Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,160 --> 00:00:36,000
REPRESÁLIA!
2
00:03:12,120 --> 00:03:14,399
E não se esqueçam
que isto é um Tribunal.
3
00:03:14,400 --> 00:03:17,119
Se houver mais desordens,
mandarei esvaziar a sala.
4
00:03:17,120 --> 00:03:18,765
Quanto ao sr. Willard...
5
00:03:18,800 --> 00:03:21,520
Mais uma exibição emocional
por parte da defesa,
6
00:03:21,555 --> 00:03:24,150
será acusado de desprezo à autoridade.
7
00:03:24,200 --> 00:03:28,400
- Bem, pode continuar a sua defesa.
- Obrigado, meritíssimo.
8
00:03:28,600 --> 00:03:32,840
Deixei-me levar defendendo a vida
de três bons cidadãos de Kendall,
9
00:03:32,875 --> 00:03:34,240
os irmãos Shipley.
10
00:03:34,920 --> 00:03:40,400
As vidas de Neil, de Bert e
do jovem Tom Shipley, estão em jogo.
11
00:03:40,640 --> 00:03:45,610
São acusados do assassinato de dois
índios, um crime que não cometeram.
12
00:03:47,240 --> 00:03:50,150
Na verdade,
o crime não foi nem provado.
13
00:03:52,680 --> 00:03:56,479
Ordem... no momento,
isto é um tribunal e não um salão.
14
00:03:56,480 --> 00:04:00,200
Permitam que a defesa continue.
Continue sr. Willard.
15
00:04:00,400 --> 00:04:05,560
O testemunho de uma mulher índia foi
permitido nesta corte, é uma vergonha,
16
00:04:05,595 --> 00:04:08,610
uma sombra escurecendo
todo esse território.
17
00:04:09,840 --> 00:04:13,830
Os homens brancos do oeste não podem,
não reconhecerão o testemunho
18
00:04:13,865 --> 00:04:17,820
desses índios que assassinaram,
massacraram e emboscaram nossos pais.
19
00:04:18,240 --> 00:04:21,240
Índios cuja selvageria
tornou o solo desse território
20
00:04:21,275 --> 00:04:23,160
rubro com o sangue
de nossos pais.
21
00:04:23,195 --> 00:04:24,079
Senhores!
22
00:04:24,080 --> 00:04:27,320
Se condenarem os irmãos Shipley,
estarão traindo esses pioneiros
23
00:04:27,355 --> 00:04:30,590
que lutaram e morreram
para salvar esta terra.
24
00:04:31,160 --> 00:04:36,410
Os senhores não podem e não devem
nunca condenar Neil, Bert e Tom Shipley.
25
00:04:38,600 --> 00:04:40,360
Ordem... Ordem...
26
00:04:40,440 --> 00:04:44,440
Sr. Willard, eu estou
neste território há 10 anos.
27
00:04:44,480 --> 00:04:49,880
Já vi cães selvagens, lobos e cavalos
loucos mas nunca nada igual a isto.
28
00:04:50,800 --> 00:04:54,720
Quando tudo isto terminar,
eu vou pedir seu afastamento.
29
00:04:58,640 --> 00:05:02,240
- Ora!
- Esse juiz deve ser chefe da tribo.
30
00:05:02,880 --> 00:05:07,640
- Sr. Promotor, algumas palavras finais?
- Nada mais.
31
00:05:08,240 --> 00:05:10,565
Senhores do júri,
já ouviram as provas.
32
00:05:10,600 --> 00:05:15,440
Os réus, Neil Shipley,
Bert Shipley e Tom Shipley,
33
00:05:15,640 --> 00:05:18,759
foram acusados do crime
de violenta e ilegalmente
34
00:05:18,760 --> 00:05:24,360
tomar a lei em suas mãos, ato do qual
resultou linchamento e morte de 2 índios
35
00:05:24,400 --> 00:05:27,040
Nahama Obi e Nituna Roi.
36
00:05:27,120 --> 00:05:29,765
Agora, senhores, desejo lembrar-Ihes,
37
00:05:29,800 --> 00:05:33,005
com o senso de culpa, se necessário,
que homens brancos acusados
38
00:05:33,040 --> 00:05:36,399
de crimes cometidos contra índios,
são libertos nesta corte com frequência,
39
00:05:36,400 --> 00:05:41,399
quando as provas colocadas diante
do júri, não eram menos incontestáveis,
40
00:05:41,400 --> 00:05:44,240
que as apresentadas neste julgamento.
41
00:05:45,360 --> 00:05:47,399
É tudo que tenho a dizer-Ihes.
42
00:05:47,400 --> 00:05:51,040
Agora podem se retirar até o momento em
que cheguem a um acordo do veredito
43
00:05:51,075 --> 00:05:52,970
sobre culpados ou inocentes.
44
00:06:00,120 --> 00:06:02,640
Já chegamos ao veredito, meritíssimo.
45
00:06:04,720 --> 00:06:06,000
Inocentes!
46
00:06:12,320 --> 00:06:16,360
Senhores...
Espero que possam dormir esta noite.
47
00:06:17,600 --> 00:06:20,445
- Suspenso!
- O bar está aberto rapazes
48
00:06:20,480 --> 00:06:25,140
e o primeiro trago é por conta da casa,
em homenagem aos Shipley.
49
00:06:25,480 --> 00:06:28,000
Vamos lá!
50
00:06:33,680 --> 00:06:36,360
Com licença moço,
eu sou Frank Madden
51
00:06:37,000 --> 00:06:39,559
comprei o rancho Raymond,
estou procurando o agente de terras
52
00:06:39,560 --> 00:06:41,399
- Ele está por aqui?
- Rancho Raymond!
53
00:06:41,400 --> 00:06:44,045
- Isso mesmo.
- Sim, ele está ali.
54
00:06:44,080 --> 00:06:46,959
- Venha comigo e vou apresentá-lo.
- Obrigado.
55
00:06:46,960 --> 00:06:48,040
Jeb!
56
00:06:49,680 --> 00:06:51,325
Jeb, este é Frank Madden,
57
00:06:51,360 --> 00:06:53,079
Foi quem comprou o Rancho Raymond.
58
00:06:53,080 --> 00:06:55,760
Oh, sim. Negócio feito pelo banco
em Oklahoma, não é?
59
00:06:55,795 --> 00:06:57,559
Bem, seja benvindo a Kendall.
60
00:06:57,560 --> 00:06:59,839
Obrigado,
eu queria registrar a escritura.
61
00:06:59,840 --> 00:07:04,120
Vai morar aqui sr. Madden?
Viu o que acaba de acontecer.
62
00:07:04,155 --> 00:07:06,325
Esta é minha filha Catherine,
sr. Madden.
63
00:07:06,360 --> 00:07:10,280
Ela fica perturbada quando descobre
que o mundo não é como nos livros.
64
00:07:10,315 --> 00:07:13,639
Isto é uma verdade, moça,
e há muita diferença.
65
00:07:13,640 --> 00:07:16,759
Estou certa de que vai se dar
muito bem em Kendall, sr. Madden.
66
00:07:16,760 --> 00:07:18,165
Catherine...
67
00:07:18,200 --> 00:07:20,180
Só temos a escritura, agora.
68
00:07:24,360 --> 00:07:27,840
Fiquei uma semana inteira
sem minha arma.
69
00:07:28,080 --> 00:07:30,470
Esse nosso caçula
é mesmo danado.
70
00:07:31,880 --> 00:07:34,000
E a escritura, sr. Cantrell?
71
00:07:34,120 --> 00:07:36,200
Oh, sim, claro, sr. Madden.
72
00:07:36,360 --> 00:07:38,120
Venha até o escritório.
73
00:07:38,160 --> 00:07:41,200
Está muito ansioso
sr. Madden, porquê?
74
00:07:41,240 --> 00:07:42,959
O sr. já se sente em casa?
75
00:07:42,960 --> 00:07:45,080
Venha, filho!
76
00:07:52,600 --> 00:07:54,439
Obrigado por esperar, Charlie.
77
00:07:54,440 --> 00:07:57,060
Sei que você quer falar.
78
00:07:57,095 --> 00:07:59,680
É, estão celebrando.
79
00:08:02,040 --> 00:08:03,240
Nós lamentamos!
80
00:08:03,560 --> 00:08:05,440
Choramos sem ruído.
81
00:08:05,800 --> 00:08:07,680
Pranto e celebração.
82
00:08:07,840 --> 00:08:10,120
Podemos ter encrencas esta noite.
83
00:08:10,240 --> 00:08:12,480
Fale com seus jovens, Charlie.
84
00:08:12,640 --> 00:08:14,240
Eu não quero encrenca.
85
00:08:14,680 --> 00:08:16,280
Eu falo, sim.
86
00:08:16,760 --> 00:08:17,885
Só que não creio
87
00:08:17,920 --> 00:08:21,010
que os jovens escutem
palavras que eu diga.
88
00:08:41,720 --> 00:08:43,100
Ei, me dê a preferida.
89
00:08:43,135 --> 00:08:44,445
Tire a tampa do whisque.
90
00:08:44,480 --> 00:08:47,990
Poxa, aquele juiz convenceu
mesmo os rapazes, hem!
91
00:08:48,040 --> 00:08:49,200
Dá-Ihe irmão, Neil...
92
00:08:49,235 --> 00:08:49,879
Aqui está.
93
00:08:49,880 --> 00:08:50,719
Ei, Neil, Neil!
94
00:08:50,720 --> 00:08:53,100
A dama está com frio e solitária.
95
00:08:55,760 --> 00:08:59,120
Não é o maior?
vamos, tome outro gole.
96
00:08:59,240 --> 00:09:01,690
Você vai continuar
bebendo, não é?
97
00:09:03,480 --> 00:09:06,320
Ah, vamos, Nora!
98
00:09:06,360 --> 00:09:08,540
E depois irá à cidade dos índios, não é?
99
00:09:08,575 --> 00:09:10,667
Ah, do que está falando,
eu não disse
100
00:09:10,702 --> 00:09:12,759
que ia lá.
Eu disse alguma coisa, Tom?
101
00:09:12,760 --> 00:09:14,400
É isso mesmo, Nora.
102
00:09:14,435 --> 00:09:16,040
Eu apenas estou feliz.
103
00:09:16,200 --> 00:09:17,960
celebrando a vitória.
104
00:09:18,080 --> 00:09:20,679
A mulher de um sujeito não devia
negar-Ihe um gole de whisque.
105
00:09:20,680 --> 00:09:22,480
Foi um julgamento a seco.
106
00:09:24,760 --> 00:09:27,880
Um julgamento a seco,
não é Tom?
