All language subtitles for Three.Billboards.Outside.Ebbing.Missouri.2017.DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 번역: 다이로 3 00:01:42,572 --> 00:01:45,942 쓰리 빌보드 아웃사이드 에빙, 미주리 (미주리 에빙 외곽의 세 광고판) 4 00:03:45,224 --> 00:03:46,359 레드 웰비? 5 00:03:47,311 --> 00:03:48,671 네, 도와드릴까요? 6 00:03:48,696 --> 00:03:50,698 광고판 세 개가 드링크워터 길에 있다던데 7 00:03:50,722 --> 00:03:52,299 렌트 담당자가 너 맞지? 8 00:03:52,324 --> 00:03:54,643 거기에도 광고판이 있는지 몰랐는데 9 00:03:54,668 --> 00:03:57,370 - 드링크워터가 어디죠? - 사이즈모어 길 지나서 10 00:03:57,395 --> 00:03:59,840 고속도로 들어선 후 아무도 안 가는데 말야 11 00:04:06,690 --> 00:04:07,692 그렇네요 12 00:04:07,717 --> 00:04:12,252 광고판 세 개 있네요 86년 이후로 아무도 안 쓰는 13 00:04:13,179 --> 00:04:14,421 허기스가 마지막이고요 14 00:04:14,446 --> 00:04:16,590 1년 대여에 얼마지? 15 00:04:17,246 --> 00:04:18,458 1년요? 16 00:04:19,046 --> 00:04:21,628 길을 잃거나 등신이 아닌 이상 아무도 안 가는 길의 17 00:04:21,653 --> 00:04:23,997 광고판를 빌린다고요 일 년이나? 18 00:04:24,022 --> 00:04:25,398 빨리 좀 말하지, 웰비? 19 00:04:26,967 --> 00:04:28,268 그럼 20 00:04:29,262 --> 00:04:32,873 에빙 광고 데스크의 요즘 기준에 맞춰서 21 00:04:32,898 --> 00:04:35,575 정말 좋은 제안을 해드리죠 22 00:04:35,642 --> 00:04:37,345 성함이 어떻게 되시죠? 23 00:04:37,370 --> 00:04:40,514 광고판에 쓰면 안되는 법이 어떻게 되지? 24 00:04:40,745 --> 00:04:43,325 명예훼손하면 안 될거 같고 25 00:04:43,350 --> 00:04:46,390 씨발, 젠장, 썅년 이런 게 안 되겠지? 26 00:04:48,575 --> 00:04:49,689 그리고 27 00:04:50,435 --> 00:04:51,458 후장? 28 00:04:52,759 --> 00:04:54,327 그럼 괜찮겠네 29 00:04:56,906 --> 00:04:59,966 첫 달치로 오 천 주지 이거면 될테니깐 30 00:05:01,092 --> 00:05:03,203 광고판에 이걸 적어 31 00:05:03,338 --> 00:05:05,728 있는 동안 계약서도 만들고 말야 32 00:05:05,753 --> 00:05:08,241 나 대신 누가 광고판을 빌리지 않도록 33 00:05:12,946 --> 00:05:15,016 안젤라 헤이스의 어머니시군요 34 00:05:15,017 --> 00:05:18,886 그래 안젤라 헤이스 엄마다 35 00:05:24,688 --> 00:05:26,193 이름은 밀드레드 36 00:05:28,028 --> 00:05:29,629 얼마나 걸리겠어? 37 00:05:30,995 --> 00:05:33,567 어림잡아 38 00:05:33,807 --> 00:05:35,502 부활절요? 39 00:05:36,834 --> 00:05:38,238 그거면 완벽해 40 00:06:20,923 --> 00:06:23,850 - 야! 이게 다 뭐야? - 뭐요? 41 00:06:25,123 --> 00:06:27,554 - '윌러비 서장님 어째서죠', 뭐? - 뭐요? 42 00:06:27,576 --> 00:06:28,855 - 그래! - 네? 43 00:06:29,150 --> 00:06:31,124 '어째서' 뭐? 뭐가 뭐? 44 00:06:31,149 --> 00:06:32,209 뭐가요? 45 00:06:32,234 --> 00:06:35,762 이 멕시칸 새끼야 대답 똑바로 안하면 46 00:06:35,787 --> 00:06:37,197 내려 놔 47 00:06:58,916 --> 00:07:00,211 '아직도 못 잡나요?' 48 00:07:06,359 --> 00:07:07,727 이게 다 뭐야, 씨발? 49 00:07:08,107 --> 00:07:09,229 야, 너! 50 00:07:09,254 --> 00:07:10,864 이 씨발것은 뭐야? 51 00:07:10,889 --> 00:07:13,934 - 이 씨발것이 뭐요? - 이거! 이거! 52 00:07:17,573 --> 00:07:20,273 - 광고 같은데요? - 뭔 광고? 53 00:07:27,646 --> 00:07:28,949 감춰진 무언가? 54 00:07:29,843 --> 00:07:31,885 퍽이나 그렇네! 55 00:07:32,686 --> 00:07:34,621 전에 본 적 있지 않아요? 56 00:07:35,726 --> 00:07:38,024 - 모르겠는데, 너는? - 봤죠 57 00:07:38,193 --> 00:07:39,960 봤고 말고 58 00:07:42,713 --> 00:07:44,798 맘만 먹으면 너 바로 체포야 59 00:07:44,823 --> 00:07:48,335 - 뭘로요? - 양동이를 거기서 비우잖아 60 00:07:48,501 --> 00:07:50,670 그건 그... 환경법 위반이야 61 00:07:51,841 --> 00:07:53,406 그러기 전에 62 00:07:53,459 --> 00:07:55,041 딕슨 경관님 63 00:07:55,294 --> 00:07:58,545 첫 번째 광고판에도 가보지 그래요? 64 00:07:58,728 --> 00:08:02,615 그리고 염병할 환경에 대해 이야기 해봅시다 65 00:08:03,067 --> 00:08:04,290 어때요? 66 00:08:23,482 --> 00:08:24,838 날 죽여라 67 00:08:28,128 --> 00:08:29,642 받지 마 68 00:08:33,955 --> 00:08:38,485 딕슨, 이 망할새끼야 지금 부활절 식사 중이야 69 00:08:39,403 --> 00:08:40,409 미안, 애들아 70 00:08:40,703 --> 00:08:44,057 전화해서 죄송합니다 서장님 근데 71 00:08:44,863 --> 00:08:47,293 문제가 생긴 것 같아요 72 00:08:49,199 --> 00:08:52,145 '죽어가며 당한 강간' 73 00:10:08,174 --> 00:10:10,043 따라오지 마 74 00:10:10,654 --> 00:10:11,654 네 75 00:10:34,131 --> 00:10:36,136 늦어서 미안해, 데니스 76 00:10:36,237 --> 00:10:38,505 경찰 엿 먹일 광고판은 아직이에요? 77 00:10:38,530 --> 00:10:39,627 올라갔어 78 00:10:39,651 --> 00:10:42,542 그거에요 그렇게 맥이는거죠 79 00:10:44,051 --> 00:10:47,313 씨발 니가 뭐라고, 웰비? 그런 광고판을 올려? 80 00:10:47,338 --> 00:10:49,616 법적 문제는 생각도 안 해? 81 00:10:49,641 --> 00:10:51,084 무슨 법적 문제요, 세드릭? 82 00:10:51,109 --> 00:10:54,287 너같은 쪼끄만 양아치한테 그런 것까지 설명해주랴? 83 00:10:54,312 --> 00:10:56,158 그리고 이름 부르지 마! 84 00:10:56,183 --> 00:10:59,705 모욕한 것도 아니고 법을 위반한 게 없어요 85 00:10:59,730 --> 00:11:02,077 - 다 확인해 봤다고요 - 어디서 확인해 봤니? 86 00:11:02,102 --> 00:11:03,102 그... 87 00:11:03,857 --> 00:11:06,097 - 책에서요 - 어떤 책, 똘똘아? 88 00:11:06,122 --> 00:11:09,008 '똥꼬나 빨고 신경 꺼'라는 책이요 89 00:11:14,100 --> 00:11:15,108 씨발 90 00:11:15,133 --> 00:11:17,944 이 사람이나, 집단이 91 00:11:17,969 --> 00:11:19,846 광고판을 얼마나 오래 빌렸지? 92 00:11:21,284 --> 00:11:22,682 1년요 93 00:11:23,550 --> 00:11:25,685 그 여자가 실제로 지불한 건? 94 00:11:26,352 --> 00:11:27,687 1년치요 95 00:11:27,923 --> 00:11:30,290 그럼 여자가 맞네? 96 00:11:32,019 --> 00:11:35,321 그런 정보는 마음대로 누설할 수 없습니다 97 00:11:36,829 --> 00:11:39,666 아마도 밀드레드 헤이스? 98 00:11:40,733 --> 00:11:43,403 누설할 수 없습니다 서장님 99 00:11:43,428 --> 00:11:46,806 진짜 에빙 경찰이랑 한 판 떠보겠다는거야? 100 00:11:47,273 --> 00:11:48,341 그래? 101 00:11:49,403 --> 00:11:50,710 그런가보죠 102 00:11:50,983 --> 00:11:54,743 - 걔가 뭐랬다고요? 면전에다? - 범죄요건 성립이 안 돼 103 00:11:54,768 --> 00:11:56,975 명예훼손은 범죄 아니고요? 104 00:11:57,000 --> 00:11:59,619 광고판에 질문한 정도로는 비방이 아니라고! 105 00:11:59,644 --> 00:12:02,137 - 너 뭐야, 등신이야? - 등신이라고 하지 마, 딕슨! 106 00:12:02,162 --> 00:12:04,724 저도 그냥 등신이냐고 물어봤을 뿐이고요 107 00:12:04,749 --> 00:12:06,459 한 방 먹었네, 세드릭 108 00:12:06,484 --> 00:12:09,696 - 이게 다에요? 이건 아니지! - 너무 발끈하지 마! 109 00:12:09,721 --> 00:12:12,428 - 왜 저런 놈을 계속 두시죠? - 속은 좋은 애야 110 00:12:12,453 --> 00:12:15,802 - 감금 고문을 했다구요, 빌! - 그 주장을... 111 00:12:16,135 --> 00:12:18,104 뒷받침 할 진짜 증거는 없어 112 00:12:19,939 --> 00:12:21,307 그거 내려! 113 00:12:21,672 --> 00:12:23,710 - 뭐요? - 그 개같은 거 내리라고 114 00:12:23,735 --> 00:12:25,745 - 뭔 개같은 거? - 얌마 115 00:12:26,395 --> 00:12:28,615 여기가 번화가라고 못 건드릴 것 같냐? 116 00:12:28,640 --> 00:12:30,715 흑인만 건드는 줄 알았는데, 딕슨 117 00:12:30,740 --> 00:12:32,619 됐어, 그만 해! 118 00:12:33,353 --> 00:12:36,055 나한테 손만 대 봐 씨발새끼야! 119 00:12:38,187 --> 00:12:39,187 취했어요? 120 00:12:39,722 --> 00:12:41,527 - 취한 거에요? - 일어나 121 00:12:44,469 --> 00:12:46,866 어차피 그 길 아무도 안 가 122 00:12:46,975 --> 00:12:50,049 길 잃거나 등신이 아닌 이상 123 00:12:50,946 --> 00:12:53,840 긴장만 안 하면 다 괜찮을 거에요 124 00:12:54,307 --> 00:12:57,377 카메라 보시지 말고요 차 지나고 찍죠 125 00:12:59,574 --> 00:13:02,021 3, 2, 1 126 00:13:02,140 --> 00:13:04,617 밀드레드 헤이스 왜 광고판을 세웠죠? 127 00:13:04,767 --> 00:13:09,102 내 딸 안젤라가 7개월 전 납치, 강간, 살인을 당했습니다 128 00:13:09,127 --> 00:13:10,973 이 길에서요 129 00:13:10,998 --> 00:13:13,359 뭐 봐, 엄마 멍청한 뉴스? 130 00:13:13,384 --> 00:13:17,430 지역 경찰은 흑인 친구들 고문하느라 바빠서 131 00:13:17,479 --> 00:13:20,667 진짜 범죄를 해결하는 건 뒷전 같고요 132 00:13:20,833 --> 00:13:24,270 이 광고판이 그 사람들 정신을 집중시킬 것 같았습니다 133 00:13:24,370 --> 00:13:25,370 씨벌 134 00:13:26,193 --> 00:13:28,386 솔직히 경찰이 뭘 하고 다니는지 모릅니다 135 00:13:28,411 --> 00:13:31,244 하지만 내 딸의 불탄 몸뚱이가 136 00:13:31,269 --> 00:13:35,048 땅에 묻혀있다는 건 알죠 경찰이 도넛이나 먹고 137 00:13:35,073 --> 00:13:38,017 주차장에서 보드 타는 애들이나 혼내는 동안 138 00:13:38,090 --> 00:13:40,820 그리고 윌러비 서장을 지목한 이유는요? 139 00:13:40,924 --> 00:13:43,990 서장이잖아요? 누군가는 책임을 져야죠 140 00:13:44,004 --> 00:13:45,453 그래서 서장이 책임을 져야한다? 141 00:13:45,478 --> 00:13:48,034 네, 서장이 책임을 져야죠 그렇고 말고요 142 00:14:03,373 --> 00:14:04,911 아까 괜찮았어? 143 00:14:07,219 --> 00:14:09,916 전쟁이 벌어진 것 같아 144 00:14:33,598 --> 00:14:34,707 이야기 좀 할까요? 145 00:14:40,856 --> 00:14:43,783 범인을 잡기 위해 뭐든 할 겁니다 146 00:14:43,808 --> 00:14:47,408 하지만 DNA가 누구와도 일치하지 않고 147 00:14:47,433 --> 00:14:51,324 전국의 다른 범죄자들과도 일치하지 않고 148 00:14:51,349 --> 00:14:55,322 집을 나온 이후로 발견할 때 까지 149 00:14:55,347 --> 00:14:57,287 목격자가 단 한명도 없으면 150 00:14:58,064 --> 00:15:00,433 현재로선 우리의 선택지가 많이 없어요 151 00:15:01,167 --> 00:15:04,203 이 동네 남자들 혈액을 다 뽑아 152 00:15:04,228 --> 00:15:05,838 여덟 살 이상이면 153 00:15:07,197 --> 00:15:10,243 시민권이란게 있습니다 헤이스 부인 154 00:15:10,268 --> 00:15:12,378 이 동네 사람이 아니라면요? 155 00:15:12,403 --> 00:15:14,116 그럼 이 나라의 모든 혈액을 다 뽑아 156 00:15:14,141 --> 00:15:16,449 이 나라를 지나가다 들렸으면요? 