Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:08,200
Sinun pitää lähteä
tärkeälle matkalle.
2
00:00:08,360 --> 00:00:10,960
- En ole valmis.
- He kutsuvat sinua, Cait.
3
00:00:11,120 --> 00:00:14,760
Tiedät, mitä sinun pitää tehdä.
Minun, Islenen ja kaikkien takia.
4
00:00:16,760 --> 00:00:18,560
Kuuntele. Sinä olet valittu.
5
00:00:18,720 --> 00:00:20,520
Se olet sinä. Menkää nyt.
6
00:00:20,680 --> 00:00:23,200
Teit tänään suuren virheen.
7
00:00:24,840 --> 00:00:27,720
Lähetä sana regneille.
He voivat aloittaa piirityksen.
8
00:00:27,880 --> 00:00:30,520
On kulunut neljä kuuta.
Ehkä pitäisi neuvotella.
9
00:00:30,680 --> 00:00:32,240
Ja kilin kellit.
10
00:00:32,400 --> 00:00:35,320
Tehdään nyt toinen sopimus.
11
00:00:35,480 --> 00:00:37,160
Pysytään loitolla toisistamme.
12
00:00:37,320 --> 00:00:40,680
Jumalat eivät käy kauppaa, Rooma.
13
00:00:40,840 --> 00:00:45,040
Haluatko tietää, mitä ennustuksessa
tapahtuu seuraavaksi?
14
00:00:45,200 --> 00:00:49,360
Raivostunut Lokka
vapauttaa kolme helvetinkoiraa-
15
00:00:49,520 --> 00:00:50,840
-jäljittämään valitun.
16
00:00:51,000 --> 00:00:55,720
Yritä vähän kovemmin,
koska tämä ei ole leikkiä.
17
00:00:55,880 --> 00:00:58,280
En ole tarpeeksi vahva.
Mitä pitikin tapahtua-
18
00:00:58,440 --> 00:01:01,440
-sitä ei tapahdu minun takiani.
19
00:01:02,560 --> 00:01:04,760
Vie minut manalaan.
20
00:01:04,920 --> 00:01:06,880
Helvetti. Olin väärässä.
21
00:01:30,360 --> 00:01:32,240
Samhainin kuu oli äänekäs yöllä.
22
00:01:33,840 --> 00:01:36,680
Mitä korkeammalla lensin,
sitä kovempaa se puhui.
23
00:01:36,840 --> 00:01:40,600
- Mitä kuu sanoi?
- Hyökkääjän pitää saada voittonsa.
24
00:01:40,760 --> 00:01:44,040
He juovuttavat hänet kunnialla.
25
00:01:44,200 --> 00:01:45,720
Mikä tuo on?
26
00:01:45,880 --> 00:01:51,400
Tämä on ainoa toivomme.
27
00:02:21,240 --> 00:02:25,120
- Kuka olet?
- Kuolema.
28
00:04:08,840 --> 00:04:10,960
Hautaa hänet muiden kanssa.
29
00:04:13,880 --> 00:04:15,760
Vitus!
30
00:04:26,240 --> 00:04:29,960
Olet osoittanut rohkeutta,
viisautta ja auliutta.
31
00:04:30,120 --> 00:04:34,720
Prefektimme valitettavan
katoamisen vuoksi ylennän sinut.
32
00:04:35,960 --> 00:04:37,560
Onneksi olkoon. Seuraa minua.
33
00:04:39,640 --> 00:04:42,520
Kiitos, kenraali.
34
00:04:55,200 --> 00:04:59,120
- Kenraali Aulus, tervetuloa.
- Näytät iloiselta tänään.
35
00:04:59,280 --> 00:05:02,000
Kantit syövät kuulemma
olkia ja rotanpaskaa.
36
00:05:02,160 --> 00:05:05,560
- Sellainen piristää tyttöä.
- Pidämme voiton tuoksusta.
37
00:05:05,720 --> 00:05:09,920
Meidän voittomme. En ikinä unohda
hyväksi osoittautunutta liittolaista.
38
00:05:11,960 --> 00:05:13,440
Missä nätti poikani on?
