All language subtitles for Crazy.Rich.Asians.2018.BDRip.x264-GECKOS-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,627 --> 00:00:46,626 LAISSEZ-LE DORMIR QUAND IL SE RÉVEILLE IL VA JOUER DEPUIS LE SOL 2 00:00:46,714 --> 00:00:48,624 - NAPOLÉON BONAPART 3 00:00:49,842 --> 00:00:54,801 LONDRES 1995 4 00:01:00,436 --> 00:01:02,264 Regardez vos doigts. 5 00:01:17,161 --> 00:01:21,617 Si tu ne nous avais pas dirigé nous ne serions pas trempés. 7 00:01:22,082 --> 00:01:23,198 Puis-je être utile? 8 00:01:23,792 --> 00:01:26,000 C'est Calthorpe. 9 00:01:26,086 --> 00:01:27,961 C'est un hôtel spécial. 10 00:01:28,046 --> 00:01:30,123 Je suis Mlle Eleanor Young. 11 00:01:30,382 --> 00:01:33,752 J'ai une réservation sur le site de Lancaster. 12 00:01:33,927 --> 00:01:37,380 Nous nous sommes parlé hier au téléphone en donnant la confirmation. 13 00:01:37,639 --> 00:01:40,392 Désolé, je ne vois pas votre réservation. 14 00:01:42,894 --> 00:01:43,937 Bonne soirée. 15 00:01:44,020 --> 00:01:47,141 Je suis Reginald Ormsby, directeur d'hôtel. Y a-t-il un problème? 16 00:01:47,983 --> 00:01:49,775 Je suis Mlle Eleanor Young. 17 00:01:49,943 --> 00:01:53,229 moi et ma famille Je veux que tu nous montres notre salon. 18 00:01:53,446 --> 00:01:55,072 Nous venons d'un long vol. 19 00:01:55,365 --> 00:01:57,193 Nos chambres sont pleines, madame. 20 00:01:57,283 --> 00:01:58,695 Vous devez vous tromper. 21 00:01:59,202 --> 00:02:02,287 Je suis sûr que toi et ta charmante famille Vous pouvez trouver un autre endroit pour rester. 22 00:02:03,039 --> 00:02:05,708 Pour que vous regardiez le « dans le district » Où puis-je? 23 00:02:07,627 --> 00:02:10,463 Allez explorer l'enfer. 24 00:02:10,546 --> 00:02:12,789 Le gars du chien. 25 00:02:13,174 --> 00:02:16,010 Pour appeler ma date Puis-je utiliser votre téléphone, s'il vous plaît ? 26 00:02:16,219 --> 00:02:17,928 Au moins, vous pouvez le faire. 27 00:02:27,730 --> 00:02:31,100 Mademoiselle Young, je vous prie d'y aller Ou j'informerai la police. 28 00:02:31,192 --> 00:02:32,651 S'il vous plaît, venez d'ici. 29 00:02:36,072 --> 00:02:39,073 Seigneur Calthorpe excusez-moi pour la gêne occasionnée. 30 00:02:39,158 --> 00:02:42,907 Éléonore ! il y a juste un instant J'ai parlé au téléphone. 31 00:02:44,079 --> 00:02:46,287 Préparez le site de Lancaster. Immédiat 32 00:02:47,791 --> 00:02:49,293 Je suis sûr que vous plaisantez, monsieur. 33 00:02:49,710 --> 00:02:50,956 Vous pouvez être sûr que non. 34 00:02:51,879 --> 00:02:53,422 Dès ce soir, 35 00:02:53,505 --> 00:02:59,130 en tant que gardiens de ma famille Calthorpe sa longue histoire est terminée. 36 00:03:00,304 --> 00:03:03,259 Je vends l'hôtel à mes chers amis. 37 00:03:03,348 --> 00:03:05,508 À la famille singapourienne Young. 38 00:03:07,144 --> 00:03:11,308 Rencontrez la nouvelle maîtresse de maison, Éléonore Jeune. 39 00:03:13,108 --> 00:03:14,377 Accompagne-moi pendant que je lève un verre. 40 00:03:14,401 --> 00:03:15,896 La satisfaction. 41 00:03:20,365 --> 00:03:22,822 Obtenez une serpillière. Les sols sont mouillés. 42 00:03:29,624 --> 00:03:31,119 Obtenez un tapis. 43 00:03:44,847 --> 00:03:48,217 DES ASIENS INTÉRESSANTS ET RICHES 44 00:04:03,574 --> 00:04:05,200 Je les joue tous. 45 00:04:14,376 --> 00:04:15,706 Rouiller. 46 00:04:18,422 --> 00:04:19,465 N'y avait-il rien ? 47 00:04:20,758 --> 00:04:22,301 Vous n'avez rien eu pendant tout ce temps ? 48 00:04:23,635 --> 00:04:24,678 Eh bien... 49 00:04:24,720 --> 00:04:28,054 agent de production Curtis Comment pourrais-je le battre si mal ? 50 00:04:28,348 --> 00:04:31,932 Parce que Curtis Je sais que tu es une personne frugale. 51 00:04:33,228 --> 00:04:38,271 Donc pas avec la logique ou les maths, Il joue en utilisant sa psychologie. 52 00:04:38,650 --> 00:04:42,601 Ne perdez pas quelque chose de précieux pour nous notre cerveau déteste l'idée que 53 00:04:42,696 --> 00:04:46,196 Jetant toutes les pensées rationnelles de côté Nous prenons des décisions vraiment terribles. 54 00:04:46,283 --> 00:04:47,867 Donc Curtis ne jouait pas pour gagner. 55 00:04:47,909 --> 00:04:49,819 Il jouait pour ne pas perdre. 56 00:04:50,161 --> 00:04:52,700 Voici. Vous pouvez faire une sieste avec ceux-ci. 57 00:04:54,332 --> 00:04:56,373 Bon, c'est tout pour aujourd'hui. 58 00:04:56,459 --> 00:05:00,672 Pour la probabilité conditionnelle la semaine prochaine N'oubliez pas d'écrire un article. 59 00:05:10,682 --> 00:05:12,093 Oui! 60 00:05:12,809 --> 00:05:14,727 Savez-vous? Vous pouvez également commander vous-même. 61 00:05:15,353 --> 00:05:16,395 Le café me suffit. Merci. 62 00:05:16,854 --> 00:05:18,136 Ouais, tu dis toujours ça 63 00:05:18,481 --> 00:05:20,142 Et à la fin tu manges tout ton chéri. 64 00:05:20,483 --> 00:05:23,734 je ne sais pas de quoi tu parles Parce que j'ai acheté un petit morceau. 65 00:05:23,819 --> 00:05:26,405 D'ACCORD. un de plus que ça pouvons-nous l'avoir s'il vous plaît? Merci. 66 00:05:28,240 --> 00:05:31,195 Eh bien, vers l'est Et si on partait à l'aventure ? 67 00:05:35,164 --> 00:05:37,416 dans l'East Village Vous voulez manger des brochettes de porc. 68 00:05:37,500 --> 00:05:38,699 C'est le truc, n'est-ce pas ? 69 00:05:40,586 --> 00:05:42,496 Je pensais encore plus à l'est. 70 00:05:44,048 --> 00:05:45,090 Comme les reines ? 71 00:05:46,425 --> 00:05:48,834 Par exemple, Singapour. Pour les vacances de printemps. 72 00:05:49,344 --> 00:05:50,508 Colin a une journée. 73 00:05:50,846 --> 00:05:52,175 Nous sortons ensemble depuis un an 74 00:05:52,264 --> 00:05:55,136 et je pense que les gens sont avec ma belle petite amie il est temps de se rencontrer. 75 00:05:55,642 --> 00:05:57,719 Allez, je suis le bras droit de Colin. 76 00:05:58,103 --> 00:05:59,605 Tu ne veux pas voir où j'ai grandi ? 77 00:05:59,813 --> 00:06:02,270 Avez-vous rencontré ma famille, Oh madame ? 78 00:06:02,399 --> 00:06:04,393 bizarre à l'école Vous pouvez également rencontrer votre colocataire. 79 00:06:04,985 --> 00:06:06,028 Peik Lin. 80 00:06:06,445 --> 00:06:07,712 - Peik Lin. - Pour moi de visiter 81 00:06:07,738 --> 00:06:08,853 Il me suppliait. 82 00:06:09,197 --> 00:06:11,867 L'univers a donné son message. Il veut vous y voir. 83 00:06:13,326 --> 00:06:14,369 Venez à Singapour. 84 00:06:14,953 --> 00:06:17,990 Toute votre île avec la magnifique Rachel Chu Je veux que tu saches. 85 00:06:32,679 --> 00:06:34,589 RADIO1ASIE WHOA. VOUS NE POUVEZ PAS CROIRE QUI J'ENTRE. 86 00:06:34,681 --> 00:06:36,259 QUI? 87 00:06:41,270 --> 00:06:42,516 C'EST NICK JEUNE ? 88 00:06:42,605 --> 00:06:43,934 OUI 89 00:06:44,398 --> 00:06:46,191 QUI EST LA FILLE? 90 00:06:46,609 --> 00:06:48,935 RADIO1ASIE EN NOM IL A DIT RACHEL CHU. 91 00:06:49,028 --> 00:06:51,864 MESSAGERIE DE GROUPE QUI EST CETTE FILLE? 92 00:06:55,910 --> 00:06:58,402 AH, TROP IL Y A RACHEL CHU 93 00:06:58,621 --> 00:07:00,348 AVEZ-VOUS ESSAYÉ CHOO ? OU CHIU ? OU MÂCHER ? 94 00:07:00,372 --> 00:07:01,415 OUI ! OUI, QUI ? 95 00:07:01,457 --> 00:07:02,500 DEMANDEZ AUX FILLES ! 96 00:07:04,168 --> 00:07:06,245 JE L'AI TROUVÉ! 97 00:07:08,005 --> 00:07:09,065 VOUS AVEZ UN VISAGE ? RESSEMBLE À NÉ AMÉRICAIN ! 98 00:07:09,089 --> 00:07:11,651 AKA EST-CE ÇA ? - N'ATTENDEZ PAS - RESTEZ JE LE DÉTESTE! - VOUS NE POUVEZ PAS ETRE SERIEUX 99 00:07:11,675 --> 00:07:13,633 RADIO1ASIE LE PORTE AU TROISIÈME ! 100 00:07:14,887 --> 00:07:16,631 SÉRIEUSEMENT!? - L'ÉVÉNEMENT EST ARRIVÉ ! - MON SAINT ! 101 00:07:16,722 --> 00:07:20,134 OUI !!! - IL FERME IMMÉDIATEMENT ? EZC 103 00:07:20,225 --> 00:07:24,141 LA MÈRE SAIT-ELLE ? 104 00:07:26,523 --> 00:07:28,018 SINGAPOUR 105 00:07:36,074 --> 00:07:38,946 « Depuis que tu es ressuscité avec le Christ, 106 00:07:39,035 --> 00:07:40,946 "Allez après les valeurs dans le ciel. 107 00:07:41,037 --> 00:07:44,953 « Christ est assis là à la droite de Dieu. 108 00:07:46,167 --> 00:07:49,086 "Pas sur Terre, 109 00:07:49,170 --> 00:07:51,709 "considérez les valeurs dans le ciel." 110 00:07:52,173 --> 00:07:55,341 Eleanor, au retour de Colin Nicki amène-t-elle une fille ? 111 00:07:56,010 --> 00:07:57,969 Notre Amanda entendu de son amie Francesca. 112 00:07:58,304 --> 00:08:00,594 Eddie dit que vous vous appelez Rachel Chu. 113 00:08:00,765 --> 00:08:03,257 Je pensais que Nick était venu seul. 114 00:08:03,434 --> 00:08:05,143 Saviez-vous que vous avez une petite amie? 115 00:08:05,645 --> 00:08:08,931 Nick sort avec beaucoup de filles. C'est difficile à suivre. 116 00:08:09,399 --> 00:08:12,354 Amanda connaît tout le monde. Je n'ai jamais entendu parler de son nom. 117 00:08:13,111 --> 00:08:14,226 Rachel Chu. 118 00:08:14,904 --> 00:08:17,776 Peut-être de Taïwan Le plastique est de la famille Chu. 119 00:08:18,032 --> 00:08:20,904 J'ai un détective privé si tu veux. 120 00:08:21,160 --> 00:08:22,203 C'est très secret. 121 00:08:22,453 --> 00:08:25,075 Je pense que nous devrions revenir au livre de Dieu. 122 00:08:26,499 --> 00:08:27,579 Alix. 123 00:08:29,168 --> 00:08:31,577 Ephésiens. Sixième partie, verset quatre. 124 00:08:32,129 --> 00:08:35,546 « Vos enfants sont l'éducation du Seigneur et grandir avec." 125 00:08:35,633 --> 00:08:37,460 J'espère que c'est une bonne fille, dévouée à sa religion. 126 00:08:37,551 --> 00:08:39,720 S'il le ramène à la maison leur relation doit être sérieuse. 127 00:08:39,845 --> 00:08:40,888 Absolument. 128 00:08:47,811 --> 00:08:49,455 - Ma mère appelle. Est-ce que j'irai bien ? - Bien sûr. 129 00:08:49,480 --> 00:08:51,888 - Bien. Laissez-moi aussi. - D'ACCORD. 130 00:08:54,318 --> 00:08:56,062 Salut maman, tout va bien ? 131 00:08:56,361 --> 00:08:59,114 Y a-t-il un problème avec ma recherche ? devrait-il? 132 00:08:59,823 --> 00:09:00,939 Oui, généralement comme ça. 133 00:09:02,200 --> 00:09:03,281 Tellement drôle. 134 00:09:03,702 --> 00:09:06,657 chez Colin Apportez-vous la fille de votre vue? 135 00:09:08,290 --> 00:09:10,532 On parlait justement de lui. 136 00:09:10,625 --> 00:09:11,668 Comment saviez-vous? 137 00:09:12,210 --> 00:09:13,670 Tout le monde sait. 138 00:09:19,926 --> 00:09:21,172 Radio One Asie. 139 00:09:21,970 --> 00:09:24,378 Allez aux Corinthiens. J'en ai assez. 140 00:09:24,764 --> 00:09:25,844 Bien sûr. 141 00:09:26,224 --> 00:09:28,182 Nous attendons de vous recevoir. 142 00:09:28,518 --> 00:09:31,092 Votre chambre est prête pour vous aussi. 143 00:09:31,980 --> 00:09:33,309 Merci maman. 144 00:09:33,398 --> 00:09:35,107 Mais Rachel et moi resterons ensemble. 145 00:09:36,234 --> 00:09:37,433 Je comprends. 146 00:09:37,527 --> 00:09:39,271 Je reconstruis la maison. 147 00:09:39,612 --> 00:09:41,191 Pas encore prêt pour les invités. 148 00:09:41,531 --> 00:09:43,738 Si Rachel vient, Je pense que si ça reste ailleurs 149 00:09:43,825 --> 00:09:45,534 le rend plus confortable. 150 00:09:48,329 --> 00:09:50,655 - Eh bien, je suis désolé. - Je t'ai laissé un morceau aussi. 151 00:09:50,748 --> 00:09:53,417 L'avez-vous laissé? Un tout petit morceau. 152 00:09:53,501 --> 00:09:54,664 Merci beaucoup. 153 00:09:55,503 --> 00:09:57,461 Comment va ta mère? Est-ce que tout va bien? 154 00:09:58,631 --> 00:10:00,209 Ne pouvait pas être mieux. 155 00:10:01,258 --> 00:10:02,319 Regarde maman, celui-ci est un peu plus doux. 156 00:10:02,343 --> 00:10:04,420 - Qu'est-ce que tu penses? - Non! 157 00:10:04,512 --> 00:10:06,801 Lors de la rencontre avec Ah Ma de Nick vous ne pouvez pas le porter. 158 00:10:06,889 --> 00:10:09,297 Couleurs bleu et blanc C'est pour les funérailles en Chine. 159 00:10:09,391 --> 00:10:12,761 Il représente la chance et la fertilité. 160 00:10:14,354 --> 00:10:17,724 Merveilleux! Moi aussi, "chanceuse donneuse de bébé" Je voulais ressentir. 161 00:10:17,941 --> 00:10:19,650 Hey! Pour rencontrer la famille de Nick 162 00:10:19,735 --> 00:10:21,645 dans votre choix de vêtements C'est toi qui m'as demandé de l'aider. 163 00:10:21,737 --> 00:10:23,530 parce qu'à leur sujet Je ne sais pas grand chose. 164 00:10:23,864 --> 00:10:25,904 Chaque fois que je leur demande Nick change de sujet. 165 00:10:25,991 --> 00:10:27,486 Peut-être qu'il est gêné. 166 00:10:27,826 --> 00:10:30,179 Peut-être que sa famille est pauvre et il doit leur envoyer de l'argent. 167 00:10:30,203 --> 00:10:31,864 Tous les bons garçons font ça. 168 00:10:33,039 --> 00:10:35,578 Vous passerez un bon moment. 169 00:10:35,667 --> 00:10:37,411 Tu as toujours voulu aller en Asie. 170 00:10:37,836 --> 00:10:40,624 Qui sait, si les choses se passent bien à Singapour 171 00:10:40,714 --> 00:10:42,423 peut-être reviendras-tu avec un souvenir. 172 00:10:43,091 --> 00:10:44,586 Maman, non ! 173 00:10:44,926 --> 00:10:46,552 On n'en a même pas parlé avec Nick. 174 00:10:49,139 --> 00:10:51,595 Je veux dire, sa famille m'aime, non ? 175 00:10:54,227 --> 00:10:55,971 Quel était ce regard ? Je voyais. 176 00:10:56,062 --> 00:10:58,731 Salut. Juste une fille de Nick, 177 00:10:58,815 --> 00:11:00,876 rencontrer sa famille faire traverser la mer, 178 00:11:00,900 --> 00:11:03,855 Cela peut signifier beaucoup pour les familles. Ils sont différents de nous. 179 00:11:03,945 --> 00:11:07,445 Comment sont-ils différents? Ils sont aussi célèbres, je suis aussi célèbre. 180 00:11:07,990 --> 00:11:10,114 Je suis tellement célèbre intolérants au lactose 181 00:11:10,201 --> 00:11:11,613 Je suis professeur d'économie. 182 00:11:12,120 --> 00:11:14,030 Oui, mais tu as grandi ici. 183 00:11:14,872 --> 00:11:17,032 Votre apparence est célèbre. 184 00:11:17,208 --> 00:11:18,668 Vous parlez mince. 185 00:11:19,085 --> 00:11:20,127 Mais ici 186 00:11:20,544 --> 00:11:21,587 et ici... 187 00:11:22,213 --> 00:11:23,328 Tu es different. 188 00:11:24,965 --> 00:11:28,549 porter la couleur porte-bonheur Cela laissera une bonne première impression. 189 00:11:34,934 --> 00:11:36,180 OK, ma� plan�. 190 00:11:36,810 --> 00:11:38,830 Vérifiez nos valises, passer par la sécurité et ensuite, 191 00:11:38,854 --> 00:11:42,271 ma mère nous a préparé un coureur �� nous pouvons manger du repas de la maison. 192 00:11:42,608 --> 00:11:44,317 Bonjour M. Young, Mme Chu. 193 00:11:44,401 --> 00:11:46,504 prends tes valises nous vous emmènerons à la première partie de classe. 194 00:11:46,528 --> 00:11:48,605 - Merveilleux. - Non, il y a une erreur. 195 00:11:48,697 --> 00:11:50,987 Nous ne sommes pas de première classe, nous sommes de la classe d'économie. 196 00:11:51,241 --> 00:11:52,523 Par ici s'il-vous-plait. 197 00:11:52,618 --> 00:11:54,492 Laissez-le à votre flux. Allez. 198 00:11:54,953 --> 00:11:58,078 Mais... Ouais, ça ira. Laisser aller. 200 00:12:02,127 --> 00:12:03,788 Bienvenue M. Young, Mme Chu. 201 00:12:04,379 --> 00:12:05,922 Vous accédez à votre site privé à partir d'ici. 202 00:12:07,549 --> 00:12:09,174 Obtenez du champagne. 203 00:12:09,259 --> 00:12:10,302 COMPAGNIES AÉRIENNES DU PACIFIQUE ASIATIQUE 204 00:12:11,720 --> 00:12:13,049 Merci. 205 00:12:16,766 --> 00:12:18,392 - Merci beaucoup. - De rien. 206 00:12:19,310 --> 00:12:21,553 après le décollage Vous aimeriez vous allonger sur votre canapé ? 207 00:12:21,646 --> 00:12:23,398 sinon toi Allons-nous le transformer en chambre? 208 00:12:24,440 --> 00:12:25,817 C'est bon, merci. 209 00:12:26,359 --> 00:12:27,558 Bon voyage. 210 00:12:29,320 --> 00:12:31,278 Pseudo. Nous ne pouvons pas nous le permettre. 