Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,403 --> 00:00:04,903
KIRK MORRIS
ÎN
2
00:00:05,723 --> 00:00:11,723
MACISTE LA CURTEA ȚARULUI
3
00:02:17,631 --> 00:02:23,631
Traducerea, adaptarea
și sincronizarea manuală: Cristian82.
4
00:02:24,634 --> 00:02:28,234
- Tiran blestemat.
- Curteni blestemați.
5
00:02:28,237 --> 00:02:29,337
Așa sunt toți.
6
00:02:29,440 --> 00:02:32,740
Când vine vorba de
distracție nu lipsește niciunul.
7
00:02:42,219 --> 00:02:44,919
- Excelența Voastră.
- Mulțumesc.
8
00:04:54,081 --> 00:04:55,822
Gata, ajunge.
9
00:04:55,825 --> 00:04:58,725
Înainte ca votca
să ne întunece mințile
10
00:04:59,328 --> 00:05:01,728
vreau să vă amintesc
că în această seară
11
00:05:01,731 --> 00:05:05,231
o să încercăm să-l onorăm
cum se cuvine pe Hakim,
12
00:05:05,234 --> 00:05:09,034
mărețul arheolog, care este aici
împreună cu tovarășii lui.
13
00:05:10,537 --> 00:05:14,537
În zori o să plece spre ținuturile
îndepărtate ale Kibashi.
14
00:05:14,540 --> 00:05:17,940
Obiectivul lor e Belebey, unde
din propria mea voință
15
00:05:17,943 --> 00:05:20,543
și pentru măreția regatului nostru
16
00:05:20,546 --> 00:05:22,546
o să îndeplinească
o misiune importantă.
17
00:05:22,549 --> 00:05:24,249
Dă-mi ceva de băut, Igor.
18
00:05:24,852 --> 00:05:26,152
Sănătate!
19
00:05:33,455 --> 00:05:36,355
Mă gândesc doar că am fost
despărțiți multă vreme
20
00:05:36,358 --> 00:05:38,558
și la pericolele pe care
o să le înfrunți.
21
00:05:38,561 --> 00:05:41,161
Te rog, Nadia. Știi bine că
nu ți s-a acordat prea multă libertate.
22
00:05:41,164 --> 00:05:44,564
- Nu aș vrea să ți se întâmple ceva.
- Ne urmăresc cu toții.
23
00:05:44,567 --> 00:05:48,267
- Sunt mulți spioni.
- Într-o zi o să fii cea mai bogată,
24
00:05:48,270 --> 00:05:50,570
și cea mai invidiată femeie
din toată țara.
25
00:05:51,273 --> 00:05:53,273
Spune-mi ce-ți dorești?
26
00:05:53,376 --> 00:05:55,576
Nu trebuie decât să-mi ceri.
27
00:05:56,179 --> 00:05:58,979
Domnul meu,
se grăbește cu imaginația
28
00:05:58,982 --> 00:06:01,482
și uită că nu suntem singuri aici.
29
00:06:01,585 --> 00:06:05,285
- Își încălca propriile ordine.
- Dar eu sunt țarul
30
00:06:05,388 --> 00:06:07,088
și sunt atotputernic.
31
00:06:08,891 --> 00:06:12,191
Am dreptul vieții și al morții
asupra tuturor.
32
00:06:12,794 --> 00:06:14,994
La naiba cu Hakim și cu ceilalți.
33
00:06:15,297 --> 00:06:17,697
Mâine o să fie la mare distanță.
34
00:06:17,800 --> 00:06:20,400
Și apoi o să am tot timpul din lume...
35
00:06:21,003 --> 00:06:24,703
să mă ocup de ei la momentul potrivit.
36
00:07:08,327 --> 00:07:10,427
Mărturisesc că poveștile despre tătari
37
00:07:10,430 --> 00:07:13,430
mă îngrijorează mai puțin
decât scopul călătoriei.
38
00:07:13,833 --> 00:07:15,933
Eu nu am îndrăznit să-i pun
prea multe întrebări lui Hakim,
39
00:07:15,936 --> 00:07:18,336
dar sper că
o să ne spună și nouă ceva.
40
00:07:18,339 --> 00:07:20,039
Mă bucur să aud că sunteți calmi,
41
00:07:20,042 --> 00:07:23,142
chiar nu am fost înștiințați de toate
pericolele pe care o să le înfruntăm.
42
00:07:23,145 --> 00:07:27,345
- Ce vrei să spui, Hakim?
- Că ați uitat, de exemplu, de tâlhari.
43
00:07:27,348 --> 00:07:30,548
Nu ne facem griji pentru tâlhari.
44
00:07:30,551 --> 00:07:34,151
Avem o escortă de oameni
și sunt bine înarmați.
45
00:07:34,154 --> 00:07:37,254
Și conduși de un comandant
mereu atent.
46
00:07:37,257 --> 00:07:39,857
Să nu mai spun... curios.
47
00:08:48,087 --> 00:08:52,287
Domnule, mi-e teamă că la următorul
schimb nu o să mai avem destui cai.
48
00:08:53,490 --> 00:08:56,190
Cred că trebuie să-i lăsăm să se odihnească
mai mult timp pe cei care-i avem.
49
00:08:56,193 --> 00:08:59,193
Călătorim de două zile
și Kibashi sunt încă departe.
50
00:08:59,196 --> 00:09:01,596
Ordinul țarului a fost clar.
Trebuie să ne grăbim.
51
00:09:01,599 --> 00:09:05,899
Nu vreau să-i încalc ordinul
lui Nicola Nicolaevici,
52
00:09:05,902 --> 00:09:07,502
Domnul să-l protejeze,
53
00:09:07,805 --> 00:09:11,405
dar caii trebuie îngrijiți
și nu uitați nici de oameni.
54
00:09:11,508 --> 00:09:12,508
Bine, Petrovici.
55
00:09:12,511 --> 00:09:15,011
Chiar dacă mă grăbeam
să ajung acolo,
56
00:09:15,014 --> 00:09:18,414
tu ești responsabil în astfel de situații
și ai dreptul de a hotărî.
57
00:09:18,417 --> 00:09:20,817
O să-ți urmez sfatul.
58
00:09:20,920 --> 00:09:23,520
Nu credeți că ar fi mai bine
să-i lăsăm lui această sarcină?
59
00:09:23,523 --> 00:09:25,723
Haideți, mișcați-vă!
60
00:09:43,885 --> 00:09:46,885
Poveștile despre amenințarea
iminentă a tâlharilor
61
00:09:46,888 --> 00:09:48,888
nu ne vor împiedica
să ne atingem scopul.
62
00:09:48,891 --> 00:09:50,791
De care știm foarte puține.
63
00:09:50,794 --> 00:09:54,794
Tocmai de asta eu și Alessandro
v-am rugat să ne spuneți ceva.
64
00:09:54,797 --> 00:09:57,397
Grijile voastre sunt
corecte și justificate.
65
00:09:57,400 --> 00:10:01,200
Trebuie să știți că,
cu mii de ani în urmă
66
00:10:01,203 --> 00:10:05,103
o civilizație remarcabilă și foarte
dezvoltată în comerț, evoluție și știință,
67
00:10:05,106 --> 00:10:06,706
a înflorit în zona văii Uralilor,
68
00:10:06,709 --> 00:10:11,309
unde am identificat pe hartă
poziția exactă a cimitirelor orașului.
69
00:10:11,312 --> 00:10:15,312
Documentele pe care le avem în posesie
vorbesc despre bogății extraordinare
70
00:10:15,315 --> 00:10:18,115
și despre ritualuri ciudate
și misterioase.
71
00:10:57,825 --> 00:11:00,625
- Nu mai rezistam încă o zi.
- Ivanovici vino cu mine.
72
00:11:00,628 --> 00:11:01,928
Să aruncăm o privire înăuntru.
73
00:11:01,931 --> 00:11:04,231
Vreau să încep mâine devreme.
74
00:11:04,234 --> 00:11:06,134
Alessandro, voi ocupați-vă
de echipament.
75
00:11:06,137 --> 00:11:07,937
- Campăm aici.
- În regulă.
76
00:11:09,340 --> 00:11:11,340
Ocupați-vă de cai!
77
00:11:11,343 --> 00:11:13,343
Adăpostiți-i!
78
00:11:13,346 --> 00:11:15,346
Și dați-le apă.
79
00:11:15,349 --> 00:11:18,749
Înainte s-o bea pe toată,
aduceți-le alta.
80
00:11:37,256 --> 00:11:38,756
Luminați calea.
81
00:11:38,959 --> 00:11:41,559
Haideți! Mișcați-vă!
82
00:11:42,362 --> 00:11:44,262
Spune-i lui Petrovici
să pună câte un soldat
83
00:11:44,265 --> 00:11:46,965
la fiecare răscruce de unde am venit.
84
00:11:47,168 --> 00:11:48,668
- Să mergem!
- Haideți!
85
00:12:05,564 --> 00:12:06,964
Ce frig e.
86
00:12:09,867 --> 00:12:11,567
În partea asta.
87
00:12:11,770 --> 00:12:13,370
Haideți cu torțele.
88
00:12:16,273 --> 00:12:17,473
O să începem săpăturile de aici.
89
00:12:17,476 --> 00:12:19,376
- Alessandro voi mergeți în partea aia.
- Urmați-mă.
90
00:12:19,379 --> 00:12:21,179
- Te rog, Ivanovici.
- Da, Hakim.
91
00:12:21,182 --> 00:12:22,382
Du-te în partea aia.
92
00:12:23,385 --> 00:12:24,885
Dă-mi astea.
93
00:12:47,752 --> 00:12:49,052
Săpați aici.
94
00:13:07,131 --> 00:13:10,131
Am ajuns la concluzia că aceste desene
sunt mult mai misterioase
95
00:13:10,134 --> 00:13:12,334
decât secretele care trebuiau
să ne fie dezvăluite.
96
00:13:12,337 --> 00:13:16,437
Au trecut câteva zile și
încă n-am ajuns nicăieri.
97
00:13:16,640 --> 00:13:21,040
Și totuși, țarul a fost foarte sigur
de precizia informațiilor.
98
00:13:21,043 --> 00:13:24,643
Și nu e genul de om care să fie
luat de prost cu povești fanteziste.
99
00:13:24,646 --> 00:13:27,846
Toți știu că pot fi uciși
pentru o asemenea minciună.
100
00:13:27,849 --> 00:13:29,049
Asta e adevărat.
101
00:13:39,850 --> 00:13:41,850
- Nu ați găsit nimic?