39
00:05:13,600 --> 00:05:17,320
Prefekti Lucius Validus
ei ole enää joukoissamme.
40
00:05:17,480 --> 00:05:20,360
Tässä uusi prefektimme Vitus.
41
00:05:20,520 --> 00:05:24,440
Sääli. Suunnittelin hänestä
yhteistyön sinetöijää.
42
00:05:24,600 --> 00:05:27,080
- Mitä tapahtui?
- Hän ei ole ollut oma itsensä.
43
00:05:27,240 --> 00:05:29,840
Luultavasti kairolaista tippuria.
44
00:05:30,000 --> 00:05:32,600
Sitten pelastuin täpärästi.
45
00:05:32,760 --> 00:05:35,640
Älä käske Vitusta
suutelemaan jalkojasi heti.
46
00:05:35,800 --> 00:05:38,720
Älä huoli. Totutan hänet hellästi.
47
00:05:40,560 --> 00:05:44,480
Piirityksen päätyttyä
regnejä odottaa uusi maailma.
48
00:05:44,640 --> 00:05:47,680
Siksi pyysinkin
hurmaavaa seuraasi tänään.
49
00:05:47,840 --> 00:05:50,960
Haluan selventää antautumisen ehtoja.
50
00:05:51,120 --> 00:05:54,240
Ehdot ovat yksinkertaiset.
Minä saan linnakkeen, sinä maat.
51
00:05:54,400 --> 00:05:57,720
- Entä itse kantit?
- Sinun alamaisiasi.
52
00:05:57,880 --> 00:06:02,280
- Tietenkin keisarin suojeluksessa.
- Se onkin hankalaa.
53
00:06:02,440 --> 00:06:06,600
Kansallamme on tapoja. Pyhiä tapoja.
54
00:06:06,760 --> 00:06:11,040
En ole voittanut sotaa
ennen veriuhria.
55
00:06:13,440 --> 00:06:15,680
- Jatka.
- 500 kantien päätä.
56
00:06:15,840 --> 00:06:18,160
Sotureita.
Jumaliemme miellyttämiseksi.
57
00:06:18,320 --> 00:06:20,240
Luulin, että haluat Kerran pään.
58
00:06:20,400 --> 00:06:22,840
Niin haluan.
Jumalilla on omat vaatimuksensa.
59
00:06:25,240 --> 00:06:27,000
Miksi kantit antautuisivat?
60
00:06:27,160 --> 00:06:30,520
Elleivät antaudu, mestaamme kaikki.
He tekisivät samoin meille.
61
00:06:31,920 --> 00:06:34,560
Te ja vihaiset jumalanne.
62
00:06:43,280 --> 00:06:49,680
- Mitä pidät?
- Tuo kelpaa.
63
00:06:58,160 --> 00:07:01,200
Haluaisinpa nähdä
punapään ilmeen nyt.
64
00:07:15,440 --> 00:07:19,000
Loppu näyttää olevan lähellä.
Niin lyhyt valtakausi.
65
00:07:19,160 --> 00:07:22,040
Riitelit isäsi kanssa,
mutta mikä muuttui?
66
00:07:22,200 --> 00:07:28,040
Sait tilaisuuden puhua ja luoda
tulevaisuuden, mutta suljit oven.
67
00:07:28,200 --> 00:07:30,360
Katselit kansasi nääntyvän nälkään.
68
00:07:30,520 --> 00:07:32,600
Jos tulit piinaamaan,
haaskaat aikaasi.
69
00:07:32,760 --> 00:07:34,800
Varoitan sinua.
Lindon poltti varaston.
70
00:07:34,960 --> 00:07:36,760
- Näin sen.
- Valehtelet.
71
00:07:36,920 --> 00:07:38,560
Hän on Antedian vakooja.
72
00:07:40,800 --> 00:07:44,080
Olet aivan kuin isäsi. Sokea kuin yö.
73
00:09:02,520 --> 00:09:04,840
Ja nyt...
74
00:09:37,760 --> 00:09:39,280
- Onko nälkä?
- Painu hiiteen.
75
00:09:41,000 --> 00:09:42,760
Olen pelkää sinua, helvetinkoira.