157 00:15:16,474 --> 00:15:17,917 나였으면 158 00:15:17,942 --> 00:15:19,485 데이터를 모으겠어 159 00:15:19,510 --> 00:15:22,192 태어난 모든 남자애를 감시해 160 00:15:22,217 --> 00:15:25,558 잘못을 저지른 순간 교차참조해서 161 00:15:25,591 --> 00:15:28,327 100% 일치한다는 확신이 들면 162 00:15:28,361 --> 00:15:29,729 죽여 163 00:15:31,918 --> 00:15:33,841 그게, 그래서 164 00:15:33,866 --> 00:15:36,762 시민권이 금지하는 겁니다 165 00:15:40,096 --> 00:15:43,543 놈을 특정짓기 위해 모든 걸 하고 있어 166 00:15:44,069 --> 00:15:47,280 저 광고판은 정당하지 않다고 167 00:15:47,305 --> 00:15:50,492 여기 와서 계집애처럼 징징대는 동안, 윌러비 168 00:15:50,517 --> 00:15:52,919 다른 불쌍한 여자애가 도살당하고 있을 거야 169 00:15:52,944 --> 00:15:55,521 그래도 뭐가 우선순위인지 알아서 다행이네 170 00:16:04,116 --> 00:16:06,285 또 다른 게 있어 밀드레드 171 00:16:11,028 --> 00:16:12,705 나 암에 걸렸어 172 00:16:14,006 --> 00:16:16,075 - 죽어간다고 - 알아 173 00:16:19,045 --> 00:16:20,045 뭐? 174 00:16:20,446 --> 00:16:22,949 알고 있어 동네 사람은 다 알 걸 175 00:16:28,154 --> 00:16:30,361 그런데도 저 광고판을 달아? 176 00:16:30,389 --> 00:16:34,060 너 죽는 소리만큼 효과적이지는 않겠지 177 00:17:15,234 --> 00:17:16,769 이것 좀 보게 178 00:17:17,247 --> 00:17:20,814 애초에 이 난장판의 선동꾼 아닌가 179 00:17:20,839 --> 00:17:22,775 선동한 적 없어요, 딕슨 180 00:17:22,875 --> 00:17:25,111 동네 난쟁이와 당구를 치네? 181 00:17:25,136 --> 00:17:28,281 맞아 레드, 넌 동네 난쟁이와 당구치고 있지 182 00:17:28,306 --> 00:17:30,449 이래도 경찰이니까 관찰력은 있네요 183 00:17:30,723 --> 00:17:32,785 난 항상 네가 싫었어, 레드 184 00:17:32,810 --> 00:17:36,130 코 묻은 어린애 였을 때부터 185 00:17:36,155 --> 00:17:37,850 지금도 그래보여 코흘리개 자식 186 00:17:37,875 --> 00:17:40,560 그거 안 됐네 난 좋게 봤는데요 187 00:17:40,585 --> 00:17:43,462 니 이름도 말야 레드 웰비 188 00:17:44,163 --> 00:17:46,732 네 이름도 싫었어 189 00:17:47,730 --> 00:17:48,957 알았어요 190 00:17:48,982 --> 00:17:52,662 무슨 빨갱이도 아니고 말이지 191 00:17:53,039 --> 00:17:54,807 - 자랑스럽냐 - 아뇨 192 00:17:54,839 --> 00:17:57,376 빨간 머리여서 그런거죠 193 00:17:57,752 --> 00:18:00,313 쿠바에선 호모들을 어쩌는지 아냐, 웰비? 194 00:18:00,852 --> 00:18:02,356 막 내뱉는데! 195 00:18:02,381 --> 00:18:05,585 몰라, 호모들을 어쩌는데요 딕슨? 196 00:18:05,805 --> 00:18:07,053 다 죽여 197 00:18:07,248 --> 00:18:10,256 네가 들으면 놀라겠지만 난 반대한다 198 00:18:11,041 --> 00:18:13,601 쿠바 호모들을 죽이진 않을 걸요, 딕슨 199 00:18:13,626 --> 00:18:16,228 동성애에 관한 쿠바 시민권 상황이 200 00:18:16,253 --> 00:18:19,465 처참하단 건 알지만 죽인다고요? 201 00:18:21,033 --> 00:18:23,169 와이오밍이랑 착각한거 아니에요? 202 00:18:23,546 --> 00:18:26,544 항상 잘난 척이군 203 00:18:26,569 --> 00:18:28,622 맙소사 꽤 치네, 그치? 204 00:18:32,598 --> 00:18:34,714 윌러비는 좋은 분이야 야 말하잖아 205 00:18:34,725 --> 00:18:37,950 쳐다 봐 좋게 말하잖아 지금 206 00:18:37,975 --> 00:18:39,552 좋게 말하잖아 207 00:18:40,186 --> 00:18:44,523 서장님은 좋은 분이라고 이런 걸 생각할 때가 아니라 208 00:18:44,590 --> 00:18:46,559 남은 마지막 몇 달을 생각해야 해 209 00:18:48,127 --> 00:18:49,562 남은 몇 달이요? 210 00:18:54,766 --> 00:18:56,134 너 몰랐어? 211 00:18:57,036 --> 00:18:59,005 그래, 췌장암 212 00:18:59,029 --> 00:19:00,306 다음은 내 차례 213 00:19:00,469 --> 00:19:02,375 숙녀 분들 계속 수다 떨거면 214 00:19:02,400 --> 00:19:04,276 - 무례하긴 - 안녕, 밀드레드 215 00:19:04,802 --> 00:19:07,279 며칠 전에 TV에서 봤어 216 00:19:07,304 --> 00:19:09,181 - 아 그래? - 잘 나왔더라 217 00:19:09,729 --> 00:19:11,250 내 말은 218 00:19:11,851 --> 00:19:14,887 잘 대처했어 말을 잘 하더라 219 00:19:14,944 --> 00:19:17,857 대처를 잘 하긴 220 00:19:17,882 --> 00:19:20,493 멍청한 짓거리를 한 거지 221 00:19:20,559 --> 00:19:23,229 엄마 보러 갈 시간 아니니 딕슨? 222 00:19:23,542 --> 00:19:26,666 집에 가서 엄마 볼 시간 아... 아닌데요 223 00:19:26,691 --> 00:19:30,336 12시에 들어간다고 했거든요 224 00:19:30,764 --> 00:19:31,937 맙소사! 225 00:19:37,619 --> 00:19:39,779 나와 당신 대결이군 밀드레드 226 00:19:41,347 --> 00:19:44,984 야 로비! 난쟁이가 나랑 뒹굴고 싶은가봐 227 00:19:45,453 --> 00:19:46,692 몽고메리 신부님 228 00:19:48,055 --> 00:19:52,644 밀드레드, 늦게 방문해서 미안해요 229 00:19:53,175 --> 00:19:56,702 그래도 로비가 훌륭히 응대해줬어요 230 00:19:57,396 --> 00:20:02,935 오늘 학교에서 힘든 하루를 보냈다고 하지만요 231 00:20:03,030 --> 00:20:05,938 그런 거 아냐, 우리 팀 애들이 그냥 헛소리 좀 한 거지 232 00:20:05,963 --> 00:20:09,475 - 무슨 헛소리? - 광고판에 관해서죠, 밀드레드 233 00:20:10,109 --> 00:20:12,649 그래서 이야기 나누러 온 것이기도 하고요 234 00:20:12,674 --> 00:20:14,547 아, 계속하시죠 235 00:20:14,572 --> 00:20:17,550 얼마나 힘들었을지 압니다, 밀드레드 236 00:20:17,575 --> 00:20:19,618 작년 우리 모두가 그랬죠 237 00:20:19,643 --> 00:20:22,922 무엇이든 필요한 게 있으면 238 00:20:22,947 --> 00:20:25,558 우리가 곁에 있을 겁니다 언제나요 239 00:20:26,292 --> 00:20:31,263 하지만 이 마을은 윌러비의 성품도 잘 알죠 240 00:20:32,064 --> 00:20:35,501 우린 그 광고판에 매우 부정적입니다 241 00:20:36,468 --> 00:20:37,745 투표라도 하셨군요 신부님? 242 00:20:37,770 --> 00:20:41,007 밀드레드, 성당에 계속 나왔으면 243 00:20:41,031 --> 00:20:46,245 마을 사람들 감정의 깊이에 대해 조금 더 이해할 수 있을 거에요 244 00:20:46,270 --> 00:20:49,871 일요일에 십여명의 사람이 찾아왔습니다 245 00:20:50,242 --> 00:20:52,845 그래서 네 투표를 했죠 246 00:20:53,419 --> 00:20:55,621 모두가 당신 편입니다 247 00:20:55,755 --> 00:20:57,123 안젤라에 관해선 248 00:20:57,790 --> 00:21:00,292 하지만 이 건에 관해선 아무도 없어요 249 00:21:05,698 --> 00:21:07,867 오늘 무슨 생각을 했는지 아세요? 250 00:21:08,353 --> 00:21:13,649 그 갱스터 집단을 생각했어요 LA의 '크립스'와 '블러드' 251 00:21:14,607 --> 00:21:17,133 그 후 새로 생긴 법들에 관해 생각해봤죠 252 00:21:17,158 --> 00:21:19,498 80년대였나 그랬을 거에요 253 00:21:19,523 --> 00:21:23,638 그 갱스터에 대항하려고 '크립스'랑 '블러드'에게 254 00:21:24,116 --> 00:21:27,986 내 기억이 맞다면 그 법이 말하는 요지는 255 00:21:28,354 --> 00:21:31,590 네가 그 갱에 가입해서 같이 돌아다니고 256 00:21:32,625 --> 00:21:35,060 밤에 돌아다니다가 너도 모르는 사이에 257 00:21:35,085 --> 00:21:40,299 '크립스'건 '블러드'건 총을 쏘고, 사람을 찌르면 258 00:21:40,324 --> 00:21:44,136 그러면 네가 아무것도 몰랐더라도 259 00:21:44,161 --> 00:21:48,998 그냥 길에 서서 딴 생각을 했더라도 260 00:21:49,642 --> 00:21:52,386 이 새로운 법이 말하는 건 261 00:21:52,411 --> 00:21:53,846 '너에게도 죄가 있다' 262 00:21:54,413 --> 00:21:56,789 애초에 그 갱단에 가입한 것만으로도 263 00:21:56,814 --> 00:21:59,142 너에게 죄가 있다 264 00:21:59,885 --> 00:22:01,887 그래서 든 생각인데, 신부님 265 00:22:02,354 --> 00:22:06,292 이 상황이 성당 친구들과 비슷하지 않나요? 266 00:22:07,560 --> 00:22:10,663 색깔도 정했겠다 아지트도 정했겠다 267 00:22:10,688 --> 00:22:13,833 당신은, 더 좋은 말이 없어서 갱이야 268 00:22:14,500 --> 00:22:17,673 위에서 파이프 담배 피고 성경 읽을 동안 269 00:22:17,770 --> 00:22:22,074 아래층에서 다른 갱 멤버가 복사를 따먹고 있으면 270 00:22:22,750 --> 00:22:25,853 신부님! '크립스'와 '블러드'가 그랬습니다 271 00:22:25,878 --> 00:22:27,379 당신도 죄가 있어요! 272 00:22:27,580 --> 00:22:29,815 당신도 갱에 가입했으니까 273 00:22:30,452 --> 00:22:34,687 당신이 그랬든 봤든 들었든 그건 내 알 바가 아니라고 274 00:22:34,860 --> 00:22:36,488 당신이 가입한 갱이고 275 00:22:36,789 --> 00:22:38,157 당신도 죄가 있어 276 00:22:39,024 --> 00:22:40,826 그리고 그 죄가 277 00:22:40,851 --> 00:22:43,462 복사 따먹기나 아무 소년이나 따먹기라면 278 00:22:43,487 --> 00:22:46,432 어차피 제대로 조사하지도 않았지 279 00:22:47,666 --> 00:22:50,718 그러면 우리집에 와서 이런 말 할 권리는 없지 280 00:22:50,743 --> 00:22:55,107 나나, 내 인생이나 내 딸이나, 내 광고판에 대해서 281 00:22:58,510 --> 00:23:00,752 그니깐 드시던 차 마저드시고 282 00:23:00,777 --> 00:23:02,872 신부님 내 주방에서 꺼져주세요 283 00:23:14,026 --> 00:23:16,392 아무튼 와주셔서 감사합니다 신부님 284 00:23:20,966 --> 00:23:22,568 요새 어때, 빌? 285 00:23:23,869 --> 00:23:27,473 주요 장기에 암이 다 붙은 것 같아 286 00:23:28,242 --> 00:23:32,706 밀드레드 헤이스 일은 다 당신 편이야 287 00:23:33,279 --> 00:23:36,548 그 이야기 한번만 더 들으면 아주 씨발 288 00:23:39,102 --> 00:23:42,621 이짓거리도 끝이야 기다리다 인생 종치겠어 289 00:23:45,460 --> 00:23:49,367 만화책 그만 읽고 씨발 그 헤이스 사건 자료 가져와 290 00:23:49,760 --> 00:23:52,398 안젤라 헤이스 사건요? 밀드레드 헤이스 사건요? 291 00:23:52,423 --> 00:23:54,600 '밀드레드' 헤이스 사건이란건 없어 292 00:23:54,625 --> 00:23:58,137 공식적으로 그 광고판에 대한 불만신고가 접수됐는데요 293 00:23:58,162 --> 00:23:59,429 누구한테? 294 00:24:00,975 --> 00:24:05,986 눈이 웃기게 생긴 여자랑 295 00:24:06,011 --> 00:24:07,813 뚱뚱한 치과의사한테요 296 00:24:08,981 --> 00:24:12,551 안젤라 헤이스 사건 자료 내놔! 297 00:24:12,941 --> 00:24:15,721 눈이 씨발 웃기게 생긴 여자라고? 298 00:24:16,388 --> 00:24:17,890 돌아버리겠네 299 00:24:31,257 --> 00:24:32,571 잠을 못 잤나? 300 00:24:35,378 --> 00:24:36,378 아뇨 301 00:24:36,875 --> 00:24:38,811 웰비 녀석 좀 놔두겠나? 302 00:24:40,245 --> 00:24:41,547 안 그러면요? 303 00:24:42,311 --> 00:24:44,283 니 엄마 이빨을 차버리겠지 304 00:24:44,323 --> 00:24:45,684 그럴리가요 305 00:24:48,454 --> 00:24:50,923 걔한테 손댔다고 누가 그래요? 그 난쟁이? 306 00:24:51,090 --> 00:24:53,092 뭔 개소리를 하는 거야? 307 00:24:53,692 --> 00:24:56,996 집중하려고 하는데 뭔 씨발 난쟁이야 308 00:25:21,949 --> 00:25:23,655 그나저나 뭘 찾고 있는거죠? 309 00:25:26,058 --> 00:25:27,693 아무것도 없는데 310 00:25:30,589 --> 00:25:32,197 이게 뭔지 모르겠어요 311 00:25:33,499 --> 00:25:35,300 흔들리는 것 같아요 312 00:25:35,501 --> 00:25:39,645 흔들리면 뽑아야죠 313 00:25:41,807 --> 00:25:43,709 한번 보지도 않으세요? 314 00:25:45,444 --> 00:25:47,212 뽑아야합니다 315 00:25:50,908 --> 00:25:53,886 저, 마취 좀 해줄래요 선생님? 316 00:26:10,705 --> 00:26:12,337 조금 기다립시다 317 00:26:27,659 --> 00:26:29,704 알고 계세요 이 동네엔 빌 윌러비의... 318 00:26:29,729 --> 00:26:31,440 절친한 친구들이 많답니다 헤이스 부인 319 00:26:36,228 --> 00:26:38,097 개망할! 320 00:26:44,703 --> 00:26:47,272 그럼 그 절친들한테 가서 321 00:26:47,297 --> 00:26:50,542 윌러비한테 할 일 하라고 전해주지 그래, 뚱보 322 00:27:04,957 --> 00:27:06,458 저기, 밀드레드! 323 00:27:06,864 --> 00:27:09,795 오늘 혹시 치과 가지 않았어? 324 00:27:10,010 --> 00:27:11,750 - 아이 - 응? 325 00:27:11,771 --> 00:27:12,771 앙갔다고 326 00:27:13,741 --> 00:27:17,436 그럼 제프리의 뚱뚱한 손톱에 327 00:27:17,508 --> 00:27:20,272 조그만 구멍을 낸 사람도 당신이 아니겠군? 328 00:27:20,861 --> 00:27:22,234 당영하지 329 00:27:22,259 --> 00:27:24,843 - 뭐? - 당영히 아이라고 330 00:27:24,868 --> 00:27:26,812 치과에서 구멍 냈어요? 331 00:27:26,979 --> 00:27:28,333 데니스, 아이라니까 332 00:27:28,358 --> 00:27:31,558 나는 그냥 웃기다고만 생각했는데 333 00:27:31,583 --> 00:27:35,787 고소를 한다 그러네 미안한데 같이 가줘야겠어 334 00:27:56,815 --> 00:27:59,411 깜둥이 고문 일은 잘 되가? 