- Nu.
102
00:13:42,853 --> 00:13:44,253
Atunci mai căutați.
103
00:13:44,256 --> 00:13:48,456
- Țarul nu s-a înșelat niciodată.
- Exact asta voiam să spun și eu.
104
00:13:48,459 --> 00:13:50,759
Pentru asta suntem încă îngrijorați.
105
00:13:51,162 --> 00:13:53,262
Ce vrei să spui Hakim?
106
00:13:53,765 --> 00:13:55,865
De ce atâta interes
pentru toate astea?
107
00:13:55,868 --> 00:14:00,768
Dacă nu ți-a spus nimeni,
sigur n-o să-ți spun eu
108
00:14:00,771 --> 00:14:03,571
și poate o să rămână
un secret pentru toți.
109
00:14:06,874 --> 00:14:10,574
Pot înfrunta pericolul
și moartea dacă e nevoie,
110
00:14:10,577 --> 00:14:13,477
dar văd că soldații mei
au fost reduși la rangul de sclavi,
111
00:14:13,480 --> 00:14:15,080
aproape ca niște animale.
112
00:14:15,183 --> 00:14:17,883
Sapă în munte și își murdăresc
mâinile și sufletul
113
00:14:18,586 --> 00:14:22,286
cu acest sol împuțit,
căruia nu i se vede capătul.
114
00:14:22,289 --> 00:14:23,989
Înțeleg Petrovici. Înțeleg.
115
00:14:23,992 --> 00:14:26,892
Dar trebuie să urmez
ordinul țarului tău.
116
00:14:26,895 --> 00:14:27,895
Țarul nostru.
117
00:14:27,898 --> 00:14:31,098
Sigur, țarul nostru,
Nicola Nicolaevici,
118
00:14:31,101 --> 00:14:33,901
care are așteptări mari
de la această expediție.
119
00:14:34,104 --> 00:14:35,104
Continuă. Te ascult.
120
00:14:35,107 --> 00:14:36,907
În timpul marilor invazii
121
00:14:36,910 --> 00:14:41,210
se pare că unele secrete
ale civilizațiilor orientale
122
00:14:41,213 --> 00:14:44,813
au fost ascunse și conservate aici.
123
00:14:45,316 --> 00:14:49,416
Vreau să știu ce ar putea fi ascuns
în aceste peșteri înghețate
124
00:14:49,419 --> 00:14:52,219
și de ce țarul
e atât de interesat.
125
00:14:52,622 --> 00:14:56,022
Mongoli, comori și invenții.
Nu sunt pentru mine.
126
00:14:56,025 --> 00:14:57,625
Mă bagă în ceață.
127
00:14:57,928 --> 00:15:01,028
Dar dacă asta vrea țarul...
128
00:15:01,331 --> 00:15:03,931
Voi, săpați! Săpați!
129
00:15:36,993 --> 00:15:38,993
Repede. Veniți încoace.
130
00:15:39,596 --> 00:15:41,396
- Priviți.
- Ce e?
131
00:15:41,399 --> 00:15:43,599
Sunt simboluri în această secțiune.
132
00:15:45,502 --> 00:15:48,202
E adevărat. E același simbol
ca cel de pe pergament.
133
00:15:48,205 --> 00:15:49,405
Dați-vă la o parte!
134
00:15:50,708 --> 00:15:52,308
Să-l curățăm. Repede.
135
00:15:57,645 --> 00:15:59,345
Ajută-mă cu pioletul.
136
00:16:02,074 --> 00:16:03,274
Așa.
137
00:16:03,377 --> 00:16:04,977
Așa. Așa.
138
00:16:05,480 --> 00:16:07,280
Nu există îndoieli.
Exact asta căutăm.
139
00:16:07,283 --> 00:16:09,883
E simbolul Dinastiei Lao Zi.
140
00:16:09,886 --> 00:16:12,586
Văd în ochii voștri bucuria reușitei.
141
00:16:12,589 --> 00:16:14,689
Eu nu pot aprecia
valoarea simbolurilor,
142
00:16:14,692 --> 00:16:16,792
- dar pentru tine înseamnă mult, nu?
- Da, Petrovici.
143
00:16:16,795 --> 00:16:18,095
Trimite repede
un mesager la Moscova
144
00:16:18,098 --> 00:16:21,098
să ducă veștile despre
reușita expediției noastre țarului.
145
00:16:21,101 --> 00:16:23,401
Voi, între timp, săpați! Săpați!
146
00:16:25,307 --> 00:16:28,507
Hei tu, să nu uiți ce ți-am spus.
147
00:16:28,510 --> 00:16:31,110
Du-te la palatul țarului.
Mișcă!
148
00:16:31,413 --> 00:16:32,613
Pleacă!
149
00:17:50,688 --> 00:17:52,288
Vorbește, nenorocitule,
150
00:17:52,791 --> 00:17:55,991
sau îți jupui pielea lent.
151
00:17:56,494 --> 00:17:58,594
Foarte lent.
152
00:17:58,997 --> 00:18:02,497
Cine incită poporul la revoltă?
Răspunde.
153
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Idiotule!
154
00:18:05,003 --> 00:18:07,803
Ai uitat cum se torturează un om?
155
00:18:23,305 --> 00:18:25,005
Nenorociților!
156
00:18:25,508 --> 00:18:30,508
O să vă ucid pe toți, dacă nu-mi spuneți
cine conduce revolta.
157
00:18:30,511 --> 00:18:32,611
O să vă ard casele din temelii.
158
00:18:32,614 --> 00:18:35,814
O să vă transform femeile în sclave,
159
00:18:36,017 --> 00:18:38,817
și o să ordon să vă fie uciși copiii.
160
00:18:39,720 --> 00:18:42,520
A sosit un mesager din Belebey.
161
00:18:42,523 --> 00:18:44,923
Spune că are vești urgente pentru dvs.
162
00:18:45,126 --> 00:18:46,326
Ia-o în față.
163
00:18:47,329 --> 00:18:50,729
Să guste din bici
când le este foame.
164
00:18:50,732 --> 00:18:53,032
Și dacă le este sete să bea.
165
00:18:53,035 --> 00:18:55,135
Să-și bea sângele.
166
00:18:55,238 --> 00:18:56,538
Să mergem, Igor!
167
00:19:15,706 --> 00:19:18,106
Plecați! Lăsați-mă singur.
168
00:19:27,101 --> 00:19:28,301
Vorbește!
169
00:19:28,304 --> 00:19:30,804
Ordinele dumitale
au fost îndeplinite cu succes.
170
00:19:30,807 --> 00:19:34,707
- Au găsit cuferele?
- Nu am văzut nimic.
171
00:19:34,710 --> 00:19:38,710
Am primit ordin să vin să vă spun,
că au găsit ceea ce căutați.
172
00:19:40,413 --> 00:19:43,813
O să fii răsplătit. Poți pleca.
173
00:19:45,713 --> 00:19:48,516
Mesagerul cunoaște locul.
174
00:19:48,519 --> 00:19:49,919
Stați liniștit,
175
00:19:50,122 --> 00:19:53,122
în scurt timp nu o să mai vorbească.
176
00:20:07,458 --> 00:20:11,458
E atâta aur în acele cufere,
încât ajunge să cucerești întreaga lume.
177
00:20:12,261 --> 00:20:14,661
- Și dacă le deschid?
- Nu vă faceți griji.
178
00:20:14,664 --> 00:20:16,764
N-o să îndrăznească nimeni.
179
00:20:16,767 --> 00:20:20,967
Doar noi doi știm care
e adevăratul scop al expediției.
180
00:20:21,270 --> 00:20:23,970
Lasă grijile deoparte
Nicola Nicolaevici.
181
00:20:23,973 --> 00:20:26,473
Am aranjat deja totul.
182
00:20:27,876 --> 00:20:29,276
Majestatea Voastră.
183
00:20:29,479 --> 00:20:33,279
- Ce mai e acum?
- În acest moment de bucurie
184
00:20:33,282 --> 00:20:36,682
voiam să-ți amintesc
de promisiunea făcută.
185
00:20:36,685 --> 00:20:40,785
La poalele Uralilor
e regiunea vastă Chekhovsky.
186
00:20:40,988 --> 00:20:42,288
În regulă.
187
00:20:42,291 --> 00:20:45,891
- Țarul își ține mereu promisiunile.
- Vreau să conduc singur regiunea.
188
00:20:46,094 --> 00:20:48,394
Asta mi-ai promis, nu-i așa?
189
00:20:49,397 --> 00:20:53,397
O să fii micul țar din Chekhovsky.
Îți promit.
190
00:20:53,600 --> 00:20:54,900
Acum spune-mi planul.
191
00:20:54,903 --> 00:20:56,903
La jumătatea drumului
de aici la Belebey
192
00:20:56,906 --> 00:20:59,806
într-o zonă ideală pentru ambuscade,
193
00:20:59,809 --> 00:21:01,409
un grup puternic de tâlhari
194
00:21:01,412 --> 00:21:04,912
ar putea învinge ușor soldații escortei
195
00:21:04,915 --> 00:21:07,115
care păzesc caravana și pe ceilalți.
196
00:21:07,118 --> 00:21:10,718
Niciunul nu o să scape cu viață.
197
00:21:11,321 --> 00:21:13,321
Cum o să faci cu tâlharii?
198
00:21:13,324 --> 00:21:17,124
O să-mi trimit niște soldați loiali
deghizați în tâlhari.
199
00:21:17,127 --> 00:21:20,227
O să termine repede misiunea.
200
00:21:20,230 --> 00:21:22,130
Te poți baza pe mine.
201
00:21:30,454 --> 00:21:33,906
Felicitările mele,
viitor conducător din Chekhovsky.
202
00:21:33,909 --> 00:21:35,509
Majestatea Voastră.
203
00:21:44,980 --> 00:21:47,280
Acest simbol aparține Dinastiei Shi Huang,
204
00:21:47,283 --> 00:21:49,783
în timpul căreia s-a
construit Marele Zid.
205
00:21:50,686 --> 00:21:55,586
Cred că înăuntru ar putea fi păstrat
secretul marii realizări.
206
00:21:55,589 --> 00:21:58,289
- Să săpăm și aici.
- Veniți cu pioleții.
207
00:22:16,153 --> 00:22:19,853
E clar că cercetările noastre
au dat roade.
208
00:22:20,256 --> 00:22:21,256
Grăbește-te!
209
00:22:21,259 --> 00:22:22,659
Dați-mi o torță.
