All language subtitles for Eugenia Grandet (The Conquering Power) [Rex Ingram] [1921] [DVDRip] [Muda; Subs Esp] [Drama] [Alice Terry, Rudolph Valentino, Ralph Lewis, Carrie Daumery]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,300 --> 00:00:12,900 Eugenia Grandet 2 00:00:14,200 --> 00:00:18,900 Con 3 00:00:19,900 --> 00:00:22,900 Basada en el relato de Balzac 4 00:00:23,800 --> 00:00:29,300 Dirigida por Rex Ingram 5 00:00:36,300 --> 00:00:43,391 En la novela "Eugenia Grandet", Balzac, maestro en la descripci�n de las emociones 6 00:00:43,591 --> 00:00:49,174 humanas, nos da todos los elementos que controlan el destino del hombre. 7 00:00:50,550 --> 00:00:55,166 Riqueza, extravagancia, pasi�n, fracaso, codicia, falta de honestidad, 8 00:00:55,266 --> 00:00:59,938 pobreza, paciencia, miedo, fe y amor. El mayor de todos es el af�n por la 9 00:01:00,138 --> 00:01:03,942 conquista del poder. 10 00:01:05,300 --> 00:01:10,858 El sentido comercial nos dice que al gran p�blico no le gustan las obras 11 00:01:11,058 --> 00:01:16,562 de �poca. Pero la vida es siempre la vida, por lo que trasladamos esta 12 00:01:16,762 --> 00:01:22,262 historia al presente para que puedan reconocer cada personaje a medida 13 00:01:22,462 --> 00:01:26,262 que vaya apareciendo. 14 00:01:30,400 --> 00:01:37,438 Francia. Nos la imaginamos con su chispeante alegr�a y su indomable 15 00:01:37,638 --> 00:01:43,238 esp�ritu de juventud. 16 00:01:49,100 --> 00:01:55,311 Y por esa juventud, Charles Grandet, hijo y heredero de un banquero, 17 00:01:55,805 --> 00:02:01,440 llevaba la vida m�s despreocupada en la capital francesa. 18 00:02:15,350 --> 00:02:21,472 Celebraba profusamente los veintisiete a�os de una vida mimada y ociosa. 19 00:02:28,850 --> 00:02:32,000 -- Por Annette, la mujer m�s bonita de Par�s. 20 00:03:43,255 --> 00:03:48,779 -- El joven se�or no esperaba su regreso tan pronto. Hoy es 21 00:03:48,979 --> 00:03:52,479 su cumplea�os. 22 00:04:00,450 --> 00:04:05,417 -- Diga a mi hijo que quiero hablar con �l. 23 00:04:52,000 --> 00:04:59,916 "Nos es imposible adelantarle la cantidad de dinero solicitada, bajo 24 00:05:00,116 --> 00:05:07,695 las actuales circunstancias. Henri Girard, banquero." 25 00:06:16,200 --> 00:06:21,611 -- Padre, no esperaba que volvieses tan pronto. 26 00:06:27,150 --> 00:06:30,074 �Tuviste �xito en tu viaje? 27 00:06:45,000 --> 00:06:52,594 -- Hijo m�o, quiero hablar contigo antes de retirarme esta noche. 28 00:07:09,150 --> 00:07:15,342 Todav�a no te he dado mi regalo de cumplea�os. 29 00:07:31,000 --> 00:07:41,908 Tu madre y yo el a�o en que nos casamos. Es mi bien m�s preciado. 30 00:08:01,250 --> 00:08:09,167 Estoy envejeciendo. Hace veinticinco a�os que no he visto a mi hermano 31 00:08:09,367 --> 00:08:17,275 Charles y deseo que cures esa herida del tiempo. 32 00:08:30,250 --> 00:08:37,778 Tengo razones para estar en buenos t�rminos con �l, as� que ma�ana 33 00:08:37,978 --> 00:08:44,378 partir�s hacia Noyant. 