All language subtitles for Pirates.Of.Monterey.1947.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,894 --> 00:00:27,144 OS PIRATAS DE MONTERREY 2 00:01:27,584 --> 00:01:31,748 EM TODA A HISTÓRIA OS HOMENS LUTARAM... 3 00:01:31,922 --> 00:01:37,676 ... PARA OBTER NOVOS INSTRUMENTOS DE DESTRUIÇÃO... 4 00:01:37,844 --> 00:01:42,008 ... PORQUE ELES MUITAS VEZES PODEM FAZER A DIFERENÇA... 5 00:01:42,182 --> 00:01:46,346 ... ENTRE EXTINÇÃO E SOBREVIVÊNCIA. 6 00:01:49,565 --> 00:01:53,728 ERA NO COMEÇO DO SÉCULO ANTERIOR... 7 00:01:53,902 --> 00:01:58,066 ... QUANDO A JOVEM REPÚBLICA DO MÉXICO... 8 00:01:58,240 --> 00:02:02,404 ... LUTA VALENTEMENTE CONTRA AS HORDAS DEVASTADORAS... 9 00:02:02,578 --> 00:02:06,742 ... DE PIRATAS MONARQUISTAS PARA PROTEGER SUA JOIA VALIOSA... 10 00:02:06,916 --> 00:02:10,166 ... CALIFÓRNIA. 11 00:02:21,639 --> 00:02:24,177 Dê-me uma moça loira... 12 00:02:24,392 --> 00:02:26,799 ... e ficarei feliz, senhor. 13 00:02:27,103 --> 00:02:31,231 Que haja meninas onde quer que eu vá. 14 00:02:31,441 --> 00:02:34,607 Apenas me dê isso e nada mais. 15 00:02:37,447 --> 00:02:39,071 Meninas morenas. 16 00:02:40,325 --> 00:02:41,700 Meninas loiras. 17 00:02:43,203 --> 00:02:46,157 Quem pode notar a diferença à noite? 18 00:02:47,540 --> 00:02:49,782 Garotas altas. 19 00:02:52,003 --> 00:02:53,996 Garotas baixas. 20 00:02:56,633 --> 00:02:59,883 O caso é uma garota para se ter. 21 00:03:01,263 --> 00:03:04,098 Pio, uma semana atrás eu tirei você de um banjo. 22 00:03:04,266 --> 00:03:05,464 Ontem um violão. 23 00:03:05,642 --> 00:03:07,220 E agora gostaria de me deixar sem voz. 24 00:03:07,394 --> 00:03:09,552 Sim, se você continuar cantando canções sobre mulheres. 25 00:03:09,730 --> 00:03:12,102 Você não pensa em mais nada desde que deixamos o México. 26 00:03:12,274 --> 00:03:14,516 - Você sabe que sou romântico. - Sim, já sei. 27 00:03:14,693 --> 00:03:17,729 E eu sei que a cada hora o perigo aumenta descendo esta estrada. 28 00:03:17,905 --> 00:03:19,814 Você deve estar atento e não pensar nas mulheres. 29 00:03:19,990 --> 00:03:23,276 Você não pensa neles, capitão, eu faço isso por nós dois. 30 00:03:23,994 --> 00:03:26,663 Quando a carga estiver segura nos vagões... 31 00:03:26,830 --> 00:03:30,330 ... que vou alugar em Los Angeles, veja como a estrada parece curta. 32 00:03:30,501 --> 00:03:32,659 Então vai voar antes de nós... 33 00:03:33,045 --> 00:03:36,461 ... como uma jovem tímida, doce e charmosa... 34 00:03:36,632 --> 00:03:38,007 ... até chegar a Monterrey. 35 00:03:38,175 --> 00:03:42,043 Isso espero. Vamos ver se conseguimos fazer com que esses homens fiquem mais leves. 36 00:04:07,956 --> 00:04:13,116 Aqui está, senhor, Los Angeles. A cidade de Los Angeles. 37 00:04:13,753 --> 00:04:17,336 Anjos! Espero que tenhamos boa sorte... 38 00:04:17,507 --> 00:04:19,464 ... e encontramos um ao anoitecer. 39 00:04:19,759 --> 00:04:23,377 Pio, repito que nossa missão é perigosa... 40 00:04:23,555 --> 00:04:25,013 ... e absolutamente secreta. 41 00:04:25,181 --> 00:04:27,886 Se você contasse a alguém sobre ela, homem, criança ou mulher... 42 00:04:28,059 --> 00:04:31,843 ... Vou cortar sua garganta, não só de orelha a orelha, mas dando a volta. 43 00:04:32,105 --> 00:04:34,347 Senhor, você sabe que eu geralmente não perco meu tempo... 44 00:04:34,524 --> 00:04:36,066 ... conversando com homens e crianças. 