211 00:12:34,242 --> 00:12:37,078 Ces pyjamas sont les vêtements que j'ai plus que tout. 212 00:12:37,995 --> 00:12:41,780 Ma famille fait des affaires par avion. Les billets aussi. 213 00:12:45,253 --> 00:12:46,295 Quel genre de travail? 214 00:12:47,046 --> 00:12:50,748 Immobilier, investissement, autres choses. Il n'y a rien d'intéressant. 215 00:12:51,008 --> 00:12:52,587 "Dim sum." 216 00:12:55,096 --> 00:12:57,718 Alors ta famille est riche ? 217 00:12:59,058 --> 00:13:00,100 Nous sommes en place. 218 00:13:01,310 --> 00:13:04,347 Une personne très riche aurait dit cela. 219 00:13:06,690 --> 00:13:09,858 Pas grave, bien sûr. Seul 220 00:13:09,943 --> 00:13:12,566 aucune idée� ça sonne un peu bizarre. 221 00:13:13,238 --> 00:13:14,864 Vous avez une carte Jamba Juice 222 00:13:15,324 --> 00:13:17,033 mais vous utilisez mon mot de passe Netflix. 223 00:13:17,117 --> 00:13:19,609 Vous jouez au basket dans une institution malodorante. 224 00:13:19,745 --> 00:13:21,703 J'adore là-bas, merci beaucoup. 225 00:13:23,373 --> 00:13:26,909 Et oui, ma famille a de l'argent mais j'ai toujours pensé que l'argent était à eux. 226 00:13:27,169 --> 00:13:28,211 Pas le mien. 227 00:13:28,628 --> 00:13:31,500 Je comprends mais tout le chemin Je vais les rencontrer. 228 00:13:32,340 --> 00:13:34,417 Quel genre de chose vais-je rencontrer ? Je veux savoir. 229 00:13:34,509 --> 00:13:36,384 Alors tu sais, c'est ta famille. 230 00:13:38,013 --> 00:13:39,342 Bien... 231 00:13:40,890 --> 00:13:42,968 ma famille aussi comme toute la famille. 232 00:13:43,059 --> 00:13:45,598 Vous avez une moitié à aimer et à respecter, 233 00:13:45,979 --> 00:13:47,771 il y a aussi l'autre moitié. 234 00:13:48,273 --> 00:13:49,441 Quelle moitié vais-je rencontrer ? 235 00:13:49,524 --> 00:13:50,936 TAÏWAN 236 00:13:52,277 --> 00:13:56,275 J'ai un cousin Alistair, Il a grandi à Taïwan, travaille dans des films. 237 00:13:58,157 --> 00:13:59,487 Et on coupe ! 238 00:13:59,951 --> 00:14:03,487 Elle sort avec Kitty Pong, c'est une actrice. 239 00:14:03,830 --> 00:14:05,159 - Chaton. - Alistair. 240 00:14:06,916 --> 00:14:13,501 As-tu aimé? J'ai vécu avec de telles émotions. Pouvez-vous sentir? 241 00:14:13,589 --> 00:14:16,377 Je peux tout ressentir. Le mien aussi. 242 00:14:19,470 --> 00:14:20,965 C'est nul. 243 00:14:21,055 --> 00:14:23,049 On ne peut pas jouer quelqu'un d'autre ? 244 00:14:23,140 --> 00:14:25,181 Cet homme s'occupe du financement du film. 245 00:14:25,267 --> 00:14:27,391 tu es aussi ta copine Tu dis que c'est nul. 246 00:14:29,897 --> 00:14:32,519 OK, et ton cousin Eddie ? Vous ne l'avez pas mentionné. 247 00:14:32,775 --> 00:14:34,982 Eddie, Hong Kong de leurs grandes finances. 248 00:14:35,319 --> 00:14:36,362 Un vrai père de famille. 249 00:14:40,657 --> 00:14:42,450 Si vous bougez, cela semble plus naturel. 250 00:14:42,534 --> 00:14:44,787 Non, comme ça vous pouvez trouver le meilleur mois pour nous. 251 00:14:45,746 --> 00:14:47,206 Ensuite, nous avons terminé. 252 00:14:48,957 --> 00:14:52,327 Russell, merci beaucoup. C'est un honneur que vous ayez pris notre photo. 253 00:14:52,419 --> 00:14:55,504 avec plaisir. Le prochain de Hong Kong Les gens vont l'adorer dans le numéro de Vogue. 254 00:14:56,048 --> 00:14:58,006 Merci Russell. 255 00:14:58,633 --> 00:15:01,505 Le Vogue de Hong Kong ? Je savais. Votre robe était un désastre. 256 00:15:01,595 --> 00:15:03,489 comme je te l'ai dit Si tu portais ta robe de Bottega 257 00:15:03,513 --> 00:15:04,574 Nous serions dans le Vogue de l'Amérique. 258 00:15:04,598 --> 00:15:06,600 Sur le chemin de l'enfer avec cette robe Tu peux le porter, Eddie. 259 00:15:07,601 --> 00:15:08,643 Arrêter! 260 00:15:08,685 --> 00:15:09,728 Il y a aussi Astrid. 261 00:15:10,395 --> 00:15:11,771 Je me souviens d'Astrid. 262 00:15:11,938 --> 00:15:13,690 Quelqu'un comme la personne que je veux être quand je serai grand. 263 00:15:13,857 --> 00:15:15,400 Astrid est parfaite. 264 00:15:15,817 --> 00:15:17,944 J'étais probablement très proche il est le seul. 265 00:15:18,027 --> 00:15:19,671 C'est une vraie personne qui a les pieds sur terre. 266 00:15:19,696 --> 00:15:21,274 Tu comprendras quand tu sauras. 267 00:15:21,364 --> 00:15:24,366 �ANGAY 268 00:15:28,621 --> 00:15:31,160 Seulement en tant que meilleur étudiant du département à Oxford depuis que vous avez obtenu votre diplôme, 269 00:15:31,499 --> 00:15:34,417 depuis qu'elle a lancé de nombreuses œuvres caritatives et pas parce qu'elle est une icône de la mode, 270 00:15:34,502 --> 00:15:37,623 Astrid, parmi mes cousines c'est la personne la plus aimante. 271 00:15:39,423 --> 00:15:42,129 - Maman, tu as vu ce que j'ai fait à ton plafond ? - Pas maintenant. 272 00:15:48,474 --> 00:15:51,096 Bonjour, je suis Astrid. comment tu t'appelles? 273 00:15:51,936 --> 00:15:52,978 vita 274 00:15:53,020 --> 00:15:54,184 Alors qui est-ce ? 275 00:15:55,189 --> 00:15:56,353 Vacance. 276 00:15:56,607 --> 00:16:01,317 Je pense que Bon Bon, avec son arc C'est très accrocheur. Tu l'as bien fait. 277 00:16:01,654 --> 00:16:02,696 Merci. 278 00:16:02,821 --> 00:16:05,064 Mlle Leong, par ici. 279 00:16:05,157 --> 00:16:06,450 C'est tellement agréable de vous rencontrer tous les deux. 280 00:16:16,627 --> 00:16:18,620 Ceux-ci viennent tous d'arriver d'Anvers. 281 00:16:19,421 --> 00:16:22,209 Tu es la première personne que je montre. 282 00:16:26,511 --> 00:16:27,554 Que sont-ils? 283 00:16:29,431 --> 00:16:30,677 Sont-ils? 284 00:16:33,226 --> 00:16:35,303 Ils sont très spéciaux. 285 00:16:35,979 --> 00:16:37,807 Boucles d'oreilles en perle de Birmanie. 286 00:16:38,148 --> 00:16:42,360 Emeraude et rare orné de rubis rouge sang. 287 00:16:42,902 --> 00:16:49,072 Sur son propre train de couronnement en 1878 Il a été accroché par la reine Supayalat. 288 00:16:50,076 --> 00:16:51,785 Combien? 289 00:16:53,037 --> 00:16:57,665 Porter un de mes bijoux Ce serait la meilleure publicité que vous puissiez acheter. 290 00:16:58,793 --> 00:17:01,415 Je laisse le prix coûter. 291 00:17:01,754 --> 00:17:02,797 1,2 millions de dollars. 292 00:17:07,343 --> 00:17:11,389 Si vous avez autant de parents là-bas Pourquoi restons-nous à l'hôtel ? 293 00:17:11,472 --> 00:17:15,850 tes fils célèbres Ne devraient-ils pas rester avec leurs parents ? 294 00:17:16,352 --> 00:17:20,730 Parce que, A, je ne suis pas un bon fils 295 00:17:22,942 --> 00:17:24,401 et B... 296 00:17:26,362 --> 00:17:28,770 Je veux que tu sois à moi pendant un moment. 297 00:17:29,740 --> 00:17:30,783 Est-il possible? 298 00:17:33,786 --> 00:17:35,067 D'ACCORD. 299 00:17:57,851 --> 00:18:01,517 SINGAPOUR DETROIT DE SINGAPOUR 300 00:18:06,568 --> 00:18:11,651 SINGAPOUR CHANGI AÉROPORT DE SINGAPOUR 302 00:18:12,073 --> 00:18:15,443 Mon Dieu, cet aéroport est un jardin de papillons. 303 00:18:15,535 --> 00:18:17,493 Et je ne peux pas croire que c'est un cinéma. 304 00:18:17,579 --> 00:18:20,331 A JFK il n'y a que des germes et du désespoir. 305 00:18:20,665 --> 00:18:22,789 Pseudo! 306 00:18:30,800 --> 00:18:31,843 Araminta ! 307 00:18:34,137 --> 00:18:35,715 - Je t'ai regardé. - Moi aussi. 308 00:18:35,930 --> 00:18:37,211 - Rachel. - Bonjour. 309 00:18:37,306 --> 00:18:40,225 - C'est juste là. - Je suis très heureux de te rencontrer. 310 00:18:40,309 --> 00:18:41,811 Je suis également très heureux de vous rencontrer. 311 00:18:41,894 --> 00:18:44,303 - Nicki Nick ! - Ça fait longtemps, mon pote. 312 00:18:44,480 --> 00:18:46,272 Ça fait longtemps. Bienvenue. 313 00:18:46,691 --> 00:18:49,026 - Vous n'aviez pas à nous emmener. - Bien sûr qu'il y avait. On devrait avoir. 314 00:18:49,110 --> 00:18:51,518 Bien sûr, je devais bien accueillir ma fiancée. 315 00:18:52,196 --> 00:18:53,477 - Salut Rachel. - Bonjour. 316 00:18:53,948 --> 00:18:56,635 - C'est super de te rencontrer enfin. - Ravi de te rencontrer également. 317 00:18:56,659 --> 00:18:58,094 - On y va? Laissez-moi vous aider. - Oui. 318 00:18:58,118 --> 00:18:59,346 - Ceux-ci sont pour vous. - Je vais les prendre. 319 00:18:59,370 --> 00:19:00,746 Un peu lourd, je sais. 320 00:19:00,829 --> 00:19:02,870 - On s'habitue à la région. - Avez-vous faim? 321 00:19:02,956 --> 00:19:06,955 Je suis toujours amm. Alors mangeons ce que nous pouvons manger. 322 00:19:24,019 --> 00:19:26,725 Bienvenue au paradis sur terre ! 323 00:19:27,898 --> 00:19:30,650 J'espère que tu as faim. Je meurs de faim. 324 00:19:35,905 --> 00:19:37,069 Merci. 325 00:19:37,782 --> 00:19:39,408 les garçons ! Prends-le! 326 00:19:41,578 --> 00:19:43,121 Viens avec moi. 327 00:19:43,204 --> 00:19:45,766 Tous les colporteurs ici Il vend presque un seul repas. 328 00:19:45,790 --> 00:19:47,950 Génération après génération, ce travail est formidable. 329 00:19:48,293 --> 00:19:50,120 Vendeurs de rue dans le monde 330 00:19:50,211 --> 00:19:52,999 Etoile Michelin décernée l'un des rares endroits. 331 00:19:53,506 --> 00:19:55,132 - Hey! Comment ca va? - Oncle. 332 00:19:55,216 --> 00:19:56,509 Longtemps sans voir mon ami. 333 00:19:56,801 --> 00:19:59,589 Prends-le, voyons. Merci beaucoup monsieur. 334 00:19:59,929 --> 00:20:02,302 - Regarde ça. - Mon préféré. 335 00:20:12,566 --> 00:20:14,477 - Un pour toi. - Oui merci. 336 00:20:19,824 --> 00:20:21,153 Un peu comme du vomi. 337 00:20:28,749 --> 00:20:30,161 - Mon Dieu! - N'est-ce pas ? 338 00:20:30,376 --> 00:20:31,919 Je t'ai dit. 339 00:20:32,252 --> 00:20:34,397 - Le meilleur satay de l'île est ici. - C'est délicieux, non ? 340 00:20:34,421 --> 00:20:35,537 Eh bien, plongez dans les gens. 341 00:20:35,631 --> 00:20:37,609 Laisse-moi te dire avant que j'oublie, tu dois m'aider demain. 342 00:20:37,633 --> 00:20:39,110 J'ai besoin de faire quelque chose pour la justice 343 00:20:39,134 --> 00:20:41,261 et Bernard Taï Je ne veux pas le faire seul. 344 00:20:41,553 --> 00:20:44,306 Pour donner raison à cet homme ? Je n'arrive toujours pas à y croire. 345 00:20:44,389 --> 00:20:46,798 - Merci. J'ai raison dans mon cas. - Menthe... 346 00:20:46,892 --> 00:20:50,226 Cela ne dépendait pas de moi, n'est-ce pas ? Pas mon choix. 347 00:20:50,312 --> 00:20:52,104 Bernard, qui a volé l'argent de ma boutique quand j'étais plus jeune 348 00:20:52,189 --> 00:20:54,645 un sale salaud. 349 00:20:54,858 --> 00:20:56,567 Nicki était comme ça jusqu'à ce que Nick la jette. 350 00:20:57,068 --> 00:20:58,564 - Bien... - Avez-vous DVD quelqu'un? 351 00:20:58,653 --> 00:21:00,065 J'ai lancé un seul coup de poing. 352 00:21:00,155 --> 00:21:02,232 Je suis tombé par terre et il s'est assis sur moi. 353 00:21:02,324 --> 00:21:04,816 Ce n'était donc pas exactement comme un d�v�. 354 00:21:05,535 --> 00:21:06,734 Levons un verre, les gars. 355 00:21:07,329 --> 00:21:10,995 qui ne peut même pas se battre avec un bébé mais toujours derrière moi 356 00:21:11,458 --> 00:21:13,285 À ma femme, Nick Young. 357 00:21:13,835 --> 00:21:15,912 A la vie de couple. 358 00:21:17,088 --> 00:21:19,331 - Pas maintenant! Il est tôt. - Mon Dieu! 359 00:21:19,424 --> 00:21:20,539 Cette période de la semaine. 360 00:21:22,385 --> 00:21:24,280 Première fête d'adieu Je dois le faire, mec. 361 00:21:24,304 --> 00:21:26,344 Est-ce nécessaire? Allez! 362 00:21:26,431 --> 00:21:29,302 Écoute Rachel, je sais que nous venons de nous rencontrer 363 00:21:29,392 --> 00:21:31,516 mais mon enterrement de vie de jeune fille c'est ce week-end 364 00:21:31,602 --> 00:21:32,801 Et j'aimerais que tu viennes. 365 00:21:34,397 --> 00:21:37,731 - Ce serait génial. Merci beaucoup! - Bon! 366 00:21:37,817 --> 00:21:39,503 - Suis-je hors sujet ? - Merci mec. 367 00:21:39,527 --> 00:21:41,737 - Suis-je dehors ? - Oui, je t'ai échangé avec Bernard. 368 00:21:42,196 --> 00:21:43,276 Foutez le camp. 369 00:21:43,489 --> 00:21:49,326 À quand remonte la dernière fois que j'ai vu Nick comme ça ? Je dois dire que je ne m'en souviens pas. 370 00:21:50,037 --> 00:21:51,319 C'était drôle quand même. 371 00:21:52,998 --> 00:21:54,494 Il est content d'être de retour à la maison. 372 00:21:54,833 --> 00:21:56,744 Bien sûr, il est heureux d'être de retour à la maison. 373 00:21:57,962 --> 00:21:59,243 Mais avec toi. 374 00:21:59,755 --> 00:22:01,381 Ton père va te tuer. 375 00:22:01,840 --> 00:22:04,130 Mon père va me tuer. Allons-y. 376 00:22:07,554 --> 00:22:09,133 Les garçons, nous devons aller dîner 377 00:22:09,223 --> 00:22:10,932 Parce que cette tante ne se mangera pas. 378 00:22:11,016 --> 00:22:12,262 Lequel dois-je essayer en premier ? 379 00:22:12,351 --> 00:22:13,977 - Essaye ça. Merci. - Tu veux ça ? 380 00:22:15,395 --> 00:22:17,230 - C'est beaucoup trop épicé. - Très épicé. 381 00:22:57,228 --> 00:23:00,147 Nick est à Singapour ! 382 00:23:00,606 --> 00:23:01,649 C'est bon d'être de retour à la maison. 383 00:23:10,324 --> 00:23:11,677 - Michael est là ? - Il n'est pas encore venu. 384 00:23:11,701 --> 00:23:14,074 Aussi, votre fils s'est réveillé, il veut te voir. 385 00:23:14,161 --> 00:23:15,538 Plutôt. 386 00:23:15,621 --> 00:23:17,911 Vous savez ce que vous avez à faire. †rapidement. 387 00:24:11,634 --> 00:24:13,628 Je suis désolé. Je suis coincé dans la réunion. 388 00:24:14,179 --> 00:24:15,221 Aucun problème. Je comprends. 389 00:24:15,388 --> 00:24:17,557 Mais rappelez-vous, l'animation du soir Le mercredi commence. 390 00:24:17,599 --> 00:24:20,268 - Alors ne quitte pas un travail d'urgence la semaine prochaine. - Je connais. 391 00:24:20,476 --> 00:24:23,811 Passez une seconde avec votre famille et vos amis Je ne peux même pas imaginer un enlèvement. 392 00:24:24,105 --> 00:24:25,351 Allez, c'est pas si mal. 393 00:24:25,732 --> 00:24:27,483 Nick et sa nouvelle petite amie seront là aussi. 394 00:24:27,775 --> 00:24:28,818 Vous allez l'adorer. 395 00:24:29,277 --> 00:24:31,354 Avec ça? Pourquoi? 396 00:24:31,696 --> 00:24:33,531 Une personne humble comme moi est-ce parce que ? 397 00:24:33,781 --> 00:24:35,408 Ce n'est pas ce que je voulais dire, tu sais. 398 00:24:37,994 --> 00:24:40,912 Je pense que les femmes de ménage sont derrière le sèche-linge. 399 00:24:40,996 --> 00:24:44,580 une paire de chaussures Jimmy Choos Je l'ai surpris en train d'essayer de se cacher. 400 00:24:45,584 --> 00:24:49,120 En cachant ce que tu as de moi Je ne sais pas pourquoi tu l'as fait. 401 00:24:49,880 --> 00:24:51,048 Vous pouvez avoir tout ce que vous voulez. 402 00:24:51,340 --> 00:24:52,752 Je comprends. 403 00:24:53,092 --> 00:24:56,592 Aussi, dans cette famille, l'argent est Tout le monde sait que vous l'avez. 404 00:24:57,012 --> 00:24:59,220 Ils exagèrent. 405 00:25:01,850 --> 00:25:03,760 Je t'ai acheté quelque chose aussi. 406 00:25:08,065 --> 00:25:10,308 Pour féliciter la start-up. 407 00:25:11,109 --> 00:25:12,736 Je sais que tu n'aimes pas les cadeaux chers 408 00:25:12,819 --> 00:25:15,146 mais vous n'êtes plus capitaine dans l'armée. 409 00:25:15,489 --> 00:25:18,277 Vous êtes le PDG. Il faut regarder droit. 410 00:25:28,168 --> 00:25:31,289 Je me suis évanoui. Merci. 411 00:26:03,244 --> 00:26:04,360 Quelle heure est-il? 412 00:26:04,453 --> 00:26:05,534 Bonjour. 413 00:26:06,372 --> 00:26:09,078 Malheureusement mon devoir de justice le temps de s'accomplir. 414 00:26:10,334 --> 00:26:11,414 garder le lit. 415 00:26:12,420 --> 00:26:14,828 Reste ici. Je vais t'apporter un plateau de petit-déjeuner. 