Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,768 --> 00:00:03,360
- Buongiorno, signora.
- Buongiorno.
2
00:00:04,360 --> 00:00:06,060
Vorrei 10 franchi, per favore.
3
00:00:06,260 --> 00:00:09,460
No, no, no. Lei non può
ritirare dei soldi qui, signore.
4
00:00:10,960 --> 00:00:12,360
Ma... ho la mia carta.
5
00:00:12,660 --> 00:00:15,360
Sì, ma questa è la sua
tessera sanitaria...
6
00:00:15,660 --> 00:00:18,360
è per il medico, gli ospedali,
la farmacia...
7
00:00:19,160 --> 00:00:20,160
Il prossimo.
8
00:00:20,960 --> 00:00:22,260
Ma io ho bisogno di 10 franchi.
9
00:00:22,760 --> 00:00:23,760
Signore...
10
00:00:23,960 --> 00:00:25,260
Per la spesa, signora.
11
00:00:25,783 --> 00:00:28,760
Io non capisco, non capisco.
12
00:00:28,790 --> 00:00:30,960
Avevo solo bisogno
di 10 franchi, signora.
13
00:00:31,760 --> 00:00:34,560
Ero qui all'apertura,
in fila da stamattina, signora.
14
00:00:34,760 --> 00:00:35,760
Tenga.
15
00:00:40,260 --> 00:00:42,760
- Lei lavora alla previdenza sociale?
- No.
16
00:00:44,660 --> 00:00:45,960
Ho contribuito a crearla.
17
00:00:47,360 --> 00:00:48,360
Grazie.
18
00:00:48,560 --> 00:00:50,860
Aspetti, qua non capisco.
Io ho il numero 642...
19
00:00:51,060 --> 00:00:53,260
- Quando tocca a me?
- La macchina è bloccata, signora.
20
00:00:53,860 --> 00:00:55,447
Signore?
21
00:00:57,760 --> 00:01:00,660
Perché preme il pulsante
se non funziona?
22
00:01:01,460 --> 00:01:02,860
È per le statistiche.
23
00:01:03,260 --> 00:01:05,105
Cosa posso fare per lei?
24
00:01:06,260 --> 00:01:08,177
Mi chiamo Antoine Martin.
25
00:01:09,460 --> 00:01:11,260
Sono qui per mia moglie...
26
00:01:11,760 --> 00:01:12,760
Geneviève.
27
00:01:14,760 --> 00:01:16,360
Ha una malattia cronica.
28
00:01:17,460 --> 00:01:18,760
È invalida al 100%.
29
00:01:18,960 --> 00:01:20,798
Malattia cronica, sarebbe a dire?
30
00:01:22,360 --> 00:01:24,760
- Alzheimer.
- E quindi?
31
00:01:25,360 --> 00:01:28,698
Non prende i suoi
contributi da tre mesi.
32
00:01:28,887 --> 00:01:32,260
Vi ho scritto... ho telefonato...
33
00:01:33,360 --> 00:01:34,360
Ma niente!
34
00:01:34,760 --> 00:01:36,060
Ha la sua tessera sanitaria?
35
00:01:37,760 --> 00:01:38,760
L'ha persa.
36
00:01:39,603 --> 00:01:41,830
Ah, questo è un problema, signore.
37
00:01:41,860 --> 00:01:44,760
- Le ho detto che ha l'Alzheimer.
- E quindi?
38
00:01:47,060 --> 00:01:48,160
Quindi perde tutto.
39
00:01:48,360 --> 00:01:51,172
Sì, ma se perde tutto
è sotto tutela, no?
40
00:01:51,698 --> 00:01:54,630
La sua tutrice è
nostra figlia maggiore
41
00:01:54,660 --> 00:01:57,160
che è all'estero.
Per il momento.
42
00:01:57,360 --> 00:01:59,483
Senza la tessera,
non posso fare niente.
43
00:02:00,059 --> 00:02:01,660
Ho i suoi dati.
44
00:02:01,841 --> 00:02:04,060
Il suo codice...
45
00:02:04,260 --> 00:02:07,235
Ma per le verifiche e per poter
operare mi serve la tessera.
46
00:02:07,845 --> 00:02:10,553
- Potrebbe fare uno sforzo.
- No, non posso modificare il sistema
47
00:02:10,583 --> 00:02:13,130
informatico della Previdenza Sociale,
signore.
48
00:02:13,160 --> 00:02:15,960
Senta, ritrovi la tessera
o la faccia rifare.
49
00:02:17,235 --> 00:02:20,160
Le ho detto che la tutrice
è all'estero.
50
00:02:20,560 --> 00:02:21,560
Prenda la mia.
51
00:02:23,445 --> 00:02:25,560
No, grazie, signore.
52
00:02:27,068 --> 00:02:29,960
Senta, con l'Alzheimer...
53
00:02:30,160 --> 00:02:33,360
per tenerla a casa,
le spese sono notevoli.
54
00:02:34,060 --> 00:02:35,760
Non posso più anticiparle.
55
00:02:35,960 --> 00:02:37,460
Andrei in scoperto.
56
00:02:37,660 --> 00:02:39,860
Sì, ma io senza tessera
non posso fare niente, signore.
57
00:02:40,560 --> 00:02:42,860
- Il prossimo!
- Aspetti!
58
00:02:43,667 --> 00:02:47,730
Abbiamo lottato per avere
la Previdenza Sociale.
59
00:02:47,760 --> 00:02:50,060
Sa quante persone sono morte per questo?
60
00:02:50,260 --> 00:02:51,560
Non c'interessa la sua storia, signore.
61
00:02:51,760 --> 00:02:53,963
Io ho fretta,
ho appuntamento per la dialisi.
62
00:02:53,993 --> 00:02:57,460
La Previdenza Sociale
è l'espressione della solidarietà...
63
00:02:57,740 --> 00:03:02,460
la protezione di tutti! Lei
dovrebbe essere fiera di lavorare qui.
64
00:03:02,660 --> 00:03:04,330
Ma chi le dice che non lo sia,
signore.
65
00:03:04,360 --> 00:03:05,894
- Signora?
- Aspetti!
66
00:03:05,924 --> 00:03:07,360
Non ha neanche guardato la pratica!
67
00:03:07,560 --> 00:03:08,960
È inutile senza la tessera.
68
00:03:09,160 --> 00:03:10,160
Lei potrebbe...
69
00:03:10,360 --> 00:03:11,917
Senta, sono già due volte
che mi chiedete
70
00:03:11,947 --> 00:03:13,560
le buste paga,
io ve le ho già mandate.
71
00:03:13,590 --> 00:03:14,760
Sta bene, signore?
72
00:03:15,331 --> 00:03:17,560
- Sì.
- Ha sentito che le ho detto?
73
00:03:19,070 --> 00:03:20,160
Signore!
74
00:03:20,357 --> 00:03:22,160
Gaëlle, chiama l'emergenza!
75
00:03:22,960 --> 00:03:25,749
Andrà tutto bene, signore,
il medico sta per arrivare.
76
00:03:26,360 --> 00:03:27,860
Presto, bisogna scoprirgli il collo.
77
00:03:28,060 --> 00:03:29,260
Deve respirare bene.
78
00:03:29,460 --> 00:03:31,960
Centro di Assistenza Sanitaria di
Villeneuve... mi sente, signore?
79
00:03:32,160 --> 00:03:33,960
C'è stato un malore,
dovreste venire subito.
80
00:03:34,160 --> 00:03:35,160
Grazie.
81
00:03:36,760 --> 00:03:38,173
Geneviève.
82
00:03:40,930 --> 00:03:49,390
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfansub
83
00:04:13,020 --> 00:04:20,035
Traduzione di Adribai e Hanna Lise
84
00:04:26,217 --> 00:04:28,230
Lo sciopero
85
00:04:28,260 --> 00:04:29,860
Pierre perderà la mano sinistra.
86
00:04:30,839 --> 00:04:34,060
Il chirurgo spera di
salvare il braccio,
87
00:04:34,260 --> 00:04:35,960
ma resterà sicuramente paralizzato.
88
00:04:39,360 --> 00:04:40,560
Cosa pensa di fare?
89
00:04:40,760 --> 00:04:42,660
Cercheremo di prendere
altri due crucchi.
90
00:04:42,860 --> 00:04:45,109
Grazie al padre della signora de Cantillon.
91
00:04:45,790 --> 00:04:47,730
Non parlo di questo, Hubert.
92
00:04:48,103 --> 00:04:50,232
Cosa potrà fare per Pierre?
93
00:04:50,262 --> 00:04:51,828
Raymond verserà a
sua moglie un'indennità
94
00:04:51,858 --> 00:04:53,760
ad integrazione dell'assicurazione operaia.
95
00:04:53,960 --> 00:04:54,960
Quanto?
96
00:04:55,560 --> 00:04:56,560
Non lo sappiamo.
97
00:04:56,760 --> 00:04:58,308
Dipende da come il
nuovo Sistema Previdenziale
98
00:04:58,508 --> 00:05:00,800
prenderà in carico
gli incidenti sul lavoro.
99
00:05:00,830 --> 00:05:03,482
È ancora in discussione
al governo, quindi...
100
00:05:04,004 --> 00:05:06,960
Cosa pensa di fare per
migliorare le condizioni di sicurezza qui?
