All language subtitles for The Last Witness-L.Ultimo Testimone

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,209 --> 00:00:56,459 30 settembre 1939. 2 00:00:57,334 --> 00:01:00,709 Siamo stipati su un treno diretto alla prigione di Grodno. 3 00:01:01,876 --> 00:01:04,667 In vagoni molto angusti e umidi. 4 00:01:06,001 --> 00:01:08,042 È molto difficile dormire. 5 00:01:08,834 --> 00:01:13,001 Non so quanto possano resistere alcuni degli uomini che sono feriti. 6 00:01:14,376 --> 00:01:17,417 Le goccioline che passano dalle grate dei finestrini 7 00:01:17,751 --> 00:01:19,834 sono l'unica acqua che possiamo bere. 8 00:01:25,251 --> 00:01:27,917 9 ottobre 1939. 9 00:01:29,792 --> 00:01:31,876 Finalmente siamo scesi dal treno. 10 00:01:32,792 --> 00:01:37,167 Adesso, a quanto pare, non siamo più dei prigionieri, ma degli ospiti. 11 00:01:38,209 --> 00:01:41,209 In diverse occasioni, gli ufficiali del NKVD 12 00:01:41,251 --> 00:01:45,376 hanno convocato alcuni di noi per interrogarci, durante la notte. 13 00:01:46,334 --> 00:01:50,042 Con questo folle andazzo, non c'è da stupirsi, 14 00:01:50,251 --> 00:01:53,626 se ci siamo sperduti, e non sappiamo che cosa fare. 15 00:01:57,084 --> 00:01:59,459 20 marzo 1940. 16 00:02:01,001 --> 00:02:04,667 Sembra che i Sovietici stiano usando una linea più morbida, con noi. 17 00:02:05,751 --> 00:02:10,376 Inizia a girare voce, qui tra gli uomini, che il nostro rilascio è imminente. 18 00:02:13,126 --> 00:02:15,626 15 aprile 1940. 19 00:02:16,501 --> 00:02:20,209 Finalmente! Le mie preghiere sono state ascoltate. 20 00:02:20,542 --> 00:02:23,251 Questa mattina hanno letto il mio nome. 21 00:02:24,042 --> 00:02:25,751 La primavera è nell'aria. 22 00:02:25,917 --> 00:02:29,376 Ed erano diversi mesi, che non mi sentivo più così vivo. 23 00:02:30,376 --> 00:02:33,042 Spero solo, che questa sia l'ultima volta, 24 00:02:33,126 --> 00:02:35,959 che sono costretto a viaggiare in condizioni così disumane. 25 00:03:08,376 --> 00:03:10,792 Non speri di scrivere un articolo interessante. 26 00:03:13,001 --> 00:03:14,876 Solo un suicidio, tutto qui. 27 00:03:15,834 --> 00:03:17,417 Signore? 28 00:03:22,292 --> 00:03:23,542 Oh, benissimo. 29 00:03:29,417 --> 00:03:31,501 Speriamo sia la sua lettera d'addio. 30 00:03:34,251 --> 00:03:35,709 Povero stronzo. 31 00:03:36,751 --> 00:03:39,584 - Andiamo! Tiratelo su. - Sì, signore. 32 00:03:40,751 --> 00:03:42,084 Fate attenzione. 33 00:03:51,167 --> 00:03:53,251 È finita l'occupazione militare inglese in Iraq. 34 00:03:53,417 --> 00:03:56,376 Allora, Sandy, la regolamentazione dei moli. 35 00:03:56,542 --> 00:03:58,834 McCloud, la Linea Radcliffe! 36 00:03:59,084 --> 00:04:03,251 E John, si becca l'articolo sulla Union. Per i suoi peccati. 37 00:04:03,792 --> 00:04:05,626 Niente di troppo controverso. 38 00:04:06,042 --> 00:04:08,501 Underwood! Il festival del sidro. 39 00:04:09,376 --> 00:04:11,459 Questo è tutto! Ora andate. 40 00:04:17,001 --> 00:04:19,417 Ehi, ho già detto di no. 41 00:04:20,167 --> 00:04:24,209 Non interessa a nessuno un suicidio, Stephen. Non adesso. 42 00:04:25,001 --> 00:04:27,084 Fa male alla nostra tiratura. 43 00:04:27,917 --> 00:04:32,042 E se non fosse un suicidio? Io ho un contatto lì del campo. 44 00:04:32,459 --> 00:04:34,001 Stephen, ragazzo mio. 45 00:04:34,376 --> 00:04:38,126 Dalla polizia c'è qualche indicazione, 46 00:04:38,334 --> 00:04:42,042 sul fatto che possa non essersi trattato di un suicidio? 47 00:04:43,917 --> 00:04:46,001 - No. - Ecco, esatto. 48 00:04:46,542 --> 00:04:49,251 E, ti prego, non abusare della mia pazienza. 49 00:04:49,584 --> 00:04:55,209 La guerra è un fatto orribile, e molti non riescono a superarlo. E si tolgono la vita. 50 00:04:56,376 --> 00:04:58,334 Non c'è nessuna storia, qui. 51 00:04:59,292 --> 00:05:00,959 Sono stato abbastanza chiaro? 52 00:05:02,376 --> 00:05:05,292 - Sì. - Bene. Grazie. Ora vai. 53 00:05:17,542 --> 00:05:19,876 Mi batti a macchina questo articolo? Grazie! 54 00:05:23,542 --> 00:05:25,792 - Rose? - Sì, signor Underwood. 55 00:05:27,876 --> 00:05:30,584 Sei mai stata al festival del sidro? 56 00:05:44,834 --> 00:05:47,542 Buonasera, signor Underwood. Di nuovo tardi, eh? 57 00:05:48,084 --> 00:05:49,584 Dovevo lavorare. 58 00:05:50,209 --> 00:05:51,709 Lo vedo. 59 00:05:52,126 --> 00:05:54,251 - Buonanotte. - Buonanotte. 60 00:06:31,042 --> 00:06:34,959 Nonostante l'approvazione del Piano di reinsediamento per i rifugiati polacchi, 61 00:06:35,001 --> 00:06:39,001 nella parte Occidentale del Paese assistiamo a un crescente numero d'inspiegabili suicidi. 62 00:06:40,084 --> 00:06:43,501 Tutti ex militari del Secondo Corpo Polacco. 63 00:06:44,167 --> 00:06:47,709 Solo una coincidenza, o c'è dietro qualcosa di più inquietante? 64 00:07:46,042 --> 00:07:47,792 - Posso aiutarla? - Devo vedere il Capitano. 65 00:07:47,876 --> 00:07:49,834 - Buongiorno, signore. - Buongiorno. 66 00:07:53,667 --> 00:07:54,917 Un attimo, signore. 67 00:07:57,459 --> 00:08:01,292 Signore, c'è il Colonnello Pietrowski con due persone da reinserire, da Stowell Park. 68 00:08:02,584 --> 00:08:04,792 Quando abbiamo finito, di' al quartiermastro di fare un inventario 69 00:08:04,792 --> 00:08:08,376 - di tutto ciò che scarseggia, e di ordinarne almeno il doppio. - Sì, capitano. 70 00:08:08,959 --> 00:08:10,251 Buongiorno. 71 00:08:15,751 --> 00:08:18,126 Mamma. Andiamo in America. 72 00:08:22,292 --> 00:08:24,376 - Grazie! - Buona fortuna. 73 00:08:30,251 --> 00:08:31,792 Qui sembra tutto in ordine. 74 00:08:32,251 --> 00:08:36,251 - Se vuole farli entrare, Colonnello. Ci servono solo un paio di firme. -Certo. 75 00:08:38,751 --> 00:08:42,751 Colonnello, forse lei e il suo uomo volete fermarvi a fare colazione, prima di ripartire. 76 00:08:43,334 --> 00:08:47,167 - Non abbiamo molto, ma almeno è caldo. - Grazie, è molto gentile. 77 00:08:47,292 --> 00:08:50,792 Jeanette, quando hai finito, accompagna l'assistente del Colonnello in mensa. 78 00:08:50,959 --> 00:08:52,126 Sì, signore. 79 00:08:52,709 --> 00:08:54,001 John? 80 00:09:01,167 --> 00:09:04,376 - Ne parliamo dopo. Di qua, Colonnello. - Colonnello! 81 00:09:05,334 --> 00:09:06,959 Io sono Stephen Underwood. 82 00:09:08,001 --> 00:09:11,751 Il Capitano è mio fratello. Sono un giornalista del Western Post. 83 00:09:12,126 --> 00:09:13,542 Colonnello Janusz Pietrowski, 84 00:09:13,667 --> 00:09:17,209 intermediario del reinsediamento dell'ex Secondo corpo polacco, 85 00:09:18,084 --> 00:09:21,084 - Colonnello, piacere di conoscerla. - Piacere mio, signor Underwood. 