All language subtitles for Reprisal!.1956.eng.tvrip.xvid-PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,160 --> 00:00:36,000 REPRESÁLIA! 2 00:03:12,120 --> 00:03:14,399 E não se esqueçam que isto é um Tribunal. 3 00:03:14,400 --> 00:03:17,119 Se houver mais desordens, mandarei esvaziar a sala. 4 00:03:17,120 --> 00:03:18,765 Quanto ao sr. Willard... 5 00:03:18,800 --> 00:03:21,520 Mais uma exibição emocional por parte da defesa, 6 00:03:21,555 --> 00:03:24,150 será acusado de desprezo à autoridade. 7 00:03:24,200 --> 00:03:28,400 - Bem, pode continuar a sua defesa. - Obrigado, meritíssimo. 8 00:03:28,600 --> 00:03:32,840 Deixei-me levar defendendo a vida de três bons cidadãos de Kendall, 9 00:03:32,875 --> 00:03:34,240 os irmãos Shipley. 10 00:03:34,920 --> 00:03:40,400 As vidas de Neil, de Bert e do jovem Tom Shipley, estão em jogo. 11 00:03:40,640 --> 00:03:45,610 São acusados do assassinato de dois índios, um crime que não cometeram. 12 00:03:47,240 --> 00:03:50,150 Na verdade, o crime não foi nem provado. 13 00:03:52,680 --> 00:03:56,479 Ordem... no momento, isto é um tribunal e não um salão. 14 00:03:56,480 --> 00:04:00,200 Permitam que a defesa continue. Continue sr. Willard. 15 00:04:00,400 --> 00:04:05,560 O testemunho de uma mulher índia foi permitido nesta corte, é uma vergonha, 16 00:04:05,595 --> 00:04:08,610 uma sombra escurecendo todo esse território. 17 00:04:09,840 --> 00:04:13,830 Os homens brancos do oeste não podem, não reconhecerão o testemunho 18 00:04:13,865 --> 00:04:17,820 desses índios que assassinaram, massacraram e emboscaram nossos pais. 19 00:04:18,240 --> 00:04:21,240 Índios cuja selvageria tornou o solo desse território 20 00:04:21,275 --> 00:04:23,160 rubro com o sangue de nossos pais. 21 00:04:23,195 --> 00:04:24,079 Senhores! 22 00:04:24,080 --> 00:04:27,320 Se condenarem os irmãos Shipley, estarão traindo esses pioneiros 23 00:04:27,355 --> 00:04:30,590 que lutaram e morreram para salvar esta terra. 24 00:04:31,160 --> 00:04:36,410 Os senhores não podem e não devem nunca condenar Neil, Bert e Tom Shipley. 25 00:04:38,600 --> 00:04:40,360 Ordem... Ordem... 26 00:04:40,440 --> 00:04:44,440 Sr. Willard, eu estou neste território há 10 anos. 27 00:04:44,480 --> 00:04:49,880 Já vi cães selvagens, lobos e cavalos loucos mas nunca nada igual a isto. 28 00:04:50,800 --> 00:04:54,720 Quando tudo isto terminar, eu vou pedir seu afastamento. 29 00:04:58,640 --> 00:05:02,240 - Ora! - Esse juiz deve ser chefe da tribo. 30 00:05:02,880 --> 00:05:07,640 - Sr. Promotor, algumas palavras finais? - Nada mais. 31 00:05:08,240 --> 00:05:10,565 Senhores do júri, já ouviram as provas. 32 00:05:10,600 --> 00:05:15,440 Os réus, Neil Shipley, Bert Shipley e Tom Shipley, 33 00:05:15,640 --> 00:05:18,759 foram acusados do crime de violenta e ilegalmente 34 00:05:18,760 --> 00:05:24,360 tomar a lei em suas mãos, ato do qual resultou linchamento e morte de 2 índios 35 00:05:24,400 --> 00:05:27,040 Nahama Obi e Nituna Roi. 36 00:05:27,120 --> 00:05:29,765 Agora, senhores, desejo lembrar-Ihes, 37 00:05:29,800 --> 00:05:33,005 com o senso de culpa, se necessário, que homens brancos acusados 38 00:05:33,040 --> 00:05:36,399 de crimes cometidos contra índios, são libertos nesta corte com frequência, 39 00:05:36,400 --> 00:05:41,399 quando as provas colocadas diante do júri, não eram menos incontestáveis, 40 00:05:41,400 --> 00:05:44,240 que as apresentadas neste julgamento. 41 00:05:45,360 --> 00:05:47,399 É tudo que tenho a dizer-Ihes. 42 00:05:47,400 --> 00:05:51,040 Agora podem se retirar até o momento em que cheguem a um acordo do veredito 43 00:05:51,075 --> 00:05:52,970 sobre culpados ou inocentes. 44 00:06:00,120 --> 00:06:02,640 Já chegamos ao veredito, meritíssimo. 45 00:06:04,720 --> 00:06:06,000 Inocentes! 46 00:06:12,320 --> 00:06:16,360 Senhores... Espero que possam dormir esta noite. 47 00:06:17,600 --> 00:06:20,445 - Suspenso! - O bar está aberto rapazes 48 00:06:20,480 --> 00:06:25,140 e o primeiro trago é por conta da casa, em homenagem aos Shipley. 49 00:06:25,480 --> 00:06:28,000 Vamos lá! 50 00:06:33,680 --> 00:06:36,360 Com licença moço, eu sou Frank Madden 51 00:06:37,000 --> 00:06:39,559 comprei o rancho Raymond, estou procurando o agente de terras 52 00:06:39,560 --> 00:06:41,399 - Ele está por aqui? - Rancho Raymond! 53 00:06:41,400 --> 00:06:44,045 - Isso mesmo. - Sim, ele está ali. 54 00:06:44,080 --> 00:06:46,959 - Venha comigo e vou apresentá-lo. - Obrigado. 55 00:06:46,960 --> 00:06:48,040 Jeb! 56 00:06:49,680 --> 00:06:51,325 Jeb, este é Frank Madden, 57 00:06:51,360 --> 00:06:53,079 Foi quem comprou o Rancho Raymond. 58 00:06:53,080 --> 00:06:55,760 Oh, sim. Negócio feito pelo banco em Oklahoma, não é? 59 00:06:55,795 --> 00:06:57,559 Bem, seja benvindo a Kendall. 60 00:06:57,560 --> 00:06:59,839 Obrigado, eu queria registrar a escritura. 61 00:06:59,840 --> 00:07:04,120 Vai morar aqui sr. Madden? Viu o que acaba de acontecer. 62 00:07:04,155 --> 00:07:06,325 Esta é minha filha Catherine, sr. Madden. 63 00:07:06,360 --> 00:07:10,280 Ela fica perturbada quando descobre que o mundo não é como nos livros. 64 00:07:10,315 --> 00:07:13,639 Isto é uma verdade, moça, e há muita diferença. 65 00:07:13,640 --> 00:07:16,759 Estou certa de que vai se dar muito bem em Kendall, sr. Madden. 66 00:07:16,760 --> 00:07:18,165 Catherine... 67 00:07:18,200 --> 00:07:20,180 Só temos a escritura, agora. 68 00:07:24,360 --> 00:07:27,840 Fiquei uma semana inteira sem minha arma. 69 00:07:28,080 --> 00:07:30,470 Esse nosso caçula é mesmo danado. 70 00:07:31,880 --> 00:07:34,000 E a escritura, sr. Cantrell? 71 00:07:34,120 --> 00:07:36,200 Oh, sim, claro, sr. Madden. 72 00:07:36,360 --> 00:07:38,120 Venha até o escritório. 73 00:07:38,160 --> 00:07:41,200 Está muito ansioso sr. Madden, porquê? 74 00:07:41,240 --> 00:07:42,959 O sr. já se sente em casa? 75 00:07:42,960 --> 00:07:45,080 Venha, filho! 76 00:07:52,600 --> 00:07:54,439 Obrigado por esperar, Charlie. 77 00:07:54,440 --> 00:07:57,060 Sei que você quer falar. 78 00:07:57,095 --> 00:07:59,680 É, estão celebrando. 79 00:08:02,040 --> 00:08:03,240 Nós lamentamos! 80 00:08:03,560 --> 00:08:05,440 Choramos sem ruído. 81 00:08:05,800 --> 00:08:07,680 Pranto e celebração. 82 00:08:07,840 --> 00:08:10,120 Podemos ter encrencas esta noite. 83 00:08:10,240 --> 00:08:12,480 Fale com seus jovens, Charlie. 84 00:08:12,640 --> 00:08:14,240 Eu não quero encrenca. 85 00:08:14,680 --> 00:08:16,280 Eu falo, sim. 86 00:08:16,760 --> 00:08:17,885 Só que não creio 87 00:08:17,920 --> 00:08:21,010 que os jovens escutem palavras que eu diga. 88 00:08:41,720 --> 00:08:43,100 Ei, me dê a preferida. 89 00:08:43,135 --> 00:08:44,445 Tire a tampa do whisque. 90 00:08:44,480 --> 00:08:47,990 Poxa, aquele juiz convenceu mesmo os rapazes, hem! 91 00:08:48,040 --> 00:08:49,200 Dá-Ihe irmão, Neil... 92 00:08:49,235 --> 00:08:49,879 Aqui está. 93 00:08:49,880 --> 00:08:50,719 Ei, Neil, Neil! 94 00:08:50,720 --> 00:08:53,100 A dama está com frio e solitária. 95 00:08:55,760 --> 00:08:59,120 Não é o maior? vamos, tome outro gole. 96 00:08:59,240 --> 00:09:01,690 Você vai continuar bebendo, não é? 97 00:09:03,480 --> 00:09:06,320 Ah, vamos, Nora! 98 00:09:06,360 --> 00:09:08,540 E depois irá à cidade dos índios, não é? 99 00:09:08,575 --> 00:09:10,667 Ah, do que está falando, eu não disse 100 00:09:10,702 --> 00:09:12,759 que ia lá. Eu disse alguma coisa, Tom? 101 00:09:12,760 --> 00:09:14,400 É isso mesmo, Nora. 102 00:09:14,435 --> 00:09:16,040 Eu apenas estou feliz. 103 00:09:16,200 --> 00:09:17,960 celebrando a vitória. 104 00:09:18,080 --> 00:09:20,679 A mulher de um sujeito não devia negar-Ihe um gole de whisque. 