All language subtitles for Panny z Wilka (1979)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,400 --> 00:00:47,000 La mort... 2 00:00:47,700 --> 00:00:50,900 ...bouleversa l'ordre des choses établie par Jurek. 3 00:00:51,200 --> 00:00:54,400 ll partit avant d'apprendre... 4 00:01:01,700 --> 00:01:05,700 que tout ce que l'homme avait créé consciemment... 5 00:01:06,000 --> 00:01:10,800 ne vaut pas grand chose. 6 00:01:14,100 --> 00:01:21,200 Par contre, ce qui était créé par hasard, reste derrière nous, 7 00:01:23,800 --> 00:01:27,800 nous poursuit, ou pire encore, c'est nous qui le poursuivons. 8 00:02:33,200 --> 00:02:36,400 Mon Dieu! Wiktor! 9 00:02:38,600 --> 00:02:40,900 Qu'est-ce que tu as? 10 00:03:08,500 --> 00:03:11,800 A quoi pensais-tu aujourd'hui... 11 00:03:12,100 --> 00:03:14,400 ...lá-bas? 12 00:03:14,700 --> 00:03:17,100 Je me demandais... 13 00:03:17,600 --> 00:03:20,700 si après la mort... 14 00:03:21,000 --> 00:03:26,200 nous ressentons notre corps comme une grande douleur... 15 00:03:26,600 --> 00:03:31,200 et si la conscience se décollait du corps comme... 16 00:03:32,300 --> 00:03:34,400 un pensement d'une plaie. 17 00:03:34,700 --> 00:03:35,700 Et alors? 18 00:03:36,000 --> 00:03:40,800 Et quel est le rapport entre le corps et son état de mort. 19 00:03:45,800 --> 00:03:50,200 J'ai trouvé ça dans le bureau du père Jerzy. 20 00:03:51,900 --> 00:03:53,600 C'est á toi... 21 00:03:54,400 --> 00:03:56,200 que je voudrais remettre cela. 22 00:03:56,500 --> 00:03:58,600 ll écrivait des poèmes? 23 00:03:58,900 --> 00:04:03,900 Quelle est la mesure de ma vie? Un pur néant. 24 00:04:04,200 --> 00:04:08,600 Du quel flottera vers tes rives mon triste chant. 25 00:04:08,900 --> 00:04:11,400 Et que restera de moi, 26 00:04:11,800 --> 00:04:18,600 hors ce chant, cette ombre furtive, 27 00:04:18,900 --> 00:04:24,300 ce rêve éphémère... hors ce cerceuil... 28 00:04:25,600 --> 00:04:28,800 que le soir couvre avec sa robe de deuil. 29 00:04:31,200 --> 00:04:33,800 ll pensait á ce point á la mort? 30 00:05:25,400 --> 00:05:28,200 Ça te fait mal? 31 00:05:28,800 --> 00:05:33,500 Parfois. 32 00:05:37,800 --> 00:05:41,800 Je ne peux cesser de penser á Jurek. 33 00:05:44,000 --> 00:05:46,100 Je m'en veux, 34 00:05:46,400 --> 00:05:50,000 j'aurais pu prévoir. 35 00:05:50,400 --> 00:05:56,700 J'étais préoccupé par le travail, les nouvelles serres, les engrais. 36 00:05:57,000 --> 00:06:02,200 La besogne, les voyages d'affaires... je suis parti... 37 00:06:02,500 --> 00:06:04,700 et après mon retour, 38 00:06:05,400 --> 00:06:07,800 cette nouvelle. 39 00:06:08,100 --> 00:06:12,100 C'est á cause de cet affreux climat de Varsovie. 40 00:06:14,600 --> 00:06:21,100 ll restait dehors longtemps, et finalement il a pris froid. 41 00:06:21,400 --> 00:06:24,500 Oui, c'était une pneumonie. 42 00:06:24,800 --> 00:06:32,200 Un brave homme - simple, calme, croyant, laborieux, 43 00:06:32,500 --> 00:06:37,200 mon seul ami. 44 00:06:40,300 --> 00:06:43,000 La vie est cruelle. 45 00:06:43,300 --> 00:06:45,600 C'est la mort qui en est la cause. 46 00:06:45,900 --> 00:06:49,300 On ne peut pas renier la mort. 47 00:06:49,600 --> 00:06:54,100 C'est la seule valeur réelle, que nous possédons. 48 00:07:00,300 --> 00:07:02,100 Wiktor, 49 00:07:02,400 --> 00:07:08,100 partez pour trois semaines, je le dirai á la mère supérieure. 50 00:07:08,400 --> 00:07:15,200 ll y a beaucoup de travail au domaine et sans moi... 51 00:07:15,600 --> 00:07:18,700 Partez, on trouvera quelqun pour vous remplacer. 52 00:07:19,000 --> 00:07:25,500 Vous n'avez pas de famille á la campagne? 53 00:07:28,700 --> 00:07:32,200 Vous devez absolument partir. 54 00:07:38,600 --> 00:07:42,300 LES DEMOlSELLES DE WlLKO 55 00:07:42,600 --> 00:07:46,200 D'après le récit de Jaroslaw lwaszkiewicz. 56 00:07:49,900 --> 00:07:53,600 Scénario: 57 00:07:53,900 --> 00:07:55,800 Avec: 58 00:08:28,600 --> 00:08:33,700 Scénographie: 59 00:09:17,700 --> 00:09:21,100 lmages: 60 00:09:25,400 --> 00:09:29,100 Mise en scène: 61 00:10:43,800 --> 00:10:45,000 C'est pour Monsieur Kawecki? 62 00:10:45,400 --> 00:10:47,800 Fela...Moi? 63 00:10:50,300 --> 00:10:52,800 Wiktor! 64 00:10:55,600 --> 00:10:57,800 Kazia, Wiktor est lá! 65 00:11:00,300 --> 00:11:02,700 Bonsoir! 66 00:11:06,000 --> 00:11:08,800 Mon Dieu, Wiktor! 67 00:11:12,300 --> 00:11:16,300 Je vais chez mon oncle alors je me suis dit que... 68 00:11:16,700 --> 00:11:21,900 - On lui demandait de tes nouvelles. - ll ne savait rien. 69 00:11:22,200 --> 00:11:26,900 Sans nouvelles pendant toutes ces années! Tu devrais avoir honte! 70 00:11:29,600 --> 00:11:32,400 Julcia... 71 00:11:32,700 --> 00:11:34,600 lci á Wilko, tu es une légende. 72 00:11:34,900 --> 00:11:39,500 Justement hier je disait, si Wiktor était lá... 73 00:11:39,800 --> 00:11:46,200 Pour une surprise, c' est une surprise. 74 00:11:46,500 --> 00:11:49,600 Jamais je n'aurais pensé. 75 00:11:54,500 --> 00:11:57,400 J'étais persuadé qu'ici personne ne se souvenait plus de moi. 76 00:11:57,700 --> 00:11:59,200 Tu as tort. 77 00:12:02,200 --> 00:12:04,200 Et nous on se retrouve ici... 78 00:12:04,500 --> 00:12:06,200 pour les vacançes. 79 00:12:08,300 --> 00:12:09,700 Tu ne me reconnais pas? 80 00:12:10,000 --> 00:12:11,600 Kazia! 81 00:12:16,000 --> 00:12:20,300 Nous sommes ici toutes, comme par hasard. 82 00:12:20,600 --> 00:12:22,900 Je ne vois pas Fela? 83 00:12:25,700 --> 00:12:27,900 Fela! 84 00:12:30,400 --> 00:12:35,100 C'est l'aînée et voilá la cadette, regarde comme elle est grande. 85 00:12:35,400 --> 00:12:39,400 Toutes les deux sont grandes. Je ne savais pas que tu étais mariée. 86 00:12:39,800 --> 00:12:41,400 Mais je parlais de l'autre Fela, de l'adulte. 87 00:12:52,200 --> 00:12:54,400 Maman... 88 00:13:16,600 --> 00:13:20,400 Ou est l'autre Fela? 89 00:13:27,000 --> 00:13:29,400 Tu ne sais pas? 90 00:13:30,600 --> 00:13:32,700 Elle est morte. 91 00:13:42,600 --> 00:13:43,700 Assieds-toi! 92 00:13:53,600 --> 00:13:55,800 Je te montrerai sa tombe. 93 00:13:59,600 --> 00:14:01,600 Tu prendras le repas avec nous? 94 00:14:03,000 --> 00:14:09,500 Non, merci, je file chez mon oncle. Mais je demanderais bien des chevaux. 95 00:14:09,800 --> 00:14:11,400 Je te sers du thé. 96 00:14:16,200 --> 00:14:19,300 - Oui madame? - Préparez les chevaux! 97 00:14:22,800 --> 00:14:26,800 Depuis 1 5 ans, je n'avais pas de nouvelles de vous. 98 00:14:27,300 --> 00:14:29,400 Arrête de compter! 99 00:14:29,700 --> 00:14:33,600 Je n'avais aucune idée de ce que vous êtes devenues. 100 00:14:34,100 --> 00:14:37,800 Laquelle de vous est mariée.... 101 00:14:38,200 --> 00:14:39,900 Raccontez, que je ne fasse plus de gaffes. 102 00:14:40,400 --> 00:14:42,900 Les enfants-au lit! 103 00:14:55,400 --> 00:15:00,000 Moi, je suis mariée, j'ai deux enfants. Kazia divorcée - un fils. 104 00:15:00,300 --> 00:15:04,100 Jola mariée - pas d'enfants. Tunia - jeune fille. 