416 00:26:23,305 --> 00:26:25,098 Savez-vous? Je dois me lever aussi. 417 00:26:25,182 --> 00:26:27,140 J'ai dit à Peik Lin que je le rencontrerais. 418 00:26:27,976 --> 00:26:29,620 Cela signifie que vous vous rassemblerez petit, mais rappelez-vous, 419 00:26:29,645 --> 00:26:30,974 le dîner sera à Ah Ma. 420 00:26:31,063 --> 00:26:32,414 - Toute la famille sera là. - Oui. 421 00:26:32,439 --> 00:26:34,480 J'ai hâte de vous présenter. 422 00:26:39,905 --> 00:26:41,031 Comment puis-je résister ? 423 00:26:42,866 --> 00:26:45,073 Vous le portez en connaissance de cause. 424 00:27:10,560 --> 00:27:12,352 Il vient de New York ! 425 00:27:13,062 --> 00:27:14,308 Oui! 426 00:27:15,231 --> 00:27:16,274 Peik Lin ! 427 00:27:16,566 --> 00:27:20,066 Quoi de neuf salope ? Oui! 428 00:27:20,486 --> 00:27:22,480 mon Dieu! Ça te va bien. 429 00:27:22,572 --> 00:27:24,449 Je connais. certaines choses ça ne change jamais, n'est-ce pas ? 430 00:27:24,615 --> 00:27:27,024 Est-ce un mauvais endroit ? 431 00:27:27,368 --> 00:27:30,703 Astor ! Vanderbilt ! Rockefeller ! 432 00:27:31,038 --> 00:27:33,708 Vous vilains enfants. N'aboie pas. 433 00:27:34,292 --> 00:27:36,332 - Salut Rachel ! - Bonjour! 434 00:27:36,544 --> 00:27:39,996 Singapour est si chaud. allez, Profitons du climatiseur. Allez. 435 00:27:40,089 --> 00:27:43,210 Toute la famille vous attend. "très excité". 436 00:27:43,634 --> 00:27:46,506 Rachel, de rien. 437 00:27:47,096 --> 00:27:51,260 Wow! mon Dieu! Votre maison est incroyable Miss Goh. 438 00:27:52,434 --> 00:27:54,558 Quelle langue douce tu as. 439 00:27:54,645 --> 00:27:57,730 Appelez-moi tante. Tante Neenah. 440 00:27:58,065 --> 00:27:59,108 Pardon. Tante Neenah. 441 00:27:59,942 --> 00:28:00,984 Oui. 442 00:28:05,113 --> 00:28:09,942 Nous nous sommes inspirés de la Galerie des Glaces de Versailles. 443 00:28:10,285 --> 00:28:11,946 Et de la salle de bain de Donald Trump. 444 00:28:12,329 --> 00:28:13,528 - Vraiment? - Oui. 445 00:28:14,247 --> 00:28:15,411 as-tu? 446 00:28:15,916 --> 00:28:17,375 Oui. 447 00:28:17,459 --> 00:28:20,876 Le fond est super. 448 00:28:25,091 --> 00:28:28,259 Rachel Chu à l'université 449 00:28:28,345 --> 00:28:34,348 Merci d'avoir aidé Peik Lin nous sommes tous si reconnaissants. 450 00:28:34,517 --> 00:28:37,305 Ça aurait été horrible sans toi. 451 00:28:37,854 --> 00:28:39,682 Dieu non. Réellement... 452 00:28:39,898 --> 00:28:43,018 Sans lui, je serais foutu. Cela m'a beaucoup aidé à l'école. 453 00:28:44,402 --> 00:28:45,778 Ravi de vous rencontrer, M. Goh. 454 00:28:46,154 --> 00:28:49,191 Je suis content aussi, Chu. 455 00:28:55,496 --> 00:28:58,284 Je blague. Je n'ai pas d'accent. 456 00:28:58,583 --> 00:28:59,625 Je plaisante. 457 00:28:59,709 --> 00:29:01,453 J'ai aussi étudié aux USA. 458 00:29:01,711 --> 00:29:03,040 Oui, à Cal State Fullerton. 459 00:29:03,587 --> 00:29:05,083 J'ai obtenu un baccalauréat en pensée. 460 00:29:05,506 --> 00:29:09,208 Ne contractez pas Rachel. Nous prenons un repas simple, lah. 461 00:29:10,553 --> 00:29:12,048 Honte. 462 00:29:12,471 --> 00:29:14,132 - Merci. - Vous n'êtes pas un modèle. 463 00:29:14,557 --> 00:29:15,672 Définitivement pas. 464 00:29:15,766 --> 00:29:18,340 Non tu ne l'es pas. Vous êtes loin de l'être. 465 00:29:18,435 --> 00:29:20,643 - Je connais. - Mangez-les tous 466 00:29:21,063 --> 00:29:22,439 Parce que je te regarde. 467 00:29:22,856 --> 00:29:24,482 - D'accord, merci. - D'ACCORD. 468 00:29:24,900 --> 00:29:27,226 - Ah Pa, pouvons-nous aller au trampoline ? - Peut-on y aller? 469 00:29:27,486 --> 00:29:29,480 Tu n'as pas encore fini ton repas, chérie. 470 00:29:29,822 --> 00:29:32,610 Il y a tellement d'enfants qui ont faim en Amérique, N'est-ce pas ? 471 00:29:33,033 --> 00:29:34,825 Alors, jetez-y un œil. Il est aussi américain. 472 00:29:35,786 --> 00:29:37,430 Vraiment faible. Aimeriez-vous être vu avec ? 473 00:29:37,454 --> 00:29:38,497 - Non. - Non. 474 00:29:38,622 --> 00:29:39,665 Alors mange ta nourriture ! 475 00:29:41,541 --> 00:29:43,915 Alors Rachel, qu'est-ce que tu fais en Amérique ? 476 00:29:45,170 --> 00:29:46,879 Je suis professeur d'économie. 477 00:29:48,840 --> 00:29:53,005 C'est impressionnant. Un professeur d'économie ? 478 00:29:53,094 --> 00:29:55,633 Wow, vous devez être si intelligent. Bien pour vous. 479 00:29:56,598 --> 00:29:59,434 Laissez-moi bien comprendre. Vous êtes tous les deux allés dans la même école. 480 00:29:59,768 --> 00:30:02,342 Pourtant l'un d'entre vous Il est venu avec un rang utile, 481 00:30:02,604 --> 00:30:05,522 l'une d'entre vous était l'asiatique Ellen. 482 00:30:10,945 --> 00:30:11,988 P.T. 483 00:30:13,740 --> 00:30:15,650 regarde ça. Fille comme une cacahuète. 484 00:30:16,576 --> 00:30:19,032 Tu devrais sortir avec ce genre de fille. 485 00:30:19,328 --> 00:30:23,161 Intelligent, beau. gros yeux, 486 00:30:23,249 --> 00:30:26,951 avec de petits os et pas de cervelle Pas avec les nains K-Pop. 487 00:30:27,044 --> 00:30:28,705 Il a un mollet incroyable. 488 00:30:29,171 --> 00:30:33,550 Aux normes de Goh. Honte. Le sujet est avec lui. 489 00:30:34,051 --> 00:30:36,341 - Je vous aime. - Bien. Non, juste... 490 00:30:36,887 --> 00:30:38,514 Papa, elle est venue ici avec son petit ami. 491 00:30:39,557 --> 00:30:41,218 Je ne vois pas de bague à ton doigt. 492 00:30:41,767 --> 00:30:44,555 En fait, mon petit ami est de Singapour et c'est pourquoi nous sommes ici. 493 00:30:44,645 --> 00:30:46,689 Au retour de ton meilleur ami nous sommes ici pour aller 494 00:30:46,730 --> 00:30:47,982 mon copain aura raison. 495 00:30:49,566 --> 00:30:50,647 comment tu t'appelles? 496 00:30:50,734 --> 00:30:53,404 C'est une toute petite île. Peut-être que nous pourrons faire connaissance avec sa famille. 497 00:30:53,779 --> 00:30:54,895 Il s'appelle Nick Young. 498 00:31:04,539 --> 00:31:06,332 Tu connais Nick, c'est Nick Young ? 499 00:31:08,418 --> 00:31:09,748 Son meilleur ami... 500 00:31:10,504 --> 00:31:12,830 Êtes-vous invité au mariage de Colin Khoo ? 501 00:31:13,965 --> 00:31:15,674 Oui. Tu les connais? 502 00:31:15,967 --> 00:31:17,213 Juste comme ça. 503 00:31:17,469 --> 00:31:20,672 Khoolar, Young. Qui ne les connaît pas ? 504 00:31:21,181 --> 00:31:24,717 Ce sont eux qui ont développé Singapour des plus grands. 505 00:31:25,060 --> 00:31:28,595 Malaisie, Thaïlande, Brunei, Idem pour le Nouveau-Mexique. 506 00:31:28,688 --> 00:31:29,731 J'ai compris. 507 00:31:29,773 --> 00:31:33,356 Le retour de Colin et Araminta, C'est comme l'événement du siècle à Singapour. 508 00:31:33,610 --> 00:31:35,195 La famille Young est comme la royauté. 509 00:31:35,820 --> 00:31:37,399 Ne saviez vous pas? Ne sait-il pas ? 510 00:31:37,488 --> 00:31:39,447 Pourquoi tu n'as rien dit ? 511 00:31:39,782 --> 00:31:41,408 Dites-moi, comment vont-ils ? 512 00:31:43,661 --> 00:31:45,073 Je ne sais pas trop en fait. 513 00:31:45,163 --> 00:31:47,240 Je ne les ai pas encore rencontrés. Je te retrouve ce soir. 514 00:31:47,331 --> 00:31:48,624 Je vais chez sa grand-mère. 515 00:31:50,334 --> 00:31:53,455 Avez-vous porté ça chez la grand-mère de Nick ? irez-vous? En le portant ? 516 00:31:58,926 --> 00:32:00,256 Impossible. 517 00:32:00,428 --> 00:32:02,489 Oui, je savais que le rouge était la couleur porte-bonheur, N'est-ce pas ? 518 00:32:02,513 --> 00:32:06,381 Oui. Vous êtes une enveloppe, bien sûr. Euh ! J'ai dit de bons mots ! 519 00:32:07,393 --> 00:32:08,639 - Euh ! - Euh ! 520 00:32:09,228 --> 00:32:11,720 Rachel, ces gens Ils ne sont pas si riches, d'accord ? 521 00:32:11,814 --> 00:32:13,439 Ils sont riches comme des fous. Voir. 522 00:32:14,149 --> 00:32:15,542 L'Asie regorge toujours de hits. 523 00:32:15,568 --> 00:32:18,190 Les milliardaires de Pékin Il y a des magnats de Taïwan 524 00:32:18,279 --> 00:32:20,319 mais la famille Young est d'anciens riches. 525 00:32:20,489 --> 00:32:23,824 Quand ils ont quitté la Chine dans les années 1800 il y avait des pièces. 526 00:32:24,201 --> 00:32:26,693 Ils sont venus de là. 527 00:32:27,037 --> 00:32:28,080 Pas ici. 528 00:32:28,789 --> 00:32:30,699 Ici. Ils sont venus à Singapour. 529 00:32:30,791 --> 00:32:32,852 Sauf pour les exploitations forestières et porcines quand rien d'autre. 530 00:32:32,876 --> 00:32:34,502 Il y avait des serpents mangeant des pommes ici. 531 00:32:34,586 --> 00:32:36,995 Comprenez vous? Ils ont construit tout ça. 532 00:32:37,089 --> 00:32:38,667 Maintenant, la ville la plus chère du monde 533 00:32:38,757 --> 00:32:39,921 ils le possèdent. Voici. 534 00:32:40,008 --> 00:32:44,303 Ces gens sont tellement cool, ils sont tellement snob un faucon complet. 535 00:32:44,638 --> 00:32:46,548 - Voici. - Oui, mais pas avec Nick. 536 00:32:46,765 --> 00:32:49,339 Même si non, je vous assure, sa famille est. 537 00:32:49,476 --> 00:32:50,518 C'est pourquoi, 538 00:32:50,560 --> 00:32:52,886 Dans La Petite Sirène Tu n'es pas obligé de ressembler à Sebastian. 539 00:32:52,979 --> 00:32:54,309 Tu sais, la tante. 540 00:32:58,985 --> 00:33:00,231 Regarde ce gars, il dort. 541 00:33:01,362 --> 00:33:04,649 Allez, ce n'est pas la route de ton père. Bon sang! 542 00:33:05,408 --> 00:33:06,820 Merci de m'avoir quitté. 543 00:33:06,910 --> 00:33:10,196 Allons chérie. Le domaine de la famille Young C'est ma seule chance de le voir. 544 00:33:17,670 --> 00:33:20,043 Faire demi-tour à la prochaine intersection. 545 00:33:21,007 --> 00:33:22,049 Faites demi-tour. 546 00:33:22,133 --> 00:33:24,126 Êtes-vous sûr d'avoir donné la bonne adresse ? 547 00:33:24,218 --> 00:33:25,963 D'après le GPS, il n'y a rien ici. 548 00:33:26,053 --> 00:33:27,169 Il n'y a rien. 549 00:33:32,101 --> 00:33:33,929 Je ne sais pas pourquoi nous sommes ici. 550 00:33:34,019 --> 00:33:36,393 J'ai écrit l'adresse complète. 551 00:33:36,480 --> 00:33:38,723 - Avez-vous copié et collé ? - Oui. 552 00:33:38,816 --> 00:33:41,527 Copiez et collez le mot "forêt" nous avez-vous amené ici? 553 00:33:41,652 --> 00:33:43,088 - Non. C'est l'adresse... - Parce que c'est comme... 554 00:33:43,112 --> 00:33:45,485 La vraie adresse... OK ! Plutôt. 555 00:33:45,572 --> 00:33:47,946 C'est... Bonjour ! Alors on... 556 00:33:50,119 --> 00:33:51,911 Bonjour Monsieur. Comment ca va? 557 00:33:52,162 --> 00:33:55,365 Nous sommes venus pour la fête et nous avons apporté la paix. 558 00:33:55,582 --> 00:33:58,335 Où est la maison de la famille Young, savez-vous? 559 00:33:58,961 --> 00:34:02,959 celui de Nicholas Young. Je suis Rachel Chu. Je suis ici pour dîner avec sa famille. 560 00:34:03,507 --> 00:34:06,295 Rachel Chu sera sur la liste. S'il y a une liste. 561 00:34:06,968 --> 00:34:10,801 Au téléphone. C'est un couteau avec un fusil ? Le couteau. 562 00:34:11,306 --> 00:34:14,593 D'accord, voici un ami. Bonjour, présentation... 563 00:34:16,603 --> 00:34:18,976 Pouvons-nous passer ? Allons-nous? D'ACCORD. 564 00:34:19,231 --> 00:34:20,975 Ne quittez pas la voiture. 565 00:34:23,985 --> 00:34:27,984 D'ACCORD. Merci. Au revoir! 566 00:34:50,219 --> 00:34:52,545 Dieu, c'est si beau. 567 00:34:53,347 --> 00:34:56,266 Est-ce beau ? C'est une propriété de 200 millions de dollars. 568 00:34:56,892 --> 00:34:58,685 †génial. 569 00:35:27,047 --> 00:35:30,631 Maudite Rachel. Comme un jn asiatique. 570 00:35:31,218 --> 00:35:32,261 Merci mec. 571 00:35:37,307 --> 00:35:38,553 Bonjour mon chéri. 572 00:35:46,024 --> 00:35:47,270 Wow! 573 00:35:47,609 --> 00:35:50,397 Je pense que je suis à nouveau tombé amoureux de toi. 574 00:35:56,826 --> 00:35:57,869 Rachel ! 575 00:35:58,536 --> 00:35:59,579 Je t'ai regardé aussi. 576 00:35:59,621 --> 00:36:01,032 - Avec ça? - Qu'avez-vous fait aujourd'hui? 577 00:36:02,624 --> 00:36:03,666 Rachel ! 578 00:36:03,958 --> 00:36:05,584 C'est mon ami Peik Lin. 579 00:36:06,461 --> 00:36:07,660 - Bonjour. - Bonjour. 580 00:36:07,754 --> 00:36:09,231 Merci beaucoup d'avoir quitté Rachel. 581 00:36:09,255 --> 00:36:10,298 Aucun problème. 582 00:36:10,340 --> 00:36:11,483 Voulez-vous rester dîner? 583 00:36:11,507 --> 00:36:13,509 - Non, je ne veux pas être un fardeau. - Non c'est bon. 584 00:36:13,593 --> 00:36:14,903 - J'ai des plans de repas. - Sérieusement, nous... 585 00:36:14,927 --> 00:36:16,091 D'accord je viens. 586 00:36:20,850 --> 00:36:22,049 - Je t'ai regardé. - Avec ça? 587 00:36:22,143 --> 00:36:23,389 - Oui. - Comment s'est passée ta journée? 588 00:36:23,477 --> 00:36:26,515 C'était amusant! Avec la famille de Peik Lin et a rencontré son chien. 589 00:36:26,605 --> 00:36:27,648 CLUB 590 00:36:28,524 --> 00:36:29,567 COCKTAIL 591 00:36:30,067 --> 00:36:31,110 JOURS DE HONTE 592 00:36:31,152 --> 00:36:32,194 Impossible. 593 00:36:34,572 --> 00:36:36,233 Vous avez une robe de cocktail dans votre coffre ? 594 00:36:36,448 --> 00:36:37,533 Je ne suis pas un animal, Rachel. 595 00:36:43,038 --> 00:36:45,162 Je pensais que c'était juste une histoire de famille. 596 00:36:45,749 --> 00:36:48,076 Quelques amis de ma grand-mère invité. 597 00:36:48,502 --> 00:36:51,374 La bouteille nuptiale d'une nuit s'ouvre. Le tout est fait pour ça. 598 00:36:51,964 --> 00:36:53,210 Es-tu prêt? 599 00:36:56,969 --> 00:37:00,136 Bon sang, Nick. C'est une mauvaise fête. Plutôt. 600 00:37:12,317 --> 00:37:15,402 Les salles de bains sont au dessus. Vous pouvez le changer là-bas. 601 00:37:15,487 --> 00:37:17,113 OK bien. Je trouve. Merci. 602 00:37:29,584 --> 00:37:32,705 Tu as grandi chez ta grand-mère Te souviens-tu quand tu as dit 603 00:37:32,795 --> 00:37:34,255 Je ne m'attendais pas à quelque chose comme ça. 604 00:37:35,882 --> 00:37:36,924 Merci. 605 00:37:37,759 --> 00:37:40,167 Pas d'arrêt. Ils sont pour vos doigts. 606 00:37:41,095 --> 00:37:42,430 - Merci beaucoup. - Merci. 607 00:37:43,139 --> 00:37:44,255 Un peu trop, je sais. 608 00:37:44,557 --> 00:37:47,892 C'est un endroit splendide. Comme une colline verte et ronde. 609 00:37:48,144 --> 00:37:51,099 Il y a des gardes qui portent leur armure. 610 00:37:51,480 --> 00:37:52,726 Et un énorme tigre. 611 00:37:53,608 --> 00:37:54,650 Plutôt. 612 00:37:55,693 --> 00:37:58,267 C'est M. Harimau. 613 00:37:58,487 --> 00:38:02,071 Mon arrière-grand-père lui a tiré dessus alors qu'il entrait dans la maison. 614 00:38:02,491 --> 00:38:05,659 Mais avec Astrid dans ses pattes Nous l'utilisions pour stocker des cigarettes. 615 00:38:06,495 --> 00:38:07,694 On y va? 616 00:38:07,788 --> 00:38:10,790 En fait avant toi Je veux l'apporter à ma mère. 617 00:38:11,750 --> 00:38:13,080 Allez. 618 00:38:54,292 --> 00:38:55,335 Mère. 619 00:38:58,755 --> 00:39:00,832 Vous devez avoir un raccourci. très dispersé. 620 00:39:01,132 --> 00:39:02,758 Vous êtes fatigué du voyage. 621 00:39:03,051 --> 00:39:05,507 pour vous depuis le Web Je vais lui demander de faire une soupe aux herbes. 622 00:39:07,930 --> 00:39:09,212 Ensuite, je l'enverrai à l'hôtel. 623 00:39:09,515 --> 00:39:11,924 Maman, voici Rachel Chu. 624 00:39:12,185 --> 00:39:15,519 mon Dieu! Je suis très heureux de te rencontrer Mademoiselle Jeune. 625 00:39:15,938 --> 00:39:17,849 Ou devrais-je dire tante, non? 626 00:39:19,442 --> 00:39:20,985 J'apprends aussi la langue. 627 00:39:21,319 --> 00:39:23,112 Quand nous nous sommes enfin rencontrés Je suis aussi très content. 628 00:39:23,446 --> 00:39:25,772 Le père de Nick ne pouvait pas être ici, je suis désolé pour ça aussi. 