All language subtitles for Vikings S04E09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,553 --> 00:00:54,009 One, two! Pull! 2 00:00:54,096 --> 00:00:55,382 Heave! 3 00:00:56,139 --> 00:00:57,345 One, two. 4 00:00:57,432 --> 00:00:58,638 Heave! 5 00:00:59,768 --> 00:01:00,758 Pull! 6 00:01:00,852 --> 00:01:02,388 Heave! 7 00:01:02,854 --> 00:01:04,015 One, two. 8 00:01:04,106 --> 00:01:05,562 Heave! 9 00:01:05,774 --> 00:01:07,230 One, two. 10 00:01:07,317 --> 00:01:08,933 Heave! 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,359 One, two. 12 00:01:11,446 --> 00:01:12,686 Heave! 13 00:01:12,781 --> 00:01:14,613 One, two. 14 00:01:14,700 --> 00:01:15,781 Heave! 15 00:01:15,909 --> 00:01:18,150 - One, two. - Pull! 16 00:01:18,245 --> 00:01:19,576 Heave! 17 00:01:19,830 --> 00:01:21,241 One, two. 18 00:01:21,331 --> 00:01:22,662 Heave! 19 00:01:23,125 --> 00:01:25,082 - One, two. - Heave! 20 00:01:27,212 --> 00:01:28,577 One, two. 21 00:01:28,672 --> 00:01:30,254 Heave! 22 00:01:30,340 --> 00:01:32,957 - One, two. - Heave! 23 00:01:33,510 --> 00:01:35,626 - One, two. - Heave! 24 00:01:36,847 --> 00:01:38,087 One, two. 25 00:01:38,181 --> 00:01:39,342 Heave! 26 00:01:40,058 --> 00:01:41,423 One, two. 27 00:01:41,518 --> 00:01:42,849 Heave! 28 00:01:42,936 --> 00:01:45,223 - One, two. - Heave! 29 00:01:45,314 --> 00:01:46,270 Heave! 30 00:01:46,356 --> 00:01:49,269 - Heave! - One, two. 31 00:01:49,359 --> 00:01:50,520 Heave! 32 00:01:50,611 --> 00:01:53,194 - One, two. - Heave! 33 00:02:16,053 --> 00:02:17,339 Heave! 34 00:02:17,763 --> 00:02:20,425 - Heave! - One, two. 35 00:02:56,176 --> 00:02:57,632 Look over there! 36 00:03:22,953 --> 00:03:24,318 Can't find anyone! 37 00:03:36,466 --> 00:03:37,797 Take the pony! 38 00:03:41,596 --> 00:03:42,757 Eggs? 39 00:03:48,186 --> 00:03:49,221 Come on! 40 00:03:58,447 --> 00:03:59,608 There are women here. 41 00:04:12,377 --> 00:04:13,617 Let's go. 42 00:04:15,964 --> 00:04:17,170 Stay here. 43 00:05:18,401 --> 00:05:19,857 Shh. 44 00:05:23,073 --> 00:05:25,690 My mother told me 45 00:05:25,784 --> 00:05:27,445 Someday I would buy 46 00:05:28,537 --> 00:05:31,120 Galley with good oars 47 00:05:31,206 --> 00:05:33,288 Sail to distant shores 48 00:05:34,000 --> 00:05:35,991 Stand up high in the prow 49 00:05:36,461 --> 00:05:38,577 Noble barque I steer 50 00:05:39,214 --> 00:05:41,581 Steady course for the haven 51 00:05:41,883 --> 00:05:46,218 Hew many foe-men, hew many foe-men 52 00:05:46,930 --> 00:05:49,422 My mother told me 53 00:05:49,516 --> 00:05:51,507 Someday I would buy 54 00:05:52,102 --> 00:05:54,184 Galley with good oars 55 00:05:54,688 --> 00:05:56,645 Sail to distant shores 56 00:05:57,274 --> 00:05:59,390 Stand up high in the prow 57 00:05:59,776 --> 00:06:01,813 Noble barque I steer 58 00:06:02,445 --> 00:06:04,903 Steady course for the haven 59 00:06:04,990 --> 00:06:09,484 Hew many foe-men, hew many foe-men 60 00:06:20,297 --> 00:06:21,583 Holy Man! 61 00:06:23,508 --> 00:06:26,125 I have nothing! Please help me! 62 00:06:26,553 --> 00:06:27,543 Anything! 63 00:06:28,054 --> 00:06:29,294 Anything, please. 64 00:06:29,389 --> 00:06:30,675 Please, anything. 65 00:06:30,765 --> 00:06:31,880 Oh, please! 