105 00:15:04,600 --> 00:15:07,200 Et Zosia mariée - un fils. 106 00:15:09,200 --> 00:15:11,000 Et toi? 107 00:15:14,100 --> 00:15:16,000 Vous croyez que ça vaut la peine d'en parler? 108 00:15:16,400 --> 00:15:19,700 J'ai fait la guerre avec les Soviets. 109 00:15:20,000 --> 00:15:24,600 J'étais á Kiev. 110 00:15:25,800 --> 00:15:28,700 Je suis capitaine en retraite. 111 00:15:29,000 --> 00:15:34,100 Je travail, je gére un domaine près de Varsovie. 112 00:15:34,400 --> 00:15:36,000 Je vie comme tout le monde. 113 00:15:43,500 --> 00:15:45,500 Enfin, je ne fais rien d'important dans ma vie. 114 00:15:57,700 --> 00:16:00,100 Les chevaux sont prêts! 115 00:16:10,400 --> 00:16:14,300 Demain tu prendras le déjeuner avec nous... 116 00:16:14,600 --> 00:16:18,600 Je déjeunerai avec mon oncle. Je viendrais pour le gouter. 117 00:16:19,100 --> 00:16:20,800 C'est promis. 118 00:17:27,500 --> 00:17:29,700 Wiktor! 119 00:17:38,300 --> 00:17:41,700 Tu t'es enfin rappellé de nous! 120 00:17:42,000 --> 00:17:46,500 Le temps passe si vite... 121 00:17:48,800 --> 00:17:51,300 Ton oncle est déjá au lit. 122 00:17:54,200 --> 00:17:58,900 - Vous avez l'éléctricité! - Depuis l'année dernière. 123 00:17:59,200 --> 00:18:01,800 C'est Kasia. 124 00:18:07,100 --> 00:18:08,800 Prépare la chambre de monsieur. 125 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 - Elle ressemble á Walercia. - Oui. 126 00:18:15,400 --> 00:18:17,000 Tu veux manger quelque chose? 127 00:18:18,400 --> 00:18:19,800 Peut-être un peu de ça. 128 00:18:24,600 --> 00:18:27,300 Je sens que tu es passé par Wilko. 129 00:18:28,400 --> 00:18:31,800 Oui. Elles se souviennent toutes très bien de moi lá-bas. 130 00:18:32,100 --> 00:18:34,300 Ça t'étonne? 131 00:18:34,600 --> 00:18:38,600 Tu étais trop jeune pour comprendre leurs regards! 132 00:18:45,000 --> 00:18:47,100 Tu es toujours seul? 133 00:18:50,700 --> 00:18:52,600 Oui. 134 00:18:53,000 --> 00:18:54,500 Et tu es heureux? 135 00:18:55,200 --> 00:19:00,700 J'ai un bon travail, très utile. 136 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Un travail! 137 00:19:03,300 --> 00:19:07,100 Tu as perdu les meilleures filles. 138 00:19:08,500 --> 00:19:10,800 Je vous en prie, ma tante! 139 00:19:11,100 --> 00:19:14,400 D'accord, n'en parlons plus! 140 00:19:14,700 --> 00:19:17,000 Allez, va te coucher! 141 00:19:25,000 --> 00:19:28,500 Bonne nuit. 142 00:19:48,900 --> 00:19:53,200 Ajoute du bois dans le poêle. 143 00:19:54,500 --> 00:19:58,500 Quelle gourde, cette fille! 144 00:20:02,900 --> 00:20:04,000 Bonjour! 145 00:20:05,400 --> 00:20:07,700 Tunia! 146 00:20:11,900 --> 00:20:15,200 Ça fait longtemps que je ne t'ai pas vue! 147 00:20:15,600 --> 00:20:19,600 Kazia envoie ça pour vous, c'est sa spécialité. 148 00:20:22,800 --> 00:20:27,700 Des groseilles, des fraises... 149 00:20:28,000 --> 00:20:32,400 Comme tu as grandi, tu as changé! 150 00:20:46,200 --> 00:20:47,600 Wiktor n'est pas lá? 151 00:20:47,900 --> 00:20:50,200 ll dort. 152 00:20:50,600 --> 00:20:51,900 Tu veux que je le réveille? 153 00:20:52,200 --> 00:20:54,200 Non, il ne faut pas. 154 00:20:56,500 --> 00:20:58,500 Au revoir. 155 00:21:02,500 --> 00:21:05,000 Remercie Kazia pour les confitures. 156 00:21:58,900 --> 00:22:01,500 Wiktor... 157 00:22:03,200 --> 00:22:05,800 Wiktor... 158 00:22:10,400 --> 00:22:15,300 Lève-toi, le déjeuner est prêt. 159 00:22:21,500 --> 00:22:26,400 Tu dois être surmené. Tu as dormi jusqu' á midi. 160 00:22:28,200 --> 00:22:29,700 Lève-toi, 161 00:22:31,600 --> 00:22:33,600 nous t'attendons! 162 00:22:35,700 --> 00:22:39,300 Tu ne m'as pas parlé de la guerre... 163 00:22:39,600 --> 00:22:41,700 de Kiev. 164 00:22:42,000 --> 00:22:45,100 Raconte nous un peu. 165 00:22:48,000 --> 00:22:51,200 C'était un cauchemar... 166 00:22:54,000 --> 00:22:56,100 Arrête! 167 00:22:56,400 --> 00:22:59,300 Laisse-le manger! 168 00:23:02,700 --> 00:23:08,600 Pardonnez-moi ma tante, mais je prendrai le gouter á Wilko. 169 00:23:08,900 --> 00:23:12,900 Je sens que nous n'aurons pas le temps de jouir de ta présence. 170 00:23:13,200 --> 00:23:16,100 Ah les jeunes... 171 00:23:16,400 --> 00:23:19,200 Pas si jeunes que ça. 172 00:23:19,600 --> 00:23:22,500 Toi, tu as rajeuni. 173 00:23:23,100 --> 00:23:25,900 Et tu es devenu encore plus beau. 174 00:23:26,800 --> 00:23:30,500 Les filles de Wilko vont regretter, de ne pas t'avoir attendu. 175 00:23:34,100 --> 00:23:39,600 Mais rien n'est perdu, aujourd'hui les divorces sont á la mode. 176 00:24:41,400 --> 00:24:43,800 Bonjour. 177 00:25:44,800 --> 00:25:45,600 Bonjour. 178 00:26:38,900 --> 00:26:41,300 Entre. 179 00:26:41,600 --> 00:26:46,500 Nous déjeunons tard, on vient juste de finir le repas. 180 00:26:46,800 --> 00:26:48,900 Mon mari... 181 00:26:49,200 --> 00:26:50,900 Wiktor Ruben... 182 00:26:51,200 --> 00:26:54,100 Le neveu de nos voisins. 183 00:26:57,200 --> 00:26:59,600 Autrefois, nous passions les vacançes ensemble. 184 00:27:00,000 --> 00:27:03,600 Une fois il a même donné des répétitions á Zosia. 185 00:27:03,900 --> 00:27:05,600 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 186 00:27:05,900 --> 00:27:07,500 Non, non... 187 00:27:19,500 --> 00:27:24,400 Enchanté. Mon oncle vous admire... 188 00:27:24,700 --> 00:27:28,000 pour votre professionalisme et pour la gestion de Wilko. 189 00:27:28,300 --> 00:27:30,700 Ce n'est rien... 190 00:27:31,000 --> 00:27:35,000 Moi aussi, je suis gérant d'un domaine. 191 00:27:35,400 --> 00:27:37,800 Un cigare? 192 00:27:50,900 --> 00:27:58,800 - Et á propos... le lait ou le beurre? - L'un et l'autre... quelle chaleur. 193 00:27:59,100 --> 00:28:00,100 Qu'est-ce que vous en dites? 194 00:28:03,800 --> 00:28:05,900 Excellent. 195 00:28:06,200 --> 00:28:10,000 Julcia, ou est Jola? 196 00:28:12,600 --> 00:28:16,600 Elle a de la visite. Edward a amenés des invités. 197 00:28:17,000 --> 00:28:21,300 Elle est occupée. Si tu veux faire un tour... 198 00:28:26,400 --> 00:28:29,300 ...demande plutôt á Zosia. 199 00:28:33,000 --> 00:28:34,900 Je vais la chercher. 200 00:28:58,900 --> 00:29:02,900 - Zosia! - Je suis lá! 201 00:29:13,200 --> 00:29:14,900 Je peux? 202 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Ne fais pas attention á lui. 203 00:29:22,400 --> 00:29:27,400 ll dort après le repas, comme un vrai homme. 204 00:29:27,700 --> 00:29:30,000 Et toi, tu ne le fais pas? 205 00:29:37,400 --> 00:29:38,700 Tu veilles? 206 00:29:39,800 --> 00:29:43,500 Allons faire une promenade dans le jardin... 207 00:29:44,200 --> 00:29:46,400 ou dans la cour. 208 00:29:46,900 --> 00:29:49,600 Je suis paresseuse. 209 00:29:49,900 --> 00:29:56,800 Peut-être Tunia fera un tour avec toi. Elle en a encore envie. 210 00:30:03,300 --> 00:30:05,000 Bien... 211 00:30:37,900 --> 00:30:40,600 C'était en 1 922 ou en 1 923... 