629 00:39:26,032 --> 00:39:27,824 Il a été invité à travailler à Shanghai. 630 00:39:28,325 --> 00:39:31,114 Quand �� est arrivé, mon père était intéressé. J'ai dit à Rachel. 631 00:39:31,495 --> 00:39:32,538 Comme cela devrait être. 632 00:39:32,580 --> 00:39:35,665 Nick a dit que vous étiez aussi professeur. Que produisez-vous ? 633 00:39:36,125 --> 00:39:37,406 J'enseigne l'économie. 634 00:39:37,585 --> 00:39:40,456 Et c'est super. à l'Université de New York le plus jeune membre de la faculté. 635 00:39:44,967 --> 00:39:46,130 Donc économie. 636 00:39:46,468 --> 00:39:47,511 Cela semble difficile. 637 00:39:47,678 --> 00:39:49,506 Vos parents sont-ils aussi des universitaires? 638 00:39:49,972 --> 00:39:53,009 Non. en fait mon père Il est mort avant ma naissance, 639 00:39:53,100 --> 00:39:55,140 Ma mère n'est même pas allée à l'université. 640 00:39:55,352 --> 00:39:56,978 Quand il a immigré aux États-Unis 641 00:39:57,062 --> 00:39:59,020 Peut-il même parler anglais avec difficulté ? 642 00:39:59,439 --> 00:40:01,812 Mais il travaillait beaucoup et allait à l'école. 643 00:40:01,900 --> 00:40:03,395 Alors pour nous soutenir 644 00:40:03,485 --> 00:40:05,775 tout en travaillant comme serveur a obtenu le permis immobilier. 645 00:40:06,154 --> 00:40:10,023 Maintenant le meilleur immobilier à Flushing� il aime dire qu'il l'est. 646 00:40:10,534 --> 00:40:14,153 Une femme debout toute seule. Il doit être fier de toi. 647 00:40:16,206 --> 00:40:18,246 Il connaît ma passion dans ce que je fais 648 00:40:18,333 --> 00:40:19,709 et il l'a toujours voulu pour moi. 649 00:40:21,461 --> 00:40:23,122 Pour suivre votre passion. 650 00:40:23,838 --> 00:40:25,084 Tout américain. 651 00:40:25,757 --> 00:40:29,756 Contrairement à ici, Votre mère était très ouverte d'esprit. 652 00:40:29,844 --> 00:40:33,179 Ici, les familles vivent la vie de leurs enfants. Ils ont mis la mise en forme sur leurs têtes. 653 00:40:36,059 --> 00:40:37,810 - C'était pour le dîner. - S'il vous plaît, venez d'ici. 654 00:40:37,935 --> 00:40:41,555 J'arrive dans une minute. Rachel, c'était si agréable de te rencontrer. 655 00:40:41,731 --> 00:40:43,392 Merci. Avec vous aussi. 656 00:40:45,485 --> 00:40:46,980 D'accord, elle me déteste. 657 00:40:47,153 --> 00:40:48,862 met du temps à s'échauffer 658 00:40:48,946 --> 00:40:50,655 - mais il t'aimera. - Une minute? 659 00:41:04,378 --> 00:41:06,419 - Pseudo! Rachel ! - Astrid. 660 00:41:07,464 --> 00:41:08,663 C'est bon de te voir. 661 00:41:09,258 --> 00:41:10,338 Je suis content que tu aies pu venir. 662 00:41:10,426 --> 00:41:11,468 - Michael. - Pseudo. 663 00:41:11,552 --> 00:41:13,296 astrid C'est agréable de voir un visage familier. 664 00:41:13,387 --> 00:41:14,930 C'est mon mari Michel. 665 00:41:15,013 --> 00:41:17,091 Je suis heureux de vous rencontrer. J'en ai beaucoup entendu parler. 666 00:41:17,182 --> 00:41:18,677 Mon plaisir, Michel. 667 00:41:18,767 --> 00:41:21,259 Le golden boy est de retour ! Pseudo! 668 00:41:21,770 --> 00:41:23,728 Tu dois être Rachel aussi. 669 00:41:23,814 --> 00:41:25,938 Je suis Edison Cheng. C'est moi aussi. 670 00:41:26,024 --> 00:41:27,519 - Bonjour. JE... - Elle s'appelle Fiona. 671 00:41:27,609 --> 00:41:31,062 Je vois que la princesse Astrid et vous avez connu le petit soldat Mikey. 672 00:41:31,905 --> 00:41:33,780 Mikey est un entrepreneur technologique majeur. 673 00:41:33,949 --> 00:41:36,701 Alors si vous oubliez votre mot de passe, consultez-le. 674 00:41:37,118 --> 00:41:39,693 Vous êtes la famille de plastique taïwanaise Chudan, N'est-ce pas ? 675 00:41:40,413 --> 00:41:42,656 Puis-je l'avoir sur son visage ? Juste une fois. 676 00:41:43,166 --> 00:41:44,448 Se mettre en rang. 677 00:41:44,542 --> 00:41:47,212 Je vais aller au cluster. ampagne? 678 00:41:47,587 --> 00:41:48,786 Merci. 679 00:41:53,510 --> 00:41:56,084 As-tu préparé Rachel pour les loups ? 680 00:41:57,138 --> 00:41:58,764 Rachel est de New York. 681 00:41:58,848 --> 00:42:02,799 Il apprend à la génération Y à gagner sa vie. Je pense que vous pouvez gérer notre famille. 682 00:42:03,519 --> 00:42:04,683 Tu es parti depuis longtemps. 683 00:42:05,855 --> 00:42:09,474 OK je suis désolé. Casser. Vous n'êtes donc pas de la famille Chu taïwanaise ? 684 00:42:09,567 --> 00:42:10,813 Non. 685 00:42:10,902 --> 00:42:13,061 - Chular, les télécoms à Hong Kong ? - Non. 686 00:42:13,571 --> 00:42:15,363 Est-ce le Chular qui produit la mousse plastique malaisienne ? 687 00:42:15,448 --> 00:42:16,694 Y a-t-il quelque chose avec ? 688 00:42:16,782 --> 00:42:18,942 - Oui, c'est partout. - Je vais vous arrêter ici. 689 00:42:19,035 --> 00:42:20,578 Parce que je vais m'en occuper. 690 00:42:20,661 --> 00:42:22,455 - Nous reviendrons, cependant. - Non attends. Attendre. 691 00:42:22,705 --> 00:42:25,161 faire des nouilles instantanées en chine famille Chu. Rachel... 692 00:42:25,791 --> 00:42:26,834 Quel Chu es-tu ? 693 00:42:34,550 --> 00:42:36,757 Ce sont tante Alix et tante Felicity. 694 00:42:36,969 --> 00:42:38,844 Bonjour. Je suis très heureux de te rencontrer. 695 00:42:38,929 --> 00:42:41,557 Lors d'une soirée bouteille nuptiale d'une nuit Je n'y étais jamais allé auparavant. 696 00:42:41,807 --> 00:42:43,884 Nous aimons n'importe quelle excuse pour une soirée. 697 00:42:43,976 --> 00:42:45,352 Vos parents aiment s'amuser ? 698 00:42:46,812 --> 00:42:48,604 Pardon. Ta mère attendait. 699 00:42:49,439 --> 00:42:50,520 Idem. 700 00:42:51,108 --> 00:42:53,600 Tante Jacqueline. Une des plus vieilles amies de ma mère. 701 00:42:54,111 --> 00:42:57,029 En fait avec le père de Nick Je me suis rencontré à Cambridge. 702 00:42:57,114 --> 00:42:59,522 Dans quel domaine travaille ton père ? 703 00:43:00,117 --> 00:43:02,027 Mon père est mort avant ma naissance. 704 00:43:02,369 --> 00:43:04,244 Mais il était ouvrier d'usine en Chine. 705 00:43:05,163 --> 00:43:06,243 pseudo? 706 00:43:06,623 --> 00:43:07,822 C'est ta petite amie ? 707 00:43:08,208 --> 00:43:10,664 Dépêchez-vous et mariez-vous! 708 00:43:10,752 --> 00:43:12,128 grand-mère, 709 00:43:12,462 --> 00:43:16,212 de m'avoir invité chez toi Merci beaucoup. 710 00:43:16,299 --> 00:43:18,423 Votre maison est magnifique. 711 00:43:20,386 --> 00:43:23,388 Voici Lin Cheh, mon ex-nounou. 712 00:43:28,311 --> 00:43:31,017 Regardez, il est temps de jouer toutes les cartes. 713 00:43:32,231 --> 00:43:33,976 S'il te plaît rends moi un service. 714 00:43:34,525 --> 00:43:35,807 Merci. Au revoir. 715 00:43:37,528 --> 00:43:39,771 Ils commencèrent à débarrasser la table. 716 00:43:40,281 --> 00:43:41,324 De vos proches. 717 00:43:42,742 --> 00:43:43,784 Merci. 718 00:43:46,996 --> 00:43:48,664 Si quelqu'un est nécessaire au bureau 719 00:43:48,706 --> 00:43:50,207 Je peux toujours venir aider. 720 00:43:52,335 --> 00:43:56,203 Charmante Astrid Leong, Travaillera-t-il comme assistant? 721 00:43:58,132 --> 00:44:02,177 Attendre. L'enterrement de vie de jeune fille d'Araminta n'est-ce pas demain ? 722 00:44:02,803 --> 00:44:05,176 C'est pour se débarrasser de la fête C'est l'excuse parfaite. 723 00:44:06,265 --> 00:44:08,305 Merci. En effet. 724 00:44:08,642 --> 00:44:10,268 Mais j'ai tout mis en place. 725 00:44:11,645 --> 00:44:12,688 D'ACCORD. 726 00:44:14,231 --> 00:44:15,810 J'ai oublié d'apporter une fourchette. 727 00:44:15,899 --> 00:44:17,568 C'est bon, asseyez-vous. Je vais aller le chercher. 728 00:44:26,576 --> 00:44:29,068 Michael, je pense que c'est le bureau qui appelle. 729 00:44:35,710 --> 00:44:37,669 JE SUIS SI SEUL AU LIT SANS TOI. 730 00:44:44,844 --> 00:44:47,799 mon Dieu! Nick, je ne peux pas croire que j'ai fait ça. 731 00:44:47,889 --> 00:44:50,179 Aucun problème. quelques uns Je ne pense même pas que vous le remarquerez. 732 00:44:50,266 --> 00:44:51,430 Je pense que ta nounou est très bonne. 733 00:44:51,893 --> 00:44:54,467 - Mon Dieu! - Mon Dieu! 734 00:44:54,896 --> 00:44:56,123 - Je suis désolé. - C'est bon, ne t'inquiète pas. 735 00:44:56,147 --> 00:44:57,393 Puis-je avoir une serviette, s'il vous plaît ? 736 00:44:57,482 --> 00:45:00,270 Allez, change de vêtements. Je vais accompagner Rachel. 737 00:45:00,360 --> 00:45:02,234 Merci Olivier. Vous êtes entre de bonnes mains. 738 00:45:02,487 --> 00:45:03,881 Donnez-moi deux minutes, laissez-moi changer ça. 739 00:45:03,905 --> 00:45:04,985 Je suis désolé. 740 00:45:07,158 --> 00:45:08,201 Bonjour, je suis Rachel. 741 00:45:08,242 --> 00:45:09,358 Je connais. 742 00:45:09,827 --> 00:45:11,157 Rachel ! 743 00:45:12,246 --> 00:45:13,658 Vous avez confondu Ah Ma avec sa bouche ! 744 00:45:16,751 --> 00:45:19,325 Si nous regardons du bon côté, Vous êtes la fête dont on parle le plus à la fête. 745 00:45:19,462 --> 00:45:20,577 Les gens ont aimé ta robe. 746 00:45:20,921 --> 00:45:22,998 J'ai fait. Je connais! 747 00:45:23,340 --> 00:45:25,714 - Un vrai dieu des années 70. - Je connais. 748 00:45:25,801 --> 00:45:28,293 C'est comme si Cléopâtre était dans une discothèque, mais en bons termes. 749 00:45:28,596 --> 00:45:29,889 Je voulais quelque chose exactement comme ça. 750 00:45:30,181 --> 00:45:32,673 Plutôt. Olivier. 751 00:45:32,766 --> 00:45:34,178 - Bonjour. - J'aime tes chaussures. 752 00:45:34,268 --> 00:45:36,760 - Merci. Je suis Peik Lin. - À votre santé. 753 00:45:37,604 --> 00:45:38,850 Dieu, ceux-ci sont grands. 754 00:45:39,064 --> 00:45:40,125 Ils sont clipsables. Merci. 755 00:45:40,149 --> 00:45:41,191 Avec ça? Wow! 756 00:45:42,025 --> 00:45:43,521 Alors Oliver, tu es un cousin aussi ? 757 00:45:44,403 --> 00:45:47,025 Je fais partie des parents pauvres. 758 00:45:47,114 --> 00:45:48,574 Je suis le coloré de la famille. 759 00:45:49,783 --> 00:45:50,993 Mais j'essaye de travailler. 760 00:45:51,285 --> 00:45:53,527 Je fournis tout ce que les jeunes veulent. 761 00:45:53,620 --> 00:45:57,868 Poisson koi doré, fabriqué par huanghuali objets, gong cambodgien rare. 762 00:45:58,208 --> 00:46:00,665 Pourquoi voudraient-ils acheter le gong pour Kambo ? 763 00:46:03,964 --> 00:46:05,293 car ils peuvent l'obtenir. 764 00:46:10,512 --> 00:46:14,557 Faites laver vos vêtements toutes les deux semaines Ah Ma insiste pour qu'elle mendie. 765 00:46:17,310 --> 00:46:18,722 Cette. 766 00:46:19,437 --> 00:46:22,060 Tout est comme je l'ai laissé. 767 00:46:30,698 --> 00:46:34,364 Vous cherchez vos cigares ? Je l'ai jeté il y a des années. 768 00:46:37,538 --> 00:46:39,290 Rien ne vous échappe, n'est-ce pas ? 769 00:46:41,375 --> 00:46:43,867 J'ai toujours dit à Ah Ma de jeter ses affaires. 770 00:46:44,211 --> 00:46:47,166 Mais cette pièce, comme il l'a dit, Avez-vous l'impression d'être ici ? 771 00:46:49,675 --> 00:46:53,970 Quand tu n'es pas venu ici l'année dernière grondé, j'ai entendu. 772 00:46:55,639 --> 00:46:59,887 Ton père et moi pour t'accueillir à la maison nous l'attendions vraiment avec impatience. 773 00:47:03,522 --> 00:47:05,017 Votre père ment. 774 00:47:05,858 --> 00:47:09,393 Si vous entrez dans l'entreprise peut-être qu'il peut faire une pause de temps en temps. 775 00:47:11,155 --> 00:47:12,733 Je connais maman. 776 00:47:13,157 --> 00:47:14,356 Je ne suis pas encore prêt. 777 00:47:15,701 --> 00:47:17,452 Je voulais le faire à New York Il y a des choses. 778 00:47:20,789 --> 00:47:23,910 Je suis heureux de rencontrer Rachel. 779 00:47:24,001 --> 00:47:26,160 Il a été une personne impressionnante. 780 00:47:26,753 --> 00:47:28,498 Je le pense aussi. 781 00:47:28,922 --> 00:47:30,002 Ta première fille que j'ai ramenée à la maison 782 00:47:30,090 --> 00:47:34,338 Être un professeur célèbre Je pensais que tu serais excité. 783 00:47:36,012 --> 00:47:38,089 Un Américain célèbre. 784 00:47:41,685 --> 00:47:44,888 Tu sais, le ramener à la maison, 785 00:47:45,105 --> 00:47:48,142 lors d'une grande réunion de famille présenter les gens, 786 00:47:49,025 --> 00:47:50,604 certains l'appellent... 787 00:47:50,693 --> 00:47:52,983 sur Rachel et moi 788 00:47:53,071 --> 00:47:56,191 s'il y a quelque chose à dire vous entendrez d'abord. 789 00:47:59,661 --> 00:48:03,611 Mais je dois régler les choses moi-même. 790 00:48:04,832 --> 00:48:07,407 C'est ce que j'entends, un accent américain ? 791 00:48:09,629 --> 00:48:10,671 A quoi je ressemble? 792 00:48:18,304 --> 00:48:19,346 Parfait. 793 00:48:33,652 --> 00:48:35,361 Personnes! 794 00:48:35,696 --> 00:48:40,822 Les mariées pour une nuit ouvrent rarement les fleurs Et même s'ils le font, cela ne prend qu'une nuit. 795 00:48:41,243 --> 00:48:45,289 Ils ont une grande beauté mais c'est temporaire. 796 00:48:45,831 --> 00:48:48,074 Ils se fanent jusqu'au lever du soleil. 797 00:48:48,417 --> 00:48:50,161 Alors venez. 798 00:48:59,678 --> 00:49:01,718 Quelqu'un a oublié de mettre un soutien-gorge. 799 00:49:02,180 --> 00:49:05,633 Kitty Pong. Cousin Alistair la dernière flamme qui brûle comme une flamme. 800 00:49:05,934 --> 00:49:07,133 Une actrice. 801 00:49:07,227 --> 00:49:11,095 La rumeur veut qu'il ait également agi dans le porno. Deux filles, un bol de nouilles 802 00:49:11,690 --> 00:49:13,979 Je pensais que je l'aimais plus. 803 00:49:14,317 --> 00:49:15,360 Le livre était mieux. 804 00:49:18,905 --> 00:49:22,322 ça me vient avec Ou est-ce que les gens me regardent ? 805 00:49:22,784 --> 00:49:26,035 Ils sont juste jaloux. Vous avez le prince héritier. 806 00:49:26,579 --> 00:49:29,866 Sur l'héritage de Ah Ma's Nicki vient en premier. 807 00:49:30,124 --> 00:49:32,451 Il ne faut pas s'étonner qu'il y ait une telle concurrence. 808 00:49:35,797 --> 00:49:37,422 Pendant que je parle de la grande dame... 809 00:49:59,111 --> 00:50:01,152 Vous voilà. Je te cherchais partout. 810 00:50:01,780 --> 00:50:03,608 Êtes-vous prêt à rencontrer ma grand-mère? 811 00:50:06,201 --> 00:50:09,404 Oh maman... Nicki, tu es là ! 813 00:50:09,913 --> 00:50:12,452 pendant longtemps Tu ne viens pas voir ta grand-mère. 814 00:50:12,833 --> 00:50:14,114 C'est sûr que je suis toujours en vie. 815 00:50:14,960 --> 00:50:16,455 As-tu mangé? 816 00:50:16,545 --> 00:50:18,005 Tu es si faible. 817 00:50:18,588 --> 00:50:20,831 Parce que j'ai surveillé votre nourriture. 818 00:50:21,341 --> 00:50:22,384 grand-mère, 819 00:50:22,634 --> 00:50:24,046 c'est mon bon ami, 820 00:50:26,721 --> 00:50:30,222 de m'avoir accueilli chez toi merci grand-mère. 821 00:50:30,475 --> 00:50:32,385 Nick parle toujours de toi. 822 00:50:32,477 --> 00:50:34,684 Qui rend la pâte meilleure dans le monde 823 00:50:34,771 --> 00:50:36,681 ils disent qu'il n'y a personne. 824 00:50:38,024 --> 00:50:39,567 Ce n'est pas grand chose. 825 00:50:39,651 --> 00:50:41,526 Je peux vous montrer comment faire. 826 00:50:41,945 --> 00:50:43,689 Je suis honoré. 827 00:50:44,114 --> 00:50:45,858 Alors qu'il n'y a pas beaucoup de curieux par ici 828 00:50:45,949 --> 00:50:47,777 alors vous devriez visiter à nouveau. 829 00:50:49,536 --> 00:50:52,158 Regardez, ils ont complètement faim. 830 00:51:08,763 --> 00:51:11,432 C'est agréable de voir Nick à la maison. 831 00:51:11,766 --> 00:51:14,174 Mais ça a l'air différent. 832 00:51:16,395 --> 00:51:19,730 Quand les enfants sont loin de la maison pendant longtemps 833 00:51:19,815 --> 00:51:21,310 ils oublient qui ils sont. 834 00:51:31,618 --> 00:51:33,612 Comment allez-vous? Séparons-nous ! 