Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:04,359
Ανάμεσα στις τόσες αμαρτίες
που θέλησε ο Κύριος ου Σκότους
2
00:00:04,520 --> 00:00:09,439
να ριζώσει στους ανθρώπους
υπάρχει μία ξεχωριστή.
3
00:00:10,360 --> 00:00:14,319
Πρόκειται για τη μεγάλη ηδονή
που νιώθουν κάποιοι
4
00:00:14,480 --> 00:00:17,559
όταν ενώνεται σαρκικά
με κάποιον νεκρό.
5
00:00:18,160 --> 00:00:21,999
Οι άνθρωποι ονόμασαν
αυτή την έσχατη αμαρτία...
6
00:00:23,320 --> 00:00:31,999
ΝΕΚΡΟΦΙΛΙΑ
7
00:00:36,240 --> 00:00:38,719
Είναι θαυμάσιο να
συμπαραστέκεσαι στον πόνο
8
00:00:38,880 --> 00:00:41,759
που προκαλεί η απώλεια
μιας ανθρώπινης ψυχής
9
00:00:42,160 --> 00:00:45,319
Στάλθηκα ανάμεσά σας
για να σας προκαλέσω
10
00:00:45,480 --> 00:00:48,239
με τις ηιο μεγαλειώδεις
σαρκικές αμαρτίες.
11
00:00:51,520 --> 00:00:54,199
Οπου υπάρχει νεκρός
είμαι κι εγώ παρών.
12
00:00:54,400 --> 00:00:56,999
Κι εσείς, θα γίνετε
Π λεία μου
13
00:00:57,120 --> 00:01:00,799
αφού θα σας παρασύρω
σε κολασμένες αμαρτίες.
14
00:01:00,880 --> 00:01:04,279
που θέλει να σας
γνωστοποιήσει ο Κύριός μου.
15
00:01:04,880 --> 00:01:08,079
Η άχαρη ηλικία της νεκρής
μέσα σ αυτό το σπίτι...
16
00:01:08,200 --> 00:01:11,119
δεν με προκαλεί για
να ενωθώ σαρκικά μαζί της.
17
00:01:11,680 --> 00:01:13,959
Αλλά θα μετατρέφω
την νεκρώσιμη αγρυπνία
18
00:01:14,120 --> 00:01:17,679
σε μια νύχτα λήθης
και διαστροφής.
19
00:01:21,240 --> 00:01:24,439
ξιναι λυπηρό να γνωριζόμαστε
ο αυτές τις συνθήκες.
20
00:01:25,120 --> 00:01:28,199
Πράγματι, ο θάνατος είναι
πάντα άοχημο γεγονός.
21
00:01:30,960 --> 00:01:36,439
Γιο νο αλλάξουμε ουζήτηοη,
αν και δεν είναι η στιγμή...
22
00:01:36,560 --> 00:01:40,759
αλλά θα ήθελα να μου
επιβεβαιώσετε κάτι που έμαθα.
23
00:01:40,960 --> 00:01:43,599
Είναι αλήθεια ότι πριν δυο
χρόνια αυτό το διαμέριαμα...,
24
00:01:43,720 --> 00:01:47,239
ήταν ένα μπουρδέλο, που αύχνα
ζαν άτομα της υψηλής κοινωνίας,
25
00:01:48,200 --> 00:01:51,279
Ααφδλώς. Η διαχειρίοτρια
ήταν μια πολύ καλή μου φίλη
26
00:01:51,640 --> 00:01:55,919
Οταν αποφάσισε να φύγει
ογο εξωτερικό
27
00:01:56,080 --> 00:02:01,039
εγώ έπεισα ιη θεία «μου να
νοικιάσει αυτό το διαμέριρμα.
28
00:02:02,280 --> 00:02:05,719
Συγχωρήστε την περιέργειά μου
εσείς είχατε έρθει ποτέ εδω
29
00:02:06,040 --> 00:02:07,599
Μαι, αρκετές φορές.
30
00:02:07,760 --> 00:02:10,839
Και δεν ντρέπομαι καθόλου
να γο παραδεχτώ
31
00:02:11,000 --> 00:02:13,159
Αν γνωρίζατε τις γυναίκες
που δούλευαν εδω
32
00:02:13,480 --> 00:02:15,839
θα μπαίνατε αίγουρα
σε πειρασμό.
33
00:02:16,040 --> 00:02:18,319
Μια φορά, μάλιστα
συνάντησα εδώ μέσα
34
00:02:18,440 --> 00:02:20,839
τη γυναίκα του βουλευτή
Αλβίζι.
35
00:02:21,320 --> 00:02:24,039
Ηιτ αν μια πανέμορφη γυναίκα
παραμ ψημένη από το σύζυγο.
36
00:02:24,640 --> 00:02:27,839
Εκίπορνευόταν μόνο γιατί τπς
άρεσε νσ κάνει γνωριμίες.