210
00:22:38,202 --> 00:22:39,802
Dar ăsta e un mormânt?
211
00:22:40,205 --> 00:22:42,405
În inima muntelui.
212
00:22:42,608 --> 00:22:44,208
E fantastic.
213
00:22:44,411 --> 00:22:46,011
E ca un vis.
214
00:23:03,776 --> 00:23:07,176
Ce stați așa acolo?
Veniți încoace.
215
00:23:13,179 --> 00:23:16,126
Un sarcofag?
Dar ce știu eu?
216
00:23:16,150 --> 00:23:18,037
Nu e indicat nici pe hartă.
217
00:23:18,040 --> 00:23:19,640
- E foarte ciudat.
- Nu înțeleg.
218
00:23:19,643 --> 00:23:21,743
Nu există nicio inscripție,
nici măcar un epigraf.
219
00:23:21,746 --> 00:23:24,646
Deși cei din antichitate foloseau
inscripții pe toate sarcofagele.
220
00:23:24,649 --> 00:23:27,049
Crezi că există un cadavru
în interiorul sarcofagului?
221
00:23:27,052 --> 00:23:29,152
E un sarcofag fără îndoială.
222
00:23:29,155 --> 00:23:31,755
Dar civilizația din antichitate
care locuia pe acest teritoriu,
223
00:23:31,758 --> 00:23:34,258
obișnuia să-și incinereze morții.
224
00:23:34,261 --> 00:23:35,861
Nu-i îngropau niciodată.
225
00:23:35,864 --> 00:23:37,664
Trebuie doar să-l deschidem.
226
00:23:37,667 --> 00:23:41,167
Așteaptă puțin, Hakim.
Ne este interzis. Nu putem s-o facem.
227
00:23:41,170 --> 00:23:43,170
Nu, ăsta nu e un cufăr.
228
00:23:43,173 --> 00:23:44,573
Trebuie să vedem ce e înăuntru.
229
00:23:44,576 --> 00:23:48,776
Așa se vor încheia toate cercetările
și neliniștile noastre.
230
00:23:48,779 --> 00:23:51,579
- Să-l ducem afară.
- Nu, mai bine o facem aici.
231
00:23:51,682 --> 00:23:55,082
- Bine, să-l deschidem aici.
- Nu se poate. Nu avem voie.
232
00:23:55,085 --> 00:23:57,385
Taci din gură, Petrovici!
Cheamă-ți oamenii!
233
00:23:58,588 --> 00:24:00,588
Voi doi aduceți niște pari.
234
00:24:00,691 --> 00:24:03,691
Eu nu sunt de acord.
E un sacrilegiu.
235
00:24:04,094 --> 00:24:06,194
Țarul o să ne execute pe toți.
236
00:24:06,397 --> 00:24:08,397
Nu putem s-o facem.
237
00:24:08,400 --> 00:24:09,600
Deschideți-l!
238
00:24:32,449 --> 00:24:35,049
Dumnezeule! E adevărat.
239
00:24:35,352 --> 00:24:38,352
Chiar dacă am crezut
că e imposibil.
240
00:24:38,355 --> 00:24:40,955
Ivanovici, Alessandro, priviți!
241
00:24:41,458 --> 00:24:44,958
La Kiev, am întâlnit un călugăr
care a venit din îndepărtata Manciurie
242
00:24:45,161 --> 00:24:47,861
și spunea că e posibil
243
00:24:47,864 --> 00:24:51,164
să păstrezi intact
corpul uman sute de ani,
244
00:24:51,167 --> 00:24:54,367
cu condiția să fie păstrat
la temperaturi foarte scăzute.
245
00:24:54,470 --> 00:24:56,270
A jurat că a văzut cum se face.
246
00:24:56,273 --> 00:24:57,873
A fost ars de viu pentru vrăjitorie.
247
00:24:57,876 --> 00:25:00,476
- Deci și omul acesta...
- Doar nu crezi că...
248
00:25:00,479 --> 00:25:02,679
Repede.
Dă-mi pergamentul acela.
249
00:25:10,032 --> 00:25:11,532
Nu pot să cred.
250
00:25:12,335 --> 00:25:14,035
Trebuie să fie un vas cu ulei.
251
00:25:14,638 --> 00:25:15,738
Uite-l.
252
00:25:16,741 --> 00:25:17,941
E ăsta?
253
00:25:48,610 --> 00:25:52,708
- A înviat! Dumnezeule!
- Dar e imposibil.
254
00:25:52,711 --> 00:25:54,211
Haideți! Să-l ducem afară.
255
00:25:54,214 --> 00:25:55,814
Haideți! Nu vă fie teamă.
256
00:25:55,817 --> 00:25:57,117
Cheamă-ți oamenii!
257
00:25:57,120 --> 00:25:59,620
Veniți încoace!
258
00:26:01,523 --> 00:26:04,523
Haideți!
Trebuie dus afară.
259
00:26:04,526 --> 00:26:05,826
Nu vă fie frică.
260
00:26:18,412 --> 00:26:21,612
Alessandro, spune-le să aprindă focul.
261
00:26:31,520 --> 00:26:33,423
- Unde e pergamentul?
- Uite-l.
262
00:27:43,940 --> 00:27:45,140
Spune-mi, cine ești tu?
263
00:27:45,143 --> 00:27:49,143
Ce minune te-a ținut
în viață atâta timp?
264
00:27:49,246 --> 00:27:51,746
Nu știu. Nu știu.
265
00:27:52,349 --> 00:27:53,949
E o vrăjitorie.
266
00:27:54,552 --> 00:27:59,252
Fii recunoscător că ți s-a permis să fii
martor la acest eveniment științific.
267
00:27:59,355 --> 00:28:01,755
Acest om ne vorbește limba, Hakim.
268
00:28:01,758 --> 00:28:04,558
Ținută pe care o poartă
mă pune pe gânduri.
269
00:28:04,561 --> 00:28:05,761
Perizoma.
270
00:28:05,764 --> 00:28:07,464
E un obiect de îmbrăcăminte
271
00:28:07,467 --> 00:28:11,067
care era folosit în timpuri străvechi
și nu era de pe aici.
272
00:28:11,070 --> 00:28:14,670
Dacă vorbește limba noastră
înseamnă că aparține poporului nostru.
273
00:28:15,373 --> 00:28:17,473
Încearcă să-ți amintești.
274
00:28:17,676 --> 00:28:18,976
Cine ești?
275
00:28:19,679 --> 00:28:22,679
- Și care a fost poporul tău?
- Nu știu.
276
00:28:24,382 --> 00:28:25,682
Ți-e foame?
277
00:28:26,385 --> 00:28:27,985
Să-i dăm ceva de mâncare.
278
00:28:28,988 --> 00:28:31,288
Aduceți-i de mâncare!
279
00:28:41,918 --> 00:28:43,604
Aduceți-i apa!
280
00:28:56,078 --> 00:28:57,978
Nu există îndoieli.
281
00:28:57,981 --> 00:29:00,181
Nu i-a fost afectat apetitul.
282
00:29:01,284 --> 00:29:04,784
Încep să cred că
e un om normal ca noi.
283
00:29:04,787 --> 00:29:07,587
Acum nu ne-a mai rămas
decât să ne întoarcem.
284
00:29:07,590 --> 00:29:09,690
Misiunea noastră a fost îndeplinită.
285
00:29:09,693 --> 00:29:12,793
Să sperăm că țarul n-o să fie
mânios pe noi.
286
00:29:13,696 --> 00:29:15,096
O să vedem.
287
00:30:04,708 --> 00:30:06,408
Ordinele sunt clare.
288
00:30:06,411 --> 00:30:08,611
Niciunul nu poate scăpa de pedeapsă.
289
00:30:08,614 --> 00:30:10,514
Sunt trădători ai țarului.
290
00:30:11,017 --> 00:30:13,317
O să așteptați semnalul meu.
291
00:30:13,320 --> 00:30:14,920
O să-i atacăm în vale.
292
00:30:14,923 --> 00:30:18,923
Pregătiți-vă să le tăiați calea
celor care încearcă să scape.
293
00:30:49,060 --> 00:30:52,240
Nu am mai văzut în viața mea
așa ceva.
294
00:30:52,243 --> 00:30:54,143
Uitați-l cum călărește.
295
00:30:54,146 --> 00:30:55,846
Pentru cineva care a
fost mort se descurcă bine.
296
00:30:55,849 --> 00:30:59,349
Nu a fost niciodată mort, Petrovici,
dar îți înțeleg punctul de vedere.
297
00:30:59,352 --> 00:31:02,652
Și eu îl observ și
nu pot să nu fiu uimit.
298
00:31:38,755 --> 00:31:40,255
Blestemăție!
299
00:31:40,558 --> 00:31:41,858
Tâlharii!
300
00:31:41,861 --> 00:31:43,661
Alarmă!
301
00:31:43,664 --> 00:31:46,164
Tâlharii!
O să ne ucidă pe toți.
302
00:34:32,218 --> 00:34:34,318
"Expediția a avut succes.
303
00:34:34,421 --> 00:34:35,421
"Mă gândesc cu drag la tine.
304
00:34:35,524 --> 00:34:36,524
"Al tău, Hakim."
305
00:34:36,527 --> 00:34:38,827
- Mă scuzați.
- Vă rog.
306
00:34:42,727 --> 00:34:45,327
E adevărat ce se aude la palat?
Vorbește.
307
00:34:45,427 --> 00:34:47,827
Da, a fost ca o fiară sălbatică,
domnule.
308
00:34:47,927 --> 00:34:51,727
Nu aș fi crezut, dacă nu aș fi căzut
sub ploaia lui de lovituri.
309
00:34:51,827 --> 00:34:53,727
Oamenii meu au căzut fulgerător,
310
00:34:53,827 --> 00:34:56,227
ca frunzele slabe la mila
vânturilor nordice.
311
00:34:56,327 --> 00:34:59,227
Ai impresia că pun botul
la asemenea minciuni?
312
00:34:59,327 --> 00:35:01,727
Un singur om a învins
o întreagă bandă?
313
00:35:01,927 --> 00:35:05,427
Sau brusc nu mai
poți mânui o armă?
314
00:35:05,627 --> 00:35:09,027
Mai dați-mi puțin timp și o să aveți
șansa să vă convingeți singur.
315
00:35:09,127 --> 00:35:12,927
Vrei ca eu să merg să-i spun țarului
nostru atotputernic, Nicola Nicolaevici,
316
00:35:13,127 --> 00:35:15,527
asemenea tâmpenii?