86 00:09:21,209 --> 00:09:22,501 Si accomodi. 87 00:09:32,751 --> 00:09:35,417 - Colonnello! - Ho detto di no, Stephen. 88 00:09:35,667 --> 00:09:37,876 Prego, Capitano, suo fratello è il benvenuto. 89 00:09:38,126 --> 00:09:43,251 Mi chiedevo se volesse commentare il suicidio di un altro soldato polacco di ieri. 90 00:09:43,751 --> 00:09:45,251 Sosnowicz. 91 00:09:46,167 --> 00:09:47,917 Non mi sembra sorpreso, Colonnello. 92 00:09:48,292 --> 00:09:52,917 Beh, signor Underwood, è sempre molto doloroso quando un uomo fiero perde ogni speranza. 93 00:09:53,584 --> 00:09:55,167 E perché succede, Colonnello? 94 00:09:56,042 --> 00:10:00,042 Uomini come Sosnowicz hanno combattuto per la loro patria, signor Underwood, 95 00:10:00,209 --> 00:10:04,501 che ora fa parte dell'Unione Sovietica, che li considera nemici dello Stato. 96 00:10:05,126 --> 00:10:07,876 Aveva saputo che tutta la sua famiglia era stata uccisa. 97 00:10:07,917 --> 00:10:10,334 Colonnello, la prego! Non abbiamo prove a riguardo. 98 00:10:10,792 --> 00:10:13,751 Lui ci ha creduto abbastanza da togliersi la vita, Capitano. 99 00:10:13,959 --> 00:10:15,834 E perché lo fanno, Colonnello? 100 00:10:16,709 --> 00:10:21,709 Perché ora nessuno ricorda che nel 1939 l'Unione Sovietica invase la Polonia. 101 00:10:22,417 --> 00:10:25,876 Alleata con i nazisti e con lo stesso intento, Signor Underwood. 102 00:10:26,792 --> 00:10:32,209 Cancellare la Polonia dalle mappe. Distruggere la sua cultura, e il suo popolo. 103 00:10:33,251 --> 00:10:36,667 Quando i sovietici hanno ripreso la Polonia nel 1944, 104 00:10:36,876 --> 00:10:39,792 hanno permesso ai nazisti di soffocare l'insurrezione di Varsavia, 105 00:10:39,959 --> 00:10:43,501 per eliminare ogni possibile minaccia alla loro occupazione. 106 00:10:44,626 --> 00:10:49,001 Le recenti elezioni, cosiddette “libere”, in Polonia, 107 00:10:49,834 --> 00:10:52,251 non erano che uno spettacolo di marionette sovietico. 108 00:10:52,709 --> 00:10:55,501 Il vero governo polacco è ancora esiliato a Londra, 109 00:10:55,626 --> 00:11:00,042 ma non è più riconosciuto dall'Inghilterra o dagli Stati Uniti e l'anno scorso, 110 00:11:00,126 --> 00:11:04,209 le forze armate polacche sono state escluse dalla vostra parata per la vittoria. 111 00:11:05,001 --> 00:11:07,417 Per non inimicarsi il compagno Stalin. 112 00:11:08,667 --> 00:11:10,501 Che ne deduce, signor Underwood? 113 00:11:11,417 --> 00:11:12,751 Che va tutto bene? 114 00:11:16,834 --> 00:11:21,042 Comprendo che il mondo sia stanco della guerra. Lo siamo tutti. 115 00:11:22,459 --> 00:11:24,792 Ma non è una scusa per fare gli ingenui. 116 00:11:25,626 --> 00:11:27,167 E suo fratello lo sa. 117 00:11:29,126 --> 00:11:30,792 Ma ha comunque il compito non invidiabile 118 00:11:30,834 --> 00:11:34,292 di convincere i miei compatrioti a ritornare in Polonia, 119 00:11:35,001 --> 00:11:37,542 sapendo bene che non può garantirne la sicurezza. 120 00:11:38,001 --> 00:11:40,417 Nessuno è costretto a tornare, se non vuole, Colonnello. 121 00:11:42,709 --> 00:11:45,126 Sì, Capitano. Certo. 122 00:11:48,417 --> 00:11:51,667 Colonnello, prego. La colazione ci attende. 123 00:12:07,167 --> 00:12:10,001 Devo vederti, stasera. Alle otto e mezzo al King's Arms. 124 00:12:10,209 --> 00:12:13,542 - No! Lì c'è troppa gente. - No. Ci va solo la gente del posto. 125 00:12:15,001 --> 00:12:17,542 Va bene. Otto e mezzo? 126 00:12:20,376 --> 00:12:23,042 Ora devo andare. Mason vuole vedermi. 127 00:12:24,084 --> 00:12:26,959 - Devi proprio? - Lo sai, che devo. 128 00:12:55,584 --> 00:12:56,917 Avanti! 129 00:12:58,959 --> 00:13:00,292 Grazie, Stanley. 130 00:13:05,501 --> 00:13:09,417 Sei ancora in servizio? Non ti vedo mai senza l'uniforme addosso. 131 00:13:11,501 --> 00:13:15,209 - Non mi vedi mai in generale. - Lo so, scusa, sono molto impegnato, al momento. 132 00:13:15,751 --> 00:13:17,084 Come lo sei tu al campo. 133 00:13:18,126 --> 00:13:21,626 Abbiamo ricevuto un invito. È per "il ballo annuale". Quello dei Robinson. 134 00:13:21,667 --> 00:13:26,292 - Oddio! È già quel periodo dell'anno? - Lo so, è tedioso da morire, 135 00:13:26,334 --> 00:13:30,084 però, io apprezzerei davvero molto se venissi anche tu, quest'anno. 136 00:13:30,334 --> 00:13:33,584 - La tua famiglia ci andrà. - Preferirei di no, se per te è lo stesso. 137 00:13:34,792 --> 00:13:40,751 Non sembrerebbe strano, se ci andassi da solo? Potremmo scatenare le solite malelingue. 138 00:13:41,667 --> 00:13:44,001 - Va bene, verrò. - Splendido! 139 00:13:46,042 --> 00:13:47,667 Un'ultima cosa, prima che vai. 140 00:13:48,334 --> 00:13:52,501 Tu sei la persona più giusta, per farmi un altro favore, se vuoi. 141 00:13:54,126 --> 00:13:57,709 Loboda e Nowak. Due rifugiati arrivati al campo stamani. 142 00:13:57,709 --> 00:14:00,459 Sei molto bene informato. Come al solito. 143 00:14:01,042 --> 00:14:04,334 Tu puoi essermi molto utile. Voglio sapere dove vanno, che cosa fanno. 144 00:14:04,626 --> 00:14:07,167 Movimenti, visite, amici, queste cose. 145 00:14:07,542 --> 00:14:09,501 - Perché, scusa? - Probabilmente non è nulla. 146 00:14:09,542 --> 00:14:12,376 Solo una vaga richiesta da Londra. 147 00:14:12,876 --> 00:14:15,042 Niente di cui preoccuparsi. Giusto per saperlo. 148 00:14:16,667 --> 00:14:19,126 E non mi aspetto che attraversi la città ogni giorno. 149 00:14:19,209 --> 00:14:21,376 Una semplice telefonata è sufficiente. 150 00:14:21,501 --> 00:14:25,709 - Lo so che sei molto impegnata, con i rimpatri e ciò che comporta. - Sì! 151 00:14:29,292 --> 00:14:30,751 Questo è tutto? 152 00:14:32,459 --> 00:14:34,542 Bene, allora io adesso andrei. 153 00:14:35,542 --> 00:14:37,792 Oh, sì, prego, non voglio trattenerti oltre! 154 00:14:37,876 --> 00:14:41,917 Ah, ma credi sia possibile tenere la questione soltanto tra noi? 155 00:14:42,209 --> 00:14:43,709 Sì, certo. 156 00:14:44,917 --> 00:14:46,292 Allora, sei felice? 157 00:14:48,042 --> 00:14:50,834 - Cosa? - Per il ballo dei Robinson. 158 00:14:51,584 --> 00:14:54,167 Sì! Sì! Molto! 159 00:15:20,001 --> 00:15:22,292 Sai perché ti ha sposata, hm? 160 00:15:25,626 --> 00:15:28,959 Lui non è il mostro, che tu pensi che sia. 161 00:15:29,584 --> 00:15:33,667 Quindi, i tuoi avevano il diritto di venderti al migliore offerente? 162 00:15:36,751 --> 00:15:39,584 Loro credevano davvero che sarebbe stato un buon marito. 163 00:15:42,084 --> 00:15:44,167 Volevano solo il meglio per me. 164 00:15:50,667 --> 00:15:52,126 Sapevano chi è? 165 00:15:55,584 --> 00:15:57,667 Per i miei, era un buon partito, Stephen. 