76
00:09:42,920 --> 00:09:46,960
Sehän sinä olet.
Etkö halua tietää, mistä tiedän?
77
00:09:47,120 --> 00:09:49,320
Olen pieni tytär.
78
00:09:49,480 --> 00:09:51,480
Minä ja hevonen toivoimme pienempää.
79
00:09:51,640 --> 00:09:53,480
Tiedät siis ennustuksen.
80
00:09:53,640 --> 00:09:57,520
Viet minut hänen luokseen.
Eikö se olekin totuus?
81
00:09:57,680 --> 00:09:59,880
- Hän maksaa sinulle.
- Kolme juttua.
82
00:10:00,040 --> 00:10:01,720
Yksi: jos auot vielä päätäsi-
83
00:10:01,880 --> 00:10:05,720
- leikkaan alaosan irti
ja vien vain yläosan.
84
00:10:07,800 --> 00:10:09,600
Kaksi: älä ymmärrä tätä väärin.
85
00:10:09,760 --> 00:10:12,400
En piittaa yhtään siitä, kuka olet.
86
00:10:12,560 --> 00:10:16,640
Edellistä sataa päätä enempää,
joten älä kerro, miten tärkeä olet.
87
00:10:18,160 --> 00:10:22,880
Ja kolme: kuka sanoo,
että vien sinut roomalaisille?
88
00:10:29,520 --> 00:10:30,840
Tehdään tilaa kaikille.
89
00:10:31,000 --> 00:10:33,640
- Mutta ilman ruokaa...
- Lähetetään ryöstöjoukkoja.
90
00:10:33,800 --> 00:10:36,400
- Meidät on saarrettu.
- Ei ole vaihtoehtoja.
91
00:10:36,560 --> 00:10:38,120
He odottavat meiltä sitä.
92
00:10:38,280 --> 00:10:41,360
Ulos lähtijät tapetaan.
93
00:10:43,040 --> 00:10:45,280
Valitsen soturit.
Katson, mitä voin tehdä.
94
00:10:45,440 --> 00:10:48,600
- Mutta odotetaan pimeän tuloa.
- Kiitos.
95
00:12:29,240 --> 00:12:31,200
Arawn, missä hän on?
96
00:12:38,360 --> 00:12:42,280
Sucellus, onko hän ohittanut sinut?
97
00:12:42,440 --> 00:12:48,720
Taliesin, lauletaanko hänestä jo?
98
00:12:53,840 --> 00:12:57,240
Jos hän hengittää, näyttäkää, missä.
99
00:12:58,920 --> 00:13:00,560
Näyttäkää minulle.
100
00:13:00,720 --> 00:13:05,160
Ilman, joen ja pimeän alapuolen
jumalat, missä hän on?
101
00:13:14,400 --> 00:13:15,720
Tietenkin.
102
00:13:52,040 --> 00:13:56,680
Ylistetty olkoon Epona.
Kiitämme suomastasi ateriasta.
103
00:13:56,840 --> 00:14:00,000
Peseydyin eilen teltan ulkopuolella.
104
00:14:00,160 --> 00:14:04,960
Eräs lapsi kyykistyi
ja väänsi läjän viereeni.
105
00:14:05,120 --> 00:14:08,240
Kerroit minulle.
Se oli toissapäivänä.
106
00:14:08,400 --> 00:14:12,600
Nämä ovat ainoita ihmisiä,
joille jumalat puhuvat.
107
00:14:12,760 --> 00:14:16,360
Sanoit tuonkin.
Puistelit päätäsi ja sanoit:
108
00:14:16,520 --> 00:14:19,680
- "Joku..."
- Joku pelleilee.
109
00:14:19,840 --> 00:14:23,800
Sanoin, että he elävät koruttomasti.
He eivät esitä muuta kuin sieluja-
110
00:14:23,960 --> 00:14:27,280
- ja sielu tarvitsee vain
peiton ja ruokaa.
111
00:14:28,920 --> 00:14:31,800
Neljä kuuta,
eikä hän puhu meille vieläkään.
112
00:14:31,960 --> 00:14:35,400
- Alatko huolestua? Minä alan.