45 00:04:36,234 --> 00:04:38,690 E com as mulheres, por que perderia seu tempo... 46 00:04:39,071 --> 00:04:40,019 ... conversando? 47 00:04:46,370 --> 00:04:47,401 O que está acontecendo? 48 00:04:47,579 --> 00:04:50,249 Nada, a diligência vai partir para Santa Bárbara. 49 00:04:50,749 --> 00:04:53,205 É costume dos meus conterrâneos gritar... 50 00:04:53,377 --> 00:04:54,954 ... para desejar uma boa viagem. 51 00:05:03,262 --> 00:05:05,089 Deixe os homens aqui com as mulas. 52 00:05:05,264 --> 00:05:09,048 Então você pode alugar as carroças e eu posso cuidar de você. 53 00:05:10,561 --> 00:05:12,221 Como você deseja, senhor. 54 00:05:13,355 --> 00:05:16,724 Bem, o que você está fazendo parado aí? 55 00:05:17,026 --> 00:05:19,065 Esconda as mulas atrás daquela colina. 56 00:05:19,445 --> 00:05:22,316 E fiquem escondidos até eu voltar. 57 00:05:24,492 --> 00:05:26,319 Capitão, olhe. 58 00:05:39,507 --> 00:05:40,456 Senhoras. 59 00:05:41,050 --> 00:05:42,046 Duas senhoras. 60 00:05:43,052 --> 00:05:45,508 Voam como se o diabo as estivesse perseguindo. 61 00:05:45,680 --> 00:05:47,969 Sim, se continuarem correndo assim, eles vão dar de cara com ele. 62 00:06:38,233 --> 00:06:40,025 Espero que não esteja ferida, senhorita. 63 00:06:40,235 --> 00:06:40,900 Obrigado. 64 00:06:41,070 --> 00:06:42,564 Eu acho que estou bem. 65 00:06:42,738 --> 00:06:45,229 - Socorro, eles me mataram! - Filomena. 66 00:06:45,533 --> 00:06:48,284 Não, senhora, você está muito viva. 67 00:06:48,577 --> 00:06:52,657 Estava indo tão rápido que as rodas não conseguiam acompanhá-la. 68 00:06:54,083 --> 00:06:55,542 Filomena... 69 00:06:56,002 --> 00:06:58,457 ... pare de choramingar agora. 70 00:06:58,629 --> 00:07:00,171 Não podemos perder a diligência. 71 00:07:00,339 --> 00:07:01,205 Sim senhorita. 72 00:07:01,382 --> 00:07:04,253 - A diligência do norte? - Sim, não devemos perdê-la. 73 00:07:04,427 --> 00:07:05,625 Bem, já a perderam. 74 00:07:05,970 --> 00:07:06,883 Não. 75 00:07:07,138 --> 00:07:09,344 Mas chegarão a tempo de alcançar a próxima. 76 00:07:09,515 --> 00:07:13,015 As diligencias para o Norte partem uma vez por mês. Não posso esperar. 77 00:07:13,186 --> 00:07:14,894 Que remédio, não temos asas. 78 00:07:15,313 --> 00:07:17,851 Se as senhoras estão tão urgentes para ir para o norte... 79 00:07:18,107 --> 00:07:19,899 ... poderiam se juntar a nós. 80 00:07:20,568 --> 00:07:21,482 Pio! 81 00:07:24,864 --> 00:07:28,814 Junte-se a nós e jante na praça. 82 00:07:31,538 --> 00:07:35,666 Senhor, é lógico que um homem não cuida de duas mulheres... 83 00:07:35,834 --> 00:07:37,328 ... em uma jornada tão difícil... 84 00:07:37,711 --> 00:07:40,795 ... mas teríamos sorte se vocês nos acompanhassem. 85 00:07:40,964 --> 00:07:42,957 Seria um prazer, senhorita... 86 00:07:43,133 --> 00:07:45,505 ... mas o nosso percurso é diferente do seu. 87 00:07:45,677 --> 00:07:48,797 Se nos deixarem consertar a roda, chegarão à cidade facilmente. 88 00:07:48,972 --> 00:07:49,968 Você é muito amável. 89 00:07:53,435 --> 00:07:55,428 O americano é difícil de convencer... 90 00:07:55,938 --> 00:07:59,307 ... mas o outro parece muito cativado pelos seus encantos, Filomena. 91 00:07:59,483 --> 00:08:02,152 Isso é sorte, certo senhor? 92 00:08:02,361 --> 00:08:05,278 Má sorte, eu diria. Se você não calar a boca... 93 00:08:05,447 --> 00:08:09,112 Senhor, mas aquelas duas senhoras não estão interessadas em nossos negócios. 