105 00:09:20,680 --> 00:09:22,480 Foi um julgamento a seco. 106 00:09:24,760 --> 00:09:27,880 Um julgamento a seco, não é Tom? 107 00:09:27,920 --> 00:09:29,800 Um julgamento a seco! 108 00:09:31,040 --> 00:09:33,679 Você não vai se meter na cidade dos índios, não é Bert? 109 00:09:33,680 --> 00:09:36,040 Só porque olhei pra menina. 110 00:09:38,600 --> 00:09:43,140 Sabe que sempre faço o que manda, sempre fiz o que manda, Neil. 111 00:09:44,800 --> 00:09:47,840 Vou encher o copo, quem vem comigo? 112 00:09:58,320 --> 00:10:01,520 - Nome completo, por favor. - Frank Madden. 113 00:10:04,960 --> 00:10:06,960 Sua idade e último endereço. 114 00:10:07,040 --> 00:10:09,440 32, condado de Pike, Kansas... 115 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Raça... Branca. 116 00:10:17,480 --> 00:10:21,480 - Tem outra propriedade no Território? - Não. 117 00:10:21,560 --> 00:10:24,480 Esta é a primeira coisa que possuo. 118 00:10:25,360 --> 00:10:28,600 Assine o seu nome completo, na última linha. 119 00:10:29,000 --> 00:10:31,699 Levará umas 5 semanas para receber uma cópia 120 00:10:31,734 --> 00:10:34,399 do registro da escritura, sr. Madden. - Sim. 121 00:10:34,400 --> 00:10:35,920 Estarei por aqui. 122 00:10:35,960 --> 00:10:37,000 Sabe! 123 00:10:37,040 --> 00:10:39,925 Gente nova deve ser recebida condignamente. 124 00:10:39,960 --> 00:10:42,679 Por isso, que tal vir jantar conosco hoje às sete horas? 125 00:10:42,680 --> 00:10:44,080 Bem... eu... 126 00:10:44,120 --> 00:10:46,840 Eu não quero incomodar ninguém. 127 00:10:46,875 --> 00:10:47,840 Incômodo? 128 00:10:48,760 --> 00:10:50,199 Não, isto não será incômodo, 129 00:10:50,200 --> 00:10:51,200 Sr. Madden. 130 00:10:51,560 --> 00:10:53,919 Não é correto que ninguém o recepcione. 131 00:10:53,920 --> 00:10:55,879 É... isto é, nós temos educação, 132 00:10:55,880 --> 00:10:57,360 não somos tão rudes. 133 00:10:57,400 --> 00:10:58,760 Por favor, venha. 134 00:10:58,800 --> 00:11:01,319 A nossa casa é a amarela, no fim da rua. 135 00:11:01,320 --> 00:11:02,840 Obrigado. Eu... 136 00:11:02,880 --> 00:11:04,200 Irei até lá. 137 00:11:22,360 --> 00:11:23,840 Terminaram aí dentro? 138 00:11:24,000 --> 00:11:25,080 Já. 139 00:11:25,280 --> 00:11:29,400 Jeb Ihe falou da terra dos 2 lados do Rancho Raymond? 140 00:11:29,800 --> 00:11:30,800 Não. 141 00:11:32,080 --> 00:11:34,960 Os irmãos Shipley, são os donos. 142 00:11:35,440 --> 00:11:37,325 É bom ter esses vizinhos 143 00:11:37,360 --> 00:11:39,359 serão bem tratados, conforme me tratarem. 144 00:11:39,360 --> 00:11:41,480 Você ainda pode voltar atrás. 145 00:11:43,520 --> 00:11:45,159 Eu quero terra minha, moço, 146 00:11:45,160 --> 00:11:46,240 estou faminto por ela. 147 00:11:46,275 --> 00:11:47,360 Por terra? 148 00:11:47,400 --> 00:11:49,840 Você devia ouvir os índios falarem nisso 149 00:11:49,875 --> 00:11:51,760 isso é que ser faminto. 150 00:11:51,800 --> 00:11:53,950 Venha, vou Ihe pagar um trago. 151 00:12:01,920 --> 00:12:03,800 Whisque! 152 00:12:04,040 --> 00:12:06,430 Whisque para o sr. Madden, também. 153 00:12:07,880 --> 00:12:09,679 Não sabia que tinha o hábito 154 00:12:09,714 --> 00:12:11,479 de pagar bebidas pros outros. 155 00:12:11,480 --> 00:12:14,330 É, há muitas coisas que ainda não sabe. 156 00:12:15,720 --> 00:12:17,725 Ora, eu já avisei, Tom. 157 00:12:17,760 --> 00:12:20,239 Você não quer se meter com a lei por aqui, não é mesmo? 158 00:12:20,240 --> 00:12:23,240 Não tenho medo de mexer com ninguém, neste salão. 159 00:12:23,275 --> 00:12:25,959 E até agradeço uma chance de provar isto. 160 00:12:25,960 --> 00:12:28,200 Acalme-se, Tom! 161 00:12:28,600 --> 00:12:31,599 Você precisa entender que o xerife está aborrecido 162 00:12:31,600 --> 00:12:33,439 porque o julgamento não saiu como ele queria. 163 00:12:33,440 --> 00:12:35,320 Não é verdade, Jim? 164 00:12:35,880 --> 00:12:39,560 Há mais umas coisinhas que você também não sabe. 165 00:12:39,600 --> 00:12:42,480 Nós sabemos uma a seu respeito, Dixon. 166 00:12:42,520 --> 00:12:45,799 Sabemos de que lado fica quando se trata de um bando de índios 167 00:12:45,800 --> 00:12:47,005 invadindo terra alheia. 168 00:12:47,040 --> 00:12:49,920 Qualquer transgressão à lei, eu sou contra. 169 00:12:49,955 --> 00:12:51,577 Seja invasão 170 00:12:51,612 --> 00:12:53,200 ou assassinato. 171 00:12:54,680 --> 00:12:57,319 Está acusando alguém de assassinato, sr. Dixon? 172 00:12:57,354 --> 00:12:59,959 Meu trabalho termina com a prisão de um homem, 173 00:12:59,960 --> 00:13:01,760 não com o seu julgamento. 174 00:13:02,080 --> 00:13:04,959 Alguns dos homens desta sala foram membros do júri. 175 00:13:04,960 --> 00:13:07,319 Está achando algo errado no modo como eles julgaram? 176 00:13:07,320 --> 00:13:09,360 A decisão é deles. 177 00:13:09,400 --> 00:13:10,720 Não, minha. 178 00:13:10,760 --> 00:13:12,365 Bem, eles decidiram. 179 00:13:12,400 --> 00:13:15,840 Disseram que toda vez que um índio invadir nossa terra 180 00:13:15,875 --> 00:13:18,959 temos o direito de proteger a nossa propriedade. 181 00:13:18,960 --> 00:13:20,960 Na verdade, uma obrigação. 182 00:13:21,200 --> 00:13:24,560 - Certo, rapazes? - Certo... certo... 183 00:13:24,800 --> 00:13:26,160 E você, moço? 184 00:13:27,640 --> 00:13:29,360 Oh, eu me sinto ótimo. 185 00:13:30,080 --> 00:13:31,839 Você pode se sentir muito melhor 186 00:13:31,840 --> 00:13:34,100 se nos disser de que lado está. 187 00:13:35,720 --> 00:13:38,679 Bem, invasão é contra a lei, não há dúvida. 188 00:13:38,680 --> 00:13:39,960 Quanto ao resto... 189 00:13:40,000 --> 00:13:44,245 Só estou interessado em criar cavalos e gado 190 00:13:44,280 --> 00:13:47,719 de primeira classe. Não estou interessado em nada mais, mesmo. 191 00:13:47,720 --> 00:13:49,200 Obrigado pelo gole. 192 00:14:34,760 --> 00:14:37,039 É o que eu digo, esta terra está crescendo. 193 00:14:37,040 --> 00:14:39,400 A civilização chega depressa. 194 00:14:39,440 --> 00:14:43,990 Haverá um ramal da estrada de ferro até Kendall, muito em breve. 195 00:14:46,400 --> 00:14:49,160 Acertou bem quando escolheu Kendall, sr. Madden. 196 00:14:49,195 --> 00:14:50,445 Assim espero! 197 00:14:50,480 --> 00:14:53,719 No inverno não se morre gelado e as chuvas caem sem dilúvio. 198 00:14:53,754 --> 00:14:56,959 E há bastante espaço aberto para um homem andar à vontade. 199 00:14:56,960 --> 00:14:58,510 É só o que eu quero. 200 00:14:58,760 --> 00:15:03,039 Eu gostaria de Ihe mostrar o Rancho Raymond, pela manhã, sr. Madden. 201 00:15:03,040 --> 00:15:05,720 Vamos começar a chamar minha terra de Rancho Madden. 202 00:15:05,755 --> 00:15:08,040 Ajuda-me a sentir seguro. 203 00:15:11,840 --> 00:15:13,885 Eis a sua segurança, sr. Madden. 204 00:15:13,920 --> 00:15:17,670 Os Shipley estão apregoando sua celebração de vitória. 205 00:15:17,920 --> 00:15:21,180 Quer saber como é que se divertem em Kendall? 206 00:15:35,600 --> 00:15:38,039 Entrem na festa, sejam todos benvindos. 207 00:15:38,040 --> 00:15:40,680 Tiro ao alvo na cidade dos índios. 208 00:15:45,520 --> 00:15:48,960 Porque deixam que continuem assim? Porque? 209 00:15:49,000 --> 00:15:50,559 Esses índios, tomamos suas terras... 210 00:15:50,560 --> 00:15:52,420 Por isso sente-se culpada. 211 00:15:53,240 --> 00:15:54,720 Não, não culpada... 212 00:15:55,360 --> 00:15:57,000 Eu sinto é vergonha, 213 00:15:57,440 --> 00:15:59,600 ninguém toma providência... 214 00:15:59,640 --> 00:16:02,760 Todos fingem que não notam nada, e... 215 00:16:03,520 --> 00:16:04,800 É... sim... 216 00:16:05,240 --> 00:16:07,760 Eu me sinto culpada. 217 00:16:07,800 --> 00:16:10,040 Eu quero que alguém faça algo. 218 00:16:10,400 --> 00:16:13,200 Alguém que sinta o mesmo que eu sinto. 