107
00:09:27,920 --> 00:09:29,800
Um julgamento a seco!
108
00:09:31,040 --> 00:09:33,679
Você não vai se meter
na cidade dos índios, não é Bert?
109
00:09:33,680 --> 00:09:36,040
Só porque olhei pra menina.
110
00:09:38,600 --> 00:09:43,140
Sabe que sempre faço o que manda,
sempre fiz o que manda, Neil.
111
00:09:44,800 --> 00:09:47,840
Vou encher o copo,
quem vem comigo?
112
00:09:58,320 --> 00:10:01,520
- Nome completo, por favor.
- Frank Madden.
113
00:10:04,960 --> 00:10:06,960
Sua idade e último endereço.
114
00:10:07,040 --> 00:10:09,440
32, condado de Pike, Kansas...
115
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Raça... Branca.
116
00:10:17,480 --> 00:10:21,480
- Tem outra propriedade no Território?
- Não.
117
00:10:21,560 --> 00:10:24,480
Esta é a primeira coisa que possuo.
118
00:10:25,360 --> 00:10:28,600
Assine o seu nome completo,
na última linha.
119
00:10:29,000 --> 00:10:31,699
Levará umas 5 semanas
para receber uma cópia
120
00:10:31,734 --> 00:10:34,399
do registro da escritura, sr. Madden.
- Sim.
121
00:10:34,400 --> 00:10:35,920
Estarei por aqui.
122
00:10:35,960 --> 00:10:37,000
Sabe!
123
00:10:37,040 --> 00:10:39,925
Gente nova deve
ser recebida condignamente.
124
00:10:39,960 --> 00:10:42,679
Por isso, que tal vir jantar
conosco hoje às sete horas?
125
00:10:42,680 --> 00:10:44,080
Bem... eu...
126
00:10:44,120 --> 00:10:46,840
Eu não quero incomodar ninguém.
127
00:10:46,875 --> 00:10:47,840
Incômodo?
128
00:10:48,760 --> 00:10:50,199
Não, isto não será incômodo,
129
00:10:50,200 --> 00:10:51,200
Sr. Madden.
130
00:10:51,560 --> 00:10:53,919
Não é correto que ninguém o recepcione.
131
00:10:53,920 --> 00:10:55,879
É... isto é, nós temos educação,
132
00:10:55,880 --> 00:10:57,360
não somos tão rudes.
133
00:10:57,400 --> 00:10:58,760
Por favor, venha.
134
00:10:58,800 --> 00:11:01,319
A nossa casa é a amarela,
no fim da rua.
135
00:11:01,320 --> 00:11:02,840
Obrigado. Eu...
136
00:11:02,880 --> 00:11:04,200
Irei até lá.
137
00:11:22,360 --> 00:11:23,840
Terminaram aí dentro?
138
00:11:24,000 --> 00:11:25,080
Já.
139
00:11:25,280 --> 00:11:29,400
Jeb Ihe falou da terra
dos 2 lados do Rancho Raymond?
140
00:11:29,800 --> 00:11:30,800
Não.
141
00:11:32,080 --> 00:11:34,960
Os irmãos Shipley,
são os donos.
142
00:11:35,440 --> 00:11:37,325
É bom ter esses vizinhos
143
00:11:37,360 --> 00:11:39,359
serão bem tratados,
conforme me tratarem.
144
00:11:39,360 --> 00:11:41,480
Você ainda pode voltar atrás.
145
00:11:43,520 --> 00:11:45,159
Eu quero terra minha, moço,
146
00:11:45,160 --> 00:11:46,240
estou faminto por ela.
147
00:11:46,275 --> 00:11:47,360
Por terra?
148
00:11:47,400 --> 00:11:49,840
Você devia ouvir
os índios falarem nisso
149
00:11:49,875 --> 00:11:51,760
isso é que ser faminto.
150
00:11:51,800 --> 00:11:53,950
Venha, vou Ihe pagar um trago.
151
00:12:01,920 --> 00:12:03,800
Whisque!
152
00:12:04,040 --> 00:12:06,430
Whisque para o sr. Madden, também.
153
00:12:07,880 --> 00:12:09,679
Não sabia que tinha o hábito
154
00:12:09,714 --> 00:12:11,479
de pagar bebidas pros outros.
155
00:12:11,480 --> 00:12:14,330
É, há muitas coisas
que ainda não sabe.
156
00:12:15,720 --> 00:12:17,725
Ora, eu já avisei, Tom.
157
00:12:17,760 --> 00:12:20,239
Você não quer se meter
com a lei por aqui, não é mesmo?
158
00:12:20,240 --> 00:12:23,240
Não tenho medo de mexer
com ninguém, neste salão.
159
00:12:23,275 --> 00:12:25,959
E até agradeço
uma chance de provar isto.
160
00:12:25,960 --> 00:12:28,200
Acalme-se, Tom!
161
00:12:28,600 --> 00:12:31,599
Você precisa entender
que o xerife está aborrecido
162
00:12:31,600 --> 00:12:33,439
porque o julgamento
não saiu como ele queria.
163
00:12:33,440 --> 00:12:35,320
Não é verdade, Jim?
164
00:12:35,880 --> 00:12:39,560
Há mais umas coisinhas
que você também não sabe.
165
00:12:39,600 --> 00:12:42,480
Nós sabemos uma a seu respeito, Dixon.
166
00:12:42,520 --> 00:12:45,799
Sabemos de que lado fica quando
se trata de um bando de índios
167
00:12:45,800 --> 00:12:47,005
invadindo terra alheia.
168
00:12:47,040 --> 00:12:49,920
Qualquer transgressão à lei,
eu sou contra.
169
00:12:49,955 --> 00:12:51,577
Seja invasão
170
00:12:51,612 --> 00:12:53,200
ou assassinato.
171
00:12:54,680 --> 00:12:57,319
Está acusando alguém
de assassinato, sr. Dixon?
172
00:12:57,354 --> 00:12:59,959
Meu trabalho termina
com a prisão de um homem,
173
00:12:59,960 --> 00:13:01,760
não com o seu julgamento.
174
00:13:02,080 --> 00:13:04,959
Alguns dos homens desta sala
foram membros do júri.
175
00:13:04,960 --> 00:13:07,319
Está achando algo errado
no modo como eles julgaram?
176
00:13:07,320 --> 00:13:09,360
A decisão é deles.
177
00:13:09,400 --> 00:13:10,720
Não, minha.
178
00:13:10,760 --> 00:13:12,365
Bem, eles decidiram.
179
00:13:12,400 --> 00:13:15,840
Disseram que toda vez
que um índio invadir nossa terra
180
00:13:15,875 --> 00:13:18,959
temos o direito de proteger
a nossa propriedade.
181
00:13:18,960 --> 00:13:20,960
Na verdade, uma obrigação.
182
00:13:21,200 --> 00:13:24,560
- Certo, rapazes?
- Certo... certo...
183
00:13:24,800 --> 00:13:26,160
E você, moço?
184
00:13:27,640 --> 00:13:29,360
Oh, eu me sinto ótimo.
185
00:13:30,080 --> 00:13:31,839
Você pode se sentir muito melhor
186
00:13:31,840 --> 00:13:34,100
se nos disser de que lado está.
187
00:13:35,720 --> 00:13:38,679
Bem, invasão é contra a lei,
não há dúvida.
188
00:13:38,680 --> 00:13:39,960
Quanto ao resto...
189
00:13:40,000 --> 00:13:44,245
Só estou interessado
em criar cavalos e gado
190
00:13:44,280 --> 00:13:47,719
de primeira classe. Não estou
interessado em nada mais, mesmo.
191
00:13:47,720 --> 00:13:49,200
Obrigado pelo gole.
192
00:14:34,760 --> 00:14:37,039
É o que eu digo,
esta terra está crescendo.
193
00:14:37,040 --> 00:14:39,400
A civilização chega depressa.
194
00:14:39,440 --> 00:14:43,990
Haverá um ramal da estrada de ferro
até Kendall, muito em breve.
195
00:14:46,400 --> 00:14:49,160
Acertou bem quando
escolheu Kendall, sr. Madden.
196
00:14:49,195 --> 00:14:50,445
Assim espero!
197
00:14:50,480 --> 00:14:53,719
No inverno não se morre gelado
e as chuvas caem sem dilúvio.
198
00:14:53,754 --> 00:14:56,959
E há bastante espaço aberto
para um homem andar à vontade.
199
00:14:56,960 --> 00:14:58,510
É só o que eu quero.
200
00:14:58,760 --> 00:15:03,039
Eu gostaria de Ihe mostrar o Rancho
Raymond, pela manhã, sr. Madden.
201
00:15:03,040 --> 00:15:05,720
Vamos começar a chamar
minha terra de Rancho Madden.
202
00:15:05,755 --> 00:15:08,040
Ajuda-me a sentir seguro.
203
00:15:11,840 --> 00:15:13,885
Eis a sua segurança, sr. Madden.
204
00:15:13,920 --> 00:15:17,670
Os Shipley estão apregoando
sua celebração de vitória.
205
00:15:17,920 --> 00:15:21,180
Quer saber como é que
se divertem em Kendall?
206
00:15:35,600 --> 00:15:38,039
Entrem na festa,
sejam todos benvindos.
207
00:15:38,040 --> 00:15:40,680
Tiro ao alvo na cidade dos índios.
208
00:15:45,520 --> 00:15:48,960
Porque deixam que continuem assim?
Porque?
209
00:15:49,000 --> 00:15:50,559
Esses índios, tomamos suas terras...
210
00:15:50,560 --> 00:15:52,420
Por isso sente-se culpada.
211
00:15:53,240 --> 00:15:54,720
Não, não culpada...
212
00:15:55,360 --> 00:15:57,000
Eu sinto é vergonha,
213
00:15:57,440 --> 00:15:59,600
ninguém toma providência...
214
00:15:59,640 --> 00:16:02,760
Todos fingem
que não notam nada, e...
215
00:16:03,520 --> 00:16:04,800
É... sim...
216
00:16:05,240 --> 00:16:07,760
Eu me sinto culpada.
217
00:16:07,800 --> 00:16:10,040
Eu quero que alguém faça algo.
218
00:16:10,400 --> 00:16:13,200
Alguém que sinta
o mesmo que eu sinto.
219
00:16:14,800 --> 00:16:16,960
Está pedindo demais.
220
00:16:19,000 --> 00:16:21,840
É um estranho na cidade,
sr. Madden.
221
00:16:23,160 --> 00:16:24,440
Talvez esteja...
222
00:16:24,840 --> 00:16:26,830
Talvez esteja pedindo demais.