34 00:08:52,100 --> 00:08:58,804 Tiene una hija, unos a�os m�s joven que t�. 35 00:09:07,200 --> 00:09:12,801 -- Tengo curiosidad por ver c�mo es mi prima. 36 00:09:18,650 --> 00:09:23,113 El adormecido pueblo de Noyant se ba�aba en el sol propio de 37 00:09:23,300 --> 00:09:26,300 una regi�n vin�cola. 38 00:09:55,850 --> 00:10:03,805 Si un extra�o preguntase por la vivienda de P�re Grandet, 39 00:10:04,005 --> 00:10:17,387 tonelero, molinero, viticultor y ex alcalde, se le dirigir�a a... 40 00:10:23,350 --> 00:10:30,356 Y si uno mencionase los nombres de Rothschild o Morgan, se le 41 00:10:30,556 --> 00:10:37,518 preguntar�a: "��sos son tan ricos como P�re Grandet?". 42 00:11:04,500 --> 00:11:11,543 -- Tenga paciencia, monsieur. Ahora no puedo pagar. Mi esposa 43 00:11:11,743 --> 00:11:18,614 est� enferma. La matar�a si perdiese nuestro peque�o hogar. 44 00:11:31,700 --> 00:11:38,175 -- No puedo esperar; y no recurra a mi esposa. Ella sabe que es mejor 45 00:11:38,375 --> 00:11:42,875 no interferir en mis negocios. 46 00:12:11,600 --> 00:12:14,571 -- Eugenia, hija, ven aqu�. 47 00:12:27,100 --> 00:12:35,014 No he olvidado el cumplea�os de mi ni�a. Eugenia, mu�strame tus ahorros. 48 00:13:23,500 --> 00:13:30,834 Un luis de oro por cada a�o de su su vida. Estaban m�s seguros con 49 00:13:31,034 --> 00:13:36,734 ella que a su propio cuidado. 50 00:13:41,250 --> 00:13:46,658 -- �Oro! Eres rica y bella, mi Eugenia, con el pelo a juego 51 00:13:46,800 --> 00:13:51,500 con el precioso metal. 52 00:14:18,000 --> 00:14:25,256 Durante veinte a�os, Nanon hab�a cuidado la propiedad de su amo 53 00:14:25,456 --> 00:14:32,166 como un perro fiel. Para ella, su avaricia era ley. 54 00:15:09,350 --> 00:15:16,367 -- Es el cumplea�os de Eugenia. Traeremos una botella de vino 55 00:15:16,567 --> 00:15:23,338 para celebrarlo, pero seremos frugales el resto de la semana. 56 00:15:43,750 --> 00:15:47,516 -- �Est�pida! �Pudiste haberla roto! 57 00:16:39,700 --> 00:16:47,692 -- Como sospechaba. Los tres Cruchot, el notario y el abate, han puesto sus 58 00:16:47,892 --> 00:16:54,062 ojos en nuestra hija para su joven. 59 00:17:32,300 --> 00:17:38,761 -- Por supuesto, los Grassin ten�an que venir. El banquero va detr�s 60 00:17:38,961 --> 00:17:43,960 del dinero de Grandet para Adolph. 61 00:18:35,800 --> 00:18:44,349 -- El castillo Froidfond. Grandet es su propietario, pero vive en el pueblo. 62 00:18:53,900 --> 00:19:00,314 Tendr� que ir por detr�s. La entrada principal hace veinte 63 00:19:00,514 --> 00:19:04,814 a�os que no se utiliza. 64 00:20:18,000 --> 00:20:26,314 -- S�lo quieren mi oro, pero Eugenia no es como �sos. 65 00:20:40,700 --> 00:20:43,552 -- Adolph lo escogi� �l mismo en Par�s. 66 00:20:49,600 --> 00:20:52,540 -- �Idiota! �Por qu� has tra�do flores? 67 00:22:02,500 --> 00:22:06,208 -- Usted... �usted es monsieur Grandet, mi t�o? 68 00:22:09,900 --> 00:22:12,844 -- Soy Charles, el hijo de Victor Grandet. 69 00:22:52,350 --> 00:22:56,897 -- Lleva el equipaje de mi sobrino a la habitaci�n libre. 