219 00:16:14,800 --> 00:16:16,960 Está pedindo demais. 220 00:16:19,000 --> 00:16:21,840 É um estranho na cidade, sr. Madden. 221 00:16:23,160 --> 00:16:24,440 Talvez esteja... 222 00:16:24,840 --> 00:16:26,830 Talvez esteja pedindo demais. 223 00:16:28,280 --> 00:16:29,039 Mas... 224 00:16:29,040 --> 00:16:30,840 Mas, se eu... 225 00:16:31,360 --> 00:16:33,760 Eu espero e sonho que alguém virá para... 226 00:16:33,795 --> 00:16:36,720 Para abrir-Ihes os olhos, e... 227 00:16:36,760 --> 00:16:38,960 Alguém fará alguma coisa. 228 00:16:41,880 --> 00:16:45,920 Pensa muito nesses índios, não é. Porque? 229 00:16:49,400 --> 00:16:52,910 Bem... os índios que foram linchados pelos Shipley 230 00:16:53,120 --> 00:16:55,880 brincaram comigo quando éramos crianças. 231 00:16:56,720 --> 00:16:59,839 Eu brincava com os outros também, comia na casa deles. 232 00:16:59,840 --> 00:17:03,110 Não se percebe diferenças quando se é criança. 233 00:17:03,760 --> 00:17:06,380 Em índios ou não importa quem sejam. 234 00:17:06,880 --> 00:17:07,880 Por isso... 235 00:17:08,040 --> 00:17:10,780 Pra que pensar neles quando se cresce. 236 00:17:10,880 --> 00:17:12,765 Ainda são nossos amigos, e... 237 00:17:12,800 --> 00:17:16,350 e dói a gente ver os amigos serem tratados assim. 238 00:17:16,800 --> 00:17:20,060 É quase como se... fizessem isso com a gente. 239 00:18:02,380 --> 00:18:05,180 Deixe ele lá dentro, é quase noite 240 00:18:05,220 --> 00:18:07,980 hoje as crianças ficam em casa. 241 00:18:08,420 --> 00:18:10,540 já tivemos muitos problemas. 242 00:19:27,700 --> 00:19:29,420 É vidro! 243 00:19:29,940 --> 00:19:31,620 Só vidro... 244 00:19:34,180 --> 00:19:35,780 Me solte, solte-me! 245 00:19:35,820 --> 00:19:37,940 Eles o matarão, também. 246 00:19:39,020 --> 00:19:41,260 Muito bem, senhores do júri... 247 00:19:42,100 --> 00:19:45,060 Por hoje, terminou, vamos pra casa. 248 00:20:08,740 --> 00:20:10,500 Taini... 249 00:20:11,300 --> 00:20:13,339 Eu não vou magoar você, Taini. 250 00:20:13,340 --> 00:20:15,620 Eu só quero falar, mais nada. 251 00:20:19,300 --> 00:20:22,739 Tom, vá pra casa, já fez muita farra, por uma noite. 252 00:20:22,740 --> 00:20:23,740 Vamos direto. 253 00:20:35,300 --> 00:20:38,379 Eu não vou ficar aqui, em pé, a noite toda. 254 00:20:38,380 --> 00:20:40,460 Vamos, abra essa porta. 255 00:20:50,220 --> 00:20:52,900 Não tranque sua porta pra mim, Taini. 256 00:20:53,660 --> 00:20:56,940 - Olhe, não tenha medo. - Afaste-se. 257 00:20:56,980 --> 00:20:58,385 Afaste-se de mim. 258 00:20:58,420 --> 00:21:01,579 Sempre que a vejo nas ruas, não sei o que fazer. 259 00:21:01,580 --> 00:21:03,460 Eu serei bom e gentil. 260 00:21:03,780 --> 00:21:07,980 Vamos, mulher tola, eu preciso de você, eu preciso! 261 00:21:10,220 --> 00:21:12,620 Eu devia ter adivinhado isso. 262 00:21:13,900 --> 00:21:18,100 Esquece que sua mãe e seu pai foram massacrados por índios? 263 00:21:18,380 --> 00:21:20,580 Apanhando lixo índio. 264 00:21:20,940 --> 00:21:22,620 Eu não sou lixo! 265 00:21:23,660 --> 00:21:25,859 Eu não estava fazendo nada, Neil. 266 00:21:25,860 --> 00:21:27,860 Só me divertindo, só isso. 267 00:21:28,940 --> 00:21:30,940 Saia... vá embora. 268 00:21:36,540 --> 00:21:37,940 Eu não quero ir 269 00:21:38,380 --> 00:21:41,220 isto é, não vai fazer nada com ela. 270 00:21:42,140 --> 00:21:43,580 Não pode me culpar. 271 00:21:44,180 --> 00:21:45,460 É a solidão. 272 00:21:45,900 --> 00:21:48,060 Bem... Nora... 273 00:21:48,580 --> 00:21:50,299 Sabe que ela não é disso. 274 00:21:50,300 --> 00:21:51,780 Pra casa... 275 00:21:52,060 --> 00:21:54,740 Afaste-se desse lixo índio. 276 00:22:29,340 --> 00:22:31,300 Não sou lixo... 277 00:23:03,580 --> 00:23:04,780 Lá está! 278 00:23:05,260 --> 00:23:07,020 O Rancho Madden. 279 00:23:08,260 --> 00:23:10,350 A casa fica logo ali embaixo. 280 00:23:12,300 --> 00:23:15,670 Um homem tem que ter algo seu, em algum lugar. 281 00:23:24,500 --> 00:23:27,019 Alguém está criando gado em minhas terras. 282 00:23:27,020 --> 00:23:28,900 Isso mesmo, sr. Madden. 283 00:23:28,980 --> 00:23:30,900 Pertencem aos Shipleys. 284 00:23:33,220 --> 00:23:35,180 Onde são as minhas divisas? 285 00:23:35,300 --> 00:23:38,019 Ao sul, você chega até a junção dos rios 286 00:23:38,020 --> 00:23:40,300 e a oeste, no lago Cherokee. 287 00:23:40,820 --> 00:23:44,080 Ao norte, você chega até a Montanha do Diabo. 288 00:23:44,740 --> 00:23:46,620 E a leste... 289 00:23:46,660 --> 00:23:49,220 km 0,5 da árvore dos enforcados. 290 00:23:49,260 --> 00:23:51,140 Árvore dos enforcados! 291 00:23:51,420 --> 00:23:55,090 Sim, foi ali que lincharam os índios, na sua terra. 292 00:24:14,860 --> 00:24:17,900 Primeiro enforcaram, depois atiraram. 293 00:24:19,260 --> 00:24:21,640 Isso não teve nada a ver comigo. 294 00:24:23,180 --> 00:24:25,500 Um desses índios era uma mocinha 295 00:24:25,540 --> 00:24:27,020 Nituna! 296 00:24:27,460 --> 00:24:29,185 Eu a conheci muito bem, 297 00:24:29,220 --> 00:24:32,300 acabara de se casar com um rapaz, Takola. 298 00:24:32,335 --> 00:24:35,380 Ele desapareceu e ninguém sabe onde está. 299 00:24:35,420 --> 00:24:37,140 Eu só fico imaginando 300 00:24:37,180 --> 00:24:39,450 o que fará Takola quando voltar. 301 00:24:40,020 --> 00:24:42,100 Quem é que pensa num índio. 302 00:24:42,900 --> 00:24:44,860 Não, esses índios... 303 00:24:45,020 --> 00:24:48,459 Nem mesmo trespassaram as terras dos Shipleys. 304 00:24:48,494 --> 00:24:51,899 É terra que os Shipleys tomaram para uso próprio. 305 00:24:51,900 --> 00:24:54,299 Está falando como se os índios fossem problema meu. 306 00:24:54,300 --> 00:24:58,299 Como se eu fosse obrigado a ajudá-los, porque o linchamento foi na minha terra. 307 00:24:58,300 --> 00:25:02,340 - Pensa em me envolver em quê? - Eu... eu... 308 00:25:02,380 --> 00:25:03,980 Eu esperava que... 309 00:25:05,300 --> 00:25:08,050 - Que ajudaria se você visse. - Porque? 310 00:25:08,660 --> 00:25:10,820 Porquê? responda... 311 00:25:15,020 --> 00:25:16,500 Desculpe-me! 312 00:25:18,940 --> 00:25:20,380 Desculpe-me! 313 00:26:13,300 --> 00:26:17,899 Compra-se um rancho de um banco, no escuro, e é isso que se arranja. 314 00:26:17,900 --> 00:26:21,099 Pendure algumas cortinas e plante flores no jardim. 315 00:26:21,100 --> 00:26:24,739 Creio que alguns pregos para mantê-la em pé são mais necessários. 316 00:26:24,740 --> 00:26:28,700 Bem, novo telhado, vidraças, portas... 317 00:26:43,540 --> 00:26:44,980 Catherine Cantrell! 318 00:26:45,020 --> 00:26:46,420 Alô, Madden! 319 00:26:46,580 --> 00:26:48,270 Visita de bons vizinhos. 320 00:26:48,300 --> 00:26:49,620 Algo que possamos ajudar? 321 00:26:49,655 --> 00:26:50,785 É só dizer. 322 00:26:50,820 --> 00:26:53,620 Tudo para ajudar um vizinho, sr. Madden. 323 00:26:54,140 --> 00:26:56,410 Aquele gado pastando ali, é seu? 324 00:26:59,460 --> 00:27:00,660 Sim, é meu. 325 00:27:00,820 --> 00:27:02,580 Estão na minha terra. 326 00:27:03,380 --> 00:27:05,620 Esses bois são cabeçudos. 327 00:27:06,100 --> 00:27:10,420 - Qualquer dia a gente leva de volta. - Pode levá-los, agora. 328 00:27:11,020 --> 00:27:15,100 A partir de amanhã, vou cercar a parte norte desta terra. 329 00:27:30,420 --> 00:27:32,580 Sempre disse que devíamos ter 330 00:27:32,620 --> 00:27:34,619 comprado essa faixa há muitos anos. 331 00:27:34,620 --> 00:27:37,379 Bem, nós sempre a temos usado sem pagamento. 332 00:27:37,380 --> 00:27:42,110 De qualquer modo, nunca vi uma cerca que não pudesse ser derrubada. 333 00:27:44,660 --> 00:27:48,779 Esse é todo arame farpado que tem aqui. Se quiser, posso mandar pedir mais. 334 00:27:48,780 --> 00:27:50,500 Acho melhor, pedir. 