166 00:15:59,667 --> 00:16:01,667 E io volevo sposarlo. 167 00:16:03,042 --> 00:16:04,667 Ero innamorata di lui. 168 00:16:06,876 --> 00:16:09,459 Ovviamente, non sapevo tutto quello che so ora. 169 00:16:10,542 --> 00:16:13,001 Ma il nostro amore è diverso, adesso. 170 00:16:16,042 --> 00:16:18,126 Stephen, lui è mio amico. 171 00:16:20,626 --> 00:16:22,334 È una bugia 172 00:16:22,709 --> 00:16:24,792 Ma che cosa vuoi che faccia? 173 00:16:26,001 --> 00:16:28,251 Vuoi che lasci mio marito, il mio lavoro, 174 00:16:28,292 --> 00:16:31,167 volti le spalle alla mia famiglia e scappi a Londra con te? 175 00:16:32,084 --> 00:16:33,584 Questo è impossibile! 176 00:16:36,709 --> 00:16:38,876 E non so quanto sia fondata la tua grande storia, 177 00:16:38,959 --> 00:16:42,376 perché se anche il Colonnello polacco dicesse il vero, tu non hai le prove. 178 00:16:43,126 --> 00:16:46,542 E per quanto siano una tragedia quei suicidi, non sono che questo. 179 00:16:47,501 --> 00:16:50,001 Dei suicidi. Niente di più. 180 00:17:03,751 --> 00:17:06,126 Buonasera, signori. Cosa vi do da bere? 181 00:17:06,459 --> 00:17:08,209 Ehm, quanto viene questa? 182 00:17:09,376 --> 00:17:10,834 Quattro pence. 183 00:17:11,042 --> 00:17:13,126 - E quello lì? - Tre pence e un penny. 184 00:17:15,251 --> 00:17:17,417 Allora, due pinte di Special, per favore, signore. 185 00:17:18,626 --> 00:17:20,167 Sbobba ai maiali. 186 00:17:23,917 --> 00:17:26,167 È ubriaco. Ignoralo. 187 00:18:04,001 --> 00:18:05,834 - Un'altra, signore? - Grazie. 188 00:18:06,876 --> 00:18:08,751 Maledetti, luridi laburisti. 189 00:18:09,792 --> 00:18:13,334 Si dice, che poi li metteranno nelle miniere. La guerra è finita. 190 00:18:13,542 --> 00:18:15,501 Rimpatriate questi bastardi, dico io. 191 00:18:15,667 --> 00:18:18,001 Invece di togliere il lavoro ai nostri giovani. 192 00:18:20,292 --> 00:18:22,376 Non potete tornare per i bolscevichi? 193 00:18:24,501 --> 00:18:26,459 Beh, non scapperete ai rossi neanche qui. 194 00:18:27,459 --> 00:18:29,917 Non con i laburisti a capo del governo. 195 00:18:30,834 --> 00:18:32,334 Tu non sai niente. 196 00:18:32,917 --> 00:18:35,251 Ti ho chiesto qualcosa, polacco? 197 00:18:39,584 --> 00:18:42,584 Io non sono polacco. Io sono russo. 198 00:18:42,834 --> 00:18:45,084 E che m'importa? Voi siete tutti uguali. 199 00:18:45,084 --> 00:18:46,834 - Andate via da qui. - Sì! Ora andiamo. 200 00:18:46,917 --> 00:18:49,167 - Bene, andate! - Ehi, stiamo andando. - E non tornate. 201 00:18:50,042 --> 00:18:54,042 - Non siete i benvenuti. - Bill, c'è ancora il mio nome sulla porta! Finiscila. 202 00:19:04,709 --> 00:19:06,042 Andiamo via. 203 00:19:10,834 --> 00:19:13,042 Ehi, amico, non ne volevi un'altra? 204 00:19:17,709 --> 00:19:19,209 Stephen? 205 00:19:21,751 --> 00:19:23,042 Stephen? 206 00:19:36,459 --> 00:19:39,251 Signor Nowak, sono io. Jeanette Mitchell, del campo. 207 00:19:39,709 --> 00:19:42,667 Sì! Ehm, dobbiamo rientrare. Scusi. 208 00:19:43,417 --> 00:19:45,167 Le ho sentito dire, che è russo. 209 00:19:47,126 --> 00:19:48,834 Io scrivo per un giornale. 210 00:19:49,501 --> 00:19:52,084 - Le vorrei fare solo qualche domanda. - Ivan! 211 00:19:52,917 --> 00:19:54,167 No! 212 00:19:54,709 --> 00:19:57,751 Lei è russo! Finge di essere polacco. Perché? 213 00:19:59,542 --> 00:20:01,459 - Ivan, stai calmo. - Signor Loboda! La prego! 214 00:20:02,292 --> 00:20:03,501 Stai calmo! 215 00:20:04,959 --> 00:20:07,709 Io non sto facendo finta di essere nessuno. 216 00:20:09,209 --> 00:20:13,042 Se avesse visto quello che ho visto io, allora forse capirebbe. 217 00:20:14,292 --> 00:20:16,501 - E che cos'ha visto? - Ivan... 218 00:20:17,709 --> 00:20:20,751 La ucciderebbero come vogliono uccidere me. 219 00:20:24,584 --> 00:20:28,334 - E chi vuole ucciderla? - Lo vogliono tutti. 220 00:20:29,917 --> 00:20:32,209 - Ivan, basta, andiamo. - Stephen? 221 00:20:33,417 --> 00:20:34,792 Andiamo via! 222 00:20:45,751 --> 00:20:47,834 - Stephen? - Sto bene. 223 00:20:57,584 --> 00:20:59,084 Grazie, Stephen. 224 00:21:01,292 --> 00:21:04,209 - Che aveva con sé? - Non me lo ricordo. 225 00:21:04,501 --> 00:21:06,584 Vestiti, mi sembra. Ma niente di che. 226 00:21:09,417 --> 00:21:12,667 Non continuare a insistere. Hai sentito che ha detto! 227 00:21:14,167 --> 00:21:16,042 Non credi che se... 228 00:21:16,917 --> 00:21:19,209 se qualcuno lo volesse uccidere, l'avrebbe già fatto? 229 00:21:19,501 --> 00:21:21,334 No, se non conoscono la sua identità. 230 00:21:29,876 --> 00:21:33,959 Potrebbe essere coinvolto nei suicidi. Loboda può essere la mia storia. 231 00:21:37,709 --> 00:21:39,042 Lasciami andare avanti. 232 00:21:40,542 --> 00:21:41,917 Fallo per noi! 233 00:24:45,501 --> 00:24:47,084 È in polacco! 234 00:24:48,459 --> 00:24:50,542 Magari lo conserva per un amico. 235 00:24:54,542 --> 00:24:57,292 Rose! Rose Miller, la dattilografa al giornale. 236 00:24:58,001 --> 00:25:01,834 La famiglia viene dalla Polonia. Può farlo tradurre per me. 237 00:25:02,126 --> 00:25:05,042 No! Pensa a Loboda. Se scoprisse che è sparito? 238 00:25:05,292 --> 00:25:07,292 Vuoi dirmi che qui non spariscono cose di continuo? 239 00:25:07,334 --> 00:25:09,584 Sei ubriaco? E se dà la colpa a me? 240 00:25:10,334 --> 00:25:12,876 È solo per un pò. 241 00:25:14,792 --> 00:25:17,334 Credevo volessi fare questa cosa per noi! 242 00:25:22,251 --> 00:25:23,584 Sì, è così. 243 00:25:24,167 --> 00:25:27,001 Perché sembra che tu lasci a me tutti i rischi? 244 00:25:32,334 --> 00:25:34,042 Dammi quella scatola. 245 00:25:40,417 --> 00:25:42,042 Devo farlo. 246 00:27:37,209 --> 00:27:41,667 Signor Underwood? L'ho fatto! L'articolo, il festival del sidro. 247 00:27:43,834 --> 00:27:45,334 Grazie. 248 00:27:45,709 --> 00:27:48,126 - Mi serve un altro favore. - Certo! Mi dica. 249 00:27:48,251 --> 00:27:51,959 Ho bisogno di far tradurre questo. Lo puoi chiedere a tuo padre? 250 00:27:52,459 --> 00:27:55,084 - E di che cosa parla? - Non lo so. 251 00:27:56,251 --> 00:27:58,292 E anche questo, resti tra noi. 252 00:28:01,001 --> 00:28:02,376 Non appena lui può. 253 00:28:12,001 --> 00:28:13,584 Stephen Underwood. 254 00:28:28,542 --> 00:28:30,042 Stephen! 255 00:28:31,209 --> 00:28:33,084 Non riescono a trovarlo da nessuna parte. 256 00:28:36,584 --> 00:28:38,334 Le mie sincere scuse, Colonnello. 