
248
00:15:52,326 --> 00:15:54,872
Ladies and gentlemen!
249
00:15:54,954 --> 00:15:59,543
Ghoul has a coarse taste,
unfit to be eaten.
250
00:15:59,626 --> 00:16:03,839
You, with your well-developed
palates, are no doubt aware.
251
00:16:03,922 --> 00:16:05,883
Ts-Tsukiyama-san?
252
00:16:05,965 --> 00:16:07,926
Wh-Why?
253
00:16:08,009 --> 00:16:11,847
What caught my attention was his scent.
254
00:16:13,306 --> 00:16:18,102
He's a ghoul, yet carries
a heavy human scent.
255
00:16:21,690 --> 00:16:22,774
He certainly does.
256
00:16:22,858 --> 00:16:24,275
How fragrant!
257
00:16:24,358 --> 00:16:26,528
- It's wonderful.
- I can't get enough.
258
00:16:26,612 --> 00:16:29,030
Does it not arouse your curiosity?
259
00:16:29,113 --> 00:16:32,576
What does a ghoul that smells
like a human taste like?
260
00:16:34,870 --> 00:16:36,454
He tricked me.
261
00:16:36,538 --> 00:16:38,414
It was all a trap.
262
00:16:38,998 --> 00:16:42,335
A new stimulus produced by the
combination of scent and taste.
263
00:16:43,252 --> 00:16:47,423
Now, let us enjoy this sublime feast!
264
00:16:50,802 --> 00:16:55,431
Now, our scrapper for the evening
makes his appearance!
265
00:16:59,393 --> 00:17:01,187
Hey, Madame A.
266
00:17:01,270 --> 00:17:03,857
Oh, what is it, PG-sama?
267
00:17:03,941 --> 00:17:06,902
Which scrapper did you
bring this evening?
268
00:17:09,780 --> 00:17:13,199
Tonight I've brought my
favourite, Taro-chan.
269
00:17:25,587 --> 00:17:28,006
It's a pleasure to meet you.
270
00:17:28,590 --> 00:17:31,175
Step, step, step step.
271
00:17:38,140 --> 00:17:40,476
Ugh, crush him properly!
272
00:17:47,901 --> 00:17:49,736
W-Wait.
273
00:17:50,862 --> 00:17:53,239
W-Wait!
274
00:17:55,659 --> 00:17:57,828
Taro-chan, go on, run!
275
00:17:57,911 --> 00:17:59,746
Mama!
276
00:17:59,830 --> 00:18:03,374
Our owner, Madame A,
is cheering for him!
277
00:18:03,457 --> 00:18:05,376
I've gotta run! I've gotta run!
278
00:18:05,836 --> 00:18:08,296
I have to do something!
279
00:18:14,886 --> 00:18:17,014
You can't run!
280
00:18:19,725 --> 00:18:22,101
Swoosh!
281
00:18:24,437 --> 00:18:26,773
- Get him!
- Oh no! I can't escape!
282
00:18:26,857 --> 00:18:28,107
Chop! Chop!
283
00:18:38,702 --> 00:18:41,705
It's no good.
It doesn't affect him at all!
284
00:18:42,330 --> 00:18:44,498
What's wrong, Kaneki-kun?
285
00:18:44,582 --> 00:18:46,334
Why don't you use your kagune?
286
00:18:46,417 --> 00:18:48,045
If you don't hurry, then soon..
287
00:18:49,630 --> 00:18:52,465
I need to think of
a way out of here!
288
00:18:58,596 --> 00:18:59,931
Shoot!
289
00:19:02,809 --> 00:19:05,729
- What?
- Did he twist his leg?
290
00:19:05,812 --> 00:19:09,941
It seems
the drugs have begun to take effect.
291
00:19:10,817 --> 00:19:12,360
They drugged the coffee...
292
00:19:13,654 --> 00:19:17,406
G-G-Good!
I-I've caught him!
293
00:19:17,490 --> 00:19:20,118
Kill him! Throttle him to death!
294
00:19:20,201 --> 00:19:22,453
Splatter his organs on the ground!
295
00:19:25,373 --> 00:19:27,416
A-Are you having fun?
296
00:19:35,801 --> 00:19:38,219
Tschüss, Kaneki-kun!
297
00:19:39,303 --> 00:19:41,932
- Huh? What?
- That's...
298
00:19:58,740 --> 00:20:00,742
It's a one-eyed ghoul!
299
00:20:00,826 --> 00:20:02,368
One-eyed!
300
00:20:02,994 --> 00:20:05,122
One-eyed, seriously?
301
00:20:05,204 --> 00:20:08,166
Taro-chan, hang in there!
Get up!
302
00:20:08,249 --> 00:20:10,919
It hurts! It hurts! It hurts!
303
00:20:11,002 --> 00:20:14,047
One-eyed! Rare!
304
00:20:16,215 --> 00:20:18,259
- MM-sama?
- Are you okay?
305
00:20:20,137 --> 00:20:23,556
J'aime!
306
00:20:23,639 --> 00:20:26,852
Get up! Taro-chan!
307
00:20:26,935 --> 00:20:28,561
Mama!
308
00:20:31,647 --> 00:20:32,858
No good?
309
00:20:32,941 --> 00:20:35,609
Thatta boy!
310
00:20:35,693 --> 00:20:39,363
Thatta boy! Thatta boy!
311
00:20:39,447 --> 00:20:41,742
Get Mama excited!
312
00:20:44,870 --> 00:20:47,329
It hurts!
313
00:20:50,666 --> 00:20:54,420
Everyone, I'm sorry to have alarmed you.
314
00:20:54,503 --> 00:20:58,759
I couldn't have known he
was a rare one-eyed ghoul.
315
00:20:59,926 --> 00:21:01,594
However,
316
00:21:01,677 --> 00:21:05,639
I have no intent of letting this
fine dinner party go to waste.
317
00:21:05,723 --> 00:21:07,600
How does this sound?
318
00:21:07,683 --> 00:21:10,394
It hurts!
319
00:21:12,939 --> 00:21:17,443
We feast on Madame A's pet scrapper.
320
00:21:22,032 --> 00:21:23,532
Taro-chan! Taro-chan!
321
00:21:23,616 --> 00:21:26,285
- It hurts...
- Taro-chan.
322
00:21:26,828 --> 00:21:28,955
You useless garbage!
323
00:21:29,039 --> 00:21:32,416
You've humiliated me! Hurry up
and get eaten, you little shit!
324
00:21:32,500 --> 00:21:35,503
Mama...
325
00:21:40,926 --> 00:21:43,677
Did you enjoy yourself, Kaneki-kun?
326
00:21:44,553 --> 00:21:47,515
I meant this as a little joke.
327
00:21:48,641 --> 00:21:52,229
It was a bit too hardcore.
Can you forget this happened?
328
00:21:54,064 --> 00:21:56,024
What a rarity.
329
00:21:56,858 --> 00:21:59,443
I won't let anyone else eat him.
21675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.