Ai eșuat. Asta e tot.
317
00:35:15,627 --> 00:35:17,927
Îți jur, e adevărat. Crede-mă.
318
00:35:18,127 --> 00:35:20,627
Nu vreau să-mi asum această
responsabilitate.
319
00:35:20,727 --> 00:35:23,427
O să mergi tu însuți
să-i dai veștile țarului.
320
00:35:23,627 --> 00:35:27,227
Dacă e să cadă un cap,
atunci să cadă.
321
00:35:27,427 --> 00:35:28,927
Dar o să fie al tău.
322
00:35:29,227 --> 00:35:30,427
Vino cu mine.
323
00:35:32,827 --> 00:35:35,627
Omul care ne-a uimit e aici.
324
00:35:35,727 --> 00:35:37,227
Privindu-l, o să poți judeca
325
00:35:37,327 --> 00:35:41,527
dacă au fost drepte motivele care
ne-au determinat să-l aducem în fața ta.
326
00:35:42,127 --> 00:35:43,627
Să intre.
327
00:36:08,927 --> 00:36:11,727
Dacă e adevărat
ce mi s-a spus despre tine
328
00:36:11,827 --> 00:36:16,227
trebuie să fii un om puternic.
329
00:36:18,127 --> 00:36:19,927
Știi cine sunt eu?
330
00:36:21,627 --> 00:36:26,127
Sire, nu poate să-și amintească
nimic de trecutul lui.
331
00:36:26,227 --> 00:36:28,527
- E mânat de instinct.
- Destul!
332
00:36:30,327 --> 00:36:33,527
Din moment ce cuvintele
nu înseamnă nimic pentru acest om,
333
00:36:33,627 --> 00:36:37,227
să-i vedem puterea.
334
00:37:14,058 --> 00:37:16,358
Hai, ridică-l!
335
00:37:49,858 --> 00:37:52,058
Să fie dus într-un loc retras.
336
00:37:52,158 --> 00:37:54,058
Găsește o persoană de încredere
337
00:37:54,158 --> 00:37:57,458
care să-i poată genera sentimente
în folosul nostru.
338
00:37:57,558 --> 00:37:59,358
Mi-a venit o idee.
339
00:38:00,158 --> 00:38:04,958
Împrăștie vorba printre oameni
că steaua mea norocoasă m-a ajutat
340
00:38:05,058 --> 00:38:06,958
și că o să dezlănțui această
creatură supraomenească
341
00:38:07,058 --> 00:38:09,758
împotriva oricui refuză să se supună
ordinelor mele.
342
00:38:09,858 --> 00:38:13,258
Majestatea Voastră
nu putea găsi o soluție mai bună.
343
00:38:13,358 --> 00:38:15,358
Acum ocupă-te de el.
344
00:38:19,458 --> 00:38:21,258
Țarul, Nicola Nicolaevici,
345
00:38:21,358 --> 00:38:25,358
s-a oferit să te găzduiască
în palatul lui.
346
00:38:25,458 --> 00:38:26,758
Urmează-mă.
347
00:38:38,158 --> 00:38:40,258
De asta mi-a fost teamă.
348
00:38:40,358 --> 00:38:42,258
Țarul a refuzat să-i acorde grațierea
tatălui vostru
349
00:38:42,358 --> 00:38:45,558
și m-a amenințat și pe mine cu moartea
dacă o să-i mai vorbesc.
350
00:38:45,658 --> 00:38:47,058
Bietul tata.
351
00:38:47,158 --> 00:38:49,058
Trebuie să ne resemnăm
că n-o să-l mai vedem niciodată.
352
00:38:49,158 --> 00:38:51,758
Nu, Nadia.
A sosit momentul să acționăm altfel.
353
00:38:51,858 --> 00:38:55,258
Totuși, prezența voastră aici e
o garanție pentru viața tatălui vostru.
354
00:38:55,358 --> 00:38:58,158
Între timp, o să avem ocazia
să ne apropiem de liderii revoltei
355
00:38:58,258 --> 00:39:00,058
și să ne unim cu ei.
356
00:39:02,958 --> 00:39:05,758
Tirania și abuzurile țarului
357
00:39:05,858 --> 00:39:08,058
au ajuns până în cele
mai îndepărtate ținuturi.
358
00:39:08,158 --> 00:39:11,358
Tu abia ai reușit să scapi.
359
00:39:13,458 --> 00:39:15,158
Da, e adevărat.
360
00:39:15,658 --> 00:39:17,558
Și când bătrânul Aliosha
a încercat să justifice
361
00:39:17,658 --> 00:39:20,858
de ce nu a putut plăti
taxele impuse de țar,
362
00:39:20,958 --> 00:39:24,358
a fost ucis cu
sălbăticie în fața noastră
363
00:39:24,658 --> 00:39:27,058
și satul a fost distrus.
364
00:39:27,158 --> 00:39:30,158
Da, câinii ăia au spus
365
00:39:30,258 --> 00:39:33,758
că n-are rost să ne lase în viață
din moment ce nu ne-am putut plăti taxele.
366
00:39:33,858 --> 00:39:35,658
Ce mai așteptăm?
367
00:39:35,758 --> 00:39:37,858
O să plătim scump pentru
ideile noastre
368
00:39:37,958 --> 00:39:40,258
dacă nu trecem imediat la acțiune.
369
00:39:42,658 --> 00:39:44,158
Cred că e Piotr.
370
00:39:53,758 --> 00:39:55,858
- Cine e acolo?
- Fratele, prietenilor.
371
00:39:55,958 --> 00:39:58,658
- Și ce vrea?
- Să-și întâlnească frații.
372
00:39:58,758 --> 00:40:02,258
- De ce nu mâine?
- Mâine e momentul acțiunii.
373
00:40:16,358 --> 00:40:19,558
Informațiile primite de la Piotr
s-au dovedit a fi mereu folositoare.
374
00:40:19,658 --> 00:40:22,358
Mai ales în momente ca acestea.
375
00:40:22,558 --> 00:40:24,558
Vorbește liber, prietene.
376
00:40:24,658 --> 00:40:26,358
E unul din servitorii de la palat.
377
00:40:26,458 --> 00:40:30,458
- Te ascultăm.
- Aduc vești bune și vești proaste.
378
00:40:30,558 --> 00:40:32,358
Să începem cu veștile proaste.
379
00:40:32,458 --> 00:40:34,558
Un servitor beat a vorbit.
380
00:40:35,058 --> 00:40:37,458
Țarul și-a pierdut mințile.
381
00:40:37,558 --> 00:40:40,558
Nu-i mai ajung
măcelurile și deportările.
382
00:40:40,858 --> 00:40:42,358
Acum vrea să sperie poporul
383
00:40:42,458 --> 00:40:45,258
cu acel om adus la
Curte nu se știe de unde,
384
00:40:45,358 --> 00:40:47,058
și căruia toată lumea
îi spune Maciste.
385
00:40:47,158 --> 00:40:48,958
Sigur e ideea lui Igor.
386
00:40:49,058 --> 00:40:52,158
- Blestemat să fie!
- Vă amintiți de fiicele lui Akor,
387
00:40:52,258 --> 00:40:54,458
- consilierul bătrânului țar?
- Da.
388
00:40:54,558 --> 00:40:56,858
În regulă.
Cu ajutorul lui Hakim,
389
00:40:56,958 --> 00:40:59,858
se străduiesc să-i deschidă mintea
acestui Maciste,
390
00:40:59,958 --> 00:41:03,258
încercând să-l facă să înțeleagă
cine e cu adevărat țarul.
391
00:41:03,358 --> 00:41:05,058
Dar noi ar trebui să ne urmăm calea
392
00:41:05,158 --> 00:41:07,058
și să avem încredere doar
în puterile noastre.
393
00:41:07,158 --> 00:41:09,958
După ce l-am văzut pe omul acela
făcând lucruri uimitoare,
394
00:41:10,058 --> 00:41:12,658
mi-ar plăcea să fie de partea noastră.
395
00:41:13,358 --> 00:41:15,358
Să nu sperăm în imposibil.
396
00:41:15,458 --> 00:41:19,258
Iar tu Piotr ar trebui să te întorci
la palat și să-ți ții urechile ciulite.
397
00:41:19,358 --> 00:41:23,158
Poimâine seară ne revedem aici.
La revedere, frate.
398
00:41:23,258 --> 00:41:24,358
Rămas bun, Piotr.
399
00:41:24,458 --> 00:41:28,158
Ieșiți pe rând, pentru că spionii țarului
sunt peste tot.
400
00:41:28,258 --> 00:41:29,258
- La revedere.
- La revedere.
401
00:41:29,358 --> 00:41:31,758
- Contează pe mine.
- Grăbește-te!
402
00:41:32,258 --> 00:41:35,258
- Trebuie să fim foarte atenți.
- Domnul să vă protejeze.
403
00:41:35,358 --> 00:41:40,158
Maciste, ceea ce vezi e un desen.
Înțelegi?
404
00:41:40,258 --> 00:41:43,058
Ilustrează țara noastră măreață.
405
00:41:43,158 --> 00:41:47,258
Țara noastră și locuitorii
săi aparțin țarului.
406
00:41:47,358 --> 00:41:49,358
Nu uita acest nume: "țar".
407
00:41:49,458 --> 00:41:50,858
E stăpânul tuturor.
408
00:41:50,958 --> 00:41:53,458
Vrei să spui că țarul
e stăpânul tuturor?
409
00:41:53,558 --> 00:41:55,058
- Da.
- Înțeleg.
410
00:41:55,158 --> 00:41:57,258
Bine, începem să ne înțelegem.
411
00:41:57,358 --> 00:41:59,958
Să vorbim acum
despre ordinele țarului.
412
00:42:00,058 --> 00:42:02,558
El dă ordinele și noi
trebuie să ne supunem.
413
00:42:02,658 --> 00:42:07,458
Dacă ordonă să facem ceva,
trebuie s-o facem.
414
00:42:07,558 --> 00:42:08,958
Uite un exemplu:
415
00:42:09,058 --> 00:42:12,158
Dacă țarul te cheamă
și îți spune să ucizi oameni
416
00:42:12,258 --> 00:42:14,758
trebuie s-o faci.
Trebuie să-i ucizi.
417
00:42:14,858 --> 00:42:16,858
Dar dacă oamenii ăștia
nu mi-au făcut niciun rău?
418
00:42:16,958 --> 00:42:18,858
Tu nu poți judeca.