- Luonto ei kiirehdi.
113
00:14:35,560 --> 00:14:37,640
Hän ei ole edes tervehtinyt.
114
00:14:37,800 --> 00:14:41,320
Hän poistuu harvoin teltastaan,
ja silloin silmät ovat tällaiset.
115
00:14:41,480 --> 00:14:44,520
- Hän tuskin edes tietää meistä.
- Kyllä hän tietää.
116
00:14:45,800 --> 00:14:47,760
Antaako hän jumalattarien odottaa?
117
00:14:47,920 --> 00:14:50,400
- Tekemättä mitään.
- Sinä et ehkä tee mitään.
118
00:14:50,560 --> 00:14:52,080
Minä taon kohtaloa.
119
00:14:52,240 --> 00:14:55,040
Haluatko panna?
120
00:14:57,840 --> 00:14:59,680
Älkää välittäkö minusta.
121
00:14:59,840 --> 00:15:03,240
- Minua ei saastuteta ennen syntymää.
- Tiedämme sen. Kiitos.
122
00:15:03,400 --> 00:15:05,760
- Saat meidät kummatkin.
- Älkää pahastuko.
123
00:15:05,920 --> 00:15:08,240
- Vastaan samoin kuin eilen.
- Kuten haluat.
124
00:15:08,400 --> 00:15:12,040
- Jos muutat mielesi...
- Kiitos.
125
00:15:17,280 --> 00:15:20,720
- En voi jäädä tänne enää.
- Hän tietää, että olemme täällä.
126
00:15:20,880 --> 00:15:25,520
Eikä hän kutsu meitä.
Jumalat kutsuvat.
127
00:15:39,120 --> 00:15:41,640
Työnnä veitsi minuun, noita!
128
00:15:41,800 --> 00:15:45,200
Suu auki. Hengitä.
129
00:16:30,480 --> 00:16:36,080
Hei. Mene siitä! Ei täällä!
130
00:16:38,720 --> 00:16:40,800
Mene jonnekin muualle.
131
00:16:43,800 --> 00:16:47,680
Kuningas Phelan, kantien kuningas.
132
00:16:49,560 --> 00:16:52,600
- Oletko druidi?
- Näytänkö druidilta?
133
00:16:52,760 --> 00:16:54,200
Missä Veran on?
134
00:17:01,520 --> 00:17:05,480
Tuossa teltassa, kesästä asti.
Mutta hän on kiireinen.
135
00:17:05,640 --> 00:17:07,840
Joten lykkyä tykö. Yleisesti.
136
00:17:09,840 --> 00:17:13,480
- Mitä haluat?
- Etsin Verania.
137
00:17:13,640 --> 00:17:15,360
Kuka haluaa puhua hänelle?
138
00:17:15,520 --> 00:17:19,120
- Minä.
- Seuraa.
139
00:17:20,440 --> 00:17:23,920
Mitä helvetin helvettiä?
140
00:17:32,760 --> 00:17:35,760
- Mitä tuot minulle?
- En tuo. Myyn.
141
00:17:36,760 --> 00:17:39,600
- Mitä myyt?
- Jotain, minkä löysin.
142
00:17:39,760 --> 00:17:41,280
Roikkumasta metsästä.
143
00:17:45,520 --> 00:17:47,880
- Missä se on?
- Lähettyvillä.
144
00:17:48,040 --> 00:17:49,360
On yksi ongelma.
145
00:17:49,520 --> 00:17:52,920
- Mikä ongelma?
- Roomalaiset.
146
00:17:53,080 --> 00:17:54,600
Mitä roomalaiset tarjosivat?
147
00:17:56,080 --> 00:18:01,320
Puolet imperiumista.
Rubiinien kera kultakepin päällä.
148
00:18:02,840 --> 00:18:05,640
- Eikö se riitä?
- Se riippuu.
149
00:18:05,800 --> 00:18:07,840
- Mistä?
- Mitä olet valmis maksamaan.
150
00:18:08,000 --> 00:18:11,880
Nyt toivon, että vain näytät
rahattomalta kerjäläiseltä.