335 00:27:51,740 --> 00:27:54,139 O senhor está ansioso para mandar cercar suas terras 336 00:27:54,140 --> 00:27:56,100 Boas cercas fazem bons vizinhos, sr. Creel. 337 00:27:56,135 --> 00:27:57,380 Isto é verdade. 338 00:27:57,420 --> 00:27:58,660 Keleni! 339 00:28:00,380 --> 00:28:02,820 Ajude o sr. Madden com esse arame. 340 00:28:43,860 --> 00:28:46,300 Ele não perde tempo com aquela cerca. 341 00:28:46,335 --> 00:28:48,900 É, precisa mudar muito. 342 00:28:49,220 --> 00:28:50,540 Isso mesmo. 343 00:28:50,620 --> 00:28:52,140 Afinal, irmãos... 344 00:28:52,180 --> 00:28:56,380 que espécie de homem ajuda um índio a carregar uma carroça. 345 00:29:13,640 --> 00:29:15,360 Porque você fez isso? 346 00:29:16,040 --> 00:29:18,760 Você viu o que ele fez ao Bert, não viu? 347 00:29:18,795 --> 00:29:20,120 Foi sem querer. 348 00:29:20,200 --> 00:29:22,080 Então devia pedir desculpas. 349 00:29:22,115 --> 00:29:23,925 Ora, não Ihe deram chance. 350 00:29:23,960 --> 00:29:26,640 Não está tomando as dores de um índio, não é sr. Madden? 351 00:29:26,675 --> 00:29:28,565 Não tomo dores de ninguém. 352 00:29:28,600 --> 00:29:31,120 Estamos desapontados, sr. Madden. 353 00:29:31,240 --> 00:29:32,880 Não é rapazes? 354 00:29:32,920 --> 00:29:35,360 Ele adora índios, afinal! 355 00:30:13,400 --> 00:30:15,280 Você quer dar queixa? 356 00:30:16,840 --> 00:30:21,120 Eu não posso garantir que um júri os condene, assim mesmo. 357 00:30:21,160 --> 00:30:24,000 - Com o que eles me bateram? - Uma boa surpresa. 358 00:30:24,035 --> 00:30:25,200 Os punhos. 359 00:30:25,680 --> 00:30:27,970 Cidade pequena, grandes surpresas! 360 00:30:28,000 --> 00:30:30,600 Então não quer? Não quer mesmo? 361 00:30:34,440 --> 00:30:36,940 Alguém me ajude a carregar o arame. 362 00:30:37,080 --> 00:30:38,965 Eu vou cercar minha propriedade. 363 00:30:39,000 --> 00:30:40,850 Pois não! Vamos, ajudem o homem. 364 00:31:23,320 --> 00:31:26,680 - O que você quer? - Eu sou Taini. 365 00:31:26,720 --> 00:31:31,600 Eu... trouxe uma coisa... remédio. 366 00:31:31,635 --> 00:31:33,645 É o remédio que meu povo usa. 367 00:31:33,680 --> 00:31:37,600 - Ele cicatriza... - Tire essa porcaria de perto de mim. 368 00:31:38,520 --> 00:31:41,200 Não fique zangado, sr. Madden. 369 00:31:41,520 --> 00:31:44,559 Eu vi a surra que levou ontem, defendendo Keleni. 370 00:31:44,560 --> 00:31:46,959 Eu não defendi ninguém, só a mim mesmo. 371 00:31:46,960 --> 00:31:49,080 Keleni é meu irmão... 372 00:31:49,115 --> 00:31:50,840 quero agradecer. 373 00:31:52,880 --> 00:31:58,160 É muito bom ter amigos para proteção, todo mundo precisa disso. 374 00:31:58,195 --> 00:31:59,160 O que? 375 00:31:59,400 --> 00:32:02,799 Não é apenas Keleni que precisa de amigos, sr. Madden 376 00:32:02,800 --> 00:32:05,560 - Eu também. - O que todo mundo quer de mim? 377 00:32:05,595 --> 00:32:07,490 Preciso proteger todo mundo? 378 00:32:21,680 --> 00:32:23,240 O que ela faz aqui? 379 00:32:23,360 --> 00:32:25,600 Visitando. O que pretende fazer? enforcá-la? 380 00:32:25,635 --> 00:32:28,320 Qualquer pescoço cabe numa corda. 381 00:32:32,320 --> 00:32:34,360 Deem o fora do meu rancho. 382 00:32:34,800 --> 00:32:36,079 Tenho trabalho a fazer. 383 00:32:36,080 --> 00:32:38,880 Tenha certeza que será o seu, se apanhá-la por aqui novamente. 384 00:32:38,915 --> 00:32:40,200 Já chega, Bert! 385 00:32:45,000 --> 00:32:47,005 Que eu jamais a apanhe 386 00:32:47,040 --> 00:32:49,970 rondando algum homem branco, está ouvindo? 387 00:32:54,000 --> 00:32:55,680 Agora, saia daqui. 388 00:33:02,880 --> 00:33:04,680 Porque fez isso, Neil? 389 00:33:04,800 --> 00:33:06,280 E porque não? 390 00:33:06,680 --> 00:33:08,920 Não precisava bater nela. 391 00:33:11,120 --> 00:33:12,640 Monte seu cavalo. 392 00:33:22,840 --> 00:33:26,220 Traga-me estes postes, não temos o dia inteiro. 393 00:33:49,280 --> 00:33:51,540 Ei, aonde vai com o meu cavalo? 394 00:33:56,640 --> 00:33:59,320 Perguntei aonde vai com o meu cavalo? 395 00:34:02,640 --> 00:34:05,640 É desse jeito que Neola recebe seu avô? 396 00:34:05,760 --> 00:34:07,960 Sou Madden, Frank Madden. 397 00:34:08,320 --> 00:34:13,000 Ainda sou seu avô, só ia dar água ao cavalo. 398 00:34:14,400 --> 00:34:17,000 Vamos lá dentro, conversaremos lá. 399 00:34:19,000 --> 00:34:21,720 - Vamos lá dentro. - Não. 400 00:34:22,160 --> 00:34:23,600 Falamos aqui. 401 00:34:23,960 --> 00:34:25,999 Não em cabana de homem branco. 402 00:34:26,000 --> 00:34:28,160 Falamos como somos, índios. 403 00:34:28,400 --> 00:34:30,020 Não sou mais um índio. 404 00:34:30,040 --> 00:34:31,640 Sim, você é um índio. 405 00:34:32,160 --> 00:34:36,360 Seu pai era caçador branco, você o conheceu? 406 00:34:37,040 --> 00:34:38,520 Ele o criou? 407 00:34:39,440 --> 00:34:40,520 Não! 408 00:34:41,880 --> 00:34:45,270 Deixou minha filha antes que a criança nascesse. 409 00:34:45,800 --> 00:34:48,079 Mesmo ele, sabia que a criança era índia. 410 00:34:48,080 --> 00:34:50,759 Vá embora, vá embora e me deixe em paz. 411 00:34:50,760 --> 00:34:51,760 Neola! 412 00:34:52,040 --> 00:34:54,960 Desista, volte para o seu próprio povo. 413 00:34:55,080 --> 00:34:57,279 Está esquecendo, sou meio branco. 414 00:34:57,280 --> 00:34:59,200 Você tem orgulho disso? 415 00:34:59,680 --> 00:35:03,439 Veja como deixa uma trilha para um velho cherokee seguir. 416 00:35:03,440 --> 00:35:05,479 Eu não quero falar com raiva, Matara. 417 00:35:05,480 --> 00:35:09,760 Eu cavalgo, ando, pergunto, procuro meu neto, é fácil seguir, 418 00:35:09,840 --> 00:35:11,880 mesmo que demore muito tempo. 419 00:35:12,000 --> 00:35:17,380 Está entre homens brancos, é imprudente como o caçador que abandonou sua mãe. 420 00:35:17,840 --> 00:35:19,400 Sabe porque eu parti? 421 00:35:19,920 --> 00:35:21,000 Pela terra, 422 00:35:21,160 --> 00:35:25,039 por um rancho só meu, sabe que índio não pode ter posses. 423 00:35:25,040 --> 00:35:27,479 Eles tiraram toda a terra boa que era nossa 424 00:35:27,480 --> 00:35:29,519 e deram em troca apenas o deserto e as pedras das montanhas. 425 00:35:29,520 --> 00:35:32,959 Isso matou minha mãe e eu fiquei apodrecendo ao sol numa reserva. 426 00:35:32,960 --> 00:35:37,460 - Mas entre seu próprio povo. - Mas sem nada que me pertencesse. 427 00:35:42,680 --> 00:35:44,319 Sabe como consegui esta terra? 428 00:35:44,320 --> 00:35:47,759 Como consegui dinheiro para ela... Suando pelas estradas. 429 00:35:47,760 --> 00:35:49,580 Enregelado, tocando gado... 430 00:35:49,680 --> 00:35:51,800 E joguei, para ganhar mais. 431 00:35:52,280 --> 00:35:54,605 Passei fome para não gastar, e, às vezes... 432 00:35:54,640 --> 00:35:56,399 tive que usar meu rifle para guardá-lo, mas consegui! 433 00:35:56,400 --> 00:35:59,279 O rancho é meu Matara, e não vou desistir. 434 00:35:59,280 --> 00:36:01,080 Mas foi surrado, não foi? 435 00:36:04,960 --> 00:36:08,640 Entenda, eu vi você caído na rua. 436 00:36:09,000 --> 00:36:10,040 Abatido! 437 00:36:10,080 --> 00:36:13,039 - Entenda, você é índio, Neola. - Eu não sou Neola. 438 00:36:13,040 --> 00:36:15,559 Sou Madden, Frank Madden e todos acreditam. 439 00:36:15,560 --> 00:36:19,079 Mas vão abandonar você, vão matar você e roubar a sua terra. 440 00:36:19,080 --> 00:36:20,520 Só se descobrirem. 441 00:36:20,720 --> 00:36:23,639 Se não você, é o outro, terá que ficar do lado deles 442 00:36:23,640 --> 00:36:25,399 talvez ajudar assassinar outro índio. 443 00:36:25,400 --> 00:36:27,039 Dê o fora de minhas terras. 444 00:36:27,040 --> 00:36:29,440 Você já está me expulsando, filho! 445 00:36:29,800 --> 00:36:33,160 Eu... não posso me arriscar a ter você por aqui, não consegue entender? 