835 00:51:40,586 --> 00:51:43,789 Rachel ! Je suis tellement content que tu sois là. 836 00:51:45,382 --> 00:51:48,550 mon Dieu. Ta tenue est superbe. 837 00:51:49,094 --> 00:51:50,137 Merci. 838 00:51:51,471 --> 00:51:53,465 - Il vient avec moi. - Attendre. 839 00:51:53,557 --> 00:51:55,349 �p�c. 36 heures. Au revoir. 840 00:51:55,434 --> 00:51:57,511 - Minty, viens en un seul morceau, s'il te plaît. - Bien sûr. 841 00:51:57,853 --> 00:51:58,895 Ils n'écoutent même pas. 842 00:51:59,437 --> 00:52:01,727 Je vais vous présenter notre équipe. 843 00:52:02,065 --> 00:52:04,771 Ma mère est à Sumatra nous allons à la station. 844 00:52:04,859 --> 00:52:08,644 Il a fermé toute la place pour nous. 845 00:52:08,738 --> 00:52:10,732 Nous allons avoir du plaisir. 846 00:52:10,824 --> 00:52:13,363 Allez, rencontre les filles. Les filles, voici Rachel Chu. 847 00:52:13,451 --> 00:52:14,494 Salut! 848 00:52:20,416 --> 00:52:22,460 Alors tout Vous avez fait organiser Bernard Tai ? 849 00:52:22,710 --> 00:52:23,956 Oui. 850 00:52:24,587 --> 00:52:25,630 Bernard. 851 00:52:26,047 --> 00:52:27,090 Bonjour. 852 00:52:27,840 --> 00:52:29,917 C'est de la racaille pour toi. 853 00:52:33,596 --> 00:52:37,891 Tina ! Timbre! Les jumeaux sont arrivés ! 854 00:52:38,809 --> 00:52:41,681 Je suis tellement content que tu sois venu ! Comment ca va? 855 00:52:42,355 --> 00:52:45,392 Lorsque vous portez des vêtements assortis il est plus facile de faire une entrée solide. 856 00:52:46,150 --> 00:52:48,689 Bonjour, nous ne nous sommes pas rencontrés. Je suis Amanda Lin. 857 00:52:49,111 --> 00:52:50,523 Bonjour. Je suis Rachel Chu. 858 00:52:51,405 --> 00:52:52,735 Vous êtes l'ami de Nick Young. 859 00:52:53,324 --> 00:52:55,151 - Oui. - Le mot se répand vite ici. 860 00:52:55,784 --> 00:52:57,363 Vous êtes professeur à NYU, n'est-ce pas ? 861 00:52:57,995 --> 00:53:00,368 Oui. D'accord et vous ? 862 00:53:00,581 --> 00:53:03,951 Mon avocat. de la Jeune Entreprise Familiale Je suis en fait un conseiller juridique. 863 00:53:05,085 --> 00:53:06,128 C'est impressionnant. 864 00:53:06,670 --> 00:53:08,747 Non. La torpille à l'ancienne que nous connaissons. 865 00:53:09,173 --> 00:53:11,665 J'ai grandi avec Nick et Colin. Nous sommes favorables à la famille. 866 00:53:12,134 --> 00:53:13,635 Ravi de vous rencontrer Rachel Chu. 867 00:53:15,679 --> 00:53:19,215 Mesdames, allez. On décolle dans cinq minutes. 868 00:53:19,766 --> 00:53:20,882 On y va? 869 00:53:20,976 --> 00:53:22,388 Allez. 870 00:53:28,775 --> 00:53:29,818 Oui! 871 00:53:30,735 --> 00:53:33,654 Tout ce que je veux c'est avec mes amis C'était un week-end. 872 00:53:33,989 --> 00:53:36,066 Et de la bière. Peut-être un peu de rugby aussi. 873 00:53:36,408 --> 00:53:38,485 Ne t'inquiète pas. Quoiqu'il arrive ce sera génial. 874 00:53:38,785 --> 00:53:41,906 - Oui. - Mettons les lentilles au four ! 875 00:53:41,996 --> 00:53:44,535 Je ne pense pas que ce sera comme ça. 876 00:53:52,298 --> 00:53:55,715 INTERNATIONAL EAUX 877 00:53:56,052 --> 00:53:58,674 fête d'adieu, chaque coquin peut l'installer. 878 00:53:59,263 --> 00:54:02,051 Prostituées, drogue, combat de chiens. 879 00:54:02,517 --> 00:54:04,640 Ce sont les petites choses. 880 00:54:04,727 --> 00:54:07,100 Organiser une si grande fête... 881 00:54:07,188 --> 00:54:08,766 Il exige le plus grand déshonneur. 882 00:54:09,440 --> 00:54:11,350 Il faut une mauvaise intelligence. 883 00:54:12,193 --> 00:54:13,818 Où est exactement cette fête ? 884 00:54:15,905 --> 00:54:16,947 Là. 885 00:54:21,660 --> 00:54:22,859 Allez! 886 00:54:22,953 --> 00:54:27,747 FLOCK À LA FÊTE DE COLIN 887 00:55:05,328 --> 00:55:06,371 Avez-vous vu? 888 00:55:06,621 --> 00:55:08,698 mon Dieu. Nick, pourquoi es-tu inquiet ? 889 00:55:08,790 --> 00:55:11,459 Tu n'as pas à rendre Rachel heureuse. Heureusement d'être ici. 890 00:55:11,584 --> 00:55:14,456 - Belle Eddie. - Quoi? 891 00:55:14,546 --> 00:55:16,272 Alors on va prétendre que ce n'est pas réel ? 892 00:55:16,297 --> 00:55:18,754 Sommes-nous dans un conte de fées ou quelque chose que je ne connais pas ? 893 00:55:19,217 --> 00:55:21,511 Trouver des chaussures la nuit as-tu sauté dans une citrouille ou quelque chose comme ça ? 894 00:55:21,678 --> 00:55:24,097 Écoute, il s'agit d'épouser Fiona. J'ai tellement de choses en tête. 895 00:55:24,138 --> 00:55:27,306 Sa famille est originaire de Hong Kong possède la plus grande compagnie maritime. 896 00:55:27,600 --> 00:55:30,009 Hé, Araminta est une personne formidable, mais tu ne penses pas, 897 00:55:30,102 --> 00:55:31,514 le milliard de dollars de sa famille 898 00:55:31,604 --> 00:55:34,606 s'il n'y avait pas de chaîne de villégiature Votre père y mettrait-il des millions de dollars ? 899 00:55:35,024 --> 00:55:36,685 Qu'est-ce qui ne va pas avec Rachel ? 900 00:55:37,860 --> 00:55:39,403 Elle a des petits seins ! 901 00:55:40,863 --> 00:55:43,485 Hey. Ce n'est pas le cas, mon ami. Sarho, tout. 902 00:55:44,283 --> 00:55:47,570 Regardez les gens ! C'était grinçant. L'heure des massages ! 903 00:55:47,912 --> 00:55:50,238 Et toi, célibataire. 904 00:55:50,789 --> 00:55:53,246 Vous le ferez une fois avant la fin du week-end. 905 00:55:53,334 --> 00:55:56,834 ou je t'attache à la chaise et Nous allons scanner votre outil. 906 00:56:00,257 --> 00:56:02,085 Venez essayer ça. 907 00:56:03,927 --> 00:56:05,506 Nous devons quitter ce navire. 908 00:56:14,438 --> 00:56:19,522 ÎLE SAMSARA Au Paradis Bienvenue. 910 00:56:20,193 --> 00:56:23,112 C'est l'île de Samsara. 911 00:56:25,574 --> 00:56:27,651 Le but de ce week-end est la fraternité. 912 00:56:28,326 --> 00:56:32,407 et d'une manière élevée nous nous connectons les uns aux autres. 913 00:56:32,747 --> 00:56:36,497 Alors j'espère que vous trouverez tous la paix. 914 00:56:37,043 --> 00:56:42,549 Au début, leur argent était payé d'avance. shopping dans les boutiques de mode ! 915 00:56:48,429 --> 00:56:50,719 Allez! 916 00:56:53,976 --> 00:56:55,176 Je l'ai vu en premier, salope ! 917 00:56:55,269 --> 00:56:57,581 - Tu as des seins comme une balle de tennis ! - Le tien est comme un troupeau de mouches ! 918 00:56:57,605 --> 00:56:59,349 - Non! - Tu sais que c'est vrai ! 919 00:56:59,440 --> 00:57:03,439 Dernière minute! Ce sera à vous autant que vous pourrez le porter. 920 00:57:03,861 --> 00:57:07,907 Dernière minute! Ce sera à vous autant que vous pourrez le porter. 921 00:57:08,908 --> 00:57:12,029 Oui. trucs gratuits Personne ne peut aimer plus que les riches. 922 00:57:13,120 --> 00:57:14,580 Vous n'avez acheté qu'une seule robe ? 923 00:57:14,872 --> 00:57:16,782 Je ne veux pas perdre mon bras. 924 00:57:18,500 --> 00:57:20,209 Donc... 925 00:57:23,547 --> 00:57:24,877 Une dernière touche. 926 00:57:33,265 --> 00:57:34,677 Quel chanceux Nick est. 927 00:57:35,267 --> 00:57:40,227 Le temps est écoulé! UNE prochain arrêt, spa! 929 00:57:43,066 --> 00:57:45,605 ÎLE DE RAWA 930 00:57:46,028 --> 00:57:47,653 Tu es un génie. Vous savez, n'est-ce pas? 931 00:57:47,988 --> 00:57:49,030 A quoi servent les justes ? 932 00:57:49,364 --> 00:57:51,441 Je pense que la licence de pilote a finalement payé. 933 00:57:52,033 --> 00:57:54,786 - Voilà, champion. - Merci Monsieur. 934 00:57:55,745 --> 00:57:57,330 Je pense que c'est la meilleure bière que j'ai jamais bu de ma vie. 935 00:57:57,831 --> 00:57:59,871 Je suis d'accord avec vous sur ce point. 936 00:58:03,586 --> 00:58:06,624 Tu sais, s'il n'y avait pas Araminta Je te proposerais. 937 00:58:09,592 --> 00:58:11,301 De nouveau, 938 00:58:12,679 --> 00:58:15,301 sera en mesure de devancer ce plan il y a un petit truc. 939 00:58:20,269 --> 00:58:21,646 - Viens chéri! - Oui. 940 00:58:22,480 --> 00:58:23,809 - Est-ce vrai? - Oui. 941 00:58:24,565 --> 00:58:28,231 - Wow! C'est ça mec ! Toutes nos félicitations! - Oui. 942 00:58:28,694 --> 00:58:30,355 - Je connais. - C'est génial. 943 00:58:30,446 --> 00:58:31,989 - Je suis prêt. - Tu es prêt. 944 00:58:32,073 --> 00:58:33,449 Vous enchérirez ! 945 00:58:34,450 --> 00:58:36,408 Nick, pour toi Je suis vraiment content, mon ami. 946 00:58:36,577 --> 00:58:37,620 Merci mec. 947 00:58:47,671 --> 00:58:49,499 Je pense que mon maître m'a mis enceinte. 948 00:58:55,512 --> 00:58:58,057 Le retour de Nick à Singapour Je peux comprendre pourquoi vous l'avez retardé. 949 00:58:59,099 --> 00:59:00,381 Comment? 950 00:59:00,476 --> 00:59:03,762 Pour reprendre l'entreprise familiale 951 00:59:03,854 --> 00:59:05,147 Il devait arriver l'année dernière. 952 00:59:06,064 --> 00:59:08,105 parce qu'il n'est pas venu sa mère et son père étaient distraits. 953 00:59:08,567 --> 00:59:12,612 Mais maintenant il est de retour. Je suis sûr que tout est pardonné. 954 00:59:13,071 --> 00:59:14,566 Mais il n'est pas revenu fondamentalement. 955 00:59:14,656 --> 00:59:16,235 Nous ne sommes donc là que pour la soirée. 956 00:59:20,954 --> 00:59:22,615 Wow! 957 00:59:23,874 --> 00:59:25,203 Mais? 958 00:59:25,292 --> 00:59:26,501 Non, j'étais vraiment heureux. 959 00:59:27,502 --> 00:59:29,629 Colin, depuis l'époque où tu étais en couches Je vous connais 960 00:59:29,713 --> 00:59:31,256 Je sais quand tu penses à quelque chose. 961 00:59:32,173 --> 00:59:34,961 A propos du retour à la maison sur la prise de votre décision 962 00:59:35,051 --> 00:59:37,175 ce n'est pas beaucoup de temps 963 00:59:38,096 --> 00:59:41,680 et ainsi Rachel, Il aime son travail à New York. 964 00:59:43,268 --> 00:59:44,977 Oui, nous allons nous en occuper. 965 00:59:46,062 --> 00:59:48,768 Vous le gérerez. Bien sûr. 966 00:59:49,315 --> 00:59:51,605 Rachel, je comprends. 967 00:59:51,818 --> 00:59:55,071 Quand tu es avec quelqu'un comme Nicholas Young il est difficile d'en connaître le sens dans sa vie. 968 00:59:55,279 --> 00:59:57,652 Il subit la pression de sa famille. 969 00:59:58,032 --> 01:00:01,200 Non seulement sur les affaires, la même chose sur la relation. 970 01:00:01,953 --> 01:00:03,199 Comme si, 971 01:00:03,287 --> 01:00:06,538 dans cette tête merveilleuse vous ne savez jamais ce qui se passe. 972 01:00:09,877 --> 01:00:12,004 Nick t'a dit que nous étions ensemble N'est-ce pas ? 973 01:00:12,880 --> 01:00:14,161 C'est maintenant contre l'histoire. 974 01:00:15,716 --> 01:00:18,469 Pourtant nos familles surtout sa mère, 975 01:00:19,053 --> 01:00:20,762 Il a toujours voulu que nous nous mariions. 976 01:00:22,056 --> 01:00:23,551 Je suppose que nous n'étions pas prêts à ce moment-là. 977 01:00:24,141 --> 01:00:28,519 Frère, depuis l'école primaire 978 01:00:28,604 --> 01:00:30,644 Le prochain président de la Jeune Compagnie, 979 01:00:30,731 --> 01:00:32,689 Vous vouliez être le brillant héritage de votre famille. 980 01:00:33,358 --> 01:00:36,360 Pensez-vous vraiment que votre famille, Accepte-t-il moins que cela ? 981 01:00:36,445 --> 01:00:37,940 Bien sûr si... 982 01:00:39,656 --> 01:00:41,614 Non. 983 01:00:42,534 --> 01:00:43,863 Envisagez-vous de faire équipe? 984 01:00:44,661 --> 01:00:46,821 Alistair tout bas et laisser Eddie ? 985 01:00:47,372 --> 01:00:48,784 Je ne suis allé nulle part. 986 01:00:49,416 --> 01:00:52,168 J'ai rencontré une fille, je suis devenu célèbre Et je veux l'épouser. 987 01:00:52,794 --> 01:00:54,954 Ce n'est pas juste une telle chose. 988 01:00:56,506 --> 01:00:59,674 Non. Ce n'est pas aussi simple. Tu sais ça. 989 01:01:00,760 --> 01:01:02,220 Je t'admire vraiment. 990 01:01:02,554 --> 01:01:07,382 Pour rencontrer la famille de Nick Il faut du courage pour aller aussi loin. 991 01:01:08,393 --> 01:01:10,967 Surtout si Eleanor n'est pas de votre côté. 992 01:01:12,230 --> 01:01:14,058 OK, regardons votre famille. 993 01:01:14,399 --> 01:01:16,357 Votre relation avec Rachel si vous vous mariez 994 01:01:16,442 --> 01:01:18,851 Avez-vous déjà pensé à comment ? 995 01:01:19,362 --> 01:01:22,696 Alors d'accord, tu es Nicholas Young. Vous êtes intouchable. 996 01:01:22,782 --> 01:01:26,483 Tu l'as toujours été, mais pas Rachel. 997 01:01:27,411 --> 01:01:31,113 Si Rachel, "Mlle Nicholas Young" même si cela arrive 998 01:01:31,207 --> 01:01:33,497 Chaque jour sera un tourment pour elle. 999 01:01:35,044 --> 01:01:37,168 AGIT... 1000 01:01:37,254 --> 01:01:38,915 SUIVEZ DANS LES DÉTAILS LES PLUS FINS. 1001 01:01:39,006 --> 01:01:42,506 Dites à Tini que Nick est une bonne proie. Je t'ai entendu le dire. 1002 01:01:42,593 --> 01:01:45,796 très ordinaire. Ce n'est même pas si joli. 1003 01:01:45,888 --> 01:01:48,510 C'est comme la chirurgie plastique Je n'entends rien. 1004 01:01:48,891 --> 01:01:50,006 Pas plus. 1005 01:01:56,607 --> 01:01:57,649 Pardon. 1006 01:01:57,900 --> 01:01:59,401 Tu es sûr qu'il est prêt pour ça ? 1007 01:02:08,493 --> 01:02:09,739 Rachel ? 1008 01:02:17,544 --> 01:02:20,118 - Je suis vraiment désolé. - Aucun problème. 1009 01:02:20,380 --> 01:02:24,628 Oublions ces filles. Allons-nous nous asseoir ici et appeler le service d'étage ? 1010 01:02:25,010 --> 01:02:27,928 prends-le et vois BÂTON DE CHASSEUR DE RICHESSE 1011 01:02:36,479 --> 01:02:37,643 Je vais appeler la sécurité. 1012 01:02:37,730 --> 01:02:38,773 Non. 1013 01:02:40,984 --> 01:02:43,024 Je ne veux pas faire de scène. 1014 01:02:44,320 --> 01:02:46,397 Je ne leur ferai pas ce plaisir. 1015 01:02:52,370 --> 01:02:56,238 La manucure, pédicure de ce week-end, 1016 01:02:56,332 --> 01:02:58,160 C'était censé passer avec des cocktails à l'ananas. 1017 01:02:58,751 --> 01:03:00,495 Ce n'était certainement pas au menu. 1018 01:03:01,087 --> 01:03:03,246 Pourquoi Araminta A-t-il des amis ? 1019 01:03:03,589 --> 01:03:05,250 Ils sont si grossiers. 1020 01:03:05,591 --> 01:03:08,000 Quand vous grandissez ensemble toute votre vie, 1021 01:03:08,094 --> 01:03:09,428 Vous trouvez à redire aux autres. 1022 01:03:10,638 --> 01:03:11,680 Surtout des crétins. 1023 01:03:12,765 --> 01:03:14,675 Comme le chat rusé de Michael 1024 01:03:14,767 --> 01:03:17,140 avec des sociopathes tueurs de poissons n'a pas eu à s'en occuper. 1025 01:03:18,395 --> 01:03:20,768 Comment as-tu vécu tout ça ? 1026 01:03:22,816 --> 01:03:26,945 Les siens n'étaient pas si mal mais ce n'était pas très bon. 1027 01:03:28,864 --> 01:03:31,190 Dites au moins que vous êtes meilleur quand vous l'obtenez. 1028 01:03:32,117 --> 01:03:33,862 Bien sûr avec. 1029 01:03:38,665 --> 01:03:39,708 Est-ce que ça va? 1030 01:03:41,334 --> 01:03:42,377 Oui. 1031 01:03:56,808 --> 01:03:57,851 En réalité, 1032 01:04:00,103 --> 01:04:01,146 non. 1033 01:04:06,860 --> 01:04:08,236 Tu peux me parler. 1034 01:04:16,122 --> 01:04:18,958 Michael a une liaison. 1035 01:04:28,008 --> 01:04:30,132 Je suis vraiment bouleversée, Astrid. 1036 01:04:54,326 --> 01:04:55,869 - Bienvenue Monsieur. - Merci. 1037 01:05:00,040 --> 01:05:02,080 Je pensais que pour rencontrer ta famille, 1038 01:05:02,417 --> 01:05:04,604 pour le retour de ton meilleur ami et je suis ici pour de la bonne nourriture. 1039 01:05:04,628 --> 01:05:07,416 Au lieu de cela, c'est comme dans un feuilleton, 1040 01:05:07,505 --> 01:05:10,294 qui envisagent de prendre la fortune familiale Je suis comme trois personnages. 1041 01:05:11,551 --> 01:05:13,046 Que s'est-il passé? 1042 01:05:14,554 --> 01:05:15,718 J'ai rencontré Amanda. 1043 01:05:16,306 --> 01:05:19,012 Tout le monde ici, l'année dernière vous réticent à aller à Singapour 1044 01:05:19,100 --> 01:05:21,509 Que je suis l'humain maléfique il a dit qu'il réfléchissait. 