223
00:16:28,280 --> 00:16:29,039
Mas...
224
00:16:29,040 --> 00:16:30,840
Mas, se eu...
225
00:16:31,360 --> 00:16:33,760
Eu espero e sonho
que alguém virá para...
226
00:16:33,795 --> 00:16:36,720
Para abrir-Ihes os olhos, e...
227
00:16:36,760 --> 00:16:38,960
Alguém fará alguma coisa.
228
00:16:41,880 --> 00:16:45,920
Pensa muito nesses índios,
não é. Porque?
229
00:16:49,400 --> 00:16:52,910
Bem... os índios que foram
linchados pelos Shipley
230
00:16:53,120 --> 00:16:55,880
brincaram comigo
quando éramos crianças.
231
00:16:56,720 --> 00:16:59,839
Eu brincava com os outros também,
comia na casa deles.
232
00:16:59,840 --> 00:17:03,110
Não se percebe diferenças
quando se é criança.
233
00:17:03,760 --> 00:17:06,380
Em índios
ou não importa quem sejam.
234
00:17:06,880 --> 00:17:07,880
Por isso...
235
00:17:08,040 --> 00:17:10,780
Pra que pensar neles
quando se cresce.
236
00:17:10,880 --> 00:17:12,765
Ainda são nossos amigos, e...
237
00:17:12,800 --> 00:17:16,350
e dói a gente ver os amigos
serem tratados assim.
238
00:17:16,800 --> 00:17:20,060
É quase como se...
fizessem isso com a gente.
239
00:18:02,380 --> 00:18:05,180
Deixe ele lá dentro, é quase noite
240
00:18:05,220 --> 00:18:07,980
hoje as crianças ficam em casa.
241
00:18:08,420 --> 00:18:10,540
já tivemos muitos problemas.
242
00:19:27,700 --> 00:19:29,420
É vidro!
243
00:19:29,940 --> 00:19:31,620
Só vidro...
244
00:19:34,180 --> 00:19:35,780
Me solte, solte-me!
245
00:19:35,820 --> 00:19:37,940
Eles o matarão, também.
246
00:19:39,020 --> 00:19:41,260
Muito bem, senhores do júri...
247
00:19:42,100 --> 00:19:45,060
Por hoje, terminou,
vamos pra casa.
248
00:20:08,740 --> 00:20:10,500
Taini...
249
00:20:11,300 --> 00:20:13,339
Eu não vou magoar você, Taini.
250
00:20:13,340 --> 00:20:15,620
Eu só quero falar,
mais nada.
251
00:20:19,300 --> 00:20:22,739
Tom, vá pra casa,
já fez muita farra, por uma noite.
252
00:20:22,740 --> 00:20:23,740
Vamos direto.
253
00:20:35,300 --> 00:20:38,379
Eu não vou ficar aqui,
em pé, a noite toda.
254
00:20:38,380 --> 00:20:40,460
Vamos, abra essa porta.
255
00:20:50,220 --> 00:20:52,900
Não tranque sua porta
pra mim, Taini.
256
00:20:53,660 --> 00:20:56,940
- Olhe, não tenha medo.
- Afaste-se.
257
00:20:56,980 --> 00:20:58,385
Afaste-se de mim.
258
00:20:58,420 --> 00:21:01,579
Sempre que a vejo nas ruas,
não sei o que fazer.
259
00:21:01,580 --> 00:21:03,460
Eu serei bom e gentil.
260
00:21:03,780 --> 00:21:07,980
Vamos, mulher tola,
eu preciso de você, eu preciso!
261
00:21:10,220 --> 00:21:12,620
Eu devia ter adivinhado isso.
262
00:21:13,900 --> 00:21:18,100
Esquece que sua mãe e seu pai
foram massacrados por índios?
263
00:21:18,380 --> 00:21:20,580
Apanhando lixo índio.
264
00:21:20,940 --> 00:21:22,620
Eu não sou lixo!
265
00:21:23,660 --> 00:21:25,859
Eu não estava fazendo nada, Neil.
266
00:21:25,860 --> 00:21:27,860
Só me divertindo, só isso.
267
00:21:28,940 --> 00:21:30,940
Saia... vá embora.
268
00:21:36,540 --> 00:21:37,940
Eu não quero ir
269
00:21:38,380 --> 00:21:41,220
isto é, não vai fazer nada com ela.
270
00:21:42,140 --> 00:21:43,580
Não pode me culpar.
271
00:21:44,180 --> 00:21:45,460
É a solidão.
272
00:21:45,900 --> 00:21:48,060
Bem... Nora...
273
00:21:48,580 --> 00:21:50,299
Sabe que ela não é disso.
274
00:21:50,300 --> 00:21:51,780
Pra casa...
275
00:21:52,060 --> 00:21:54,740
Afaste-se desse lixo índio.
276
00:22:29,340 --> 00:22:31,300
Não sou lixo...
277
00:23:03,580 --> 00:23:04,780
Lá está!
278
00:23:05,260 --> 00:23:07,020
O Rancho Madden.
279
00:23:08,260 --> 00:23:10,350
A casa fica logo ali embaixo.
280
00:23:12,300 --> 00:23:15,670
Um homem tem que ter algo seu,
em algum lugar.
281
00:23:24,500 --> 00:23:27,019
Alguém está criando gado
em minhas terras.
282
00:23:27,020 --> 00:23:28,900
Isso mesmo, sr. Madden.
283
00:23:28,980 --> 00:23:30,900
Pertencem aos Shipleys.
284
00:23:33,220 --> 00:23:35,180
Onde são as minhas divisas?
285
00:23:35,300 --> 00:23:38,019
Ao sul, você chega
até a junção dos rios
286
00:23:38,020 --> 00:23:40,300
e a oeste, no lago Cherokee.
287
00:23:40,820 --> 00:23:44,080
Ao norte, você chega
até a Montanha do Diabo.
288
00:23:44,740 --> 00:23:46,620
E a leste...
289
00:23:46,660 --> 00:23:49,220
km 0,5 da árvore dos enforcados.
290
00:23:49,260 --> 00:23:51,140
Árvore dos enforcados!
291
00:23:51,420 --> 00:23:55,090
Sim, foi ali que lincharam os índios,
na sua terra.
292
00:24:14,860 --> 00:24:17,900
Primeiro enforcaram,
depois atiraram.
293
00:24:19,260 --> 00:24:21,640
Isso não teve
nada a ver comigo.
294
00:24:23,180 --> 00:24:25,500
Um desses índios era uma mocinha
295
00:24:25,540 --> 00:24:27,020
Nituna!
296
00:24:27,460 --> 00:24:29,185
Eu a conheci muito bem,
297
00:24:29,220 --> 00:24:32,300
acabara de se casar
com um rapaz, Takola.
298
00:24:32,335 --> 00:24:35,380
Ele desapareceu
e ninguém sabe onde está.
299
00:24:35,420 --> 00:24:37,140
Eu só fico imaginando
300
00:24:37,180 --> 00:24:39,450
o que fará Takola quando voltar.
301
00:24:40,020 --> 00:24:42,100
Quem é que pensa num índio.
302
00:24:42,900 --> 00:24:44,860
Não, esses índios...
303
00:24:45,020 --> 00:24:48,459
Nem mesmo trespassaram
as terras dos Shipleys.
304
00:24:48,494 --> 00:24:51,899
É terra que os Shipleys tomaram
para uso próprio.
305
00:24:51,900 --> 00:24:54,299
Está falando como se os índios
fossem problema meu.
306
00:24:54,300 --> 00:24:58,299
Como se eu fosse obrigado a ajudá-los,
porque o linchamento foi na minha terra.
307
00:24:58,300 --> 00:25:02,340
- Pensa em me envolver em quê?
- Eu... eu...
308
00:25:02,380 --> 00:25:03,980
Eu esperava que...
309
00:25:05,300 --> 00:25:08,050
- Que ajudaria se você visse.
- Porque?
310
00:25:08,660 --> 00:25:10,820
Porquê? responda...
311
00:25:15,020 --> 00:25:16,500
Desculpe-me!
312
00:25:18,940 --> 00:25:20,380
Desculpe-me!
313
00:26:13,300 --> 00:26:17,899
Compra-se um rancho de um banco,
no escuro, e é isso que se arranja.
314
00:26:17,900 --> 00:26:21,099
Pendure algumas cortinas
e plante flores no jardim.
315
00:26:21,100 --> 00:26:24,739
Creio que alguns pregos para mantê-la
em pé são mais necessários.
316
00:26:24,740 --> 00:26:28,700
Bem, novo telhado, vidraças, portas...
317
00:26:43,540 --> 00:26:44,980
Catherine Cantrell!
318
00:26:45,020 --> 00:26:46,420
Alô, Madden!
319
00:26:46,580 --> 00:26:48,270
Visita de bons vizinhos.
320
00:26:48,300 --> 00:26:49,620
Algo que possamos ajudar?
321
00:26:49,655 --> 00:26:50,785
É só dizer.
322
00:26:50,820 --> 00:26:53,620
Tudo para ajudar um vizinho, sr. Madden.
323
00:26:54,140 --> 00:26:56,410
Aquele gado pastando ali, é seu?
324
00:26:59,460 --> 00:27:00,660
Sim, é meu.
325
00:27:00,820 --> 00:27:02,580
Estão na minha terra.
326
00:27:03,380 --> 00:27:05,620
Esses bois são cabeçudos.
327
00:27:06,100 --> 00:27:10,420
- Qualquer dia a gente leva de volta.
- Pode levá-los, agora.
328
00:27:11,020 --> 00:27:15,100
A partir de amanhã,
vou cercar a parte norte desta terra.
329
00:27:30,420 --> 00:27:32,580
Sempre disse que devíamos ter
330
00:27:32,620 --> 00:27:34,619
comprado essa faixa há muitos anos.
331
00:27:34,620 --> 00:27:37,379
Bem, nós sempre a temos
usado sem pagamento.
332
00:27:37,380 --> 00:27:42,110
De qualquer modo, nunca vi uma cerca
que não pudesse ser derrubada.
333
00:27:44,660 --> 00:27:48,779
Esse é todo arame farpado que tem aqui.
Se quiser, posso mandar pedir mais.
334
00:27:48,780 --> 00:27:50,500
Acho melhor, pedir.
335
00:27:51,740 --> 00:27:54,139
O senhor está ansioso
para mandar cercar suas terras
336
00:27:54,140 --> 00:27:56,100
Boas cercas fazem
bons vizinhos, sr. Creel.
337
00:27:56,135 --> 00:27:57,380
Isto é verdade.
338
00:27:57,420 --> 00:27:58,660
Keleni!