212 00:30:44,400 --> 00:30:47,500 Le nouveau commandant de l'école militaire ... 213 00:30:56,600 --> 00:30:58,900 Faites connaissance messieurs... 214 00:30:59,300 --> 00:31:00,400 Wiktor Ruben, 215 00:31:00,700 --> 00:31:02,300 mon ami d'enfance. 216 00:31:12,300 --> 00:31:14,000 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 217 00:31:16,900 --> 00:31:17,900 Et toi? 218 00:31:20,600 --> 00:31:22,400 On fait un tour? 219 00:31:31,500 --> 00:31:33,400 Qu'est-ce que c'est? 220 00:31:34,800 --> 00:31:37,800 Tu lis les philosphes? 221 00:31:38,200 --> 00:31:41,600 - Tu aimes les promenades? - Et vous? 222 00:31:41,900 --> 00:31:45,100 - Tu peux me tutoyer. - Vous êtes trop vieux! 223 00:31:45,400 --> 00:31:50,000 - J'ai dit une bêtise. - Pas du tout. 224 00:31:55,700 --> 00:31:59,200 Tu avais toujours des yeux effrayés, quand tu étais enfant. 225 00:31:59,600 --> 00:32:03,100 Une fois tu es arrivée au salon en criant - une poule me poursuit! 226 00:32:03,800 --> 00:32:07,500 Je prenais toujours ce chemin avec Fela. 227 00:32:07,800 --> 00:32:10,600 Tu te souviens d'elle? Tu lui ressemble. 228 00:32:10,900 --> 00:32:12,000 Un peu. 229 00:32:12,300 --> 00:32:14,300 Elle est morte, il y a 1 5 ans. 230 00:32:22,900 --> 00:32:24,000 Non, pas lá. 231 00:32:26,800 --> 00:32:28,200 Comment ça? 232 00:32:28,500 --> 00:32:30,100 Pas dans le caveau? 233 00:32:30,400 --> 00:32:32,900 ll paraît qu'il n'y avait plus de place. 234 00:32:33,200 --> 00:32:35,600 Sa tombe est plus bas. 235 00:32:39,800 --> 00:32:42,000 Elle doit y être bien aussi. 236 00:32:45,800 --> 00:32:47,800 C'est lá. 237 00:32:49,900 --> 00:32:51,800 Ta mère ne vient pas ici souvent? 238 00:32:52,100 --> 00:32:55,400 Elle sort peu, elle n'a plus de force. 239 00:33:13,000 --> 00:33:15,300 Tu soupires comme un amoureux. 240 00:33:19,000 --> 00:33:20,200 ll faut rentrer pour le gouter. 241 00:33:20,500 --> 00:33:24,200 Vas-y toute seule, moi j'y vais pas. 242 00:33:28,400 --> 00:33:30,400 Quand est-ce que tu viendras nous voir? 243 00:33:31,600 --> 00:33:35,300 Quand les invités de Jola seront partis. 244 00:33:36,100 --> 00:33:42,200 Alors ce n'est pas pour demain. Après ceux-lá il y en aura d'autres. 245 00:33:42,500 --> 00:33:44,000 Allez rentre! 246 00:33:44,800 --> 00:33:46,900 S'il te plaît. 247 00:34:18,600 --> 00:34:19,500 Qui est-ce? 248 00:34:21,300 --> 00:34:23,000 Tunia. 249 00:34:28,400 --> 00:34:30,800 Qu'est-ce que tu veux? 250 00:34:42,800 --> 00:34:44,600 Zosia... 251 00:34:48,500 --> 00:34:51,300 Je voudrais... 252 00:34:51,600 --> 00:34:53,800 Je veux te poser une question. 253 00:34:56,800 --> 00:34:58,900 Est-ce qu'il te plaît? 254 00:35:00,000 --> 00:35:01,900 Qui? 255 00:35:02,200 --> 00:35:04,200 Wiktor. 256 00:35:04,500 --> 00:35:06,400 Non. 257 00:35:07,000 --> 00:35:08,700 Non? 258 00:35:10,600 --> 00:35:12,200 Non. 259 00:35:18,500 --> 00:35:19,900 Et á toi? 260 00:35:23,700 --> 00:35:25,600 A moi? 261 00:35:26,000 --> 00:35:27,900 Non. 262 00:35:28,200 --> 00:35:30,200 Vraiment? 263 00:35:30,500 --> 00:35:32,400 Oui. 264 00:35:32,700 --> 00:35:34,200 C'est bien. 265 00:36:00,600 --> 00:36:02,800 Ça alors! 266 00:36:03,900 --> 00:36:06,600 Tu ne peux pas dormir? 267 00:36:11,400 --> 00:36:15,400 Moi, á ton âge, je dormais d'un sommeil d'ours. 268 00:36:15,800 --> 00:36:19,500 Et vous, mon oncle, pourquoi vous ne dormez pas? 269 00:36:21,400 --> 00:36:23,600 Ce n'est pas un secret. 270 00:36:23,900 --> 00:36:28,600 Je m'assieds ici... pour remémorer. 271 00:36:28,900 --> 00:36:30,700 Remémorer? 272 00:36:35,000 --> 00:36:39,300 Évoquez vous, mon oncle seulement les moments sereins? 273 00:36:39,600 --> 00:36:43,300 Oui. Je remémore les gens... 274 00:36:44,100 --> 00:36:45,500 Je les vois... 275 00:36:45,800 --> 00:36:49,800 tels qu'ils étaient jadis, 276 00:36:50,100 --> 00:36:55,400 quand ils m'offraient leur amitié, leur amour, 277 00:36:55,700 --> 00:36:59,400 et moi j' étais heureux. 278 00:36:59,800 --> 00:37:03,700 ll y avait beaucoup de ces moments... 279 00:37:04,000 --> 00:37:07,100 sereins? 280 00:37:09,700 --> 00:37:11,600 Oui. 281 00:37:12,100 --> 00:37:15,600 Maintenant je le sais. 282 00:37:16,000 --> 00:37:18,200 A l'époque... 283 00:37:18,600 --> 00:37:21,100 je ne m'en rendais pas compte. 284 00:37:25,400 --> 00:37:31,300 Je vois qu'uniquement ma vie est vide et dépourvue de sens. 285 00:37:31,600 --> 00:37:38,400 Je me débats sans aucun but. Mais j'éstime, 286 00:37:38,700 --> 00:37:43,800 que le discours sur le bonheur c'est de la naiveté. 287 00:37:44,200 --> 00:37:49,100 J'y ai beaucoup réfléchi et... 288 00:37:50,400 --> 00:37:53,900 c'est de l'utopie. 289 00:37:59,400 --> 00:38:01,400 Écoute-moi... 290 00:38:01,700 --> 00:38:07,200 Un jour tu reconnaîtras, que tu as vécu ta vie comme les autres, 291 00:38:07,500 --> 00:38:12,300 avec des moments claires et sombres. 292 00:38:12,700 --> 00:38:17,500 Bonne nuit. Dors bien. 293 00:38:56,000 --> 00:39:00,000 Pourtant á Wilko les choses ne vont pas comme il faut. 294 00:39:00,400 --> 00:39:03,100 Kawecki administre le domaine, 295 00:39:03,400 --> 00:39:07,400 mais il ne traite pas bien les soeurs de Julcia. 296 00:39:07,900 --> 00:39:13,300 C'est une question d'argent. Le domaine est á sa charge. 297 00:39:13,600 --> 00:39:18,200 ll doit rembourser les soeurs, mais il ne l'a pas encore fait. 298 00:39:18,600 --> 00:39:23,600 Kazia a même hipotéqué sa part d'heritage. 299 00:39:23,900 --> 00:39:28,400 Mais avec Kazia, Kawecki est très injuste, 300 00:39:28,800 --> 00:39:32,200 parcequ' elle n'a pas de mari et elle habite chez eux avec son gosse. 301 00:39:33,500 --> 00:39:38,000 Ça ne m'intéresse pas du tout, vraiment. 302 00:39:40,200 --> 00:39:41,800 Bonjour. 303 00:39:57,900 --> 00:40:02,900 Je suis venue vous inviter á l'anniversaire de maman. 304 00:40:03,300 --> 00:40:07,300 - Merci, nous viendrons. - Wiktor aussi, je l'éspère? 305 00:40:09,700 --> 00:40:12,400 Non tu resteras á la maison. 306 00:40:16,500 --> 00:40:19,500 Ça fait longtemps, que je n'y suis pas venue. 307 00:40:48,200 --> 00:40:51,000 Jola, 308 00:40:51,300 --> 00:40:55,300 qui sont ces messieurs? 309 00:40:55,600 --> 00:40:59,300 lls m'ont gâché le plaisir de ma visite. 310 00:40:59,600 --> 00:41:01,100 lls sont partis. 311 00:41:01,400 --> 00:41:05,900 Mais d'autres viendront. Tunia me l'a dit. 312 00:41:06,200 --> 00:41:08,500 lls viendront et puis ils partiront... 313 00:41:08,800 --> 00:41:11,500 Tu es jaloux? 314 00:41:11,800 --> 00:41:15,500 Jaloux? Tu sais... 315 00:41:15,800 --> 00:41:20,700 Quelle drôle conversation, tu te justifies... 316 00:41:21,000 --> 00:41:22,100 Ah bon? 317 00:41:22,500 --> 00:41:25,200 C'est bête de te poser cette question... 318 00:41:25,500 --> 00:41:28,500 Tu sais pour moi, ça n'a pas d'importance. 319 00:41:28,800 --> 00:41:31,500 Ça n'a jamais eu. Dommage. 