94 00:08:09,284 --> 00:08:11,491 Elas são jovens damas da alta sociedade. 95 00:08:11,662 --> 00:08:13,868 Não importa o que sejam, não se esqueça... 96 00:08:14,039 --> 00:08:17,373 ... que existem algumas famílias nobres traidoras da República. 97 00:08:17,543 --> 00:08:19,915 Você não precisa confiar em ninguém, entendeu? Ninguém. 98 00:08:21,922 --> 00:08:23,037 Ninguém. 99 00:08:49,534 --> 00:08:50,814 30 pesos? 100 00:08:51,285 --> 00:08:55,235 Ladrão. Você acha que está lidando com um peão estúpido? 101 00:08:56,082 --> 00:08:57,576 Olhe para esta roda. 102 00:08:57,834 --> 00:09:00,586 É tão podre que você poderia triturá-lo com os dedos. 103 00:09:00,837 --> 00:09:03,542 E você tem a audácia de pedir 30 pesos. 104 00:09:03,923 --> 00:09:05,667 Você me toma por um idiota? 105 00:09:05,925 --> 00:09:07,717 Tenha muito cuidado com o que você responde. 106 00:09:10,805 --> 00:09:14,056 Pedir 30 pesos por aquela carroça é um insulto. 107 00:09:14,434 --> 00:09:16,890 Vamos, antes que eu quebre seu crânio... 108 00:09:17,437 --> 00:09:18,931 ... quanto você pede agora? 109 00:09:19,231 --> 00:09:20,476 30 pesos. 110 00:09:26,738 --> 00:09:29,064 Não pechinche tanto, Pio, precisamos das carroças. 111 00:09:29,282 --> 00:09:31,322 - Dê a ele o que ele pede. - Deixe por minha conta. 112 00:09:37,082 --> 00:09:39,241 Nós somos amigos, certo? 113 00:09:39,710 --> 00:09:41,169 Você e eu somos do Norte. 114 00:09:41,462 --> 00:09:46,040 Eu sei que você não é teimoso. Eu te respeito, amigo, e te agradeço. 115 00:09:46,383 --> 00:09:47,462 Eu conheço sua família. 116 00:09:47,634 --> 00:09:51,798 Sua esposa é a mulher mais linda que já vi em minha vida. 117 00:09:52,389 --> 00:09:56,850 E seus filhos são tão doces, tão limpos, tão bons. 118 00:09:57,478 --> 00:09:58,308 Quanto pede? 119 00:09:58,896 --> 00:10:00,011 30 pesos. 120 00:10:06,529 --> 00:10:10,479 Ok, você terá seus malditos pesos. 121 00:10:10,783 --> 00:10:13,025 Mas se algum desses vagões quebrar... 122 00:10:13,202 --> 00:10:17,663 ... Vou procurá-lo novamente e colocarei as moedas em sua garganta. 123 00:10:17,999 --> 00:10:19,826 Você é um bandido... 124 00:10:22,879 --> 00:10:24,539 Senhora. 125 00:10:24,714 --> 00:10:26,623 Você é um empresário inteligente, senhor. 126 00:10:26,799 --> 00:10:30,418 É preciso ser com esse bando de ladrões. 127 00:10:30,678 --> 00:10:33,134 Excelente, embora você não possa pechinchar muito... 128 00:10:33,306 --> 00:10:36,224 ... quando as carroça são necessárias para ir para o norte. 129 00:10:36,392 --> 00:10:39,180 Você está certa, é uma longa jornada. 130 00:10:39,354 --> 00:10:40,599 É o mesmo que... 131 00:10:40,772 --> 00:10:42,848 Não... 132 00:10:43,108 --> 00:10:46,144 ... nós vamos por outro caminho. 133 00:10:47,237 --> 00:10:48,565 E vão embora logo? 134 00:10:48,780 --> 00:10:51,947 Muito em breve, assim que tivermos carregado as carroças. 135 00:10:52,284 --> 00:10:54,656 Mas, senhora, desde que eu te vi... 136 00:10:54,953 --> 00:10:57,871 ... só pensando que tenho que sair de Los Angeles... 137 00:10:58,290 --> 00:10:59,665 ...me entristece. 138 00:11:00,459 --> 00:11:02,747 Não se desculpe. 139 00:11:21,689 --> 00:11:23,017 Tudo está pronto. 140 00:11:23,524 --> 00:11:25,979 Excelente trabalho, os meninos têm se comportado bem. 141 00:11:26,151 --> 00:11:29,188 Vocês já ouviram, meninos? O Senhor lhe dá os parabéns. 