151
00:18:16,160 --> 00:18:18,960
- Missä hän on?
- Sanoin, että lähettyvillä.
152
00:18:19,120 --> 00:18:22,240
- Elossako?
- Toivotaan niin.
153
00:18:25,720 --> 00:18:27,680
Nyt tajuan.
154
00:18:28,760 --> 00:18:30,880
- Tajuat mitä?
- Miten tämä toimii.
155
00:18:31,040 --> 00:18:33,000
- Miten?
- Jos haluaa jotakin...
156
00:18:33,160 --> 00:18:36,400
Jos tarvitsee jotain aidosti-
157
00:18:36,560 --> 00:18:39,800
- he heittäytyvät hankaliksi.
Mutta jos on välinpitämätön-
158
00:18:39,960 --> 00:18:41,800
-he pyörivät ympärillä.
159
00:18:41,960 --> 00:18:44,240
Olen nähnyt heidän
muuttuvan kotkiksi.
160
00:18:44,400 --> 00:18:49,000
Hyvä. Odotettuani näin kauan
odotan vähintään sitä.
161
00:19:23,440 --> 00:19:27,600
Hän on maassa 800 metrin päässä.
Tammimetsikkö joen mutkassa.
162
00:19:27,760 --> 00:19:29,240
Tiedän paikan.
163
00:19:29,400 --> 00:19:31,400
Kivi jalkojen ja ruoko pään puolella.
164
00:19:31,560 --> 00:19:34,640
- Ilo asioida kanssanne.
- Helppoa sieluttomien kanssa.
165
00:19:34,800 --> 00:19:36,720
Nyt olen pitkästynyt.
166
00:19:46,360 --> 00:19:50,200
- Mitä jos hän valehtelee?
- Hän puhuu totta.
167
00:19:53,520 --> 00:19:58,160
Odota nousevaa kuuta.
Ensimmäinen asia, jonka hän näkee.
168
00:20:19,280 --> 00:20:20,600
Aika puhua.
169
00:20:22,760 --> 00:20:25,280
Kerro kenraalille,
että puhun hänen kanssaan.
170
00:20:25,440 --> 00:20:27,760
Älä tee sitä.
Älä mene heidän luokseen.
171
00:20:27,920 --> 00:20:30,560
- Käskit hyväksymään...
- Hän tuhoaa sinut.
172
00:20:31,600 --> 00:20:34,040
On liian myöhäistä.
He tietävät, että tämä ohi.
173
00:20:34,200 --> 00:20:37,800
Mitä voit tarjota? Itsesikö?
174
00:20:39,640 --> 00:20:41,760
Luuletko,
että se on kirjoitettu tänne?
175
00:20:43,680 --> 00:20:45,640
Tyttö, jota sanot auttaneesi.
176
00:20:45,800 --> 00:20:49,680
Jolla on sokea isä. Valittu.
177
00:20:49,840 --> 00:20:53,880
Minkä se tekee sinusta?
Jonkin ennustuksen uhrinko?
178
00:20:55,280 --> 00:20:56,600
Sitäkö haluat?
179
00:21:02,400 --> 00:21:05,520
Hän tapaa teidät nyt.
Seuratkaa minua.
180
00:21:23,040 --> 00:21:25,680
Riittää, lapsi.
181
00:21:27,720 --> 00:21:31,520
Olen Ania, Bannin ja Danun tytär.
182
00:21:31,680 --> 00:21:35,040
Mutta minut tunnetaan
toisella nimellä, jonka tunnet hyvin.
183
00:21:35,200 --> 00:21:37,720
Oikea nimeni on Brenna.
184
00:21:37,880 --> 00:21:39,200
Regnit kasvattivat minut-
185
00:21:39,360 --> 00:21:43,080
- mutta tunsin aina
oikeiden vanhempieni läsnäolon.
186
00:21:43,240 --> 00:21:47,800
Odotan nyt kultahiuksisen lasta,
ja ennustus toteutuu.
187
00:21:47,960 --> 00:21:50,160
- Ennustus?
- Kirjoitit sen itse.
188
00:21:50,320 --> 00:21:52,760
Esi-isäni kasvoihin.