419
00:42:18,958 --> 00:42:20,958
Țarul e cel care ordonă.
420
00:42:21,058 --> 00:42:23,458
Tu trebuie să execuți și punct.
421
00:42:27,558 --> 00:42:32,058
Cum de ai hotărât să ne
onorezi cu prezența ta?
422
00:42:32,958 --> 00:42:35,958
O să fiu ucis dacă află țarul.
423
00:42:36,058 --> 00:42:37,958
Țarul e plecat la vânătoare.
424
00:42:38,058 --> 00:42:39,358
Așa am vrut eu.
425
00:42:39,458 --> 00:42:41,758
Ai îndrăzni să te împotrivești
voinței mele?
426
00:42:41,858 --> 00:42:43,558
Nu, dar pe umerii mei fragili
427
00:42:43,658 --> 00:42:46,558
- stă un singur cap și aș vrea să-l...
- Destul!
428
00:42:46,658 --> 00:42:50,658
Vreau să văd cu ochii mei dacă noul
student face progrese.
429
00:42:50,758 --> 00:42:52,458
Sincer să fiu, e cam încăpățânat
430
00:42:52,558 --> 00:42:55,758
și cred că înțelege doar ce vrea el.
431
00:42:55,858 --> 00:43:00,358
Cred că o să mă ocup
eu personal de el... Pleacă.
432
00:43:09,058 --> 00:43:12,158
Vreau să-ți arăt
grădinile noastre magnifice
433
00:43:12,258 --> 00:43:15,358
și cine știe, poate o să te ajute
să scapi de ideile închise
434
00:43:15,458 --> 00:43:17,158
ale cărturarilor de la Curte.
435
00:43:17,258 --> 00:43:19,358
Hai, să mergem!
436
00:43:37,558 --> 00:43:41,358
Nu ai prefera ca în locul bătrânului
Fiodor să mă ocup eu de tine?
437
00:43:41,458 --> 00:43:45,158
Cred că te-aș putea învăța
mai bine ca oricine bunele maniere.
438
00:43:45,258 --> 00:43:46,858
Nu-mi place ce mi se spune.
439
00:43:46,958 --> 00:43:48,358
Exact.
440
00:43:50,958 --> 00:43:53,458
Noi doi o să devenim
foarte buni prieteni, nu?
441
00:43:53,858 --> 00:43:56,258
Doamnă, Katia! Vă rog.
442
00:43:56,358 --> 00:43:58,758
Nătângule. Vrei să mori?
443
00:43:58,858 --> 00:44:01,858
Țarul s-a întors. Fiți atentă.
444
00:44:02,358 --> 00:44:04,358
Așteaptă-mă. Mă întorc imediat.
445
00:44:09,658 --> 00:44:11,658
În sfârșit.
446
00:44:16,558 --> 00:44:20,058
Acum pot face ce vreau.
Nu mă mai poate opri nimic.
447
00:44:20,158 --> 00:44:24,658
Majestatea Voastră, Dumnezeu
mi-e martor că sunt loial cauzei dvs.
448
00:44:24,758 --> 00:44:27,058
Vă amintiți de promisiunea făcută,
nu-i așa?
449
00:44:27,458 --> 00:44:31,958
Nicola Nicolaevici, își ține mereu cuvântul
față de cei care-l slujesc cu loialitate.
450
00:44:35,858 --> 00:44:38,358
Întărește paza.
Vreau să stau liniștit.
451
00:44:38,458 --> 00:44:40,658
- Ai înțeles?
- Ordinul va fi executat.
452
00:44:57,458 --> 00:44:59,458
Nu mai este timp, dar
trebuie să-ți vorbesc.
453
00:44:59,558 --> 00:45:01,858
Riscul e prea mare,
dar nu am altă alternativă.
454
00:45:01,958 --> 00:45:04,658
Nu prea înțeleg.
Toată lumea vrea ceva de la mine.
455
00:45:04,758 --> 00:45:06,858
Motivul pentru care vreau
să-ți vorbesc este grav.
456
00:45:06,958 --> 00:45:09,058
Doar tu ne poți ajuta.
457
00:45:09,158 --> 00:45:10,158
Acum, ascultă-mă.
458
00:45:10,258 --> 00:45:12,358
Dar mă înțelegi, nu-i așa?
459
00:45:12,461 --> 00:45:15,061
Da, e ca și cum am înviat brusc.
460
00:45:15,161 --> 00:45:17,061
Văd în jurul meu oameni
pe care nu-i cunosc
461
00:45:17,161 --> 00:45:19,961
și lucruri noi,
dar înțeleg totul foarte bine.
462
00:45:20,061 --> 00:45:22,061
Atunci pot vorbi deschis.
463
00:45:22,161 --> 00:45:25,261
- Și fii atent cu răul.
- Vorbește, te ascult.
464
00:45:25,361 --> 00:45:26,661
Trebuie să fim atenți.
465
00:45:26,761 --> 00:45:28,761
După cum observi aici trăim
în mijlocul pericolului.
466
00:45:28,861 --> 00:45:32,561
Țarul, omul de care le este frică tuturor
are mâinile pătate cu sânge și e nebun.
467
00:45:32,661 --> 00:45:35,861
Ne-a înfometat poporul și l-a înrobit.
468
00:45:35,961 --> 00:45:40,461
Din fericire mai sunt persoane curajoase
care în timp o să se răzbune.
469
00:45:40,561 --> 00:45:42,061
Iar tu trebuie să-i ajuți.
470
00:45:42,161 --> 00:45:44,461
Luptă pentru bine
și pentru dreptate.
471
00:45:44,561 --> 00:45:46,961
Spune-mi cine ești?
Și de ce locuiești aici?
472
00:45:47,061 --> 00:45:48,661
Întrebarea ta nu mă surprinde deloc.
473
00:45:48,761 --> 00:45:52,461
Bietul meu tată a fost consilierul loial
al bătrânului țar care a fost asasinat.
474
00:45:52,561 --> 00:45:54,561
Acum este deportat.
475
00:45:54,661 --> 00:45:56,761
Când toți cei de aici au fost uciși
476
00:45:56,861 --> 00:45:59,861
eu și sora mea
ne-am bucurat că trăim.
477
00:45:59,961 --> 00:46:01,761
Dar a trebuit să plătim scump.
478
00:46:01,861 --> 00:46:03,661
Sufletul meu freamătă de indignare.
479
00:46:03,761 --> 00:46:05,961
De asta ți-am cerut să faci dreptate.
480
00:46:06,261 --> 00:46:08,461
Numai tu ne poți ajuta.
481
00:46:10,161 --> 00:46:11,261
Nu uita vorbele mele.
482
00:46:11,361 --> 00:46:13,261
O să primești în scurt timp
vești de la mine.
483
00:46:15,761 --> 00:46:17,961
Fii atent, o să-ți prindă bine.
484
00:46:19,461 --> 00:46:21,461
Ajunge să apeși aici. Privește.
485
00:46:26,861 --> 00:46:28,661
- Rămas bun.
- Rămas bun.
486
00:46:38,761 --> 00:46:40,361
Nenorocitule!
487
00:46:40,461 --> 00:46:41,561
Vierme mizerabil.
488
00:46:41,661 --> 00:46:43,961
Îndrăznești să mă trădezi
în propriul palat?
489
00:46:44,061 --> 00:46:45,761
Ordonați să fie torturat în public.
490
00:46:45,861 --> 00:46:48,261
Spionii de la palat
merită mai mult decât o pedeapsă.
491
00:46:48,361 --> 00:46:50,661
Mâine, la răsăritul soarelui,
492
00:46:50,761 --> 00:46:54,561
o să trimit mai mulți soldați
în satul său să-l ardă din temelii.
493
00:46:54,661 --> 00:46:57,561
Să nu mai rămână
niciun trădător.
494
00:46:57,661 --> 00:47:01,061
Trebuie să rămână numai cenușă
să o măture vânturile stepei.
495
00:47:01,161 --> 00:47:03,361
Nu! Nu! Nu o s-o faci!
496
00:47:03,464 --> 00:47:07,164
Nu!
De data asta n-o să-ți mai permită.
497
00:47:10,464 --> 00:47:14,264
E posibil ca în propriul meu palat
să fiu înconjurat de spioni?
498
00:47:14,364 --> 00:47:17,064
Igor, asta nu se
mai poate repeta.
499
00:47:17,164 --> 00:47:18,864
Sunt întotdeauna
pregătit și vigilent
500
00:47:18,964 --> 00:47:22,364
când vine vorba despre siguranța
persoanei tale sacre, Nicola Nicolaevici.
501
00:47:22,464 --> 00:47:24,964
Chiar și când voi fi departe.
502
00:47:26,164 --> 00:47:29,064
Frumoasa Katia e aici, stăpâne.
503
00:47:33,964 --> 00:47:35,664
Domnul meu e mânios?
504
00:47:35,764 --> 00:47:38,664
Poate prezența mea
aici să-l liniștească?
505
00:47:38,764 --> 00:47:41,464
Sau inima îi este închisă
în fața afecțiunii mele?
506
00:47:41,564 --> 00:47:44,364
Vezi? Chiar și un țar
trebuie să cedeze
507
00:47:44,464 --> 00:47:46,964
în față lingușelilor
unei femei frumoase.
508
00:47:47,064 --> 00:47:48,364
Nu e o cedare,
509
00:47:48,367 --> 00:47:52,067
e un gest demn de admirație
în fața unei frumuseți.
510
00:47:53,467 --> 00:47:56,567
Igor, nu uita că în trei zile,
511
00:47:56,667 --> 00:47:59,467
toți supușii mei să se adune
în câmpia Yakova.
512
00:47:59,567 --> 00:48:01,467
Se va face, Majestatea Voastră.
513
00:48:04,167 --> 00:48:05,967
Ce o să se întâmple?
514
00:48:06,567 --> 00:48:08,567
O să vezi cu ochii tăi.
515
00:48:09,567 --> 00:48:11,367
O să ne amuzăm.
516
00:49:17,001 --> 00:49:18,601
Supuși loiali:
517
00:49:19,201 --> 00:49:23,801
În numele Majestății Sale,
țarul Nicola Nicolaevici,
518
00:49:23,901 --> 00:49:28,001
vă anunț că, în câteva clipe o
să vină aici, Maciste,
519
00:49:28,101 --> 00:49:30,801
omul cu puterea a 100 de giganți.
520
00:49:31,401 --> 00:49:35,001
O să susțină o probă
521
00:49:35,101 --> 00:49:37,301
imposibilă pentru oricine.