66 00:06:31,975 --> 00:06:33,010 Good boy. 67 00:06:33,810 --> 00:06:35,471 - Come, come! - Thank you, no. 68 00:06:35,562 --> 00:06:36,723 Alfred! 69 00:06:37,480 --> 00:06:38,720 English? 70 00:06:38,815 --> 00:06:40,647 Come over here, English! 71 00:06:41,151 --> 00:06:42,892 I'm a good girl. Clean. 72 00:06:42,986 --> 00:06:45,227 Alfred! No! 73 00:06:45,322 --> 00:06:47,814 - Please, look! Look! - No! 74 00:06:48,325 --> 00:06:49,315 Alfred! Stay with me! 75 00:06:49,409 --> 00:06:51,571 The finger bone of St. Augustine. 76 00:06:51,661 --> 00:06:52,901 - Believe me. - Yes. 77 00:06:52,996 --> 00:06:54,361 - Please. - Please. 78 00:06:54,456 --> 00:06:55,696 And please, look, sir, sir... 79 00:06:55,790 --> 00:06:56,746 No, no! Go away! 80 00:06:56,833 --> 00:06:58,415 A splinter from the true cross. 81 00:06:58,501 --> 00:06:59,582 You buy! It change your life. And cheap! 82 00:06:59,711 --> 00:07:00,826 Alfred! 83 00:07:03,965 --> 00:07:05,171 Welcome. 84 00:07:05,258 --> 00:07:08,796 God bless you all for undertaking the arduous journey here 85 00:07:08,887 --> 00:07:10,594 to meet with His Holiness. 86 00:07:13,433 --> 00:07:16,642 Holy Father, let me present to you 87 00:07:16,728 --> 00:07:19,686 Prince Alfred and Prince Aethelwulf of Wessex, 88 00:07:20,190 --> 00:07:22,682 and our old friend, Father Prudentius. 89 00:07:30,200 --> 00:07:33,192 Let me speak first to both of you. 90 00:07:36,873 --> 00:07:38,204 Holy Father. 91 00:07:41,586 --> 00:07:42,747 Holy Father. 92 00:07:44,756 --> 00:07:47,373 Like a good shepherd caring for his sheep, 93 00:07:47,759 --> 00:07:50,251 we care very much for our flock in England. 94 00:07:51,054 --> 00:07:54,718 Like us, you are assailed by pagan armies 95 00:07:55,016 --> 00:07:57,428 who love only destruction and death. 96 00:07:58,687 --> 00:08:01,054 If Christian people do not quickly do penance 97 00:08:01,147 --> 00:08:04,060 for their various vices and crimes, 98 00:08:04,567 --> 00:08:09,312 then a great and crushing disaster will swiftly come upon you. 99 00:08:09,906 --> 00:08:12,113 I fear that is true, your Holiness. 100 00:08:12,909 --> 00:08:16,027 We already see what has happened in England and now in Frankia. 101 00:08:16,287 --> 00:08:18,949 We hear that Paris was saved 102 00:08:19,040 --> 00:08:22,908 only by granting a huge parcel of land to a pagan called Rollo. 103 00:08:23,628 --> 00:08:26,791 This is surely an utterly detestable crime. 104 00:08:26,881 --> 00:08:29,999 To give to the people who brought evil on Christians 105 00:08:30,093 --> 00:08:31,458 power over Christians, 106 00:08:31,553 --> 00:08:34,466 their land, and the very churches of Christ. 107 00:08:34,556 --> 00:08:36,888 You speak the truth, Father Prudentius. 108 00:08:36,975 --> 00:08:39,057 It is utterly detestable 109 00:08:39,144 --> 00:08:41,476 that the persecutors of the Christian faith 110 00:08:41,563 --> 00:08:43,770 should be set up as lords over Christians. 111 00:08:44,733 --> 00:08:49,603 And that Christian folk have to serve men who worship demons. 112 00:08:51,865 --> 00:08:53,731 But we look to the future, 113 00:08:55,618 --> 00:08:57,404 to you, Prince Alfred of Wessex. 114 00:08:59,956 --> 00:09:01,446 Step forward, my son. 115 00:09:08,256 --> 00:09:10,793 I have something amazing to show you. 116 00:09:11,301 --> 00:09:13,383 Here in Rome, we have many treasures. 