339
00:28:00,380 --> 00:28:02,820
Ajude o sr. Madden com esse arame.
340
00:28:43,860 --> 00:28:46,300
Ele não perde tempo
com aquela cerca.
341
00:28:46,335 --> 00:28:48,900
É, precisa mudar muito.
342
00:28:49,220 --> 00:28:50,540
Isso mesmo.
343
00:28:50,620 --> 00:28:52,140
Afinal, irmãos...
344
00:28:52,180 --> 00:28:56,380
que espécie de homem ajuda
um índio a carregar uma carroça.
345
00:29:13,640 --> 00:29:15,360
Porque você fez isso?
346
00:29:16,040 --> 00:29:18,760
Você viu o que ele fez ao Bert,
não viu?
347
00:29:18,795 --> 00:29:20,120
Foi sem querer.
348
00:29:20,200 --> 00:29:22,080
Então devia pedir desculpas.
349
00:29:22,115 --> 00:29:23,925
Ora, não Ihe deram chance.
350
00:29:23,960 --> 00:29:26,640
Não está tomando as dores
de um índio, não é sr. Madden?
351
00:29:26,675 --> 00:29:28,565
Não tomo dores de ninguém.
352
00:29:28,600 --> 00:29:31,120
Estamos desapontados, sr. Madden.
353
00:29:31,240 --> 00:29:32,880
Não é rapazes?
354
00:29:32,920 --> 00:29:35,360
Ele adora índios, afinal!
355
00:30:13,400 --> 00:30:15,280
Você quer dar queixa?
356
00:30:16,840 --> 00:30:21,120
Eu não posso garantir
que um júri os condene, assim mesmo.
357
00:30:21,160 --> 00:30:24,000
- Com o que eles me bateram?
- Uma boa surpresa.
358
00:30:24,035 --> 00:30:25,200
Os punhos.
359
00:30:25,680 --> 00:30:27,970
Cidade pequena, grandes surpresas!
360
00:30:28,000 --> 00:30:30,600
Então não quer?
Não quer mesmo?
361
00:30:34,440 --> 00:30:36,940
Alguém me ajude a carregar o arame.
362
00:30:37,080 --> 00:30:38,965
Eu vou cercar minha propriedade.
363
00:30:39,000 --> 00:30:40,850
Pois não!
Vamos, ajudem o homem.
364
00:31:23,320 --> 00:31:26,680
- O que você quer?
- Eu sou Taini.
365
00:31:26,720 --> 00:31:31,600
Eu... trouxe uma coisa... remédio.
366
00:31:31,635 --> 00:31:33,645
É o remédio que meu povo usa.
367
00:31:33,680 --> 00:31:37,600
- Ele cicatriza...
- Tire essa porcaria de perto de mim.
368
00:31:38,520 --> 00:31:41,200
Não fique zangado, sr. Madden.
369
00:31:41,520 --> 00:31:44,559
Eu vi a surra que levou ontem,
defendendo Keleni.
370
00:31:44,560 --> 00:31:46,959
Eu não defendi ninguém,
só a mim mesmo.
371
00:31:46,960 --> 00:31:49,080
Keleni é meu irmão...
372
00:31:49,115 --> 00:31:50,840
quero agradecer.
373
00:31:52,880 --> 00:31:58,160
É muito bom ter amigos para proteção,
todo mundo precisa disso.
374
00:31:58,195 --> 00:31:59,160
O que?
375
00:31:59,400 --> 00:32:02,799
Não é apenas Keleni que
precisa de amigos, sr. Madden
376
00:32:02,800 --> 00:32:05,560
- Eu também.
- O que todo mundo quer de mim?
377
00:32:05,595 --> 00:32:07,490
Preciso proteger todo mundo?
378
00:32:21,680 --> 00:32:23,240
O que ela faz aqui?
379
00:32:23,360 --> 00:32:25,600
Visitando. O que pretende fazer?
enforcá-la?
380
00:32:25,635 --> 00:32:28,320
Qualquer pescoço cabe
numa corda.
381
00:32:32,320 --> 00:32:34,360
Deem o fora do meu rancho.
382
00:32:34,800 --> 00:32:36,079
Tenho trabalho a fazer.
383
00:32:36,080 --> 00:32:38,880
Tenha certeza que será o seu,
se apanhá-la por aqui novamente.
384
00:32:38,915 --> 00:32:40,200
Já chega, Bert!
385
00:32:45,000 --> 00:32:47,005
Que eu jamais a apanhe
386
00:32:47,040 --> 00:32:49,970
rondando algum homem branco,
está ouvindo?
387
00:32:54,000 --> 00:32:55,680
Agora, saia daqui.
388
00:33:02,880 --> 00:33:04,680
Porque fez isso, Neil?
389
00:33:04,800 --> 00:33:06,280
E porque não?
390
00:33:06,680 --> 00:33:08,920
Não precisava bater nela.
391
00:33:11,120 --> 00:33:12,640
Monte seu cavalo.
392
00:33:22,840 --> 00:33:26,220
Traga-me estes postes,
não temos o dia inteiro.
393
00:33:49,280 --> 00:33:51,540
Ei, aonde vai com o meu cavalo?
394
00:33:56,640 --> 00:33:59,320
Perguntei
aonde vai com o meu cavalo?
395
00:34:02,640 --> 00:34:05,640
É desse jeito que Neola
recebe seu avô?
396
00:34:05,760 --> 00:34:07,960
Sou Madden, Frank Madden.
397
00:34:08,320 --> 00:34:13,000
Ainda sou seu avô,
só ia dar água ao cavalo.
398
00:34:14,400 --> 00:34:17,000
Vamos lá dentro,
conversaremos lá.
399
00:34:19,000 --> 00:34:21,720
- Vamos lá dentro.
- Não.
400
00:34:22,160 --> 00:34:23,600
Falamos aqui.
401
00:34:23,960 --> 00:34:25,999
Não em cabana de homem branco.
402
00:34:26,000 --> 00:34:28,160
Falamos como somos, índios.
403
00:34:28,400 --> 00:34:30,020
Não sou mais um índio.
404
00:34:30,040 --> 00:34:31,640
Sim, você é um índio.
405
00:34:32,160 --> 00:34:36,360
Seu pai era caçador branco,
você o conheceu?
406
00:34:37,040 --> 00:34:38,520
Ele o criou?
407
00:34:39,440 --> 00:34:40,520
Não!
408
00:34:41,880 --> 00:34:45,270
Deixou minha filha
antes que a criança nascesse.
409
00:34:45,800 --> 00:34:48,079
Mesmo ele, sabia
que a criança era índia.
410
00:34:48,080 --> 00:34:50,759
Vá embora, vá embora
e me deixe em paz.
411
00:34:50,760 --> 00:34:51,760
Neola!
412
00:34:52,040 --> 00:34:54,960
Desista, volte para o seu próprio povo.
413
00:34:55,080 --> 00:34:57,279
Está esquecendo,
sou meio branco.
414
00:34:57,280 --> 00:34:59,200
Você tem orgulho disso?
415
00:34:59,680 --> 00:35:03,439
Veja como deixa uma trilha
para um velho cherokee seguir.
416
00:35:03,440 --> 00:35:05,479
Eu não quero falar com raiva,
Matara.
417
00:35:05,480 --> 00:35:09,760
Eu cavalgo, ando, pergunto,
procuro meu neto, é fácil seguir,
418
00:35:09,840 --> 00:35:11,880
mesmo que demore muito tempo.
419
00:35:12,000 --> 00:35:17,380
Está entre homens brancos, é imprudente
como o caçador que abandonou sua mãe.
420
00:35:17,840 --> 00:35:19,400
Sabe porque eu parti?
421
00:35:19,920 --> 00:35:21,000
Pela terra,
422
00:35:21,160 --> 00:35:25,039
por um rancho só meu,
sabe que índio não pode ter posses.
423
00:35:25,040 --> 00:35:27,479
Eles tiraram toda a terra boa
que era nossa
424
00:35:27,480 --> 00:35:29,519
e deram em troca apenas o deserto
e as pedras das montanhas.
425
00:35:29,520 --> 00:35:32,959
Isso matou minha mãe e eu fiquei
apodrecendo ao sol numa reserva.
426
00:35:32,960 --> 00:35:37,460
- Mas entre seu próprio povo.
- Mas sem nada que me pertencesse.
427
00:35:42,680 --> 00:35:44,319
Sabe como consegui esta terra?
428
00:35:44,320 --> 00:35:47,759
Como consegui dinheiro para ela...
Suando pelas estradas.
429
00:35:47,760 --> 00:35:49,580
Enregelado, tocando gado...
430
00:35:49,680 --> 00:35:51,800
E joguei, para ganhar mais.
431
00:35:52,280 --> 00:35:54,605
Passei fome para não gastar,
e, às vezes...
432
00:35:54,640 --> 00:35:56,399
tive que usar meu rifle para guardá-lo,
mas consegui!
433
00:35:56,400 --> 00:35:59,279
O rancho é meu Matara,
e não vou desistir.
434
00:35:59,280 --> 00:36:01,080
Mas foi surrado, não foi?
435
00:36:04,960 --> 00:36:08,640
Entenda, eu vi você caído na rua.
436
00:36:09,000 --> 00:36:10,040
Abatido!
437
00:36:10,080 --> 00:36:13,039
- Entenda, você é índio, Neola.
- Eu não sou Neola.
438
00:36:13,040 --> 00:36:15,559
Sou Madden, Frank Madden
e todos acreditam.
439
00:36:15,560 --> 00:36:19,079
Mas vão abandonar você,
vão matar você e roubar a sua terra.
440
00:36:19,080 --> 00:36:20,520
Só se descobrirem.
441
00:36:20,720 --> 00:36:23,639
Se não você, é o outro,
terá que ficar do lado deles
442
00:36:23,640 --> 00:36:25,399
talvez ajudar assassinar outro índio.
443
00:36:25,400 --> 00:36:27,039
Dê o fora de minhas terras.
444
00:36:27,040 --> 00:36:29,440
Você já está me expulsando, filho!
445
00:36:29,800 --> 00:36:33,160
Eu... não posso me arriscar a ter você
por aqui, não consegue entender?
446
00:36:33,195 --> 00:36:36,159
É triste tentar ser uma coisa
que a gente não é.
447
00:36:36,160 --> 00:36:38,040
- Evite a mentira.
- Não!
448
00:36:38,400 --> 00:36:41,119
Por que não tenta me comprar
com bugigangas ou whisque?
449
00:36:41,120 --> 00:36:44,800
ou então uma chita colorida...
450
00:36:45,000 --> 00:36:47,670
é assim que os brancos compram a paz.