257 00:28:38,459 --> 00:28:41,584 La verità, Capitano, è che il signor Loboda ha l'abitudine di sparire, 258 00:28:41,626 --> 00:28:43,709 come il signor Nowak sa molto bene. 259 00:28:44,042 --> 00:28:47,834 È un uomo tormentato! A volte, la sua immaginazione poi ha la meglio. 260 00:28:48,334 --> 00:28:49,709 Lo troveremo. 261 00:29:06,459 --> 00:29:09,626 - Hai intenzione di dirgli della scatola? - Credi ancora sia stato un errore? 262 00:29:25,251 --> 00:29:30,917 Non può essere sparito. I polacchi l'hanno di nuovo spostato. Scopri dove. 263 00:29:44,001 --> 00:29:46,501 Buongiorno, Paul. Grazie, buongiorno anche a te! 264 00:29:48,126 --> 00:29:50,542 Mio padre mi ha chiesto dove ha trovato questo diario. 265 00:29:55,667 --> 00:29:57,042 Perché? 266 00:29:57,584 --> 00:30:00,376 Ha detto che è di estremo valore e di fare attenzione 267 00:30:02,459 --> 00:30:03,709 Grazie. 268 00:30:12,584 --> 00:30:15,001 Non capisco che cosa sta succedendo. 269 00:30:15,542 --> 00:30:18,126 Il treno si è fermato su un binario morto. 270 00:30:18,417 --> 00:30:21,501 Sono venute delle guardie sovietiche e ci hanno ordinato di scendere. 271 00:30:22,251 --> 00:30:24,167 C'è una grande foresta, qui. 272 00:30:24,834 --> 00:30:29,167 Ci hanno caricato su dei furgoni neri. Ora devo smettere di scrivere. 273 00:32:07,001 --> 00:32:10,626 - Sì, signore? Posso aiutarla? - Sto cercando il colonnello Pietrowski. 274 00:32:10,917 --> 00:32:12,501 Sì, signore. Mi segua. 275 00:32:14,751 --> 00:32:16,542 Colonnello Pietrowski. 276 00:32:18,959 --> 00:32:20,667 Posso portarle qualcosa? 277 00:32:24,042 --> 00:32:25,459 Le dispiace? 278 00:32:36,876 --> 00:32:40,251 Perché un russo ha con se 279 00:32:40,834 --> 00:32:45,001 il diario, le lettere e gli effetti personali di un giovane cadetto polacco, 280 00:32:45,459 --> 00:32:49,126 internato in un campo di prigionia, in Unione Sovietica? 281 00:32:49,626 --> 00:32:51,209 E... 282 00:32:52,417 --> 00:32:54,501 perché dice che lo vogliono uccidere? 283 00:32:57,834 --> 00:33:01,334 Non ho davvero idea di che cosa stia parlando, signor Underwood. 284 00:33:01,917 --> 00:33:04,917 - Ora, mi scusi, ma ho molto da fare. - Ho io la scatola. 285 00:33:07,209 --> 00:33:11,042 - Io voglio aiutarvi. - No, signor Underwood, lei vuole una storia. 286 00:33:11,459 --> 00:33:14,167 Sì, voglio una storia. Ma può essere d'aiuto ad entrambi. 287 00:33:14,626 --> 00:33:16,459 Si fidi, lei non può fare niente. 288 00:33:16,709 --> 00:33:19,501 Se vuole davvero essere d'aiuto, dia quella scatola a me. 289 00:33:19,751 --> 00:33:21,417 Mi faccia vedere Loboda. 290 00:33:22,167 --> 00:33:24,084 Arrivederci, signor Underwood. 291 00:33:25,542 --> 00:33:28,126 Colonnello! Colonnello! 292 00:33:29,959 --> 00:33:34,584 Allora, porterò questo alle autorità e dirò dove l'ho trovato. 293 00:33:36,959 --> 00:33:39,417 Ho fatto tradurre il diario e le lettere. 294 00:33:44,042 --> 00:33:45,417 Venga con me. 295 00:33:55,834 --> 00:33:57,334 Aspetti qui. 296 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 Il mio assistente la porterà dal signor Loboda. 297 00:34:33,251 --> 00:34:34,834 Quindi voi sapete dov'è. 298 00:34:39,459 --> 00:34:43,376 Quando saprà la verità, ne faccia ciò che vuole, ma io non la aiuterò una seconda volta. 299 00:34:43,876 --> 00:34:48,251 Negherò ogni coinvolgimento, di aver mai saputo niente e lei non vedrà mai più Loboda. 300 00:34:49,959 --> 00:34:51,667 Sono stato abbastanza chiaro? 301 00:35:08,001 --> 00:35:12,126 Qui! Oggi alle cinque! Poi passerà lui a prenderla. 302 00:35:13,334 --> 00:35:14,626 Venga da solo. 303 00:35:15,459 --> 00:35:18,834 - E come so che posso fidarmi? - Non può! 304 00:35:19,959 --> 00:35:25,001 E allora vorrei, ehm, intervistare Loboda. E vorrei anche registrarlo. 305 00:35:25,334 --> 00:35:28,667 - Perché? - Una volta che avrete la scatola io non avrò niente. 306 00:35:31,917 --> 00:35:33,542 D'accordo, si può fare. 307 00:35:34,167 --> 00:35:37,126 E ora mi riprendo le traduzioni, se non le dispiace. 308 00:35:42,084 --> 00:35:43,584 Grazie. 309 00:36:30,459 --> 00:36:32,626 Mi aspetto, che mi paghi tutti i danni. 310 00:36:32,626 --> 00:36:34,876 - Chi ha fatto questo? - La polizia! 311 00:36:35,417 --> 00:36:39,167 Mi hanno detto di sospettare che lei sia in possesso di merci di contrabbando. 312 00:36:39,251 --> 00:36:40,959 È assurdo, e lei lo sa. 313 00:36:42,376 --> 00:36:48,042 Mi dispiace, ma vede, con tutti i suoi recenti andirivieni, io non ne ho la certezza. 314 00:36:49,542 --> 00:36:54,667 Questa è ancora casa mia! Per quanto mi risulta, signor Underwood. 315 00:37:11,792 --> 00:37:13,001 Nettie! 316 00:37:15,584 --> 00:37:17,501 Nettie! Ti prego! 317 00:37:18,334 --> 00:37:19,584 Mi dispiace! 318 00:37:21,042 --> 00:37:22,376 Cos'è successo? 319 00:37:23,126 --> 00:37:24,626 Mi hanno preso la scatola. 320 00:37:26,001 --> 00:37:27,209 E allora è finita. 321 00:37:28,084 --> 00:37:29,376 Oggi vedrò Loboda. 322 00:37:29,542 --> 00:37:31,626 - Tu sai dove si trova? - Ce l'ha Pietrowski. 323 00:37:33,209 --> 00:37:35,001 E come sai che non ha anche la scatola? 324 00:37:35,376 --> 00:37:38,417 Perché gli ho detto, che l'avrei ridata in cambio di un'intervista. 325 00:37:39,209 --> 00:37:42,667 Come fai a sapere che non mente? Tu non hai idea di chi sia davvero questa gente. 326 00:37:43,542 --> 00:37:44,792 Io devo sapere. 327 00:37:45,834 --> 00:37:47,792 Questo non ha niente a che fare con te. 328 00:37:54,376 --> 00:37:56,084 Se mi dovesse succedere qualcosa, 329 00:37:57,001 --> 00:37:58,751 devi dare questa alla polizia. 330 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 Ma? 331 00:40:15,959 --> 00:40:17,292 Resti qui. 332 00:40:56,792 --> 00:40:58,876 Hanno detto di fidarmi di te. 333 00:40:59,917 --> 00:41:02,001 Che posso raccontarti ogni cosa. 334 00:41:04,667 --> 00:41:06,042 Sì. 335 00:41:07,209 --> 00:41:08,792 Tu hai preso la scatola. 336 00:41:13,792 --> 00:41:16,042 Come posso fidarmi di un ladro? 337 00:41:19,084 --> 00:41:20,876 Non volevo metterti nei guai. 338 00:41:22,501 --> 00:41:24,584 Lo pubblicherai sul tuo giornale? 339 00:41:27,542 --> 00:41:29,334 Farò tutto il possibile. 340 00:41:32,917 --> 00:41:34,292 Prego, siediti. 341 00:42:26,251 --> 00:42:28,792 Mi chiamo Ivan Krivozertsev. 342 00:42:32,876 --> 00:42:34,959 La mia casa era vicino Smolensk. 343 00:42:35,626 --> 00:42:37,209 Una piccola città. 344 00:42:37,917 --> 00:42:39,417 Nove Biatoki. 345 00:42:41,667 --> 00:42:45,667 Io ero lì e li ho visti arrivare. 346 00:43:01,251 --> 00:43:03,709 La gente diceva, che erano finlandesi. 