522
00:49:37,401 --> 00:49:38,801
Trăiască țarul.
523
00:49:39,701 --> 00:49:41,801
Și dacă reușește să treacă proba?
524
00:49:44,001 --> 00:49:47,701
O să spun că acest om
e înzestrat cu puteri misterioase,
525
00:49:48,301 --> 00:49:51,801
și a fost trimis din ceruri
să lupte cu rebelii.
526
00:50:03,001 --> 00:50:04,601
Țarul se bucură.
527
00:50:04,701 --> 00:50:07,001
Biata marionetă.
528
00:50:07,101 --> 00:50:12,001
- Un alt spectacol barbar de-al lui.
- Cât mai trebuie să suportăm asta?
529
00:50:23,101 --> 00:50:25,701
- Așteptați puțin.
- Ce se întâmplă?
530
00:50:26,201 --> 00:50:28,401
Am fost de acord cu ce
mi s-a ordonat.
531
00:50:28,501 --> 00:50:31,901
Înainte să încep, țarul o să trebuiască
să-mi asculte propunerea.
532
00:50:35,501 --> 00:50:36,801
Dacă reușesc să trec de această probă,
533
00:50:36,804 --> 00:50:40,604
solicit ca toți prizonierii înrobiți
să fie eliberați.
534
00:50:40,704 --> 00:50:41,904
Nu e adevărat.
535
00:50:42,404 --> 00:50:44,504
Nu există niciun prizonier.
536
00:50:44,604 --> 00:50:47,604
Am exilat doar niște
sclavi insurgenți.
537
00:50:47,704 --> 00:50:52,304
Au refuzat să muncească pământul,
iar eu i-am pedepsit.
538
00:50:52,404 --> 00:50:54,604
Bine.
Cum spui tu.
539
00:50:54,704 --> 00:50:57,404
Dar eu doresc să fie eliberați.
540
00:50:57,504 --> 00:50:59,604
Mărețule țar, Nicola Nicolaevici,
541
00:50:59,704 --> 00:51:03,404
nu vrei să-ți arăți mărinimia
în fața poporului tău?
542
00:51:03,704 --> 00:51:04,804
Acceptă.
543
00:51:04,904 --> 00:51:07,404
Momentan nu ai ce face.
544
00:51:07,407 --> 00:51:09,807
Dar asigură-te că își riscă viața.
545
00:51:11,907 --> 00:51:13,507
În regulă.
546
00:51:13,707 --> 00:51:18,507
Dar tu trebuie să ne oferi
o demonstrație de putere și curaj.
547
00:51:18,807 --> 00:51:21,207
- Accepți, nu?
- Da.
548
00:51:24,407 --> 00:51:29,107
Dacă nu reușești
observi ce te așteaptă.
549
00:51:31,707 --> 00:51:33,107
Nenorocitul.
550
00:51:37,007 --> 00:51:39,907
Așa să fie. Promit.
551
00:51:42,107 --> 00:51:45,707
Prizonierii o să fie eliberați.
552
00:54:07,092 --> 00:54:09,292
În regulă. Ai câștigat.
553
00:55:00,192 --> 00:55:02,592
Extraordinar. Bravo.
554
00:55:03,792 --> 00:55:06,892
- În această seară, la locul obișnuit.
- În regulă.
555
00:55:11,492 --> 00:55:13,992
Efectul victoriei sale
se simte și în palatul meu.
556
00:55:14,092 --> 00:55:16,592
- Atmosfera nu mă încântă deloc.
- E scandalos, Majestatea Voastră.
557
00:55:16,692 --> 00:55:20,792
- A îndrăznit să impună și condiții.
- Iată rezultatul că ți-am urmat sfatul.
558
00:55:20,892 --> 00:55:22,892
- Și acum ce facem?
- Mă gândesc.
559
00:55:22,992 --> 00:55:26,192
Maciste e prea primitiv
să se fi gândit la așa ceva.
560
00:55:26,292 --> 00:55:27,492
Dar cum să fi făcut asta?
561
00:55:27,592 --> 00:55:29,592
A fost sub pază strictă.
562
00:55:29,792 --> 00:55:32,492
Elimină-l, Igor.
Nu mai am ce să fac cu el.
563
00:55:32,592 --> 00:55:35,092
Obiectivul meu a eșuat.
564
00:55:35,192 --> 00:55:37,992
Câinii ăia de rebeli
o să fie și mai îndrăzneți acum.
565
00:55:38,092 --> 00:55:41,892
Ai auzit și tu strigătul poporului.
Nu mai e nicio îndoială.
566
00:55:42,192 --> 00:55:44,592
Arestează pe oricine
stârnește suspiciuni.
567
00:55:44,692 --> 00:55:47,692
Torturează-i pe cei care se revoltă.
Ai putere deplină.
568
00:55:47,792 --> 00:55:49,292
Vreau să pun capăt
odată pentru totdeauna
569
00:55:49,392 --> 00:55:52,292
neliniștii generale dintre oameni.
Pleacă.
570
00:56:06,592 --> 00:56:10,392
Lasă-mă să fiu primul care ia parte
la bucuria marii tale victorii.
571
00:56:10,492 --> 00:56:13,292
Țarul a dorit ca eu să-ți transmit că,
572
00:56:13,392 --> 00:56:15,892
și-a ținut promisiunea.
573
00:56:15,992 --> 00:56:19,192
Un mesager a plecat deja
cu ordinul de eliberare al prizonierilor
574
00:56:19,292 --> 00:56:21,192
cum ai dorit tu.
575
00:56:21,292 --> 00:56:22,492
Vino încoace.
576
00:56:29,192 --> 00:56:34,192
E o licoare specială,
care e servită la astfel de ocazii.
577
00:56:49,492 --> 00:56:50,692
Poftim.
578
00:56:51,095 --> 00:56:52,895
În cinstea victoriei tale.
579
00:57:11,095 --> 00:57:15,295
Obrăznicătură, ți-am înapoiat visul.
580
00:57:15,395 --> 00:57:18,195
Doar eu am antidotul secret al trezirii.
581
00:57:18,295 --> 00:57:19,495
Uite-l!
582
00:57:22,995 --> 00:57:27,795
Și de data o să dormi pe vecie.
583
00:57:36,995 --> 00:57:39,095
- Vezi ceva?
- Nu.
584
00:57:40,695 --> 00:57:42,595
Uite-i că vin.
585
00:57:46,695 --> 00:57:48,895
Atenție! Gărzile!
586
00:58:17,892 --> 00:58:19,192
Să mergem!
587
00:58:26,892 --> 00:58:30,792
- Totul merge din ce în ce mai rău.
- Da, mai bine ne-am pregăti.
588
00:58:30,892 --> 00:58:32,192
Nu se știe niciodată.
589
00:58:37,292 --> 00:58:38,992
- Și Hakim?
- N-a apărut încă.
590
00:58:39,092 --> 00:58:40,892
- Ce credeți că i s-a întâmplat?
- Calmați-vă!
591
00:58:40,992 --> 00:58:43,692
Oamenii noștri poziționați pe stradă
sunt de încredere
592
00:58:43,792 --> 00:58:45,492
- și nu-i poate opri nimic.
- Și dacă este cazul,
593
00:58:45,592 --> 00:58:48,192
și noi o să fim pregătiți de luptă.
Te asigur de asta.
594
00:58:48,292 --> 00:58:50,792
Calmați-vă! Calmați-vă!
595
00:58:57,999 --> 00:58:59,399
Ascunde-te!
596
00:59:20,796 --> 00:59:22,096
Să mergem!
597
00:59:37,093 --> 00:59:38,593
Grăbiți-vă!
598
00:59:43,293 --> 00:59:44,893
Vine cineva.
599
00:59:52,993 --> 00:59:54,893
Aceștia sunt prietenii noștri loiali.
600
00:59:54,993 --> 00:59:56,993
Puteți avea încredere în ei,
la fel ca în mine.
601
00:59:57,093 --> 00:59:58,393
Luați loc.
602
00:59:59,193 --> 01:00:00,493
Ne făceam griji pentru voi.
603
01:00:00,593 --> 01:00:03,193
Întârzierea ne-a alertat.
604
01:00:03,293 --> 01:00:05,093
Din păcate nu am vești bune.
605
01:00:05,096 --> 01:00:07,896
Viața noastră la palat
a devenit de nesuportat.
606
01:00:07,996 --> 01:00:09,796
Unde domnește teroarea.
607
01:00:09,896 --> 01:00:11,796
Nimeni nu se mai simte în siguranță
608
01:00:11,896 --> 01:00:15,296
- și eu trăiesc într-un pericol constant.
- Și Maciste?
609
01:00:15,396 --> 01:00:18,596
Din ziua în care a apărut în public
nu s-a mai auzit nimic de el.
610
01:00:18,696 --> 01:00:21,896
Iar noi avem nevoie
de el să ne revoltăm.
611
01:00:21,996 --> 01:00:24,596
Sora mea Sonia, o să-l aducă aici
înainte de răsăritul soarelui.
612
01:00:24,599 --> 01:00:25,799
E suficient.
613
01:00:25,899 --> 01:00:27,199
- Boris, Okria.
- Da.
614
01:00:27,299 --> 01:00:29,099
Frații noștri abia așteaptă.
615
01:00:29,199 --> 01:00:31,299
Spuneți-le să acționeze.
616
01:00:31,399 --> 01:00:33,799
În clipa în care ajunge Maciste
începe revolta.
617
01:00:33,899 --> 01:00:35,799
- În sfârșit.
- Plecați și voi.
618
01:00:54,099 --> 01:00:57,099
Iată-l, nu te-am mințit.
Doarme profund.
619
01:00:57,199 --> 01:00:59,999
- Și acum?
- Stai liniștit e ca și mort.
620
01:01:00,099 --> 01:01:04,699
Am distrus singurul antidot
care putea să-l readucă la viață.
621
01:01:04,799 --> 01:01:09,599
- Trebuie să scapi de el.
- Igor își termină mereu treaba.
622
01:01:09,699 --> 01:01:12,399
Voi pune să fie dus
în peștera Cartenoff,
623
01:01:12,499 --> 01:01:15,399
în bârlogul pe care-l știi bine.
624
01:01:17,099 --> 01:01:18,899
O să fie ascuns într-o căruță
deja pregătită.
625
01:01:18,999 --> 01:01:21,599
Oamenii mei de încredere
o să execute misiunea.
626
01:01:22,099 --> 01:01:23,399
În regulă.