딕슨? 335 00:28:00,279 --> 00:28:03,749 '유색인종' 고문이라고 해요 요즘은 336 00:28:04,082 --> 00:28:05,517 굳이 알고 싶다면요 337 00:28:05,984 --> 00:28:07,319 그리고 고문 한 적 없어요 338 00:28:08,887 --> 00:28:12,724 대체 뭐가 문제야? 그딴걸 TV에서 씨부리고 339 00:28:13,025 --> 00:28:14,793 그 채널 우리 엄마가 본다고요! 340 00:28:14,818 --> 00:28:16,036 니 엄마 고문에 대해 모르니? 341 00:28:16,061 --> 00:28:18,773 아무것도 모르죠 그런거 반대하시고 342 00:28:19,219 --> 00:28:20,199 누가 뭘 반대해? 343 00:28:20,200 --> 00:28:23,101 우리 엄마요, '유색인종' 고문에 반대해요! 344 00:28:23,126 --> 00:28:26,838 '검둥이' 고문이라길래, 말했죠 '검둥이' 고문은 안 돼! 345 00:28:26,863 --> 00:28:29,208 '유색인종' 고문이라고! 346 00:28:29,575 --> 00:28:32,244 그렇죠, 서장님? 347 00:28:35,280 --> 00:28:40,852 여기서부턴 나 혼자서 맡도록 하지, 제이슨 348 00:28:46,592 --> 00:28:48,560 그럼요, 밖에 있겠습니다 349 00:29:00,517 --> 00:29:02,541 그렇게 보지마 350 00:29:03,175 --> 00:29:07,412 조금 인종차별적인 경찰까지 다 없애버리면 351 00:29:07,813 --> 00:29:11,006 남는건 호모를 싫어하는 경찰 뿐이라고 352 00:29:11,216 --> 00:29:13,216 그니깐 뭐 어떻게 하겠어? 353 00:29:15,836 --> 00:29:17,489 궁금한게 있는데, 밀드레드 354 00:29:17,856 --> 00:29:20,125 왜 구멍을 낸 거야? 355 00:29:20,150 --> 00:29:22,356 불쌍한 제프리의 손톱에 356 00:29:22,381 --> 00:29:24,381 그런 일 없었어 357 00:29:24,730 --> 00:29:28,133 손이 미끄러져선 자기 혼자 한 일이야 358 00:29:28,500 --> 00:29:30,502 내가 그랬대? 359 00:29:30,735 --> 00:29:33,171 이러면 주장이 상반되는걸? 360 00:29:34,006 --> 00:29:36,241 당신이 듣는 강간 사건들과 비슷해 361 00:29:36,755 --> 00:29:38,644 딱 하나 이번엔 362 00:29:38,870 --> 00:29:39,968 여자가 안 지는 것만 빼고 363 00:29:39,993 --> 00:29:42,547 누가 이기고 지느냐의 문제가 아냐 364 00:29:42,572 --> 00:29:43,749 안 그래, 밀드레드? 365 00:29:43,961 --> 00:29:48,420 둘 중 누가 이기는지 내가 신경이나 쓸 것 같아? 366 00:29:48,830 --> 00:29:50,756 내가 치과의사를 신경이나 쓸까? 367 00:29:50,989 --> 00:29:52,891 관심도 없어 368 00:29:53,091 --> 00:29:55,427 치과의사 아무도 관심없어 369 00:29:56,261 --> 00:29:59,398 내가 신경쓰는 건 370 00:30:00,065 --> 00:30:01,767 관심있는 건 371 00:30:02,630 --> 00:30:05,470 널 법정에 오래 묶어놓고 372 00:30:05,704 --> 00:30:09,941 그 기념품 상점에서 일하는 시간으로는 373 00:30:10,175 --> 00:30:14,212 광고판에 낼 돈이 한 푼도 없게끔 하는데 있지 374 00:30:15,333 --> 00:30:17,646 거기에 관심이 있는 거야 375 00:30:17,983 --> 00:30:19,551 나도 돈 좀 있어 376 00:30:19,818 --> 00:30:21,424 내가 듣기론 377 00:30:21,449 --> 00:30:23,438 전 남편의 트랙터를 팔았다던데? 378 00:30:23,463 --> 00:30:25,975 이번 달 분조차 없어서 맞아? 379 00:30:27,993 --> 00:30:30,095 그나저나 찰리는 잘 지내? 380 00:30:30,762 --> 00:30:34,889 아직도 그 동물원 인턴이랑 동거하고 있나? 381 00:30:34,914 --> 00:30:37,669 아직도 똥내나는 어떤 년이랑 동거하고 있지 382 00:30:38,036 --> 00:30:39,971 동물원이랑은 상관없는 것 같아 383 00:30:39,996 --> 00:30:41,840 상관있길 바라지만 384 00:30:44,476 --> 00:30:46,178 걔 몇 살이라고? 385 00:30:46,203 --> 00:30:48,714 열아홉? 참 영리해 386 00:30:49,414 --> 00:30:50,782 계속 해봐라 387 00:30:51,015 --> 00:30:52,543 계속 해봐 388 00:30:52,568 --> 00:30:55,620 찰리가 광고판을 보면 무슨 생각이 들까? 389 00:30:55,645 --> 00:30:57,663 찰리같은 전직 경찰이? 390 00:30:57,688 --> 00:31:00,258 전직 경찰, 전직 가정폭력범 다를 거 없어, 안 그래? 391 00:31:00,417 --> 00:31:02,994 상반된 주장일 뿐, 안 그래? 392 00:31:05,030 --> 00:31:06,832 찰리는 광고판 모르지? 393 00:31:07,766 --> 00:31:08,878 그 사람이 상관할 일 아냐 394 00:31:08,903 --> 00:31:10,844 찰리가 지불하고 있는 셈 아니야? 395 00:31:10,869 --> 00:31:11,903 돈은 내가 내! 396 00:31:11,928 --> 00:31:14,706 이번 달은 그렇고 그러면 397 00:31:20,590 --> 00:31:22,681 - 일부러 이런게... - 알아 398 00:31:22,963 --> 00:31:25,417 - 실수였어 - 알고 말고 399 00:31:25,830 --> 00:31:27,419 피야! 400 00:31:29,955 --> 00:31:31,556 사람 부를게 401 00:31:35,706 --> 00:31:38,330 - 그냥 보내줘 - 아, 서장님 402 00:31:38,381 --> 00:31:40,065 그냥 보내주라고! 403 00:31:44,355 --> 00:31:45,937 천천히, 천천히 404 00:32:12,872 --> 00:32:14,766 새도 암에 걸릴까? 405 00:32:14,805 --> 00:32:17,803 - 뭐? - 새들도 암에 걸릴까? 406 00:32:17,899 --> 00:32:20,238 글쎄, 개들은 걸리지 407 00:32:20,263 --> 00:32:23,041 개 이야기 한 게 아니잖아 408 00:32:29,288 --> 00:32:30,621 이런 409 00:32:30,646 --> 00:32:33,018 그 친숙한 '죽어가며 당한 강간' 길이야 410 00:32:33,041 --> 00:32:36,087 마치 안젤라 생각 안하는 그 잠깐이 있을까봐 411 00:32:36,112 --> 00:32:37,956 어쩌다 죽었는지 잊을까봐 412 00:32:37,981 --> 00:32:40,726 '자 봐, 이걸 보고 더 생각하는게 어때' 하잖아 413 00:32:40,916 --> 00:32:43,573 디테일을 피하려고 노력하는 사람에게 414 00:32:43,598 --> 00:32:45,964 좋기도 할 거야 415 00:32:45,989 --> 00:32:50,135 그런 건 도움도 안되고 감당할 수 없다고 생각하니까 416 00:32:50,328 --> 00:32:54,039 크고 깔끔한 글씨로 알려지니까 그것도 좋겠어! 417 00:32:54,064 --> 00:32:57,309 마지막 순간을 세세하게 알겠지! 418 00:32:57,676 --> 00:33:00,111 강간 당했다는 걸로도 모자라 419 00:33:00,445 --> 00:33:03,248 죽었다는 걸로도 모자라지, 아니야 420 00:33:03,448 --> 00:33:05,550 '죽어가며 당한 강간'이라니! 421 00:33:06,264 --> 00:33:07,786 고마워, 엄마 422 00:33:09,424 --> 00:33:11,530 사건 조사서 줬잖니 423 00:33:11,555 --> 00:33:13,058 안 읽었어 424 00:33:13,922 --> 00:33:16,695 지금도 충분히 존나 우울하다고 425 00:33:57,387 --> 00:33:58,703 엄마! 426 00:33:59,004 --> 00:34:00,038 왜? 427 00:34:00,063 --> 00:34:02,274 오늘 밤에 또 어디 나가? 428 00:34:02,299 --> 00:34:04,480 데니스랑 맥주나 한 잔 하려고 429 00:34:04,505 --> 00:34:05,659 아줌마가 태워다준대? 430 00:34:05,684 --> 00:34:08,480 안젤라, 그냥 차를 빌려달라고 물어보지 그래? 431 00:34:08,505 --> 00:34:10,649 - 차 빌려도 돼? - 안 돼 432 00:34:10,674 --> 00:34:11,750 썅! 433 00:34:11,775 --> 00:34:14,261 택시비 줄게 좋게 물어보면 434 00:34:14,286 --> 00:34:15,487 그리고 썅이 뭐야! 435 00:34:15,512 --> 00:34:17,690 빌려주지도 않을 걸 왜 물어보게 만들었어? 436 00:34:17,714 --> 00:34:20,088 웃기잖아 그리고 너 하루종일 약빨았잖니 437 00:34:20,113 --> 00:34:23,194 - 이 위선자! - 위선자? 438 00:34:23,219 --> 00:34:23,939 어떻게? 439 00:34:23,964 --> 00:34:26,121 우리 어렸을 때 음주운전 했잖아 440 00:34:26,274 --> 00:34:27,632 뭔 소리를 하는거니? 441 00:34:27,724 --> 00:34:29,134 아빠가 말해줬어 442 00:34:29,293 --> 00:34:31,770 - 언제 만났어? - 주제 바꾸지 마 443 00:34:31,937 --> 00:34:35,073 우리 태우고 음주운전 했어 안했어? 444 00:34:35,127 --> 00:34:36,447 한번쯤, 아마도 445 00:34:36,472 --> 00:34:37,201 아 한번이라고? 446 00:34:37,226 --> 00:34:39,386 놈이 날 두들겨패고 있을 때 였어 447 00:34:39,411 --> 00:34:41,163 그건 엄마쪽 이야기일 뿐이고! 448 00:34:41,188 --> 00:34:42,447 안젤라, 아 제발 쫌! 449 00:34:42,472 --> 00:34:44,291 왜 너는 내 편을 단 한번도 안드냐? 450 00:34:44,316 --> 00:34:46,278 니가 썅년짓만 안하면 항상 니 편이야! 451 00:34:46,303 --> 00:34:47,303 - 야! - 야! 452 00:34:47,328 --> 00:34:49,503 이 집에 썅년은 더 이상 없다 알겠나, 아저씨? 453 00:34:49,528 --> 00:34:50,531 그럼 너 집 나가냐? 454 00:34:51,056 --> 00:34:53,091 장난이었어요! 455 00:34:54,526 --> 00:34:56,494 차 빌려줄 거야 말 거야? 456 00:34:56,527 --> 00:34:58,229 그냥 걸어가라, 안젤라 457 00:34:58,255 --> 00:35:00,255 - 그냥 걸어가라고! - 그러시겠다? 458 00:35:00,465 --> 00:35:01,866 걸어가고 만다 459 00:35:01,891 --> 00:35:04,936 걸어간다고! 그리고 제발! 460 00:35:04,961 --> 00:35:06,315 가다가 강간이나 당할래! 461 00:35:06,340 --> 00:35:08,731 그래? 가다가 강간이나 당해라! 462 00:35:23,272 --> 00:35:25,624 며칠 있어야겠어, 빌 463 00:35:25,752 --> 00:35:27,626 각혈하면 안되니까 464 00:35:28,059 --> 00:35:30,695 그럴 것 같았어 465 00:35:31,569 --> 00:35:33,231 아침에 들를게 466 00:35:33,551 --> 00:35:34,833 앤 467 00:35:39,311 --> 00:35:41,206 코트 가져와야겠네? 468 00:35:42,173 --> 00:35:45,711 - 여기 있지 않을거 알잖아 - 내가 다투지 않을거란 것도 469 00:36:46,604 --> 00:36:48,239 이 늙은 썅년 470 00:36:49,040 --> 00:36:50,408 나 안 늙었다, 로비 471 00:36:51,443 --> 00:36:52,811 아빠다! 472 00:36:56,281 --> 00:36:57,916 아빠! 잘 지냈어? 473 00:36:58,216 --> 00:36:59,651 미친년 어딨냐? 474 00:37:06,668 --> 00:37:08,988 애 머리에 니미 씨리얼 뭔데! 475 00:37:09,013 --> 00:37:10,872 대체 이게 뭐야? 대관절 씨발 476 00:37:10,897 --> 00:37:12,731 그 좆같은 광고판 뭐냐고 밀드레드? 477 00:37:12,756 --> 00:37:16,334 - 딱 보면 알잖아? - 직접 설명해주지 그래? 478 00:37:17,168 --> 00:37:19,404 딱 봐도 모르나보네 479 00:37:20,505 --> 00:37:22,967 내가 사람들 시선을 480 00:37:22,992 --> 00:37:25,300 어떤 직업에 집중하게 하고 싶은가봐 481 00:37:25,643 --> 00:37:29,080 일곱 달 동안 한 마디도 못 들었는데, 봐 482 00:37:29,105 --> 00:37:32,016 광고판 이후로 지겹게 많이 들었지 483 00:37:32,041 --> 00:37:33,852 이러면 그 사람들이 집중할 것 같아? 484 00:37:34,325 --> 00:37:36,939 걔들이 뭐에 집중할지 알려주지 485 00:37:36,964 --> 00:37:39,258 당신을 어떻게 좆되게할까에 집중했을걸 486 00:37:39,283 --> 00:37:41,359 이 사건이 대중의 눈에 띌 수록 487 00:37:41,384 --> 00:37:43,762 해결할 가능성이 높아져 488 00:37:43,962 --> 00:37:45,717 가이드북에 다 있어, 찰리 489 00:37:45,869 --> 00:37:47,665 돈은 얼마나 드는데? 490 00:37:47,799 --> 00:37:50,477 트랙터 트레일러 값이랑 같지 491 00:37:50,502 --> 00:37:52,637 - 넌 뭘 쪼개? - 아니야 492 00:37:52,662 --> 00:37:55,471 머리에 씨리얼 묻힌 놈한테 비웃음을 당하네 493 00:37:55,496 --> 00:37:56,808 페넬로피는 잘 지내? 494 00:37:56,958 --> 00:37:59,944 - 뭐? 잘 지내 - 데려오지 그래 495 00:38:00,011 --> 00:38:02,514 - 밖에 앉혀놓지 말고? - 걔도 왔어? 496 00:38:02,539 --> 00:38:05,625 - 차에 있어 - 어쩐지 497 00:38:06,651 --> 00:38:10,044 - 어쩐지 뭐? - 냄새가 나더라고 498 00:38:11,997 --> 00:38:13,258 놔 둬! 499 00:38:14,861 --> 00:38:16,628 화장실을 쓰려고 했는데요 500 00:38:16,653 --> 00:38:18,196 불편하시다면, 사실 501 00:38:18,221 --> 00:38:19,794 불편하죠, 그렇죠 그래보여요 502 00:38:19,819 --> 00:38:21,366 불편하니까 참을게요 괜찮아요 503 00:38:21,391 --> 00:38:23,935 - 복도 끝 첫 번째 문이야 - 괜찮으세요? 