347 00:43:06,209 --> 00:43:08,626 Ma il mio amico, Kisselev, 348 00:43:10,292 --> 00:43:14,376 aveva riconosciuto quei cappelli con lo stemma a quattro punte. 349 00:43:17,417 --> 00:43:19,292 Aveva capito che erano polacchi. 350 00:43:20,709 --> 00:43:22,917 Che erano tutti Polacchi. 351 00:43:27,376 --> 00:43:31,126 Tutti i giorni, li mettevano nei Chorny Voron. 352 00:43:31,834 --> 00:43:35,167 I furgoni per i prigionieri. Li portavano nella foresta. 353 00:44:07,084 --> 00:44:11,126 E nella foresta, i bolscevichi legavano a tutti le mani. 354 00:44:11,876 --> 00:44:13,459 Forte, dietro alla schiena. 355 00:44:14,459 --> 00:44:16,917 E mettevano anche una corda intorno al collo. 356 00:44:18,251 --> 00:44:21,501 Così, ti strangolavi, se provavi a muoverti. 357 00:44:29,126 --> 00:44:32,584 Li mettevano in ginocchio. 358 00:44:33,584 --> 00:44:35,001 Davanti a una fossa! 359 00:44:36,376 --> 00:44:39,459 E gli puntavano la pistola 360 00:44:41,292 --> 00:44:43,084 proprio dietro alla nuca. 361 00:44:45,834 --> 00:44:47,834 Uno dopo l'altro, 362 00:44:48,834 --> 00:44:51,584 i corpi cadevano, dentro a quella fossa. 363 00:44:54,501 --> 00:44:57,251 Faccia a terra. 364 00:45:03,042 --> 00:45:06,626 E caricavano le pistole per un altro gruppo. 365 00:45:07,709 --> 00:45:10,334 E ancora, ancora e ancora. 366 00:45:11,084 --> 00:45:13,542 Finché non avevano finito. 367 00:45:22,292 --> 00:45:26,417 Quando i tedeschi arrivarono, c'erano dei Polacchi con loro. 368 00:45:27,084 --> 00:45:28,334 Altri prigionieri. 369 00:45:29,001 --> 00:45:31,459 Dovevano costruire le strade per i carri armati. 370 00:45:34,584 --> 00:45:36,834 Prima, i tedeschi non si accorsero subito della fossa. 371 00:45:38,376 --> 00:45:40,001 Furono i polacchi a trovarla. 372 00:45:54,084 --> 00:45:57,501 Io andai a raccontare tutto quello che avevo visto. 373 00:46:01,209 --> 00:46:03,917 E così, poi iniziammo a scavare. 374 00:46:10,876 --> 00:46:15,667 Il diario e le lettere le presi da un morto. 375 00:46:17,167 --> 00:46:18,542 Un ragazzino. 376 00:46:35,626 --> 00:46:37,042 E questo posto dov'è? 377 00:46:39,042 --> 00:46:40,417 Dov'è che è successo? 378 00:46:45,917 --> 00:46:48,751 Nella foresta di Katyn. 379 00:47:14,917 --> 00:47:16,209 Quanti? 380 00:47:17,501 --> 00:47:20,834 Fino a oggi più di quattromila corpi. 381 00:47:22,459 --> 00:47:24,792 Ma il numero dei dispersi è ben maggiore. 382 00:47:26,251 --> 00:47:30,209 Per di più, ufficiali, riservisti, avvocati, insegnanti... 383 00:47:31,209 --> 00:47:32,501 preti. 384 00:47:32,876 --> 00:47:36,876 Stalin sapeva, che il mio popolo non si sarebbe mai piegato al dominio sovietico. 385 00:47:38,251 --> 00:47:41,292 E i polacchi sapevano di essere occupati da potenze straniere, 386 00:47:41,376 --> 00:47:43,376 e perciò i migliori si opposero. 387 00:47:44,167 --> 00:47:47,084 Lottarono per la loro libertà con qualunque mezzo. 388 00:47:50,584 --> 00:47:55,876 Stalin li uccise così la Polonia non sarebbe più risorta dalle sue ceneri. 389 00:47:57,917 --> 00:47:59,542 E gli inglesi... 390 00:48:01,001 --> 00:48:03,501 - ne erano a corrente? - Sì, certo, lo erano. 391 00:48:04,376 --> 00:48:07,334 Gli inglesi e gli americani volevano solo nascondere la cosa. 392 00:48:08,042 --> 00:48:10,834 Volevano che l'Armata Rossa continuasse a combattere con i tedeschi. 393 00:48:10,959 --> 00:48:13,584 Temevano che Stalin facesse la pace con Hitler. 394 00:48:15,334 --> 00:48:18,709 Ora Stalin ha mezza Europa sotto scacco e nessuno può fermarlo. 395 00:48:20,584 --> 00:48:22,959 Ora il mio Paese è occupato! 396 00:48:23,834 --> 00:48:26,292 E non si tollerano critiche verso Stalin. 397 00:48:27,584 --> 00:48:29,751 Il mio popolo è brava gente. 398 00:48:31,876 --> 00:48:34,376 Dovete far sapere, cos'è successo. 399 00:48:35,709 --> 00:48:37,376 Chi sono i veri assassini. 400 00:48:39,292 --> 00:48:40,917 Ci servono le prove. 401 00:48:41,459 --> 00:48:44,042 Il diario. Le lettere. 402 00:48:45,209 --> 00:48:49,334 Le prove degli omicidi commessi nel 1940 dai sovietici! 403 00:48:50,126 --> 00:48:53,626 E non dai nazisti nel 1941, come tutti credono. 404 00:49:00,001 --> 00:49:01,501 Ha portato la scatola? 405 00:49:07,417 --> 00:49:09,251 È stata rubata dalla mia stanza. 406 00:49:16,292 --> 00:49:17,376 La prego! 407 00:49:18,876 --> 00:49:20,209 La prego! 408 00:49:43,084 --> 00:49:44,209 Sì? 409 00:49:47,167 --> 00:49:49,876 Cioè, adesso? Perché? 410 00:49:53,834 --> 00:49:55,751 Va bene! Sarò lì tra cinque minuti. 411 00:50:05,292 --> 00:50:07,709 A che cosa diavolo stai giocando? È notte piena. 412 00:50:07,709 --> 00:50:09,709 - È importante. - Voglio sperarlo. 413 00:50:10,334 --> 00:50:12,334 Indago su un posto chiamato Katyn. 414 00:50:13,751 --> 00:50:17,626 - Perché? - Vi uccisero dei soldati polacchi nel 1940. 415 00:50:18,292 --> 00:50:19,792 Devo sapere chi li massacrò. 416 00:50:20,084 --> 00:50:22,459 - È Pietrowski che te l'ho ha detto? - No. 417 00:50:23,084 --> 00:50:26,834 - Allora cercalo sui documenti. - Mi servono i documenti ufficiali. 418 00:50:28,167 --> 00:50:30,251 Io non posso aiutarti. E tu lo sai. 419 00:50:30,584 --> 00:50:33,376 Nella mia posizione, non posso fraternizzare con i giornalisti. 420 00:50:33,751 --> 00:50:36,876 - Neanche con quelli d'infima categoria. - John, ti prego! 421 00:50:37,792 --> 00:50:42,376 Questo potrebbe spiegare i suicidi. Hanno ucciso più di 4 mila soldati polacchi. 422 00:50:44,709 --> 00:50:46,042 - Puoi andare! - Signore. 423 00:50:50,209 --> 00:50:54,084 - Sono stati i tedeschi. I nazisti. Fine della storia. - E tu ci credi davvero? 424 00:50:54,167 --> 00:50:56,667 - Questa è la versione ufficiale. - Sì, ma sai che non è vero. 425 00:50:57,209 --> 00:50:59,292 Credo in quello che mi è stato detto di credere. 426 00:51:00,251 --> 00:51:03,626 - Nascondi la testa sotto la sabbia e fai finta di niente? - È il mio lavoro. 427 00:51:04,501 --> 00:51:05,626 Ora và a casa. 428 00:51:05,709 --> 00:51:07,917 Andasti in guerra per liberare i popoli oppressi! 429 00:51:08,084 --> 00:51:10,334 Perché avessero il diritto a scegliere il loro destino. 430 00:51:10,376 --> 00:51:14,376 - E ora stai lì, e non fai niente? - Và a casa, Stephen. 431 00:51:15,209 --> 00:51:17,126 Smettila di provare a essere chi non sei. 432 00:51:18,542 --> 00:51:22,667 L'ho già fatto. Tu sei andato in guerra, io sono rimasto. E ho smarrito me stesso. 433 00:51:24,667 --> 00:51:29,209 - Ma per la prima volta, ora ho uno scopo. - Non fare il ragazzino. La guerra è finita! 