142 00:11:29,655 --> 00:11:33,273 Agora vamos comer e ver se as garotas de Los Angeles... 143 00:11:33,451 --> 00:11:35,443 ... são tão fofas quanto as nossas. 144 00:11:36,412 --> 00:11:40,196 Será uma ótima noite, senhor. Cantinas, danças, música. 145 00:11:40,583 --> 00:11:42,492 Dê-me uma linda senhora... 146 00:11:42,668 --> 00:11:45,076 Desculpe, Pio, ninguém vai sair do acampamento. 147 00:11:46,714 --> 00:11:48,956 Mas eu prometi aos meninos. 148 00:11:49,217 --> 00:11:50,082 Não pode ser. 149 00:11:50,259 --> 00:11:51,588 Juan vai ficar de plantão... 150 00:11:51,761 --> 00:11:54,430 ... e os outros estarão de volta à meia-noite, eu prometo a você. 151 00:11:54,597 --> 00:11:57,053 Eu prometo que eu mesmo vou vigiá-los. 152 00:11:57,225 --> 00:12:00,475 Não posso me arriscar, Pio, devem ficar aqui e descansar. 153 00:12:00,937 --> 00:12:02,016 Partiremos ao amanhecer. 154 00:13:50,840 --> 00:13:51,789 Quem está aí? 155 00:13:56,096 --> 00:13:58,931 Socorro, capitão, aqui na carroça! 156 00:14:02,519 --> 00:14:03,515 Juan, o que aconteceu? 157 00:14:03,687 --> 00:14:06,807 Não sei, senhor, havia dois homens nas carroças. 158 00:14:07,023 --> 00:14:08,103 Eu tentei detê-los. 159 00:14:08,316 --> 00:14:10,143 Pedro, Arturo, sigam eles. 160 00:14:10,986 --> 00:14:11,851 Cuide dele. 161 00:14:22,372 --> 00:14:25,907 Alguém sabe demais aqui, partiremos já. 162 00:14:26,085 --> 00:14:26,784 Sim senhor. 163 00:15:07,418 --> 00:15:09,826 - O caminho está livre? - Sim, acho que sim. 164 00:15:11,965 --> 00:15:14,004 Você acha que aqueles homens eram monarquistas? 165 00:15:14,175 --> 00:15:15,290 Talvez, capitão. 166 00:15:15,718 --> 00:15:18,209 O escudo da adaga pertence a uma família nobre. 167 00:15:18,388 --> 00:15:21,223 Não era a arma de um ladrão mesquinho comum. 168 00:15:21,891 --> 00:15:25,260 Por causa deles perdi uma noite magnífica em Los Angeles... 169 00:15:25,770 --> 00:15:27,312 ... com aquela Filomena. 170 00:15:27,939 --> 00:15:29,184 Aí está você de novo. 171 00:15:29,482 --> 00:15:32,816 Diga-me, Pio, você já pensou em outra coisa senão em mulheres? 172 00:15:33,278 --> 00:15:36,729 Se eu fizer isso, será porque sou um homem velho. 173 00:15:36,948 --> 00:15:39,819 E então vou implorar ao capitão que me mate como uma mula. 174 00:15:40,160 --> 00:15:43,077 Não se preocupe, amigo, aonde vamos há inúmeras mulheres. 175 00:15:43,413 --> 00:15:45,240 - Não é como Filomena. - Melhor. 176 00:15:45,415 --> 00:15:47,040 Para você, a última é a melhor. 177 00:15:47,292 --> 00:15:50,910 E a outra senhora é mais do que bonita, né? 178 00:15:51,129 --> 00:15:52,374 Você sente falta dela também? 179 00:15:52,547 --> 00:15:55,798 Não, capitão, vou deixar esta para você. 180 00:16:28,960 --> 00:16:31,248 Boa comida, música. 181 00:16:32,171 --> 00:16:34,841 Garanto-lhe, se pudesse expressar um terceiro desejo... 182 00:16:35,007 --> 00:16:37,759 ... Eu pediria um lindo... 183 00:16:39,554 --> 00:16:41,677 Isso realmente é ser atendido. 184 00:16:46,185 --> 00:16:48,095 Você parece muito surpreso, senhor. 185 00:16:49,105 --> 00:16:50,848 Algo mais do que surpreso. 186 00:16:51,024 --> 00:16:52,138 O que você está fazendo aqui? 187 00:16:52,734 --> 00:16:53,564 Eu estou faminta. 188 00:16:54,319 --> 00:16:55,777 E isso explica tudo? 189 00:16:56,279 --> 00:16:58,568 Estávamos em um carrinho com as maçãs. 190 00:16:59,240 --> 00:17:00,569 Isso é muito interessante. 