1045 01:05:21,603 --> 01:05:23,643 Je ne savais même pas qu'il y avait une telle chose. 1046 01:05:25,565 --> 01:05:27,309 Tu as tellement raison d'être malheureux. 1047 01:05:27,400 --> 01:05:28,443 Je n'ai pas encore fini. 1048 01:05:29,235 --> 01:05:33,068 Et des amis d'Araminta il m'a laissé dans ma chambre d'hôtel 1049 01:05:33,156 --> 01:05:36,407 il y avait un poisson qui était coincé à l'envers. 1050 01:05:36,492 --> 01:05:40,989 C'était sur mon lit et à côté c'était écrit, "Et voilà, chasseuse de fortune salope." 1051 01:05:41,664 --> 01:05:44,536 en majuscule, ils ont écrit comme un tueur en série. 1052 01:05:44,625 --> 01:05:45,668 C'est tout ce qu'il y a? 1053 01:05:46,794 --> 01:05:48,704 S'il te plaît, dis-moi que c'est tout. 1054 01:05:48,921 --> 01:05:51,608 Savez-vous? Sacs de créateurs stupides et porter des lunettes de soleil 1055 01:05:51,632 --> 01:05:53,875 Je me fiche de ces filles stupides. 1056 01:05:53,968 --> 01:05:55,131 Je m'en fiche. 1057 01:05:55,219 --> 01:05:57,429 Ex petite-amie qui raconte tout ça Je m'en fiche. 1058 01:05:57,471 --> 01:05:58,973 L'essentiel est de ne rien dire. 1059 01:05:59,974 --> 01:06:01,016 Je l'ai mal fait. 1060 01:06:01,058 --> 01:06:03,119 - Pourquoi? tu m'appelais ? - J'ai vraiment merdé, d'accord ? 1061 01:06:03,143 --> 01:06:05,184 - Pourquoi ferais-tu ça? - J'ai fait une erreur. 1062 01:06:05,688 --> 01:06:08,773 Quand nous nous sommes rencontrés pour la première fois, qui suis-je, qui est ma famille, 1063 01:06:09,024 --> 01:06:11,101 vous n'aviez aucune idée. Il s'en fichait ! 1064 01:06:11,193 --> 01:06:13,732 Ouais, je me fiche de choses stupides comme ça. 1065 01:06:13,821 --> 01:06:14,863 Là, exactement. 1066 01:06:16,448 --> 01:06:20,363 Les femmes avec qui j'ai grandi tu es si différent de tous 1067 01:06:22,204 --> 01:06:24,281 et j'aime la façon dont je suis avec toi. 1068 01:06:26,416 --> 01:06:28,540 Je ne veux pas que cela change. 1069 01:06:29,628 --> 01:06:31,087 Je sais aussi que c'est égoïste. 1070 01:06:33,507 --> 01:06:35,258 Je suis désolé que vous ayez à vous en occuper vous-même. 1071 01:06:38,303 --> 01:06:39,715 Mais maintenant je suis là. 1072 01:06:40,930 --> 01:06:42,841 Quoi qu'il arrive, nous traînerons ensemble. 1073 01:06:43,183 --> 01:06:44,808 Avec des poissons morts et des trucs. 1074 01:06:46,561 --> 01:06:47,760 D'ACCORD? 1075 01:06:48,104 --> 01:06:49,147 Il était très dégoûté. 1076 01:06:50,899 --> 01:06:51,979 Mais j'ai enterré le miel. 1077 01:06:55,153 --> 01:06:56,195 Vous êtes-vous regardé ? 1078 01:06:58,323 --> 01:06:59,486 Viens ici. 1079 01:07:03,828 --> 01:07:05,389 Savez-vous? Nous devons faire quelque chose ce soir. 1080 01:07:05,413 --> 01:07:07,453 C'est quelque chose que nous serons ensemble, d'accord ? 1081 01:07:07,540 --> 01:07:09,083 - Je suis d'accord à cent pour cent. - Oui. 1082 01:07:09,542 --> 01:07:13,493 Mais d'abord, nous devons aller faire des pâtisseries. 1083 01:07:14,880 --> 01:07:15,923 D'ACCORD? 1084 01:07:15,965 --> 01:07:17,081 Pouvons-nous manger plus tard ? 1085 01:07:17,174 --> 01:07:18,338 Autant que tu veux. 1086 01:07:18,426 --> 01:07:19,468 OK bien. 1087 01:07:46,203 --> 01:07:47,698 Ça fait trop. 1088 01:07:47,788 --> 01:07:52,083 Nous dînons avant hier, Nous ne nourrirons pas l'armée. 1089 01:07:52,167 --> 01:07:54,493 Plutôt que les gens nous appellent avares C'est bien d'en avoir plus. 1090 01:07:55,712 --> 01:07:57,255 Bien, OK. 1091 01:07:58,048 --> 01:08:00,456 Vous mettez le bébé sur le lit. 1092 01:08:00,926 --> 01:08:04,971 Vous boudez d'ici, de l'autre côté. 1093 01:08:06,181 --> 01:08:07,891 Tu fais un bon bisou de bonne nuit. 1094 01:08:08,350 --> 01:08:09,392 C'est trop mignon. 1095 01:08:10,143 --> 01:08:11,638 - Comment? - Et puis tu manges le bébé. 1096 01:08:11,978 --> 01:08:13,936 Et puis vous mangez le bébé après qu'il soit cuit. 1097 01:08:14,272 --> 01:08:15,648 Oui, vous devez vous assurer qu'il est cuit. 1098 01:08:15,857 --> 01:08:17,767 - Est-ce que Ah Ma vous l'a dit ? - Oui. 1099 01:08:19,110 --> 01:08:21,863 Par contre, la personne qui m'a produit c'était ma grand-tante Mabel. 1100 01:08:22,196 --> 01:08:27,868 Vous mettez du botox directement sur votre visage, alors vous couinez. 1101 01:08:27,952 --> 01:08:29,068 Alors voilà� ! 1102 01:08:30,663 --> 01:08:32,324 Avez-vous tous appris quand vous étiez enfants? 1103 01:08:32,665 --> 01:08:33,995 Nous n'avions pas d'autre chance. 1104 01:08:34,083 --> 01:08:35,709 Vous petits singes 1105 01:08:35,793 --> 01:08:39,246 comment dans la sueur de sang en grandissant et en se nourrissant Nous l'avons produit pour que vous sachiez que nous restons. 1106 01:08:39,463 --> 01:08:40,875 micro-ondes vos enfants 1107 01:08:40,965 --> 01:08:43,883 nourris de macaroni au fromage Nous ne sommes pas comme les ang-mohs. 1108 01:08:44,135 --> 01:08:46,571 quand les enfants grandissent envoyer ses parents dans une maison de retraite 1109 01:08:46,595 --> 01:08:47,676 ne devrait pas être surpris. 1110 01:08:47,763 --> 01:08:48,806 Je connais! 1111 01:08:49,223 --> 01:08:53,637 Ah Ma dit si les traditions Si nous ne le transférons pas comme ça, il disparaîtra. 1112 01:08:54,311 --> 01:08:56,373 par ennemi, si les vieilles traditions chinoises disparaissent 1113 01:08:56,397 --> 01:08:57,643 Arrosons vos enfants maintenant. 1114 01:08:59,525 --> 01:09:00,688 Vraiment la peine. 1115 01:09:00,776 --> 01:09:04,146 autrefois les jours d'école ma mère les préparait. 1116 01:09:04,363 --> 01:09:05,823 Quelle chance avez-vous. 1117 01:09:08,742 --> 01:09:10,619 Après l'école personne ne m'a jamais fait de pâtisserie. 1118 01:09:11,370 --> 01:09:14,870 Parce que tante Félicité Elle faisait de la microdermabrasion après l'école. 1119 01:09:16,541 --> 01:09:18,202 Intellectuel. 1120 01:09:18,460 --> 01:09:23,004 Si ton grand-père était vivant, tu serais expulsé. 1121 01:09:23,715 --> 01:09:26,172 Tante, c'est Dolce. 1122 01:09:26,760 --> 01:09:28,136 Pouvez-vous parler cantonais? 1123 01:09:28,386 --> 01:09:29,882 Non, je ne peux pas parler. 1124 01:09:30,305 --> 01:09:32,974 C'est tellement agréable de vous voir tous comme ça. 1125 01:09:33,808 --> 01:09:35,008 quand je grandissais 1126 01:09:35,101 --> 01:09:37,676 Je n'avais que ma mère avec moi, je l'ai aimé 1127 01:09:38,104 --> 01:09:40,596 mais nous n'avons jamais eu une si grande famille. 1128 01:09:40,857 --> 01:09:42,021 C'est trop cool. 1129 01:09:42,776 --> 01:09:44,734 C'est gentil de ta part de dire ça, Rachel. 1130 01:09:44,944 --> 01:09:47,197 Parce que nous avons l'un l'autre nous sommes tous très chanceux. 1131 01:09:49,657 --> 01:09:52,327 Tu as un beau visage, tante Eleanor. 1132 01:09:52,744 --> 01:09:54,868 Je n'avais jamais vu un tel. 1133 01:09:55,455 --> 01:09:58,029 Le père de Nick Il l'a fait en proposant le mariage. 1134 01:09:58,541 --> 01:10:01,911 C'est tellement romantique. Comment vous êtes-vous rencontrés ? 1135 01:10:02,462 --> 01:10:05,914 Ils se sont en fait rencontrés à Cambridge. « Quelqu'un étudie-t-il le droit ? 1136 01:10:06,174 --> 01:10:07,585 Je ne savais pas que tu étais avocat. 1137 01:10:07,675 --> 01:10:10,712 Je ne suis pas. J'ai quitté l'école quand nous nous sommes mariés. 1138 01:10:12,054 --> 01:10:15,887 aider mon mari à et j'ai choisi d'agrandir notre famille. 1139 01:10:16,142 --> 01:10:18,716 Pour moi, c'était un privilège. 1140 01:10:18,811 --> 01:10:21,054 Mais peut-être toi Vous pouvez penser à l'ancienne. 1141 01:10:22,398 --> 01:10:25,020 n'aime pas cette maison 1142 01:10:25,109 --> 01:10:27,648 et c'est si gentil à vous de cuisiner ensemble 1143 01:10:27,736 --> 01:10:30,193 mais ils ne se passent pas tous comme ça. 1144 01:10:30,614 --> 01:10:33,023 Au lieu de courir après ta passion, 1145 01:10:33,117 --> 01:10:35,609 c'est dans cela que nous mettons la famille. 1146 01:10:40,541 --> 01:10:42,499 Tout le monde est là ! 1147 01:10:42,709 --> 01:10:43,752 Oh maman. 1148 01:10:45,462 --> 01:10:46,505 Merci. 1149 01:10:46,630 --> 01:10:47,673 Pseudo. 1150 01:10:48,173 --> 01:10:49,216 Viens, asseyez-vous. 1151 01:10:49,549 --> 01:10:50,879 pseudo. 1152 01:10:50,967 --> 01:10:52,712 Vous avez amené Rachel. joli. 1153 01:10:54,930 --> 01:10:57,766 Je peux te voir plus clairement pendant la journée. 1154 01:10:58,141 --> 01:11:01,096 Vous avez un nez chanceux. 1155 01:11:01,394 --> 01:11:03,471 Voyons, env. 1156 01:11:08,985 --> 01:11:10,361 Ça semble très sympa. 1157 01:11:16,576 --> 01:11:17,905 S'asseoir. 1158 01:11:23,374 --> 01:11:24,834 Avez-vous fait ceux-ci? 1159 01:11:24,917 --> 01:11:26,461 Ils n'ont pas l'air bien. 1160 01:11:26,544 --> 01:11:28,087 Vous avez perdu le tour de votre main. 1161 01:11:49,984 --> 01:11:54,563 Bonjour. Je pense que je suis perdu. Cette maison est si grande. 1162 01:11:57,825 --> 01:11:59,368 Je suis content de t'avoir trouvé. 1163 01:12:00,285 --> 01:12:02,363 J'ai peur d'avoir été injuste. 1164 01:12:02,705 --> 01:12:03,904 Non, laissez-moi vous dire quoi. 1165 01:12:04,164 --> 01:12:07,083 Je m'excuse d'avoir fait mes suppositions. Je ne voulais pas offenser. 1166 01:12:07,417 --> 01:12:08,460 Je ne suis pas offensé. 1167 01:12:09,753 --> 01:12:11,747 Tu m'as demandé mon visage. 1168 01:12:12,172 --> 01:12:16,965 Le fait est que le père de Nick Il l'a fait en proposant le mariage. 1169 01:12:17,886 --> 01:12:20,378 Parce que Ah Ma, ne lui avait pas donné le visage de sa famille. 1170 01:12:21,139 --> 01:12:22,765 Je n'étais pas son premier choix. 1171 01:12:23,683 --> 01:12:26,520 Pour être honnête, Je n'étais pas non plus la deuxième option. 1172 01:12:27,812 --> 01:12:30,482 Dieu, je suis tellement désolé. Je ne savais pas. 1173 01:12:30,982 --> 01:12:34,732 avec les bonnes connexions Je ne viens pas de la bonne famille. 1174 01:12:34,819 --> 01:12:37,738 Ah Ma est aussi pour son fils Il pensait que je n'étais pas une femme convenable. 1175 01:12:37,822 --> 01:12:40,361 Mais ses idées semblent avoir changé. 1176 01:12:43,536 --> 01:12:48,532 Il a fallu des années pour que cela se produise et ils avaient de bonnes raisons de s'inquiéter. 1177 01:12:48,875 --> 01:12:53,502 Parce que combien de temps faut-il travailler pour que cela se produise ? Je n'ai jamais su que je ferais des sacrifices. 1178 01:12:55,089 --> 01:12:59,337 Je pensais que je ne pouvais pas arriver à ce niveau Cela fait trop de jours. 1179 01:13:00,511 --> 01:13:02,588 Mais en tant que personne qui a traversé cette période, 1180 01:13:04,056 --> 01:13:05,600 Je sais ça. 1181 01:13:11,689 --> 01:13:13,896 Vous ne serez jamais assez. 1182 01:13:18,737 --> 01:13:22,570 Nous devons y retourner. Je ne veux pas que Nick s'inquiète. 1183 01:13:38,549 --> 01:13:39,591 Est-ce que ça va? 1184 01:13:40,384 --> 01:13:41,426 Oui. 1185 01:13:44,596 --> 01:13:46,257 Ma mère peut être dure parfois, je sais 1186 01:13:46,348 --> 01:13:49,303 mais il n'y a rien qu'il ne fasse pas pour moi. 1187 01:13:50,936 --> 01:13:53,938 Et le fait que je n'ai pas vécu avec Ah Ma pendant mon enfance Il y a une raison. 1188 01:13:54,731 --> 01:13:57,982 Parce que ma mère savait qu'elle n'allait pas bien. 1189 01:13:58,068 --> 01:14:01,235 Il l'a laissé m'élever Je vais bien. 1190 01:14:03,239 --> 01:14:04,900 Mais tu n'étais qu'un gamin ? 1191 01:14:05,241 --> 01:14:06,284 Oui. 1192 01:14:07,577 --> 01:14:11,955 Mais c'est difficile à comprendre de l'extérieur. 1193 01:14:14,250 --> 01:14:17,169 C'est le meilleur pour la famille Il a fait les choses qu'il pensait. 1194 01:14:17,503 --> 01:14:19,296 Inclus pour tout le monde. 1195 01:14:22,008 --> 01:14:25,841 Quoi qu'il en soit, je suppose que pour le reste de ma vie J'ai mangé assez de pâtisseries. 1196 01:14:27,180 --> 01:14:28,295 Que devrions nous faire? 1197 01:14:29,140 --> 01:14:31,928 Sushi, film, tout ce que vous voulez. En effet. 1198 01:14:35,229 --> 01:14:36,428 Attends quoi? 1199 01:14:36,522 --> 01:14:39,725 "Jamais assez bien pour mon fils Tu ne le seras pas. » était-ce comme dire ? 1200 01:14:39,817 --> 01:14:41,561 Ou "Pour mon fils... 1201 01:14:41,652 --> 01:14:43,895 "Jamais assez bien pour mon fils comme "tu ne le seras pas" ? 1202 01:14:45,281 --> 01:14:46,657 C'était comme le deuxième. 1203 01:14:46,740 --> 01:14:49,778 Bien sûr, le sien est aussi Cela a créé une envie de pleurer et de vomir. 1204 01:14:49,869 --> 01:14:51,613 Mon Dieu, c'est une si mauvaise personne. 1205 01:14:52,288 --> 01:14:54,516 Tu sais, un million de dollars Si tu dis que tu quittes Nick 1206 01:14:54,540 --> 01:14:55,869 il signe aussitôt le chèque. 1207 01:14:56,125 --> 01:14:57,352 Ils font des choses comme ça ici. 1208 01:14:57,376 --> 01:14:59,500 Il m'a regardé comme si j'étais quelqu'un. 1209 01:14:59,670 --> 01:15:02,244 Par exemple, le chèque de dix millions de dollars. Je pense qu'il l'accepte. 1210 01:15:02,506 --> 01:15:04,500 Je ne sais même pas quoi faire. 1211 01:15:04,591 --> 01:15:07,214 Je ne peux même pas dire à Nick Parce que c'est comme s'il adorait sa mère. 1212 01:15:07,386 --> 01:15:11,052 Oui. Quand les fils célèbres pètent leurs mères Chanel Non. Ils pensent que ça sent 5. 1213 01:15:11,473 --> 01:15:14,261 Qu'en est-il de Oh Maman ? A-t-il détesté ton visage aussi ? 1214 01:15:14,434 --> 01:15:17,009 D'accord, personne Il n'a pas dit qu'il détestait mon visage. 1215 01:15:17,104 --> 01:15:22,063 Ah Ma aimait aussi mon visage. Il a dit que j'avais un nez chanceux. 1216 01:15:22,150 --> 01:15:23,562 Merveilleux! 1217 01:15:23,735 --> 01:15:25,087 Laisse Eleanor détester tout ce qu'elle veut 1218 01:15:25,111 --> 01:15:28,113 mais vous ne pouvez pas vaincre l'ancêtre des Chinois, vieux de 2 000 ans. 1219 01:15:28,907 --> 01:15:30,533 Je pense que je ne devrais pas retourner dans le passé. 1220 01:15:31,201 --> 01:15:34,618 C'est le jour de Colin et Araminta. Je ne veux pas créer de drame pendant que j'y suis. 1221 01:15:34,704 --> 01:15:37,742 J'ai l'impression que je devrais rester à l'écart. 1222 01:15:37,832 --> 01:15:40,455 Intoxication alimentaire à Nick ou quelque chose comme ça. dis-moi ce que j'ai vécu. 1223 01:15:43,796 --> 01:15:45,707 - Quoi? - C'est de la foutaise. 1224 01:15:45,882 --> 01:15:47,840 - Tu as juste peur. - Non, je n'ai pas peur. 1225 01:15:48,009 --> 01:15:49,801 Bon, voici ce que vous devez comprendre. 1226 01:15:49,886 --> 01:15:50,928 D'ACCORD? 1227 01:15:50,970 --> 01:15:52,928 Il ne s'agit pas de vous faire aimer d'Eleanor. 1228 01:15:53,014 --> 01:15:55,969 Le truc, c'est qu'il te respecte. N'est-ce pas ? 1229 01:15:56,142 --> 01:15:59,013 Ce moment est à toi, qui ne le mérite pas, 1230 01:15:59,103 --> 01:16:02,105 - idiot, chasseur de fortune... - OK, j'ai compris. 1231 01:16:02,190 --> 01:16:05,275 ...ça ne vaut pas le coup, Il pensait que c'était une banane non transformée. 1232 01:16:05,443 --> 01:16:07,732 L'extérieur est jaune, l'intérieur est blanc. 1233 01:16:07,820 --> 01:16:09,814 Je sais ce qui est arrivé à la banane. 1234 01:16:10,072 --> 01:16:12,564 Mais en réalité, vous êtes une personne extrêmement polyvalente, intelligente 1235 01:16:12,658 --> 01:16:15,197 Vous êtes professeur de théorie des jeux. 1236 01:16:15,453 --> 01:16:17,114 Montrez ce côté, vous comprenez? 1237 01:16:17,830 --> 01:16:18,873 Vous avez raison. 