434 00:51:29,417 --> 00:51:32,542 Davvero vuoi scatenarne un'altra, solo per sedare il tuo senso d'inadeguatezza? 435 00:51:32,542 --> 00:51:34,542 Non hai dovuto arruolarti. Sii grato. 436 00:51:36,709 --> 00:51:37,917 Sì! 437 00:51:39,001 --> 00:51:40,084 Hai ragione. 438 00:51:42,667 --> 00:51:45,876 Non mi hanno preso. A causa di questa. 439 00:51:59,126 --> 00:52:00,667 Philip Edwards. 440 00:52:01,417 --> 00:52:04,042 È un socialista disilluso che ho conosciuto a Cambridge. 441 00:52:04,792 --> 00:52:07,251 Adesso lavora all'archivio degli Affari Esteri. 442 00:52:08,292 --> 00:52:11,626 Se lì c'è qualcosa, saprà dirti dove. 443 00:52:15,042 --> 00:52:16,751 Questa è la mia tessera per i trasporti. 444 00:52:17,792 --> 00:52:21,459 E con questa dovresti riuscire a entrare. 445 00:52:26,501 --> 00:52:28,126 O puoi improvvisare. 446 00:52:28,667 --> 00:52:30,167 Ora và via! 447 00:52:32,501 --> 00:52:34,584 Oh, Stephen, per l'incidente... 448 00:52:34,876 --> 00:52:39,459 È stata colpa mia, e lo so che hai rischiato di perdere la vista. Mi dispiace tanto. 449 00:53:06,292 --> 00:53:08,834 - Lo hai visto? - Sì. 450 00:53:08,959 --> 00:53:10,292 E dove sta? 451 00:53:16,709 --> 00:53:19,251 C'è solo una fattoria, in quell'area, dove le coltivano. 452 00:53:23,876 --> 00:53:25,417 Sto andando a Londra. 453 00:53:26,959 --> 00:53:29,459 Ho bisogno che tenga ancora tu quelle traduzioni. 454 00:53:32,501 --> 00:53:33,959 Non andare. 455 00:53:35,417 --> 00:53:37,626 - Devo andare. - Stephen! 456 00:53:43,334 --> 00:53:45,209 Hai perso il senso delle proporzioni. 457 00:53:46,251 --> 00:53:48,751 Nonostante tutto ciò che è successo, 458 00:53:49,751 --> 00:53:51,834 devi capire che io ti voglio ancora bene. 459 00:53:53,417 --> 00:53:56,292 Allora, ti prego, lascialo stare. 460 00:53:57,251 --> 00:54:01,251 È il tuo Stephen, che ti ha messo in questa situazione così difficile. 461 00:54:01,334 --> 00:54:03,584 Lui ti ha coinvolta in tutto ciò, non io. 462 00:54:05,167 --> 00:54:09,001 Dimmi solo, che ha in mente di fare. 463 00:54:12,292 --> 00:54:14,084 Lui sa dov'è Loboda, vero? 464 00:54:16,834 --> 00:54:20,626 Immagino che tu capisca. Questo non riguarda solo te e Underwood. Non più! 465 00:54:21,876 --> 00:54:25,959 Ti sei fatta coinvolgere da lui in una vicenda, davvero molto delicata, 466 00:54:26,001 --> 00:54:28,084 e potenzialmente molto pericolosa. 467 00:54:28,459 --> 00:54:29,959 E Stephen è in pericolo? 468 00:54:30,417 --> 00:54:35,292 Se lui ti ha detto, dove tengono il russo, tu devi dirmelo subito! 469 00:54:39,792 --> 00:54:40,876 Senti, 470 00:54:44,459 --> 00:54:46,251 se mi dici quello che sai, 471 00:54:48,084 --> 00:54:50,167 ti lascerò continuare a vederlo. 472 00:54:51,834 --> 00:54:56,626 Finché non attirerai troppo l'attenzione. E non dirò mai una sola parola al riguardo. 473 00:54:56,709 --> 00:54:59,042 Voglio, semplicemente, molta discrezione. 474 00:55:00,834 --> 00:55:03,876 Credo che a nessuno di noi giovi che uno scandalo sconvolga le nostre vite. 475 00:55:05,501 --> 00:55:09,376 E so che entrambi faremo il possibile affinché ciò non avvenga. O sbaglio? 476 00:59:23,042 --> 00:59:24,334 Sei un pazzo! 477 00:59:25,417 --> 00:59:27,501 Un porco, pazzo ignorante! 478 00:59:28,584 --> 00:59:31,417 Davvero credi che a qualcuno importi qualcosa di te? 479 00:59:32,292 --> 00:59:34,167 Credi che ai polacchi interessi? 480 00:59:34,834 --> 00:59:38,459 A nessuno importa di te o di quello che hai da dire. 481 00:59:55,126 --> 00:59:58,084 PROSSIMO TRENO DIRETTO A LONDRA - PADDINGTON 482 01:00:46,792 --> 01:00:48,209 Signor Underwood? 483 01:00:49,376 --> 01:00:50,417 Sì. 484 01:00:51,042 --> 01:00:54,792 Ho servito con suo fratello, in Austria. È un brav'uomo. 485 01:01:03,292 --> 01:01:06,042 Ecco un indirizzo e una mappa. 486 01:01:09,292 --> 01:01:12,542 Questa cosa è stata messa sotto silenzio. Archiviata da anni! 487 01:01:14,626 --> 01:01:16,709 La X indica il posto, ovviamente. 488 01:01:21,959 --> 01:01:24,584 Niente è più come prima, signor Underwood. 489 01:01:25,626 --> 01:01:30,792 Durante la guerra, sapevamo che dovevamo fare, e lo facevamo senza porre alcuna domanda. 490 01:01:31,042 --> 01:01:35,376 Neanche una! Era tutto o bianco o nero. 491 01:01:37,209 --> 01:01:38,542 Ma oggi... 492 01:01:39,376 --> 01:01:41,459 oggi niente sembra più avere senso. 493 01:01:43,542 --> 01:01:45,626 Ti chiedi chi è davvero al comando. 494 01:01:53,292 --> 01:01:57,376 - Le posso offrire da bere? - No! No, non posso restare. 495 01:01:57,917 --> 01:02:02,667 - Se C'è qualcosa che posso fare per lei... - No, la prego. Non si preoccupi. 496 01:02:05,084 --> 01:02:07,167 Farei di tutto per sfuggire al tedio. 497 01:02:08,334 --> 01:02:12,001 A volte, mi chiedo se finirò per morire in quel dannato archivio, 498 01:02:12,126 --> 01:02:13,959 coperto di polvere fino agli occhi. 499 01:02:15,459 --> 01:02:17,334 Non che qualcuno se ne accorgerebbe. 500 01:02:19,792 --> 01:02:23,126 Beh, mi saluti suo fratello e buona fortuna. 501 01:03:07,917 --> 01:03:11,376 Capitano Underwood? Ha bisogno della scorta, signore? 502 01:05:26,834 --> 01:05:28,542 Sulla base delle prove che abbiamo, 503 01:05:28,542 --> 01:05:33,251 è difficile sfuggire alla presunzione di colpevolezza dei Russi. 504 01:05:34,584 --> 01:05:37,542 Come possiamo pensare, se i Russi risulteranno colpevoli, 505 01:05:37,584 --> 01:05:44,501 che i Polacchi vivano al loro fianco amichevolmente, per le generazioni a venire? 506 01:05:49,251 --> 01:05:51,834 Questo documento è davvero esplosivo. 507 01:05:52,292 --> 01:05:55,292 Se dovesse mai finire nelle mani sbagliate, 508 01:05:55,584 --> 01:06:00,751 avrebbe delle ricadute sulle nostre relazioni con la Russia veramente molto serie. 509 01:06:16,459 --> 01:06:21,167 Nel dover gestire con la dovuta riservatezza l'affaire di Katyn, 510 01:06:21,959 --> 01:06:26,084 noi siamo stati costretti dall'urgente necessità 511 01:06:26,126 --> 01:06:29,126 a mantenere relazioni cordiali con il governo sovietico. 512 01:06:29,501 --> 01:06:36,376 Abbiamo esaminato e valutato le prove con maggiore esitazione e clemenza 513 01:06:36,584 --> 01:06:41,376 di quante ne avremmo solitamente usate per emettere un giudizio onesto ed equo. 514 01:06:46,084 --> 01:06:49,584 Abbiamo infatti necessariamente, 515 01:06:50,126 --> 01:06:52,584 utilizzato il buon nome dell'Inghilterra 516 01:06:53,084 --> 01:06:57,917 come quegli assassini hanno usato quella foresta di conifere per occultare un massacro. 