191 00:17:01,242 --> 00:17:02,523 E eu comi uma. 192 00:17:04,496 --> 00:17:05,491 É coisa sua? 193 00:17:05,664 --> 00:17:06,612 Eu, senhor? 194 00:17:06,790 --> 00:17:09,078 - Você acha que elas e eu...? - Você as escondeu? 195 00:17:09,251 --> 00:17:11,243 Eu posso jurar pelo que você quiser... 196 00:17:11,419 --> 00:17:13,044 ... que eu nem imaginei. 197 00:17:14,172 --> 00:17:16,663 O que você viu nos vagões além das maçãs? 198 00:17:17,175 --> 00:17:18,041 Laranjas. 199 00:17:20,554 --> 00:17:22,096 Quem a mandou para nos espionar? 200 00:17:22,305 --> 00:17:23,586 Não estamos espionando. 201 00:17:23,765 --> 00:17:25,675 A senhora deve ir para Santa Bárbara. 202 00:17:25,851 --> 00:17:28,009 Eu ouvi seu homem dizer que estavam indo para o norte... 203 00:17:28,186 --> 00:17:30,013 E decidiram nos usar como escolta. 204 00:17:30,522 --> 00:17:31,851 Você tem algo a dizer? 205 00:17:32,649 --> 00:17:34,607 Tenho um apetite terrível. 206 00:17:37,321 --> 00:17:38,435 Veja se elas comem. 207 00:17:38,655 --> 00:17:40,363 Com prazer, senhor. 208 00:17:51,043 --> 00:17:52,703 Como sou estúpido, meu Deus. 209 00:17:53,045 --> 00:17:54,124 A comida. 210 00:18:16,110 --> 00:18:18,019 A parte mais tenra da galinha. 211 00:18:18,196 --> 00:18:19,987 Vai derreter na boca... 212 00:18:20,239 --> 00:18:22,813 ... como meu coração derrete olhando para você. 213 00:18:24,118 --> 00:18:25,281 Vá embora. 214 00:18:29,541 --> 00:18:31,367 Pio, venha aqui. 215 00:18:31,543 --> 00:18:32,741 Imediatamente, capitão. 216 00:18:34,003 --> 00:18:36,625 Eu já volto, minha pombinha. 217 00:18:39,009 --> 00:18:41,926 Reviste as carroças, certifique-se de que não haja mais convidados. 218 00:18:42,095 --> 00:18:43,008 Sim capitão... 219 00:18:43,471 --> 00:18:45,298 ... mas eu não consigo entender. 220 00:18:45,473 --> 00:18:47,632 Primeiro disse que não queria ver mulheres aqui... 221 00:18:47,809 --> 00:18:49,517 ... absolutamente proibido. 222 00:18:49,853 --> 00:18:51,264 E então deixe-as ficar. 223 00:18:52,063 --> 00:18:55,729 Se a senhora for honesta, será uma viagem agradável a Santa Bárbara. 224 00:19:02,658 --> 00:19:04,235 Vocês gostaram do jantar, senhoras? 225 00:19:04,576 --> 00:19:06,450 Sua comida é excelente, senhor. 226 00:19:06,662 --> 00:19:09,367 Não posso expressar o quanto agradeço sua generosidade. 227 00:19:09,540 --> 00:19:10,239 Obrigado. 228 00:19:10,499 --> 00:19:13,251 Certamente pretendo pagar por tudo. 229 00:19:13,419 --> 00:19:14,794 Eu certamente espero que sim. 230 00:19:15,462 --> 00:19:18,214 E não imagine que uma viagem dessas vá custar barato. 231 00:19:19,091 --> 00:19:20,633 Nunca pensei que fosse. 232 00:19:20,884 --> 00:19:24,300 Prometo que vou recompensá-lo generosamente em Santa Bárbara. 233 00:19:24,513 --> 00:19:26,340 Devo esperar até então, senhorita? 234 00:19:26,515 --> 00:19:28,638 Temos muito ouro lá. 235 00:19:28,851 --> 00:19:32,765 Está bem, senhora. Mas no meu país um favor nem sempre é pago com ouro. 236 00:19:35,399 --> 00:19:37,107 Então, que forma você sugere? 237 00:19:37,276 --> 00:19:40,194 Ainda não consegui decidir, mas há muito tempo. 238 00:19:40,571 --> 00:19:43,109 Pio cuidará para que durmam confortavelmente esta noite. 239 00:19:43,366 --> 00:19:44,279 Tenha um bom descanso. 240 00:19:44,492 --> 00:19:45,441 Obrigado. 241 00:19:48,746 --> 00:19:52,910 SANTA BÁRBARA A FESTA DA COLHEITA 242 00:20:39,506 --> 00:20:40,835 Eles estão muito felizes. 