101
00:05:07,160 --> 00:05:09,360
Questo non ha niente a che vedere
con quello che è successo a Pierre.
102
00:05:09,560 --> 00:05:11,046
Questo è da vedere!
103
00:05:11,260 --> 00:05:13,460
I ragazzi sono sovraffaticati
e noi pure.
104
00:05:13,660 --> 00:05:15,430
Quello che è successo a Pierre
potrebbe capitare a chiunque di noi.
105
00:05:15,460 --> 00:05:17,360
No, non se attiviamo il sistema di
sicurezza al momento del taglio.
106
00:05:17,560 --> 00:05:21,225
- L'abbiamo tolto per Hubert.
- Non ho mai chiesto di toglierlo.
107
00:05:21,255 --> 00:05:24,960
No, è solo venuto a rompere
le palle con la produttività.
108
00:05:25,160 --> 00:05:26,660
Come si fa ad aumentarla?
109
00:05:27,240 --> 00:05:29,360
La condotta pericolosa deriva
dalle pressioni della direzione
110
00:05:29,390 --> 00:05:31,760
- non da noi.
- Sentite...
111
00:05:32,060 --> 00:05:35,260
è appena successo.
Non abbiamo ancora tutte le soluzioni.
112
00:05:36,260 --> 00:05:37,460
Ma le troveremo.
113
00:05:37,638 --> 00:05:39,960
E vi faremo delle proposte.
114
00:05:40,560 --> 00:05:44,362
Nel frattempo,
dobbiamo riprendere il lavoro.
115
00:05:46,631 --> 00:05:48,960
Penso che sia il caso di fare
una piccola riunione di gruppo.
116
00:05:49,160 --> 00:05:51,860
Vi avviso, vuol dire
trattenuta sul salario.
117
00:05:52,760 --> 00:05:54,660
Allora sarà un'assemblea generale.
118
00:05:54,860 --> 00:05:57,360
No, no. Aspettate.
Non è così che si risolve.
119
00:05:57,560 --> 00:05:58,560
Fate la vostra riunione.
120
00:05:58,960 --> 00:06:00,360
Nessuna trattenuta sul salario.
121
00:06:00,933 --> 00:06:03,260
Poi domani facciamo il punto.
D'accordo?
122
00:06:05,660 --> 00:06:08,157
- D'accordo.
- Su, non dire niente.
123
00:06:37,385 --> 00:06:38,674
Daniel.
124
00:06:43,432 --> 00:06:45,853
Lui mi legge nella mente.
125
00:06:52,165 --> 00:06:54,960
- Tesoro, è buona la zuppa?
- Sì.
126
00:06:57,340 --> 00:07:00,093
Tutt'altra cosa rispetto alla
cucina di zia Marthe, eh.
127
00:07:01,260 --> 00:07:03,160
Hai sentito cosa ho detto?
128
00:07:06,095 --> 00:07:09,368
Sai che mangiano ancora la rutabaga
quasi tutti i giorni da zia Marthe?
129
00:07:09,398 --> 00:07:11,660
La domenica,
c'è il dolce da zia Marthe.
130
00:07:14,560 --> 00:07:16,930
Sai che Sarah me l'aveva detto?
131
00:07:16,960 --> 00:07:18,460
Cosa, Sarah?
132
00:07:20,060 --> 00:07:21,060
Sì.
133
00:07:25,860 --> 00:07:28,449
Questo bambino mi legge nel pensiero.
134
00:07:29,360 --> 00:07:32,460
- Me l'ha detto almeno 5 o 6 volte.
- Smettila!
135
00:07:35,660 --> 00:07:37,521
Smettila, non adesso.
136
00:07:43,110 --> 00:07:45,878
Allora è buono, il dolce
della domenica da zia Marthe?
137
00:07:45,908 --> 00:07:47,360
No, non è buono.
138
00:07:47,760 --> 00:07:49,460
E invece qui c'è un dolce buono.
139
00:07:49,660 --> 00:07:53,079
Dopo la zuppa e l'insalata.
Ma devi mangiare l'insalata.
140
00:08:03,060 --> 00:08:04,921
Vado in camera mia.
141
00:08:06,960 --> 00:08:08,727
Non è niente, tesoro mio.
142
00:08:09,293 --> 00:08:13,004
A mamma Hortense non piace la zuppa?
143
00:08:45,227 --> 00:08:49,009
Ecco, è cominciato tutto qui.
144
00:08:52,620 --> 00:08:54,460
La mia macchina era lì...
145
00:08:59,159 --> 00:09:02,460
I militari qui...
i loro camion lì.
146
00:09:09,024 --> 00:09:10,763
Tua...
147
00:09:12,995 --> 00:09:15,060
tua madre era...
148
00:09:15,660 --> 00:09:17,938
seduta dietro nella mia macchina.
149
00:09:20,560 --> 00:09:25,160
Aveva perso molto sangue e
aveva bisogno di una trasfusione.
150
00:09:25,360 --> 00:09:28,819
I militari avevano promesso di accompagnarla.
151
00:09:30,360 --> 00:09:32,475
E l'hanno accompagnata?
152
00:09:34,360 --> 00:09:36,416
Oh, non credo, no.
153
00:09:38,120 --> 00:09:40,260
Quando l'ho rivista in chiesa,
154
00:09:40,660 --> 00:09:43,818
qualche giorno dopo,
era morta.
155
00:09:49,400 --> 00:09:52,748
Non credo che le abbiano
mai fatto la trasfusione.
156
00:09:54,660 --> 00:09:56,363
Probabilmente è così.
157
00:09:59,960 --> 00:10:02,793
Perché non l'hai accompagnata tu?
158
00:10:03,271 --> 00:10:07,885
Perché Hortense mi aspettava a Villeneuve,
che era stata bombardata dai tedeschi.
159
00:10:07,915 --> 00:10:10,486
E credimi, avevo fretta di tornare.
160
00:10:12,399 --> 00:10:13,160
E...
161
00:10:15,080 --> 00:10:18,460
e io, io...
162
00:10:19,260 --> 00:10:20,774
dov'ero?
163
00:10:21,663 --> 00:10:22,960
Tu...
164
00:10:28,438 --> 00:10:31,960
Eri nel retro della macchina.
165
00:10:32,160 --> 00:10:34,237
Avvolto nelle coperte.
166
00:10:34,701 --> 00:10:36,160
Una blu.
167
00:10:36,360 --> 00:10:39,560
A righe.
E una rossa.
168
00:10:40,060 --> 00:10:41,705
Le abbiamo conservate.
169
00:10:44,360 --> 00:10:49,177
Ti ho portato dai soldati qui, perché
ti prendessero insieme a tua madre.
170
00:10:49,207 --> 00:10:51,360
Ma il sergente si rifiutò.
171
00:10:52,240 --> 00:10:56,283
Disse che se la donna fosse morta
non avrebbe saputo che fare del bambino.
172
00:11:05,903 --> 00:11:08,801
Hortense non poteva
avere figli.
173
00:11:10,160 --> 00:11:11,960
Non so cosa ho pensato...
174
00:11:13,160 --> 00:11:15,006
Non ho riflettuto.
175
00:11:17,822 --> 00:11:19,895
Ti ho portato a casa.
176
00:11:31,860 --> 00:11:33,534
È strano.
177
00:11:37,260 --> 00:11:39,711
Anche quel giorno il cielo tuonava.
178
00:11:44,860 --> 00:11:46,684
Ma erano i bombardamenti.
179
00:11:56,260 --> 00:11:59,484
Credi che sia morta
su questo ponte?
180
00:12:01,360 --> 00:12:02,860
No, non credo.
181
00:12:03,060 --> 00:12:07,028
Quando l'ho accompagnata dai militari,
era cosciente.
182
00:12:17,860 --> 00:12:19,389
Era bella?
183
00:12:24,560 --> 00:12:25,560
Sì.
184
00:12:27,760 --> 00:12:30,032
Penso proprio fosse bella.
185
00:12:31,748 --> 00:12:33,060
Era...
186
00:12:34,057 --> 00:12:35,376
dolce?
187
00:12:36,724 --> 00:12:39,999
Sai, non l'ho conosciuta bene.
188
00:12:41,260 --> 00:12:42,260
Sì.
189
00:12:44,260 --> 00:12:46,474
Credo che fosse dolce.
190
00:12:48,715 --> 00:12:50,353
Sai come si chiamava?
191
00:12:54,560 --> 00:12:55,560
Carlotta.
192
00:12:59,803 --> 00:13:03,324
Ed è lei che mi ha detto "te quiero".
È così?
193
00:13:04,660 --> 00:13:07,149
Quando ti ho tirato fuori da lei...
194
00:13:10,860 --> 00:13:12,403
Te quiero.
195
00:13:15,608 --> 00:13:18,564
Ho creduto che fosse il nome
che ti aveva dato.
196
00:13:25,407 --> 00:13:27,460
Avrei tanto voluto conoscerla.
197
00:13:33,360 --> 00:13:34,360
Padre!
198
00:13:35,160 --> 00:13:37,860
Non ho più Chauvot.
Ne avete in canonica?
199
00:13:38,060 --> 00:13:39,760
È sicura che non ce n'è più?
200
00:13:40,060 --> 00:13:41,060
Sì, guardi!