117 00:09:13,470 --> 00:09:16,462 And here is almost the greatest of them. 118 00:09:27,192 --> 00:09:28,478 Do you know what this is? 119 00:09:30,612 --> 00:09:32,899 When our Lord was taken to the place of crucifixion, 120 00:09:33,948 --> 00:09:36,155 what did the pagans make him carry? 121 00:09:36,242 --> 00:09:37,732 His own cross. 122 00:09:38,078 --> 00:09:40,035 And what did they place upon his head? 123 00:09:40,163 --> 00:09:41,494 A crown of thorns. 124 00:09:42,916 --> 00:09:47,331 This is one of the very thorns that cut our Savior's head. 125 00:10:20,495 --> 00:10:21,781 The farmer was a generous man. 126 00:10:21,871 --> 00:10:24,283 Yes, with all his goods and chattels! 127 00:10:24,374 --> 00:10:26,035 We enjoyed their company. 128 00:10:29,420 --> 00:10:30,706 Did you kill them? 129 00:10:31,381 --> 00:10:32,746 Of course we killed them. 130 00:10:34,092 --> 00:10:36,208 They could have ridden off and told the Franks all about us. 131 00:10:36,302 --> 00:10:37,383 You would have done the same. 132 00:10:39,055 --> 00:10:40,341 I'm not blaming you. 133 00:11:04,998 --> 00:11:06,159 Harbard! 134 00:11:13,214 --> 00:11:14,420 Harbard! 135 00:11:52,795 --> 00:11:54,160 Harbard! 136 00:12:06,142 --> 00:12:09,134 It's Lagertha. You had better come, both of you. 137 00:12:27,997 --> 00:12:29,579 I lost my child. 138 00:12:36,839 --> 00:12:40,173 I knew that I could never have the child, no matter what I did. 139 00:12:40,301 --> 00:12:43,589 The Seer told me a long time ago but... 140 00:12:48,142 --> 00:12:50,474 ...I was hoping that I could cheat the fates. 141 00:12:55,608 --> 00:12:56,689 Shh. 142 00:13:00,530 --> 00:13:01,986 It's all right. 143 00:13:14,585 --> 00:13:15,746 Shh. 144 00:13:20,967 --> 00:13:22,332 Go away. 145 00:13:22,427 --> 00:13:23,417 S h. 146 00:13:26,889 --> 00:13:28,926 Just, just go away! 147 00:13:30,351 --> 00:13:31,557 Leave me alone. 148 00:14:08,181 --> 00:14:09,342 Your Highness. 149 00:14:09,932 --> 00:14:11,798 Your Grace. Daughter. 150 00:14:13,603 --> 00:14:15,014 How grateful I am that 151 00:14:15,104 --> 00:14:17,562 we can now announce that you are with child. 152 00:14:24,697 --> 00:14:26,859 The alliance between our peoples, 153 00:14:26,949 --> 00:14:29,111 born of baptism and marriage, 154 00:14:29,577 --> 00:14:31,818 is the only way to safeguard our future. 155 00:14:32,789 --> 00:14:34,029 In the meantime, 156 00:14:34,415 --> 00:14:38,158 what efforts has Your Grace made 157 00:14:38,252 --> 00:14:42,120 to ensure that the pagans have quit our realm? 158 00:14:43,591 --> 00:14:46,709 I have sent boats downriver to ascertain the truth of it. 159 00:14:46,969 --> 00:14:50,212 It may well be that my brother will choose to sack and plunder Rouen, 160 00:14:50,306 --> 00:14:52,297 rather than return to his people empty-handed. 161 00:14:53,393 --> 00:14:55,384 But I have already sent word to the lords of that town 162 00:14:55,478 --> 00:14:58,140 to prepare their defenses against such an attack. 163 00:14:58,815 --> 00:15:02,399 Above all men, I know how much I owe both to God, 164 00:15:02,902 --> 00:15:06,190 and to those closest to me, for our delivery from evil. 165 00:15:07,824 --> 00:15:10,862 Now, I would also like to express the same 166 00:15:11,369 --> 00:15:12,734 to Sire Roland. 