451
00:36:47,920 --> 00:36:50,439
Você cuidou de mim
quando eu era pequeno, Matara.
452
00:36:50,440 --> 00:36:54,920
Ensinou-me, eu não quero fazer isto com
você, mas você tem que ir embora.
453
00:36:54,955 --> 00:36:57,707
Estou velho, não tenho lugar para ir.
454
00:36:57,742 --> 00:37:00,460
- Chega!
- Você é o último dos meus.
455
00:37:00,640 --> 00:37:03,680
Eu ficarei, serei o seu criado.
456
00:37:03,800 --> 00:37:06,200
Ninguém pensará que sou seu avô.
457
00:37:06,240 --> 00:37:08,760
Todos os brancos têm criado índios
458
00:37:08,795 --> 00:37:10,799
para cozinhar, limpar a casa,
459
00:37:10,800 --> 00:37:13,480
cortar lenha, sr. Madden!
460
00:37:13,760 --> 00:37:17,080
Ora, seu...
seu velho índio estúpido.
461
00:37:48,940 --> 00:37:52,500
Largue a arma ou atiro em você,
levante as mãos.
462
00:38:09,140 --> 00:38:10,740
Shipley!
463
00:38:10,780 --> 00:38:12,499
Takola está atrás de você.
464
00:38:12,500 --> 00:38:16,700
- E vou matá-lo como matou minha mulher.
- Não sou Shipley.
465
00:38:24,420 --> 00:38:25,620
Quem é você?
466
00:38:25,780 --> 00:38:28,140
Frank Madden, dono desta terra.
467
00:38:28,175 --> 00:38:29,305
Sua terra!
468
00:38:29,340 --> 00:38:31,460
Os Shipley usam essa terra.
469
00:38:31,500 --> 00:38:34,140
Não usam mais, ela me pertence.
470
00:38:34,175 --> 00:38:35,700
Mentira!
471
00:38:46,910 --> 00:38:48,190
Levante-se.
472
00:38:48,870 --> 00:38:52,029
Por que não atira, que diferença
faz se estou em pé ou na poeira?
473
00:38:52,030 --> 00:38:54,110
- Sou índio.
- Levante-se.
474
00:38:59,630 --> 00:39:00,710
Atire!
475
00:39:00,870 --> 00:39:04,250
Fica bem sob a árvore
onde minha mulher morreu.
476
00:39:21,150 --> 00:39:23,310
Não conheço você.
477
00:39:23,350 --> 00:39:26,669
Nunca o vi e nunca mais
quero vê-lo, agora, vá.
478
00:39:26,670 --> 00:39:29,630
Vá para o mais longe daqui,
que puder.
479
00:39:44,350 --> 00:39:45,949
Parece que o sujeito vai cercar
480
00:39:45,950 --> 00:39:47,355
o território inteiro.
481
00:39:47,390 --> 00:39:51,870
É, não faz sentido, quando apenas
o que precisa é de 2 metros.
482
00:40:00,590 --> 00:40:02,590
É tudo o que tenho, sr. Madden.
483
00:40:02,625 --> 00:40:04,269
Servirá, por algum tempo.
484
00:40:04,270 --> 00:40:07,300
Que trabalho!
Venha, eu Ihe pago um trago.
485
00:40:07,630 --> 00:40:08,750
Está bem!
486
00:40:08,990 --> 00:40:12,389
Keleni me disse que você está
com um velho índio lá no rancho.
487
00:40:12,390 --> 00:40:14,209
É, ele cozinha pra mim.
488
00:40:14,244 --> 00:40:16,029
Tenha cuidado com ele.
489
00:40:16,030 --> 00:40:18,089
Não é que eu esteja contra os índios,
490
00:40:18,124 --> 00:40:20,149
na verdade, eu até gosto deles, mas...
491
00:40:20,150 --> 00:40:22,890
eles podiam aprender a ser mais limpos.
492
00:40:25,190 --> 00:40:27,429
Ei, espere um pouco, sr. Madden.
493
00:40:27,430 --> 00:40:29,760
O senhor tem passos muito largos.
494
00:40:29,830 --> 00:40:32,710
Neil e Buck podiam cuidar
de Madden, fácil!
495
00:40:32,745 --> 00:40:34,595
E como está comprando arame!
496
00:40:34,630 --> 00:40:36,829
Agora, se seus irmãos
estivessem aqui...
497
00:40:36,830 --> 00:40:39,395
O que é isso?
Pensa que tenho medo.
498
00:40:39,430 --> 00:40:43,120
- Está pensando que...
- Ora, vamos Tom, tenha calma!
499
00:40:43,430 --> 00:40:45,830
Tudo que eu...
500
00:40:45,870 --> 00:40:48,470
Tudo o que eu quis dizer foi que
se estivessem por perto
501
00:40:48,505 --> 00:40:49,750
Dois wisques.
502
00:40:50,750 --> 00:40:53,395
Há um mau cheiro neste lugar, garçom.
503
00:40:53,430 --> 00:40:56,195
Daqui até perto de onde
está o sr. Creel.
504
00:40:56,230 --> 00:40:58,750
Sabe, quando este rapaz
começa a beber, é fogo.
505
00:40:58,785 --> 00:41:00,789
Às vezes penso que ele é o pior deles.
506
00:41:00,790 --> 00:41:02,540
Acho melhor irmos embora.
507
00:41:02,630 --> 00:41:05,710
Eu disse que há
um mau cheiro neste lugar.
508
00:41:06,270 --> 00:41:08,390
Tom... está bêbado!
509
00:41:08,550 --> 00:41:09,830
O que é que há?
510
00:41:09,870 --> 00:41:13,070
Seu amigo não tem coragem
de falar por si?
511
00:41:27,590 --> 00:41:29,630
Saia da minha frente!
512
00:41:30,990 --> 00:41:33,749
Parece que você
vai ter que dar a volta.
513
00:41:33,750 --> 00:41:36,789
Escute, mocinho,
eu não quero criar caso com você.
514
00:41:36,790 --> 00:41:38,550
Você já criou!
515
00:41:46,910 --> 00:41:49,670
Madden! Vire-se, Madden.
516
00:41:54,470 --> 00:41:56,110
Está ouvindo?
517
00:42:06,470 --> 00:42:09,910
Vire-se... está ouvindo?
518
00:42:12,630 --> 00:42:14,510
Vire-se, Madden!
519
00:42:18,390 --> 00:42:19,670
Madden!
520
00:42:26,990 --> 00:42:28,470
Sr. Madden!
521
00:42:33,990 --> 00:42:35,670
Vamos, lá dentro.
522
00:42:50,070 --> 00:42:52,115
- Ele queria matá-lo.
- Queria!
523
00:42:52,150 --> 00:42:54,069
Se não por que
toda aquela gente lá fora.
524
00:42:54,070 --> 00:42:56,950
- O que foi que aconteceu?
- Bem, ele...
525
00:42:56,990 --> 00:42:59,320
Eu fiquei com medo,
ainda estou.
526
00:43:00,310 --> 00:43:02,050
Eu estive no seu rancho.
527
00:43:02,390 --> 00:43:04,270
No meu rancho! Porque?
528
00:43:04,350 --> 00:43:07,389
A escritura de transferência
da terra chegou.
529
00:43:07,390 --> 00:43:10,780
Precisa de sua assinatura,
achei melhor pegá-la.
530
00:43:10,830 --> 00:43:11,950
Quem é?
531
00:43:12,470 --> 00:43:15,850
- Quem Ihe disse que eu estava aqui?
- O velho.
532
00:43:16,670 --> 00:43:19,429
Eu não estava sabendo
que tinha outro índio lá.
533
00:43:19,430 --> 00:43:21,310
Ele trabalha para mim.
534
00:43:21,470 --> 00:43:24,689
Ninguém mais por aqui,
aceitaria um índio dentro de casa.
535
00:43:24,724 --> 00:43:27,909
Eles são baratos e este é uma
pechincha, onde eu assino?
536
00:43:27,910 --> 00:43:30,510
Na última linha, última página.
537
00:43:32,590 --> 00:43:35,470
Por que você fala de um modo e,
age de outro?
538
00:43:35,505 --> 00:43:36,470
O quê?
539
00:43:36,630 --> 00:43:39,090
Não precisa recear seus sentimentos.
540
00:43:39,230 --> 00:43:42,020
Não teve medo lá fora,
agora há pouco!
541
00:43:42,350 --> 00:43:45,750
Talvez deva ocultar
seus sentimentos de outras pessoas.
542
00:43:45,785 --> 00:43:46,875
Mas, não de mim!
543
00:43:46,910 --> 00:43:49,070
Eu sinto a mesma coisa.
544
00:43:52,470 --> 00:43:55,160
Não está enganando ninguém, sr. Madden.
545
00:43:57,750 --> 00:44:00,550
Eu perguntei ao velho
como era tratado.
546
00:44:00,830 --> 00:44:03,870
E ele disse que você...
é bom.
547
00:44:25,830 --> 00:44:27,430
Viu uma moça?
548
00:44:27,910 --> 00:44:29,310
Você viu?
549
00:44:30,230 --> 00:44:31,510
Sim, vi.
550
00:44:42,190 --> 00:44:44,180
- Ela perguntou...
- Eu sei.
551
00:44:46,070 --> 00:44:49,110
Tentei ajudar
com seus novos amigos, mas...
552
00:44:49,390 --> 00:44:50,950
Estou confuso!
553
00:44:51,270 --> 00:44:52,270
O quê?
554
00:44:52,350 --> 00:44:54,110
Taini me contou,
555
00:44:54,630 --> 00:44:56,790
você bateu num homem branco.
556
00:44:57,030 --> 00:45:00,070
Então, qual é o seu povo?
557
00:45:00,710 --> 00:45:02,630
Onde é o seu lugar?
558
00:45:02,990 --> 00:45:04,310
Onde?
559
00:45:42,510 --> 00:45:44,190
Não tenha medo.
560
00:45:44,710 --> 00:45:45,980
Eu tinha que vir,
561
00:45:46,230 --> 00:45:47,510
tinha que vê-la.
562
00:45:48,230 --> 00:45:49,355
Vá embora.
563
00:45:49,390 --> 00:45:50,990
Não vou magoar você.
564
00:45:51,430 --> 00:45:53,190
Eu não sou como Neil.
565
00:45:54,510 --> 00:45:58,870
Ele não devia ter-Ihe batido.
Eu podia matá-lo quando o fez.
566
00:46:00,710 --> 00:46:02,190
Eu trouxe uma coisa.
567
00:46:02,950 --> 00:46:04,810
Está tudo bem, agora, não?