70 00:23:32,000 --> 00:23:34,178 -- Tu prima, Eugenia. 71 00:24:08,000 --> 00:24:15,950 "Despu�s de veinte a�os te env�o esta carta por medio de mi hijo. 72 00:24:16,150 --> 00:24:24,084 Perd� mi fortuna por la especulaci�n del mercado de valores y en Par�s 73 00:24:24,284 --> 00:24:32,212 pronto dir�n de m� que fui un p�caro. Me llenar�n de infamias." 74 00:25:27,200 --> 00:25:35,168 "El ruego de este moribundo es que seas un padre para mi hijo y que Dios te bendiga 75 00:25:35,368 --> 00:25:46,390 si cumples este deseo. Tu desesperado hermano, Victor Grandet." 76 00:26:56,100 --> 00:27:02,561 -- �Por qu� esa extravagancia? �Fuego y un calentador! �Acaso 77 00:27:02,761 --> 00:27:07,637 pens�is que mi sobrino es un inv�lido? 78 00:28:28,400 --> 00:28:33,843 -- Buena se�ora, ��sta es realmente la casa de Grandet de Noyant, hermano 79 00:28:33,886 --> 00:28:38,484 de Victor Grandet de Par�s? 80 00:29:02,350 --> 00:29:10,350 "El ruego de este moribundo..." [Carta anterior.] 81 00:29:24,850 --> 00:29:28,689 La ma�ana siguiente. 82 00:29:29,050 --> 00:29:36,963 "Victor Grandet se suicida. Estaba involucrado en varios asuntos. Se 83 00:29:37,063 --> 00:29:46,463 rumorea que la especulaci�n pudo ser la causa de la tragedia." 84 00:29:59,200 --> 00:30:05,464 -- Hijo m�o, ahora entiendo que no tengas ni un c�ntimo. 85 00:30:10,000 --> 00:30:15,961 -- �Qu� es eso para m� si mi padre est� muerto? 86 00:30:31,400 --> 00:30:37,999 -- Tu padre te dej� a mi cargo. Luego te contar� 87 00:30:38,199 --> 00:30:43,099 sus �ltimos deseos. 88 00:31:22,500 --> 00:31:30,412 Con su sobrino de regreso a Par�s, Grandet hizo uso h�bil de los 89 00:31:30,612 --> 00:31:37,662 pretendientes de su hija. 90 00:31:50,900 --> 00:31:57,917 -- Y cuando haya aclarado lo de la herencia de su hermano, presumo 91 00:31:58,017 --> 00:32:05,053 que ser� mi privilegio formalizar el matrimonio de su sobrino 92 00:32:05,253 --> 00:32:10,617 con su hija. 93 00:32:21,800 --> 00:32:29,718 -- �Prefiero ver a mi hija muerta que casada con Charles Grandet! 94 00:33:22,300 --> 00:33:30,232 -- Muchacho, mientras estuviste en Par�s ide� un plan para limpiar de 95 00:33:30,432 --> 00:33:37,082 deshonor el nombre de tu padre. 96 00:34:08,300 --> 00:34:14,434 -- Lloramos contigo, primo. 97 00:34:25,200 --> 00:34:33,172 Hasta bien entrada la noche, Grandet cont� su oro para obtener beneficio 98 00:34:33,372 --> 00:34:41,372 del fracaso de su hermano. 99 00:35:57,500 --> 00:36:03,971 Las mujeres son como los �ngeles: todas las criaturas que sufren 100 00:36:04,071 --> 00:36:09,071 quedan bajo su protecci�n. 101 00:37:06,250 --> 00:37:14,235 "Querida Annette, cuando hoy nos separamos puse mi esperanza en ti, 102 00:37:14,435 --> 00:37:34,529 aunque no quisiera ser ego�sta y pretender que me esperases. 103 00:37:54,500 --> 00:38:02,471 Cuando marche a las Indias, no tendr� dinero para empezar una nueva vida. 104 00:38:02,671 --> 00:38:18,374 Me despido, pues creo que no volveremos a vernos. 