제가... 504 00:38:24,332 --> 00:38:26,204 - 방해를... - 가서 오줌이나 싸! 505 00:38:45,580 --> 00:38:47,425 자, 와서 할 말 다 했지? 506 00:38:47,450 --> 00:38:50,962 이제 그만 동물원 소녀랑 꺼져주는게 어때? 507 00:38:50,987 --> 00:38:53,167 저, 그게 동물원 말인데요 508 00:38:53,192 --> 00:38:55,600 안타깝지만 사람을 내보내더라고요 509 00:38:55,625 --> 00:38:57,969 나중에 온 사람이 먼저 나가는 곳이어서 510 00:38:57,994 --> 00:39:00,507 동물원은 절 보내줘야 했어요 511 00:39:00,532 --> 00:39:02,539 하지만 말타기 체험에서 사람을 찾더군요 512 00:39:02,564 --> 00:39:04,867 불편한 말을 돌봐줄 사람요 513 00:39:04,892 --> 00:39:06,411 그래서 전 이제 거기서 일해요 514 00:39:06,436 --> 00:39:08,669 불편한 말들을 돌보죠 515 00:39:17,548 --> 00:39:18,957 한 마디만 해 봐 516 00:39:18,982 --> 00:39:20,892 말할 생각도 없었는데 517 00:39:23,561 --> 00:39:25,663 나라고 안타깝지 않을 것 같아? 518 00:39:30,368 --> 00:39:32,503 걔가 여기 있길 안 바랄 것 같냐고 519 00:39:32,528 --> 00:39:34,272 나도 알아 520 00:39:35,974 --> 00:39:37,342 나도 알아 521 00:39:39,644 --> 00:39:42,413 광고판이 딸을 돌려주진 않아 밀드레드 522 00:39:43,882 --> 00:39:46,451 19살 여자도 마찬가지야 찰리 523 00:39:47,966 --> 00:39:48,966 그래 524 00:39:49,988 --> 00:39:51,890 하지만 난 그걸 알아 525 00:39:53,584 --> 00:39:54,993 그냥 가 526 00:39:56,327 --> 00:39:58,096 그래, 알았어 527 00:39:58,980 --> 00:40:02,100 난 후진 아빠고 넌 멋진 엄마다 이거지 528 00:40:03,401 --> 00:40:04,969 그러면 어째서 529 00:40:05,236 --> 00:40:07,453 죽기 일주일 전에 애가 와서는 530 00:40:07,478 --> 00:40:09,340 아빠랑 살아도 되냐고 물어본걸까? 531 00:40:09,365 --> 00:40:11,845 서로 못 잡아먹어서 안달난 걸 못 견딘거지 532 00:40:11,870 --> 00:40:13,745 - 싸우고 또 싸우고 - 안 믿어 533 00:40:13,770 --> 00:40:16,180 그래서 집에 남으라 그랬어 엄마는 널 사랑한다고 534 00:40:17,949 --> 00:40:19,417 그러지 말걸 싶다 535 00:40:20,371 --> 00:40:22,198 그러면 씨발 여기 있을테니까 536 00:40:22,223 --> 00:40:24,722 - 니 말 안 믿어! - 믿지 마 537 00:40:25,890 --> 00:40:27,492 씨리얼 자식한테 물어봐 538 00:40:38,303 --> 00:40:39,404 진짜야? 539 00:40:41,258 --> 00:40:42,740 몰라, 엄마 540 00:40:46,007 --> 00:40:47,478 아니 알잖아 541 00:40:57,647 --> 00:40:59,324 아 쫌 542 00:40:59,390 --> 00:41:03,294 또 도널드 서덜랜드야? 543 00:41:03,561 --> 00:41:04,629 난 좋아 544 00:41:04,654 --> 00:41:06,654 - 머리가 - 머리! 545 00:41:08,188 --> 00:41:10,568 이 부분에서 어린 딸이 죽지 546 00:41:10,593 --> 00:41:13,271 영화에 퍽이나 도움 되겠다! 547 00:41:13,838 --> 00:41:15,651 죽은 애 이야기 나온 김에 548 00:41:15,707 --> 00:41:17,942 광고판 여자는 어떻게 됐냐? 549 00:41:18,142 --> 00:41:20,445 듣는 척도 안 해, 그 년 550 00:41:21,079 --> 00:41:22,863 할멈처럼 뻣뻣해 551 00:41:24,449 --> 00:41:27,318 친구를 통해서 엿먹이지 그래? 552 00:41:29,320 --> 00:41:30,688 - 뭐? - 있잖아 553 00:41:30,922 --> 00:41:34,125 그 여자의 친구를 맥이라고 돌려까는 거지 554 00:41:35,159 --> 00:41:37,462 엿먹일 만한 걔 친구 있어? 555 00:41:50,875 --> 00:41:52,377 망할 새끼 556 00:42:02,587 --> 00:42:03,654 야 좆대가리! 557 00:42:04,155 --> 00:42:06,491 - 뭐? - 대답하지 마, 딕슨! 558 00:42:06,516 --> 00:42:09,225 널 좆대가리로 부르는데 그리고 그 쪽도 여기서 559 00:42:09,250 --> 00:42:10,152 닥쳐! 560 00:42:10,438 --> 00:42:13,587 - 너! 이리 와 - 싫어! 561 00:42:13,931 --> 00:42:16,000 너가 일로 와요 562 00:42:16,025 --> 00:42:18,803 - 그러지 - 뭐야? 안 돼, 딕슨! 563 00:42:18,869 --> 00:42:19,903 내가 처리합니다 564 00:42:19,928 --> 00:42:22,840 널 좆대가리로 부르는 사람을 서에 들이면 안 돼! 565 00:42:22,865 --> 00:42:26,210 내 스타일대로 처리하고 있는 겁니다! 566 00:42:26,252 --> 00:42:28,613 저리 꺼져주세요! 헤이스 부인 567 00:42:28,634 --> 00:42:30,748 앉으세요 무엇을 도와드릴까? 568 00:42:30,773 --> 00:42:32,016 데니스 왓슨 어딨어? 569 00:42:32,041 --> 00:42:34,619 - 데니스 왓슨은 수감중 - 뭐 때문에? 570 00:42:34,644 --> 00:42:36,721 - 소지죄 - 뭔 소지? 571 00:42:36,746 --> 00:42:39,724 대마 두 개, 큰 걸로 572 00:42:40,058 --> 00:42:43,428 - 보석 심리는 언제지? - 판사한테 보석은 없도록 부탁했죠 573 00:42:43,661 --> 00:42:47,848 이전 기록에 동일 범죄가 있어서 판사도 기꺼이 응했고 574 00:42:47,873 --> 00:42:49,167 이 미친 또라이 575 00:42:53,094 --> 00:42:55,006 법 집행관을 그렇게 경찰서에서 576 00:42:55,031 --> 00:42:57,909 또라이라고 부르면 안 되죠 헤인스 부인 577 00:42:58,142 --> 00:42:59,944 정확히는 어디에서도 578 00:43:01,145 --> 00:43:03,381 이 새로운 태도는 뭐야, 딕슨? 579 00:43:03,448 --> 00:43:05,750 니 엄마한테 코치 받았니? 580 00:43:07,185 --> 00:43:11,017 아니, 우리 엄마는 그런거 안 해요 581 00:43:14,392 --> 00:43:15,660 광고 내려요 582 00:43:15,893 --> 00:43:17,295 알겠죠? 583 00:43:18,482 --> 00:43:20,131 잘했다, 딕슨 584 00:43:20,331 --> 00:43:21,899 나도 알아요 585 00:43:27,538 --> 00:43:30,446 자, 규칙은 이중적이다 586 00:43:30,471 --> 00:43:31,442 어떤 꼬마도 587 00:43:31,495 --> 00:43:36,000 이 망할 담요를 절대 벗어날 수 없다 588 00:43:36,025 --> 00:43:40,718 그리고 인형과 테디베어들을 589 00:43:40,743 --> 00:43:43,229 전부 낚아야한다 590 00:43:43,254 --> 00:43:44,922 자, 엄마와 나는 591 00:43:44,947 --> 00:43:50,303 안 그래보이겠지만 너희 움직임을 지켜볼거야 592 00:43:50,328 --> 00:43:53,406 그리고 우리가 지켜보는 동안 무엇보다 중요한 건 593 00:43:53,431 --> 00:43:57,944 이 담요를 떠나지 않는 것이다 594 00:43:57,969 --> 00:44:01,247 그 다음으로 중요한 건 595 00:44:01,272 --> 00:44:03,116 어떤 단계에서도 596 00:44:03,141 --> 00:44:08,882 너나 누나 동생의 눈에 낚시대를 찌르지 않는 거야 597 00:44:08,907 --> 00:44:14,118 그건 이 모든 과정에 역효과를 낳게 된다 598 00:44:14,138 --> 00:44:15,760 어떻게 된다고? 599 00:44:15,785 --> 00:44:20,625 모든 과...정에 역효..과..를 나는다 600 00:44:20,650 --> 00:44:21,759 자 제군들! 601 00:44:25,594 --> 00:44:26,931 낚시를 시작하도록 602 00:44:30,101 --> 00:44:31,927 우리 가면 안돼 603 00:44:31,961 --> 00:44:33,437 갈 거야 604 00:45:17,582 --> 00:45:19,517 아가야 605 00:45:23,788 --> 00:45:24,889 그래 606 00:45:25,623 --> 00:45:27,091 아직도 못 잡았다 607 00:45:29,493 --> 00:45:31,495 어째서일까? 608 00:45:32,697 --> 00:45:34,677 신은 없고 세상은 텅 비었으며 609 00:45:34,702 --> 00:45:36,725 우리가 저지르는 행동은 무의미하기 때문일까? 610 00:45:39,537 --> 00:45:41,138 아니길 바란다 611 00:45:47,178 --> 00:45:50,715 이렇게 예쁜데 어쩌다 여기까지 오게 됐니? 612 00:45:52,516 --> 00:45:55,920 환생을 믿게 만드려고 여??는건 아니지? 613 00:45:56,754 --> 00:45:59,023 그래, 참 곱지만 넌 내 딸이 아니야 614 00:46:00,691 --> 00:46:02,702 살해당했어 615 00:46:02,727 --> 00:46:04,695 이제 영원히 죽은거지 616 00:46:07,665 --> 00:46:09,367 그래도 와줘서 고맙구나 617 00:46:11,602 --> 00:46:13,879 먹을 거라도 있으면 주겠다만 618 00:46:13,904 --> 00:46:17,408 있는게 감자칩 뿐이라 이런거 먹으면 죽잖니, 뾰족하고 619 00:46:18,442 --> 00:46:20,311 그럼 우린 어디에 있어야 할까? 620 00:46:31,022 --> 00:46:32,390 오, 밀드레드 621 00:46:36,303 --> 00:46:37,628 그러니깐 622 00:46:37,653 --> 00:46:42,660 저번에 우리가 만들었던 계약서를 보게 됐는데 623 00:46:42,685 --> 00:46:45,778 그 때, 그리고 제가 깨달은게 624 00:46:45,803 --> 00:46:50,608 지불일은 매월 1일이지만 625 00:46:50,633 --> 00:46:54,520 맨 처음 지불했던 건 사실 보증금이라 626 00:46:54,545 --> 00:46:59,271 우리가 얘기했던 것처럼 사실 정확히 이야기하자면 627 00:46:59,296 --> 00:47:01,333 돈이 밀린 상황이에요 628 00:47:01,358 --> 00:47:02,953 네, 한 달 629 00:47:03,220 --> 00:47:04,622 네, 그렇죠 630 00:47:05,397 --> 00:47:08,483 계약서가 그렇다네요 훑어보니까요 631 00:47:09,427 --> 00:47:11,227 변호사도 그랬고요 632 00:47:12,129 --> 00:47:14,265 언제까지 주면 되겠니, 레드? 633 00:47:16,500 --> 00:47:18,486 사실, 지금 바로요 634 00:47:21,172 --> 00:47:26,077 아님 그... 금요일? 635 00:47:26,359 --> 00:47:27,012 나 참 636 00:47:28,085 --> 00:47:30,545 변호사도 광고쟁이도 못 믿을 세상이라니 637 00:47:30,570 --> 00:47:33,025 미국이 어떻게 되가는건지? 638 00:47:33,050 --> 00:47:34,927 누가 시키든, 레드? 639 00:47:34,952 --> 00:47:36,220 윌러비? 640 00:47:36,587 --> 00:47:39,657 - 시킨 사람 없어요 - 똥 싸지 말고 641 00:47:41,959 --> 00:47:43,527 죽어간대요, 밀드레드 642 00:47:43,546 --> 00:47:45,363 우린 다 뒤져! 643 00:47:46,018 --> 00:47:46,699 레드? 644 00:47:46,724 --> 00:47:48,741 파멜라! 지금 좀 바빠 645 00:47:48,766 --> 00:47:49,843 팸, 괜찮으면... 646 00:47:49,868 --> 00:47:51,422 레드, 알아 얼마나 불안한지 647 00:47:51,447 --> 00:47:53,072 헤이스 부인과 이야기 하느라고 648 00:47:53,097 --> 00:47:54,247 불안하다고? 아닌데 649 00:47:54,272 --> 00:47:56,941 하지만 이제 그럴 필요 없어 믿지 못할 거야! 650 00:47:57,174 --> 00:47:59,744 왠 꼬마 멕시칸 배달원이 이걸 줬는데 651 00:48:00,211 --> 00:48:01,622 니미 이게 뭐야? 652 00:48:01,647 --> 00:48:05,086 그러니까! 오 천 달러야! 노트엔 뭐라고 써져있게? 653 00:48:05,111 --> 00:48:08,786 이게 헤이스 부인 광고판 렌탈비래 654 00:48:08,811 --> 00:48:11,155 믿겨져? 그래서 끼어든거야! 655 00:48:11,180 --> 00:48:13,500 - 누가 보냈대? - 안 써져있던데 656 00:48:13,716 --> 00:48:15,259 그 배달원 어딨어? 657 00:48:15,366 --> 00:48:15,990 갔지 658 00:48:16,015 --> 00:48:17,886 어느 회사에서 왔는지 봤어? 659 00:48:18,529 --> 00:48:21,499 - 아니 - 무슨 유니폼을 입었는데? 660 00:48:21,932 --> 00:48:24,969 그냥 그 흔한 뚱뚱하고 작은 멕시칸 꼬마였어 661 00:48:25,936 --> 00:48:27,171 자전거 타는 662 00:48:30,207 --> 00:48:32,977 - 내가 뭐 잘못한 거야? - 아냐, 팸 잘했어 663 00:48:33,002 --> 00:48:35,112 그래 팸, 정말 잘했다 664 00:48:35,137 --> 00:48:37,314 정말요? 다행이다! 665 00:48:38,086 --> 00:48:40,086 인생 참 굉장하지 않아? 666 00:48:44,915 --> 00:48:46,223 노트에 뭐라는데, 레드? 667 00:48:48,726 --> 00:48:50,561 보니깐 668 00:48:50,586 --> 00:48:54,131 '밀드레드 헤이스의 광고판을 위해 써주세요' 669 00:48:54,156 --> 00:48:57,334 '그녀 혼자만 그 짭새들을 증오하는 게 아니니까요' 670 00:48:57,359 --> 00:48:58,636 '친구로부터' 671 00:48:58,869 --> 00:49:01,705 친구도 까다롭게 못 사귀는 시대인가보군? 