568
00:46:05,590 --> 00:46:07,470
Veja como é bonito.
569
00:46:10,430 --> 00:46:11,430
Veja!
570
00:46:12,310 --> 00:46:14,350
Devolva isso pra sua mulher.
571
00:46:14,750 --> 00:46:17,989
Eu Ihe compro outra coisa, só me dizer
o que quer, compro qualquer coisa.
572
00:46:17,990 --> 00:46:19,970
Quero me desculpar por Neil.
573
00:46:20,270 --> 00:46:22,630
Não sou nem um porco, nenhum animal.
574
00:46:22,665 --> 00:46:23,869
Mas, me agarra como se fosse.
575
00:46:23,870 --> 00:46:25,490
Você me obriga a isso.
576
00:46:29,950 --> 00:46:31,870
Você tem visto Madden?
577
00:46:33,190 --> 00:46:35,070
Isso é problema meu!
578
00:46:35,550 --> 00:46:38,860
Eu o mato se ele
se aproximar de você, Taini.
579
00:46:41,710 --> 00:46:43,430
Eu juro que o mato.
580
00:46:43,630 --> 00:46:44,870
Estou no meio
581
00:46:45,230 --> 00:46:47,589
Neil de um lado
e minha mulher do outro.
582
00:46:47,590 --> 00:46:49,470
Não quero que uma índia...
583
00:46:49,990 --> 00:46:51,390
que você...
584
00:46:51,430 --> 00:46:53,110
Ajude-me, Taini!
585
00:46:58,710 --> 00:47:00,515
Havia alguém aqui, não é?
586
00:47:00,550 --> 00:47:02,990
Quem era? Era Madden.
Ele estava aqui, não estava?
587
00:47:03,025 --> 00:47:03,990
Não!
588
00:47:04,070 --> 00:47:05,550
Por favor, não!
589
00:47:06,550 --> 00:47:08,550
Eu juro que vou matá-lo.
590
00:48:03,790 --> 00:48:04,870
Mãos ao alto!
591
00:48:05,030 --> 00:48:06,070
Quem é!
592
00:48:07,870 --> 00:48:10,069
Eu não obedeço ordens de índio.
593
00:48:10,070 --> 00:48:11,470
Está louco!
594
00:48:11,505 --> 00:48:12,870
Sabe quem sou?
595
00:48:12,910 --> 00:48:14,830
Nem quero saber.
596
00:48:14,870 --> 00:48:18,190
- Sou Takola.
- Takola!
597
00:48:18,230 --> 00:48:20,110
Você matou minha mulher.
598
00:48:20,590 --> 00:48:22,030
É mentira!
599
00:48:22,190 --> 00:48:26,035
Escute, foram Bert e Neil,
foram eles, não eu.
600
00:48:26,070 --> 00:48:29,990
- Três Shipleys estavam na árvore.
- Alguém mentiu.
601
00:48:30,025 --> 00:48:32,190
Foram meus 2 irmãos.
602
00:48:32,710 --> 00:48:35,629
Você tem que acreditar,
foram meus 2 irmãos.
603
00:48:35,630 --> 00:48:37,430
Não fui eu, foram eles.
604
00:49:47,110 --> 00:49:49,110
Quando se virar Madden,
vamos matá-lo.
605
00:49:49,145 --> 00:49:49,829
Porque isso?
606
00:49:49,830 --> 00:49:51,829
Pelas costas, como ele fez com Tom.
607
00:49:51,830 --> 00:49:52,789
Vire-se, Madden!
608
00:49:52,790 --> 00:49:53,589
Agora, chega!
609
00:49:53,590 --> 00:49:55,470
Meus guardas estão comigo, Neil.
610
00:49:55,505 --> 00:49:57,150
Larguem as armas.
611
00:50:01,070 --> 00:50:02,350
Ele matou Tom.
612
00:50:02,390 --> 00:50:03,109
O quê!
613
00:50:03,110 --> 00:50:04,109
Ontem à noite, pelas costas.
614
00:50:04,110 --> 00:50:05,430
Você está louco!
615
00:50:05,750 --> 00:50:07,189
Fique na esquina,
nós cuidaremos disso.
616
00:50:07,190 --> 00:50:09,550
Agora, chega!
Apanhe mais essa.
617
00:50:09,790 --> 00:50:11,275
A lei o julgará.
618
00:50:11,310 --> 00:50:15,229
Vocês tomaram demais a lei em suas mãos,
nós ainda vamos tratar disso.
619
00:50:15,230 --> 00:50:17,869
Mais ainda tenham paciência,
porque não chegou a hora.
620
00:50:17,870 --> 00:50:19,355
Agora, saiam daqui.
621
00:50:19,390 --> 00:50:23,410
Nada vai nos impedir de pegá-lo,
moço, nada neste mundo.
622
00:50:26,910 --> 00:50:28,270
Vamos, Madden.
623
00:50:29,030 --> 00:50:31,749
Estão loucos, Dixon,
nem sei do que estão falando.
624
00:50:31,750 --> 00:50:34,080
Até eu descobrir o que aconteceu,
625
00:50:34,270 --> 00:50:36,430
estará mais seguro na cadeia.
626
00:50:36,670 --> 00:50:37,990
Vamos!
627
00:50:56,070 --> 00:50:58,150
Atirou pelas costas,
628
00:50:58,190 --> 00:50:59,909
nem sequer deu chances a meu irmão.
629
00:50:59,910 --> 00:51:00,869
Assassinato!
630
00:51:00,870 --> 00:51:03,550
Só vinte anos.
Eu teria morto Madden lá na rua.
631
00:51:03,585 --> 00:51:04,669
Com xerife ou sem xerife.
632
00:51:04,670 --> 00:51:05,915
Vamos, garçom, sirva!
633
00:51:05,950 --> 00:51:07,910
Não quero me meter, mas...
634
00:51:07,950 --> 00:51:10,029
Bem, ninguém viu
Madden fazer isso.
635
00:51:10,030 --> 00:51:12,869
Conhece mais alguém
com motivo para matar meu irmão?
636
00:51:12,870 --> 00:51:14,829
- Não conheço.
- Era um garoto.
637
00:51:14,830 --> 00:51:18,709
Ele até tirava a camisa se alguém
Ihe pedisse. Isto não é verdade?
638
00:51:18,710 --> 00:51:20,529
Isto mesmo, é verdade, sim!
639
00:51:20,564 --> 00:51:22,349
Ele era um bom freguês.
640
00:51:22,350 --> 00:51:23,790
Isso é certo!
641
00:51:25,190 --> 00:51:27,109
Madden matou o garoto,
hoje, não foi?
642
00:51:27,110 --> 00:51:29,029
E disse a Tom
que ia cercar aquele riacho,
643
00:51:29,030 --> 00:51:29,749
ameaçou-o,
644
00:51:29,750 --> 00:51:32,350
andava com aquele índio Keleni
como se cuspisse na gente.
645
00:51:32,385 --> 00:51:33,309
Claro, claro!
646
00:51:33,310 --> 00:51:35,349
Na verdade ele contratou
outro índio, um velho
647
00:51:35,350 --> 00:51:36,709
é, paga índios com nosso dinheiro
648
00:51:36,710 --> 00:51:38,689
e depois atira em um de nós,
pelas costas.
649
00:51:38,724 --> 00:51:40,669
Ele é pior que um cão,
eu não aguentaria isso.
650
00:51:40,670 --> 00:51:43,510
Ora...
matar um guri como aquele.
651
00:51:43,550 --> 00:51:44,509
É...
652
00:51:44,510 --> 00:51:45,510
É isso mesmo!
653
00:51:57,430 --> 00:51:58,590
Dixon.
654
00:51:59,390 --> 00:52:00,630
Dixon!
655
00:52:02,110 --> 00:52:04,349
Está ouvindo o que dizem lá fora.
656
00:52:04,350 --> 00:52:06,869
Eu não vou ter uma chance,
trancado aqui.
657
00:52:06,870 --> 00:52:10,269
- Tem que me deixar partir.
- E quanto pensa que andaria?
658
00:52:10,270 --> 00:52:12,149
- Não sei, mas...
- Escute, Madden.
659
00:52:12,150 --> 00:52:13,715
Tom Shipley foi morto
660
00:52:13,750 --> 00:52:15,469
e seu corpo foi encontrado
em suas terras.
661
00:52:15,470 --> 00:52:17,370
Já Ihe disse que não fui eu
e que não sei nada...
662
00:52:17,405 --> 00:52:19,235
Nada posso fazer
enquanto não trouxerem o corpo.
663
00:52:19,270 --> 00:52:23,069
Enquanto isso, mandei
um ajudante a Hacket Hill, pedir ajuda.
664
00:52:23,070 --> 00:52:25,980
Se não voltarem a tempo,
o que acontece?
665
00:52:36,430 --> 00:52:39,709
Bem, rapazes, quanto mais
cedo começar o julgamento,
666
00:52:39,710 --> 00:52:41,510
mais cedo, tudo se acaba.
667
00:52:42,110 --> 00:52:45,670
Ouviram isso,
vão confiando num juiz
668
00:52:45,710 --> 00:52:47,750
é o que ele quer dizer
669
00:52:47,830 --> 00:52:50,355
do jeito que o juiz
é mole com os índios
670
00:52:50,390 --> 00:52:53,030
Acham que vai enforcar o homem
que está do seu lado?
671
00:52:53,065 --> 00:52:54,789
Não podem enforcar
quem dá trabalho aos índios,
672
00:52:54,790 --> 00:52:57,070
é o seu Grande Pai Branco!
673
00:52:58,310 --> 00:53:00,589
Bem, neste caso
a justiça é cega.
674
00:53:00,590 --> 00:53:01,870
Bem, como é meio
de fazer justiça aqui?
675
00:53:01,905 --> 00:53:02,909
fazer abrir os olhos...
676
00:53:02,910 --> 00:53:06,070
Uma corda curta e uma longa viagem.
677
00:53:06,310 --> 00:53:07,709
Ele está a salvo na cadeia.
678
00:53:07,710 --> 00:53:08,675
Vamos arrombar!
679
00:53:08,710 --> 00:53:10,989
gostaria que fosse seu irmão?
Vá enchendo, garçom.
680
00:53:10,990 --> 00:53:12,910
Vamos arrombar!
681
00:53:33,230 --> 00:53:34,435
O que é. O que acontece?
682
00:53:34,470 --> 00:53:36,869
Ora, não é da sua conta,
fique fora disso.
683
00:53:36,870 --> 00:53:38,390
Mas, fora do que?
684
00:53:38,430 --> 00:53:40,590
É o Madden, está na prisão.