243 00:20:41,300 --> 00:20:43,755 Santa Bárbara está sempre feliz com a colheita. 244 00:20:43,927 --> 00:20:45,967 Esta noite eles vão dançar e cantar. 245 00:20:46,138 --> 00:20:48,177 E é possível que haja um casamento. 246 00:20:49,391 --> 00:20:51,431 Lamento que nossa jornada tenha acabado. 247 00:20:51,602 --> 00:20:54,307 Eu gostaria que Santa Bárbara ficasse a 160 quilômetros daqui. 248 00:20:54,855 --> 00:20:57,560 Asseguro-lhe que isso é um elogio, senhor. 249 00:20:58,108 --> 00:20:59,686 Você planeja ficar aqui por muito tempo? 250 00:20:59,860 --> 00:21:02,482 Só esta noite, amanhã começaremos a jornada novamente. 251 00:21:03,072 --> 00:21:05,397 Para Monterrey, talvez? 252 00:21:06,492 --> 00:21:08,568 Não, senhorita, não vou para Monterrey. 253 00:21:09,578 --> 00:21:13,197 Se você pudesse fazer a gentileza de parar por um momento, nós desceríamos aqui. 254 00:21:15,459 --> 00:21:17,748 Devemos colocar algumas velas em San Cristóbal... 255 00:21:17,920 --> 00:21:20,209 ... para lhe agradecer por chegar com segurança. 256 00:21:20,381 --> 00:21:23,501 Durante a viagem, expressei nossa gratidão ao Senhor. 257 00:21:24,010 --> 00:21:25,718 Mais uma vez, muito obrigado. 258 00:21:26,554 --> 00:21:28,511 Obrigado? Isso é tudo, senhorita? 259 00:21:29,098 --> 00:21:29,928 Tudo? 260 00:21:30,099 --> 00:21:33,017 Se bem me lembro, prometeu me recompensar em Santa Bárbara. 261 00:21:33,186 --> 00:21:34,182 É claro. 262 00:21:35,313 --> 00:21:36,973 E eu quero manter minha promessa. 263 00:21:37,398 --> 00:21:38,180 Filomena. 264 00:21:41,778 --> 00:21:44,020 Acho que já chega, senhor. 265 00:21:44,447 --> 00:21:46,356 Sua memória não é muito fiel a você, senhorita. 266 00:21:46,616 --> 00:21:48,525 Eu sugiro outro tipo de recompensa. 267 00:21:49,911 --> 00:21:53,245 Eu gostaria de ter a honra de dançar a primeira dança com você esta noite. 268 00:21:53,415 --> 00:21:56,166 Minha querida, lembre-se de que isso é impossível. 269 00:21:56,501 --> 00:21:59,917 Uma jovem em sua posição não pode dançar em público com um... 270 00:22:00,172 --> 00:22:02,081 Bem, um estranho. 271 00:22:02,299 --> 00:22:05,086 Filomena, você não espera que eu quebre uma promessa... 272 00:22:05,260 --> 00:22:07,881 ... feita para alguém que foi tão gentil e generoso. 273 00:22:08,138 --> 00:22:11,258 Senhor, esta noite a primeira dança será sua. 274 00:22:18,524 --> 00:22:19,638 Senhora... 275 00:22:21,318 --> 00:22:23,311 ... esta noite há dança na cidade. 276 00:22:23,654 --> 00:22:25,563 Você vai querer me reservar uma para mim? 277 00:22:25,739 --> 00:22:28,195 É evidente que irei participar da festa... 278 00:22:28,575 --> 00:22:30,864 ... e se o Senhor quiser dançar comigo... 279 00:22:31,036 --> 00:22:33,409 ... Não cometerei o erro de recusar. 280 00:22:33,622 --> 00:22:34,618 Senhora. 281 00:22:35,082 --> 00:22:38,996 Por favor, não me aperte, não sou um cacho de uvas. 282 00:23:25,550 --> 00:23:27,922 - Dançar nossas danças bem para... - Um americano? 283 00:23:28,303 --> 00:23:31,423 Passei tanto tempo nestas terras que conheço seus costumes. 284 00:23:31,723 --> 00:23:33,265 E gosto de quase todos eles. 285 00:23:33,433 --> 00:23:35,307 Você é tão gentil, obrigado. 286 00:23:42,109 --> 00:23:43,982 Que bom, certo? 287 00:23:45,028 --> 00:23:45,810 Lindo. 288 00:23:48,323 --> 00:23:50,150 Foi uma noite muito feliz. 