672 00:49:04,552 --> 00:49:08,421 그럼 영수증을 써줘야겠어 레드 673 00:49:08,446 --> 00:49:11,182 다음 달 치 지불했다 그런거 674 00:49:11,615 --> 00:49:13,384 그럼요, 밀드레드 675 00:49:14,411 --> 00:49:15,577 지금 바로 676 00:49:15,731 --> 00:49:17,071 물론이죠! 677 00:49:21,058 --> 00:49:22,760 엄마 취했어, 아빠? 678 00:49:22,785 --> 00:49:25,823 아냐, 엄마 조금 두통있어서 그래 679 00:49:25,848 --> 00:49:27,939 샤르도네 두통이랄까 680 00:49:27,964 --> 00:49:31,001 자 이제 그만 떠들기다? 681 00:49:31,702 --> 00:49:34,405 내일도 학교 끝나고 집에 있어도 돼? 682 00:49:34,772 --> 00:49:37,508 아침에 엄마가 뭐라시는지 보자 683 00:49:39,009 --> 00:49:40,911 눈 감고 684 00:49:42,092 --> 00:49:44,807 자는거다, 알겠지? 685 00:49:57,461 --> 00:49:59,396 토 냄새 안나 686 00:49:59,830 --> 00:50:01,065 좋은 거지 687 00:50:01,090 --> 00:50:03,421 양치질이란 걸 배웠거든 688 00:50:03,446 --> 00:50:05,515 여자라 이거지? 689 00:50:07,438 --> 00:50:11,775 그래도 말똥 치우는거 자기 차롄거 알지? 690 00:50:11,800 --> 00:50:13,800 그 염병할 말 진짜 691 00:50:14,345 --> 00:50:17,948 자기 말이잖아! 다 쏴버릴거야! 692 00:50:19,183 --> 00:50:20,351 내가 할게 693 00:50:20,985 --> 00:50:22,620 이 게으른 년아 694 00:50:22,887 --> 00:50:24,688 고마워요, 아빠 695 00:50:27,658 --> 00:50:29,226 멋진 하루였어 696 00:50:31,395 --> 00:50:33,330 멋진 섹스였고 697 00:50:37,067 --> 00:50:39,303 우람한 좆이던데 윌러비 씨 698 00:50:43,741 --> 00:50:45,676 무슨 희극에서 나왔나? 699 00:50:45,876 --> 00:50:48,946 '우람한 좆이던데, 윌러비 씨?' 이거 어디 700 00:50:49,346 --> 00:50:51,782 셰익스피어에서 들어본 것 같은데 701 00:50:51,822 --> 00:50:53,150 이 멍청이 702 00:50:53,951 --> 00:50:55,719 오스카 와일드잖아 703 00:51:51,175 --> 00:51:52,710 오스카 와일드 704 00:52:06,629 --> 00:52:09,063 열지말고 신고만 해 705 00:52:21,431 --> 00:52:23,515 사랑하는 앤에게 706 00:52:23,540 --> 00:52:25,743 장문의 편지는 옷장 서랍에 있어 707 00:52:25,768 --> 00:52:27,987 지난 몇 주간 써왔어 708 00:52:28,012 --> 00:52:29,855 그걸 보면 우리의 이야기와 709 00:52:29,880 --> 00:52:31,690 그 속의 내 기억들 710 00:52:31,715 --> 00:52:34,159 당신을 얼마나 사랑해왔는지 알 수 있을 거야 711 00:52:34,184 --> 00:52:36,131 이 편지는 오늘 밤을 다루고 있어 712 00:52:36,156 --> 00:52:38,156 더 중요한건 오늘을 713 00:52:39,132 --> 00:52:42,034 오늘 밤, 난 말들을 끝내려고 나갔어 714 00:52:42,059 --> 00:52:44,862 내 행동에 미안하단 말도 할 수 없어 715 00:52:44,887 --> 00:52:48,507 잠깐은 당신이 나에게 화를 내고 716 00:52:48,532 --> 00:52:50,134 나를 증오하겠지만 717 00:52:50,548 --> 00:52:51,977 제발 그러지 말아줘 718 00:52:52,002 --> 00:52:54,772 이건 난 세상에 홀로 왔고 719 00:52:54,797 --> 00:52:58,617 홀로 떠난다 같은 멍청한 이야기가 아니야 720 00:52:58,642 --> 00:53:02,588 난 세상에 홀로 오지 않았어 우리 엄마가 있었거든 721 00:53:02,613 --> 00:53:05,257 난 홀로 떠나지도 않아 722 00:53:05,282 --> 00:53:06,555 왜냐면 당신이 있으니까 723 00:53:06,617 --> 00:53:08,253 술에 취해 쇼파에 누워 724 00:53:08,278 --> 00:53:10,487 오스카 와일드 좆 농담을 하면서 725 00:53:11,355 --> 00:53:14,558 아니, 이건 어찌보면 용기에 관한 거야 726 00:53:14,792 --> 00:53:17,461 총알을 맞는 그런 용기가 아냐 727 00:53:17,486 --> 00:53:20,273 몇 달 간 내 고통은 이 잠깐의 불빛보다 728 00:53:20,298 --> 00:53:21,932 더 심해질 테니 729 00:53:22,666 --> 00:53:24,828 대신 이건 무엇을 선택할지의 용기야 730 00:53:24,829 --> 00:53:27,738 남은 몇 달을 당신과 보내고 731 00:53:27,871 --> 00:53:29,840 여전히 당신과 눈을 뜨고 732 00:53:29,843 --> 00:53:31,402 애들과 시간을 보내는 대신 733 00:53:32,142 --> 00:53:34,812 당신의 눈으로 이후 몇 달간 봐야 할 건 734 00:53:34,837 --> 00:53:37,489 내 고통이 얼마나 당신을 죽이는지 735 00:53:37,514 --> 00:53:40,350 내 약해진 몸이 어떻게 사그라지는지야 736 00:53:40,375 --> 00:53:44,855 그게 마치 나에 대한 마지막 기억인듯 대하겠지 737 00:53:45,789 --> 00:53:47,157 난 그러고 싶지 않아 738 00:53:48,324 --> 00:53:51,628 당신이 가질 마지막 기억은 우리가 함께 있던 강가야 739 00:53:51,653 --> 00:53:53,374 그 멍청한 낚시 게임 740 00:53:53,407 --> 00:53:55,374 애들이 속임수를 쓴 것 같지만 741 00:53:55,399 --> 00:53:59,078 내가 당신 속에 있고 당신이 내 위에 있던 순간 742 00:53:59,103 --> 00:54:01,238 아직 오지 않은 어둠은 743 00:54:01,263 --> 00:54:03,596 겨우 잠깐 스쳐갔지 744 00:54:04,241 --> 00:54:06,118 그래서 최고였어, 앤 745 00:54:06,143 --> 00:54:08,791 죽음을 생각하지 않을 수 있었던 하루 746 00:54:09,379 --> 00:54:13,592 이 날을 기억해줘, 자기야 내 생애 최고의 날이었으니까 747 00:54:14,418 --> 00:54:15,919 나 대신 애들에게 키스해주고 748 00:54:15,944 --> 00:54:17,921 당신을 언제나 사랑한다는 걸 알아줘 749 00:54:17,942 --> 00:54:20,724 저 세상이 있다면 우린 다시 만나겠지 750 00:54:21,132 --> 00:54:22,367 그런게 없더라도 751 00:54:22,392 --> 00:54:24,628 글쎄, 당신을 알아서 천국이었어 752 00:54:26,997 --> 00:54:28,265 너의 남자 753 00:54:29,867 --> 00:54:31,168 빌 754 00:55:27,090 --> 00:55:29,259 대체 이게 뭔 난리야? 755 00:55:33,366 --> 00:55:34,366 뭔데? 756 00:56:02,626 --> 00:56:04,094 일어설 수 있겠어? 757 00:56:05,362 --> 00:56:06,930 됐어요 758 00:56:10,501 --> 00:56:12,069 나가봐야겠다 759 00:56:13,170 --> 00:56:14,805 뭐라도 말을 해야지 760 00:56:15,839 --> 00:56:17,708 또 기절하면 안 돼 761 00:56:45,762 --> 00:56:48,906 내가 아는 최고의 방법은 762 00:56:49,589 --> 00:56:51,308 유일한 방법은 763 00:56:51,333 --> 00:56:53,652 그 분을 기리기 위한 최선은 764 00:56:53,677 --> 00:56:55,712 일하러 가는 것이다 765 00:56:55,737 --> 00:56:57,247 좋은 경찰이 766 00:56:57,915 --> 00:56:59,383 되는 것이다 767 00:57:00,651 --> 00:57:02,519 그 분의 발자취를 따라 768 00:57:03,153 --> 00:57:05,289 그 분이 매일같이 해온 일을 하는 것이다 769 00:57:06,690 --> 00:57:07,858 시민을 돕는 것 770 00:57:39,990 --> 00:57:41,325 무슨 일이에요? 771 00:57:58,842 --> 00:58:00,143 어디 가려고? 772 00:58:06,116 --> 00:58:08,318 이 짭새 새끼야! 773 00:58:08,438 --> 00:58:09,987 씨발 무슨! 774 00:58:10,654 --> 00:58:11,755 닥쳐! 775 00:58:32,659 --> 00:58:33,910 봤지, 레드? 776 00:58:34,144 --> 00:58:36,346 나 백인한테도 감정 있어 777 00:58:43,120 --> 00:58:44,554 뭘 꼬라봐? 778 00:58:57,534 --> 00:59:00,237 하룻밤 사이에 슬픈 소식이 들려왔습니다 779 00:59:00,262 --> 00:59:03,306 미주리 에빙의 윌리엄 윌러비 서장이 780 00:59:03,331 --> 00:59:06,576 오늘 새벽 자택에서 스스로 목숨을 끊었습니다 781 00:59:06,777 --> 00:59:09,546 게브리엘 포레스터 기자입니다 782 00:59:09,571 --> 00:59:13,150 단란한 가족에게 비극이 찾아왔습니다 783 00:59:13,175 --> 00:59:14,851 미주리 에빙 외곽의 784 00:59:14,885 --> 00:59:17,120 윌리엄 윌러비 서장 자택입니다 785 00:59:17,145 --> 00:59:20,824 그의 아내 앤과 두 딸 폴리와 제인 786 00:59:21,024 --> 00:59:23,641 스스로 방아쇠를 당겨 생긴 총상이 787 00:59:23,666 --> 00:59:26,020 윌러비 서장의 목숨을 앗아간듯 보입니다 788 00:59:26,222 --> 00:59:28,398 에빙 지역에서 매우 존경받던 그는 789 00:59:28,423 --> 00:59:31,257 근면함으로 지역사회에 봉사해왔습니다 790 00:59:31,275 --> 00:59:34,404 무엇이 오늘 아침 그의 목숨을 앗아갔는지 791 00:59:34,429 --> 00:59:36,429 아직 단정짓기는 이릅니다 792 00:59:36,640 --> 00:59:38,275 지병에 대한 루머가 사실일수도 793 00:59:38,300 --> 00:59:40,685 일에 대한 단순한 부담감 때문일 수도 794 00:59:40,710 --> 00:59:45,997 지난 몇 주간 벌어진 광고판 사건 때문일 수도 있습니다 795 00:59:46,022 --> 00:59:49,394 그 광고판을 설치한 여성은 796 00:59:49,419 --> 00:59:50,487 밀드레드 헤이스입니다 797 01:00:01,536 --> 01:00:03,133 그러지 마, 하지 마! 798 01:00:11,641 --> 01:00:12,641 거기 얘들아 799 01:00:13,643 --> 01:00:15,178 깡통 누가 던졌는지 아니? 800 01:00:15,378 --> 01:00:16,378 무슨 깡통요? 801 01:00:19,100 --> 01:00:21,483 너는 어떠니, 자기야 누가 던졌는지 아니? 802 01:00:21,508 --> 01:00:23,052 저도 못 봤는데 803 01:00:32,696 --> 01:00:34,036 고맙다, 엄마 804 01:00:45,527 --> 01:00:48,111 무엇을 도와드릴까요? 805 01:00:48,217 --> 01:00:49,613 자네 이름이 뭔가? 806 01:00:51,281 --> 01:00:53,517 이름표에 있잖수 807 01:00:53,542 --> 01:00:55,093 읽기 힘든가? 808 01:00:55,118 --> 01:00:56,486 읽기 힘든가? 809 01:00:56,511 --> 01:01:00,098 아니, 아니, 좋구만 읽기와 듣기는 비슷하니깐 810 01:01:00,123 --> 01:01:02,634 그래도 발음은 정확히 해줘야지 811 01:01:02,659 --> 01:01:04,705 그러면 말장난 같잖나 812 01:01:06,029 --> 01:01:07,097 뭘 원하는데요? 813 01:01:07,122 --> 01:01:10,242 여길 맡으라고 해서 왔다 814 01:01:10,267 --> 01:01:12,769 윌러비 서장의 안타까운 사건 이후로 815 01:01:12,794 --> 01:01:15,839 이거 씨발 제대로 농담이겠지! 816 01:01:17,507 --> 01:01:21,011 그걸 증명할 서류 있으십니까? 817 01:01:22,012 --> 01:01:24,514 정말로 내 서류가 보고싶냐, 새끼야? 818 01:01:24,539 --> 01:01:26,883 그래, 서류 확인해 봐! 819 01:01:27,043 --> 01:01:28,511 꺼내서 보여줘야지! 820 01:01:30,820 --> 01:01:33,420 이렇게 할 일이 없냐 백대가리 새끼들아? 821 01:01:36,927 --> 01:01:38,261 저거 인종차별 아니야? 822 01:01:43,310 --> 01:01:45,535 손은 어쩌다 그 모양인가 딕슨 경관? 823 01:01:45,735 --> 01:01:48,113 이건 그냥 824 01:01:48,138 --> 01:01:50,416 조금 부딪친 겁니다 어떤 놈을 825 01:01:50,441 --> 01:01:52,409 좆같은 창문에서 던져버리느라 826 01:01:52,434 --> 01:01:54,744 - 평상시처럼 - 아 그래? 827 01:01:55,011 --> 01:01:57,480 나한테는 경찰학교에서 그런거 안 가르쳐주던데 828 01:01:57,505 --> 01:01:59,816 어떤 좆같은 학교를 다녔길래? 829 01:02:01,751 --> 01:02:04,788 안젤라 헤이스 사건은 어떻게 돼가나? 830 01:02:05,222 --> 01:02:08,291 '니 일이나 씨발 잘 챙겨' 사건은 어떻게 돼가는뎁쇼? 