685
00:53:40,630 --> 00:53:41,990
E esses lunáticos, lá fora
686
00:53:42,025 --> 00:53:43,350
como animais selvagens!
687
00:53:43,385 --> 00:53:44,355
Mas, por quê?
688
00:53:44,390 --> 00:53:47,490
Pelo assassinato de Tom Shipley,
eis porque.
689
00:53:47,590 --> 00:53:50,949
Todos os sujos, ignorantes e patifes
desse Condado estão bebendo
690
00:53:50,950 --> 00:53:52,229
naquele salão com os Shipleys.
691
00:53:52,230 --> 00:53:54,069
Não sei o que pode acontecer,
se eles...
692
00:53:54,070 --> 00:53:55,070
Catherine.
693
00:53:55,670 --> 00:53:56,670
Catherine!
694
00:54:10,390 --> 00:54:12,790
Não pode prendê-lo, não foi ele.
695
00:54:12,950 --> 00:54:14,589
Não podia ter morto Tom Shipley.
696
00:54:14,590 --> 00:54:15,710
Tem certeza?
697
00:54:16,430 --> 00:54:17,989
Eu conheço Frank Madden.
698
00:54:17,990 --> 00:54:20,610
Sabe onde ele estava,
ontem à noite?
699
00:54:22,230 --> 00:54:24,590
É o que você sente por ele, não é isso?
700
00:54:24,625 --> 00:54:25,670
Sim!
701
00:54:26,830 --> 00:54:28,290
Eu também, Catherine.
702
00:54:28,310 --> 00:54:29,355
Eu também!
703
00:54:29,390 --> 00:54:31,710
E também aqueles lá fora.
704
00:54:31,750 --> 00:54:34,389
Esse é o problema,
uma batalha de sentimentos.
705
00:54:34,390 --> 00:54:36,670
Alguns bons, outros maus,
706
00:54:37,590 --> 00:54:38,830
outros confusos,
estão todos à tona.
707
00:54:38,865 --> 00:54:40,109
Mas, vai haver tumulto
708
00:54:40,110 --> 00:54:42,550
o povo está nas ruas, os Shipleys
709
00:54:42,585 --> 00:54:44,350
estão no salão.
- E daí?
710
00:54:44,950 --> 00:54:45,789
Solte-o.
711
00:54:45,790 --> 00:54:48,629
- Deixe-o sair daqui.
- Eu lamento muito.
712
00:54:48,630 --> 00:54:50,350
Aqui é o nosso lugar.
713
00:54:50,390 --> 00:54:52,990
A lei também tem sentimentos.
714
00:54:54,550 --> 00:54:55,950
Você quer vê-lo?
715
00:54:55,990 --> 00:54:57,310
Gostaria.
716
00:55:24,030 --> 00:55:26,190
Frank, eu...
717
00:55:30,710 --> 00:55:33,990
Estive ouvindo,
o povo lá fora se reunindo.
718
00:55:34,870 --> 00:55:37,670
O ruído da multidão é estranho.
719
00:55:37,750 --> 00:55:40,030
Um estrondo... vibrando.
720
00:55:40,670 --> 00:55:41,955
Os Shipleys...
721
00:55:41,990 --> 00:55:44,790
estão no salão, falando, bebendo...
722
00:55:45,590 --> 00:55:46,870
É melhor você ir.
723
00:55:47,430 --> 00:55:49,430
Pode... pode se ferir.
724
00:55:49,470 --> 00:55:51,590
- Agora, vá!
- Não.
725
00:55:51,710 --> 00:55:52,869
Eles vão se embriagar
726
00:55:52,870 --> 00:55:55,429
ficar de fogo, uma turba não pensa,
todos ficam loucos.
727
00:55:55,430 --> 00:55:56,829
Eu quero Ihe dizer uma coisa.
728
00:55:56,830 --> 00:55:58,029
Pode dizer mais tarde.
729
00:55:58,030 --> 00:56:00,829
Talvez não haja depois,
eu quero dizer agora.
730
00:56:00,830 --> 00:56:03,390
Eu tenho medo que algo aconteça,
por isso, preciso dizer.
731
00:56:03,425 --> 00:56:04,910
Dixon! quer levá-la daqui.
732
00:56:04,945 --> 00:56:06,190
Por favor, escute!
733
00:56:09,550 --> 00:56:11,510
Ponham ele pra fora.
734
00:56:11,550 --> 00:56:13,550
Onde está ele?
735
00:56:14,710 --> 00:56:17,270
Dissemos para pô-lo pra fora, vamos!
736
00:56:17,350 --> 00:56:19,590
Traga o homem pra gente, vamos!
737
00:56:19,670 --> 00:56:22,389
Você quer que a gente
derrube a cadeia e queime?
738
00:56:22,390 --> 00:56:24,589
Ninguém vai queimar nenhuma cadeia.
739
00:56:24,590 --> 00:56:26,870
Muito bem, então traga Madden, aqui.
740
00:56:26,905 --> 00:56:27,835
Nós o queremos.
741
00:56:27,870 --> 00:56:29,395
Nada temos contra você.
742
00:56:29,430 --> 00:56:32,350
Madden foi preso de acordo
com a lei e pretendo que
743
00:56:32,385 --> 00:56:34,109
seja julgado de acordo com a lei.
744
00:56:34,110 --> 00:56:36,709
Escute, nós vamos buscá-lo,
ele matou meu irmão.
745
00:56:36,710 --> 00:56:39,430
Se transgredir a lei, recebe chumbo.
746
00:56:39,470 --> 00:56:41,350
Vão para casa, agora.
747
00:56:41,390 --> 00:56:43,869
A corte que decida,
se o homem é inocente ou culpado.
748
00:56:43,870 --> 00:56:46,110
Já está decidido, Xerife.
749
00:56:46,590 --> 00:56:48,070
Eis o seu veredito.
750
00:56:51,550 --> 00:56:52,830
Vamos, vamos para dentro
751
00:56:52,865 --> 00:56:53,830
tragam Madden.
752
00:56:53,870 --> 00:56:55,250
Vão se arrepender.
753
00:56:55,285 --> 00:56:56,630
Está enganado, moço!
754
00:56:56,670 --> 00:56:58,190
Dê-Ihe uma chance, pelo menos,
dê-Ihe uma chance.
755
00:56:58,225 --> 00:57:00,630
Sim, como deu a Tom?
756
00:57:01,350 --> 00:57:02,910
Aí está ele.
757
00:57:03,310 --> 00:57:05,190
Salvem-no, salvem-no.
758
00:57:05,270 --> 00:57:06,670
Jogue a corda nele.
759
00:57:10,590 --> 00:57:13,189
Eu não o matei,
não matei seu irmão.
760
00:57:13,190 --> 00:57:15,110
Onde esteve ontem à noite?
761
00:57:15,145 --> 00:57:15,869
No meu rancho.
762
00:57:15,870 --> 00:57:16,870
Prove!
763
00:57:17,030 --> 00:57:18,750
Eu não o matei,
juro que não o matei.
764
00:57:18,785 --> 00:57:19,750
Mentiroso!
765
00:57:20,870 --> 00:57:23,080
Ponha essa corda em volta dele.
766
00:57:24,710 --> 00:57:27,949
Eu sou novo na cidade
porque iria começar encrenca?
767
00:57:27,950 --> 00:57:32,900
Dê-Ihe uma bíblia e ele jura em cima
dela, inocente como um cordeiro.
768
00:57:32,990 --> 00:57:35,109
Debaixo de uma árvore,
todos juram inocência.
769
00:57:35,110 --> 00:57:36,669
Agora, vamos fazê-lo dormir.
770
00:57:36,670 --> 00:57:38,750
Num buraco de 2 metros.
771
00:57:39,590 --> 00:57:41,100
Soltem-no. Soltem-no!
772
00:57:43,830 --> 00:57:45,189
Catherine, saia daqui.
773
00:57:45,190 --> 00:57:46,109
Vá para casa.
774
00:57:46,110 --> 00:57:47,470
Está atrapalhando!
775
00:57:47,550 --> 00:57:49,590
Em que?
No assassinato?
776
00:57:49,630 --> 00:57:51,669
Na morte dele, em nome da justiça?
777
00:57:51,670 --> 00:57:52,909
Vocês são uma turba.
778
00:57:52,910 --> 00:57:54,350
Não são justiça.
779
00:57:54,385 --> 00:57:55,790
Uma turba louca e...
780
00:57:55,830 --> 00:57:58,110
Não tem o direito
de fazer justiça com as mãos.
781
00:57:58,145 --> 00:58:00,949
E além disso,
isso não é justiça, é ódio.
782
00:58:00,950 --> 00:58:01,789
É ódio!
783
00:58:01,790 --> 00:58:03,910
E quem deu direito a Madden
de matar Tom Shipley?
784
00:58:03,945 --> 00:58:06,069
Como sabem que ele o matou?
Alguém viu?
785
00:58:06,070 --> 00:58:07,109
Tem alguma prova?
786
00:58:07,110 --> 00:58:09,029
Que ele tenha um julgamento justo.
787
00:58:09,030 --> 00:58:10,715
Por favor, escutem.
Escutem!
788
00:58:10,750 --> 00:58:12,150
Não foi ele. Farão um linchamento...
789
00:58:12,185 --> 00:58:14,750
O amor, rapazes.
O amor!
790
00:58:16,270 --> 00:58:18,510
Sim, é o amor.
Eu o amo!
791
00:58:18,550 --> 00:58:20,509
Mas um homem não se torna
culpado somente
792
00:58:20,510 --> 00:58:22,910
porque uma mulher o ama.
- Também, não o torna inocente.
793
00:58:22,945 --> 00:58:24,310
Vamos lá!
794
00:58:46,990 --> 00:58:49,230
Pegaram o homem errado.
795
00:58:49,510 --> 00:58:51,790
Madden não matou seu irmão.
796
00:58:55,030 --> 00:58:57,670
Pergunte-me porque, sr. Shipley.
797
00:58:58,830 --> 00:59:03,260
- Pergunte-me por que.
- Fique fora disso, não é de sua conta.
798
00:59:04,110 --> 00:59:05,990
Por que ele não o matou?
799
00:59:09,030 --> 00:59:12,070
Porque Madden estava comigo,
ontem à noite.
800
00:59:15,710 --> 00:59:17,030
Toda a noite?
801
00:59:20,270 --> 00:59:21,870
Toda a noite.
802
00:59:29,750 --> 00:59:31,550
Mande-o embora, vamos!
803
00:59:32,070 --> 00:59:33,950
Mande-o embora, eu disse.
804
00:59:39,390 --> 00:59:42,470
Agora, voltem para suas
casas, vamos!