320 00:41:31,800 --> 00:41:35,800 - Tu étais amoureuse de moi? - Et toi? 321 00:41:36,100 --> 00:41:38,000 Je ne crois pas. 322 00:41:38,600 --> 00:41:42,100 Tu vois, mais j'espère 323 00:41:42,400 --> 00:41:46,400 que maintenant tu sais que je ne t'aime pas. 324 00:41:46,700 --> 00:41:48,400 Mais tu as joué un rôle différent dans ma vie. 325 00:41:48,700 --> 00:41:49,800 Quel rôle? 326 00:41:54,600 --> 00:42:00,100 Quand je faisais quelque chose, je me demandais toujours 327 00:42:00,400 --> 00:42:03,600 qu'en dirait Wiktor. 328 00:42:03,900 --> 00:42:07,500 C'est drôle, 329 00:42:07,800 --> 00:42:10,400 que ça dure si longtemps. 330 00:42:14,200 --> 00:42:17,500 J'attends ton acceptation, 331 00:42:20,800 --> 00:42:26,300 ton jugement, ta réaction. 332 00:42:27,500 --> 00:42:29,400 Et... 333 00:42:29,700 --> 00:42:32,200 Et quoi? 334 00:42:36,200 --> 00:42:38,800 Tu n'étais pas toujours content de moi. 335 00:42:39,200 --> 00:42:41,900 Et toi, tu es contente? 336 00:42:51,300 --> 00:42:55,800 Je sais que ça ne va pas trés bien. 337 00:42:56,100 --> 00:42:58,000 Mais je t'en prie, 338 00:42:58,300 --> 00:43:00,700 ne me blâme pas. 339 00:43:01,200 --> 00:43:03,200 Jola... 340 00:43:03,600 --> 00:43:08,800 Je n'ai pas le droit de te blâmer, 341 00:43:09,200 --> 00:43:12,800 ni personne d'autre. 342 00:43:13,100 --> 00:43:15,200 Tu sais bien qui je suis. 343 00:43:15,500 --> 00:43:17,000 Un homme généreux. 344 00:43:17,300 --> 00:43:24,200 C'est beaucoup mais aussi trop peu. Tu connais ma vie. 345 00:43:24,500 --> 00:43:29,500 Est ce-qu'elle me donne le droit de juger les autres? 346 00:43:29,900 --> 00:43:33,400 Non. Ma vie est un pur néant. 347 00:43:33,800 --> 00:43:36,500 Tu as ton travail. 348 00:43:36,800 --> 00:43:38,300 Manque de grive on mange le merle. 349 00:43:38,600 --> 00:43:42,100 Tu t'es entièrement sacrifié aux aveugles. 350 00:43:45,700 --> 00:43:49,000 Je ne t'aimais pas, 351 00:43:49,300 --> 00:43:55,300 mais je t'admirais et je t'admire toujours. 352 00:43:55,600 --> 00:43:59,600 Pour moi, ce n'est pas suffisant. 353 00:44:03,100 --> 00:44:09,000 Allons faire un tour. 354 00:44:09,300 --> 00:44:13,200 Pas dans le jardin, dans la cour. 355 00:44:13,500 --> 00:44:17,500 ll y a tant de choses intéréssantes á voir. 356 00:44:19,400 --> 00:44:22,100 Bien, allons-y. 357 00:44:30,200 --> 00:44:32,000 L'autorité morale... 358 00:44:33,900 --> 00:44:41,400 est un appui pour ceux qui vivent immoralement. 359 00:44:41,700 --> 00:44:45,100 Mais que signifie ''immoralement''? 360 00:44:47,800 --> 00:44:49,600 Regarde! 361 00:44:50,000 --> 00:44:52,200 Comme elles sont mignonnes! 362 00:44:52,600 --> 00:44:54,400 Toutes tachées! 363 00:44:55,500 --> 00:44:58,300 Regarde! 364 00:45:01,600 --> 00:45:09,400 Pour moi ''immoral'' signifie - inutile. 365 00:45:09,700 --> 00:45:14,300 C'est quelque chose, que l'on fait sans aucun but. 366 00:45:14,600 --> 00:45:19,400 C'est ça qui est immoral. 367 00:45:19,900 --> 00:45:23,700 lls courent comme des animaux préhistoriques. 368 00:45:29,400 --> 00:45:34,200 - Tu es belle. - Pardon? 369 00:45:35,500 --> 00:45:39,800 J'installerai une porcherie comme cella-lá, chez moi. 370 00:45:42,900 --> 00:45:45,000 Je m'occuperai de ça. 371 00:45:59,500 --> 00:46:07,000 Jola doit remplacer Kazia pendant le dîner. 372 00:46:07,300 --> 00:46:10,500 Tu as invité nos voisins á l'anniversaire de maman? 373 00:46:10,800 --> 00:46:11,400 Oui. 374 00:46:30,300 --> 00:46:37,700 Jola est un peu étrange. Son mari vient ici rarement. 375 00:46:38,000 --> 00:46:41,200 Par contre, elle a souvent des visites, 376 00:46:41,600 --> 00:46:46,000 des amis, paraît-il. 377 00:46:46,300 --> 00:46:50,600 Je n'ai plus 20 ans. 378 00:46:51,000 --> 00:46:54,900 J'en ai vues des femmes. Je n'ai rien a craindre. 379 00:46:55,200 --> 00:46:56,000 Je voudrais... 380 00:46:56,400 --> 00:47:00,100 te marier avec Tunia et elle gâche tout. 381 00:47:38,600 --> 00:47:40,900 Alors, bouge-toi, ma fille! 382 00:48:05,900 --> 00:48:11,800 Nous t'embrassons de tout coeur, 383 00:48:12,100 --> 00:48:15,200 en te souhaitant joie et bonheur. 384 00:48:15,600 --> 00:48:19,600 Sois toujours heureuse, souriante et sereine, 385 00:48:19,900 --> 00:48:24,600 que le soleil te coiffe, comme une grande reine, 386 00:48:24,900 --> 00:48:27,700 d'une couronne d'or, pour éclairer tes jours. 387 00:48:28,000 --> 00:48:33,200 Que la vie pour toi, 388 00:48:33,600 --> 00:48:38,700 soit simple comme bonjour. 389 00:48:39,000 --> 00:48:43,300 Nous t'embrassons: Kicia, Fela et Antek. 390 00:48:49,800 --> 00:48:52,100 Vous avez fait un bon voyage? 391 00:48:52,800 --> 00:48:56,100 Oui, merci. 392 00:48:58,200 --> 00:48:59,800 Comment vous vivez ici? 393 00:49:02,100 --> 00:49:06,000 Ça va. Je me promène, je lis, 394 00:49:10,100 --> 00:49:11,800 je fais une sieste après le déjeuner. 395 00:49:12,100 --> 00:49:16,100 Ce lieu nous incite á réfléchir sur nous - même. 396 00:49:16,600 --> 00:49:19,100 Oui. 397 00:49:19,400 --> 00:49:25,000 Surout après 1 5 ans d'absence. J'étais lá avant la guerre. 398 00:49:25,300 --> 00:49:28,900 C'est donc de vous, 399 00:49:29,200 --> 00:49:31,600 que Fela était amoureuse? 400 00:49:37,500 --> 00:49:42,800 Je vous imaginais complètement différemment. 401 00:49:43,200 --> 00:49:49,200 Jola vous a raconté des choses sur moi. Mais ne lui croyez pas. 402 00:49:49,500 --> 00:49:50,500 Vous non plus. 403 00:49:51,800 --> 00:49:54,000 Votre femme est adorable. 404 00:49:54,300 --> 00:49:56,000 Oui! 405 00:49:56,400 --> 00:49:58,200 Et très exigante. 406 00:50:37,700 --> 00:50:39,100 Qu'est-ce que tu as? 407 00:50:39,400 --> 00:50:42,100 Je m'ennuie. 408 00:50:42,400 --> 00:50:45,000 Chut, quelqu'un pourrait entendre. 409 00:51:06,800 --> 00:51:09,000 Bien. Après le repas. 410 00:51:23,400 --> 00:51:26,100 Vous me prenez pour un Crésus? 411 00:51:26,400 --> 00:51:28,500 Vous restez ici pendant des mois 412 00:51:28,800 --> 00:51:33,200 et en plus vous invitez du monde! 413 00:51:33,500 --> 00:51:35,300 Qui sont ces gens? 414 00:51:35,600 --> 00:51:38,800 - Ce ne sont pas mes invités! - Bien sur, ce n'est pas ta faute! 415 00:51:39,100 --> 00:51:43,500 Et qui leur a parlé du déjeuner, du gouter, du dîner... 416 00:51:43,800 --> 00:51:52,100 Assez de ton insubordination! C'est á moi qu'il faut s'adresser. 417 00:51:55,300 --> 00:51:57,900 Est-ce que c'est clair? 418 00:52:18,100 --> 00:52:21,100 Viens m'aider. 419 00:52:24,600 --> 00:52:29,100 J'ai cru que tu allais partir sans me dire un mot. 420 00:52:30,400 --> 00:52:33,100 Qu'est-ce que je fais? 421 00:52:33,400 --> 00:52:36,700 Mange un peu de confiture... 422 00:52:37,000 --> 00:52:40,600 et distrais moi dans ce travail pénible. 423 00:52:41,900 --> 00:52:44,800 Excellente proposition. 424 00:52:45,100 --> 00:52:52,000 Je ne supporte pas ces gens et je ne sais pas pourquoi. 