831 01:02:08,316 --> 01:02:11,895 니 총이랑 뱃지 반납은 어떻게 돼가고 있나? 832 01:02:15,532 --> 01:02:19,536 - 네? - 총이랑 뱃지 반납 해 833 01:02:38,922 --> 01:02:40,190 젠장 834 01:03:03,069 --> 01:03:05,548 뱃지를 못 찾겠습니다 835 01:03:05,573 --> 01:03:07,751 정말로요 잃어버린 것 같습니다 836 01:03:07,776 --> 01:03:10,455 아까 저기서 흘렸든지요 837 01:03:10,480 --> 01:03:13,515 그냥 내 서에서 꺼져, 임마 838 01:03:37,963 --> 01:03:39,215 무슨 일이래? 839 01:03:42,626 --> 01:03:45,230 나 짤렸나봐요 840 01:03:45,255 --> 01:03:47,757 해고인지 정직인지 모르겠지만 841 01:03:47,782 --> 01:03:48,972 해고야 842 01:04:19,579 --> 01:04:22,045 필요한 거 있으면 말씀하세요 843 01:04:25,172 --> 01:04:28,064 밀드레드 헤이스 주쇼 844 01:04:29,232 --> 01:04:30,232 부르라고 845 01:04:32,692 --> 01:04:33,803 그러지 846 01:04:35,538 --> 01:04:36,538 저 아세요? 847 01:04:36,906 --> 01:04:38,541 TV에서만 봤지 848 01:04:38,808 --> 01:04:39,976 라디오에서도 849 01:04:48,144 --> 01:04:51,020 이 미주리 환영 토끼는 얼마요? 850 01:04:51,588 --> 01:04:52,588 7달러 851 01:04:53,162 --> 01:04:54,642 거기 써져있어요 852 01:05:02,232 --> 01:05:04,134 이제 7달러가 아니네 853 01:05:06,503 --> 01:05:08,037 여기 온 이유가 뭐야? 854 01:05:08,171 --> 01:05:09,706 왜 왔냐고? 855 01:05:10,807 --> 01:05:13,633 윌러비의 절친일 수 있으니까 그 이유는 어때? 856 01:05:14,177 --> 01:05:15,245 그런가? 857 01:05:15,979 --> 01:05:16,979 아니면, 뭐 858 01:05:19,616 --> 01:05:21,918 니 딸의 친구일 수도 있겠지 859 01:05:23,219 --> 01:05:24,219 그건 어때? 860 01:05:27,123 --> 01:05:28,291 그랬어? 861 01:05:31,261 --> 01:05:32,462 아니면 862 01:05:35,165 --> 01:05:38,184 니 딸이 죽어가는 동안 따먹은 게 나일수도 있지 863 01:05:38,902 --> 01:05:40,203 그건 어때? 864 01:05:43,306 --> 01:05:44,306 너냐? 865 01:05:46,830 --> 01:05:47,830 아니 866 01:05:49,412 --> 01:05:50,947 싫지는 않았을걸 867 01:05:52,382 --> 01:05:54,751 신문에서 사진을 봤거든 868 01:05:57,954 --> 01:05:59,840 종 덕에 살았네? 869 01:06:00,720 --> 01:06:03,259 너 토끼 7달러 갚아야 돼 870 01:06:04,627 --> 01:06:07,555 다음 번에 지나갈 땐 날 끝장내겠군, 밀드레드? 871 01:06:07,580 --> 01:06:08,555 그럴 것 같군 872 01:06:18,557 --> 01:06:20,877 와줘서 얼마나 다행인지 몰라요 873 01:06:21,411 --> 01:06:23,713 - 뭐요? - 날 겁주려 했거든 874 01:06:23,980 --> 01:06:25,949 쉽게 겁먹진 않아보이는데 875 01:06:26,349 --> 01:06:27,784 내가 최악은 아니니까 876 01:06:29,652 --> 01:06:31,120 뭘 도와드릴까, 부인? 877 01:06:31,433 --> 01:06:35,266 남편이 머리에 총 쏘기 전에 이 편지를 당신한테 남겼어요 878 01:06:39,462 --> 01:06:41,598 - 미안해요, 윌러비 부인 - 정말요? 879 01:06:42,899 --> 01:06:44,266 진심으로? 880 01:06:44,291 --> 01:06:45,105 그렇고 말고 881 01:06:45,130 --> 01:06:47,545 그렇다면 당신에게 완벽한 엔딩이겠군요 882 01:06:47,570 --> 01:06:48,771 그게 증거니까 883 01:06:48,796 --> 01:06:50,941 당신 광고판이 성공했다는 증거니까 884 01:06:50,966 --> 01:06:52,675 안 그래요? 죽은 경찰관을 얻고? 885 01:06:52,700 --> 01:06:54,344 이제 눈으로 보이겠네요 886 01:06:54,369 --> 01:06:56,369 - 이게 내 책임이라고? - 아뇨 887 01:06:57,180 --> 01:07:00,216 당신을 비난하지 않아요 편지만 전해주러 온 거니까 888 01:07:01,651 --> 01:07:03,801 내 두 딸이 차에서 기다리고 있기 때문에 889 01:07:03,826 --> 01:07:06,173 이야기는 더 못하겠네요 890 01:07:07,724 --> 01:07:10,730 남은 하루를 뭐하며 보낼지 모르겠어요 891 01:07:11,995 --> 01:07:14,339 어떻게 해야할지 모르겠어요 892 01:07:14,364 --> 01:07:17,066 남편이 자살해버린 날에 893 01:07:17,091 --> 01:07:19,091 정말 모르겠어요 894 01:07:48,703 --> 01:07:50,571 밀드레드에게 895 01:07:50,596 --> 01:07:52,644 이젠 죽은 윌러비야 896 01:07:52,669 --> 01:07:55,238 우선 범인을 잡지 못하고 897 01:07:55,263 --> 01:07:57,815 먼저 죽게 되서 미안해 898 01:07:57,840 --> 01:08:00,223 큰 고통이었고 내가 무관심했을 거라 899 01:08:00,248 --> 01:08:02,754 당신이 생각했다니 마음이 정말 아파 900 01:08:02,779 --> 01:08:05,056 왜냐면 정말 범인을 잡고 싶었거든 901 01:08:05,081 --> 01:08:07,091 그런 사건이 있어 902 01:08:07,116 --> 01:08:09,394 단서 하나 못 찾다가 903 01:08:09,419 --> 01:08:11,430 5년이 지나서 904 01:08:11,461 --> 01:08:15,425 술집에서 자신의 범행을 자랑하듯 떠드는 걸 듣게 되거나 905 01:08:15,458 --> 01:08:17,201 감옥에서 듣거나 906 01:08:17,226 --> 01:08:20,738 모든게 순전히 어리석은 이유로 해결되곤 하지 907 01:08:20,763 --> 01:08:23,880 안젤라에게도 해당되는 일이길 진심으로 빌게 908 01:08:24,375 --> 01:08:25,743 두번째 909 01:08:25,768 --> 01:08:30,515 인정할 건 해야겠어, 밀드레드 광고판은 죽여주는 생각이었어 910 01:08:30,540 --> 01:08:32,617 체스 게임 같았지 911 01:08:32,642 --> 01:08:36,454 내 죽음과는 아무 관련이 없지만 912 01:08:36,479 --> 01:08:40,191 분명 마을 사람들은 관련이 있다고 생각할 거야 913 01:08:40,216 --> 01:08:42,619 그래서 내가 윌러비의 대항수단으로 914 01:08:42,644 --> 01:08:45,597 당신의 다음달 비용을 지불한 거야 915 01:08:45,622 --> 01:08:47,398 웃길 것 같았거든 916 01:08:47,423 --> 01:08:51,961 내가 땅 속에 파묻힌 후 당신은 한달 내내 해명해야겠지 917 01:08:52,575 --> 01:08:54,930 당신 차례야, 밀드레드 하하 918 01:08:55,256 --> 01:08:57,500 설마 당신을 죽이기야 하겠어 919 01:08:58,434 --> 01:09:02,604 잘 해보고 나머지 일도 행운을 빌게 920 01:09:03,740 --> 01:09:06,142 범인 꼭 잡길 바라며 921 01:09:23,593 --> 01:09:26,919 내가 가서 말해보랴? 922 01:09:27,697 --> 01:09:30,608 아니, 누가 가서 말해주래? 923 01:09:30,633 --> 01:09:33,903 경찰서에 엄마를 데려가는 놈이 어딨어? 924 01:09:37,680 --> 01:09:39,113 뭐라 그러게? 925 01:09:39,138 --> 01:09:41,831 직장 돌려달라고! 926 01:09:41,856 --> 01:09:44,100 그 흑인 자식 치우고 927 01:09:45,114 --> 01:09:46,928 누가 다 큰 놈의 엄마 말을 듣겠어 928 01:09:46,953 --> 01:09:48,608 흑인을 치우라고 하는데 929 01:09:50,019 --> 01:09:51,654 남부도 달라졌다고 930 01:09:51,679 --> 01:09:53,056 그러게 말이다! 931 01:09:55,058 --> 01:09:59,228 해고 수당이라도 준대냐? 932 01:10:00,997 --> 01:10:03,246 보상 절차가 있는지 모르겠네 933 01:10:03,271 --> 01:10:05,595 창문에서 사람을 던진 놈한테, 엄마 934 01:10:05,620 --> 01:10:08,456 진작 좀 알아볼걸 검색 해 볼게! 935 01:10:09,544 --> 01:10:11,607 몇 천 달러라도 말이다 936 01:10:12,241 --> 01:10:14,218 3년을 근무했잖냐 937 01:10:14,243 --> 01:10:17,880 경찰학교 5년을 빼도 말이다 938 01:10:18,715 --> 01:10:20,291 6년이지! 939 01:10:20,316 --> 01:10:22,819 낙제한 해까지 포함하면 940 01:10:25,221 --> 01:10:28,691 - 어디 가려고? - 알 거 없어 941 01:10:29,459 --> 01:10:31,769 애인이라도 보러 가냐? 942 01:10:31,794 --> 01:10:35,698 - 애인 없어 - 그래, 그렇겠지! 943 01:10:35,965 --> 01:10:40,703 - 조심하는 게 좋을 거야 - 안 그럼 어쩌시려고? 944 01:10:44,124 --> 01:10:46,576 어쩌긴 머리통을 쏴버리겠지 945 01:10:57,373 --> 01:10:59,622 - 그 소식 들었어? - 뭔 소식? 946 01:10:59,647 --> 01:11:02,692 딕슨 그 자식이 아침에 웰비를 창문에서 던져버렸대 947 01:11:03,639 --> 01:11:05,280 지랄! 948 01:11:10,399 --> 01:11:12,101 괜찮대? 949 01:11:18,228 --> 01:11:20,151 지랄! 950 01:11:20,176 --> 01:11:21,994 헐 씨발! 951 01:11:22,019 --> 01:11:23,421 이런 씨발! 952 01:11:23,446 --> 01:11:24,981 이런 씨발! 953 01:11:26,367 --> 01:11:27,667 씨발! 954 01:11:30,720 --> 01:11:32,021 집에서 하나 더 가져와! 955 01:11:32,046 --> 01:11:33,856 119 불러야되는거 아냐? 956 01:11:33,881 --> 01:11:36,325 119 좆까라 그래 그 놈들이 불질렀을걸 957 01:11:36,350 --> 01:11:38,350 멍청한 짓 하지마! 958 01:11:39,454 --> 01:11:42,941 개새끼들, 개새끼들 천하의 개새끼들! 959 01:12:16,833 --> 01:12:17,975 씨발! 960 01:12:18,020 --> 01:12:19,306 해보자고! 961 01:12:41,490 --> 01:12:42,758 제 정신이야? 962 01:12:47,859 --> 01:12:50,285 엄마! 씨발 거기서 뭐해! 963 01:12:57,807 --> 01:12:59,529 됐어, 여기로 와! 964 01:12:59,554 --> 01:13:02,311 엄마 이미 늦었어! 965 01:13:05,281 --> 01:13:07,654 - 로비 - 엄마 제발 포기해! 966 01:13:07,679 --> 01:13:09,409 로비! 967 01:13:38,047 --> 01:13:39,482 손은 어떠십니까? 968 01:13:41,550 --> 01:13:44,153 잠깐 비켜주게 969 01:13:47,223 --> 01:13:49,066 질문 좀 해도 될까요? 970 01:13:49,091 --> 01:13:52,428 날 체포할거면 아무거나 물어보쇼 971 01:13:53,029 --> 01:13:55,932 체포 안 합니다, 헤인스 부인 그럴 이유가 없어요 972 01:13:58,334 --> 01:13:59,936 아직까진 그렇겠지 973 01:14:06,075 --> 01:14:08,177 우리라고 전부 적이 아닙니다 974 01:14:27,129 --> 01:14:29,498 그 개새끼들을 저주할 거야 975 01:14:41,077 --> 01:14:43,020 어쩌려고, 밀드레드? 976 01:14:43,045 --> 01:14:44,956 걔들을 저주하겠다고? 977 01:14:44,981 --> 01:14:47,116 그래, 저주해버릴 거야 978 01:14:48,150 --> 01:14:49,894 누구를 저주하게? 979 01:14:49,919 --> 01:14:51,554 개새끼들? 980 01:14:52,555 --> 01:14:53,555 그래! 981 01:14:53,723 --> 01:14:56,158 개새끼들 저주해버릴 거야 982 01:14:57,044 --> 01:15:00,470 그럼 개새끼들 긴장 좀 타야겠네 983 01:15:00,495 --> 01:15:01,495 그치! 984 01:15:05,568 --> 01:15:06,769 당연하지 썅 985 01:15:10,906 --> 01:15:12,308 이건 또 뭔 지랄이야! 986 01:15:12,458 --> 01:15:16,145 이 불타버린 광고판의 모습과 987 01:15:16,170 --> 01:15:18,255 윌러비 서장의 죽음에 비춰봤을 때 988 01:15:18,280 --> 01:15:21,217 제 생각엔 아마 이것으로 마침내 989 01:15:21,242 --> 01:15:23,786 기묘했던 에빙 외곽 세 광고판 사건의 끝이... 990 01:15:23,811 --> 01:15:26,222 끝나긴 뭐가 끝나 이 등신 머저리야! 991 01:15:26,247 --> 01:15:27,556 씨발 이제 시작인데 992 01:15:27,581 --> 01:15:31,644 굿모닝인지 나발인지에 이걸 방송하지 그래, 개년아! 993 01:15:41,611 --> 01:15:46,175 TV 보니깐 밤에 외곽에서 불이 잔뜩 났더만 994 01:15:47,977 --> 01:15:49,445 불이 났다고? 995 01:15:50,446 --> 01:15:52,481 그 광고판을 태워먹었어 996 01:15:54,583 --> 01:15:58,180 내가 경찰이었으면 누구 짓인지 조사했겠지만 997 01:15:58,205 --> 01:16:00,041 정확히는 방화 사건이지 998 01:16:00,066 --> 01:16:02,379 이젠 뭐 그 사람들 밑에서 일하지도 않는데 999 01:16:02,404 --> 01:16:04,716 염병을 떨든 내가 알 게 뭐겠냐고 1000 01:16:14,080 --> 01:16:15,585 딕슨 집입니다 1001 01:16:15,610 --> 01:16:17,334 야 딕슨 1002 01:16:17,359 --> 01:16:19,216 경사님 1003 01:16:19,241 --> 01:16:21,911 - 소식 있어요? - 무슨 소식? 1004 01:16:21,936 --> 01:16:23,179 글쎄요 1005 01:16:25,047 --> 01:16:26,749 복직 그런거요 1006 01:16:27,937 --> 01:16:29,906 아니, 뭐라는거야? 1007 01:16:30,228 --> 01:16:31,529 그게 아니고 1008 01:16:31,554 --> 01:16:34,757 앤 윌러비가 편지 주고 갔어 1009 01:16:34,782 --> 01:16:36,692 서장님이 돌아가시기 전에 너한테 썼대 1010 01:16:36,717 --> 01:16:38,169 이럴수가! 뭐라 적혀있어요? 