627
01:02:22,504 --> 01:02:25,104
Intră liniștită, copila mea.
628
01:02:25,804 --> 01:02:27,504
Nu-ți fie frică.
629
01:02:31,004 --> 01:02:32,404
Ia loc.
630
01:02:36,504 --> 01:02:41,004
Ce te deranjează? Trebuie să ai
sufletul chinuit să vii până aici.
631
01:02:41,104 --> 01:02:44,004
Se abate un mare pericol
asupra persoanelor dragi.
632
01:02:44,104 --> 01:02:47,004
Știu ce se întâmplă în depărtări
633
01:02:47,104 --> 01:02:49,404
și chiar dacă acest pericol
nu mă afectează deloc,
634
01:02:49,504 --> 01:02:51,704
mi-e milă mereu pentru oamenii
635
01:02:51,804 --> 01:02:53,904
condamnați la sclavie
de oameni malefici.
636
01:02:54,004 --> 01:02:55,204
Am nevoie de un antidot.
637
01:02:55,304 --> 01:02:59,104
Un om zace ca și mort într-un vis
din care nu se mai poate trezi.
638
01:02:59,204 --> 01:03:03,104
- Cum m-ai găsit copila mea?
- Mi-a zis tata, într-o zi.
639
01:03:03,204 --> 01:03:05,204
- Bătrânul, Akor.
- Pe care l-ați cunoscut bine.
640
01:03:05,304 --> 01:03:07,504
Tu ești Sonia, nu-i așa?
641
01:03:08,404 --> 01:03:12,304
Cred că ești surprinsă că știu
atâtea despre tine,
642
01:03:12,404 --> 01:03:14,204
din moment ce tu nu prea mă cunoști.
643
01:03:14,304 --> 01:03:15,904
Vezi medalionul pe care-l porți?
644
01:03:16,004 --> 01:03:18,204
E emblema familiei tale.
645
01:03:18,304 --> 01:03:20,504
Bătrânul Akor, avea două fiice
646
01:03:20,604 --> 01:03:22,804
și cred că tu ești cea mai tânără.
647
01:03:22,904 --> 01:03:25,404
Nu oricine poate să ajungă aici.
648
01:03:25,504 --> 01:03:29,104
Doar persoanelor cunoscute
le este permis să vină aici.
649
01:03:29,204 --> 01:03:33,404
- Ascult doar prietenii.
- Un motiv în plus să mă ajutați.
650
01:03:38,504 --> 01:03:41,204
Am aflat un mic secret
de la un bătrân înțelept
651
01:03:41,304 --> 01:03:43,204
care a trecut pe aici
cu mulți ani în urmă.
652
01:03:43,304 --> 01:03:47,004
Multe otrăvuri puternice pot fi
combătute cu acest antidot.
653
01:04:07,004 --> 01:04:09,804
Persoana dragă ție
trebuie să înghită antidotul.
654
01:04:09,904 --> 01:04:11,504
Dacă asta e imposibil,
655
01:04:11,604 --> 01:04:15,804
fă-i o mică rană și
varsă lichidul acesta pe ea.
656
01:04:15,904 --> 01:04:18,604
Într-un fel sau altul
efectul o să fie imediat.
657
01:04:18,804 --> 01:04:20,604
Poftim. Nu.
658
01:04:21,104 --> 01:04:24,404
Dați-mi voie să plec acum la omul
care are nevoie de ajutorul meu.
659
01:04:24,504 --> 01:04:26,204
Du-te, copila mea.
660
01:04:26,304 --> 01:04:30,704
O să mă rog în liniște pentru tine.
661
01:04:33,904 --> 01:04:36,004
Mulțumesc. Rămas bun.
662
01:06:21,617 --> 01:06:22,917
Ce s-a întâmplat?
663
01:06:23,017 --> 01:06:25,217
- Au încercat să te ucidă.
- Unde sunt?
664
01:06:25,317 --> 01:06:26,817
O să-ți spun mai târziu.
665
01:06:26,917 --> 01:06:28,417
Acum nu e timp pentru explicații.
666
01:06:29,520 --> 01:06:30,820
Trebuie să plecăm.
667
01:06:30,920 --> 01:06:33,920
Prietenii noștri au nevoie de tine.
Sunt în mare pericol.
668
01:06:34,020 --> 01:06:35,120
Să ne grăbim!
669
01:07:49,305 --> 01:07:50,905
Lasă-mă pe mine.
Aici ne despărțim.
670
01:07:51,005 --> 01:07:52,405
Atât de repede?
Dar de ce?
671
01:07:52,505 --> 01:07:54,005
Trebuie să mă întorc repede la palat.
672
01:07:54,105 --> 01:07:57,505
Dacă cineva își dă seama că am plecat
țarul o să se răzbune pe sora mea Nadia.
673
01:07:57,508 --> 01:07:59,508
Tu du-te la tabăra prizonierilor
și eliberează-i.
674
01:07:59,511 --> 01:08:00,811
Și tatăl meu e acolo.
675
01:08:00,911 --> 01:08:04,311
În primul sat în care o să ajungi
întreabă de bătrânul Sergheievici.
676
01:08:04,411 --> 01:08:06,711
- O să-ți spună el pe ce drum s-o iei.
- Pe curând, Sonia.
677
01:10:14,146 --> 01:10:16,446
Voi de colo!
Dezlegați-l pe bătrân.
678
01:10:36,046 --> 01:10:39,246
Sosesc gărzile.
Suntem terminați.
679
01:10:39,946 --> 01:10:42,846
Stați liniștiți, mă ocup eu de ei.
680
01:10:55,846 --> 01:10:57,246
Urmați-mă!
681
01:10:57,846 --> 01:11:00,146
Trebuia să-l ucidem imediat.
682
01:11:00,246 --> 01:11:02,646
Nu am făcut-o și
uite ce s-a întâmplat.
683
01:11:02,746 --> 01:11:04,346
Prizonierii au scăpat.
684
01:11:04,446 --> 01:11:07,946
Rebelii au ridicat armele
ucigându-mi cei mai buni soldați.
685
01:11:08,046 --> 01:11:10,046
O mare parte din teritoriul nostru
686
01:11:10,146 --> 01:11:12,346
se află în mâinile
unui grup de lepădături.
687
01:11:12,446 --> 01:11:15,746
Inima măreței noastre țări
e amenințată cu distrugerea.
688
01:11:15,846 --> 01:11:17,746
De multă vreme te-am avertizat
689
01:11:17,846 --> 01:11:21,546
și tu n-ai bănuit nicio clipă
că, chiar în palatul tău
690
01:11:21,646 --> 01:11:26,346
- se ascund spioni în slujba rebelilor.
- Presupuneri. Nu-mi ajung spionii.
691
01:11:26,446 --> 01:11:28,246
Îi vreau pe cei responsabili.
692
01:11:28,346 --> 01:11:32,446
Și de data asta,
e în joc viața ta.
693
01:11:41,846 --> 01:11:43,546
Uite cine te-a trădat.
694
01:11:49,046 --> 01:11:51,646
Blestemată fie ziua
în care v-am cruțat.
695
01:11:51,746 --> 01:11:55,646
Chiar dacă tatăl vostru este liber,
credeți că sunt terminat?
696
01:11:56,246 --> 01:11:58,646
Credeți că-l puteți răsturna pe țar?
697
01:11:59,646 --> 01:12:02,846
O să vedeți de ce sunt în stare.
698
01:12:02,946 --> 01:12:07,146
Închideți-le în cele mai întunecate
temnițe și nu le ajutați sub nicio formă.
699
01:12:07,746 --> 01:12:10,146
Să moară de foame și de sete.
700
01:12:10,246 --> 01:12:11,746
Duceți-le de aici!
701
01:12:19,646 --> 01:12:23,146
Nu i-am văzut printre prizonieri
pe Hakim și camarazii lui.
702
01:12:23,246 --> 01:12:26,546
- Au scăpat?
- Da, dar nu contează.
703
01:12:26,646 --> 01:12:28,446
O să ne ocupăm și de ei.
704
01:12:28,746 --> 01:12:32,546
Împrăștie vorba prin oraș ca Nadia
și Sonia vor fi executate în public.
705
01:12:32,646 --> 01:12:34,346
Vor fi o momeală excelentă.
706
01:12:34,446 --> 01:12:38,146
Maciste și ceilalți nu o să reziste
și o să încerce să le elibereze.
707
01:12:38,246 --> 01:12:42,946
Am un plan care nu poate eșua.
708
01:12:43,046 --> 01:12:46,346
Mărețule țar, ai încă o
dată încredere în mine.
709
01:12:46,446 --> 01:12:50,846
Îți jur că, o să reușim să scăpăm
de dușmanii noștri dintr-o lovitură.
710
01:12:50,946 --> 01:12:53,846
O să cadă în capcană.
711
01:12:55,246 --> 01:12:58,046
Acum mai mult ca niciodată,
ai încrederea mea deplină.
712
01:13:03,949 --> 01:13:05,249
Salutare!
713
01:13:10,152 --> 01:13:11,952
- Salutare!
- Salutare!
714
01:13:22,555 --> 01:13:24,055
Pe aici!
715
01:13:24,058 --> 01:13:25,758
Dii!
716
01:13:29,058 --> 01:13:31,358
Trebuia să avem deja vești
de la Andreo de la palat.
717
01:13:31,361 --> 01:13:32,961
Ce ți-a luat atâta timp?
718
01:13:33,061 --> 01:13:35,461
Nimeni nu poate intra și ieși din oraș.
719
01:13:35,561 --> 01:13:38,561
Era să fiu prins.
720
01:13:38,961 --> 01:13:42,461
Doar cu ajutorul prietenilor am reușit
să ajung în siguranță până aici.
721
01:13:42,561 --> 01:13:45,361
Ești sigur că execuția
o să aibă loc în zori?
722
01:13:45,461 --> 01:13:46,661
Da, țarul emis o petiție.
723
01:13:46,761 --> 01:13:49,761
L-am auzit spunând asta
în mod public.
724
01:13:49,861 --> 01:13:51,861
Toți au fost condamnați.
725
01:13:51,961 --> 01:13:54,461
Nimeni nu a scăpat de arest.
726
01:13:54,561 --> 01:13:56,761
Ce moarte atroce vor avea.
727
01:13:58,261 --> 01:14:00,161
Fetele mele.
728
01:14:01,164 --> 01:14:02,564
Curaj.
729
01:14:03,164 --> 01:14:04,864
Eu nu mai pot rămâne aici.