167 00:15:14,163 --> 00:15:15,449 Though an underling, 168 00:15:15,665 --> 00:15:18,077 I believe you did far more than Count Odo to preserve 169 00:15:18,918 --> 00:15:20,659 and defend our city. 170 00:15:21,003 --> 00:15:24,792 Therefore, I proclaim you in turn, Count Roland, 171 00:15:25,174 --> 00:15:26,664 Defender of Paris. 172 00:15:37,687 --> 00:15:41,521 And may you continue to serve us faithfully as before. 173 00:15:42,191 --> 00:15:43,932 I am honored and humbled. 174 00:15:44,527 --> 00:15:45,892 And ready to sacrifice myself 175 00:15:45,987 --> 00:15:48,604 at any moment for Your Highness's greater glory. 176 00:15:56,497 --> 00:15:57,487 You may all leave, 177 00:15:58,374 --> 00:16:00,365 content in my good graces. 178 00:16:08,801 --> 00:16:10,257 Except for you, Count Roland. 179 00:16:11,554 --> 00:16:12,794 Stay a moment. 180 00:16:19,395 --> 00:16:22,228 I want to ask your permission, Count Roland. 181 00:16:22,607 --> 00:16:23,688 My permission? 182 00:16:23,774 --> 00:16:24,935 But for what? 183 00:16:25,485 --> 00:16:27,817 Why should the Emperor ever have to ask permission? 184 00:16:30,448 --> 00:16:32,189 I want to sleep with your sister. 185 00:16:34,327 --> 00:16:36,284 I desire her to be my mistress. 186 00:16:38,581 --> 00:16:39,787 Have you asked her? 187 00:16:42,627 --> 00:16:45,790 I would like your permission... 188 00:16:46,881 --> 00:16:48,042 First. 189 00:16:50,218 --> 00:16:51,424 You have it. 190 00:16:51,886 --> 00:16:53,251 Of course, Your Highness. 191 00:16:54,263 --> 00:16:57,506 I am sure she will think of herself as the most fortunate woman in Paris. 192 00:17:01,812 --> 00:17:02,927 Wait. 193 00:17:07,443 --> 00:17:10,902 There is something else. 194 00:17:16,452 --> 00:17:19,365 Why is my father giving preference to those people? 195 00:17:20,456 --> 00:17:21,617 I don't know. 196 00:17:21,916 --> 00:17:24,533 I don't think you understand the way things work here. 197 00:17:25,336 --> 00:17:26,747 You are too simple. 198 00:17:27,547 --> 00:17:28,753 Simple? 199 00:17:30,758 --> 00:17:32,294 What is simple? 200 00:17:32,969 --> 00:17:35,506 The person who is closest to my father 201 00:17:35,596 --> 00:17:38,213 is the person who has the most power in Frankia. 202 00:17:38,391 --> 00:17:40,803 And it seems as if he has suddenly given power 203 00:17:40,893 --> 00:17:42,133 to a young soldier. 204 00:17:42,687 --> 00:17:43,848 But I am Duke. 205 00:17:44,105 --> 00:17:45,937 I have been given great lands, 206 00:17:46,023 --> 00:17:49,061 and the responsibility for the defense of the entire realm. 207 00:17:49,485 --> 00:17:52,728 Even as you say those words, they start to sound hollow. 208 00:17:53,364 --> 00:17:55,822 Entire realm, great lands. 209 00:17:56,576 --> 00:17:57,907 What does it mean? 210 00:17:58,327 --> 00:18:00,944 Roland has actually been given command of the city. 211 00:18:01,038 --> 00:18:03,575 He will always be closest to the Emperor. 212 00:18:04,500 --> 00:18:05,990 Do not underestimate your father. 