1011 01:16:38,194 --> 01:16:40,795 안 읽었지, 딕슨 내 편지가 아닌데 1012 01:16:41,062 --> 01:16:43,307 아 그러면, 가겠습니다 1013 01:16:43,332 --> 01:16:45,201 15분 안에 갈게요 1014 01:16:47,361 --> 01:16:50,674 그게, 지금 오는 건 좋은 생각이 아닌 것 같다 1015 01:16:50,699 --> 01:16:52,650 여기 분위기가 그러니, 제이슨 1016 01:16:52,675 --> 01:16:57,046 너 아직 경찰서 열쇠 가지고 있지? 1017 01:16:57,199 --> 01:16:58,230 네 1018 01:16:58,255 --> 01:17:01,347 다 퇴근하면 오는게 어때? 1019 01:17:02,084 --> 01:17:03,919 네 책상 위에 올려둘게 1020 01:17:05,521 --> 01:17:06,521 알겠어요 1021 01:17:06,956 --> 01:17:09,266 그리고, 어 1022 01:17:09,291 --> 01:17:11,815 볼 일 다 보고 나면 1023 01:17:11,840 --> 01:17:14,672 열쇠는 두고 가 1024 01:17:14,697 --> 01:17:16,565 나중에 가져갈테니까 1025 01:17:19,602 --> 01:17:20,769 알겠어요 1026 01:17:48,597 --> 01:17:50,795 제이슨, 윌러비다 1027 01:17:50,820 --> 01:17:53,310 난 죽었겠지, 미안하다 1028 01:17:53,335 --> 01:17:55,314 하지만 해주고 싶은 말이 있어 1029 01:17:55,339 --> 01:17:57,230 살아있을 땐 해주지 못한 말이지 1030 01:17:58,974 --> 01:18:03,312 내 보기엔 좋은 경찰이 되고 있는 것 같다, 제이슨 1031 01:18:03,337 --> 01:18:06,257 왜인지 알아? 1032 01:18:06,282 --> 01:18:08,231 왜냐면, 너에겐 1033 01:18:08,284 --> 01:18:10,294 좋은 심성이 있으니까 1034 01:18:10,319 --> 01:18:14,156 내가 안 그렇게 봤다고 생각 했겠지, 짜식아 1035 01:18:21,330 --> 01:18:23,699 너무 화가 많은 것 같긴 하다만 1036 01:18:26,103 --> 01:18:28,527 이해한다 아버지 돌아가시고 1037 01:18:28,552 --> 01:18:31,030 혼자 어머니를 보살펴야 하니까 1038 01:18:33,943 --> 01:18:36,987 하지만 분노를 안고 살아갈수록 1039 01:18:37,012 --> 01:18:39,990 너는 네가 원하는 그 꿈을 1040 01:18:40,015 --> 01:18:42,184 이룰 수 없을 거야 1041 01:18:44,820 --> 01:18:46,355 경장 진급 말야 1042 01:18:52,261 --> 01:18:54,930 경장에게 필요한 덕목이 뭔지 아나? 1043 01:18:56,465 --> 01:18:59,134 이 말을 하면 분명 인상을 구기겠지만 1044 01:19:00,823 --> 01:19:04,156 너에게 필요한 덕목은 바로 1045 01:19:04,733 --> 01:19:06,001 사랑이다 1046 01:19:07,376 --> 01:19:08,677 좆까 1047 01:19:15,497 --> 01:19:18,265 사랑을 통해 침착해지고 1048 01:19:18,290 --> 01:19:20,798 그것을 통해 생각할 수 있게 돼 1049 01:19:20,823 --> 01:19:24,360 뭔가를 발견하려면 가끔은 생각이 필요하다, 제이슨 1050 01:19:29,932 --> 01:19:31,965 넌 그것만 있으면 돼 1051 01:19:31,990 --> 01:19:33,736 총도 사실 필요없어 1052 01:19:33,761 --> 01:19:35,738 하지만 증오는 꼭 버려라 1053 01:19:36,405 --> 01:19:39,041 증오로는 아무것도 해결하지 못 해 1054 01:19:43,411 --> 01:19:44,921 하지만 침착한 마음과 1055 01:19:44,946 --> 01:19:47,057 생각은 다를 거야 시도해 봐 1056 01:19:47,082 --> 01:19:50,133 변화를 위해 해보는 거야 1057 01:19:50,158 --> 01:19:51,754 누구도 게이 같다고 생각하지 않을걸 1058 01:19:52,438 --> 01:19:54,939 만약 그러면 동성애 혐오로 체포해버려 1059 01:19:55,057 --> 01:19:56,592 걔들이 놀라지 않을까! 1060 01:19:57,900 --> 01:19:59,690 행운을 빈다, 제이슨 1061 01:19:59,715 --> 01:20:01,184 넌 좋은 사람이야 1062 01:20:01,209 --> 01:20:03,632 그동안은 운이 나빴지만 1063 01:20:05,334 --> 01:20:07,444 이제 달라질 거야 1064 01:20:07,469 --> 01:20:08,860 난 느껴진다 1065 01:20:38,534 --> 01:20:39,835 침착 1066 01:20:41,003 --> 01:20:42,003 침착하자 1067 01:20:43,539 --> 01:20:44,539 침착해 1068 01:22:05,554 --> 01:22:06,755 뭘 목격하셨죠? 1069 01:22:06,780 --> 01:22:09,305 스프링 길에서 골목을 돌았는데 1070 01:22:09,330 --> 01:22:11,176 불길이 치솟고 있더군요 1071 01:22:11,201 --> 01:22:12,627 그리곤 1072 01:22:12,652 --> 01:22:15,068 얼마 있다가 창문에서 경찰이 탈출했고요 1073 01:22:15,093 --> 01:22:16,238 잠깐만 1074 01:22:16,387 --> 01:22:18,814 골목에서 같이 나왔다고요? 1075 01:22:20,035 --> 01:22:22,471 - 그 전엔 어디에 있었죠? - 같이 있었어요 1076 01:22:25,686 --> 01:22:27,633 애인입니까? 1077 01:22:30,336 --> 01:22:31,980 이제 막 시작했거든요 1078 01:22:33,449 --> 01:22:34,616 맞습니까 1079 01:22:35,017 --> 01:22:36,485 몇 번 만났죠 1080 01:22:46,728 --> 01:22:48,497 다음 주에 저녁 먹을래? 1081 01:22:50,299 --> 01:22:52,301 그래, 저녁은 먹을게 1082 01:22:55,003 --> 01:22:56,572 너랑 떡은 안 쳐 1083 01:22:57,840 --> 01:23:00,242 나도 너랑 안 쳐 1084 01:23:02,811 --> 01:23:04,111 그런가 보네 1085 01:23:18,984 --> 01:23:20,195 화상 환자입니다 1086 01:23:20,220 --> 01:23:21,864 진정제 과투여 상태에요 1087 01:23:31,073 --> 01:23:32,341 이봐요? 1088 01:23:32,830 --> 01:23:34,883 괜찮아요? 이런 1089 01:23:35,878 --> 01:23:38,380 화상 심하게 입었네 1090 01:23:40,782 --> 01:23:42,351 괜찮을 거에요 1091 01:23:43,685 --> 01:23:45,921 오렌지 주스라도 줄까요? 1092 01:23:47,089 --> 01:23:48,991 빨대가 어디 있을 거에요 1093 01:23:50,012 --> 01:23:51,012 이봐요 1094 01:23:52,258 --> 01:23:53,662 울지 마요 1095 01:23:55,831 --> 01:23:57,332 괜찮을 거에요 1096 01:24:00,553 --> 01:24:02,271 미안하다 웰비 1097 01:24:05,874 --> 01:24:08,210 - 나 알아요? - 미안해 1098 01:24:10,766 --> 01:24:12,848 뭐가 미안해요? 1099 01:24:14,546 --> 01:24:16,412 창문 밖으로 던져서 1100 01:24:24,159 --> 01:24:26,395 - 미안해 - 됐어! 1101 01:24:26,919 --> 01:24:29,665 그만 질질 짜! 젠장! 1102 01:24:30,131 --> 01:24:32,334 소금기 흉터에 존나 안 좋아요 1103 01:24:32,634 --> 01:24:35,237 소금이 상처에 좋은지 알았는데 1104 01:24:35,571 --> 01:24:37,506 내가 뭐 씨발 의사에요? 1105 01:25:47,442 --> 01:25:48,651 누구세요? 1106 01:25:48,676 --> 01:25:50,278 누군지 모를걸요 1107 01:25:53,548 --> 01:25:54,816 뭐 때문에 왔지? 1108 01:25:55,784 --> 01:25:57,386 광고판 때문에요 1109 01:25:57,853 --> 01:25:59,262 그게 뭐 어쨌다고? 1110 01:25:59,287 --> 01:26:00,731 다 타버렸던데요 1111 01:26:00,756 --> 01:26:01,756 나도 알아 1112 01:26:02,977 --> 01:26:05,491 그거 맨 처음 붙였던 게 저거든요 1113 01:26:09,264 --> 01:26:10,264 제롬입니다 1114 01:26:12,477 --> 01:26:13,869 뭘 도와드릴까, 제롬? 1115 01:26:14,302 --> 01:26:16,672 그게 그렇게 포스터를 많이 붙이다보면 1116 01:26:16,697 --> 01:26:19,116 찢어질 수가 있어서 1117 01:26:19,141 --> 01:26:22,244 복사본을 뽑아놓죠 아셨어요? 1118 01:26:23,645 --> 01:26:25,213 아니, 몰랐다 1119 01:26:33,851 --> 01:26:36,825 사다리 균형 맞춰야 해, 제임스 1120 01:26:38,493 --> 01:26:40,729 나 사다리 잡는 거 좋아해 1121 01:26:40,996 --> 01:26:42,431 잡생각이 줄거든 1122 01:26:47,402 --> 01:26:50,067 - 도와줘요? - 야! 1123 01:26:50,092 --> 01:26:52,382 - 언제 나왔어? - 한 시간 전에요 1124 01:26:52,407 --> 01:26:55,644 체포 영장이 불충분해서 판사가 내보내줬어요 1125 01:26:57,345 --> 01:27:02,125 반가워요 1126 01:27:02,150 --> 01:27:05,239 경찰서에 불지른 거 아니죠? 1127 01:27:05,264 --> 01:27:07,264 아닙니다 저랑 같이 있었어요 1128 01:27:09,077 --> 01:27:10,845 - 이야기가 좀 길어 - 그렇군요 1129 01:27:15,000 --> 01:27:17,813 윌러비 내용도 붙여요? 죽었는데? 1130 01:27:17,966 --> 01:27:20,168 왜 안 붙이겠어? 돈 낸 사람인데 1131 01:27:20,535 --> 01:27:21,535 그렇긴 하죠 1132 01:27:33,587 --> 01:27:36,034 저 개새끼 좀 봐 1133 01:28:29,802 --> 01:28:31,206 드디어 왔군 1134 01:28:33,241 --> 01:28:34,676 왔네 1135 01:28:37,112 --> 01:28:38,780 난 유치한 걸 좋아해서 1136 01:28:38,805 --> 01:28:40,649 유치즈한 음식을 찾아볼게 1137 01:28:41,416 --> 01:28:42,617 그래라 1138 01:28:49,624 --> 01:28:50,624 누구야? 1139 01:28:51,293 --> 01:28:53,170 전 남편 1140 01:28:53,195 --> 01:28:55,197 그리고 19살 여자친구 1141 01:28:58,400 --> 01:29:01,044 - 나갈까? - 아냐, 아냐 1142 01:29:01,069 --> 01:29:02,604 거래는 거래지 1143 01:29:04,445 --> 01:29:06,046 장난 아니었어 1144 01:29:06,071 --> 01:29:09,144 그 땐 대놓고 또라이였다니깐 1145 01:29:09,911 --> 01:29:11,556 그게 언제라고? 1146 01:29:11,581 --> 01:29:13,181 한 아홉 달, 열 달 전? 1147 01:29:13,206 --> 01:29:16,059 - 혼자 그런거야? - 아니 다른 애들도 같이 했지 1148 01:29:16,084 --> 01:29:18,295 - 그래? - 응 1149 01:29:18,320 --> 01:29:20,530 걔들도 같이 따먹었어? 1150 01:29:20,555 --> 01:29:23,291 그냥 지켜보고 있었지, 뭐 1151 01:29:23,316 --> 01:29:26,160 - 아, 그래? - 응 1152 01:29:26,328 --> 01:29:27,637 예뻤어? 1153 01:29:27,662 --> 01:29:30,578 불 붙이니깐 그렇대 1154 01:29:30,603 --> 01:29:33,301 그러니깐 더 따먹고 싶더라고 1155 01:29:35,929 --> 01:29:37,929 머리에서 지워지질 않아 1156 01:30:29,934 --> 01:30:32,235 얘 계속 있던거야? 1157 01:30:32,260 --> 01:30:33,297 누구? 1158 01:30:33,322 --> 01:30:36,409 화상 입은 놈 계속 왔다갔다 하던데 1159 01:30:36,434 --> 01:30:37,899 몰라, 모르겠는데 1160 01:30:46,379 --> 01:30:48,009 - 한 잔 더요? - 네 1161 01:30:51,142 --> 01:30:52,314 8달러 입니다 1162 01:31:25,063 --> 01:31:26,348 마에스트로 1163 01:31:31,052 --> 01:31:32,587 뭐 문제 있어, 임마? 1164 01:31:32,954 --> 01:31:34,122 뭐라고? 1165 01:31:34,456 --> 01:31:36,359 계속 여기를 힐끔거리던데 1166 01:31:36,384 --> 01:31:38,068 할 말 있는게 아니면 1167 01:31:38,093 --> 01:31:41,188 뭉개진 얼굴 갖고 여기서 꺼져 1168 01:31:43,798 --> 01:31:44,899 뭐하는 거야? 1169 01:31:44,963 --> 01:31:48,036 - 뭐하는 건데? - 잠깐, 잠깐 1170 01:31:48,370 --> 01:31:49,938 날 믿어, 알겠지? 1171 01:31:50,672 --> 01:31:51,940 마술 좋아해? 1172 01:31:55,276 --> 01:31:57,746 - 가만 있어 봐 - 빨리 보여주고 가 1173 01:31:59,910 --> 01:32:00,910 그래 1174 01:32:09,891 --> 01:32:10,992 뭐야 씨발! 1175 01:32:13,831 --> 01:32:14,996 이 봐 1176 01:32:15,969 --> 01:32:16,969 이 봐! 1177 01:32:17,145 --> 01:32:19,401 - 그 정도면 됐잖아! - 넌 또 뭐냐, 새끼야? 1178 01:32:19,426 --> 01:32:21,770 저 사람 경찰이야! 경찰이라고! 