105 00:38:25,250 --> 00:38:33,157 Mi padre me envi� a mi t�o. La cara de su hija es como la de un �ngel. 106 00:38:33,357 --> 00:38:46,143 Es mi �nico consuelo y si no te hubiese conocido..." 107 00:40:04,700 --> 00:40:07,565 -- Charles, te pido perd�n. 108 00:40:23,850 --> 00:40:30,330 Hasta hoy no comprend� el valor del dinero. S�lo sirve para dar 109 00:40:30,530 --> 00:40:35,412 felicidad a los que se quiere. 110 00:40:51,000 --> 00:40:59,386 Un primo es casi un hermano. Seguro que lo aceptar�as de tu hermana. 111 00:41:32,300 --> 00:41:40,643 No me ir� hasta que lo cojas. A m� no me sirve de nada. 112 00:42:02,900 --> 00:42:10,410 -- �stos son mis tesoros m�s preciados. Esta caja me la dio mi madre. 113 00:42:20,100 --> 00:42:26,027 Las fotos de mis padres. Fue el �ltimo regalo de mi padre. 114 00:42:47,750 --> 00:42:55,860 Es de oro y vale mucho. Qu�datelo hasta que pueda pagarte. 115 00:44:34,150 --> 00:44:40,238 Ahora empieza la primavera de amor para Eugenia. Y Charles descubre 116 00:44:40,438 --> 00:44:46,938 que a�n se pueden encontrar rosas en el jard�n de la vida. 117 00:45:08,550 --> 00:45:13,492 Nuestra Se�ora les vigila mientras la madre del p�jaro est� ausente. 118 00:45:20,900 --> 00:45:23,859 -- Eugenia, �eres bell�sima! 119 00:45:29,100 --> 00:45:33,585 -- �Te est�s riendo de m�! 120 00:45:42,150 --> 00:45:50,091 "Conclu� mi misi�n con �xito. Las deudas pendientes de Victor Grandet 121 00:45:50,291 --> 00:45:58,252 se han saldado por el 25% de su valor. Ha ganado unos cientos de francos 122 00:45:58,452 --> 00:46:13,952 y eso ser� una buena noticia para su sobrino." 123 00:46:20,200 --> 00:46:28,121 -- No hay mujer m�s bella en todo Par�s. Si mi padre viviese, estar�a 124 00:46:28,321 --> 00:46:35,824 de acuerdo. 125 00:47:23,000 --> 00:47:29,627 El siguiente paso del plan de Grandet fue acelerar la partida 126 00:47:30,018 --> 00:47:34,828 de su sobrino hacia Martinica. 127 00:47:39,200 --> 00:47:45,618 -- Querido t�o, es rid�culo que firme este documento. �Mi padre no 128 00:47:45,818 --> 00:47:50,818 dej� ning�n bien! 129 00:49:30,200 --> 00:49:35,433 La llave siempre estar� aqu�, querida. 130 00:49:43,722 --> 00:49:49,912 Mi coraz�n estar� siempre con ella. 131 00:50:53,400 --> 00:50:58,896 La mujer es la parte pasiva. La red de la vida entreteje amor, 132 00:50:59,096 --> 00:51:03,396 dolor y esperanza. 133 00:51:27,950 --> 00:51:33,429 Mientras, el hombre vive el presente y se consuela 134 00:51:33,629 --> 00:51:37,929 pensando en el futuro. 135 00:52:22,750 --> 00:52:30,704 "Tu oro me trajo suerte. Mi tierra me da m�s beneficios de los que 136 00:52:30,904 --> 00:52:38,830 esperaba y el gobierno me ha ofrecido un importante cargo en 137 00:52:39,030 --> 00:52:47,030 el interior, pero yo s�lo pienso en el momento en que pueda 138 00:52:47,230 --> 00:52:54,830 reclamar tu promesa." 139 00:53:28,350 --> 00:53:36,305 "Querido sobrino, te comunico que, tras haberlo pensado, creo que no 140 00:53:36,505 --> 00:53:44,411 es aconsejable el matrimonio entre primos, por lo que no deber�as continuar 141 00:53:44,611 --> 00:53:53,011 tus relaciones con Eugenia." 