730
01:14:04,964 --> 01:14:08,164
Două femei neajutorate și alte ființe
nevinovate sunt pe cale să fie ucise.
731
01:14:08,264 --> 01:14:09,264
Trebuie să plec.
732
01:14:09,267 --> 01:14:12,567
Nimeni mai mult decât mine care
sunt tatăl nu te poate înțelege.
733
01:14:12,667 --> 01:14:15,067
Biata de Nadia și scumpa mea Sonia.
734
01:14:15,167 --> 01:14:17,667
Dar te îndrepți
spre o moarte sigură.
735
01:14:17,767 --> 01:14:19,667
Ai auzit și tu.
Orașul e fortificat
736
01:14:19,767 --> 01:14:22,267
și e păzit zi și noapte de soldați.
737
01:14:22,367 --> 01:14:24,467
Să atacăm în forță orașul.
738
01:14:24,567 --> 01:14:26,667
Suntem numeroși și bine înarmați.
739
01:14:26,767 --> 01:14:29,067
- Desigur.
- Eu sunt de acord.
740
01:14:29,167 --> 01:14:30,767
Nu. Nu.
741
01:14:30,867 --> 01:14:34,167
O să le grăbim doar execuția Maciste.
742
01:14:34,367 --> 01:14:35,767
Tu habar n-ai.
743
01:14:35,867 --> 01:14:38,567
Acel instrument al morții odată
pus în mișcare...
744
01:14:38,667 --> 01:14:40,867
Nu, nu, să încercăm să nu ne agităm.
745
01:14:40,967 --> 01:14:42,767
Prieteni, haideți
să nu ne pierdem capul.
746
01:14:42,867 --> 01:14:44,667
Știu metoda lor de tortură.
747
01:14:44,767 --> 01:14:46,067
E cumplită.
748
01:14:46,167 --> 01:14:47,467
- Trebuie să plec.
- Nu, așteaptă.
749
01:14:47,567 --> 01:14:51,367
Îmi aduc aminte de un tunel antic
subteran care traversează tot orașul
750
01:14:51,467 --> 01:14:53,967
și duce până sub palatul regal.
751
01:14:54,067 --> 01:14:56,767
Intrarea în pasaj se face printr-o grotă
din afara zidurilor.
752
01:14:56,867 --> 01:14:59,967
În seara asta o să-l conduc
pe Maciste, la intrarea în tunel.
753
01:15:00,067 --> 01:15:01,467
Ești sigur Akor?
754
01:15:01,567 --> 01:15:04,367
- A trecut mult timp și...
- Da, cred că încă e acolo.
755
01:15:04,467 --> 01:15:07,667
- Nimeni nu mai știe unde e.
- Bine. Pregătiți-vă de plecare.
756
01:15:07,767 --> 01:15:10,267
Sub acoperirea întunericului
o să te conducem la pasaj.
757
01:15:10,367 --> 01:15:11,567
Să mergem!
758
01:15:50,267 --> 01:15:51,867
După cum vezi totul e pregătit.
759
01:15:51,967 --> 01:15:54,967
În zori capcana o
să se declanșeze.
760
01:15:55,067 --> 01:15:57,067
Ești sigur de reușită?
761
01:15:57,367 --> 01:15:59,767
Sigur prizonierele o să moară.
762
01:15:59,867 --> 01:16:01,167
Dar ceilalți?
763
01:16:01,767 --> 01:16:06,967
- Pe ei vreau să-i distrug.
- Maciste nu o să rateze această ocazie.
764
01:16:07,067 --> 01:16:08,767
O să vină.
Sunt sigur de asta.
765
01:16:08,867 --> 01:16:11,267
Chemarea unei femei
neajutorate e puternică.
766
01:16:11,270 --> 01:16:13,670
- Dar cum o să meargă?
- Așteaptă puțin.
767
01:16:13,673 --> 01:16:15,373
Faceți cum v-am spus.
768
01:16:18,473 --> 01:16:20,173
Poarta o să rămână deschisă,
769
01:16:20,273 --> 01:16:23,473
în așa fel încât să poată intra
o singură persoană.
770
01:16:23,573 --> 01:16:26,573
Oamenii mei o vor păzi atent.
771
01:16:26,673 --> 01:16:29,673
Când Maciste o să apară acolo,
772
01:16:29,773 --> 01:16:33,173
pentru că, sigur,
el o să intre primul...
773
01:16:33,276 --> 01:16:34,676
Atunci...
774
01:16:40,176 --> 01:16:44,076
Cu Maciste mort,
restul o să fie ușor.
775
01:16:44,176 --> 01:16:47,276
Eu nu mi-aș fi imaginat
ceva mai bun.
776
01:16:47,676 --> 01:16:49,176
Bravo, Igor.
777
01:17:04,276 --> 01:17:07,076
Am ajuns.
Sigur asta e intrarea.
778
01:17:07,176 --> 01:17:08,476
Ai un drum lung de parcurs.
779
01:17:08,576 --> 01:17:10,476
După cum vezi, suntem foarte departe
de zidurile orașului.
780
01:17:10,479 --> 01:17:12,679
Tunelul ajunge până la ziduri
și până dincolo de ele.
781
01:17:12,682 --> 01:17:14,582
Nu poți greși.
E singura cale.
782
01:17:14,585 --> 01:17:16,685
O să ajungi exact sub palatul regal.
783
01:17:16,688 --> 01:17:20,188
Acolo o să găsești o roată de lemn
care pune în mișcare instrumentul morții.
784
01:17:20,191 --> 01:17:21,491
Încearcă să-l oprești.
785
01:17:21,591 --> 01:17:25,091
Poate o să întâlnești și alte obstacole
teribile dar o să treci peste ele.
786
01:17:25,191 --> 01:17:26,291
Sunt sigur.
787
01:17:26,294 --> 01:17:29,194
O să încerc să reușesc,
orice s-a întâmpla.
788
01:17:29,294 --> 01:17:31,894
Nu uita ce ți-am spus, băiete.
789
01:17:32,694 --> 01:17:36,494
- Stați liniștiți.
- Ia asta. Și succes.
790
01:17:41,594 --> 01:17:43,994
- Rămas bun.
- Ai grijă.
791
01:17:53,294 --> 01:17:55,794
Să plecăm.
E periculos să rămânem aici.
792
01:20:54,620 --> 01:20:57,720
Nu! Nu!
Dați-ne drumul!
793
01:20:57,823 --> 01:21:00,923
Nu!
Dați-ne drumul!
794
01:21:01,126 --> 01:21:02,526
Aveți milă!
795
01:21:02,829 --> 01:21:05,529
Aveți milă!
Dați-ne drumul!
796
01:21:05,532 --> 01:21:06,932
Nu!
797
01:21:42,832 --> 01:21:44,732
De ce întârzie Maciste?
798
01:21:45,732 --> 01:21:48,732
- Îl vreau viu sau mort.
- Trebuie să ajungă, nenorocitul.
799
01:21:49,632 --> 01:21:51,632
- Totul e pregătit, da?
- Da.
800
01:21:51,732 --> 01:21:53,932
Puteți începe.
801
01:22:37,745 --> 01:22:40,145
Ce se întâmplă?
De ce s-a oprit?
802
01:22:42,945 --> 01:22:45,745
Răspunde, Igor.
De ce nu se mai mișcă?
803
01:22:47,545 --> 01:22:50,045
Nenorocitule.
De data asta m-ai trădat.
804
01:22:50,145 --> 01:22:52,645
Ce aștepți? Biciuie-i.
805
01:22:52,745 --> 01:22:54,445
Ce aștepți?
806
01:23:12,345 --> 01:23:14,245
Ce se întâmplă, Igor?
807
01:23:17,745 --> 01:23:19,645
Să ne întoarcem la palat.
808
01:23:57,542 --> 01:24:00,042
Gărzi!
Închideți porțile!
809
01:24:00,245 --> 01:24:01,645
Repede! Să fugim!
810
01:24:05,645 --> 01:24:06,945
Las-o, e moartă.
811
01:24:07,045 --> 01:24:08,545
Să ne gândim la noi.
812
01:24:08,845 --> 01:24:10,545
Gărzi! Grăbiți-vă!
813
01:24:25,545 --> 01:24:28,745
Gărzi, apărați-mă!
Nu-i lăsați să mă prindă!
814
01:24:45,645 --> 01:24:48,045
Lașilor! Ucideți-l!
815
01:25:15,345 --> 01:25:18,545
Puneți mâna pe el și judecați-l
conform legilor voastre.
816
01:25:26,745 --> 01:25:28,445
Mulțumesc, prieteni!
817
01:25:29,645 --> 01:25:31,045
Așteptați puțin.
818
01:25:33,045 --> 01:25:34,745
Chiar vrei să pleci?
819
01:25:34,845 --> 01:25:37,145
Mai ai timp să te răzgândești.
820
01:25:37,645 --> 01:25:38,845
Ceea ce ai făcut pentru noi
821
01:25:38,945 --> 01:25:42,845
merită o răsplată pe care noi
n-o să ți-o putem plăti niciodată.
822
01:25:42,945 --> 01:25:46,545
Dar dacă recunoștința poporului
are vreo valoare pentru tine, atunci...
823
01:25:46,645 --> 01:25:48,145
Mă faci să mă emoționez, prietene.
824
01:25:48,245 --> 01:25:50,745
Ceea ce simt pentru voi toți
825
01:25:50,845 --> 01:25:52,345
mă face să-mi doresc să rămân,
826
01:25:52,445 --> 01:25:55,745
dar trebuie să merg pe alte meleaguri
unde cei neajutorați au nevoie de ajutor.
827
01:25:55,845 --> 01:25:57,645
Asta e misiunea mea.
828
01:26:05,645 --> 01:26:07,845
Rămas bun, prieteni.
Rămas bun.
829
01:26:11,045 --> 01:26:12,445
Așteaptă-mă!
830
01:26:15,745 --> 01:26:17,845
- Te rog, ia-mă cu tine.
- Nu pot să fac asta.
831
01:26:17,945 --> 01:26:20,245
Viața mea e grea și plină
de pericole.
832
01:26:22,945 --> 01:26:25,545
- O să le împart cu tine.
- Atunci vino.
833
01:26:53,645 --> 01:26:58,645
Ați urmărit filmul artistic:
MACISTE LA CURTEA ȚARULUI.
834
01:26:58,745 --> 01:27:02,445
Traducerea, adaptarea
și sincronizarea manuală: Cristian82.
835
01:27:02,545 --> 01:27:08,345
S F Â R Ș I T
66300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.