37
00:02:27,960 --> 00:02:31,879
ιηαι να απολαμβάνει αυτό παυ
της στερούσε ο σύντροφός της.
38
00:09:10,840 --> 00:09:13,879
Λναρωπόμουν πάνια γιατί
προπούοε να εκδίδεται...
39
00:09:14,040 --> 00:09:16,879
αντί να βρει έναν εραοτή
κι η μ ον, η απάνιΓηοη που εδωοο
40
00:09:17,040 --> 00:09:21,599
ήταν γιατί δεν ήθελε να
δεσμευιΓείΐ με κανενον.
41
00:09:23,880 --> 00:09:28,759
Ναι, είναι πολύ πιθανό Αλλά
δεν .είναι η μοναδική ηερίιττωαη.
42
00:09:28,840 --> 00:09:31,319
Δυο φίλοι μου που ιουχναζαν
σ αυτό το σπίπ...
43
00:09:31,440 --> 00:09:35,719
μου είπαν ότι το έκαναν με τη
κόρη του δικαστή Γζόφι'.
44
00:09:36,160 --> 00:09:39,359
Καί σί γουρα, αυτή η γυναίκα
δεν είχε ανάγκη, χρημάτων.
45
00:18:19,760 --> 00:18:22,559
Μου είχαν πει, μάλιοτα, όπ
αντή η κοπέλα...
46
00:18:22,680 --> 00:18:27,079
δεν τους άφηνε να χυνουν, για
τί το σπέρμα της έφερνε αηδία.
47
00:18:28,720 --> 00:18:31,159
Είναι παλύ παραξενες
οι γυναίκες!
48
00:18:31,400 --> 00:18:34,839
Πράγματι! έρεις ποια δεν
μπδρώ με τίποτα να καταλάβω.
49
00:18:35,680 --> 00:18:37,079
Την ξαδέλφη της θείας μου
50
00:18:37,320 --> 00:18:40,679
Μόλις έμαθε τον θάνατό της,
ήβθε .αμέσως από το Μιλάνο.
51
00:18:40,840 --> 00:18:43,239
Κι από την ώρα που ηρθε,
συνέχεια κοιμάται.
52
00:18:43,680 --> 00:18:46,359
Και θα ήθελα πόρα πολυ
να τη γνωρίοω.
53
00:18:46,720 --> 00:18:50,839
Μπορείς να πο κάνεις.
Την ξέρω ΓΤο'λϋ κολά.,
54
00:18:51,000 --> 00:18:53,799
Ειναι μια γυναίκα που
δεν ξέρει να λέει "όχι"
55
00:18:54,320 --> 00:18:58,239
Ασφαλώς και είμαι σίγουρος
56
00:18:58,440 --> 00:19:01,959
Αυτό που περιμένει είναι να
πάει κάποιος στο δωμάτιό της
57
00:19:02,120 --> 00:19:05,159
Πήγαινε να δοκιμάσεις.
58
00:20:39,680 --> 00:20:41,719
Ορίοτε Κύριέ μου!
59
00:20:41,880 --> 00:20:44,759
O ταπεινός 'αου υπηρέτης
πραγματοποιεί τον οηοηό οου.
60
00:20:44,960 --> 00:20:49,719
και σου χαρίζει ψυχές που θβ
ενδώσουν στ θέλημά σου.
61
00:26:42,120 --> 00:26:45,479
Ανιή τη νυχτα
ιου εοριαομού
62
00:26:45,600 --> 00:26:48,399
όλοι πρέπει να δώσουν την
ψυχή τους στον Κύριό μου
63
00:39:07,400 --> 00:39:15,999
Τώρα όλαι είναι πιατοί
υπηρέτες αου, Κύριέ μου
64
00:46:29,080 --> 00:46:31,679
Καλά, όπως μου κιπκς.
65
00:46:32,240 --> 00:46:33,719
Τώρα είναι όλη δική αο.υ
66
01:00:45,360 --> 01:00:49,159
Φίκε μου, όλη ιη νύχια
οου προοέψερα ηδονή
67
01:00:49,480 --> 01:00:51,559
Και είναι σωστό να πάρω
αυτό που αρμόζει.
68
01:00:52,400 --> 01:00:55,839
Η επίγειο ζωή σου τελείωσε
Π ψυχή σου τώρα μου ανήκει.
69
01:00:56,640 --> 01:01:00,079
Κλαίνε οι δικοί σου
πάνω οπό τη σωρό σου
70
01:01:00,280 --> 01:01:05,159
ποιος ξέρει, ίσως μια μέρα
ξονογυρίσεις στη γη, όπως εγώ,
71
01:01:05,320 --> 01:01:07,879
για να εκ τελέσεις την αποστολή
του Κυρίου μας.
72
01:01:10,040 --> 01:01:12,799
Αντίο, πιστέ μου υπηρέτη.
8937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.