289 00:23:50,576 --> 00:23:52,153 Mas agora devemos dizer adeus. 290 00:23:52,327 --> 00:23:54,865 Adeus quando começarmos a nos conhecer? 291 00:23:55,205 --> 00:23:58,159 É muito tarde e amanhã tem que partir para o Norte. 292 00:23:58,917 --> 00:24:01,835 Você tem um provérbio de que gosto muito. 293 00:24:06,884 --> 00:24:09,968 "Hoje é o amanhã que nos preocupou ontem." 294 00:24:10,137 --> 00:24:10,967 É isso. 295 00:24:12,223 --> 00:24:14,132 Não deixe o amanhã estragar esta noite. 296 00:24:16,977 --> 00:24:19,350 Aparentemente a música e tanta animação... 297 00:24:19,605 --> 00:24:21,812 ... estimularam sua imaginação, meu senhor. 298 00:24:22,274 --> 00:24:24,848 Talvez um passeio sob as estrelas me esclarecesse. 299 00:24:29,031 --> 00:24:30,490 Eu não deveria fazer isso. 300 00:24:30,658 --> 00:24:32,318 Por quê? É uma festa. 301 00:24:32,743 --> 00:24:34,487 Esta flor me lembra um costume. 302 00:24:34,662 --> 00:24:36,571 Não, não aquela, esta. 303 00:24:37,290 --> 00:24:38,665 É a flor do meu nome. 304 00:24:39,959 --> 00:24:41,703 - Margarida. - Margarida? 305 00:24:41,878 --> 00:24:42,957 Um nome adorável. 306 00:24:43,588 --> 00:24:45,415 Você sabe como o chamaríamos no Missouri? 307 00:24:45,590 --> 00:24:46,965 - Como? - Maggie. 308 00:24:48,384 --> 00:24:52,465 Maggie? Eu não gosto disso, sou franca com você. 309 00:24:52,722 --> 00:24:55,130 Nosso diminutivo é Rita, é mais bonito. 310 00:24:56,059 --> 00:24:58,217 É uma questão de opinião, Maggie. 311 00:24:59,062 --> 00:25:00,307 Não gosto. 312 00:25:18,749 --> 00:25:21,037 Você acha que eu sou uma de suas Maggies? 313 00:25:21,335 --> 00:25:23,790 Nenhuma deles, hoje você é a única Maggie. 314 00:25:24,379 --> 00:25:25,375 Minha Maggie. 315 00:25:35,099 --> 00:25:36,094 Bom dia amigo. 316 00:25:36,767 --> 00:25:37,930 Bom dia Juan. 317 00:25:38,769 --> 00:25:41,307 - Pedro, cadê o Pio? - Naquela carroça. 318 00:25:50,489 --> 00:25:53,111 Vamos vagabundo, como você consegue dormir em uma manhã como essa? 319 00:25:53,284 --> 00:25:55,490 Porque não? É como qualquer outra manhã. 320 00:25:55,661 --> 00:25:57,453 Não, não, é uma ótima manhã. 321 00:25:57,663 --> 00:26:00,498 O que acontece? Eu nunca o tinha ouvido falar assim. 322 00:26:00,666 --> 00:26:02,659 Talvez porque nunca me senti assim antes. 323 00:26:03,294 --> 00:26:05,963 Pio, você conhece a coisa mais linda do mundo? 324 00:26:06,214 --> 00:26:06,878 O que? 325 00:26:07,048 --> 00:26:07,830 A mulher. 326 00:26:09,926 --> 00:26:11,586 Diz isso para mim? 327 00:26:12,595 --> 00:26:14,588 Prepare as carroças, já volto. 328 00:26:14,764 --> 00:26:15,760 Aonde você está indo, capitão? 329 00:26:15,932 --> 00:26:17,592 Para tomar café com a senhora. 330 00:26:18,184 --> 00:26:20,806 Dê os meus cumprimentos à minha amada Filomena. 331 00:26:34,409 --> 00:26:35,191 Bom dia. 332 00:26:35,368 --> 00:26:36,779 - Você é o Sr. Kent? - Sim. 333 00:26:36,953 --> 00:26:40,203 Lamento informar que a senhorita Navarro não está mais aqui. 334 00:26:40,373 --> 00:26:42,283 Ela e sua criada partiram ao amanhecer. 335 00:26:42,501 --> 00:26:44,043 Partiram? Onde eles foram? 336 00:26:44,211 --> 00:26:46,915 Eu não sei, senhor. Alguns homens vieram com cavalos... 337 00:26:47,089 --> 00:26:48,749 ... e eles partiram ao amanhecer. 338 00:26:50,217 --> 00:26:52,505 Mas ela deixou uma carta para você, senhor. 