446 00:36:33,195 --> 00:36:36,159 É triste tentar ser uma coisa que a gente não é. 447 00:36:36,160 --> 00:36:38,040 - Evite a mentira. - Não! 448 00:36:38,400 --> 00:36:41,119 Por que não tenta me comprar com bugigangas ou whisque? 449 00:36:41,120 --> 00:36:44,800 ou então uma chita colorida... 450 00:36:45,000 --> 00:36:47,670 é assim que os brancos compram a paz. 451 00:36:47,920 --> 00:36:50,439 Você cuidou de mim quando eu era pequeno, Matara. 452 00:36:50,440 --> 00:36:54,920 Ensinou-me, eu não quero fazer isto com você, mas você tem que ir embora. 453 00:36:54,955 --> 00:36:57,707 Estou velho, não tenho lugar para ir. 454 00:36:57,742 --> 00:37:00,460 - Chega! - Você é o último dos meus. 455 00:37:00,640 --> 00:37:03,680 Eu ficarei, serei o seu criado. 456 00:37:03,800 --> 00:37:06,200 Ninguém pensará que sou seu avô. 457 00:37:06,240 --> 00:37:08,760 Todos os brancos têm criado índios 458 00:37:08,795 --> 00:37:10,799 para cozinhar, limpar a casa, 459 00:37:10,800 --> 00:37:13,480 cortar lenha, sr. Madden! 460 00:37:13,760 --> 00:37:17,080 Ora, seu... seu velho índio estúpido. 461 00:37:48,940 --> 00:37:52,500 Largue a arma ou atiro em você, levante as mãos. 462 00:38:09,140 --> 00:38:10,740 Shipley! 463 00:38:10,780 --> 00:38:12,499 Takola está atrás de você. 464 00:38:12,500 --> 00:38:16,700 - E vou matá-lo como matou minha mulher. - Não sou Shipley. 465 00:38:24,420 --> 00:38:25,620 Quem é você? 466 00:38:25,780 --> 00:38:28,140 Frank Madden, dono desta terra. 467 00:38:28,175 --> 00:38:29,305 Sua terra! 468 00:38:29,340 --> 00:38:31,460 Os Shipley usam essa terra. 469 00:38:31,500 --> 00:38:34,140 Não usam mais, ela me pertence. 470 00:38:34,175 --> 00:38:35,700 Mentira! 471 00:38:46,910 --> 00:38:48,190 Levante-se. 472 00:38:48,870 --> 00:38:52,029 Por que não atira, que diferença faz se estou em pé ou na poeira? 473 00:38:52,030 --> 00:38:54,110 - Sou índio. - Levante-se. 474 00:38:59,630 --> 00:39:00,710 Atire! 475 00:39:00,870 --> 00:39:04,250 Fica bem sob a árvore onde minha mulher morreu. 476 00:39:21,150 --> 00:39:23,310 Não conheço você. 477 00:39:23,350 --> 00:39:26,669 Nunca o vi e nunca mais quero vê-lo, agora, vá. 478 00:39:26,670 --> 00:39:29,630 Vá para o mais longe daqui, que puder. 479 00:39:44,350 --> 00:39:45,949 Parece que o sujeito vai cercar 480 00:39:45,950 --> 00:39:47,355 o território inteiro. 481 00:39:47,390 --> 00:39:51,870 É, não faz sentido, quando apenas o que precisa é de 2 metros. 482 00:40:00,590 --> 00:40:02,590 É tudo o que tenho, sr. Madden. 483 00:40:02,625 --> 00:40:04,269 Servirá, por algum tempo. 484 00:40:04,270 --> 00:40:07,300 Que trabalho! Venha, eu Ihe pago um trago. 485 00:40:07,630 --> 00:40:08,750 Está bem! 486 00:40:08,990 --> 00:40:12,389 Keleni me disse que você está com um velho índio lá no rancho. 487 00:40:12,390 --> 00:40:14,209 É, ele cozinha pra mim. 488 00:40:14,244 --> 00:40:16,029 Tenha cuidado com ele. 489 00:40:16,030 --> 00:40:18,089 Não é que eu esteja contra os índios, 490 00:40:18,124 --> 00:40:20,149 na verdade, eu até gosto deles, mas... 491 00:40:20,150 --> 00:40:22,890 eles podiam aprender a ser mais limpos. 492 00:40:25,190 --> 00:40:27,429 Ei, espere um pouco, sr. Madden. 493 00:40:27,430 --> 00:40:29,760 O senhor tem passos muito largos. 494 00:40:29,830 --> 00:40:32,710 Neil e Buck podiam cuidar de Madden, fácil! 495 00:40:32,745 --> 00:40:34,595 E como está comprando arame! 496 00:40:34,630 --> 00:40:36,829 Agora, se seus irmãos estivessem aqui... 497 00:40:36,830 --> 00:40:39,395 O que é isso? Pensa que tenho medo. 498 00:40:39,430 --> 00:40:43,120 - Está pensando que... - Ora, vamos Tom, tenha calma! 499 00:40:43,430 --> 00:40:45,830 Tudo que eu... 500 00:40:45,870 --> 00:40:48,470 Tudo o que eu quis dizer foi que se estivessem por perto 501 00:40:48,505 --> 00:40:49,750 Dois wisques. 502 00:40:50,750 --> 00:40:53,395 Há um mau cheiro neste lugar, garçom. 503 00:40:53,430 --> 00:40:56,195 Daqui até perto de onde está o sr. Creel. 504 00:40:56,230 --> 00:40:58,750 Sabe, quando este rapaz começa a beber, é fogo. 505 00:40:58,785 --> 00:41:00,789 Às vezes penso que ele é o pior deles. 506 00:41:00,790 --> 00:41:02,540 Acho melhor irmos embora. 507 00:41:02,630 --> 00:41:05,710 Eu disse que há um mau cheiro neste lugar. 508 00:41:06,270 --> 00:41:08,390 Tom... está bêbado! 509 00:41:08,550 --> 00:41:09,830 O que é que há? 510 00:41:09,870 --> 00:41:13,070 Seu amigo não tem coragem de falar por si? 511 00:41:27,590 --> 00:41:29,630 Saia da minha frente! 512 00:41:30,990 --> 00:41:33,749 Parece que você vai ter que dar a volta. 513 00:41:33,750 --> 00:41:36,789 Escute, mocinho, eu não quero criar caso com você. 514 00:41:36,790 --> 00:41:38,550 Você já criou! 515 00:41:46,910 --> 00:41:49,670 Madden! Vire-se, Madden. 516 00:41:54,470 --> 00:41:56,110 Está ouvindo? 517 00:42:06,470 --> 00:42:09,910 Vire-se... está ouvindo? 518 00:42:12,630 --> 00:42:14,510 Vire-se, Madden! 519 00:42:18,390 --> 00:42:19,670 Madden! 520 00:42:26,990 --> 00:42:28,470 Sr. Madden! 521 00:42:33,990 --> 00:42:35,670 Vamos, lá dentro. 522 00:42:50,070 --> 00:42:52,115 - Ele queria matá-lo. - Queria! 523 00:42:52,150 --> 00:42:54,069 Se não por que toda aquela gente lá fora. 524 00:42:54,070 --> 00:42:56,950 - O que foi que aconteceu? - Bem, ele... 525 00:42:56,990 --> 00:42:59,320 Eu fiquei com medo, ainda estou. 526 00:43:00,310 --> 00:43:02,050 Eu estive no seu rancho. 527 00:43:02,390 --> 00:43:04,270 No meu rancho! Porque? 528 00:43:04,350 --> 00:43:07,389 A escritura de transferência da terra chegou. 529 00:43:07,390 --> 00:43:10,780 Precisa de sua assinatura, achei melhor pegá-la. 530 00:43:10,830 --> 00:43:11,950 Quem é? 531 00:43:12,470 --> 00:43:15,850 - Quem Ihe disse que eu estava aqui? - O velho. 532 00:43:16,670 --> 00:43:19,429 Eu não estava sabendo que tinha outro índio lá. 533 00:43:19,430 --> 00:43:21,310 Ele trabalha para mim. 534 00:43:21,470 --> 00:43:24,689 Ninguém mais por aqui, aceitaria um índio dentro de casa. 535 00:43:24,724 --> 00:43:27,909 Eles são baratos e este é uma pechincha, onde eu assino? 536 00:43:27,910 --> 00:43:30,510 Na última linha, última página. 537 00:43:32,590 --> 00:43:35,470 Por que você fala de um modo e, age de outro? 538 00:43:35,505 --> 00:43:36,470 O quê? 539 00:43:36,630 --> 00:43:39,090 Não precisa recear seus sentimentos. 540 00:43:39,230 --> 00:43:42,020 Não teve medo lá fora, agora há pouco! 541 00:43:42,350 --> 00:43:45,750 Talvez deva ocultar seus sentimentos de outras pessoas. 542 00:43:45,785 --> 00:43:46,875 Mas, não de mim! 543 00:43:46,910 --> 00:43:49,070 Eu sinto a mesma coisa. 544 00:43:52,470 --> 00:43:55,160 Não está enganando ninguém, sr. Madden. 545 00:43:57,750 --> 00:44:00,550 Eu perguntei ao velho como era tratado. 546 00:44:00,830 --> 00:44:03,870 E ele disse que você... é bom. 547 00:44:25,830 --> 00:44:27,430 Viu uma moça? 548 00:44:27,910 --> 00:44:29,310 Você viu? 549 00:44:30,230 --> 00:44:31,510 Sim, vi. 550 00:44:42,190 --> 00:44:44,180 - Ela perguntou... - Eu sei. 551 00:44:46,070 --> 00:44:49,110 Tentei ajudar com seus novos amigos, mas... 552 00:44:49,390 --> 00:44:50,950 Estou confuso! 553 00:44:51,270 --> 00:44:52,270 O quê? 554 00:44:52,350 --> 00:44:54,110 Taini me contou, 555 00:44:54,630 --> 00:44:56,790 você bateu num homem branco. 556 00:44:57,030 --> 00:45:00,070 Então, qual é o seu povo? 557 00:45:00,710 --> 00:45:02,630 Onde é o seu lugar? 558 00:45:02,990 --> 00:45:04,310 Onde? 559 00:45:42,510 --> 00:45:44,190 Não tenha medo. 560 00:45:44,710 --> 00:45:45,980 Eu tinha que vir, 561 00:45:46,230 --> 00:45:47,510 tinha que vê-la. 562 00:45:48,230 --> 00:45:49,355 Vá embora. 