201
00:13:41,260 --> 00:13:44,401
Faccia attenzione,
lo Chauvot è molto tossico.
202
00:13:44,560 --> 00:13:45,760
Si asciughi le mani.
203
00:13:49,160 --> 00:13:50,160
Non lo sapevo.
204
00:13:50,360 --> 00:13:52,104
Ho anche letto, sul giornale di ieri,
205
00:13:52,304 --> 00:13:53,860
che una lavandaia di Besançon
206
00:13:54,060 --> 00:13:56,360
ha avvelenato il marito
con questo. Si rende conto?
207
00:13:57,360 --> 00:13:58,360
È orribile.
208
00:13:58,560 --> 00:14:01,160
Ogni giorno versava un po'
di Chauvot nella zuppa...
209
00:14:01,360 --> 00:14:03,777
tanto non ha nessun sapore.
210
00:14:05,960 --> 00:14:07,504
Uccidere il proprio marito
in questo modo
211
00:14:07,534 --> 00:14:09,760
dovo anni vissuti insieme, è...
212
00:14:11,648 --> 00:14:12,960
Eh!
213
00:14:13,710 --> 00:14:16,072
I misteri dell'animo umano.
214
00:14:18,058 --> 00:14:20,014
Vado a prendergliene.
215
00:14:22,902 --> 00:14:25,960
Lo sciopero. Non c'è altro modo
per smuovere le cose.
216
00:14:26,417 --> 00:14:28,060
Voilà.
217
00:14:29,098 --> 00:14:31,082
Io non posso permettermi
una trattenuta sul salario.
218
00:14:31,112 --> 00:14:33,460
Insomma, un giorno, ma non di più.
219
00:14:33,796 --> 00:14:36,260
Io neanche: ho sei bocche da sfamare.
220
00:14:36,560 --> 00:14:38,060
Io non posso neanche un giorno.
221
00:14:38,260 --> 00:14:39,631
Ad ogni modo, anche
se si sciopera,
222
00:14:39,831 --> 00:14:41,926
bisogna prima fare una richiesta di
conciliazione alla direzione.
223
00:14:41,956 --> 00:14:44,960
- È una novità.
- Sì, è la legge del dicembre 1936.
224
00:14:45,160 --> 00:14:48,409
Se lo sciopero è giustamente motivato,
ce ne freghiamo delle leggi!
225
00:14:48,560 --> 00:14:50,260
Ehi, ehi, sono soldi che chiediamo.
226
00:14:50,460 --> 00:14:51,460
Non leggi.
227
00:14:51,660 --> 00:14:53,413
Su questo non sono d'accordo.
228
00:14:57,177 --> 00:14:59,264
Per favore, per favore!
229
00:14:59,640 --> 00:15:01,452
Così non sentiamo più niente.
230
00:15:01,482 --> 00:15:04,060
Abbiamo il diritto di scioperare
ma abbiamo anche dei doveri.
231
00:15:04,260 --> 00:15:06,960
Stabilire le nostre rivendicazioni,
sottoporle alla direzione,
232
00:15:07,160 --> 00:15:09,160
e se si ottiene un rifiuto, allora sì,
si può scioperare.
233
00:15:09,460 --> 00:15:11,960
Sì. Pierre storpio a vita perché
234
00:15:12,160 --> 00:15:14,360
la signora Chassagne fa
i suoi traffici con gli americani.
235
00:15:14,560 --> 00:15:16,760
Siamo sfruttati come bestie da soma.
236
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
L'abbiamo detto e ridetto,
ma i capi non fanno niente!
237
00:15:19,760 --> 00:15:21,860
- Sono d'accordo, sono d'accordo.
- Quindi si sciopera. È tutto.
238
00:15:22,260 --> 00:15:23,360
Io sono d'accordo.
239
00:15:23,560 --> 00:15:26,830
Se vogliamo vincere, dobbiamo
avere il diritto dalla nostra parte.
240
00:15:26,860 --> 00:15:28,960
Il diritto è un rapporto di forza,
Amélie.
241
00:15:29,160 --> 00:15:31,060
In un conflitto, quando si vince,
è perché si è forti.
242
00:15:31,260 --> 00:15:33,860
Credi che abbiamo cacciato via
i tedeschi rispettando le leggi?
243
00:15:34,360 --> 00:15:37,075
Non è la stessa cosa,
non siamo più in guerra.
244
00:15:37,960 --> 00:15:41,960
Metto lo sciopero immediato
e a oltranza ai voti dell'assemblea generale.
245
00:15:43,830 --> 00:15:45,264
Bene. Chi è favorevole?
246
00:15:47,206 --> 00:15:48,760
Si fa lo sciopero.
247
00:15:50,056 --> 00:15:51,707
Francamente, è un brutto momento.
248
00:15:51,737 --> 00:15:53,560
Un candidato a sindaco
la cui fabbrica è in sciopero.
249
00:15:53,760 --> 00:15:55,960
- Non è colpa nostra.
- No. Non è colpa sua, no.
250
00:15:56,160 --> 00:15:59,664
Ma se il padrone sa gestire bene la
propria azienda, non ci sono scioperi.
251
00:15:59,867 --> 00:16:02,460
È lei che mi ha indicato
Raymond come il candidato ideale.
252
00:16:02,660 --> 00:16:03,660
Quindi ora dobbiamo sostenerlo.
253
00:16:03,860 --> 00:16:05,660
Se mi manda a monte
l'elezione di Villeneuve,
254
00:16:05,860 --> 00:16:07,660
a suo padre a Parigi
fischieranno le orecchie.
255
00:16:08,260 --> 00:16:09,760
Chi sono i capi, Antoine?
256
00:16:10,160 --> 00:16:13,118
- Mi dispiace, ma non sono più nella polizia.
- Sì, ma sei un nostro impiegato.
257
00:16:13,148 --> 00:16:14,560
Ma non il vostro informatore.
258
00:16:15,060 --> 00:16:17,560
I capi sono Anselme, Suzanne Richard...
259
00:16:18,660 --> 00:16:19,660
e mia moglie.
260
00:16:19,860 --> 00:16:21,860
Bene. Lei parla con sua moglie
261
00:16:22,060 --> 00:16:23,360
e noi licenziamo gli altri due.
262
00:16:23,560 --> 00:16:25,460
Aspetti, aspetti, Suzanne Richard...
263
00:16:25,660 --> 00:16:26,760
è una resistente.
264
00:16:27,460 --> 00:16:28,860
La prima a Villeneuve.
265
00:16:29,460 --> 00:16:30,460
11 novembre 1940.
266
00:16:30,760 --> 00:16:32,660
Beh, allora non la licenziate.
267
00:16:32,860 --> 00:16:34,340
Non possiamo mica passare la
nostra vita a distribuire voti buoni
268
00:16:34,370 --> 00:16:36,030
o cattivi in base a quello che la gente
ha fatto durante l'occupazione.
269
00:16:36,060 --> 00:16:38,060
La nostra vita e quella dopo,
cara signora.
270
00:16:38,529 --> 00:16:40,160
Quindi, legalmente non
si possono licenziare.
271
00:16:40,360 --> 00:16:44,370
Legalmente, dovrebbero darci un
preavviso di sciopero, che io sappia.
272
00:16:47,838 --> 00:16:48,982
Cosa vogliono?
273
00:16:49,760 --> 00:16:51,115
Soldi.
274
00:16:51,960 --> 00:16:53,260
Considerazione.
275
00:16:54,894 --> 00:16:56,967
Migliori condizioni di lavoro.
276
00:16:57,460 --> 00:16:59,660
- Assunzioni.
- Credono a Babbo Natale.
277
00:16:59,860 --> 00:17:00,860
Sì, e perché lei no?
278
00:17:02,160 --> 00:17:03,260
Non più dopo la guerra.
279
00:17:03,460 --> 00:17:05,460
Beh, sbaglia, perché
per vincere alle elezioni
280
00:17:05,490 --> 00:17:06,660
si deve credere a Babbo Natale.
281
00:17:06,860 --> 00:17:08,760
E soprattutto, fare in modo
che gli altri ci credano.
282
00:17:09,360 --> 00:17:11,160
Bene. Gli concederete qualcosa?
283
00:17:11,360 --> 00:17:13,160
Il lavoro deve riprendere
prima di domenica.
284
00:17:13,360 --> 00:17:16,360
E bisogna che tutti sappiano che
Raymond Schwartz è un bravo padrone,
285
00:17:16,660 --> 00:17:17,760
umano e generoso.
286
00:17:18,357 --> 00:17:20,660
- La riaccompagno?
- No, no, lasci, conosco la strada.
287
00:17:20,960 --> 00:17:22,560
Conto su di lei, da domani.
288
00:17:25,760 --> 00:17:29,360
Perché non chiediamo
a De Kervern e Loriot d'inviare il CRS*?
(*compagnia repubblicata di sicurezza)
289
00:17:29,560 --> 00:17:31,760
Il CRS? Non dirai
sul serio, Jeanine, il CRS!
290
00:17:32,060 --> 00:17:33,060
Perché no?
291
00:17:33,260 --> 00:17:35,460
Perché non sono un
borghese di Vichy, ecco perché.
292
00:17:35,660 --> 00:17:38,560
I borghesi di Vichy sono quasi tutti
diventati i borghesi della resistenza, Raymond.