213 00:18:06,085 --> 00:18:08,873 Oh, it would be impossible to underestimate him. 214 00:18:09,005 --> 00:18:11,588 Just as it would be impossible to understand him. 215 00:18:12,383 --> 00:18:14,966 It's not right that a man of such humble origin 216 00:18:15,052 --> 00:18:17,840 should take precedence over you, or me! 217 00:18:18,889 --> 00:18:21,256 It's unfortunate, but this Roland should be removed 218 00:18:21,350 --> 00:18:24,183 before his appetite for power becomes too pronounced. 219 00:18:24,687 --> 00:18:25,677 Hmm. 220 00:18:29,900 --> 00:18:31,311 What are you doing? 221 00:18:31,736 --> 00:18:32,726 Hmm? 222 00:18:36,157 --> 00:18:37,739 I'm trying to have sex. 223 00:18:38,492 --> 00:18:40,074 I am with child. 224 00:18:40,786 --> 00:18:41,821 So? 225 00:18:43,122 --> 00:18:44,783 You are carrying my child! 226 00:18:46,042 --> 00:18:47,328 This makes me very happy. 227 00:18:47,418 --> 00:18:49,455 So, it's not possible. 228 00:18:49,629 --> 00:18:51,586 No, it's really quite... 229 00:18:51,922 --> 00:18:53,003 Simple. 230 00:18:53,090 --> 00:18:54,956 It's not going to happen. 231 00:18:56,218 --> 00:18:59,882 I told you, this is Frankia, we do things differently here. 232 00:19:00,890 --> 00:19:03,427 You have to respect me in my sacred condition. 233 00:19:16,280 --> 00:19:18,146 Many things are better here. 234 00:19:20,785 --> 00:19:22,901 Just a few things which were better before. 235 00:19:25,539 --> 00:19:27,530 Heave! 236 00:19:29,460 --> 00:19:31,246 - Pull! - Heave! 237 00:19:33,422 --> 00:19:35,288 - Pull! - Heave! 238 00:19:35,383 --> 00:19:37,249 - One, two. - Heave! 239 00:19:37,343 --> 00:19:38,333 - One, two. - Heave! 240 00:19:39,178 --> 00:19:41,260 - One, two. - Heave! 241 00:19:42,348 --> 00:19:43,509 Heave! 242 00:21:04,180 --> 00:21:05,420 Ecbert of Wessex, 243 00:21:05,890 --> 00:21:08,757 you come among us to be crowned King of Wessex and Mercia, 244 00:21:09,769 --> 00:21:12,056 two proud and ancient kingdoms 245 00:21:12,146 --> 00:21:16,185 which will now be one and indissoluble under your governance 246 00:21:16,901 --> 00:21:19,188 and by God's undoubted will. 247 00:21:37,546 --> 00:21:39,002 Amen. 248 00:21:39,089 --> 00:21:43,083 With this Holy Chrism, we hereby anoint you. 249 00:21:50,100 --> 00:21:51,215 Amen. 250 00:21:51,435 --> 00:21:52,766 Amen. 251 00:21:55,981 --> 00:21:57,312 Take this sword, 252 00:21:58,400 --> 00:22:01,233 which is bestowed on you with the blessing of God, 253 00:22:01,695 --> 00:22:03,606 that by the power of the Holy Spirit 254 00:22:03,697 --> 00:22:07,190 you may resist and cast out all your enemies 255 00:22:07,827 --> 00:22:11,036 and all the enemies of the Holy Church of God. 256 00:22:29,265 --> 00:22:32,098 With this most ancient and venerable crown, 257 00:22:32,476 --> 00:22:34,808 and in the sight of all here present, 258 00:22:34,895 --> 00:22:36,010 and in the sight of God, 259 00:22:36,772 --> 00:22:42,142 I crown you King of Wessex and Mercia. 260 00:22:48,409 --> 00:22:51,276 Now you are a consul of Rome, like Caesar! 261 00:22:59,253 --> 00:23:01,836 There was another who walked up here beside you. 262 00:23:01,922 --> 00:23:06,462 I saw him. A young monk and then I saw him no more. 263 00:23:07,219 --> 00:23:11,258 But it seemed to me that it was a sign from God. 264 00:23:55,142 --> 00:23:57,679 I suppose you should be congratulated, King Ecbert. 