142 00:54:47,900 --> 00:54:52,275 Y as�, los meses se prolongaron hasta un a�o. Y de nuevo era 143 00:54:52,400 --> 00:54:55,800 el cumplea�os de Eugenia. 144 00:55:22,250 --> 00:55:29,919 -- Es extra�o que no hayamos o�do hablar de Charles desde que parti�. 145 00:55:48,600 --> 00:55:54,496 -- Mi esposa est� muerta. Usted... �usted la mat�! 146 00:55:58,100 --> 00:56:04,067 �Alg�n d�a su oro le aplastar�! 147 00:56:59,100 --> 00:57:02,646 -- Eugenia, d�jame ver tu oro. 148 00:57:14,500 --> 00:57:24,810 El oro escasea en estos d�as. Aument� su valor y lo invertir�. 149 00:57:44,650 --> 00:57:53,829 -- Lo escond� hace tiempo. No me fuerces a d�rtelo, padre. 150 00:57:57,150 --> 00:58:02,739 -- Es una Grandet, despu�s de todo. No le gusta separarse 151 00:58:02,939 --> 00:58:06,339 de sus posesiones. 152 00:58:08,200 --> 00:58:15,854 -- No te preocupes, hija. En un a�o doblar� su valor. 153 00:58:43,150 --> 00:58:46,895 -- Mi... mi oro se fue. 154 00:58:55,050 --> 00:58:59,434 -- �D�nde est�? �Qui�n te lo rob�? 155 00:59:02,550 --> 00:59:06,278 �Se lo diste a alguien? 156 00:59:09,300 --> 00:59:14,613 -- �Responde! �A qui�n se lo diste? 157 00:59:22,800 --> 00:59:30,701 Responde, �te lo ordeno! �A qui�n se lo diste? 158 00:59:44,200 --> 00:59:51,003 Ya no necesitas responder. �Qu� es �l para ti? 159 00:59:54,450 --> 01:00:01,284 �Qu� m�s te rob�, adem�s del dinero? 160 01:00:22,300 --> 01:00:30,544 -- �Por Dios! �Te quedar�s en tu habitaci�n hasta que me respondas! 161 01:00:53,200 --> 01:01:07,129 Pas� un mes. Los problemas de los Grandet eran la comidilla del pueblo. 162 01:01:14,700 --> 01:01:21,711 -- Vengo de ver a P�re Grandet. Algo muy malo sucede. Est� 163 01:01:21,911 --> 01:01:27,811 como loco desde la muerte de su esposa. 164 01:01:37,300 --> 01:01:42,844 -- Como loco, en efecto. Se pasa el d�a sentado, pensando. Y mantiene 165 01:01:43,044 --> 01:01:48,637 a Eugenia encerrada en su cuarto sin apenas comida para mantener 166 01:01:48,837 --> 01:01:54,537 su cuerpo con vida. 167 01:02:07,100 --> 01:02:13,630 Una cuna de avaricia, cada brillante luis vivo sonriendo a sus enloquecidos 168 01:02:13,830 --> 01:02:20,429 sentidos, mientras que tras las paredes, bajo el piso, las voces 169 01:02:20,629 --> 01:02:26,729 entonan la canci�n de cuna: �oro, oro, oro! 170 01:02:58,800 --> 01:03:04,588 Al final del d�a, el notario llama. 171 01:04:06,600 --> 01:04:14,526 -- Grandet, en el pueblo todos critican el trato que da a Eugenia. 172 01:04:40,017 --> 01:04:45,023 -- No sirve de nada maltratarla. Recuerde que soy el �nico en 173 01:04:45,100 --> 01:04:49,924 Noyant que sabe que Eugenia no es hija suya. 174 01:05:42,700 --> 01:05:51,951 Parte de su fortuna pertenec�a al ex marido de su esposa. 175 01:05:58,750 --> 01:06:06,495 Y si Eugenia lo supiera, podr�a reclamarle su parte. 