189
00:21:52,920 --> 00:21:56,160
- 2000 kuunkiertoa sitten.
- 2004.
190
00:21:56,320 --> 00:22:00,320
Ennustuksen mukaan Brennan
pelastaa kultahiuksinen kuolevainen.
191
00:22:00,480 --> 00:22:05,040
He synnyttävät jumalsarjan, joka
hallitsee taivaita tuhat vuotta.
192
00:22:07,600 --> 00:22:11,560
- Synnyttäisitkö jumalia?
- Jos se on kohtaloni.
193
00:22:12,880 --> 00:22:17,480
Hyväksyisitkö sinäkin sen kohtalon?
194
00:22:17,640 --> 00:22:20,360
Haluan tietää jumalten tahdon.
195
00:22:20,520 --> 00:22:23,520
Sinä olet tuhat kuunkiertoa vanha.
196
00:22:23,680 --> 00:22:27,000
Olet aina opastanut meitä.
Näyttänyt oikean tien-
197
00:22:27,160 --> 00:22:30,320
-jumalten luo. Kerro meille-
198
00:22:30,480 --> 00:22:35,880
- toinen mies,
onko meidät tehty valosta?
199
00:22:36,040 --> 00:22:37,680
Tietäisimme vastauksesi.
200
00:22:48,680 --> 00:22:51,080
Minun pitää puhua nyt
jumalten kanssa.
201
00:23:45,320 --> 00:23:50,400
Ennustus on tosi,
muttei teidän ennustuksenne.
202
00:23:50,560 --> 00:23:55,400
- Mitä?
- Et ole sen astia.
203
00:23:55,560 --> 00:24:00,080
Sitä ei ole tapahtunut vielä.
Ei ehkä tuhanteen vuoteen.
204
00:24:00,240 --> 00:24:04,360
Tiedän vain, ettet ole Brenna.
205
00:24:04,520 --> 00:24:08,920
Et ole jumalatar. Olet regnien Ania.
206
00:24:09,080 --> 00:24:11,280
- Valehtelet.
- Jumalat eivät valehtele.
207
00:24:11,440 --> 00:24:17,680
En usko sinua.
Valehtelet. Olet valehtelija!
208
00:24:36,480 --> 00:24:39,680
Joukot kokoontuvat.
Anna minun edes tulla mukaasi.
209
00:24:41,040 --> 00:24:45,920
- Minun pitää tehdä tämä yksin.
- Kerra.
210
00:24:47,840 --> 00:24:49,760
Olen vain vahingoittanut heimoasi.
211
00:24:54,000 --> 00:24:55,800
Minä poltin viljavaraston.
212
00:24:55,960 --> 00:24:59,560
En tullut tänne luomaan siteitä,
vaan myrkyttämään.
213
00:25:00,720 --> 00:25:06,440
Se oli druidien käsky.
He määräsivät ja minä tottelin.
214
00:25:11,040 --> 00:25:12,440
Ymmärrän.
215
00:25:12,600 --> 00:25:14,440
Vein ruoan suustanne.
216
00:25:14,600 --> 00:25:17,480
Ja säästit meidät
parin kuun turhalta toivolta.
217
00:25:18,920 --> 00:25:21,200
Etkö rankaise minua?
218
00:25:21,360 --> 00:25:23,920
Ne, jotka tekevät,
mitä druidit tahtovat-
219
00:25:24,080 --> 00:25:25,800
-ovat jo tuuleen heitettyjä.
220
00:25:28,280 --> 00:25:30,000
Hyvästi, Lindon.
221
00:26:20,040 --> 00:26:21,360
Se on hän.
222
00:26:44,680 --> 00:26:47,320
Tulin vain suojelemaan häntä.
223
00:26:47,480 --> 00:26:49,280
Tulitko vain siksi?
224
00:26:50,680 --> 00:26:54,800
Ennustus. Minun täytyy tietää.
225
00:26:54,960 --> 00:26:57,920
Mitä tapahtuu? Veran.
226
00:26:58,080 --> 00:27:02,520
Veran, ole kiltti. Veran!
227
00:27:07,640 --> 00:27:11,160
Minun pitää tietää,
mitä seuraavaksi tapahtuu.