805
00:59:43,110 --> 00:59:45,670
Bert, Bert!
806
00:59:47,310 --> 00:59:50,630
Pegue seu cavalo
e me encontre fora da cidade.
807
00:59:51,710 --> 00:59:52,910
Catherine, eu...
808
01:00:25,850 --> 01:00:27,660
Quero falar com Catherine.
809
01:00:27,690 --> 01:00:29,090
Não sei, Madden.
810
01:00:29,250 --> 01:00:32,400
- É melhor mais tarde.
- Quero vê-la, agora.
811
01:00:38,810 --> 01:00:40,410
Por que você fugiu?
812
01:00:42,810 --> 01:00:45,890
Foi...
por causa do que Taini disse?
813
01:00:46,690 --> 01:00:50,170
Por favor, Frank,
eu não quero falar sobre isto.
814
01:00:50,690 --> 01:00:54,890
Você está vivo. Estou tranquila
porque nada aconteceu.
815
01:00:54,925 --> 01:00:57,089
O que disse a meu respeito, lá fora.
816
01:00:57,090 --> 01:00:58,660
Isto não é importante!
817
01:00:58,810 --> 01:01:01,050
Um homem foi salvo
de uma turba embriagada.
818
01:01:01,085 --> 01:01:03,600
É por isso que eu quero me alegrar.
819
01:01:04,210 --> 01:01:06,900
Eu sempre falei
em princípios, justiça
820
01:01:07,090 --> 01:01:08,689
e eles foram defendidos.
821
01:01:08,690 --> 01:01:10,290
Você não me respondeu,
822
01:01:10,370 --> 01:01:11,609
Frank, por favor, eu não quero...
823
01:01:11,610 --> 01:01:12,815
Taini mentiu!
824
01:01:12,850 --> 01:01:15,009
- Eu não devo odiar ninguém...
- Quer me escutar?
825
01:01:15,010 --> 01:01:16,330
Ela mentiu, Taini mentiu.
826
01:01:16,365 --> 01:01:17,650
Mentiu?
827
01:01:17,970 --> 01:01:19,890
Todos acreditaram nela.
828
01:01:20,730 --> 01:01:23,330
- E você também, não foi?
- Sim.
829
01:01:25,170 --> 01:01:27,130
Eu não esperava isso.
830
01:01:27,330 --> 01:01:28,450
Está bem!
831
01:01:29,010 --> 01:01:30,250
Eu sou fraca!
832
01:01:30,850 --> 01:01:33,649
Eu posso sentir ciúmes,
vergonha e também, ódio.
833
01:01:33,650 --> 01:01:36,449
Como qualquer mulher,
eu também sou fraca.
834
01:01:36,450 --> 01:01:37,890
E todos os princípios do mundo...
835
01:01:37,925 --> 01:01:39,920
Mas ela não dizia a verdade.
836
01:01:39,930 --> 01:01:41,169
Como pôde fazer isso comigo?
837
01:01:41,170 --> 01:01:45,530
Eu gritando a todo mundo
o tempo todo o quanto o amava, e...
838
01:01:45,570 --> 01:01:47,450
Se fosse qualquer
outra mulher na cidade
839
01:01:47,485 --> 01:01:49,130
eu não me sentiria tão enganada,
840
01:01:49,165 --> 01:01:50,170
humilhada!
841
01:01:51,210 --> 01:01:53,290
Mas... aquela... índia!
842
01:02:04,410 --> 01:02:06,330
É isso que pensa realmente?
843
01:02:08,170 --> 01:02:09,410
Saia.
844
01:02:11,810 --> 01:02:13,050
Saia!
845
01:02:14,490 --> 01:02:16,630
Aqui não é mesmo o meu lugar.
846
01:03:04,870 --> 01:03:06,910
Vim o mais depressa possível.
847
01:03:07,550 --> 01:03:08,670
Com isto.
848
01:03:09,670 --> 01:03:11,630
Não preciso mais disso.
849
01:03:11,670 --> 01:03:14,270
Não era para seu uso, era pra mim.
850
01:03:14,390 --> 01:03:15,870
Eu ouvi tudo.
851
01:03:16,270 --> 01:03:18,270
Taini agiu com coragem.
852
01:03:18,590 --> 01:03:20,390
Sim... agiu.
853
01:03:20,430 --> 01:03:21,795
É assim que nós...
854
01:03:21,830 --> 01:03:23,750
que meu povo é na realidade.
855
01:03:23,785 --> 01:03:26,510
Com coragem, bravura...
856
01:03:35,350 --> 01:03:38,780
Diga-me, vovô,
o que teria feito com esta arma?
857
01:03:39,470 --> 01:03:41,970
Eu teria lutado por você, meu neto!
858
01:03:42,870 --> 01:03:44,470
E poderia ser morto.
859
01:03:44,510 --> 01:03:48,650
Teria lutado para que você
tivesse orgulho de um dos seus.
860
01:03:51,310 --> 01:03:53,950
- Vamos para casa, vovô.
- Vamos.
861
01:03:57,030 --> 01:03:59,070
Sr. Madden!
862
01:04:02,830 --> 01:04:04,550
Estava a sua espera.
863
01:04:04,910 --> 01:04:06,590
Você é Taini?
864
01:04:07,310 --> 01:04:09,150
Foi muito corajosa.
865
01:04:10,030 --> 01:04:11,430
Eu menti!
866
01:04:12,630 --> 01:04:13,909
Você lutou por Keleni.
867
01:04:13,910 --> 01:04:15,830
Eu fiz uma retribuição.
868
01:04:16,790 --> 01:04:18,830
E a Bert Shipley, também.
869
01:04:19,790 --> 01:04:22,229
Além disso,
foi Takola que matou o irmão dele.
870
01:04:22,230 --> 01:04:23,069
Takola?
871
01:04:23,070 --> 01:04:25,070
Sim, está na minha casa.
872
01:04:25,270 --> 01:04:28,470
O sr. Dixon e seus ajudantes
foram buscá-lo.
873
01:04:29,350 --> 01:04:32,630
Eu Ihe causei problemas.
874
01:04:32,670 --> 01:04:35,310
Problemas?
Você salvou minha vida.
875
01:04:37,870 --> 01:04:41,080
Disse que a mataria
se aproximasse de Madden.
876
01:04:49,630 --> 01:04:50,790
Eu avisei você.
877
01:04:50,910 --> 01:04:52,830
Vovô, apanhe a arma.
878
01:04:52,870 --> 01:04:54,390
Índia!
879
01:04:55,550 --> 01:04:56,910
Índia suja!
880
01:05:19,910 --> 01:05:21,550
Saiu do buraco, não é?
881
01:05:22,430 --> 01:05:24,350
Agora não se esconde mais.
882
01:05:24,830 --> 01:05:27,190
Isso mesmo, não me escondo mais.
883
01:05:37,870 --> 01:05:39,030
Sr. Madden!
884
01:06:02,710 --> 01:06:04,640
Não, não me carregue.
885
01:06:04,675 --> 01:06:06,570
Precisa de ajuda.
886
01:06:07,750 --> 01:06:09,030
Escute, Neola.
887
01:06:09,430 --> 01:06:11,710
Guarde sua terra.
888
01:06:12,550 --> 01:06:13,950
Não diga nada.
889
01:06:14,790 --> 01:06:16,390
Ficarei feliz.
890
01:06:17,030 --> 01:06:20,110
Eu entendo agora, que...
891
01:06:52,350 --> 01:06:53,830
Este é meu avô!
892
01:06:56,390 --> 01:06:58,490
Vocês podem tirar minha terra.
893
01:06:58,510 --> 01:07:02,010
De agora em diante,
ficarei com meu próprio povo.
894
01:07:03,110 --> 01:07:05,630
Nenhum de vocês fez nada
pelo meu direito à vida,
895
01:07:05,665 --> 01:07:07,550
somente uma moça índia.
896
01:07:07,870 --> 01:07:09,470
E um velho...
897
01:07:12,190 --> 01:07:15,640
Somente eles quiseram
fazer alguma coisa por mim.
898
01:07:16,950 --> 01:07:18,670
Mas, sr. Madden!
899
01:07:18,705 --> 01:07:20,390
Meu nome é Neola.
900
01:07:21,230 --> 01:07:24,370
E quanto ao meu sangue branco,
eu o renego.
901
01:07:25,830 --> 01:07:27,190
Frank!
902
01:08:25,790 --> 01:08:26,990
Sr. Madden!
903
01:08:34,070 --> 01:08:37,630
- Leve-a pra casa, vou chamar um médico.
- Espere!
904
01:08:40,070 --> 01:08:41,630
Eu menti!
905
01:09:16,590 --> 01:09:18,195
Você vai partir?
906
01:09:18,230 --> 01:09:20,149
Tinha uma boa terra aqui, Madden.
907
01:09:20,150 --> 01:09:22,269
- Queria alguma coisa, sr. Dixon?
- Não, exatamente.
908
01:09:22,270 --> 01:09:26,029
Apanhamos Takola ontem à noite,
Taini contou-nos onde ele estava.
909
01:09:26,030 --> 01:09:29,869
Vai receber um julgamento justo,
achei que gostaria de saber.
910
01:09:29,870 --> 01:09:31,390
Obrigado!
911
01:09:31,430 --> 01:09:33,310
Pra onde pretende ir?
912
01:09:33,870 --> 01:09:35,075
Qualquer lugar.
913
01:09:35,110 --> 01:09:36,749
E o que pretende fazer?
914
01:09:36,750 --> 01:09:38,510
Vou tentar de novo.
915
01:09:38,950 --> 01:09:42,069
Tentar encontrar um lugar
onde um índio possa ter sua terra.
916
01:09:42,104 --> 01:09:45,189
Vou suar, cavar e enregelar
mas vou continuar procurando.
917
01:09:45,190 --> 01:09:46,830
Mantenha contato comigo.
918
01:09:47,350 --> 01:09:48,550
Por que?
919
01:09:48,590 --> 01:09:50,429
Muita gente em Kendall
quer sua volta.
920
01:09:50,430 --> 01:09:53,029
Vamos tentar
fazer alguma coisa sobre a terra.
921
01:09:53,030 --> 01:09:56,109
Mantenha contato,
queremos que aqui seja seu lar.
922
01:09:56,110 --> 01:09:59,110
- Como índio?
- Como homem, filho!
923
01:09:59,150 --> 01:10:00,850
Simplesmente, como homem!
924
01:10:24,390 --> 01:10:26,390
Frank! Frank!
925
01:10:34,110 --> 01:10:39,870
Tradução: CarlosFonseca48 e Edumix
FriendSharePT - Outubro/2013
63160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.