563 00:45:49,390 --> 00:45:50,990 Não vou magoar você. 564 00:45:51,430 --> 00:45:53,190 Eu não sou como Neil. 565 00:45:54,510 --> 00:45:58,870 Ele não devia ter-Ihe batido. Eu podia matá-lo quando o fez. 566 00:46:00,710 --> 00:46:02,190 Eu trouxe uma coisa. 567 00:46:02,950 --> 00:46:04,810 Está tudo bem, agora, não? 568 00:46:05,590 --> 00:46:07,470 Veja como é bonito. 569 00:46:10,430 --> 00:46:11,430 Veja! 570 00:46:12,310 --> 00:46:14,350 Devolva isso pra sua mulher. 571 00:46:14,750 --> 00:46:17,989 Eu Ihe compro outra coisa, só me dizer o que quer, compro qualquer coisa. 572 00:46:17,990 --> 00:46:19,970 Quero me desculpar por Neil. 573 00:46:20,270 --> 00:46:22,630 Não sou nem um porco, nenhum animal. 574 00:46:22,665 --> 00:46:23,869 Mas, me agarra como se fosse. 575 00:46:23,870 --> 00:46:25,490 Você me obriga a isso. 576 00:46:29,950 --> 00:46:31,870 Você tem visto Madden? 577 00:46:33,190 --> 00:46:35,070 Isso é problema meu! 578 00:46:35,550 --> 00:46:38,860 Eu o mato se ele se aproximar de você, Taini. 579 00:46:41,710 --> 00:46:43,430 Eu juro que o mato. 580 00:46:43,630 --> 00:46:44,870 Estou no meio 581 00:46:45,230 --> 00:46:47,589 Neil de um lado e minha mulher do outro. 582 00:46:47,590 --> 00:46:49,470 Não quero que uma índia... 583 00:46:49,990 --> 00:46:51,390 que você... 584 00:46:51,430 --> 00:46:53,110 Ajude-me, Taini! 585 00:46:58,710 --> 00:47:00,515 Havia alguém aqui, não é? 586 00:47:00,550 --> 00:47:02,990 Quem era? Era Madden. Ele estava aqui, não estava? 587 00:47:03,025 --> 00:47:03,990 Não! 588 00:47:04,070 --> 00:47:05,550 Por favor, não! 589 00:47:06,550 --> 00:47:08,550 Eu juro que vou matá-lo. 590 00:48:03,790 --> 00:48:04,870 Mãos ao alto! 591 00:48:05,030 --> 00:48:06,070 Quem é! 592 00:48:07,870 --> 00:48:10,069 Eu não obedeço ordens de índio. 593 00:48:10,070 --> 00:48:11,470 Está louco! 594 00:48:11,505 --> 00:48:12,870 Sabe quem sou? 595 00:48:12,910 --> 00:48:14,830 Nem quero saber. 596 00:48:14,870 --> 00:48:18,190 - Sou Takola. - Takola! 597 00:48:18,230 --> 00:48:20,110 Você matou minha mulher. 598 00:48:20,590 --> 00:48:22,030 É mentira! 599 00:48:22,190 --> 00:48:26,035 Escute, foram Bert e Neil, foram eles, não eu. 600 00:48:26,070 --> 00:48:29,990 - Três Shipleys estavam na árvore. - Alguém mentiu. 601 00:48:30,025 --> 00:48:32,190 Foram meus 2 irmãos. 602 00:48:32,710 --> 00:48:35,629 Você tem que acreditar, foram meus 2 irmãos. 603 00:48:35,630 --> 00:48:37,430 Não fui eu, foram eles. 604 00:49:47,110 --> 00:49:49,110 Quando se virar Madden, vamos matá-lo. 605 00:49:49,145 --> 00:49:49,829 Porque isso? 606 00:49:49,830 --> 00:49:51,829 Pelas costas, como ele fez com Tom. 607 00:49:51,830 --> 00:49:52,789 Vire-se, Madden! 608 00:49:52,790 --> 00:49:53,589 Agora, chega! 609 00:49:53,590 --> 00:49:55,470 Meus guardas estão comigo, Neil. 610 00:49:55,505 --> 00:49:57,150 Larguem as armas. 611 00:50:01,070 --> 00:50:02,350 Ele matou Tom. 612 00:50:02,390 --> 00:50:03,109 O quê! 613 00:50:03,110 --> 00:50:04,109 Ontem à noite, pelas costas. 614 00:50:04,110 --> 00:50:05,430 Você está louco! 615 00:50:05,750 --> 00:50:07,189 Fique na esquina, nós cuidaremos disso. 616 00:50:07,190 --> 00:50:09,550 Agora, chega! Apanhe mais essa. 617 00:50:09,790 --> 00:50:11,275 A lei o julgará. 618 00:50:11,310 --> 00:50:15,229 Vocês tomaram demais a lei em suas mãos, nós ainda vamos tratar disso. 619 00:50:15,230 --> 00:50:17,869 Mais ainda tenham paciência, porque não chegou a hora. 620 00:50:17,870 --> 00:50:19,355 Agora, saiam daqui. 621 00:50:19,390 --> 00:50:23,410 Nada vai nos impedir de pegá-lo, moço, nada neste mundo. 622 00:50:26,910 --> 00:50:28,270 Vamos, Madden. 623 00:50:29,030 --> 00:50:31,749 Estão loucos, Dixon, nem sei do que estão falando. 624 00:50:31,750 --> 00:50:34,080 Até eu descobrir o que aconteceu, 625 00:50:34,270 --> 00:50:36,430 estará mais seguro na cadeia. 626 00:50:36,670 --> 00:50:37,990 Vamos! 627 00:50:56,070 --> 00:50:58,150 Atirou pelas costas, 628 00:50:58,190 --> 00:50:59,909 nem sequer deu chances a meu irmão. 629 00:50:59,910 --> 00:51:00,869 Assassinato! 630 00:51:00,870 --> 00:51:03,550 Só vinte anos. Eu teria morto Madden lá na rua. 631 00:51:03,585 --> 00:51:04,669 Com xerife ou sem xerife. 632 00:51:04,670 --> 00:51:05,915 Vamos, garçom, sirva! 633 00:51:05,950 --> 00:51:07,910 Não quero me meter, mas... 634 00:51:07,950 --> 00:51:10,029 Bem, ninguém viu Madden fazer isso. 635 00:51:10,030 --> 00:51:12,869 Conhece mais alguém com motivo para matar meu irmão? 636 00:51:12,870 --> 00:51:14,829 - Não conheço. - Era um garoto. 637 00:51:14,830 --> 00:51:18,709 Ele até tirava a camisa se alguém Ihe pedisse. Isto não é verdade? 638 00:51:18,710 --> 00:51:20,529 Isto mesmo, é verdade, sim! 639 00:51:20,564 --> 00:51:22,349 Ele era um bom freguês. 640 00:51:22,350 --> 00:51:23,790 Isso é certo! 641 00:51:25,190 --> 00:51:27,109 Madden matou o garoto, hoje, não foi? 642 00:51:27,110 --> 00:51:29,029 E disse a Tom que ia cercar aquele riacho, 643 00:51:29,030 --> 00:51:29,749 ameaçou-o, 644 00:51:29,750 --> 00:51:32,350 andava com aquele índio Keleni como se cuspisse na gente. 645 00:51:32,385 --> 00:51:33,309 Claro, claro! 646 00:51:33,310 --> 00:51:35,349 Na verdade ele contratou outro índio, um velho 647 00:51:35,350 --> 00:51:36,709 é, paga índios com nosso dinheiro 648 00:51:36,710 --> 00:51:38,689 e depois atira em um de nós, pelas costas. 649 00:51:38,724 --> 00:51:40,669 Ele é pior que um cão, eu não aguentaria isso. 650 00:51:40,670 --> 00:51:43,510 Ora... matar um guri como aquele. 651 00:51:43,550 --> 00:51:44,509 É... 652 00:51:44,510 --> 00:51:45,510 É isso mesmo! 653 00:51:57,430 --> 00:51:58,590 Dixon. 654 00:51:59,390 --> 00:52:00,630 Dixon! 655 00:52:02,110 --> 00:52:04,349 Está ouvindo o que dizem lá fora. 656 00:52:04,350 --> 00:52:06,869 Eu não vou ter uma chance, trancado aqui. 657 00:52:06,870 --> 00:52:10,269 - Tem que me deixar partir. - E quanto pensa que andaria? 658 00:52:10,270 --> 00:52:12,149 - Não sei, mas... - Escute, Madden. 659 00:52:12,150 --> 00:52:13,715 Tom Shipley foi morto 660 00:52:13,750 --> 00:52:15,469 e seu corpo foi encontrado em suas terras. 661 00:52:15,470 --> 00:52:17,370 Já Ihe disse que não fui eu e que não sei nada... 662 00:52:17,405 --> 00:52:19,235 Nada posso fazer enquanto não trouxerem o corpo. 663 00:52:19,270 --> 00:52:23,069 Enquanto isso, mandei um ajudante a Hacket Hill, pedir ajuda. 664 00:52:23,070 --> 00:52:25,980 Se não voltarem a tempo, o que acontece? 665 00:52:36,430 --> 00:52:39,709 Bem, rapazes, quanto mais cedo começar o julgamento, 666 00:52:39,710 --> 00:52:41,510 mais cedo, tudo se acaba. 667 00:52:42,110 --> 00:52:45,670 Ouviram isso, vão confiando num juiz 668 00:52:45,710 --> 00:52:47,750 é o que ele quer dizer 669 00:52:47,830 --> 00:52:50,355 do jeito que o juiz é mole com os índios 670 00:52:50,390 --> 00:52:53,030 Acham que vai enforcar o homem que está do seu lado? 671 00:52:53,065 --> 00:52:54,789 Não podem enforcar quem dá trabalho aos índios, 672 00:52:54,790 --> 00:52:57,070 é o seu Grande Pai Branco! 673 00:52:58,310 --> 00:53:00,589 Bem, neste caso a justiça é cega. 674 00:53:00,590 --> 00:53:01,870 Bem, como é meio de fazer justiça aqui? 675 00:53:01,905 --> 00:53:02,909 fazer abrir os olhos... 676 00:53:02,910 --> 00:53:06,070 Uma corda curta e uma longa viagem. 677 00:53:06,310 --> 00:53:07,709 Ele está a salvo na cadeia. 678 00:53:07,710 --> 00:53:08,675 Vamos arrombar! 679 00:53:08,710 --> 00:53:10,989 gostaria que fosse seu irmão? Vá enchendo, garçom. 680 00:53:10,990 --> 00:53:12,910 Vamos arrombar! 681 00:53:33,230 --> 00:53:34,435 O que é. O que acontece? 