265 00:23:59,188 --> 00:24:01,555 By a clever ruse you have become ruler 266 00:24:01,649 --> 00:24:05,062 of one of the biggest, richest kingdoms in England. 267 00:24:06,445 --> 00:24:08,027 And all without my help. 268 00:24:08,989 --> 00:24:11,321 Despite the fact that we are formally allies. 269 00:24:11,408 --> 00:24:14,901 No, fortunately, there was limited bloodshed. 270 00:24:14,995 --> 00:24:16,861 Which is always to be favored. 271 00:24:16,956 --> 00:24:20,199 After all, we need our armies to fight 272 00:24:20,334 --> 00:24:22,371 not each other, but the Northmen. 273 00:24:23,879 --> 00:24:25,711 You always have a clever answer. 274 00:24:27,132 --> 00:24:29,339 The fact is, you betrayed me! 275 00:24:31,345 --> 00:24:33,211 You told me nothing of your plans. 276 00:24:34,264 --> 00:24:36,972 We were to divide Mercia equally between us. 277 00:24:37,559 --> 00:24:39,141 But you have taken it all. 278 00:24:40,479 --> 00:24:41,969 And now it occurs to me 279 00:24:42,064 --> 00:24:45,648 your new kingdom directly abuts mine. 280 00:24:48,237 --> 00:24:49,477 So it does. 281 00:24:51,740 --> 00:24:55,028 But surely we are still allies? 282 00:24:57,579 --> 00:25:00,071 I feel I ought to ask you that question. 283 00:25:05,421 --> 00:25:09,289 It may be true that things have changed. 284 00:25:10,843 --> 00:25:13,756 Life is all about change, is it not, King Aelle? 285 00:25:13,846 --> 00:25:16,588 If we don't change, we fall behind. 286 00:25:17,099 --> 00:25:19,215 What was once true, and real, 287 00:25:19,309 --> 00:25:21,676 is suddenly no longer true, 288 00:25:21,770 --> 00:25:23,181 no longer real. 289 00:25:23,272 --> 00:25:27,186 And sometimes, we have to accept that. 290 00:25:29,278 --> 00:25:31,019 You mean our alliance? 291 00:25:31,113 --> 00:25:32,194 Yes. 292 00:25:32,865 --> 00:25:35,357 We had an alliance as equals. 293 00:25:35,451 --> 00:25:39,911 But, as you can plainly see, we are no longer equals. 294 00:25:40,664 --> 00:25:42,325 Everything has changed. 295 00:25:42,708 --> 00:25:43,823 For both of us. 296 00:25:47,546 --> 00:25:49,503 You must get used to it. 297 00:26:10,360 --> 00:26:11,771 Together! 298 00:26:15,157 --> 00:26:16,739 - Forward! - Heave! 299 00:26:18,952 --> 00:26:20,408 Heave! 300 00:26:21,789 --> 00:26:23,075 Heave! 301 00:26:24,625 --> 00:26:25,615 Heave! 302 00:26:26,502 --> 00:26:27,583 Heave! 303 00:26:28,962 --> 00:26:30,544 - Heave! - Heave! 304 00:26:31,215 --> 00:26:33,377 - Heave! - Heave! 305 00:26:34,009 --> 00:26:35,875 - Heave! - Heave! 306 00:26:36,804 --> 00:26:39,011 - Heave! - Heave! 307 00:26:39,098 --> 00:26:41,180 - Heave! - Heave! 308 00:26:41,809 --> 00:26:44,176 - Heave! - Heave! 309 00:26:44,269 --> 00:26:45,680 - Heave! - Heave! 310 00:26:48,273 --> 00:26:49,263 - Heave! - Heave! 311 00:26:49,358 --> 00:26:50,644 Ironside! 312 00:26:51,068 --> 00:26:52,103 Come and see. 313 00:26:53,362 --> 00:26:54,352 See what? 314 00:26:54,446 --> 00:26:55,607 Just come! It's worth it. 315 00:26:55,697 --> 00:26:58,439 All of you, come! Follow us. 316 00:26:58,534 --> 00:26:59,899 All of you! Follow us! 317 00:27:01,036 --> 00:27:02,151 Come! Come on! 318 00:27:06,208 --> 00:27:07,198 Follow us. 319 00:27:08,043 --> 00:27:10,956 Ragnar! Ragnar Lothbrok! Hail Ragnar! 