293
00:17:38,860 --> 00:17:39,860
Tu per primo.
294
00:17:41,960 --> 00:17:45,860
Quello che conta e di non lasciare che
i bolscevichi dettino legge a Villeneuve.
295
00:17:47,360 --> 00:17:48,360
Uno sciopero?
296
00:17:48,560 --> 00:17:50,160
Non è proprio il caso di
scioperare in questo momento.
297
00:17:50,360 --> 00:17:51,360
E invece è proprio il caso.
298
00:17:51,660 --> 00:17:53,760
Lo sciopero è stato votato
a grande maggioranza.
299
00:17:54,260 --> 00:17:56,960
Ora stiamo contattando i taglialegna,
i minatori...
300
00:17:57,160 --> 00:17:59,441
Suzanne, hai il tempo
di leggere l'Humanité?
301
00:17:59,471 --> 00:18:01,260
La leggevo quando ero clandestina.
302
00:18:01,290 --> 00:18:03,160
La linea definita da
Thorez è chiara.
303
00:18:03,360 --> 00:18:07,160
Il dovere della classe operaia
è di produrre, produrre, produrre!
304
00:18:07,976 --> 00:18:10,160
Gli scioperanti, gli assenteisti,
gli scansafatiche...
305
00:18:10,360 --> 00:18:11,960
sono dei sabotatori
o dei vecchi collaborazionisti.
306
00:18:12,160 --> 00:18:14,660
- Cioè, qualsiasi cosa.
- Ma è la linea, cazzo!
307
00:18:15,724 --> 00:18:18,360
Il Partito è in prima fila per
la ricostruzione della Francia.
308
00:18:18,560 --> 00:18:20,560
Marcel Paul è ministro
della produzione industriale,
309
00:18:20,760 --> 00:18:22,260
non possiamo scioperare
in questo momento.
310
00:18:22,290 --> 00:18:24,960
Edmond, i lavoratori
della segheria hanno votato.
311
00:18:24,990 --> 00:18:27,360
- Beh, devono rivotare.
- Non vedo come.
312
00:18:27,960 --> 00:18:29,460
I ritmi sono infernali.
313
00:18:29,660 --> 00:18:30,660
I salari troppo bassi.
314
00:18:30,860 --> 00:18:32,860
In più abbiamo appena avuto
un grave incidente sul lavoro!
315
00:18:33,060 --> 00:18:35,860
Suzanne, se proclamate lo sciopero,
il Partito dovrà disconoscerlo.
316
00:18:36,060 --> 00:18:37,060
Tu dovrai disconoscerlo.
317
00:18:39,189 --> 00:18:40,660
Sul serio?
318
00:18:43,180 --> 00:18:45,760
Per la tua elezione è perfetto, no?
319
00:18:46,560 --> 00:18:47,949
Non ne so niente.
320
00:18:48,283 --> 00:18:50,222
Ma l'elezione municipale
di Villeneuve è molto indietro
321
00:18:50,252 --> 00:18:52,360
rispetto alla linea del
Partito sul piano nazionale.
322
00:18:52,560 --> 00:18:53,939
Thorez e Duclos hanno sconfessato
323
00:18:54,139 --> 00:18:56,500
tutti gli scioperi dopo
la liberazione, punto e basta.
324
00:18:59,870 --> 00:19:01,860
Bene, e Gustave, Léonore...
325
00:19:02,260 --> 00:19:03,260
tutto bene?
326
00:19:03,460 --> 00:19:06,130
Sì. Adesso sono in Federazione,
ci aiutano per le elezioni.
327
00:19:06,160 --> 00:19:07,753
In centro città?
328
00:19:08,160 --> 00:19:09,160
Sì, perché?
329
00:19:09,860 --> 00:19:10,860
Niente.
330
00:19:11,160 --> 00:19:12,160
Mi interesso.
331
00:19:12,956 --> 00:19:13,960
Comunque è mia figlia.
332
00:19:14,160 --> 00:19:16,160
Non cambiare argomento.
Si deve bloccare questo sciopero.
333
00:19:16,190 --> 00:19:17,360
Impossibile.
334
00:19:17,560 --> 00:19:19,960
Se dico ai lavoratori
che il Partito è contrario,
335
00:19:20,160 --> 00:19:21,660
abbandoneranno il partito.
336
00:19:21,860 --> 00:19:22,860
E me.
337
00:19:22,890 --> 00:19:24,502
- Ne sei sicura?
- Assolutamente.
338
00:19:24,990 --> 00:19:26,360
Non ne possono più.
339
00:19:26,560 --> 00:19:27,560
Vogliono entrare in azione.
340
00:19:28,377 --> 00:19:29,660
Bene.
341
00:19:30,580 --> 00:19:32,110
Quando non si arriva
a fermare un movimento,
342
00:19:32,140 --> 00:19:33,360
lo si segue, ne si prende la direzione.
343
00:19:33,560 --> 00:19:35,360
Ufficialmente il Partito
condannerà lo sciopero.
344
00:19:35,560 --> 00:19:36,768
Ufficiosamente, forse
345
00:19:36,968 --> 00:19:39,336
ci permetterà di silurare
Schwartz definitivamente.
346
00:19:58,064 --> 00:20:08,760
Chiesta la pena di morte
per l'avvelenatrice col Chauvot.
347
00:20:23,260 --> 00:20:24,260
Lei qui!
348
00:20:24,960 --> 00:20:25,960
Che sorpresa!
349
00:20:27,260 --> 00:20:29,060
Aiuto il curato per la festa di Natale.
350
00:20:29,760 --> 00:20:30,960
Ah, questo è molto nobile.
351
00:20:31,560 --> 00:20:33,160
E ne ha per molto?
352
00:20:33,360 --> 00:20:34,360
Ah, sì.
353
00:20:34,560 --> 00:20:37,160
Sa, sono giorni che
mi dedico a questa statua.
354
00:20:38,860 --> 00:20:39,860
Ammirevole.
355
00:20:41,063 --> 00:20:42,360
Ma...
356
00:20:42,860 --> 00:20:45,460
non si prende mai delle pause?
357
00:20:46,760 --> 00:20:47,760
No?
358
00:20:48,660 --> 00:20:51,960
No, perché potrei offrirle
un vin brulé alla cannella.
359
00:20:52,460 --> 00:20:54,408
Una cosa rapida, naturalmente, ma...
360
00:20:54,669 --> 00:20:55,703
il vin brulé è ottimo
361
00:20:55,903 --> 00:20:57,960
quando si devono fare
degli sforzi fisici.
362
00:21:00,386 --> 00:21:02,360
No, perché... in effetti, io...
363
00:21:03,060 --> 00:21:04,760
avrei bisogno di un favore.
364
00:21:05,760 --> 00:21:06,760
Per il mio nipotino.
365
00:21:07,560 --> 00:21:10,260
Suo padre vuole che prosegua
il liceo di Villeneuve
366
00:21:10,460 --> 00:21:14,060
in seconda, ma non ha potuto
farlo a causa degli avvenimenti.
367
00:21:15,360 --> 00:21:17,442
Non dovrebbe essere un problema.
368
00:21:17,928 --> 00:21:21,260
- Basta parlarne con mio marito.
- Ah sì. No, no, io...
369
00:21:21,460 --> 00:21:22,460
Non vorrei disturbarlo per questo.
370
00:21:23,486 --> 00:21:25,460
No, approfittavo del fatto che...
371
00:21:25,490 --> 00:21:26,960
ci siamo incontrati per caso.
372
00:21:28,981 --> 00:21:31,041
Venivo ad accendere un cero
373
00:21:31,241 --> 00:21:34,260
alla memoria di due miei compagni
uccisi in guerra.
374
00:21:35,112 --> 00:21:38,760
È strano,
non pensavo che fosse credente.
375
00:21:39,824 --> 00:21:41,360
Del resto non lo sono molto.
376
00:21:42,056 --> 00:21:43,660
Ma loro lo erano.
377
00:21:44,844 --> 00:21:46,760
E adesso sono lassù.
378
00:21:48,699 --> 00:21:52,559
Con questo freddo,
mi sento in dovere di riscaldarli un po'.
379
00:21:53,661 --> 00:21:56,760
E del resto suo marito li conosceva.
380
00:21:57,152 --> 00:22:00,060
- Ah, sì?
- Sì, eravamo insieme quando sono morti.
381
00:22:01,160 --> 00:22:02,160
A Lione?
382
00:22:02,960 --> 00:22:03,960
Esattamente.
383
00:22:04,860 --> 00:22:06,260
Ma lei come lo sa?
384
00:22:06,960 --> 00:22:07,960
Jules me l'ha raccontato.
385
00:22:08,160 --> 00:22:09,960
È la volta in cui lui
ha ucciso un tedesco.
386
00:22:11,060 --> 00:22:13,060
Ah no, forse si sta confondendo...
387
00:22:13,260 --> 00:22:15,075
Quel giorno lui non ha ucciso
nessun tedesco.
388
00:22:15,105 --> 00:22:16,860
No, siamo solo scappati
389
00:22:17,060 --> 00:22:18,960
a gambe levate,
lasciando dietro di noi...
390
00:22:19,460 --> 00:22:20,460
Robert e Mathieu.
391
00:22:21,160 --> 00:22:23,263
Ma era a Lione nel novembre del '43?