425 00:52:52,300 --> 00:52:54,700 Parcequ'ils sont écervelés. 426 00:52:57,700 --> 00:53:01,700 Tu les juges trop sévèrement. 427 00:53:02,200 --> 00:53:08,500 Ce ne sont pas des philosophes. Mais de braves gens, laborieux. 428 00:53:08,900 --> 00:53:10,200 Surtout mes soeurs. 429 00:53:10,500 --> 00:53:13,000 Non, les autres. 430 00:53:13,300 --> 00:53:21,100 Je vois les choses différemment. Je ne suis pas quelqun d'exceptionnel. 431 00:53:21,400 --> 00:53:23,400 Peut-être les dures épreuves, que j'ai vécues, 432 00:53:23,700 --> 00:53:25,800 m'ont isolé... 433 00:53:26,100 --> 00:53:28,000 de ce monde. 434 00:53:28,300 --> 00:53:30,700 Quelles épreuves? 435 00:53:31,100 --> 00:53:35,500 Ma misérable et douloureuse jeunesse. 436 00:53:35,800 --> 00:53:39,600 Le temps que j'ai perdu pour mes études. 437 00:53:40,000 --> 00:53:45,000 La guerre, qui les a interrompus... 438 00:53:45,300 --> 00:53:48,100 Vraiment la guerre m'a... 439 00:53:48,400 --> 00:53:49,900 boulversé la vie. 440 00:53:50,200 --> 00:53:53,700 Non, toi, tu étais toujours différent, 441 00:53:54,000 --> 00:53:55,600 pas comme les autres, 442 00:53:56,000 --> 00:53:58,800 dès le début. 443 00:53:59,200 --> 00:54:01,200 Tu me flatte. 444 00:54:01,600 --> 00:54:06,500 Non, pas ce que ce n'est ni une qualité ni un mérite. 445 00:54:06,800 --> 00:54:10,600 Moi non plus, je n'ai pas de qualité ni de mérite, 446 00:54:11,000 --> 00:54:14,900 mais je suis différente et c'est ce qui est le plus important dans ma vie. 447 00:54:15,200 --> 00:54:17,700 Cela ne dépend pas de nous. 448 00:54:18,000 --> 00:54:20,200 Ainsi le loup devint solitaire, 449 00:54:20,500 --> 00:54:21,900 et la brebis - un animal de troupeau. 450 00:54:22,600 --> 00:54:25,000 Sortez d'ici! 451 00:54:28,400 --> 00:54:30,900 Mais ici... 452 00:54:31,200 --> 00:54:36,100 les loups sont mangés par les brebis. 453 00:54:45,000 --> 00:54:48,100 Rose, prends ce plateau, vite! 454 00:54:55,500 --> 00:55:02,400 Nous aussi on t'apercevait différent, on perdait la tête pour toi. 455 00:55:02,700 --> 00:55:07,400 Qu'est-ce que tu racontes? Qui perdait la tête? 456 00:55:07,700 --> 00:55:11,700 Nous toutes. Aujourd'hui on le sais. Surtout Fela. 457 00:55:11,700 --> 00:55:13,800 Nous toutes. Aujourd'hui on le sais. Surtout Fela. 458 00:55:14,100 --> 00:55:19,100 Mais je pense que Jola faisait semblant. 459 00:55:19,500 --> 00:55:24,000 Elle aimait m'imiter depuis son enfance. 460 00:55:24,300 --> 00:55:26,200 Mais moi, j'ai perdu la tête. 461 00:55:27,500 --> 00:55:31,200 Tu m'aimais? 462 00:55:31,500 --> 00:55:36,000 Oui. 463 00:55:36,400 --> 00:55:39,200 Et maintenant, tu ne m'aimes plus? 464 00:55:39,600 --> 00:55:42,200 Non, tu n'as rien a craindre. 465 00:55:42,500 --> 00:55:48,700 Je t'avais oublié. Ta présence m'a surpris. 466 00:55:49,000 --> 00:55:52,700 Tu es tout différent. 467 00:55:56,100 --> 00:55:58,400 J'ai vieilli. 468 00:55:59,700 --> 00:56:04,000 Oui. Mais ce n'est pas tout. 469 00:56:05,300 --> 00:56:08,500 Tu n'as plus cette lumiére d'autrefois. 470 00:56:12,700 --> 00:56:17,400 Mais je n'aurais pas aimé te voir comme avant. 471 00:56:17,700 --> 00:56:26,000 Cela détruirait ma vie, refaite avec tant de peine. 472 00:56:26,200 --> 00:56:32,500 Je t'assure, que tu n'as rien á craidnre. 473 00:56:38,200 --> 00:56:42,200 Je n'arrive pas á croire, qu'on puisse aimer si fort. 474 00:56:42,700 --> 00:56:45,400 Je crois même, que c'est ridicule. 475 00:56:46,100 --> 00:56:52,300 Un grand amour signifie l'humiliation et le ridicule. 476 00:56:53,600 --> 00:56:58,700 L'humiliation - oui, mais le ridicule? 477 00:56:59,000 --> 00:57:06,100 Tu n'as jamais éprouvé le ridicule d'un si fort attachement? 478 00:57:06,400 --> 00:57:08,700 Non, jamais. 479 00:57:09,000 --> 00:57:11,700 Alors tu n'as jamais aimé. 480 00:57:19,000 --> 00:57:21,400 Oui. 481 00:57:21,700 --> 00:57:25,300 Parce que je n'avais jamais le temps. 482 00:57:25,600 --> 00:57:32,000 - Ce n'est pas trop? - ll en restera pour les favoris. 483 00:57:40,600 --> 00:57:45,600 Kazia, ce n'est pas vrai, que je n'avais pas de temps. 484 00:57:45,900 --> 00:57:47,400 J'ai eu peur. 485 00:57:47,800 --> 00:57:49,300 C'est bien que tu en es conscient. 486 00:57:51,600 --> 00:57:54,000 Oui, je sais. 487 00:58:00,000 --> 00:58:03,100 Le thé est prêt. On peut servir. 488 00:58:03,400 --> 00:58:04,900 Merci... 489 00:58:09,200 --> 00:58:11,800 Et voilá une étape de plus derrière nous. 490 00:58:12,200 --> 00:58:16,600 Peut-être bien la dernière. On a fait un bon bout de chemin. 491 00:58:34,200 --> 00:58:37,600 Oui, pas mal. 492 00:58:52,100 --> 00:58:55,200 Qu'est-ce qu'il y a? 493 00:58:55,500 --> 00:59:00,700 Je t'ai demande de venir, parceque je voulais te voir. 494 00:59:01,000 --> 00:59:04,400 Je suis venu pour l'anniversaire de ma belle mère. 495 00:59:04,800 --> 00:59:06,200 Aujourd'hui je retourne á Varsovie. 496 00:59:06,500 --> 00:59:09,000 Très bien. 497 00:59:13,500 --> 00:59:16,100 Laisse! 498 00:59:23,400 --> 00:59:24,900 Aide-moi! 499 00:59:25,200 --> 00:59:27,600 Je t'en prie! 500 00:59:34,700 --> 00:59:37,000 C'est á dire? 501 00:59:37,300 --> 00:59:41,300 Fais quelque chose, pour que je puisse... 502 00:59:41,800 --> 00:59:45,100 Pourquoi? Tu n'en as pas assez? 503 00:59:45,400 --> 00:59:46,400 Non. 504 00:59:46,800 --> 00:59:49,300 C'est toi qui voulais qu'on se quitte. 505 01:00:11,200 --> 01:00:13,900 Oui, c'est vrai... 506 01:00:14,200 --> 01:00:17,400 J'avais peur de vieillir avec toi dans ce bonheur. 507 01:00:23,800 --> 01:00:30,600 Je ne peux pas t'aider. Je ne veux pas. 508 01:00:32,000 --> 01:00:37,800 Ça m'a couté trop cher de cesser de t'aimer. 509 01:01:07,900 --> 01:01:10,300 Je ne peux pas. 510 01:01:14,800 --> 01:01:17,500 Kazia... 511 01:01:20,400 --> 01:01:22,800 Qu'est-ce que tu as? 512 01:01:23,200 --> 01:01:25,800 Mais voyons! 513 01:01:26,100 --> 01:01:28,600 Tu connais bien mon mari! 514 01:01:58,400 --> 01:02:00,700 Tu t'amuses bien? 515 01:02:32,000 --> 01:02:36,000 As-tu déjá chassé le canard? 516 01:02:36,300 --> 01:02:38,000 Non. 517 01:02:38,300 --> 01:02:41,700 Alors on partira á la chasse ensemble. 518 01:02:42,000 --> 01:02:44,100 Oui. 519 01:02:50,100 --> 01:02:51,800 Wiktor... 520 01:02:52,100 --> 01:02:55,000 Tu dors? 521 01:03:05,300 --> 01:03:08,700 Ta tante m'a dit de te réveiller. Tu vas á la chasse avec Tunia. 522 01:03:11,400 --> 01:03:15,000 - Je n'ai pas envie. - Elle sera lá dans un moment. 523 01:03:15,400 --> 01:03:19,400 Qu'elle rentre chez elle. Le temps n'est pas favorable pour le canard. 524 01:03:19,900 --> 01:03:25,000 Je ne sortirai pas, tant que tu ne te sois pas levé. 525 01:03:43,200 --> 01:03:47,200 On ne part pas á la chasse si tard! 526 01:03:47,800 --> 01:03:49,900 Excusez - moi... 527 01:03:50,200 --> 01:03:51,800 On y va. 528 01:03:53,200 --> 01:03:55,700 Enfin! 