228
00:27:12,280 --> 00:27:15,920
Haluatko tietää,
mitä seuraavaksi tapahtuu?
229
00:27:30,680 --> 00:27:33,120
Olit oikeassa, isä.
230
00:27:37,920 --> 00:27:39,640
Olit oikeassa.
231
00:28:09,440 --> 00:28:12,160
Kärsivällisyyttä, majesteetti.
232
00:28:28,720 --> 00:28:30,560
Oletko nälkäinen?
233
00:28:39,920 --> 00:28:42,040
Nämä ovat aika hyviä.
234
00:28:42,200 --> 00:28:44,880
Kantit antautuvat.
235
00:28:45,040 --> 00:28:47,520
Linnake on sinun. Yhdellä ehdolla.
236
00:28:51,720 --> 00:28:54,600
- Mikä se on?
- Kansani turvallisuus taataan.
237
00:28:54,760 --> 00:28:58,800
Yhtäkään kantia ei vahingoiteta.
Saanko sanasi?
238
00:28:58,960 --> 00:29:02,680
Eihän se ollut niin vaikeaa.
239
00:29:04,680 --> 00:29:09,600
Kaikki tämä kärsimys ja tuska.
240
00:29:09,760 --> 00:29:11,720
Kuukausien ajan.
241
00:29:12,920 --> 00:29:17,480
Kunpa isäsi olisi kuunnellut,
ymmärtänyt kokonaiskuvan.
242
00:29:19,120 --> 00:29:22,080
Mutta sitten me emme olisi tavanneet.
243
00:29:24,760 --> 00:29:29,880
Jumalilla näyttää olevan suunnitelmia
meidän kaikkien varalle. Eikö totta?
244
00:29:30,040 --> 00:29:32,280
Saanko sanasi?
245
00:29:34,680 --> 00:29:37,680
- On yksi pieni ongelma.
- Liittolaisesi Antedia.
246
00:29:40,720 --> 00:29:46,000
Olen nähnyt synkkiä asioita, mutta
hänen suunnitelmansa sinulle...
247
00:29:46,160 --> 00:29:50,920
Jos takaat kansani turvallisuuden,
luovutan itseni hänelle.
248
00:29:51,080 --> 00:29:53,800
Se tekisi sopimuksesta paremman.
249
00:29:55,280 --> 00:29:57,760
Helpottaisi asioita
kaikkien kannalta.
250
00:30:01,280 --> 00:30:04,320
Kansasi nukkuu
tänä yönä vatsa täynnä.
251
00:30:04,480 --> 00:30:07,520
Herää aamulla uuden päivän koittoon.
252
00:30:09,000 --> 00:30:13,360
Keisarin puolesta
hyväksyn antautumisehtosi.
253
00:30:15,080 --> 00:30:17,240
Yhdellä omalla ehdollani.
254
00:30:19,000 --> 00:30:21,200
Mikä se on?
255
00:30:24,280 --> 00:30:26,520
Anna minun näyttää...
256
00:30:28,280 --> 00:30:31,080
...miten imperiumi toimii oikeasti.
257
00:30:42,960 --> 00:30:48,120
- Katseletko?
- Mitä sinä teet?
258
00:30:49,640 --> 00:30:50,960
Tulta!
259
00:30:58,800 --> 00:31:00,120
Tulta!
260
00:31:20,200 --> 00:31:21,840
Tätä tietä, kuningatar. Äkkiä.
261
00:31:28,640 --> 00:31:30,360
Roomalainen paskiainen!
262
00:31:34,600 --> 00:31:35,960
Missä Gildas on?
263
00:31:50,120 --> 00:31:51,440
Jousiampujat!
264
00:32:35,600 --> 00:32:40,320
Tulta!
265
00:33:18,280 --> 00:33:22,680
Ei. Ei!
266
00:33:22,840 --> 00:33:28,800
Ei, ei! Poikani!
267
00:33:31,720 --> 00:33:35,640
Ei, ei.
268
00:33:40,200 --> 00:33:44,240
Nyt vielä yksi asia.