392
00:22:23,437 --> 00:22:24,960
Sì, sì, il 27.
393
00:22:25,160 --> 00:22:27,548
Ci sono delle date che non si dimenticano.
394
00:22:27,578 --> 00:22:30,460
Lei è scappato a un
altro arresto...
395
00:22:30,660 --> 00:22:31,860
insieme a mio marito?
396
00:22:32,960 --> 00:22:34,721
Buon Dio, no.
397
00:22:35,360 --> 00:22:37,160
Ma perché tutte queste domande?
398
00:22:37,460 --> 00:22:40,537
Sotto l'occupazione,
avrei sospettato di lei.
399
00:22:40,567 --> 00:22:44,160
È solo perché mi interessa
la sua attività di resistente.
400
00:22:44,660 --> 00:22:45,660
È normale.
401
00:22:45,860 --> 00:22:46,860
Certo.
402
00:22:48,360 --> 00:22:49,760
E suo marito è un eroe.
403
00:22:50,360 --> 00:22:51,360
Se lo ricordi.
404
00:22:51,960 --> 00:22:52,960
Sì.
405
00:22:53,954 --> 00:22:55,512
Allora per...
406
00:22:55,792 --> 00:22:57,569
il vin brulé?
407
00:22:57,817 --> 00:22:59,700
Un'altra volta.
408
00:23:00,179 --> 00:23:02,292
Ho molto lavoro da fare
prima di Natale.
409
00:23:02,795 --> 00:23:04,641
Sì, certamente.
410
00:23:05,104 --> 00:23:06,998
Un'altra volta.
411
00:23:07,230 --> 00:23:09,057
Magari.
412
00:24:31,878 --> 00:24:34,011
Il dottor Larcher, per favore.
413
00:24:34,931 --> 00:24:37,331
Se è per un consulto, non c'è.
414
00:24:37,467 --> 00:24:39,037
Quando torna?
415
00:24:39,062 --> 00:24:40,762
Non lo so. Al massimo stasera.
416
00:24:40,787 --> 00:24:42,365
Stasera?
417
00:24:42,390 --> 00:24:44,448
Non posso aspettare fino a stasera.
418
00:24:44,473 --> 00:24:47,695
Se è un'emergenza, c'è il dottor
Moret o l'ospedale.
419
00:24:47,720 --> 00:24:49,667
Non è per un consulto.
420
00:24:51,162 --> 00:24:53,100
Lei è sua moglie?
421
00:24:54,109 --> 00:24:55,421
Sì.
422
00:24:56,947 --> 00:24:58,733
Mi ha mandato una donna.
423
00:24:58,758 --> 00:25:00,733
Sarah, Sarah Meyer.
424
00:25:00,758 --> 00:25:02,418
Le ricorda qualcosa?
425
00:25:02,443 --> 00:25:04,643
Certo, la conosco benissimo. Come sta?
426
00:25:04,790 --> 00:25:07,091
È morta tra le mie braccia.
427
00:25:12,710 --> 00:25:15,107
Prego, entri cinque minuti.
428
00:25:16,454 --> 00:25:18,854
Mi scusi, non mi aspettavo
una notizia del genere.
429
00:25:21,374 --> 00:25:24,986
Vuole qualcosa da mangiare o da bere?
430
00:25:25,323 --> 00:25:26,965
Non ho tempo.
431
00:25:26,990 --> 00:25:30,107
Vado di fretta, devo prendere
il treno per Marsiglia.
432
00:25:31,930 --> 00:25:34,868
Sono stata deportata a Birkenau
nell'ottobre del '44, è...
433
00:25:35,891 --> 00:25:37,828
è lì che ho conosciuto Sarah.
434
00:25:39,061 --> 00:25:40,898
Eravate amiche?
435
00:25:42,658 --> 00:25:45,158
Dormiva sopra di me nelle baracche.
436
00:25:47,077 --> 00:25:49,994
Mi ha raccontato tante volte
di suo marito.
437
00:25:54,902 --> 00:25:58,197
Che era... un bravo padrone,
se ho capito bene.
438
00:25:59,529 --> 00:26:01,323
Era la sua amante.
439
00:26:01,348 --> 00:26:04,007
Stia tranquilla, lo sapevo.
440
00:26:05,586 --> 00:26:07,417
Quando è morta?
441
00:26:08,324 --> 00:26:11,878
Tre giorni dopo la liberazione
del campo, alla fine di gennaio.
442
00:26:13,609 --> 00:26:17,211
È come se avesse aspettato
di essere libera per morire.
443
00:26:18,469 --> 00:26:20,074
Aveva il tifo.
444
00:26:20,099 --> 00:26:22,645
Molti deportati sono morti, alla fine.
445
00:26:23,902 --> 00:26:24,902
È terribile.
446
00:26:24,927 --> 00:26:27,667
L'ho vegliata negli ultimi due giorni.
447
00:26:28,973 --> 00:26:31,373
Poco prima che andasse in coma
448
00:26:31,398 --> 00:26:33,902
mi ha fatto promettere
di andare a trovare
449
00:26:33,927 --> 00:26:36,594
il dottor Larcher a Villeneuve, in Francia,
450
00:26:36,619 --> 00:26:38,893
se fossi passata di lì.
451
00:26:39,615 --> 00:26:41,208
Per...
452
00:26:41,973 --> 00:26:43,637
raccontargli dei suoi ultimi momenti,
453
00:26:43,662 --> 00:26:46,394
dirgli che ha pensato
tantissimo a lui.
454
00:26:47,721 --> 00:26:50,199
Credo che l'amasse davvero.
455
00:26:50,853 --> 00:26:53,188
Sì, lo penso anche io.
456
00:26:55,083 --> 00:26:57,683
Ma non sono sicura
che lui l'abbia amata altrettanto.
457
00:26:59,951 --> 00:27:02,112
Questo non lo so.
458
00:27:02,236 --> 00:27:04,706
Bene, ho mantenuto la promessa.
459
00:27:05,602 --> 00:27:07,975
Lo dirà a suo marito, vero?
460
00:27:08,203 --> 00:27:10,442
Sì, può contare su di me.
461
00:27:10,881 --> 00:27:13,959
Davvero non vuole mangiare
niente prima di partire?
462
00:27:15,499 --> 00:27:17,438
Non ho fame.
463
00:27:51,074 --> 00:27:53,491
- Come va?
- Male.
464
00:27:54,133 --> 00:27:56,579
Gli operai si rifiutano di trattare
prima del secondo turno
465
00:27:56,604 --> 00:27:59,319
e la signora Massagne dice di mandare il CRS.
466
00:28:00,165 --> 00:28:02,862
Se bloccano la segheria,
non è una cosa buona, no?
467
00:28:09,006 --> 00:28:10,799
Grazie.
468
00:28:15,326 --> 00:28:17,026
Ci metti la melassa adesso?
469
00:28:17,051 --> 00:28:18,785
È più buona.
470
00:28:18,810 --> 00:28:20,701
Fai bene a metterne un po'.
471
00:28:27,113 --> 00:28:29,979
Oggi pomeriggio è venuto
a trovarmi un colonnello americano.
472
00:28:31,635 --> 00:28:33,655
Ah, sì?
473
00:28:34,747 --> 00:28:36,612
I tre...
474
00:28:36,758 --> 00:28:38,645
i tre soldati che mi hanno aggredita
475
00:28:38,685 --> 00:28:40,573
sono stati processati, alla fine.
476
00:28:42,675 --> 00:28:45,056
Uno di loro è stato condannato a morte.
477
00:28:45,293 --> 00:28:46,938
A morte?
478
00:28:48,195 --> 00:28:50,480
Verrà impiccato domani.
479
00:28:53,081 --> 00:28:54,834
È un nero.
480
00:28:56,364 --> 00:28:58,037
L'unico che non ha fatto niente.
481
00:29:01,147 --> 00:29:04,975
Il colonnello dice che nell'esercito americano
c'è la segregazione razziale.
482
00:29:05,629 --> 00:29:08,165
Ed è più facile...
483
00:29:09,283 --> 00:29:11,503
punire un nero colpevole
484
00:29:11,665 --> 00:29:13,503
piuttosto che un bianco.
485
00:29:15,771 --> 00:29:20,465
Quando penso che si proclamano i campioni
della democrazia e della libertà...
486
00:29:22,559 --> 00:29:24,861
E...
487
00:29:26,210 --> 00:29:29,384
e alla fine mi ha chiesto
di ritirare la mia denuncia.
488
00:29:30,499 --> 00:29:32,566
Mi ha offerto dei soldi.
489
00:29:32,591 --> 00:29:35,592
- Se pensa di poterti compra...
- Ho accettato.
490
00:29:39,397 --> 00:29:41,572
Hai accettato i soldi?
491
00:29:43,782 --> 00:29:45,847
30.000 franchi.
492
00:29:50,676 --> 00:29:54,163
E... sei sicura?
493
00:29:56,106 --> 00:29:59,127
Beh, ho pensato che con 30.000 franchi,
494
00:30:00,466 --> 00:30:04,851
se sei stufo della segheria,
potremmo cercare qualcos'altro.
495
00:30:07,167 --> 00:30:09,580
Vieni qui.
496
00:30:12,667 --> 00:30:15,044
Per fortuna ho te.