517 01:07:37,042 --> 01:07:41,876 Teniamo sempre a mente questi fatti e non parliamone mai più. 518 01:07:42,876 --> 01:07:47,459 Non parlarne mai più è il consiglio che avrei dato anche al governo polacco. 519 01:07:47,917 --> 01:07:50,542 Ma poi non è stato necessario. 520 01:07:51,709 --> 01:07:54,667 L'afflizione e la vita in questo Paese, 521 01:07:54,834 --> 01:07:58,542 sembrano insegnare loro quanto sia meglio, per la vita politica, 522 01:07:58,792 --> 01:08:04,459 non nominare gli argomenti per cui uno tende a provare forti e passionali emozioni. 523 01:08:45,167 --> 01:08:46,667 Colonnello... 524 01:08:47,834 --> 01:08:49,459 ho visto i documenti. 525 01:08:50,292 --> 01:08:55,334 Il rapporto scritto da Owen O'Malley. L'ambasciatore inglese in Polonia. 526 01:08:57,834 --> 01:08:59,917 Lei ha ragione. Sapevano tutto. 527 01:09:02,917 --> 01:09:05,001 Ivan Krivozertsev è morto. 528 01:09:10,626 --> 01:09:13,334 L'hanno trovato ieri, impiccato a un albero. 529 01:09:14,251 --> 01:09:15,626 Di sera. 530 01:09:25,542 --> 01:09:29,876 Sa, signor Underwood, dubito che qualcuno avrà mai la possibilità di vedere quei documenti. 531 01:09:34,376 --> 01:09:35,834 Perché... 532 01:09:38,334 --> 01:09:40,126 Perché non l'avete nascosto prima? 533 01:09:42,459 --> 01:09:43,959 Lui non ce l'ha lasciato fare. 534 01:09:45,084 --> 01:09:47,834 Solo quando lei ha preso la scatola, ci ha ripensato. 535 01:09:52,459 --> 01:09:58,126 Era nella Croce Rossa, si unì alle nostre truppe in Italia. Lì conobbe il signor Nowak. 536 01:09:59,501 --> 01:10:02,917 Una notte, da ubriaco, gli sfuggì che era a Katyn, 537 01:10:04,584 --> 01:10:06,042 quando è successo. 538 01:10:08,542 --> 01:10:10,501 Nessun altro è arrivato dall'Est. 539 01:10:11,459 --> 01:10:14,959 Fu l'unico a fuggire dalla zona quando i Sovietici la ripresero. 540 01:10:19,501 --> 01:10:21,792 Era d'imbarazzo per i Sovietici, 541 01:10:24,917 --> 01:10:27,126 scomodo per gli Inglesi, 542 01:10:28,709 --> 01:10:31,417 e superfluo per gli Americani. 543 01:10:35,126 --> 01:10:37,209 Li avvicinò a Norimberga! 544 01:10:38,376 --> 01:10:41,292 E l'hanno quasi rispedito nel settore russo. 545 01:10:45,501 --> 01:10:48,334 Ha detto a qualcuno che lo ha visto, signor Underwood? 546 01:10:51,376 --> 01:10:53,292 Io non c'entro niente, signore. 547 01:11:09,626 --> 01:11:10,917 Cosa c'è? 548 01:11:12,417 --> 01:11:13,876 A chi l'ha detto? 549 01:11:17,292 --> 01:11:18,709 Con permesso. 550 01:11:31,376 --> 01:11:34,417 Mi dispiace. Non può entrare. Ordini. 551 01:11:35,209 --> 01:11:36,709 Devo vedere mio fratello. 552 01:11:39,042 --> 01:11:40,959 Il capitano Underwood è stato riassegnato. 553 01:11:44,084 --> 01:11:47,001 - E il luogotenente Mitchell? - Non lo so. 554 01:12:03,209 --> 01:12:05,667 - Quale numero, prego? - Affari Esteri, archivio. 555 01:12:05,959 --> 01:12:07,376 La metto in contatto. 556 01:12:07,792 --> 01:12:10,626 - Archivio, posso aiutarla? - Philip Edwards, per favore. 557 01:12:10,959 --> 01:12:12,376 Un momento, signore. 558 01:12:13,501 --> 01:12:16,667 - Temo che il signor Edwards sia in congedo. - E quando rientra? 559 01:12:17,042 --> 01:12:19,334 Posso chiederle il motivo della sua telefonata? 560 01:12:21,501 --> 01:12:22,792 Signore? 561 01:12:27,709 --> 01:12:30,667 Western Post! Comprate il Western Post! 562 01:12:30,709 --> 01:12:34,167 Western Post! Comprate il Western Post! Fresco di stampa! 563 01:12:34,209 --> 01:12:36,459 - Tenga. - Grazie. 564 01:12:56,667 --> 01:12:58,542 Signor Hamilton, posso parlarle? 565 01:12:59,584 --> 01:13:03,084 Mi dispiace, Stephen, ma tu non lavori più qui. 566 01:13:03,959 --> 01:13:05,417 Mi scusi? 567 01:13:05,959 --> 01:13:07,417 Gran bella idea! 568 01:13:08,084 --> 01:13:11,042 Affidare l'articolo sul festival alla dattilografa. Avevi ragione! 569 01:13:11,876 --> 01:13:13,667 Si è rivelata una valida promessa. 570 01:13:14,876 --> 01:13:17,959 Ecco perché le affiderò il tuo posto, da oggi. 571 01:13:19,667 --> 01:13:21,626 Tieni, questo è lo stipendio. 572 01:13:22,501 --> 01:13:24,209 Libera la scrivania. 573 01:13:28,167 --> 01:13:31,126 - Io ho una storia. - Non voglio sentirla. 574 01:13:38,959 --> 01:13:41,459 Il governo inglese sta coprendo 575 01:13:41,459 --> 01:13:44,709 l'eccidio di più di quindicimila ufficiali e uomini polacchi, 576 01:13:45,292 --> 01:13:47,626 commesso dai sovietici nel 1940. 577 01:13:49,709 --> 01:13:51,459 Hanno venduto un'intera nazione. 578 01:13:52,709 --> 01:13:56,667 E i loro alleati. Un paese che avremmo dovuto proteggere. 579 01:13:57,334 --> 01:13:58,751 E non è ancora tutto. 580 01:14:00,667 --> 01:14:06,417 Ieri sera, l'ultimo testimone del massacro è stato assassinato qui. Qui a Bristol. 581 01:14:09,501 --> 01:14:11,876 Di certo hai una vivida immaginazione. 582 01:14:16,834 --> 01:14:20,251 - Che cosa ti hanno detto, Frank? - Chiedo scusa? 583 01:14:22,334 --> 01:14:25,001 Che avresti perso il lavoro? 584 01:14:26,251 --> 01:14:27,542 Perso il giornale? 585 01:14:29,167 --> 01:14:30,667 Saresti finito in disgrazia? 586 01:14:31,959 --> 01:14:36,417 Che era tuo dovere patriotico, non pubblicare l'articolo? 587 01:14:38,917 --> 01:14:42,501 Se non te ne vai via subito, dovrò farti buttare fuori. 588 01:14:46,292 --> 01:14:47,709 Tieniti i soldi. 589 01:14:48,376 --> 01:14:49,751 Do le dimissioni. 590 01:15:57,834 --> 01:15:59,459 Oh, signor Underwood! 591 01:15:59,834 --> 01:16:02,501 Farò dei lavori di ristrutturazione, molto a breve, 592 01:16:02,542 --> 01:16:05,251 quindi le devo chiedere di liberare la stanza. 593 01:16:06,167 --> 01:16:09,167 Ma visto che non voglio che finisca in mezzo alla strada, 594 01:16:09,167 --> 01:16:13,751 ovviamente, le darò tutto il tempo per trovare un'altra sistemazione. 595 01:16:15,709 --> 01:16:18,501 Due settimane dovrebbero bastare, lei non crede? 596 01:16:19,917 --> 01:16:21,667 Ah! E ha una visita. 597 01:16:49,751 --> 01:16:51,667 Non pensavo che finisse così. 598 01:16:57,042 --> 01:16:58,376 Che cosa hai fatto? 599 01:17:02,292 --> 01:17:04,709 Stephen, volevo solo che fossi al sicuro. 600 01:17:06,501 --> 01:17:07,834 Che cosa hai fatto? 601 01:17:09,959 --> 01:17:14,126 Mason mi ha chiesto di sorvegliare Loboda. E di dirgli cosa faceva. 602 01:17:17,084 --> 01:17:18,459 Gli hai detto dov'era? 603 01:17:27,084 --> 01:17:29,501 Perché non mi hai detto che Mason voleva controllarlo? 604 01:17:30,792 --> 01:17:34,167 Non pensavo che ti avrebbe fermato. Avrei solo peggiorato le cose. 605 01:17:34,751 --> 01:17:36,042 Peggiorato? 606 01:17:38,751 --> 01:17:40,126 È morto! 