1238 01:16:19,081 --> 01:16:21,459 Juste comme ça. J'ai raison. Je suis Peik Lin, j'ai toujours raison. 1239 01:16:21,875 --> 01:16:24,498 Ouais, jeu de poulet avec moi il essaie de jouer. 1240 01:16:24,878 --> 01:16:26,457 quand tu viens vers moi 1241 01:16:26,547 --> 01:16:28,339 Il pense que je vais m'enfuir comme un poulet effrayé. 1242 01:16:28,507 --> 01:16:29,671 Mais vous ne pouvez pas vous échapper. 1243 01:16:29,758 --> 01:16:31,135 Je ne vais pas. Jamais contre lui. 1244 01:16:31,301 --> 01:16:33,010 Impossible. Ce que vous appelez poulet est un frère salope ! 1245 01:16:33,178 --> 01:16:34,947 - Je ne suis pas non plus un poulet. - Vous n'êtes pas un poulet. 1246 01:16:34,972 --> 01:16:38,139 tu iras à cet endroit et "Allez, allez, salope!" tu diras. 1247 01:16:38,225 --> 01:16:39,424 Allez, allez, collez ! 1248 01:16:39,518 --> 01:16:41,179 Ce que vous dites poulet est une chienne! 1249 01:16:41,812 --> 01:16:43,640 Peu importe mon oncle. 1250 01:16:44,022 --> 01:16:45,221 Qu'allez-vous faire ce soir ? 1251 01:16:45,315 --> 01:16:47,724 J'allais à la compagnie maritime ou quelque chose comme ça. 1252 01:16:47,901 --> 01:16:49,978 Pourquoi? 1253 01:16:50,153 --> 01:16:53,025 pendant longtemps Je m'attendais à faire ça. 1254 01:16:53,198 --> 01:16:55,275 Triage des cheveux, cheveux ondulés, 1255 01:16:55,367 --> 01:16:56,802 Je pense aussi à un cache-œil. 1256 01:16:56,826 --> 01:16:58,238 Qu'est-ce que tu penses? 1257 01:16:59,245 --> 01:17:00,527 De tout. 1258 01:17:00,622 --> 01:17:03,244 Moi aussi Je le fais à partir d'un masque d'escargot coréen. 1259 01:17:03,541 --> 01:17:06,579 Chérie, ta peau est si sèche qu'elle me pique les yeux. 1260 01:17:07,045 --> 01:17:08,244 Merci. 1261 01:17:08,338 --> 01:17:11,589 À la tante de quelqu'un Eleanor Il est temps pour vous de vous mêler. 1262 01:17:11,674 --> 01:17:14,302 C'est le vôtre, pas le mien. mon Dieu! Il ne devrait même pas savoir que je suis là. 1263 01:17:14,385 --> 01:17:15,428 Je ne peux pas être. 1264 01:17:15,470 --> 01:17:19,385 Plutôt. Retournons. Kapuino. 1265 01:17:30,651 --> 01:17:32,811 Prune Balenciaga, pêche Chloé, 1266 01:17:32,904 --> 01:17:35,312 Retirez Giambattista et tous les Bottegas. 1267 01:17:35,406 --> 01:17:37,483 Jason Wu a fait Enlevez également les vêtements à froufrous. 1268 01:17:37,575 --> 01:17:39,035 Et un sandwich pour Peik Lin. 1269 01:17:40,161 --> 01:17:42,201 - D'ACCORD. Plutôt. - Oui. 1270 01:17:42,288 --> 01:17:47,081 Est-ce que ça marche ou est-ce un tapis de clown ? ressemble, je ne suis pas sûr. 1271 01:17:47,168 --> 01:17:48,497 Et un jour lourd. 1272 01:17:48,878 --> 01:17:50,752 Tu ressembles à une fleur. 1273 01:17:50,921 --> 01:17:55,251 Personne ne voulait s'approcher Triste, une seule fleur. 1274 01:17:58,637 --> 01:18:01,924 C'est le tournant du siècle. Bien sûr, nous sommes ici. 1275 01:18:06,436 --> 01:18:09,640 C'est pas si mal. 1276 01:18:10,774 --> 01:18:12,020 Comme te tenir. 1277 01:18:12,109 --> 01:18:14,019 C'est une robe faite à la main. Comprenez vous? 1278 01:18:14,403 --> 01:18:15,649 À venir. 1279 01:18:16,321 --> 01:18:17,567 D'ACCORD. 1280 01:18:21,993 --> 01:18:23,036 J'aime mes fans. 1281 01:18:23,119 --> 01:18:25,956 Taipei Tiger� 2, redéfinira le genre. 1282 01:18:26,039 --> 01:18:28,198 - C'est une star. - TK2 miel. 1283 01:18:29,501 --> 01:18:31,044 Cela m'a fait un profit. 1284 01:18:31,127 --> 01:18:32,670 C'est pourquoi les discothèques ont fait faillite. 1285 01:18:32,879 --> 01:18:35,086 On aurait dit que le virus Ebola s'était échappé. 1286 01:18:35,173 --> 01:18:38,294 Comme un paquet de sucres. Vous avez le goût de l'arc-en-ciel. 1287 01:18:39,761 --> 01:18:41,589 Oui. Je suppose que ce que nous devons faire, c'est... 1288 01:18:41,763 --> 01:18:44,800 Sélection de vêtements c'est mieux si on te dit ce que tu as fait 1289 01:18:44,891 --> 01:18:46,744 Parce que tu as fait un homme peut ne pas vouloir entendre. 1290 01:18:46,768 --> 01:18:47,810 Plutôt. 1291 01:18:49,645 --> 01:18:51,769 D'accord, souviens-toi. Le meilleur a. 1292 01:19:08,080 --> 01:19:09,659 C'est juste là ! 1293 01:19:19,508 --> 01:19:20,754 Madame. 1294 01:19:30,477 --> 01:19:32,601 Tout le monde, Rachel Chu est ici de New York. 1295 01:19:32,688 --> 01:19:34,349 Rachel Chu de New York. 1296 01:19:38,860 --> 01:19:40,854 Rachel, par ici. 1297 01:19:40,946 --> 01:19:43,298 - Super, très beau. - D'accord, mesdames, vous avez l'air bien. 1298 01:19:43,323 --> 01:19:44,699 Éloignez-vous, s'il vous plaît. Se remettre en forme. 1299 01:19:44,866 --> 01:19:46,907 - Tu es tellement génial ! - Merci. 1300 01:19:46,993 --> 01:19:48,821 Mesdames, arrêtez-vous, s'il vous plaît. Rappelez-vous quoi ! 1301 01:19:50,580 --> 01:19:53,037 joli. Merveilleux. très belle robe. 1302 01:19:53,875 --> 01:19:55,287 Dames. 1303 01:19:57,420 --> 01:19:58,463 Amanda. 1304 01:19:59,673 --> 01:20:01,168 Comment ca va? 1305 01:20:04,969 --> 01:20:06,595 OK quoi? 1306 01:20:09,766 --> 01:20:12,009 Nos investisseurs chinois peuvent être frustrés. 1307 01:20:12,268 --> 01:20:16,053 Aller à Shenzhen lundi J'ai besoin de leur parler. 1308 01:20:17,023 --> 01:20:18,898 C'est l'anniversaire de Cassian ce jour-là. 1309 01:20:20,234 --> 01:20:21,646 Oui je sais. 1310 01:20:22,570 --> 01:20:26,734 L'enlèvement est très mauvais, mais c'est important. 1311 01:20:27,950 --> 01:20:30,656 l'anniversaire de ton fils vous pensiez que c'était plus important. 1312 01:20:30,745 --> 01:20:32,288 Chaque mois, quelqu'un d'autre pour s'en occuper. 1313 01:20:37,043 --> 01:20:40,993 Bien sûr pour sortir de la ville sauf si vous avez une autre raison. 1314 01:20:42,923 --> 01:20:44,751 Qu'est-ce que tu dis? 1315 01:20:54,351 --> 01:20:56,226 Je sais que tu as une autre relation. 1316 01:20:56,311 --> 01:20:58,270 mon Dieu. astrid 1317 01:20:58,355 --> 01:21:02,401 Parlons plus tard cette nuit. 1318 01:21:02,484 --> 01:21:04,478 Je ne veux pas faire de scène. 1319 01:21:08,240 --> 01:21:11,195 avec une autre femme Vous apprenez que vous avez une relation 1320 01:21:11,284 --> 01:21:13,611 Et ce qui vous inquiète, c'est de faire une scène ? 1321 01:21:13,703 --> 01:21:16,456 Voudriez-vous que je crie et brise l'apocalypse ? 1322 01:21:16,540 --> 01:21:20,408 Oui. Bien sûr, j'aimerais que vous procédiez ainsi. 1323 01:21:20,502 --> 01:21:22,163 En fait ta famille 1324 01:21:22,254 --> 01:21:25,255 des pensées des gens il montrerait qu'il s'en souciait plus. 1325 01:21:25,674 --> 01:21:27,501 N'essayez pas de me télécharger cette chose. 1326 01:21:27,926 --> 01:21:29,836 Ce n'est pas moi qui ai gâché les choses ! 1327 01:21:29,928 --> 01:21:31,008 Bien sûr que non. 1328 01:21:31,346 --> 01:21:35,594 Tu es toujours le plus bel endroit, tu seras la fille la plus riche, la plus merveilleuse. 1329 01:21:35,683 --> 01:21:38,175 Je ne pourrai jamais en avoir assez de toi J'aurai de la chance. 1330 01:21:38,603 --> 01:21:39,849 Ne le dis pas comme ça. 1331 01:21:39,938 --> 01:21:41,765 Je sais à quoi tu penses, Astrid. 1332 01:21:42,023 --> 01:21:45,274 C'est pourquoi les chaussures que vous avez achetées, Vous cachez des bijoux. 1333 01:21:45,443 --> 01:21:48,112 à chaque minute de ma vie pour ne pas me le rappeler. 1334 01:21:49,572 --> 01:21:51,482 Je suis fatigué. 1335 01:21:52,408 --> 01:21:54,787 Aucune des choses que j'ai faites J'en ai marre de ne pas être humide. 1336 01:21:55,870 --> 01:21:57,780 Y compris une autre relation que j'ai eue. 1337 01:21:58,497 --> 01:22:01,701 Bien sûr, les choses que vous faites sont importantes ! 1338 01:22:02,209 --> 01:22:04,084 Comment dites-vous cela? 1339 01:22:33,448 --> 01:22:36,071 Est-ce une église ou une rizière ? 1340 01:22:36,159 --> 01:22:38,319 Ils ont dépensé 40 millions de dollars pour l'autre. 1341 01:22:38,412 --> 01:22:40,204 vraiment? trop. 1342 01:22:40,288 --> 01:22:42,040 Nous sommes méthodistes. Notre limite est de 20 millions de dollars. 1343 01:22:42,124 --> 01:22:43,323 Je connais. 1344 01:22:43,417 --> 01:22:46,786 Princesse Intan. Une femme craintive. 1345 01:22:47,420 --> 01:22:51,122 J'ai entendu ça par personne pour ne pas être dérangé 1346 01:22:51,216 --> 01:22:52,960 une rangée complètement volontaire. 1347 01:22:53,260 --> 01:22:54,506 vraiment? 1348 01:22:57,806 --> 01:22:59,680 Qui est-ce? 1349 01:23:12,779 --> 01:23:14,108 mes tantes. 1350 01:23:15,782 --> 01:23:18,985 Rachel, comme c'est merveilleux de te voir. 1351 01:23:19,327 --> 01:23:21,155 Mon plaisir. 1352 01:23:22,497 --> 01:23:25,119 Je suis désolé, notre tour est complet. 1353 01:23:33,841 --> 01:23:35,633 Je me suis évanoui. 1354 01:23:39,805 --> 01:23:43,092 G�t G�t. D'ACCORD. 1355 01:23:52,234 --> 01:23:55,686 Princesse Intan. Rachel Chu. 1356 01:23:55,863 --> 01:23:58,271 Dans le journal sur l'économie asiatique sur le microcrédit 1357 01:23:58,365 --> 01:23:59,860 J'ai lu votre super article. 1358 01:24:00,200 --> 01:24:03,736 À propos de cet article J'ai eu beaucoup de critiques. 1359 01:24:04,079 --> 01:24:06,867 Savez-vous? Je pense que les gens qui critiquent il a raté l'essentiel. 1360 01:24:07,124 --> 01:24:11,169 Parce que vos micro-crédits sont accordés aux femmes. aidés, ils ont également stimulé l'économie. 1361 01:24:12,546 --> 01:24:14,373 Quel était ton nom? 1362 01:24:15,382 --> 01:24:16,545 Rachel Chu. 1363 01:24:16,716 --> 01:24:20,217 C'est un plaisir de vous rencontrer. Qu'est ce qui t'amènes ici? 1364 01:24:20,303 --> 01:24:21,846 Après un enfant... 1365 01:24:26,142 --> 01:24:29,726 Oh Maman est là. Il n'arriverait jamais à de telles choses. 1366 01:24:31,064 --> 01:24:32,773 Merci grand-mère. 1367 01:24:33,525 --> 01:24:36,480 Il n'y a pas de remerciement dans la famille. 1368 01:24:53,836 --> 01:24:54,879 Comment allez-vous? 1369 01:24:54,921 --> 01:24:56,546 - Bon. - Bien. Ne vous étirez pas. 1370 01:24:56,631 --> 01:24:58,108 - Je ne suis pas nerveux. - Ça te va bien. 1371 01:24:58,132 --> 01:24:59,378 Merci. 1372 01:24:59,800 --> 01:25:02,470 Écoute, Rachel ne vit pas avec ta famille. 1373 01:25:02,636 --> 01:25:03,918 Oui. L'eau n'est pas à lui. 1374 01:25:04,597 --> 01:25:07,089 Ma mère n'est pas très tolérante. 1375 01:25:07,183 --> 01:25:10,268 Je suis sûr qu'il a été retiré quelque part. 1376 01:25:10,978 --> 01:25:14,597 Non. Il est assis sur le côté. Voir. 1377 01:25:22,489 --> 01:25:24,613 Je suppose que tu as trouvé quelqu'un pour te battre. 1378 01:25:29,246 --> 01:25:31,738 Messieurs, le moment est venu. 1379 01:25:32,708 --> 01:25:35,081 - D'ACCORD. - Bien. 1380 01:25:35,377 --> 01:25:36,706 - Voir. - Oui? 1381 01:25:36,795 --> 01:25:38,130 Attention à ne pas prendre vos boules. 1382 01:25:40,507 --> 01:25:42,216 Je blague. aka juste. 1383 01:25:42,300 --> 01:25:43,844 Merci de t'être habillé, Bernard. 1384 01:25:43,927 --> 01:25:45,755 Il ne s'agit pas de moi. 1385 01:25:45,971 --> 01:25:47,490 Oui, allez. Merci Bernard. 1386 01:25:47,514 --> 01:25:49,306 - Il ne s'agit pas de moi. - Bien. 1387 01:26:06,658 --> 01:26:11,486 Un homme sage dit 1388 01:26:13,831 --> 01:26:19,289 Seuls les imbéciles se précipitent 1389 01:26:22,006 --> 01:26:34,758 Mais c'est hors de mes mains Je vous suis reconnaissant 1391 01:26:37,938 --> 01:26:43,396 Ma boîte ? 1392 01:26:45,237 --> 01:26:51,857 Est-ce un péché ? 1393 01:26:53,370 --> 01:26:58,709 Si je t'aime 1394 01:26:59,459 --> 01:27:05,712 Si je ne l'ai pas ? 1395 01:27:09,136 --> 01:27:12,968 Comment est une rivière 1396 01:27:13,390 --> 01:27:17,720 bien sûr se jette dans la mer 1397 01:27:17,811 --> 01:27:20,813 Chérie, pareil 1398 01:27:21,314 --> 01:27:27,685 Certaines choses doivent arriver 1399 01:27:51,093 --> 01:27:56,052 Allez, tiens mes mains 1400 01:27:58,726 --> 01:28:04,598 Et toute ma vie 1401 01:28:06,817 --> 01:28:19,912 parce que je ne l'ai pas Je vous suis reconnaissant 1403 01:28:21,373 --> 01:28:27,792 Parce que je ne l'ai pas 1404 01:28:29,006 --> 01:28:35,804 Je vous suis reconnaissant. 1405 01:29:24,560 --> 01:29:26,886 Vous avez l'air incroyable, vous savez? 1406 01:29:27,521 --> 01:29:30,227 Il y a deux couches de corsets. Je ne peux pas respirer. 1407 01:29:30,316 --> 01:29:33,982 C'est toi, pas tes vêtements. 1408 01:29:36,071 --> 01:29:37,353 Excuse-moi. 1409 01:29:37,448 --> 01:29:39,774 Cette fête est toute seule ne dansera pas. Allez. 1410 01:29:39,867 --> 01:29:41,659 - Allez Nicki Nick. - Bien. 1411 01:29:42,619 --> 01:29:43,866 Tu vas bien. 1412 01:29:43,954 --> 01:29:45,289 - Avec ça? J'ai fait deux pas. - d'accord. 1413 01:30:05,934 --> 01:30:07,133 Olivier. 1414 01:30:07,227 --> 01:30:08,473 Oui tante ? 1415 01:30:09,187 --> 01:30:10,897 Faites-moi une faveur et prenez-en soin. 1416 01:30:14,192 --> 01:30:15,853 Comme vous voulez. 1417 01:30:27,747 --> 01:30:30,619 Tu sais, tu devrais porter un smoking plus souvent. 1418 01:30:31,834 --> 01:30:33,994 Par exemple, puis-je le porter tout le temps ? 1419 01:30:34,963 --> 01:30:39,175 Oui. Quand tu joues au basket 1420 01:30:39,258 --> 01:30:42,296 tu te raserais, tu te brosserais les dents. 1421 01:30:51,437 --> 01:30:53,727 Alistair, ton père te cherche. 1422 01:30:53,814 --> 01:30:56,686 Du compte de caution il s'agit d'une pièce à découvert. 1423 01:30:57,568 --> 01:30:58,980 mon Dieu. 1424 01:30:59,320 --> 01:31:02,238 Bébé! mon Dieu! 1425 01:31:04,658 --> 01:31:07,328 Plutôt. Vous avez dit hier ? 1426 01:31:07,411 --> 01:31:11,161 mon Dieu! Très accrocheur ! 1427 01:31:11,373 --> 01:31:15,870 Épouser Alistair Je veux quelque chose comme ça aussi. 1428 01:31:15,961 --> 01:31:20,007 Non non! Je veux plus! Plus gros, mieux ! 1429 01:31:21,008 --> 01:31:26,169 mon chéri! Les parents d'Alistair Vous aurez de la chance s'il vous offre une cérémonie du thé. 1430 01:31:26,597 --> 01:31:30,132 Alistair, le quatrième fils d'une famille avare, vous le savez, n'est-ce pas ? 1431 01:31:30,225 --> 01:31:33,097 Sa valeur est donc proche de rien. Voulez-vous aussi une journée comme celle-ci? 1432 01:31:33,186 --> 01:31:35,346 Quelqu'un qui est le seul enfant de la famille Tu aurais dû être gentil. 1433 01:31:36,231 --> 01:31:37,512 par exemple 1434 01:31:39,317 --> 01:31:40,729 Bernard Thaï. 1435 01:31:45,365 --> 01:31:46,944 Monsieur Nicolas, 1436 01:31:47,492 --> 01:31:50,862 ta grand-mère est avec toi et Miss Rachel il veut parler. 1437 01:31:53,498 --> 01:31:55,077 D'ACCORD. 1438 01:31:55,708 --> 01:31:56,908 C'est une mauvaise fête. 1439 01:31:57,001 --> 01:31:58,247 Oui! 1440 01:31:59,712 --> 01:32:01,089 Tiens ça. 1441 01:32:13,351 --> 01:32:16,222 Oh maman, mère, que s'est-il passé ? 1442 01:32:18,314 --> 01:32:21,435 Je ne te connais que depuis peu de temps 1443 01:32:21,942 --> 01:32:23,687 mais la situation est très claire, 1444 01:32:23,778 --> 01:32:25,487 Vous êtes une femme très intelligente. 1445 01:32:28,449 --> 01:32:31,404 Mais pour ruiner mon petit-fils avec ta passion je ne le permettrai pas. 1446 01:32:31,494 --> 01:32:32,536 Oh maman ! 1447 01:32:32,578 --> 01:32:35,995 je suis désolé d'avoir dit ça mais Rachel, à propos de sa famille et de sa mère 1448 01:32:36,081 --> 01:32:37,327 il nous mentait. 1449 01:32:37,499 --> 01:32:38,615 Que dis-tu? 1450 01:32:38,709 --> 01:32:40,252 A elle de faire des recherches sur son passé... 1451 01:32:40,336 --> 01:32:42,063 - Maman, non. - J'ai engagé un détective privé. 