497
00:30:26,616 --> 00:30:29,572
È vero che ha lottato
per la previdenza sociale?
498
00:30:29,597 --> 00:30:31,263
Sì.
499
00:30:31,374 --> 00:30:33,473
Beh, più o meno.
500
00:30:33,705 --> 00:30:36,295
- Era un sindacalista?
- No.
501
00:30:37,168 --> 00:30:39,645
- Resistente.
- Ok.
502
00:30:39,949 --> 00:30:41,661
Presto.
503
00:30:42,696 --> 00:30:44,328
La portiamo in ospedale, signore.
504
00:30:44,362 --> 00:30:46,459
Ma che vado a fare in ospedale?
505
00:30:46,492 --> 00:30:50,459
Beh, faremo degli esami
e potrà riposare.
506
00:30:53,468 --> 00:30:55,886
Come fanno a lasciare
dei bambini in quello stato?
507
00:30:56,817 --> 00:30:59,317
Bisogna fare qualcosa,
datemi la giacca.
508
00:31:01,397 --> 00:31:02,957
Non si deve agitare, signore.
509
00:31:02,982 --> 00:31:04,846
Non parli più, ok?
510
00:31:07,876 --> 00:31:10,533
Sa, sono orgogliosa
di lavorare per la previdenza sociale.
511
00:31:10,939 --> 00:31:13,511
Mi scusi, non deve assolutamente parlare.
512
00:31:15,813 --> 00:31:17,834
Sta bene?
513
00:31:19,280 --> 00:31:21,260
Non si preoccupi.
514
00:31:21,648 --> 00:31:23,468
Starò bene.
515
00:31:26,473 --> 00:31:28,759
Ho la mia tessera sanitaria.
516
00:31:41,700 --> 00:31:44,664
Ah, non pensavo saresti
tornata così presto!
517
00:31:44,694 --> 00:31:46,694
Ti avrei aspettato per
il banchetto dell'agape.
518
00:31:46,719 --> 00:31:48,358
Non importa.
519
00:31:48,510 --> 00:31:50,010
Sembri di buonumore.
520
00:31:50,035 --> 00:31:52,115
Sono stato da Madame Berthe.
521
00:31:52,140 --> 00:31:55,517
Ti immagini che da ieri
c'è un'americana nera lì.
522
00:31:55,840 --> 00:31:59,316
Nera e morbida come il velluto.
523
00:31:59,632 --> 00:32:02,453
- Non mi interessa.
- Lo so, per questo te lo dico.
524
00:32:03,502 --> 00:32:05,695
Danza divinamente.
525
00:32:07,526 --> 00:32:10,239
Hai mai visto una donna
che danza nuda?
526
00:32:14,286 --> 00:32:16,375
Vuoi del formaggio?
527
00:32:16,953 --> 00:32:18,481
No.
528
00:32:19,730 --> 00:32:21,541
Piuttosto del vino.
529
00:32:21,566 --> 00:32:23,037
Vino?
530
00:32:23,074 --> 00:32:25,999
Che sta succedendo?
Hai fatto qualcosa?
531
00:32:28,859 --> 00:32:31,501
Dovrei andare in chiesa più spesso.
532
00:32:33,554 --> 00:32:36,737
Il confessionale deve essere
abbastanza comodo per...
533
00:32:39,266 --> 00:32:41,593
Sei odioso, oggi.
534
00:32:43,558 --> 00:32:46,311
Ah, ho bevuto un po',
Lucienne, tutto qui.
535
00:32:51,269 --> 00:32:52,953
Sai, Lucienne...
536
00:32:53,486 --> 00:32:55,651
basterebbe una tua parola
537
00:32:57,128 --> 00:32:58,791
e potrei...
538
00:33:02,357 --> 00:33:04,166
Allora è questo.
539
00:33:04,347 --> 00:33:05,785
Il vino.
540
00:33:05,810 --> 00:33:07,380
Beh, sì.
541
00:33:07,811 --> 00:33:09,996
- È buono?
- Dipende.
542
00:33:17,150 --> 00:33:20,257
Ho pensato a quello
che mi hai detto ieri.
543
00:33:20,755 --> 00:33:22,855
Ti ho detto qualcosa ieri?
544
00:33:24,038 --> 00:33:26,343
Non ci diciamo più niente.
545
00:33:27,845 --> 00:33:29,731
Quando hai ucciso un tedesco.
546
00:33:29,756 --> 00:33:31,374
Ah, sì.
547
00:33:31,816 --> 00:33:33,763
Beh?
548
00:33:36,308 --> 00:33:38,302
- È stato a Lione.
- Sì.
549
00:33:38,556 --> 00:33:40,453
- Nel novembre del '43?
- Sì.
550
00:33:42,973 --> 00:33:44,539
Con Lanzac?
551
00:33:44,564 --> 00:33:46,420
Sì, sì, sì.
552
00:33:48,210 --> 00:33:49,872
Questo tedesco...
553
00:33:50,204 --> 00:33:52,261
ricordi il suo volto?
554
00:33:52,335 --> 00:33:54,033
Ascolta, gli ho sparato
alla schiena, era...
555
00:33:54,067 --> 00:33:57,038
una schiena tedesca, verde e grigia.
556
00:33:58,385 --> 00:34:01,032
Perché mi fai tutte queste domande?
557
00:34:04,546 --> 00:34:07,315
Ed eri solo quel giorno con Lanzac?
558
00:34:11,814 --> 00:34:13,934
Ah, hai parlato con Lanzac.
559
00:34:16,238 --> 00:34:18,438
Mi ha detto che veniva
ad accendere una candela.
560
00:34:18,463 --> 00:34:20,236
Me l'ero scordato.
561
00:34:20,261 --> 00:34:23,054
Immagino gli abbia raccontato
dell'episodio di Lione.
562
00:34:23,079 --> 00:34:25,152
Sentivo caldo, quel giorno!
563
00:34:27,523 --> 00:34:30,023
È vero che hai ucciso un tedesco, Jules?
564
00:34:31,150 --> 00:34:34,059
A Lione? Oh, ci ho ricamato un po'.
565
00:34:35,099 --> 00:34:36,947
E dove?
566
00:34:37,911 --> 00:34:39,772
Non so, pensavo che tu...
567
00:34:39,797 --> 00:34:42,872
volevi farti bello agli occhi
del giornalista.
568
00:34:42,897 --> 00:34:44,745
Ai miei.
569
00:34:45,862 --> 00:34:47,831
Farmi bello.
570
00:34:49,227 --> 00:34:51,384
Ma non sono bello, Lucienne.
571
00:34:52,960 --> 00:34:54,658
Vero?
572
00:34:56,215 --> 00:34:58,215
A me interessa solo la bellezza interiore.
573
00:34:59,037 --> 00:35:01,194
Di quella parlo.
574
00:35:18,174 --> 00:35:20,237
Sì, Lucienne, ho ucciso un tedesco.
575
00:35:24,361 --> 00:35:26,331
Una volta.
576
00:35:29,667 --> 00:35:31,623
Quando ci ripenso...
577
00:35:41,464 --> 00:35:43,651
Ho provato piacere.
578
00:35:49,040 --> 00:35:51,119
Buonanotte, Lucienne.
579
00:36:14,605 --> 00:36:16,472
Novità?
580
00:36:16,688 --> 00:36:18,305
No, no.
581
00:36:20,962 --> 00:36:22,939
Beh, te lo dico dopo.
582
00:36:23,257 --> 00:36:25,037
Dopo cosa?
583
00:36:26,381 --> 00:36:29,064
- Hai fame?
- No, voglio solo dormire.
584
00:36:32,167 --> 00:36:34,462
È andata bene?
585
00:36:34,487 --> 00:36:37,097
Il ritorno di Te Quiero da Marthe?
586
00:36:37,122 --> 00:36:39,712
Mi ha chiesto perché mamma Hortense
è arrabbiata con lui...
587
00:36:39,737 --> 00:36:42,389
e ho detto a Marthe
che non ti sentivi bene.
588
00:36:44,258 --> 00:36:46,807
Penso che non verrà la prossima volta.
589
00:36:47,369 --> 00:36:49,660
Andrò io a casa di Marthe.
590
00:36:51,350 --> 00:36:53,911
Vado al bagno e a letto. Buonanotte.
591
00:36:53,936 --> 00:36:55,911
- Daniel!
- Che c'è?
592
00:36:57,695 --> 00:36:59,195
Devo dirti una cosa.
593
00:36:59,228 --> 00:37:01,902
- Ascolta...
- Una cosa difficile.
594
00:37:02,004 --> 00:37:04,159
Sono stanco, parliamo domani.
595
00:37:06,070 --> 00:37:08,123
Si tratta di Sarah.
596
00:37:08,679 --> 00:37:11,071
Sono certo possa aspettare fino a domani.
597
00:37:11,270 --> 00:37:14,055
Adesso! Mi spiace, Daniel.
È morta.
598
00:37:17,330 --> 00:37:19,744
L'hai letto nella mente di Te Quiero?
599
00:37:21,821 --> 00:37:23,727
Una donna...
600
00:37:23,917 --> 00:37:26,245
è venuta oggi, ma...
601
00:37:27,502 --> 00:37:29,384
Una donna?
602
00:37:30,099 --> 00:37:32,532
- Ascolta, Hortense...
- Si chiama Rachel.