269
00:34:21,400 --> 00:34:27,160
- Missä hän on?
- En tiedä, missä hän on.
270
00:34:29,440 --> 00:34:31,640
Autoit häntä pakenemaan.
Kerro minulle.
271
00:34:35,760 --> 00:34:37,760
Jos haluat hänet näitä maita-
272
00:34:37,920 --> 00:34:41,080
- ja linnaketta enemmän,
hän on voimakas.
273
00:34:41,240 --> 00:34:44,120
Hän on uhka, ja niin kauan
kuin hän on tuolla jossakin-
274
00:34:45,120 --> 00:34:48,160
-et ole voittanut.
275
00:34:51,680 --> 00:34:55,120
Tämä on viimeinen tilaisuutesi.
276
00:34:56,120 --> 00:34:58,880
- Missä hän on?
- Tuolla jossakin.
277
00:35:00,080 --> 00:35:04,840
Jos kielesi ei kerro,
kysyn sydämeltäsi.
278
00:35:12,160 --> 00:35:14,600
Painu takaisin helvettiin.
279
00:36:54,760 --> 00:36:56,120
Olen pahoillani.
280
00:36:56,280 --> 00:37:00,160
Olen päättänyt jäädä.
Minun pitää oppia.
281
00:37:00,320 --> 00:37:04,720
Niin minunkin. Muttei täällä.
282
00:37:08,360 --> 00:37:09,880
Näkemiin, Phelan.
283
00:37:23,680 --> 00:37:26,720
- Pidä huolta...
- Pidän kyllä.
284
00:37:30,360 --> 00:37:31,800
Tapaamme vielä.
285
00:37:31,960 --> 00:37:36,920
- Miksi olet noin varma?
- Tunnen sen luissani.
286
00:38:03,520 --> 00:38:06,360
- Jääkö hän?
- Jää.
287
00:38:06,520 --> 00:38:12,160
Jumalilla on kohtalo meille kaikille.
Sinun pitää etsiä omasi.
288
00:38:12,320 --> 00:38:17,920
Mutta tässä maailmassa on valo.
Uusi valo.
289
00:38:18,080 --> 00:38:23,440
Liekki on nyt pieni, ja tuulet
voimakkaita, mutta se palaa.
290
00:38:23,600 --> 00:38:29,600
Se on tuolla jossakin,
Nyt tehtäväsi on löytää se.
291
00:38:29,760 --> 00:38:34,240
Jos löydät valon, suojelet sitä-
292
00:38:34,400 --> 00:38:38,040
- ja autat sitä kasvamaan,
siitä kasvaa vahva.
293
00:38:38,200 --> 00:38:42,280
Kuninkaita ja imperiumeja vahvempi.
294
00:38:48,360 --> 00:38:51,520
Druidien aika on ohi.
295
00:38:51,680 --> 00:38:56,480
Tämä on uusi aika,
kantien aamunkoitto.
296
00:38:56,640 --> 00:39:01,280
Eläköön, kuningatar Amena!
297
00:39:01,440 --> 00:39:05,920
Eläköön, kuningatar Amena!
298
00:39:06,080 --> 00:39:07,920
Eläköön, kuningatar Amena!
299
00:39:10,400 --> 00:39:13,320
Jumalat ovat kuolleet.
300
00:39:15,280 --> 00:39:19,440
Jumalat ovat kuolleet.
301
00:39:21,120 --> 00:39:24,480
Jumalat ovat kuolleet.
302
00:39:26,760 --> 00:39:29,240
Jumalat ovat kuolleet.
303
00:39:31,720 --> 00:39:34,160
Käy makuulle valoon, kantien Phelan.
304
00:39:34,320 --> 00:39:37,400
Käy makuulle valoon.
305
00:39:40,000 --> 00:39:46,080
Kaikki äänet laulavat yhtenä.
306
00:39:48,680 --> 00:39:53,080
Toivo on sokean isän pieni tytär.
307
00:40:29,320 --> 00:40:32,200
Tiedän, mitä seuraavaksi tapahtuu.
308
00:40:45,680 --> 00:40:49,680
Suomennos: Anu Miettinen
www.sdimedia.com
23815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.