320 00:27:59,845 --> 00:28:02,758 - Hail Ragnar Lothbrok! - Hail Ragnar! 321 00:28:18,780 --> 00:28:19,941 I'm not finished yet. 322 00:28:20,657 --> 00:28:22,443 There's one more thing I have to do. 323 00:28:55,484 --> 00:28:57,145 You are a mystery to me. 324 00:29:01,406 --> 00:29:05,115 When I asked you to come with me, you did. 325 00:29:07,537 --> 00:29:09,528 You didn't ask for anything in return. 326 00:29:13,043 --> 00:29:14,329 What do you want? 327 00:29:15,212 --> 00:29:16,498 What can I give you? 328 00:29:18,048 --> 00:29:21,131 Perhaps you could have asked me that question a long time ago. 329 00:29:25,722 --> 00:29:28,054 When I first met you, I saw something in you. 330 00:29:30,894 --> 00:29:32,134 You still have it. 331 00:29:33,772 --> 00:29:37,106 It's a refusal to abide by the rules. 332 00:29:39,361 --> 00:29:40,726 A wildness, 333 00:29:41,530 --> 00:29:44,067 only just contained. 334 00:29:49,955 --> 00:29:51,537 I still love that about you. 335 00:29:51,915 --> 00:29:53,701 - Do you? - I do. 336 00:29:54,710 --> 00:29:56,667 I chose you as my companion. 337 00:29:57,921 --> 00:29:59,958 I accept that you might not love me. 338 00:30:02,592 --> 00:30:05,129 I know that my being the son of Ragnar Lothbrok 339 00:30:05,846 --> 00:30:07,462 has little meaning to you. 340 00:30:09,391 --> 00:30:11,007 And I like that about you. 341 00:30:14,563 --> 00:30:17,055 Why do you say these beautiful things now? 342 00:30:37,336 --> 00:30:38,747 Gunnar! 343 00:30:40,422 --> 00:30:42,254 Gunnar, I have the fish! 344 00:31:08,200 --> 00:31:09,531 Your move. 345 00:31:13,497 --> 00:31:14,862 I don't want to play. 346 00:31:14,956 --> 00:31:16,071 Move! 347 00:31:37,604 --> 00:31:39,470 That was stupid of you. 348 00:31:39,564 --> 00:31:40,725 You lose. 349 00:31:41,817 --> 00:31:43,683 Don't call me stupid! 350 00:31:44,569 --> 00:31:45,809 Why not? 351 00:31:46,613 --> 00:31:49,321 Because I'm the only reason you're still alive. 352 00:31:55,997 --> 00:31:57,487 Siggy is dead. 353 00:31:59,751 --> 00:32:00,832 Who? 354 00:32:02,087 --> 00:32:04,328 I found her body in the river. 355 00:32:06,049 --> 00:32:07,164 Oh, her! 356 00:32:09,928 --> 00:32:11,168 I thought... 357 00:32:12,514 --> 00:32:14,596 I thought someone was taking care of her. 358 00:32:14,975 --> 00:32:16,261 No. 359 00:32:16,351 --> 00:32:17,682 Obviously not. 360 00:32:22,107 --> 00:32:23,597 Who cares? 361 00:32:37,205 --> 00:32:38,570 Pull! 362 00:32:41,501 --> 00:32:43,538 - One, two. - Pull! 363 00:32:56,057 --> 00:32:57,388 This one's ready! 364 00:33:01,062 --> 00:33:03,224 - One, two. - Pull! 365 00:33:03,815 --> 00:33:06,352 - One, two. - Pull! 366 00:33:19,247 --> 00:33:20,578 Pull! 367 00:33:30,842 --> 00:33:35,587 In your name, All-Father, and in your son, mighty Thor, 368 00:33:36,139 --> 00:33:39,427 this sacrifice is dedicated. 369 00:33:47,150 --> 00:33:48,231 Come on! 370 00:33:50,946 --> 00:33:52,903 I don't want you to kill Bjorn. 371 00:33:55,116 --> 00:33:58,279 If I agree to come back to you, would you give up on your revenge? 372 00:33:59,287 --> 00:34:01,278 A Viking never gives up on his revenge. 