1179 01:32:23,141 --> 01:32:24,506 뱃지 없는데? 1180 01:32:25,140 --> 01:32:26,808 잃어버렸는데 1181 01:32:28,309 --> 01:32:29,878 어딨는질 모르겠어 1182 01:32:29,911 --> 01:32:31,513 니가 시작했어 임마! 1183 01:32:31,946 --> 01:32:33,348 난 아무것도 안 했다고! 1184 01:32:33,815 --> 01:32:37,886 그래 내가 시작했다 계집애처럼 할퀴었지 1185 01:32:37,911 --> 01:32:39,587 씨발 맞는 말이다! 1186 01:32:56,538 --> 01:32:58,206 화장실 좀 다녀올게 1187 01:33:10,285 --> 01:33:13,421 - 나한테 할 말 있어? - 미리 말했으면 더블데이트라도 할 걸 1188 01:33:13,446 --> 01:33:16,231 저 똥년 통금시간 있지 않아? 1189 01:33:16,256 --> 01:33:20,570 아니, 사실 나중에 서커스장 같이 가려했는데 1190 01:33:20,595 --> 01:33:23,295 그럴 필요가 없겠는걸 쟤 저글링도 하나? 1191 01:33:23,320 --> 01:33:26,910 야, 내 부탁 들어준 사람이랑 저녁 한 번 먹는 것 뿐이야 1192 01:33:26,935 --> 01:33:28,637 구질구질 설명할 필요 없어 1193 01:33:28,662 --> 01:33:30,339 왜냐면 난쟁이와 저녁 먹고 있으니, 밀드레드 1194 01:33:30,364 --> 01:33:33,041 - 구질구질 설명하는 거 아니야 - 그러고 있어 1195 01:33:38,558 --> 01:33:40,849 분위기 망치려고 온 거 아니야 1196 01:33:40,874 --> 01:33:43,251 난쟁이 원하면 실컷 만날 수 있지 1197 01:33:43,504 --> 01:33:45,093 그것보다 1198 01:33:45,118 --> 01:33:48,256 사과하려고 온 거야, 사실 1199 01:33:48,348 --> 01:33:49,999 무슨 사과 1200 01:33:50,024 --> 01:33:52,293 광고판 일도 그렇고 전부 1201 01:33:52,318 --> 01:33:53,670 글? 1202 01:33:53,695 --> 01:33:56,739 - 다 지나간 일 아니겠어 - 그래 1203 01:33:56,764 --> 01:34:00,402 다행이야, 그 때 좀 취해있었지만 그건 핑계 밖에 안 되겠지 1204 01:34:02,570 --> 01:34:04,596 이 분노가 말이야 1205 01:34:05,340 --> 01:34:08,144 페넬로피가 나한테 해준 말인데 1206 01:34:08,169 --> 01:34:11,854 분노는 더 큰 분노를 초래한대 1207 01:34:11,879 --> 01:34:13,323 알아? 1208 01:34:13,548 --> 01:34:14,759 사실이야 1209 01:34:17,118 --> 01:34:18,820 페넬로피가 '초래'라는 말을? 1210 01:34:20,221 --> 01:34:21,221 그래 1211 01:34:22,357 --> 01:34:24,392 '더 큰 분노를 초래한다'고 1212 01:34:29,731 --> 01:34:32,742 이 조그만 숙녀분 잘 살펴드려, 알겠지? 1213 01:34:32,767 --> 01:34:35,436 너에겐 큰 숙녀겠지? 그치? 1214 01:34:45,079 --> 01:34:47,724 - 괜찮아? - 집에 가고 싶어 1215 01:34:47,749 --> 01:34:50,652 헛소리 말고, 제임스 다른 날 하면 되잖아? 1216 01:34:52,020 --> 01:34:55,598 왜 다른 날도 이러겠어? 당신이... 1217 01:34:55,623 --> 01:34:57,920 도착한 순간부터 창피해했는데 1218 01:34:57,945 --> 01:34:59,169 아 씨 정말 1219 01:34:59,194 --> 01:35:00,895 내가 이 날 오자고 강요한 거 아니잖아 1220 01:35:00,920 --> 01:35:04,541 알아? 니가 강요했어 1221 01:35:04,566 --> 01:35:05,566 내가 강요했다고? 1222 01:35:07,335 --> 01:35:09,802 내가 물어봤잖아 1223 01:35:09,827 --> 01:35:12,594 와! 이거 참 1224 01:35:12,619 --> 01:35:13,983 알아 1225 01:35:14,008 --> 01:35:15,810 나도 별 볼일 없는거 알아 1226 01:35:16,277 --> 01:35:20,557 중고차 파는 난쟁이에 술 문제 있고, 다 안다고 1227 01:35:20,582 --> 01:35:22,559 그러는 너는 뭐가 잘났길래? 1228 01:35:22,584 --> 01:35:25,795 그 광고판 여자잖아 절대 웃지도 않고 1229 01:35:25,820 --> 01:35:27,996 누구한테도 좋은 말 한 마디를 안하고 1230 01:35:28,021 --> 01:35:31,892 그리고 저녁에 염병할 경찰서에 불까지 질렀지! 1231 01:35:33,476 --> 01:35:36,731 그런데도 별 볼일 없는게 나라고? 1232 01:35:38,833 --> 01:35:39,833 야! 1233 01:35:41,336 --> 01:35:44,966 있잖아, 내가 그 사다리 굳이 잡아줄 의무는 없었어 1234 01:36:10,531 --> 01:36:11,966 시끄럽게 만들지 마 1235 01:36:15,189 --> 01:36:18,481 너가 정말 '분노는 더 큰 분노를 초래한다'고 말해줬니? 1236 01:36:18,506 --> 01:36:20,132 오! 네! 1237 01:36:20,157 --> 01:36:21,863 그랬어요 제가 지어낸 말은 아니고 1238 01:36:21,888 --> 01:36:26,016 제 건 아니고요 책갈피에서 읽었어요 1239 01:36:27,382 --> 01:36:29,788 제가 읽던 책에 있던? 1240 01:36:30,718 --> 01:36:32,220 '폴리오'에 관한 책이요 1241 01:36:33,421 --> 01:36:36,803 '폴로'였나 말 타고 있는게 뭐였지? 1242 01:36:36,828 --> 01:36:37,959 - 폴로? - 폴로 1243 01:36:49,737 --> 01:36:51,297 잘 대해줘, 찰리 1244 01:36:53,408 --> 01:36:54,676 알겠어? 1245 01:37:08,082 --> 01:37:09,684 제이슨! 1246 01:37:10,284 --> 01:37:13,828 냅 둬, 보지 마 엄마 1247 01:37:13,904 --> 01:37:15,129 너! 1248 01:37:15,154 --> 01:37:16,789 야! 잠깐만! 1249 01:37:16,898 --> 01:37:18,933 야! 1250 01:37:19,630 --> 01:37:21,235 문 열어! 1251 01:37:21,669 --> 01:37:23,671 제발 제이슨 1252 01:37:24,672 --> 01:37:26,507 도와줄게 1253 01:37:30,842 --> 01:37:33,948 제발 문 열어! 1254 01:37:34,415 --> 01:37:35,415 제발 1255 01:37:37,719 --> 01:37:39,687 제발 1256 01:37:42,805 --> 01:37:43,805 제발 1257 01:37:44,859 --> 01:37:47,528 제발 문 열어! 1258 01:37:55,670 --> 01:37:56,971 열어! 1259 01:37:58,858 --> 01:38:00,541 제이슨! 1260 01:38:01,646 --> 01:38:03,077 괜찮아 엄마 1261 01:38:03,611 --> 01:38:05,346 다 괜찮을 거야 1262 01:38:29,640 --> 01:38:32,515 괜히 기대하게 만들긴 싫은데 어떤 놈이 있습니다 1263 01:38:32,540 --> 01:38:34,584 제 생각엔 아마 놈이 그 놈 같아요 1264 01:38:34,609 --> 01:38:36,605 DNA도 채취했고 1265 01:38:36,630 --> 01:38:38,688 사실 엄청 많이요 1266 01:38:38,713 --> 01:38:41,783 - 지금 확인 중일 겁니다 - 감옥에 있어? 1267 01:38:42,784 --> 01:38:45,520 아뇨, 찾기 힘든 놈은 아닙니다 1268 01:38:46,387 --> 01:38:47,897 왜 그 놈이 범인 같은데? 1269 01:38:47,922 --> 01:38:50,358 그 놈이 어떤 여자한테 했다는 짓을 듣게 됐는데 1270 01:38:50,383 --> 01:38:51,834 작년 중순 쯤에요 1271 01:38:51,859 --> 01:38:55,138 전부 듣진 못 했지만 1272 01:38:55,163 --> 01:38:59,642 안젤라에게 벌어진 일과 굉장히 비슷했습니다 1273 01:38:59,667 --> 01:39:01,744 그 놈한테 두들겨 맞았죠 1274 01:39:01,769 --> 01:39:03,379 하지만 그 덕에 1275 01:39:03,404 --> 01:39:05,306 DNA를 뭉탱이로 얻었고요 1276 01:39:05,973 --> 01:39:08,651 그래서 1277 01:39:08,676 --> 01:39:13,675 미리 알려주고 싶었어요 희망을 포기하지 말라고요 1278 01:39:14,515 --> 01:39:16,217 나도 노력 중이야 1279 01:39:18,653 --> 01:39:21,622 일단 노력해보는 거죠 우리 엄마가 말했듯이 1280 01:39:22,390 --> 01:39:26,102 희망이라는게 얼마나... 1281 01:39:26,127 --> 01:39:27,462 그게 제가 학교에서 1282 01:39:27,487 --> 01:39:29,806 국어를 썩 잘하지 못 했어서 1283 01:39:29,831 --> 01:39:32,400 아무튼 뭐랄까 '일단 노력해보자' 1284 01:39:32,425 --> 01:39:34,837 '국어 시험 안 망치도록' 이런 느낌이죠 1285 01:39:36,671 --> 01:39:40,049 경찰되려면 국어를 잘 해야되거든요 1286 01:39:40,074 --> 01:39:41,542 다른게 되고 싶어도 마찬가지죠 1287 01:39:41,942 --> 01:39:42,942 정말 1288 01:39:49,116 --> 01:39:51,319 멕시코에 가서 살 게 아니라면야 1289 01:39:52,620 --> 01:39:54,222 누가 그걸 원하겠어요? 1290 01:40:15,409 --> 01:40:16,848 저기, 딕슨 1291 01:40:21,983 --> 01:40:22,983 고마워 1292 01:40:57,063 --> 01:40:58,686 잘 했다, 제이슨 1293 01:40:59,253 --> 01:41:01,022 정말 잘 했어 1294 01:41:09,764 --> 01:41:11,365 하지만 범인 아니야 1295 01:41:18,839 --> 01:41:20,182 네? 1296 01:41:20,207 --> 01:41:22,318 DNA가 안 맞아 1297 01:41:22,343 --> 01:41:25,154 이런 범죄랑 맞는 게 없어 1298 01:41:25,179 --> 01:41:27,790 사실 모든 범죄와도 1299 01:41:27,815 --> 01:41:30,726 기록은 깨끗해 1300 01:41:30,751 --> 01:41:32,995 그냥 허풍이었나봐 1301 01:41:33,020 --> 01:41:34,355 허풍 아니었어요 1302 01:41:34,380 --> 01:41:38,501 그럴 수 있겠지, 하지만 안젤라의 죽음에 관해서라면 1303 01:41:38,526 --> 01:41:40,536 그 때 이 나라에 있지도 않았어 1304 01:41:40,768 --> 01:41:42,338 어딨었는데요? 1305 01:41:42,363 --> 01:41:45,132 출입국 기록을 살펴보고 1306 01:41:45,157 --> 01:41:48,277 그 사람 부대 지휘관과도 이야길 했다 1307 01:41:48,302 --> 01:41:50,340 우리나라에 없었어, 딕슨 1308 01:41:50,365 --> 01:41:51,706 우리가 찾는 놈이 아냐 1309 01:41:52,579 --> 01:41:54,008 아니, 그 놈 1310 01:41:56,210 --> 01:42:00,583 우리가 찾는 놈은 아니더라도 분명 뭔 짓을 했어요, 분명히 1311 01:42:00,608 --> 01:42:02,216 미주리에선 안 했지 1312 01:42:02,984 --> 01:42:04,839 어딨었는데요? 1313 01:42:04,864 --> 01:42:06,887 그건 기밀이야 1314 01:42:06,912 --> 01:42:08,756 왜 이래요, 정말 1315 01:42:09,007 --> 01:42:11,434 그 놈에게 부대 지휘관이 있고 1316 01:42:11,459 --> 01:42:14,295 9개월 전에 돌아왔고 1317 01:42:14,320 --> 01:42:17,465 어딨었는지가 기밀사항이라면 1318 01:42:17,525 --> 01:42:19,525 어느 나라에 있었을 것 같나? 1319 01:42:21,068 --> 01:42:22,770 이봐요 1320 01:42:25,022 --> 01:42:26,307 힌트를 주지 1321 01:42:28,342 --> 01:42:29,477 모래로 뒤덮였어 1322 01:42:33,948 --> 01:42:35,783 그걸론 범위가 안 좁혀지는데요 1323 01:42:38,419 --> 01:42:40,029 자네가 알아야 할 건 1324 01:42:40,054 --> 01:42:43,366 안젤라 헤이스와 아무 관련이 없다는 거야 1325 01:42:43,391 --> 01:42:46,337 그러니 계속 조사해봐야지 1326 01:42:50,865 --> 01:42:51,865 알겠나? 1327 01:43:02,970 --> 01:43:04,945 뱃지 드디어 찾았습니다 1328 01:44:12,813 --> 01:44:14,457 여보세요? 1329 01:44:14,482 --> 01:44:15,482 딕슨입니다 1330 01:44:20,921 --> 01:44:21,921 말해 봐 1331 01:44:25,025 --> 01:44:26,660 범인 아니래요 1332 01:44:42,643 --> 01:44:43,643 밀드레드? 1333 01:44:54,288 --> 01:44:55,589 확실해? 1334 01:44:57,668 --> 01:45:01,061 그게 범행 시기에 우리나라에 있지도 않았대요 1335 01:45:02,797 --> 01:45:06,108 그 놈이 뭔 짓을 했든 1336 01:45:06,133 --> 01:45:07,735 여기서 한 건 아니에요 1337 01:45:09,370 --> 01:45:11,305 실망시켜서 미안해요 1338 01:45:12,139 --> 01:45:13,808 괜찮아 1339 01:45:16,710 --> 01:45:19,914 그래도 며칠 희망을 봤어 그조차도 잃은지 오래였는데 1340 01:45:27,454 --> 01:45:29,114 가봐야겠다 1341 01:45:32,314 --> 01:45:35,204 그게 1342 01:45:35,229 --> 01:45:37,264 한 가지 생각한게 있는데 1343 01:45:40,134 --> 01:45:41,767 뭔데 1344 01:45:42,269 --> 01:45:45,514 그게, 여기 강간범은 아니지만 1345 01:45:45,539 --> 01:45:47,883 강간범은 강간범이잖아요 1346 01:45:47,908 --> 01:45:49,577 그건 확실해요 1347 01:45:57,985 --> 01:45:59,320 무슨 말을 하려는 거지? 1348 01:46:01,755 --> 01:46:03,390 그 놈 번호판도 있고 1349 01:46:06,460 --> 01:46:07,995 어디 사는지도 알아요 1350 01:46:11,131 --> 01:46:12,737 어디 사는데? 1351 01:46:14,561 --> 01:46:16,029 아이다호에요 1352 01:46:22,276 --> 01:46:24,209 참 우연이네 1353 01:46:26,981 --> 01:46:29,534 아침에 아이다호 가려고 했는데 1354 01:46:34,725 --> 01:46:37,191 같이 갈까요? 1355 01:46:41,751 --> 01:46:43,071 그래 1356 01:49:24,958 --> 01:49:26,360 저기 딕슨 1357 01:49:26,411 --> 01:49:27,694 네? 1358 01:49:28,451 --> 01:49:30,724 말할 게 있어 1359 01:49:32,331 --> 01:49:35,211 경찰서 불 지른 거 나야 1360 01:49:37,538 --> 01:49:40,364 그럼 씨발 누구겠어요? 1361 01:49:52,019 --> 01:49:53,253 딕슨? 1362 01:49:54,166 --> 01:49:55,488 네? 1363 01:49:55,513 --> 01:49:57,818 정말 이러고 싶어? 1364 01:49:57,843 --> 01:49:59,949 이 놈 죽이는 거요? 1365 01:50:01,862 --> 01:50:03,208 별로요 1366 01:50:03,233 --> 01:50:04,233 그 쪽은? 1367 01:50:07,253 --> 01:50:08,535 나도 별로 1368 01:50:11,338 --> 01:50:13,407 가면서 정하자 그럼 1369 01:50:37,508 --> 01:50:40,520 번역: 다이로 101233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.