682 00:53:34,470 --> 00:53:36,869 Ora, não é da sua conta, fique fora disso. 683 00:53:36,870 --> 00:53:38,390 Mas, fora do que? 684 00:53:38,430 --> 00:53:40,590 É o Madden, está na prisão. 685 00:53:40,630 --> 00:53:41,990 E esses lunáticos, lá fora 686 00:53:42,025 --> 00:53:43,350 como animais selvagens! 687 00:53:43,385 --> 00:53:44,355 Mas, por quê? 688 00:53:44,390 --> 00:53:47,490 Pelo assassinato de Tom Shipley, eis porque. 689 00:53:47,590 --> 00:53:50,949 Todos os sujos, ignorantes e patifes desse Condado estão bebendo 690 00:53:50,950 --> 00:53:52,229 naquele salão com os Shipleys. 691 00:53:52,230 --> 00:53:54,069 Não sei o que pode acontecer, se eles... 692 00:53:54,070 --> 00:53:55,070 Catherine. 693 00:53:55,670 --> 00:53:56,670 Catherine! 694 00:54:10,390 --> 00:54:12,790 Não pode prendê-lo, não foi ele. 695 00:54:12,950 --> 00:54:14,589 Não podia ter morto Tom Shipley. 696 00:54:14,590 --> 00:54:15,710 Tem certeza? 697 00:54:16,430 --> 00:54:17,989 Eu conheço Frank Madden. 698 00:54:17,990 --> 00:54:20,610 Sabe onde ele estava, ontem à noite? 699 00:54:22,230 --> 00:54:24,590 É o que você sente por ele, não é isso? 700 00:54:24,625 --> 00:54:25,670 Sim! 701 00:54:26,830 --> 00:54:28,290 Eu também, Catherine. 702 00:54:28,310 --> 00:54:29,355 Eu também! 703 00:54:29,390 --> 00:54:31,710 E também aqueles lá fora. 704 00:54:31,750 --> 00:54:34,389 Esse é o problema, uma batalha de sentimentos. 705 00:54:34,390 --> 00:54:36,670 Alguns bons, outros maus, 706 00:54:37,590 --> 00:54:38,830 outros confusos, estão todos à tona. 707 00:54:38,865 --> 00:54:40,109 Mas, vai haver tumulto 708 00:54:40,110 --> 00:54:42,550 o povo está nas ruas, os Shipleys 709 00:54:42,585 --> 00:54:44,350 estão no salão. - E daí? 710 00:54:44,950 --> 00:54:45,789 Solte-o. 711 00:54:45,790 --> 00:54:48,629 - Deixe-o sair daqui. - Eu lamento muito. 712 00:54:48,630 --> 00:54:50,350 Aqui é o nosso lugar. 713 00:54:50,390 --> 00:54:52,990 A lei também tem sentimentos. 714 00:54:54,550 --> 00:54:55,950 Você quer vê-lo? 715 00:54:55,990 --> 00:54:57,310 Gostaria. 716 00:55:24,030 --> 00:55:26,190 Frank, eu... 717 00:55:30,710 --> 00:55:33,990 Estive ouvindo, o povo lá fora se reunindo. 718 00:55:34,870 --> 00:55:37,670 O ruído da multidão é estranho. 719 00:55:37,750 --> 00:55:40,030 Um estrondo... vibrando. 720 00:55:40,670 --> 00:55:41,955 Os Shipleys... 721 00:55:41,990 --> 00:55:44,790 estão no salão, falando, bebendo... 722 00:55:45,590 --> 00:55:46,870 É melhor você ir. 723 00:55:47,430 --> 00:55:49,430 Pode... pode se ferir. 724 00:55:49,470 --> 00:55:51,590 - Agora, vá! - Não. 725 00:55:51,710 --> 00:55:52,869 Eles vão se embriagar 726 00:55:52,870 --> 00:55:55,429 ficar de fogo, uma turba não pensa, todos ficam loucos. 727 00:55:55,430 --> 00:55:56,829 Eu quero Ihe dizer uma coisa. 728 00:55:56,830 --> 00:55:58,029 Pode dizer mais tarde. 729 00:55:58,030 --> 00:56:00,829 Talvez não haja depois, eu quero dizer agora. 730 00:56:00,830 --> 00:56:03,390 Eu tenho medo que algo aconteça, por isso, preciso dizer. 731 00:56:03,425 --> 00:56:04,910 Dixon! quer levá-la daqui. 732 00:56:04,945 --> 00:56:06,190 Por favor, escute! 733 00:56:09,550 --> 00:56:11,510 Ponham ele pra fora. 734 00:56:11,550 --> 00:56:13,550 Onde está ele? 735 00:56:14,710 --> 00:56:17,270 Dissemos para pô-lo pra fora, vamos! 736 00:56:17,350 --> 00:56:19,590 Traga o homem pra gente, vamos! 737 00:56:19,670 --> 00:56:22,389 Você quer que a gente derrube a cadeia e queime? 738 00:56:22,390 --> 00:56:24,589 Ninguém vai queimar nenhuma cadeia. 739 00:56:24,590 --> 00:56:26,870 Muito bem, então traga Madden, aqui. 740 00:56:26,905 --> 00:56:27,835 Nós o queremos. 741 00:56:27,870 --> 00:56:29,395 Nada temos contra você. 742 00:56:29,430 --> 00:56:32,350 Madden foi preso de acordo com a lei e pretendo que 743 00:56:32,385 --> 00:56:34,109 seja julgado de acordo com a lei. 744 00:56:34,110 --> 00:56:36,709 Escute, nós vamos buscá-lo, ele matou meu irmão. 745 00:56:36,710 --> 00:56:39,430 Se transgredir a lei, recebe chumbo. 746 00:56:39,470 --> 00:56:41,350 Vão para casa, agora. 747 00:56:41,390 --> 00:56:43,869 A corte que decida, se o homem é inocente ou culpado. 748 00:56:43,870 --> 00:56:46,110 Já está decidido, Xerife. 749 00:56:46,590 --> 00:56:48,070 Eis o seu veredito. 750 00:56:51,550 --> 00:56:52,830 Vamos, vamos para dentro 751 00:56:52,865 --> 00:56:53,830 tragam Madden. 752 00:56:53,870 --> 00:56:55,250 Vão se arrepender. 753 00:56:55,285 --> 00:56:56,630 Está enganado, moço! 754 00:56:56,670 --> 00:56:58,190 Dê-Ihe uma chance, pelo menos, dê-Ihe uma chance. 755 00:56:58,225 --> 00:57:00,630 Sim, como deu a Tom? 756 00:57:01,350 --> 00:57:02,910 Aí está ele. 757 00:57:03,310 --> 00:57:05,190 Salvem-no, salvem-no. 758 00:57:05,270 --> 00:57:06,670 Jogue a corda nele. 759 00:57:10,590 --> 00:57:13,189 Eu não o matei, não matei seu irmão. 760 00:57:13,190 --> 00:57:15,110 Onde esteve ontem à noite? 761 00:57:15,145 --> 00:57:15,869 No meu rancho. 762 00:57:15,870 --> 00:57:16,870 Prove! 763 00:57:17,030 --> 00:57:18,750 Eu não o matei, juro que não o matei. 764 00:57:18,785 --> 00:57:19,750 Mentiroso! 765 00:57:20,870 --> 00:57:23,080 Ponha essa corda em volta dele. 766 00:57:24,710 --> 00:57:27,949 Eu sou novo na cidade porque iria começar encrenca? 767 00:57:27,950 --> 00:57:32,900 Dê-Ihe uma bíblia e ele jura em cima dela, inocente como um cordeiro. 768 00:57:32,990 --> 00:57:35,109 Debaixo de uma árvore, todos juram inocência. 769 00:57:35,110 --> 00:57:36,669 Agora, vamos fazê-lo dormir. 770 00:57:36,670 --> 00:57:38,750 Num buraco de 2 metros. 771 00:57:39,590 --> 00:57:41,100 Soltem-no. Soltem-no! 772 00:57:43,830 --> 00:57:45,189 Catherine, saia daqui. 773 00:57:45,190 --> 00:57:46,109 Vá para casa. 774 00:57:46,110 --> 00:57:47,470 Está atrapalhando! 775 00:57:47,550 --> 00:57:49,590 Em que? No assassinato? 776 00:57:49,630 --> 00:57:51,669 Na morte dele, em nome da justiça? 777 00:57:51,670 --> 00:57:52,909 Vocês são uma turba. 778 00:57:52,910 --> 00:57:54,350 Não são justiça. 779 00:57:54,385 --> 00:57:55,790 Uma turba louca e... 780 00:57:55,830 --> 00:57:58,110 Não tem o direito de fazer justiça com as mãos. 781 00:57:58,145 --> 00:58:00,949 E além disso, isso não é justiça, é ódio. 782 00:58:00,950 --> 00:58:01,789 É ódio! 783 00:58:01,790 --> 00:58:03,910 E quem deu direito a Madden de matar Tom Shipley? 784 00:58:03,945 --> 00:58:06,069 Como sabem que ele o matou? Alguém viu? 785 00:58:06,070 --> 00:58:07,109 Tem alguma prova? 786 00:58:07,110 --> 00:58:09,029 Que ele tenha um julgamento justo. 787 00:58:09,030 --> 00:58:10,715 Por favor, escutem. Escutem! 788 00:58:10,750 --> 00:58:12,150 Não foi ele. Farão um linchamento... 789 00:58:12,185 --> 00:58:14,750 O amor, rapazes. O amor! 790 00:58:16,270 --> 00:58:18,510 Sim, é o amor. Eu o amo! 791 00:58:18,550 --> 00:58:20,509 Mas um homem não se torna culpado somente 792 00:58:20,510 --> 00:58:22,910 porque uma mulher o ama. - Também, não o torna inocente. 793 00:58:22,945 --> 00:58:24,310 Vamos lá! 794 00:58:46,990 --> 00:58:49,230 Pegaram o homem errado. 795 00:58:49,510 --> 00:58:51,790 Madden não matou seu irmão. 796 00:58:55,030 --> 00:58:57,670 Pergunte-me porque, sr. Shipley. 797 00:58:58,830 --> 00:59:03,260 - Pergunte-me por que. - Fique fora disso, não é de sua conta. 798 00:59:04,110 --> 00:59:05,990 Por que ele não o matou? 799 00:59:09,030 --> 00:59:12,070 Porque Madden estava comigo, ontem à noite. 800 00:59:15,710 --> 00:59:17,030 Toda a noite? 801 00:59:20,270 --> 00:59:21,870 Toda a noite. 802 00:59:29,750 --> 00:59:31,550 Mande-o embora, vamos! 803 00:59:32,070 --> 00:59:33,950 Mande-o embora, eu disse. 