603
00:37:33,118 --> 00:37:35,329
Così mi ha detto,
si chiama Rachel.
604
00:37:35,354 --> 00:37:37,734
Rachel come?
605
00:37:38,247 --> 00:37:40,478
Non lo so più.
606
00:37:40,511 --> 00:37:44,272
E questa donna ha lasciato qualcosa,
una lettera, un messaggio?
607
00:37:44,914 --> 00:37:47,283
No, no, doveva prendere il treno.
608
00:37:47,316 --> 00:37:50,295
Sì, esatto, il treno per Marsiglia!
609
00:37:50,440 --> 00:37:52,810
Sono state deportate insieme!
610
00:37:54,432 --> 00:37:56,452
Ma naturalmente.
611
00:37:56,777 --> 00:37:58,797
Dove?
612
00:37:59,900 --> 00:38:02,549
Non ricordo più...
ha detto una parola tipo...
613
00:38:02,574 --> 00:38:05,792
tipo Barque, Borqu, non ricordo.
614
00:38:06,915 --> 00:38:07,871
Barkeneau?
615
00:38:09,023 --> 00:38:11,127
Non sei stanca di raccontare stupidaggini?
616
00:38:11,152 --> 00:38:12,752
Ma ti giuro che è vero.
617
00:38:12,979 --> 00:38:15,319
I vicini parlano di te ed Heinrich...
618
00:38:15,344 --> 00:38:17,672
il tintore ti rovina apposta i vestiti...
619
00:38:17,697 --> 00:38:20,324
Te Quiero di 5 anni vuole ucciderti
con le sue piccole forbici...
620
00:38:20,349 --> 00:38:22,202
Te Quiero ti legge nel pensiero
621
00:38:22,227 --> 00:38:24,823
mentre tu mandi lettere anonime
a chiunque, incluso me!
622
00:38:24,848 --> 00:38:26,905
E ora una donna compare
di punto in bianco
623
00:38:26,930 --> 00:38:29,230
per dirti, Hortense, che Sarah...
624
00:38:29,255 --> 00:38:31,695
l'unica donna che mi amava
veramente è morta!
625
00:38:32,583 --> 00:38:34,324
Ma non ne hai mai abbastanza!
626
00:38:34,349 --> 00:38:35,349
Sono stufo!
627
00:38:35,374 --> 00:38:36,884
Vuoi farmi passare per pazza, eh?
628
00:38:36,909 --> 00:38:38,606
È ovvio che sei pazza, Hortense.
629
00:38:38,631 --> 00:38:40,449
Sei completamente pazza!
630
00:38:40,474 --> 00:38:42,444
Fino ad oggi, pensavo
di poterti aiutare,
631
00:38:42,469 --> 00:38:45,408
di poterlo sopportare, aiutandoti.
632
00:38:45,433 --> 00:38:47,624
Ma mi torturi dicendomi
che Sarah è morta.
633
00:38:47,649 --> 00:38:50,237
Inventandoti una Rachel,
questo è troppo!
634
00:38:50,262 --> 00:38:52,988
Sono stufo, Hortense,
del tuo egoismo,
635
00:38:53,013 --> 00:38:54,712
della tua immaturità,
636
00:38:54,737 --> 00:38:55,896
dei tuoi deliri!
637
00:38:55,921 --> 00:38:57,634
Ma ti giuro che è vero.
638
00:38:57,659 --> 00:39:01,114
Stai zitta! Chiudi il becco,
come si dice tra i poveri!
639
00:39:01,139 --> 00:39:03,339
Non pronunciare più davanti a me
la parola "vero"
640
00:39:03,364 --> 00:39:05,794
quando non sai nemmeno
cosa significa.
641
00:39:07,072 --> 00:39:10,497
- Me ne vado.
- Fallo, vattene, vattene!
642
00:39:10,522 --> 00:39:12,822
Vai, vai a Marsiglia,
vai a Barkenau, dove vuoi.
643
00:39:12,847 --> 00:39:15,286
Vai a trovare Heinrich,
vai all'inferno!
644
00:39:16,040 --> 00:39:17,658
Lascia in pace Sarah.
645
00:39:17,703 --> 00:39:19,563
Lasciami in pace!
646
00:39:23,674 --> 00:39:25,694
È vero.
647
00:39:27,078 --> 00:39:28,787
È vero.
648
00:39:29,259 --> 00:39:31,162
È vero.
649
00:39:32,797 --> 00:39:35,331
Signora Larcher? Françoise Bériot.
650
00:39:36,912 --> 00:39:38,912
Mi fa piacere sia venuta.
651
00:39:39,433 --> 00:39:41,022
Buongiorno.
652
00:39:41,047 --> 00:39:43,747
Suo marito mi ha detto
che si sentiva così così.
653
00:39:43,874 --> 00:39:46,132
Come? Se ha detto così...
654
00:39:46,552 --> 00:39:49,418
In fondo Daniel è un comico
che non conosce nemmeno se stesso.
655
00:39:49,966 --> 00:39:52,280
Stiamo finendo di appenderli.
656
00:39:53,323 --> 00:39:55,423
Ha portato qualche altro ritratto?
657
00:39:55,448 --> 00:39:56,928
Sì.
658
00:39:57,005 --> 00:39:59,248
- Questo è l'ultimo.
- Ah, perfetto!
659
00:39:59,824 --> 00:40:02,162
Sono affascinanti questi autoritratti
dipinti nel corso degli anni.
660
00:40:02,204 --> 00:40:03,895
Sì, ma questo non è un autoritratto.
661
00:40:03,920 --> 00:40:05,475
- Ah, no?
- No.
662
00:40:05,509 --> 00:40:07,220
Ora sono curiosa.
663
00:40:07,245 --> 00:40:09,005
Posso?
664
00:40:09,072 --> 00:40:10,737
Sì?
665
00:40:37,115 --> 00:40:39,216
Ah, sì.
666
00:40:43,828 --> 00:40:45,915
È molto...
667
00:40:47,405 --> 00:40:49,078
molto...
668
00:40:49,859 --> 00:40:51,628
molto diverso dagli altri.
669
00:40:52,831 --> 00:40:55,031
Allora dove potremmo appenderlo?
670
00:40:58,623 --> 00:41:00,311
Forse qui.
671
00:41:02,910 --> 00:41:04,530
No.
672
00:41:04,774 --> 00:41:06,770
Qui?
673
00:41:16,175 --> 00:41:18,157
Lì?
674
00:41:33,813 --> 00:41:37,255
Milioni di ebrei sono stati uccisi dai nazisti
675
00:41:46,508 --> 00:41:49,033
- Ha visto la signora stamane?
- No.
676
00:41:49,276 --> 00:41:51,128
Non ho sentito nessun rumore.
677
00:41:51,334 --> 00:41:54,018
Né nella sua stanza, né nel bagno.
678
00:42:07,200 --> 00:42:09,147
Solange...
679
00:42:09,266 --> 00:42:11,610
mi dispiace, ma non posso
più tenerla qui.
680
00:42:12,945 --> 00:42:15,934
Anche per sei ore alla settimana,
non posso pagarla.
681
00:42:16,426 --> 00:42:19,088
Oh, dottore! La fortuna girerà.
682
00:42:20,921 --> 00:42:22,458
Posso aspettare un po'.
683
00:42:22,483 --> 00:42:24,583
E ora, Mathieu ha la pensione.
684
00:42:24,831 --> 00:42:26,559
È gentile.
685
00:42:26,706 --> 00:42:29,001
L'anno scorso mi ha quasi
salvato la vita, dottore.
686
00:42:29,440 --> 00:42:31,543
Non lo dimentico, sa.
687
00:42:44,434 --> 00:42:46,761
- Larcher?
- Commissario Loriot.
688
00:42:46,786 --> 00:42:48,443
Non ho buone notizie.
689
00:42:48,468 --> 00:42:50,318
- Sua moglie...
- Sì...
690
00:42:50,343 --> 00:42:52,643
La pattuglia l'ha fermata
stanotte alla stazione.
691
00:42:52,668 --> 00:42:54,401
Parlava con la gente e...
692
00:42:54,426 --> 00:42:57,150
mi spiace doverglielo dire,
ma era completamente nuda.
693
00:42:57,175 --> 00:42:59,822
Secondo i testimoni,
non aveva soldi per il biglietto.
694
00:42:59,847 --> 00:43:03,308
Così si è spogliata davanti a tutti...
695
00:43:04,321 --> 00:43:06,121
gridando cose senza senso,
696
00:43:06,155 --> 00:43:08,566
e che la gente doveva vedere
la verità nuda.
697
00:43:08,591 --> 00:43:11,791
Il procuratore ha detto che non
sporgerà denuncia, ma...
698
00:43:12,699 --> 00:43:15,330
Non deve ricapitare, signor Larcher,
capisce?
699
00:43:15,363 --> 00:43:17,172
Non si preoccupi, me ne occupo io.
700
00:43:17,213 --> 00:43:19,260
C'erano dei bambini alla stazione.
701
00:43:33,549 --> 00:43:35,483
Hortense.
702
00:43:38,418 --> 00:43:40,615
- Hortense, vieni?
- No.
703
00:43:42,708 --> 00:43:44,979
Ma non puoi stare qui.
704
00:43:45,313 --> 00:43:46,815
Sì.