529 01:04:26,400 --> 01:04:28,000 Qu'est-ce que tu lis? 530 01:04:28,300 --> 01:04:33,500 Maintenant ''le Discours de la méthode'' de Descartes. 531 01:04:37,300 --> 01:04:40,600 Pourquoi tu ris? Ce n'est pas drôle. 532 01:04:41,000 --> 01:04:45,800 Quand j'avais ton âge, je m'allongeais dans l'herbe... 533 01:04:46,200 --> 01:04:49,500 et je lisais des livres, que je ne comprenais pas. 534 01:04:50,400 --> 01:04:56,300 Je ne comprenais rien á Hegel, mais j'étudiais Kant. 535 01:04:58,700 --> 01:05:03,100 Eh oui, l'adolescence, des choix inconnus, perte de temps. 536 01:05:03,400 --> 01:05:06,900 Oui, perte de temps. 537 01:05:10,600 --> 01:05:13,800 Après il n'y avait plus d'occasion ni de volonté pour y revenir. 538 01:05:14,500 --> 01:05:18,000 Pourquoi tu vis de souvenirs? 539 01:05:20,500 --> 01:05:23,900 Tu vois, c'est comme... 540 01:05:24,700 --> 01:05:28,100 avec cette fraise de bois tardive. 541 01:05:28,400 --> 01:05:30,200 Je la met dans ma bouche, 542 01:05:30,600 --> 01:05:31,600 je la sens, 543 01:05:32,400 --> 01:05:39,100 elle me rappelle le mois de juin, pourtant on n'en est plus. 544 01:05:39,400 --> 01:05:42,900 C'est une illusion, que rien n'a changé. 545 01:05:43,200 --> 01:05:48,600 Mais chaque mois, chaque semaine, chaque jour a sa couleur 546 01:05:48,900 --> 01:05:54,000 et disparaissant ils changent nos sentiments, nos pensées. 547 01:05:55,200 --> 01:05:58,900 L'odeur de cette fraise de bois me rappelle, 548 01:05:59,200 --> 01:06:04,100 qu'autrefois tout était différent - les arbres, mon sourire. 549 01:06:04,400 --> 01:06:08,400 Peut-être, mais nous sommes en été, 550 01:06:08,700 --> 01:06:11,800 l' automne est encore loin. 551 01:06:13,400 --> 01:06:15,900 Vraiment? 552 01:06:23,300 --> 01:06:26,800 Tu connais les tableaux de Giorgione? 553 01:06:27,100 --> 01:06:31,400 Oui, et alors? 554 01:06:31,700 --> 01:06:37,200 Tu me rappelles un ange de son tableau. 555 01:06:37,500 --> 01:06:39,400 Comme Fela. 556 01:06:43,300 --> 01:06:45,100 Je m'appelle Tunia. 557 01:06:48,400 --> 01:06:51,900 Oui, Tunia. 558 01:07:05,700 --> 01:07:10,900 Edward et le mari de Jola sont partis, j'organise une soirée dansante... 559 01:07:12,900 --> 01:07:15,800 Tu viendras? Ce sera ma soirée. 560 01:07:37,100 --> 01:07:39,900 Ça suffit. 561 01:07:55,800 --> 01:07:57,700 ll arrive! 562 01:08:06,300 --> 01:08:09,700 - La chasse a été bonne? - Excellente. 563 01:08:10,000 --> 01:08:12,300 Ou sont les canards? 564 01:08:12,700 --> 01:08:14,900 Les canards? 565 01:08:15,200 --> 01:08:18,000 Ça fait longtemps qu'il n'y a plus de canard lá-bas. 566 01:09:14,000 --> 01:09:16,000 Wiktor... 567 01:09:17,100 --> 01:09:19,800 je suis bien avec toi. 568 01:09:26,800 --> 01:09:28,400 Marions-nous. 569 01:09:29,600 --> 01:09:31,900 Tunia, 570 01:09:32,200 --> 01:09:33,600 mais qu'est ce que tu racontes? 571 01:09:34,000 --> 01:09:37,300 Je t'en prie. 572 01:09:51,100 --> 01:09:53,200 Allons les retrouver. 573 01:09:53,500 --> 01:09:55,600 Vous ne dansez pas? 574 01:09:56,300 --> 01:09:58,800 Danse avec Tunia. 575 01:09:59,200 --> 01:10:02,400 Avec mademoiselle Tunia? 576 01:10:09,500 --> 01:10:13,100 Est-ce qu'il doit être toujours si obéissant? 577 01:10:15,200 --> 01:10:16,600 C'est affreux! 578 01:10:32,800 --> 01:10:38,800 Tu sais, il y a des moments, ou je n'ai peur de rien. 579 01:10:39,100 --> 01:10:40,800 Même de moi. 580 01:10:45,200 --> 01:10:49,500 Regarde, Tunia est devenue adulte. 581 01:10:53,000 --> 01:10:56,000 - Vous permettez? - Non. 582 01:10:56,300 --> 01:10:59,500 Peut-être mademoiselle Zosia ne me refusera pas? 583 01:11:06,800 --> 01:11:09,700 Vous permettez? 584 01:11:10,000 --> 01:11:11,800 Non. 585 01:11:13,600 --> 01:11:15,600 Excusez-moi. 586 01:11:24,500 --> 01:11:26,200 Kazia! 587 01:11:30,800 --> 01:11:34,800 Madame, ou je mets ça? 588 01:11:41,800 --> 01:11:44,100 Tu es vraiment belle. 589 01:11:44,500 --> 01:11:48,800 C'est une vieille robe de Julcia, quand elle était encore jeune fille. 590 01:11:49,200 --> 01:11:52,700 Vous ne me refuserez pas, n'est-ce pas? 591 01:12:26,200 --> 01:12:28,600 Mais ou est Julcia? 592 01:12:29,000 --> 01:12:31,800 Elle n'aime pas la danse. 593 01:12:45,800 --> 01:12:47,000 Julcia... 594 01:13:00,400 --> 01:13:03,800 Pourquoi tu n'est pas avec nous? 595 01:13:07,600 --> 01:13:09,100 Tu sais... 596 01:13:12,200 --> 01:13:17,100 ...moi, je n'ai rien oublié? 597 01:13:17,800 --> 01:13:21,800 Pendant toutes ces années! 598 01:13:24,300 --> 01:13:30,300 Dans les pires moments - á la guerre, dans les tranchées - 599 01:13:31,000 --> 01:13:37,800 je rêvais, que je me trompe de chambres. 600 01:13:42,000 --> 01:13:45,200 Je me suis vraiment trompé ce jour lá, après la promenade. 601 01:13:47,500 --> 01:13:52,100 Je m'en suis rendu compte, 602 01:13:53,400 --> 01:13:57,100 quand j'avais senti ton corps près de moi. 603 01:13:57,400 --> 01:14:01,700 Tu faisais semblant de dormir, moi aussi je faisais semblant. 604 01:14:03,600 --> 01:14:06,400 On jouait á ce jeu... 605 01:14:08,700 --> 01:14:12,700 jusqu' au moment ou nos corps ont commencé á se chercher, 606 01:14:13,000 --> 01:14:16,500 ...tu t'en souviens? 607 01:14:21,200 --> 01:14:23,800 Puis, j'ai senti... 608 01:14:24,500 --> 01:14:29,300 j'ai senti ton corps et c'était... 609 01:14:34,200 --> 01:14:37,600 Jamais plus... 610 01:14:37,900 --> 01:14:40,900 je n'ai éprouvé... 611 01:14:42,700 --> 01:14:45,300 ce plaisir. 612 01:14:46,000 --> 01:14:52,000 Je ne sais pas pourquoi je te le dis. Mais je n'ai pas honte. 613 01:14:52,800 --> 01:14:58,800 J'attendais toute la soirée pour entendre ces paroles. 614 01:14:59,500 --> 01:15:01,600 Exactement ce que tu viens de me dire. 615 01:15:03,600 --> 01:15:05,600 On va danser? 616 01:15:09,300 --> 01:15:11,200 Oui. 617 01:15:30,400 --> 01:15:32,700 Accorde-moi cette danse. 618 01:16:27,200 --> 01:16:29,700 Pour moi la soirée est finie. 619 01:17:21,700 --> 01:17:26,000 Qu'est-ce que tu attends? Va couvrir Tunia avec le châle. 620 01:18:04,000 --> 01:18:06,100 Va-t-en! 621 01:18:06,400 --> 01:18:11,900 Je ne veux plus te voir. C'est moi qui voulais t'embrasser! 622 01:18:40,000 --> 01:18:42,600 Laquelle de nous a l'honneur de ta visite? 623 01:18:52,400 --> 01:18:53,600 Zosia... 624 01:18:54,000 --> 01:18:58,500 Depuis que tu es lá, on ne parle que de toi. 625 01:19:09,600 --> 01:19:11,500 Je suis venu demander pardon á Tunia. 626 01:19:12,800 --> 01:19:15,000 Demander pardon? 627 01:19:16,900 --> 01:19:18,500 Je lui ai fait de la peine. 628 01:19:19,200 --> 01:19:22,000 A Fela aussi, autrefois? 629 01:19:22,400 --> 01:19:24,900 Je ne comprends pas. 630 01:19:25,300 --> 01:19:26,300 Comme d'habitude. 631 01:19:26,600 --> 01:19:31,300 Et une fois de plus, tu deviendras le héros de cette maison. 632 01:19:31,600 --> 01:19:37,400 Qu'est-ce que tu veux dire? 633 01:19:37,800 --> 01:19:39,000 Rien. 634 01:20:28,700 --> 01:20:31,400 Tu te passes de femmes? 