176 01:06:14,550 --> 01:06:21,588 He redactado un documento que ella debe firmar para asegurarle 177 01:06:21,788 --> 01:06:27,088 a usted su futuro mientras viva. 178 01:06:36,650 --> 01:06:42,863 Siempre ha sido mi deseo ver unidos a los Cruchot y los 179 01:06:43,063 --> 01:06:48,363 Grandet... de acuerdo con usted. 180 01:07:12,400 --> 01:07:22,616 -- Eugenia, hija, no puedo soportarlo m�s. Perdona a tu loco y viejo padre. 181 01:07:49,600 --> 01:07:57,145 -- El notario est� aqu� con un documento que quiere que firmes. 182 01:10:59,300 --> 01:11:07,207 "Conclu� mi misi�n con �xito. Las deudas pendientes de Victor Grandet..." 183 01:11:07,407 --> 01:11:15,315 [Carta anterior.] 184 01:11:59,800 --> 01:12:05,040 -- �C�mo te atreves a revolver mis papeles? 185 01:12:08,200 --> 01:12:14,227 -- �C�mo puedes mantenernos separados? �C�mo puedes 186 01:12:14,427 --> 01:12:19,965 enga�ar a Charles con su herencia y a m� con mi felicidad? 187 01:14:26,750 --> 01:14:34,709 "No puedo entender por qu� no he vuelto a saber de ti. �Est�s 188 01:14:34,909 --> 01:14:42,831 enferma o me has olvidado? No creo que me hayas olvidado tan f�cilmente 189 01:14:43,031 --> 01:14:53,531 y mi coraz�n est� lleno de un extra�o presentimiento." 190 01:15:59,850 --> 01:16:04,957 -- �Alg�n d�a tu oro te aplastar�! 191 01:16:34,250 --> 01:16:38,019 -- �Has robado a mi hijo! 192 01:16:51,600 --> 01:16:55,307 -- �Has enga�ado a mi hija! 193 01:20:00,700 --> 01:20:10,750 - �Soy el oro! Toda tu vida pensaste en m�. �Ahora eres m�o! 194 01:20:57,950 --> 01:21:05,570 Y Eugenia qued� sola, due�a de una gran fortuna. 195 01:21:08,950 --> 01:21:16,897 -- Querida, es usted joven y rica. Debeber�a tener a alguien que 196 01:21:17,097 --> 01:21:24,582 velase por su propiedad... un marido en quien apoyarse. 197 01:22:08,900 --> 01:22:15,300 "Monsieur Charles Grandet. Destinatario desconocido." 198 01:22:26,200 --> 01:22:31,833 Pasaron los a�os. Los Cruchot y los Grassin segu�an tratando 199 01:22:32,188 --> 01:22:36,251 de ganarse el favor de la heredera. 200 01:23:21,900 --> 01:23:31,083 -- Acabo de regresar de Par�s. Todo el mundo habla de su primo Charles. 201 01:23:55,000 --> 01:24:02,910 -- Hace dos meses que regres� de las colonias. El gobierno le recompens� 202 01:24:03,110 --> 01:24:17,919 por sus servicios y corre el rumor de su boda con una rica dama. 203 01:24:51,700 --> 01:24:59,168 -- Celebro que est�n todos aqu�. Quiero anunciar mi compromiso 204 01:24:59,368 --> 01:25:05,868 con Bonfons Cruchot. 205 01:25:40,400 --> 01:25:47,772 -- Dijo usted que necesitaba un marido que cuidase de mis bienes. 206 01:25:47,972 --> 01:25:53,938 Redacte un acuerdo matrimonial con esa cl�usula. 207 01:27:04,900 --> 01:27:15,288 -- Perd�name, pero he vuelto para ver de nuevo este viejo jard�n. 208 01:27:17,150 --> 01:27:21,600 -- �Por qu� no viniste antes? 209 01:27:28,150 --> 01:27:35,791 -- Pens� que no vivir�as aqu� tras tu matrimonio. 210 01:27:48,350 --> 01:27:53,609 Pero tu padre me escribi� que t�... 19517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.