607 01:17:41,001 --> 01:17:42,709 L'hanno trovato impiccato a un albero! 608 01:17:43,626 --> 01:17:44,792 Lo so. 609 01:17:45,792 --> 01:17:48,501 E se potessi tornare indietro, non lo rifarei. 610 01:17:50,126 --> 01:17:54,584 Non credevo che Mason fosse capace di fare una cosa del genere. Ancora non ci credo. 611 01:18:01,334 --> 01:18:02,917 E cosa hanno fatto a John? 612 01:18:05,959 --> 01:18:07,584 L'hanno portato a Londra. 613 01:18:09,792 --> 01:18:12,251 Non puoi vederlo e non puoi parlargli. 614 01:18:13,751 --> 01:18:15,667 Presto lo manderanno oltremare. 615 01:18:25,417 --> 01:18:27,084 Queste non gliele ho date. 616 01:18:30,084 --> 01:18:31,501 Ora non servono a niente. 617 01:18:38,667 --> 01:18:41,001 - Voglio che tu te ne vada! - Stephen! 618 01:18:44,417 --> 01:18:46,251 Voglio che tu te ne vada, ora! 619 01:19:08,542 --> 01:19:10,876 Inchiesta all'attenzione del nostro sovrano, 620 01:19:10,876 --> 01:19:16,584 nel distretto di Flax, Bourton, nella Contea di Somerset, addì tre novembre 1947. 621 01:19:17,084 --> 01:19:19,209 Di fronte a un Coroner del nostro sopra nominato sovrano, 622 01:19:19,209 --> 01:19:23,834 nella detta Contea di Somerset, inerente alla morte di Ivan Krivosertsev, 623 01:19:24,126 --> 01:19:27,251 conosciuto come Michael Loboda e a seguito dell'esame del suo cadavere. 624 01:19:29,167 --> 01:19:32,209 - I testimoni hanno già giurato? - Hanno giurato, signore. 625 01:19:32,626 --> 01:19:34,167 Bene, procediamo pure, per favore. 626 01:19:36,042 --> 01:19:37,834 Erano circa cinque, direi. 627 01:19:38,584 --> 01:19:40,251 Ero giù a Long Orchard. 628 01:19:40,626 --> 01:19:43,001 Beh, io ci lavoro, sa? 629 01:19:44,542 --> 01:19:48,709 E vicino al ponte della ferrovia, passando davanti alla Court House Farm, 630 01:19:51,042 --> 01:19:53,792 ho visto quel pover'uomo appeso a un albero. 631 01:19:56,459 --> 01:19:57,959 A un albero di mele. 632 01:20:04,959 --> 01:20:08,542 Era appeso a circa due metri e mezzo, con un cappio di pelle. 633 01:20:11,126 --> 01:20:15,126 E secondo me, il defunto aveva posto il cappio intorno al collo, 634 01:20:15,542 --> 01:20:18,917 si era arrampicato, aveva assicurato il cappio attorno al ramo 635 01:20:19,334 --> 01:20:21,042 e poi era saltato giù. 636 01:20:22,626 --> 01:20:25,209 Quando lo abbiamo slegato e deposto per terra, 637 01:20:26,042 --> 01:20:28,917 il corpo era già freddo. E rigido. 638 01:20:31,167 --> 01:20:35,084 Abbiamo perquisito il cadavere e nel portafoglio abbiamo trovato tre lettere! 639 01:20:35,626 --> 01:20:38,334 Una delle quali indirizzata ai Servizi Segreti. 640 01:20:58,876 --> 01:21:00,209 Continui pure. 641 01:21:00,959 --> 01:21:03,334 Poi l'abbiamo portato all'obitorio di Long Ashton. 642 01:21:06,251 --> 01:21:07,709 Lo conoscevo bene. 643 01:21:08,667 --> 01:21:11,042 Eravamo amici dal 1945. 644 01:21:12,292 --> 01:21:13,584 Lui era felice. 645 01:21:14,376 --> 01:21:17,501 Era orgoglioso di ciò che era e di ciò che aveva visto. 646 01:21:19,251 --> 01:21:22,709 Beveva molto. Ma reggeva bene l'alcol. 647 01:21:24,584 --> 01:21:28,126 E non aveva alcun motivo per cui doversi suicidare. 648 01:21:30,959 --> 01:21:32,376 Non l'avrebbe mai fatto. 649 01:21:45,417 --> 01:21:50,334 Sia preso atto che, a seguito delle testimonianze, prestate sotto giuramento... 650 01:21:50,626 --> 01:21:56,292 così come richiesto, io, nominato Coroner della contea di Somerset, 651 01:21:56,334 --> 01:21:58,584 per conto di Sua maestà il Re, 652 01:21:58,834 --> 01:22:05,626 delibero che probabilmente la morte di Michael Loboda, noto anche come Ivan Krivosertsev, 653 01:22:06,459 --> 01:22:09,584 è da considerarsi un suicidio 654 01:22:10,834 --> 01:22:12,209 per impiccagione. 655 01:22:15,084 --> 01:22:18,084 Questo procedimento pertanto è archiviato. 656 01:22:30,626 --> 01:22:33,792 - Non vorrà accettare il verdetto. - Lo devo accettare. 657 01:22:34,084 --> 01:22:37,126 Questo è solo un altro suicidio di cui nessuno vuole sentirne più parlare. 658 01:22:37,126 --> 01:22:38,876 E le lettere che aveva nel portafoglio? 659 01:22:39,042 --> 01:22:41,126 Non ci hanno concesso di vederle. 660 01:22:42,042 --> 01:22:43,376 Perché non le hanno lette? 661 01:22:44,167 --> 01:22:47,042 Mi dispiace molto, signor Underwood, ma se lei non si fosse intromesso, 662 01:22:47,084 --> 01:22:48,542 ora non ce lo chiederemmo. 663 01:22:49,167 --> 01:22:53,792 Senta, Colonnello, sono addolorato, ma ho fatto ciò che credevo fosse giusto. 664 01:22:55,292 --> 01:22:57,376 Lei dice? Davvero? 665 01:22:57,959 --> 01:22:59,334 Abbiamo ancora queste. 666 01:22:59,584 --> 01:23:02,084 Le prove non valgono nulla, senza un testimone. 667 01:23:04,126 --> 01:23:06,376 Anche se non le accetteranno in tribunale, 668 01:23:06,667 --> 01:23:08,917 permetteranno alla storia di uscire allo scoperto. 669 01:23:09,084 --> 01:23:12,751 - Era quello che voleva, no? - Sì, signor Underwood, ma ora non posso fare altro. 670 01:23:13,792 --> 01:23:15,209 Ci hanno detto senza mezzi termini, 671 01:23:15,209 --> 01:23:19,167 che i giornali sono stati caldamente invitati a non sollevare mai più l'argomento. 672 01:23:20,542 --> 01:23:22,292 Ora voglia scusarmi, devo andare. 673 01:23:24,959 --> 01:23:28,667 Non se lo meritava. Era un brav'uomo. 674 01:23:37,251 --> 01:23:39,084 Sono molto dispiaciuta, Colonnello. 675 01:23:40,376 --> 01:23:41,626 Dico davvero. 676 01:23:51,292 --> 01:23:53,376 Non osare dare tutta la colpa a me. 677 01:23:54,084 --> 01:23:57,126 È anche tua la colpa di questa orribile situazione. 678 01:23:58,167 --> 01:24:00,167 Hai fatto ciò che ritenevi giusto! 679 01:24:01,417 --> 01:24:02,751 E l'ho fatto anch'io. 680 01:24:04,792 --> 01:24:06,251 Questo non finisce qui. 681 01:27:43,126 --> 01:27:47,626 In quel momento, quando Stephen è morto, la mia vita è cambiata per sempre. 682 01:27:48,834 --> 01:27:52,709 Tutto ciò in cui credevo era andato in frantumi grazie a quella scoperta. 683 01:27:53,084 --> 01:27:55,626 Ed ero determinata a finire ciò che lui aveva iniziato. 684 01:27:56,917 --> 01:28:00,834 Volevo stampare la storia di Stephen e la testimonianza di Michael Loboda: 685 01:28:01,042 --> 01:28:04,584 L'ultimo testimone della morte di migliaia di soldati polacchi a Katyn. 686 01:28:05,126 --> 01:28:08,084 Per quanto fosse rischioso e per quanto tempo potesse volerci. 687 01:28:08,876 --> 01:28:12,376 Perché non finisse nell'oblio, e far rivivere la loro testimonianza. 56221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.