635 01:20:33,600 --> 01:20:34,900 Oui. 636 01:20:43,600 --> 01:20:46,300 C'est extraordinaire! 637 01:20:46,600 --> 01:20:50,400 Mais nous avons bien des doutes. 638 01:20:54,000 --> 01:20:57,700 Quand tu éteins l'éspoir, tu allumes le désir. 639 01:21:04,000 --> 01:21:07,600 Ne fais pas cette mine effrayée. 640 01:21:08,000 --> 01:21:10,200 Comme autrefois. 641 01:21:17,700 --> 01:21:21,000 Allez jouer! 642 01:21:23,500 --> 01:21:27,500 Tu as peur de prendre une décision, comme avant, 643 01:21:28,000 --> 01:21:29,500 tu as peur de toi - même. 644 01:21:31,900 --> 01:21:39,400 C'est maintenant que tu découvres mes attributs? 645 01:21:39,800 --> 01:21:44,100 Je t'observe depuis notre enfance. 646 01:21:44,700 --> 01:21:49,000 Ça ressemblait á colin - maillard, toi avec des yeux bandés, 647 01:21:49,300 --> 01:21:52,300 et autour le monde qui tournait... 648 01:21:56,000 --> 01:21:59,600 Je jouais en regardant Fela. 649 01:22:04,400 --> 01:22:07,400 Je savais plus que toi, bien que j'aie été enfant. 650 01:22:07,800 --> 01:22:08,700 Une femme. 651 01:22:09,100 --> 01:22:14,700 Une femme - enfant voit plus, qu'un jeune homme. 652 01:22:15,000 --> 01:22:19,000 C'est peut-être pourquoi, je ne te prenais pas au sérieux. 653 01:22:30,300 --> 01:22:33,800 Tes mots me font de la peine. 654 01:22:46,500 --> 01:22:49,200 Tu t'en moques. 655 01:22:49,500 --> 01:22:53,300 Tu te moques de tout ça. 656 01:22:57,200 --> 01:23:00,400 Alors ne t'excuse pas devant Tunia. 657 01:23:00,700 --> 01:23:03,400 Tu sais... 658 01:23:03,800 --> 01:23:06,900 tu m'as changé avec ces quelques mots. 659 01:23:10,400 --> 01:23:14,800 Peut-être j'ai réveillé en toi, ce qui était endormi. 660 01:23:15,200 --> 01:23:20,100 Au contraire. C'est l'été qui est brisé en moi. 661 01:24:15,600 --> 01:24:16,900 Qu'est-ce que c'est? 662 01:24:23,600 --> 01:24:26,100 Rien. 663 01:24:26,400 --> 01:24:28,500 Dis-moi. 664 01:24:28,800 --> 01:24:32,600 Je dessinais ma ligne de vie. 665 01:24:32,900 --> 01:24:41,500 Elle est bien prononcée jusqu' á l'an 1 91 4. Après c'est moins épatant. 666 01:24:53,700 --> 01:24:56,400 Ça fait longtemps, qu'on n'est pas venu ici. 667 01:25:11,900 --> 01:25:13,200 Qu'est-ce que tu attends? 668 01:26:18,200 --> 01:26:22,200 Je voudrais te dire quelque chose. 669 01:26:22,600 --> 01:26:29,900 Juste avant la guerre, je rentrais de la chasse. 670 01:26:30,200 --> 01:26:32,800 J'arrive sur cette clairière 671 01:26:33,200 --> 01:26:35,200 et je vois... 672 01:26:35,500 --> 01:26:38,400 Tu es assise sur l'herbe, Fela est debout toute nue, 673 01:26:38,800 --> 01:26:41,900 elle demêle ses cheveux. 674 01:26:42,200 --> 01:26:46,700 Tu portais une robe bleue - tu m'aperçois et tu te mets á crier, 675 01:26:47,000 --> 01:26:48,900 Fela se retourne, 676 01:26:51,200 --> 01:26:54,600 elle me demande: ''pourqouoi tu ne passes pas''? 677 01:26:56,800 --> 01:26:59,900 ou bien: ''pourquoi tu ne viens pas''? 678 01:27:00,200 --> 01:27:03,800 Est-ce que tu te souviens de ce qu'elle a dit? 679 01:27:04,200 --> 01:27:09,600 Elle a poussé un cri, elle s'est accroupie... 680 01:27:10,000 --> 01:27:11,600 Quel était ce mot? 681 01:27:11,900 --> 01:27:13,800 Tu te souviens? 682 01:27:16,800 --> 01:27:18,600 Non? 683 01:27:18,900 --> 01:27:20,700 Arrête! 684 01:27:56,100 --> 01:27:58,300 Viens! 685 01:28:24,000 --> 01:28:27,700 Comment on a pu oublier maman?! 686 01:28:28,000 --> 01:28:30,600 Elle adore manger. 687 01:28:31,900 --> 01:28:34,000 Le mari de Zosia est arrivé. 688 01:28:34,700 --> 01:28:37,800 Ce n'est pas étonnant. 689 01:28:38,200 --> 01:28:41,300 Un diplomate. 690 01:28:41,600 --> 01:28:44,600 ll est Consul á Lubeck. 691 01:28:47,200 --> 01:28:50,200 Lubeck appartient á Hanse? 692 01:29:09,700 --> 01:29:13,200 Oui, elle y appartenait au Moyen-Age. 693 01:29:17,000 --> 01:29:19,200 N'est-ce pas? 694 01:29:50,300 --> 01:29:54,700 Donnez-lui plus d'avoine, il a les flancs creux 695 01:29:55,000 --> 01:29:57,600 Très bien. 696 01:29:57,900 --> 01:30:01,000 Que ferai-je sans elles? 697 01:30:03,200 --> 01:30:05,800 Je suis venu vous dire au revoir. 698 01:30:06,200 --> 01:30:08,800 Tu pars? 699 01:30:17,600 --> 01:30:21,300 Qu'est ce que vous avez, mon oncle? 700 01:30:21,600 --> 01:30:24,600 C'est la fatigue. 701 01:30:24,900 --> 01:30:30,600 ll faut se ménager, prendre soin de soi. 702 01:30:36,200 --> 01:30:39,200 Ce n'est rien, ça va aller. 703 01:30:42,500 --> 01:30:48,500 Je crois comprendre, pourquoi vous ne dormez pas la nuit, 704 01:30:48,800 --> 01:30:51,700 pas pour la même raison que moi. 705 01:30:54,400 --> 01:30:56,900 Tu vois... 706 01:30:57,200 --> 01:31:00,800 je ne voudrais pas, qu'elle me surprenne. 707 01:31:01,200 --> 01:31:04,800 Je veux l'accepter tout conscient. 708 01:31:05,100 --> 01:31:12,000 J'aimerais voir l'esprit, qui se détache du corps. 709 01:31:12,400 --> 01:31:14,100 Et voir si c'est douloureux. 710 01:31:16,400 --> 01:31:20,700 Tu vois... c'est... 711 01:31:21,200 --> 01:31:25,100 ma réconciliation, mon rapprochement. 712 01:31:25,600 --> 01:31:29,600 Mais qu'est-ce que vous faites avec ce cheval? 713 01:31:30,200 --> 01:31:32,800 Je vais faire mes bagages. 714 01:31:33,100 --> 01:31:36,000 Tenez-le fort! 715 01:32:07,800 --> 01:32:09,200 Bonjour. 716 01:32:25,800 --> 01:32:26,700 Wiktor... 717 01:32:29,400 --> 01:32:30,600 tu veux m'aider? 718 01:32:31,000 --> 01:32:33,600 Non, j'aimerais regarder. 719 01:32:46,200 --> 01:32:48,700 Bonjour. 720 01:32:52,000 --> 01:32:54,300 Bonjour. 721 01:32:56,000 --> 01:32:57,900 Ecxusez-moi. 722 01:33:09,200 --> 01:33:11,200 Et alors? 723 01:33:11,500 --> 01:33:15,500 Selon toi, la sensibilité éteint avec l'âge, 724 01:33:15,800 --> 01:33:18,600 et l'histoire d'hier... 725 01:33:19,000 --> 01:33:23,600 était de mauvais gout? 726 01:33:34,100 --> 01:33:38,800 Et elle t'a troublé les souvenirs d'autrefois? 727 01:33:41,100 --> 01:33:43,500 Je t'en prie! 728 01:33:46,300 --> 01:33:48,800 Ne reste pas debout. 729 01:33:49,200 --> 01:33:50,700 Assieds-toi. 730 01:33:56,900 --> 01:33:59,600 J'ai une de ces faim! 731 01:34:07,600 --> 01:34:11,100 Je sais très bien. 732 01:34:11,800 --> 01:34:14,200 Je sais ce que tu penses. 733 01:34:16,000 --> 01:34:19,500 Mais ça m'est égal. 734 01:34:20,600 --> 01:34:23,200 Vraiment égal. 735 01:34:23,600 --> 01:34:25,800 Enfin! 736 01:34:27,000 --> 01:34:29,800 ll n'y a pas longtemps, tu disais autre chose. 737 01:34:31,100 --> 01:34:35,000 L'accomplissement de la liaison... 738 01:34:35,700 --> 01:34:41,400 de nos sentiments-devrait rester au niveau... 739 01:34:45,500 --> 01:34:47,800 de l' irréalisation. 740 01:34:51,000 --> 01:34:56,400 Tu vois ça de cette manière? Je n'aurais jamais pensé. 741 01:34:56,700 --> 01:35:02,600 Ce n'était plus au même niveau, que notre flirt d'adolescent. 