804 00:59:39,390 --> 00:59:42,470 Agora, voltem para suas casas, vamos! 805 00:59:43,110 --> 00:59:45,670 Bert, Bert! 806 00:59:47,310 --> 00:59:50,630 Pegue seu cavalo e me encontre fora da cidade. 807 00:59:51,710 --> 00:59:52,910 Catherine, eu... 808 01:00:25,850 --> 01:00:27,660 Quero falar com Catherine. 809 01:00:27,690 --> 01:00:29,090 Não sei, Madden. 810 01:00:29,250 --> 01:00:32,400 - É melhor mais tarde. - Quero vê-la, agora. 811 01:00:38,810 --> 01:00:40,410 Por que você fugiu? 812 01:00:42,810 --> 01:00:45,890 Foi... por causa do que Taini disse? 813 01:00:46,690 --> 01:00:50,170 Por favor, Frank, eu não quero falar sobre isto. 814 01:00:50,690 --> 01:00:54,890 Você está vivo. Estou tranquila porque nada aconteceu. 815 01:00:54,925 --> 01:00:57,089 O que disse a meu respeito, lá fora. 816 01:00:57,090 --> 01:00:58,660 Isto não é importante! 817 01:00:58,810 --> 01:01:01,050 Um homem foi salvo de uma turba embriagada. 818 01:01:01,085 --> 01:01:03,600 É por isso que eu quero me alegrar. 819 01:01:04,210 --> 01:01:06,900 Eu sempre falei em princípios, justiça 820 01:01:07,090 --> 01:01:08,689 e eles foram defendidos. 821 01:01:08,690 --> 01:01:10,290 Você não me respondeu, 822 01:01:10,370 --> 01:01:11,609 Frank, por favor, eu não quero... 823 01:01:11,610 --> 01:01:12,815 Taini mentiu! 824 01:01:12,850 --> 01:01:15,009 - Eu não devo odiar ninguém... - Quer me escutar? 825 01:01:15,010 --> 01:01:16,330 Ela mentiu, Taini mentiu. 826 01:01:16,365 --> 01:01:17,650 Mentiu? 827 01:01:17,970 --> 01:01:19,890 Todos acreditaram nela. 828 01:01:20,730 --> 01:01:23,330 - E você também, não foi? - Sim. 829 01:01:25,170 --> 01:01:27,130 Eu não esperava isso. 830 01:01:27,330 --> 01:01:28,450 Está bem! 831 01:01:29,010 --> 01:01:30,250 Eu sou fraca! 832 01:01:30,850 --> 01:01:33,649 Eu posso sentir ciúmes, vergonha e também, ódio. 833 01:01:33,650 --> 01:01:36,449 Como qualquer mulher, eu também sou fraca. 834 01:01:36,450 --> 01:01:37,890 E todos os princípios do mundo... 835 01:01:37,925 --> 01:01:39,920 Mas ela não dizia a verdade. 836 01:01:39,930 --> 01:01:41,169 Como pôde fazer isso comigo? 837 01:01:41,170 --> 01:01:45,530 Eu gritando a todo mundo o tempo todo o quanto o amava, e... 838 01:01:45,570 --> 01:01:47,450 Se fosse qualquer outra mulher na cidade 839 01:01:47,485 --> 01:01:49,130 eu não me sentiria tão enganada, 840 01:01:49,165 --> 01:01:50,170 humilhada! 841 01:01:51,210 --> 01:01:53,290 Mas... aquela... índia! 842 01:02:04,410 --> 01:02:06,330 É isso que pensa realmente? 843 01:02:08,170 --> 01:02:09,410 Saia. 844 01:02:11,810 --> 01:02:13,050 Saia! 845 01:02:14,490 --> 01:02:16,630 Aqui não é mesmo o meu lugar. 846 01:03:04,870 --> 01:03:06,910 Vim o mais depressa possível. 847 01:03:07,550 --> 01:03:08,670 Com isto. 848 01:03:09,670 --> 01:03:11,630 Não preciso mais disso. 849 01:03:11,670 --> 01:03:14,270 Não era para seu uso, era pra mim. 850 01:03:14,390 --> 01:03:15,870 Eu ouvi tudo. 851 01:03:16,270 --> 01:03:18,270 Taini agiu com coragem. 852 01:03:18,590 --> 01:03:20,390 Sim... agiu. 853 01:03:20,430 --> 01:03:21,795 É assim que nós... 854 01:03:21,830 --> 01:03:23,750 que meu povo é na realidade. 855 01:03:23,785 --> 01:03:26,510 Com coragem, bravura... 856 01:03:35,350 --> 01:03:38,780 Diga-me, vovô, o que teria feito com esta arma? 857 01:03:39,470 --> 01:03:41,970 Eu teria lutado por você, meu neto! 858 01:03:42,870 --> 01:03:44,470 E poderia ser morto. 859 01:03:44,510 --> 01:03:48,650 Teria lutado para que você tivesse orgulho de um dos seus. 860 01:03:51,310 --> 01:03:53,950 - Vamos para casa, vovô. - Vamos. 861 01:03:57,030 --> 01:03:59,070 Sr. Madden! 862 01:04:02,830 --> 01:04:04,550 Estava a sua espera. 863 01:04:04,910 --> 01:04:06,590 Você é Taini? 864 01:04:07,310 --> 01:04:09,150 Foi muito corajosa. 865 01:04:10,030 --> 01:04:11,430 Eu menti! 866 01:04:12,630 --> 01:04:13,909 Você lutou por Keleni. 867 01:04:13,910 --> 01:04:15,830 Eu fiz uma retribuição. 868 01:04:16,790 --> 01:04:18,830 E a Bert Shipley, também. 869 01:04:19,790 --> 01:04:22,229 Além disso, foi Takola que matou o irmão dele. 870 01:04:22,230 --> 01:04:23,069 Takola? 871 01:04:23,070 --> 01:04:25,070 Sim, está na minha casa. 872 01:04:25,270 --> 01:04:28,470 O sr. Dixon e seus ajudantes foram buscá-lo. 873 01:04:29,350 --> 01:04:32,630 Eu Ihe causei problemas. 874 01:04:32,670 --> 01:04:35,310 Problemas? Você salvou minha vida. 875 01:04:37,870 --> 01:04:41,080 Disse que a mataria se aproximasse de Madden. 876 01:04:49,630 --> 01:04:50,790 Eu avisei você. 877 01:04:50,910 --> 01:04:52,830 Vovô, apanhe a arma. 878 01:04:52,870 --> 01:04:54,390 Índia! 879 01:04:55,550 --> 01:04:56,910 Índia suja! 880 01:05:19,910 --> 01:05:21,550 Saiu do buraco, não é? 881 01:05:22,430 --> 01:05:24,350 Agora não se esconde mais. 882 01:05:24,830 --> 01:05:27,190 Isso mesmo, não me escondo mais. 883 01:05:37,870 --> 01:05:39,030 Sr. Madden! 884 01:06:02,710 --> 01:06:04,640 Não, não me carregue. 885 01:06:04,675 --> 01:06:06,570 Precisa de ajuda. 886 01:06:07,750 --> 01:06:09,030 Escute, Neola. 887 01:06:09,430 --> 01:06:11,710 Guarde sua terra. 888 01:06:12,550 --> 01:06:13,950 Não diga nada. 889 01:06:14,790 --> 01:06:16,390 Ficarei feliz. 890 01:06:17,030 --> 01:06:20,110 Eu entendo agora, que... 891 01:06:52,350 --> 01:06:53,830 Este é meu avô! 892 01:06:56,390 --> 01:06:58,490 Vocês podem tirar minha terra. 893 01:06:58,510 --> 01:07:02,010 De agora em diante, ficarei com meu próprio povo. 894 01:07:03,110 --> 01:07:05,630 Nenhum de vocês fez nada pelo meu direito à vida, 895 01:07:05,665 --> 01:07:07,550 somente uma moça índia. 896 01:07:07,870 --> 01:07:09,470 E um velho... 897 01:07:12,190 --> 01:07:15,640 Somente eles quiseram fazer alguma coisa por mim. 898 01:07:16,950 --> 01:07:18,670 Mas, sr. Madden! 899 01:07:18,705 --> 01:07:20,390 Meu nome é Neola. 900 01:07:21,230 --> 01:07:24,370 E quanto ao meu sangue branco, eu o renego. 901 01:07:25,830 --> 01:07:27,190 Frank! 902 01:08:25,790 --> 01:08:26,990 Sr. Madden! 903 01:08:34,070 --> 01:08:37,630 - Leve-a pra casa, vou chamar um médico. - Espere! 904 01:08:40,070 --> 01:08:41,630 Eu menti! 905 01:09:16,590 --> 01:09:18,195 Você vai partir? 906 01:09:18,230 --> 01:09:20,149 Tinha uma boa terra aqui, Madden. 907 01:09:20,150 --> 01:09:22,269 - Queria alguma coisa, sr. Dixon? - Não, exatamente. 908 01:09:22,270 --> 01:09:26,029 Apanhamos Takola ontem à noite, Taini contou-nos onde ele estava. 909 01:09:26,030 --> 01:09:29,869 Vai receber um julgamento justo, achei que gostaria de saber. 910 01:09:29,870 --> 01:09:31,390 Obrigado! 911 01:09:31,430 --> 01:09:33,310 Pra onde pretende ir? 912 01:09:33,870 --> 01:09:35,075 Qualquer lugar. 913 01:09:35,110 --> 01:09:36,749 E o que pretende fazer? 914 01:09:36,750 --> 01:09:38,510 Vou tentar de novo. 915 01:09:38,950 --> 01:09:42,069 Tentar encontrar um lugar onde um índio possa ter sua terra. 916 01:09:42,104 --> 01:09:45,189 Vou suar, cavar e enregelar mas vou continuar procurando. 917 01:09:45,190 --> 01:09:46,830 Mantenha contato comigo. 918 01:09:47,350 --> 01:09:48,550 Por que? 919 01:09:48,590 --> 01:09:50,429 Muita gente em Kendall quer sua volta. 920 01:09:50,430 --> 01:09:53,029 Vamos tentar fazer alguma coisa sobre a terra. 921 01:09:53,030 --> 01:09:56,109 Mantenha contato, queremos que aqui seja seu lar. 922 01:09:56,110 --> 01:09:59,110 - Como índio? - Como homem, filho! 923 01:09:59,150 --> 01:10:00,850 Simplesmente, como homem! 924 01:10:24,390 --> 01:10:26,390 Frank! Frank! 925 01:10:34,110 --> 01:10:39,870 Tradução: CarlosFonseca48 e Edumix FriendSharePT - Outubro/2013 63160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.