373 00:34:02,290 --> 00:34:03,746 This is who we are. 374 00:34:04,834 --> 00:34:10,170 My father was killed by Ragnar Lothbrok, and by his son, his ex-wife, his friends. 375 00:34:11,466 --> 00:34:13,457 And I will have my revenge. 376 00:34:13,802 --> 00:34:15,839 That was a long time ago, Erlendur. 377 00:34:18,848 --> 00:34:21,135 It always seems to me like yesterday. 378 00:34:22,644 --> 00:34:25,978 And how perfect to punish Ragnar by killing his son. 379 00:34:28,191 --> 00:34:29,272 Yes! 380 00:34:30,360 --> 00:34:31,441 Yes! 381 00:34:32,487 --> 00:34:33,898 Today is the day! 382 00:34:34,656 --> 00:34:35,896 You have to kill him. 383 00:34:36,324 --> 00:34:38,406 - No. - Yes. It's decided. 384 00:34:38,493 --> 00:34:40,700 The gods want you to do it, not me. 385 00:34:42,247 --> 00:34:44,864 I've dedicated this sacrificial offering to them. 386 00:34:45,083 --> 00:34:46,824 Now you must drink. 387 00:34:47,168 --> 00:34:48,704 What if I can't do it? 388 00:34:49,588 --> 00:34:51,499 - What if I won't do it? - I told you! 389 00:34:52,215 --> 00:34:53,922 I told you, you have no choice. 390 00:34:54,009 --> 00:34:57,843 If you have any feelings for your son or care whether he lives or dies. 391 00:34:57,929 --> 00:34:59,511 Now, drink. 392 00:35:09,816 --> 00:35:10,977 Here is my crossbow. 393 00:35:11,860 --> 00:35:14,101 No one expects you to be able to fire it properly. 394 00:35:14,195 --> 00:35:16,562 But if you get close enough, you can't miss. 395 00:35:17,949 --> 00:35:19,860 Look, here is the bolt. It goes in here. 396 00:35:20,535 --> 00:35:23,368 All you have to do is pull the trigger. 397 00:35:42,724 --> 00:35:43,930 Go agai n! 398 00:35:49,189 --> 00:35:51,180 - Pull! - Yeah. 399 00:36:34,943 --> 00:36:36,104 Torvi. 400 00:36:39,406 --> 00:36:41,238 Erlendur has told me to kill you. 401 00:36:42,283 --> 00:36:44,274 To revenge the death of his father. 402 00:37:05,890 --> 00:37:07,221 What are you waiting for? 403 00:37:49,184 --> 00:37:50,345 You're safe now. 404 00:40:29,093 --> 00:40:30,675 The boats are on the... 405 00:40:34,891 --> 00:40:36,177 Are you all right? 406 00:40:43,107 --> 00:40:44,643 I will be fine. 407 00:40:45,443 --> 00:40:46,524 What is it? 408 00:40:50,031 --> 00:40:51,442 The boats are on the water. 409 00:40:55,119 --> 00:40:57,326 We are waiting your command. 410 00:41:10,009 --> 00:41:11,795 It's what Yidu gave you, isn't it? 411 00:41:16,808 --> 00:41:18,594 She told me it was medicine. 412 00:41:20,478 --> 00:41:22,719 But now I feel poisoned without it. 413 00:41:22,814 --> 00:41:24,179 Then take some more. 414 00:41:25,483 --> 00:41:27,599 I only have a little bit left. 415 00:41:29,654 --> 00:41:31,895 I have to save it to fight Rollo. 416 00:41:37,829 --> 00:41:39,069 I need you. 417 00:41:41,582 --> 00:41:43,414 Paris cannot be taken without you. 418 00:41:43,793 --> 00:41:47,206 I don't care about Paris. 419 00:41:54,512 --> 00:41:55,798 I came for Rollo. 420 00:43:21,099 --> 00:43:22,510 I have to kill you. 421 00:43:24,268 --> 00:43:25,474 I must kill you. 422 00:43:27,230 --> 00:43:28,516 I must kill you. 423 00:43:30,525 --> 00:43:31,936 I have to kill you. 424 00:43:34,529 --> 00:43:35,860 I will kill you. 28401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.