742 01:35:03,000 --> 01:35:05,800 C'est incomparable. 743 01:35:06,100 --> 01:35:08,100 En effet. 744 01:35:08,800 --> 01:35:12,500 Mais ce flirt d'autrefois a éveillé le désir de... 745 01:35:13,600 --> 01:35:17,600 Ah oui! Arrête! 746 01:35:18,000 --> 01:35:23,500 L'amitié entre nous n'entre pas en jeu. 747 01:35:23,800 --> 01:35:26,900 Nous chavirons autour de différentes sphères. 748 01:35:27,200 --> 01:35:30,700 Je ne parle pas de sphère d'influance. 749 01:35:34,000 --> 01:35:36,800 ll s'agit des sphères célestes. 750 01:35:37,100 --> 01:35:40,000 Célestes. 751 01:35:40,300 --> 01:35:42,900 C'est á dire que... 752 01:35:43,200 --> 01:35:47,100 nous ne pouvons pas avoir la même orbite? 753 01:35:47,400 --> 01:35:53,500 A moins qu'il y ait une catastrophe cosmique. 754 01:35:53,800 --> 01:35:58,700 C'est épouvantable. Tu es épouvantable! 755 01:36:04,600 --> 01:36:06,100 Jola... 756 01:36:06,400 --> 01:36:09,800 Tu a reçu une lettre de ton mari! 757 01:36:16,000 --> 01:36:17,200 Goinfre! 758 01:36:17,600 --> 01:36:19,600 Ton casse-croute! 759 01:36:19,900 --> 01:36:26,500 ''Chère Jola, je voudrais t'informer que je suis enfin á la maison. 760 01:36:29,300 --> 01:36:35,500 Le lendemain, je me suis rendu á la chancellerie... 761 01:36:35,800 --> 01:36:41,400 Remercie Jola de ma part...'' 762 01:36:41,700 --> 01:36:43,400 Jola ou Jula? 763 01:36:45,800 --> 01:36:48,400 Je remercie moi-même! 764 01:36:52,000 --> 01:36:53,100 Présente-lui mes excuses... 765 01:36:53,500 --> 01:36:55,900 pour cet embarras... 766 01:36:56,200 --> 01:36:57,900 J'éspère que... 767 01:36:59,000 --> 01:37:01,300 Et ainsi de suite. 768 01:37:03,200 --> 01:37:04,700 C'est beau n'est pas? 769 01:37:05,000 --> 01:37:10,800 C'est une lettre d'affaires! ''je voudrais t' informer''! 770 01:37:11,500 --> 01:37:14,600 Cette chancellerie l'a compétement hébété! 771 01:37:15,100 --> 01:37:17,400 Donne-moi un cornichon... 772 01:37:20,800 --> 01:37:24,100 Tu me piques tout! 773 01:37:38,600 --> 01:37:42,600 J'avoue que c'est Julcia que j'ai toujours aimée. 774 01:37:55,300 --> 01:37:57,700 - Tu veux du fromage? - Du miel. 775 01:38:14,300 --> 01:38:17,400 Le linge est repassé. 776 01:38:38,500 --> 01:38:43,000 Je voudrais partir. 777 01:38:51,200 --> 01:38:56,700 - Tu as encore 4 jours de congé. - Je pourrais le prolonger. 778 01:38:58,000 --> 01:39:04,500 Mais si ce voyage peut t'aider... 779 01:39:04,800 --> 01:39:08,000 A quoi bon s'engager? 780 01:39:29,500 --> 01:39:32,000 Wiktor part. 781 01:39:32,400 --> 01:39:34,200 Vraiment? 782 01:39:34,500 --> 01:39:37,200 Tu as décidé de partir? 783 01:39:37,500 --> 01:39:39,600 Oui, je voudrais vous dire au revoir. 784 01:39:42,200 --> 01:39:45,400 A bientôt. 785 01:39:49,400 --> 01:39:53,200 Tu reviendras dans 1 5 ans? 786 01:39:55,400 --> 01:39:59,000 Dis bonjour á votre mère de ma part. 787 01:40:04,800 --> 01:40:08,500 Pour la nouvelle étape de notre amitié. 788 01:40:08,800 --> 01:40:10,300 Merci. 789 01:40:10,600 --> 01:40:12,400 Ou est Tunia? 790 01:40:15,700 --> 01:40:19,700 Depuis l'autre soirée elle ne quitte plus sa chambre. 791 01:40:20,200 --> 01:40:22,600 Elle descend juste pour les repas. 792 01:40:22,900 --> 01:40:24,300 Mais pourquoi? 793 01:40:24,600 --> 01:40:27,800 Je ne sais pas. Peut-être qu'elle lit. 794 01:40:32,000 --> 01:40:34,300 Tu prends le train de l'après-midi? 795 01:40:34,600 --> 01:40:39,100 Oui. Je vais dire au revoir á Tunia. 796 01:40:58,300 --> 01:41:01,500 Tunia, je voudrais te dire au revoir. 797 01:41:05,600 --> 01:41:09,100 Tu m'entends? 798 01:41:13,100 --> 01:41:15,200 Au revoir. 799 01:41:52,100 --> 01:41:58,400 Julcia, qu'est-ce que tu as? Ce n'est pas l'heure de ta piqure! 800 01:41:58,800 --> 01:42:05,100 Je ne sais pas. Je me sentais bien ces dérniers jours... 801 01:42:11,000 --> 01:42:13,100 Ça va aller. 802 01:42:16,900 --> 01:42:19,600 Est-ce que Tunia est descendue pour le petit déjeuner? 803 01:42:20,700 --> 01:42:22,400 Non. 804 01:42:31,200 --> 01:42:33,000 Tunia! 805 01:42:43,800 --> 01:42:45,400 Sainte Vierge! 806 01:42:58,400 --> 01:43:00,700 C'est fermé! 807 01:43:25,500 --> 01:43:27,800 Emporte-moi ça! 808 01:44:03,800 --> 01:44:05,900 Tout va s'arranger. 809 01:44:08,600 --> 01:44:13,200 Tu as l'intention de vivre toujours comme ça? 810 01:44:13,500 --> 01:44:15,400 Je ne comprends pas? 811 01:44:15,800 --> 01:44:19,200 Je parle de ton avenir. 812 01:44:19,500 --> 01:44:24,400 Dois-je abandonner mon travail, ma tante? 813 01:44:24,800 --> 01:44:26,800 J'aime ce que je fais. 814 01:44:27,100 --> 01:44:30,900 Vous voudriez, peut-être, que je reste ici, ou á Wilko? 815 01:44:31,200 --> 01:44:34,200 Les années passées á la guerre, m'ont beaucoup couté, 816 01:44:34,500 --> 01:44:38,900 j'ai mis trop d'effort pour continuer, 817 01:44:39,200 --> 01:44:42,800 alors je n'ai plus envie de changer ma vie. 818 01:44:43,100 --> 01:44:47,800 Ce n'est pas un argument. Tu continues á la gâcher. 819 01:44:50,700 --> 01:44:54,000 Vraiment, l'amour ne t'a jamais manqué? 820 01:45:00,000 --> 01:45:03,400 Si. 821 01:45:03,700 --> 01:45:06,500 Je sais. 822 01:45:07,800 --> 01:45:10,400 Je sais. 823 01:45:10,700 --> 01:45:16,300 ll a glissé entre mes doigts. Mais pas maintenant. 824 01:45:22,200 --> 01:45:24,700 ll y a longtemps déjá. 825 01:45:41,500 --> 01:45:45,500 Tu es en meilleure forme, que le jour de ton arrivée. 826 01:45:46,000 --> 01:45:49,800 Bronzé, costaud... 827 01:45:50,100 --> 01:45:51,600 Grâce á vous. 828 01:45:51,900 --> 01:45:54,400 Tu ne veux pas, qu'on t'accompagne á la gare? 829 01:45:54,800 --> 01:45:56,800 Non. 830 01:45:57,100 --> 01:46:01,800 - Quand est-ce que tu reviendras? - Ne le lui demande pas. 831 01:46:04,200 --> 01:46:09,000 Eh bien Wiktor, je ne pense pas qu' on se revoie... 832 01:46:09,300 --> 01:46:11,800 Qu'est-ce que tu racontes? 833 01:46:12,100 --> 01:46:15,600 ll a compris. Adieu. 834 01:46:16,400 --> 01:46:18,800 Adieu, mon oncle. 835 01:46:19,100 --> 01:46:21,900 Allez va... 836 01:46:29,900 --> 01:46:32,300 Au revoir. 837 01:46:51,500 --> 01:46:55,100 Que ressens - tu en quittant Wilko? 838 01:46:57,500 --> 01:47:01,400 J'éprouve une sorte d'amertume. 839 01:47:02,500 --> 01:47:07,700 Je regrette ces moments qui s'échappent, qui coulent, 840 01:47:11,000 --> 01:47:16,500 et tout ce qui est si fugace. 841 01:47:28,800 --> 01:47:30,800 Je vais rater mon train! 842 01:47:41,800 --> 01:47:44,600 Demain, je n'aurais plus la force de partir d' ici. 843 01:47:45,000 --> 01:47:47,400 - Tu plaisantes? - Bien sur. 844 01:47:47,800 --> 01:47:52,400 Et qu'est-ce que je ferais ici, égaré, d'une autre planète? 845 01:48:07,800 --> 01:48:11,800 N'oubliez pas la tombe de Fela, je vous en prie. 846 01:50:07,000 --> 01:50:11,800 En hommage á Jaroslaw lwaszkiewicz les réalisateurs. 59661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.