705
00:43:47,862 --> 00:43:49,862
Voglio stare bene,
qui mi sento a casa.
706
00:43:51,650 --> 00:43:53,593
Non hai i vestiti.
707
00:43:54,516 --> 00:43:56,059
Non ho tempo per mettermeli.
708
00:43:56,140 --> 00:43:58,073
Ma non puoi restare qui, suvvia!
709
00:43:59,774 --> 00:44:01,957
Non voglio venire con te.
710
00:44:11,702 --> 00:44:13,848
Ascolta...
711
00:44:15,986 --> 00:44:17,791
Scusami per ieri.
712
00:44:18,174 --> 00:44:20,699
Parlavo senza pensare.
713
00:44:22,726 --> 00:44:24,726
Pensi che sono pazza, sì o no?
714
00:44:30,329 --> 00:44:32,291
Penso che...
715
00:44:33,592 --> 00:44:36,292
gli eventi dell'ultimo anno
ti hanno traumatizzata.
716
00:44:39,116 --> 00:44:41,324
Devi vedere qualcuno.
717
00:44:42,223 --> 00:44:44,319
Qualcuno?
718
00:44:50,287 --> 00:44:53,117
- Un medico.
- No, no!
719
00:44:54,859 --> 00:44:57,717
Niente medici,
mi fanno paura.
720
00:44:57,980 --> 00:45:00,074
Sì, ma non uno come me...
721
00:45:00,690 --> 00:45:03,235
uno vero, come dici tu.
722
00:45:09,032 --> 00:45:11,273
E comunque, a cosa servirebbe?
723
00:45:11,750 --> 00:45:14,050
Ti darà dei farmaci
che ti faranno sentire meglio.
724
00:45:15,806 --> 00:45:17,831
- Domani?
- Te lo prometto.
725
00:45:18,789 --> 00:45:21,289
Ci sono specialisti
per gli sbalzi d'umore.
726
00:45:21,322 --> 00:45:23,257
Ottengono risultati.
727
00:45:31,405 --> 00:45:34,730
Mi sento in colpa per non aver capito
quanto seria fosse la tua condizione.
728
00:45:36,835 --> 00:45:39,180
Quando ti ho detto
che era vero di Sarah...
729
00:45:39,918 --> 00:45:42,045
non mentivo, era vero.
730
00:45:46,801 --> 00:45:50,342
Ascolta, non ne parliamo ora.
731
00:45:54,166 --> 00:45:55,152
Vieni.
732
00:45:58,769 --> 00:46:00,724
Andiamo a casa.
733
00:46:38,012 --> 00:46:40,090
È arrivata presto, e da sola.
734
00:46:40,115 --> 00:46:43,108
Oggi tocca a me fare il caffè e la zuppa.
735
00:46:43,133 --> 00:46:44,960
Per gli scioperanti?
736
00:46:44,985 --> 00:46:47,376
- È arrabbiato con noi?
- Assolutamente no.
737
00:46:47,401 --> 00:46:48,924
Lo sciopero è un diritto.
738
00:46:48,949 --> 00:46:50,745
Non è una risposta.
739
00:46:52,093 --> 00:46:54,449
Ho sempre amato le difficoltà.
Mi piacciono.
740
00:46:54,474 --> 00:46:56,504
Per questo si candida come sindaco?
741
00:46:56,754 --> 00:46:58,308
Tra le altre cose.
742
00:46:58,333 --> 00:47:00,070
Non la prenda a male, signor Schwartz,
743
00:47:00,095 --> 00:47:02,039
ma non fa per lei quel lavoro.
744
00:47:02,613 --> 00:47:04,224
Perché dice così?
745
00:47:04,257 --> 00:47:07,075
Ho lavorato alla Prefettura,
ai tempi del povero Servier.
746
00:47:07,313 --> 00:47:09,078
Quell'ambiente non fa per lei.
747
00:47:09,192 --> 00:47:11,945
Lei ha bisogno di fantasticare
e di libertà.
748
00:47:13,006 --> 00:47:16,008
Edmond Lherbier l'ha mandata
per buttarmi giù, eh?
749
00:47:17,519 --> 00:47:19,313
Aspetti, l'aiuto.
750
00:47:20,621 --> 00:47:23,030
- Le fa male?
- Non è niente, sono caduta.
751
00:47:29,015 --> 00:47:30,532
Ecco qua.
752
00:47:30,557 --> 00:47:32,207
- Da che parte?
- Di là.
753
00:47:32,232 --> 00:47:33,857
Andiamo.
754
00:47:41,426 --> 00:47:43,177
Ecco fatto.
755
00:47:46,358 --> 00:47:48,448
Incredibile.
756
00:47:48,798 --> 00:47:51,798
In una settimana, ha tolto via
150 anni di sporcizia.
757
00:47:52,114 --> 00:47:53,800
È una sciocchezza.
758
00:47:54,101 --> 00:47:55,816
Lei è troppo modesta.
759
00:47:56,474 --> 00:47:58,550
Troppo modesta per essere onesta.
760
00:48:01,867 --> 00:48:03,430
Prego.
761
00:48:03,716 --> 00:48:07,250
La signora Ciguier è qui per la confessione
del giovedì. Il dovere mi chiama.
762
00:48:07,626 --> 00:48:09,316
Padre, io...
763
00:48:13,195 --> 00:48:14,195
Sì?
764
00:48:15,266 --> 00:48:17,613
Ho un vaso di ghisa a casa...
765
00:48:18,461 --> 00:48:20,761
sono mesi che vorrei recuperarlo.
766
00:48:22,453 --> 00:48:23,853
Le dispiacerebbe?
767
00:48:24,467 --> 00:48:26,104
Sta scherzando.
768
00:48:26,841 --> 00:48:29,346
È una ricompensa irrisoria
769
00:48:29,453 --> 00:48:31,275
per un lavoro così grande.
770
00:48:47,569 --> 00:48:51,221
Il fatto è che non puoi
fare latte e carne nello stesso tempo.
771
00:48:53,177 --> 00:48:56,240
La nonna diceva che se li facevamo
entrambi, non avremmo avuto più una vita.
772
00:48:56,265 --> 00:48:57,861
E cosa preferisci?
773
00:48:57,969 --> 00:48:59,660
Latte.
774
00:49:00,875 --> 00:49:05,330
- Crescere animali per poi ucciderli...
- Vada per il latte.
775
00:49:09,087 --> 00:49:10,687
Non posso farlo da sola.
776
00:49:10,712 --> 00:49:12,311
C'è qualcuno?
777
00:49:18,732 --> 00:49:20,441
Beh, entra.
778
00:49:21,108 --> 00:49:22,735
- Ciao.
- Tutto bene?
779
00:49:22,844 --> 00:49:25,321
Passavo di qui e ho pensato:
"Vediamo come sta Antoine".
780
00:49:25,346 --> 00:49:27,861
Non eri alla segheria.
Come va?
781
00:49:27,886 --> 00:49:30,736
Con lo sciopero,
Raymond mi ha dato la giornata libera.
782
00:49:30,761 --> 00:49:33,358
- Vuoi della zuppa?
- Non dico mai di no.
783
00:49:38,566 --> 00:49:40,591
Allora? A che punto siete?
784
00:49:41,343 --> 00:49:43,217
Beh, scioperiamo ancora.
785
00:49:44,534 --> 00:49:46,458
E cosa chiedete?
786
00:49:48,996 --> 00:49:51,500
Posso parlare liberamente?
Niente di ufficiale.
787
00:49:51,575 --> 00:49:54,729
Se volevi dell'ufficiale,
non saresti venuto fin qui.
788
00:49:58,539 --> 00:50:01,156
Mi fa piacere vedere la fattoria.
789
00:50:02,802 --> 00:50:04,684
Era bello stare qui.
790
00:50:08,862 --> 00:50:10,638
È buona.
791
00:50:11,526 --> 00:50:13,435
Per niente acida.
792
00:50:13,686 --> 00:50:15,871
È sempre la ricetta della nonna.
793
00:50:18,704 --> 00:50:21,127
Allora, vogliamo un aumento del 20%
794
00:50:21,380 --> 00:50:23,174
sullo stipendio base.
795
00:50:23,284 --> 00:50:25,908
Una riduzione della produttività del 10%.
796
00:50:26,423 --> 00:50:28,442
Assunzione di quattro uomini
797
00:50:28,467 --> 00:50:30,479
- e due donne.
- Anselme...
798
00:50:30,591 --> 00:50:33,120
se chiedete così tanto,
non otterrete nulla.
799
00:50:33,511 --> 00:50:35,392
A parte il CRS.
800
00:50:35,631 --> 00:50:37,538
- È una minaccia?
- No.
801
00:50:37,810 --> 00:50:40,383
È la realtà della situazione.
802
00:50:41,763 --> 00:50:43,854
La prendo come una minaccia.
803
00:50:46,291 --> 00:50:48,191
Allora, dì alla signora Chassagne
804
00:50:49,327 --> 00:50:51,592
che abbiamo preso la sua scorta
di traversine.
805
00:50:52,570 --> 00:50:55,070
E bloccheremo le cose
fino a che non ci metteremo d'accordo.
806
00:51:58,021 --> 00:52:03,804
Www.facebook.com/northwayfansub
www.euroserietv.blog
58071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.