1452 01:32:42,087 --> 01:32:44,381 Son père a dit qu'il était mort en Chine... Mère! 1454 01:32:44,423 --> 01:32:45,669 ...mais ce n'est pas vrai. 1455 01:32:45,924 --> 01:32:48,298 Le mari de ta mère est à peu près vivant. 1456 01:32:48,677 --> 01:32:50,671 Pendant le mariage ta mère l'a trompé 1457 01:32:50,762 --> 01:32:52,756 et elle est tombée enceinte d'un autre homme. 1458 01:32:52,848 --> 01:32:55,470 Avant que ton père ne le sache Il a déménagé en Amérique. 1459 01:32:55,559 --> 01:32:57,220 - Ils sont tous ici. - Tu n'y as pas le droit ! 1460 01:32:57,311 --> 01:32:58,722 - Nous avons tous les droits. - Non! 1461 01:32:58,812 --> 01:32:59,855 Tu mens! 1462 01:32:59,938 --> 01:33:02,228 Rachel cachant quelque chose comme ça, 1463 01:33:02,315 --> 01:33:04,143 quel genre de scandale cela provoque-t-il, avez-vous une idée? 1464 01:33:06,862 --> 01:33:08,108 Rien ne se passe avec ça. 1465 01:33:09,114 --> 01:33:12,151 Nous ne pouvons pas nous connecter avec une telle famille. 1466 01:33:17,288 --> 01:33:19,081 Je ne veux pas faire partie de ta famille. 1467 01:33:19,165 --> 01:33:21,745 Rachel... Après ne cours pas et ne tombe pas toi-même. 1469 01:33:21,960 --> 01:33:23,002 J'interdis. 1470 01:33:23,044 --> 01:33:24,355 Si tu pars avec lui, tu ne peux pas revenir ! 1471 01:33:24,379 --> 01:33:25,421 Laisse moi partir ! Rachel. 1472 01:33:25,505 --> 01:33:26,548 Pseudo! 1473 01:33:26,589 --> 01:33:27,835 C'est de ta faute. 1474 01:33:28,049 --> 01:33:29,318 Le laissant loin pendant longtemps 1475 01:33:29,342 --> 01:33:31,051 Vous avez permis que cela se produise. 1476 01:33:31,511 --> 01:33:32,553 Regardez maintenant ! 1477 01:33:46,943 --> 01:33:48,486 Salut, Cendrillon. Que s'est-il passé? 1478 01:33:48,569 --> 01:33:50,613 sans minuit Avez-vous besoin de retourner votre robe? 1479 01:33:54,033 --> 01:33:56,073 - Nicki Nick ! - Vous êtes juste à temps. 1480 01:34:08,422 --> 01:34:09,502 Olivier. 1481 01:34:09,590 --> 01:34:11,425 - Nicki, tu... - Rachel. As-tu vu Rachel ? 1482 01:34:14,470 --> 01:34:16,878 - Nicolas ! Salut! Ça fait longtemps. - Oui. 1483 01:34:20,517 --> 01:34:22,677 Amanda, non. Pas maintenant Amanda ! 1484 01:35:06,187 --> 01:35:09,557 Rachel. Venez déjeuner. 1485 01:35:11,275 --> 01:35:12,936 Tu dois manger quelque chose. 1486 01:35:13,611 --> 01:35:18,737 ou aller aux toilettes, peut-être que vous avez besoin de prendre une douche. 1487 01:35:21,744 --> 01:35:23,239 Si vous en avez besoin, ils les ont. 1488 01:35:48,395 --> 01:35:51,598 Voici Rachel. Ne dîne pas. 1489 01:35:51,940 --> 01:35:53,352 Merci. 1490 01:36:13,670 --> 01:36:15,213 Je reviendrai ce soir. 1491 01:36:15,630 --> 01:36:19,545 Rachel, s'il te plaît. Appelle-moi. 1492 01:36:20,426 --> 01:36:24,295 Dès que possible. S'il te plaît. 1493 01:36:36,234 --> 01:36:39,022 Rachel, il y a quelqu'un qui veut te voir. 1494 01:36:39,987 --> 01:36:41,483 Je ne veux pas le voir. 1495 01:36:41,572 --> 01:36:42,615 Pas Nick. 1496 01:36:46,369 --> 01:36:47,864 Mère! 1497 01:37:00,507 --> 01:37:02,051 Un peu plus je. 1498 01:37:03,260 --> 01:37:06,547 Dong-quai et ginseng vous donne plus d'énergie. 1499 01:37:08,974 --> 01:37:10,220 Merci. 1500 01:37:11,268 --> 01:37:16,145 depuis sa jeunesse Vous avez une âme très forte. 1501 01:37:16,440 --> 01:37:18,350 Vous y arriverez aussi. 1502 01:37:22,195 --> 01:37:25,197 Pourquoi ne m'as-tu pas parlé de mon père ? 1503 01:37:34,875 --> 01:37:38,291 Mon mari n'était pas un homme bon. 1504 01:37:40,964 --> 01:37:42,210 Ça me fait mal. 1505 01:37:45,593 --> 01:37:49,378 Mais un vieil ami d'école à moi, M'a aidé à surmonter certaines choses 1506 01:37:50,473 --> 01:37:52,301 et nous étions bons l'un envers l'autre. 1507 01:37:53,935 --> 01:37:56,391 Puis je suis tombée enceinte de son bébé. 1508 01:37:57,563 --> 01:37:58,606 C'est toi aussi. 1509 01:38:00,274 --> 01:38:03,894 Mon mari le découvrira et nous tuera tous les deux. j'avais si peur 1510 01:38:03,986 --> 01:38:07,107 alors je t'emmènerai aussi Je suis allé en Amérique. 1511 01:38:09,575 --> 01:38:11,368 Alors Salut, 1512 01:38:13,037 --> 01:38:15,992 Je ne sais pas, as-tu pensé à parler à mon père ? 1513 01:38:16,082 --> 01:38:17,411 Je veux dire, avez-vous déjà pensé à lui ? 1514 01:38:19,668 --> 01:38:20,711 tous les jours. 1515 01:38:22,505 --> 01:38:24,166 Quand nous sommes arrivés en Amérique, 1516 01:38:24,465 --> 01:38:26,838 La seule chose à laquelle je pensais était de l'atteindre. 1517 01:38:26,926 --> 01:38:30,378 mais j'avais tellement peur que mon mari nous trouve. 1518 01:38:30,763 --> 01:38:33,930 Maintenant, je ne veux pas causer de problèmes. 1519 01:38:39,354 --> 01:38:40,684 Je suis vraiment désolé. 1520 01:38:42,274 --> 01:38:44,433 Ne sois pas triste. 1521 01:38:47,529 --> 01:38:48,775 Écoute moi. 1522 01:38:49,072 --> 01:38:54,530 Tout ce que j'ai vécu dans mon passé, en fait une raison qui vous a créé. 1523 01:38:56,663 --> 01:38:58,704 Ma fille courageuse et intelligente. 1524 01:39:14,639 --> 01:39:16,549 Je pensais vraiment qu'il était la bonne personne. 1525 01:39:19,185 --> 01:39:21,428 Maintenant, je veux juste rentrer à la maison. 1526 01:39:23,398 --> 01:39:28,476 Tu sais, appelle moi C'est Nick qui l'a amené ici. 1527 01:39:30,029 --> 01:39:35,237 Avant de partir d'ici Je pense que tu devrais aller lui parler. 1528 01:39:48,172 --> 01:39:49,833 J'enverrai la photo plus tard. 1529 01:39:50,466 --> 01:39:52,091 P.T. combien de temps avez-vous été là 1530 01:39:52,384 --> 01:39:53,666 Cela fait longtemps. 1531 01:40:32,007 --> 01:40:34,795 Je suis tellement désolé pour tout. 1532 01:40:36,886 --> 01:40:38,963 Ce que ma mère t'a fait est impardonnable. 1533 01:40:39,264 --> 01:40:40,925 - Ce n'est pas de ta faute. - Ma faute. 1534 01:40:43,143 --> 01:40:45,717 Depuis que je me souviens Ma famille fait toute ma vie. 1535 01:40:46,229 --> 01:40:48,686 J'en ai marre de leur trouver des excuses. 1536 01:40:58,199 --> 01:40:59,242 Pseudo. 1537 01:40:59,534 --> 01:41:00,576 Marrions nous. 1538 01:41:01,452 --> 01:41:03,778 Marions-nous et à New York Commençons une nouvelle vie. 1539 01:41:03,871 --> 01:41:06,541 Que vous et moi. Je laisserai tout ça derrière moi. 1540 01:42:20,697 --> 01:42:22,406 Merci de m'avoir vu. 1541 01:42:24,367 --> 01:42:25,566 Ne vous occupez pas d'eux. 1542 01:42:25,868 --> 01:42:28,204 Ils sont sourds et juste Ils peuvent parler Hokkien. 1543 01:42:56,273 --> 01:42:57,733 Ma mère m'a appris à jouer. 1544 01:42:58,150 --> 01:43:02,018 Les compétences de vie importantes de Mahjong pour moi Il a dit qu'il pouvait ajouter. 1545 01:43:02,946 --> 01:43:06,566 Négociation, stratégie, coopération. 1546 01:43:08,577 --> 01:43:12,492 Vous m'avez demandé de venir ici. Je ne pense pas que ce soit pour le cours de Mahjong. 1547 01:43:20,881 --> 01:43:22,257 Ma mère m'a aussi appris. 1548 01:43:27,179 --> 01:43:30,134 faits sur ma mère Je sais ce que Nick vous a dit. 1549 01:43:30,974 --> 01:43:33,143 Mais dès la première fois que je suis venu Vous n'êtes pas satisfait de moi. 1550 01:43:34,394 --> 01:43:35,437 Quelle est la raison pour ça? 1551 01:43:36,062 --> 01:43:37,688 Il y a une expression dans la langue Hokkien. 1552 01:43:39,023 --> 01:43:41,101 "Notre peuple." moyens. 1553 01:43:42,944 --> 01:43:44,902 Vous n'êtes pas des nôtres. 1554 01:43:45,697 --> 01:43:46,739 Est-ce parce que je ne suis pas riche ? 1555 01:43:48,074 --> 01:43:50,032 je ne suis pas allé à l'internat en Angleterre 1556 01:43:50,118 --> 01:43:52,491 ou dans une famille aisée Est-ce parce que je ne suis pas né ? 1557 01:43:52,578 --> 01:43:54,821 Vous êtes étranger. vous êtes américain. 1558 01:43:55,081 --> 01:43:58,533 Tous les américains aussi ils changent leur propre bonheur. 1559 01:43:59,377 --> 01:44:01,087 Tu ne veux pas que Nick soit heureux ? 1560 01:44:01,337 --> 01:44:03,165 C'est un rêve. 1561 01:44:03,798 --> 01:44:06,883 choses à long terme Comment il est construit, nous le savons. 1562 01:44:07,176 --> 01:44:08,802 C'est quelque chose que vous ne savez pas. 1563 01:44:11,847 --> 01:44:13,259 Tu ne me connais pas. 1564 01:44:13,724 --> 01:44:16,014 ce dont Nick a besoin Je sais que ce n'est pas toi. 1565 01:44:21,106 --> 01:44:22,767 Il m'a proposé hier. 1566 01:44:28,447 --> 01:44:32,113 essentiellement de la famille et il a dit qu'il allait s'éloigner de toi. 1567 01:44:36,538 --> 01:44:38,081 Ne t'inquiète pas. J'ai refusé. 1568 01:44:43,003 --> 01:44:44,747 Seul un imbécile passe la main gagnante. 1569 01:44:44,838 --> 01:44:48,789 Il n'y a pas de victoire ici. Assurez-vous de cela. 1570 01:44:50,218 --> 01:44:53,137 Parce que si Nick me choisit perd sa famille. 1571 01:44:55,724 --> 01:44:57,967 Même s'il choisit sa famille 1572 01:44:58,059 --> 01:45:01,061 le reste de ta vie cela peut vous passer pour offensé. 1573 01:45:21,791 --> 01:45:23,334 Alors tu as fait son choix. 1574 01:45:24,711 --> 01:45:26,585 Parce que j'ai peur ou pas assez 1575 01:45:27,088 --> 01:45:29,128 Je ne pars pas parce que je réfléchis. 1576 01:45:29,882 --> 01:45:33,963 Peut-être pour la première fois de ma vie, 1577 01:45:35,054 --> 01:45:36,514 Je sais qui je suis. 1578 01:45:38,391 --> 01:45:41,476 J'aime tellement Nick. 1579 01:45:41,560 --> 01:45:44,099 Je ne veux pas qu'il perde à nouveau sa mère. 1580 01:45:48,943 --> 01:45:54,021 Je te le dis pour que tu le saches, un jour 1581 01:45:54,114 --> 01:45:58,528 Nick te suffit quand il a épousé une autre fille chanceuse, 1582 01:46:00,788 --> 01:46:04,489 une mariée de nuit ouvrant les fleurs ou quand les oiseaux chantent 1583 01:46:04,583 --> 01:46:06,742 Si vous si vous jouez avec vos petits-enfants, 1584 01:46:08,295 --> 01:46:10,538 c'est à cause de moi. 1585 01:46:11,798 --> 01:46:15,749 Une pauvre mère célibataire grandi par, 1586 01:46:16,053 --> 01:46:21,475 une personne de classe inférieure, enterrée, sans importance. 1587 01:46:59,137 --> 01:47:00,252 Bonjour. 1588 01:47:01,055 --> 01:47:03,381 pour le reste de mes affaires je vais en envoyer un 1589 01:47:03,683 --> 01:47:06,202 mais il s'agit de mon droit de voir Cassian Je veux te parler. 1590 01:47:06,227 --> 01:47:07,269 À mon discours. 1591 01:47:07,979 --> 01:47:09,021 Quoi? 1592 01:47:09,438 --> 01:47:11,183 Ne vous inquiétez pas pour ramasser vos affaires. 1593 01:47:11,482 --> 01:47:14,934 Vous avez acheté cet appartement, vous le gardez. Nous allons. 1594 01:47:15,319 --> 01:47:17,811 Qu'est-ce que tu veux dire tu vas? Où allez-vous? 1595 01:47:18,197 --> 01:47:22,575 J'ai 14 immeubles à appartements que je possède, nous irons probablement à l'un d'entre eux. 1596 01:47:24,161 --> 01:47:26,949 Et tu peux voir Cassian quand il veut, pas quand tu le veux. 1597 01:47:29,500 --> 01:47:30,580 Hey! 1598 01:47:30,876 --> 01:47:33,712 Écoute, tu sais, les choses ne vont pas bien ce n'est pas ma faute. 1599 01:47:35,047 --> 01:47:38,713 Vous avez raison. Je n'aurais rien dû te cacher. 1600 01:47:39,176 --> 01:47:41,750 Je ne devrais pas cacher mes chaussures, je ne devrais pas rejeter leur offre, 1601 01:47:41,845 --> 01:47:45,098 ne devrait pas faire de bonnes actions, vous sans importance J'aurais dû m'inquiéter des choses qui me feraient sentir. 1602 01:47:45,640 --> 01:47:46,970 Mais soyons clairs. 1603 01:47:47,768 --> 01:47:50,307 Le problème dans notre mariage, Ce n'était pas l'argent de ma famille. 1604 01:47:50,687 --> 01:47:54,353 Que tu étais un lâche. Vous nous avez quittés. 1605 01:47:55,775 --> 01:48:00,106 Mais j'ai réalisé que comme ton homme Ce n'est pas mon travail de te faire sentir. 1606 01:48:01,489 --> 01:48:03,241 Je ne peux pas te faire sentir comme quelque chose que tu n'es pas. 1607 01:48:10,290 --> 01:48:11,999 Bien pour vous! 1608 01:48:12,375 --> 01:48:18,165 De Nick et sa famille vous vous éloignez de votre énorme portefeuille de marchandises. 1609 01:48:18,631 --> 01:48:21,300 Vous n'avez personne, vous n'avez pas d'équité 1610 01:48:22,719 --> 01:48:24,297 mais tu as l'honneur. 1611 01:48:24,679 --> 01:48:26,388 C'est pourquoi je vous respecte. 1612 01:48:27,140 --> 01:48:29,133 Merci pour tout. 1613 01:49:04,259 --> 01:49:07,297 - Au revoir, mademoiselle Chu. - Au revoir et merci. 1614 01:49:09,389 --> 01:49:11,134 Êtes-vous sûr de ne pas vouloir rester ? 1615 01:49:11,224 --> 01:49:13,930 Vous savez, mon frère P.T. attend toujours. 1616 01:49:27,490 --> 01:49:28,950 Plutôt. 1617 01:49:41,880 --> 01:49:44,585 COMPAGNIES AÉRIENNES DU PACIFIQUE ASIATIQUE 1618 01:50:07,363 --> 01:50:08,823 Rachel ! 1619 01:50:10,324 --> 01:50:13,361 Rachel ! Reste là. 1620 01:50:14,703 --> 01:50:17,907 Je vais chercher une couverture supplémentaire. 1621 01:50:19,833 --> 01:50:20,876 Bonjour. 1622 01:50:21,377 --> 01:50:24,960 Désolé, une seconde. Nick, qu'est-ce que tu fais ici ? 1623 01:50:25,255 --> 01:50:26,751 Je vais à New York avec toi. 1624 01:50:27,466 --> 01:50:29,625 Dieu, ne rends pas les choses plus difficiles qu'elles ne l'ont été. 1625 01:50:30,260 --> 01:50:33,463 Qu'est-ce que ce serait si je te proposais ? J'ai toujours rêvé de ça. 1626 01:50:33,764 --> 01:50:36,386 Savez-vous? J'ai tout planifié. 1627 01:50:37,851 --> 01:50:39,477 Je suis juste derrière toi. Ne me dérange pas. 1628 01:50:40,187 --> 01:50:42,180 Je t'emmène dans mon endroit préféré sur l'île. 1629 01:50:42,898 --> 01:50:45,354 Il y avait un chemin secret que j'ai emprunté quand j'étais enfant. 1630 01:50:45,442 --> 01:50:49,275 Il y a une crique qui s'ouvre sur un magnifique lac. 1631 01:50:50,238 --> 01:50:52,315 Désolé mon ami. Une seconde. 1632 01:50:55,702 --> 01:50:59,036 Quand le soleil est à l'horizon Je grimpe sur mes genoux. 1633 01:51:00,623 --> 01:51:03,329 Puis le reste du monde est en train de disparaître. 1634 01:51:03,418 --> 01:51:04,747 Parce qu'il n'y a que toi... 1635 01:51:05,211 --> 01:51:06,457 Et... 1636 01:51:06,546 --> 01:51:09,501 Parce que vous seul... Désolé, laissez-moi vous aider. 1637 01:51:09,591 --> 01:51:11,050 Eh bien, pas de problème. Attends ici. 1638 01:51:11,676 --> 01:51:13,800 Oui. Toi aussi? Regardez vos doigts. 1639 01:51:14,220 --> 01:51:15,846 - Supprimer. C'est bon. - Merci. 1640 01:51:16,889 --> 01:51:17,932 Tout le monde va bien ? 1641 01:51:18,808 --> 01:51:21,134 Parce que 30 secondes avec cette femme j'ai besoin de 1642 01:51:21,436 --> 01:51:22,516 OK merci. 1643 01:51:23,104 --> 01:51:24,303 Fais attention. Pardon. 1644 01:51:25,648 --> 01:51:28,484 C'est un paradis secret Je sais que ce n'est rien de tel. 1645 01:51:30,486 --> 01:51:34,319 Mais où que vous soyez dans le monde, J'y appartiens. 1646 01:51:36,534 --> 01:51:37,576 Mais je... 1647 01:51:42,915 --> 01:51:44,659 Rachel Chu, 1648 01:51:46,418 --> 01:51:47,795 veux-tu m'épouser? 1649 01:51:50,714 --> 01:51:52,874 Fais de moi l'homme le plus heureux de ce monde le feras-tu? 1650 01:51:53,175 --> 01:51:56,011 Oui! Il t'épousera ! 1651 01:51:57,137 --> 01:51:58,180 Oui! 1652 01:52:12,194 --> 01:52:14,318 - Je vous aime. - Je t'aime aussi. 1653 01:52:16,198 --> 01:52:18,986 Ce sera un retour inoubliable à New York. 1654 01:52:19,701 --> 01:52:23,071 En fait une nuit de plus Je pensais qu'on resterait. 1655 01:52:35,967 --> 01:52:37,795 C'est Nick ! 1656 01:53:21,261 --> 01:53:24,014 Nous voulons un bébé ! 1657 02:00:29,223 --> 02:00:32,435 Traducteur de sous-titres : Samet Konuksal 132851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.