339 00:26:56,473 --> 00:27:00,138 À NOITE, UM BEIJO; PARA O DIA, ADEUS. 340 00:27:00,310 --> 00:27:02,469 VOCÊ DEVE ESQUECER DEMASIADO. 341 00:27:02,646 --> 00:27:05,766 COMO VOCÊ TEM TANTA IMAGINAÇÃO, SERÁ FÁCIL PARA VOCÊ... 342 00:27:05,941 --> 00:27:09,559 ... IMAGINAR QUE NUNCA ACONTECEU. ADEUS. 343 00:27:14,158 --> 00:27:15,189 Obrigado senhorita. 344 00:27:19,997 --> 00:27:22,868 Pio, rápido, temos que sair daqui. 345 00:27:23,042 --> 00:27:23,788 O que está acontecendo? 346 00:27:23,959 --> 00:27:26,913 Não sei ainda, mas não vou esperar para descobrir. Avise os homens. 347 00:27:45,523 --> 00:27:47,895 Eu me deixei ser caçado com o truque mais antigo do mundo... 348 00:27:48,067 --> 00:27:49,016 ... uma bela mulher. 349 00:27:49,902 --> 00:27:51,610 Você acha que ela era uma monarquista? 350 00:27:51,821 --> 00:27:53,695 Eu gostaria de saber a resposta para isso, Pio. 351 00:28:14,678 --> 00:28:16,220 Senhor, olhe. 352 00:28:29,735 --> 00:28:30,933 O que é isso, capitão? 353 00:28:40,829 --> 00:28:42,952 Uma emboscada, a resposta à sua pergunta. 354 00:28:43,123 --> 00:28:44,617 - Que fazemos? - Seguir em frente. 355 00:28:44,792 --> 00:28:46,167 - Atravessando o fogo? - Sim. 356 00:28:46,335 --> 00:28:48,458 - Mas... - Não responda, faça o que eu digo. 357 00:28:49,964 --> 00:28:51,921 Você tem que passar pelo fogo! 358 00:28:52,424 --> 00:28:54,251 Coragem, Pedro, temos que entrar. 359 00:29:59,451 --> 00:30:01,278 Alto! Sargento! 360 00:30:04,957 --> 00:30:06,202 Sou o sargento de Gomara. 361 00:30:06,375 --> 00:30:08,913 Como entram no quartel militar em Monterrey? 362 00:30:09,086 --> 00:30:09,832 Proibido. 363 00:30:10,003 --> 00:30:11,996 Fale com mais respeito. 364 00:30:12,214 --> 00:30:14,207 - Você sabe com quem está lidando? - Pio. 365 00:30:18,470 --> 00:30:21,507 Trago uma carta do vice-rei do México ao governador. 366 00:30:21,682 --> 00:30:22,464 Deixe-me ver. 367 00:30:26,145 --> 00:30:29,644 Mil perdões, senhor, mas nestes tempos precisamos ter cuidado. 368 00:30:29,815 --> 00:30:32,353 Por favor, venha comigo e eu anuncio Vossa Excelência. 369 00:30:33,819 --> 00:30:36,654 Pio, pegue um rifle, esconda-o para que não vejam e traga-o para mim. 370 00:31:10,273 --> 00:31:11,222 Carlos! 371 00:31:11,566 --> 00:31:12,846 Philip, meu amigo! 372 00:31:17,864 --> 00:31:20,616 Olá, amigo, estou tão feliz em vê-lo. 373 00:31:20,825 --> 00:31:22,569 E eu por te ver, Carlos. 374 00:31:22,911 --> 00:31:23,990 Você continua suas piadas. 375 00:31:24,162 --> 00:31:27,614 Sim, e se eu não tivesse uma mira soberba, você seria um gringo morto. 376 00:31:27,791 --> 00:31:30,246 Você teria problemas por matar um visitante inocente. 377 00:31:30,418 --> 00:31:31,581 O que o traz a Monterrey? 378 00:31:31,753 --> 00:31:34,244 Naquela época, você deveria ser um homem casado com... 379 00:31:34,423 --> 00:31:37,459 Não, ainda sou traficante de armas, isso é menos arriscado. 380 00:31:37,634 --> 00:31:39,378 Pensei que no México te curaríamos disso. 381 00:31:39,553 --> 00:31:42,258 Trago rifles para vocês, o sargento está me levando a Sua Excelência. 382 00:31:42,431 --> 00:31:43,711 Eu farei isso, sargento. 383 00:31:43,891 --> 00:31:47,556 O mínimo que tenho que fazer, já que você nos traz rifles, é acompanhá-lo. 384 00:31:50,939 --> 00:31:52,482 Então, são amigos há anos. 385 00:31:52,649 --> 00:31:53,681 Isso mesmo, Excelência. 386 00:31:53,984 --> 00:31:56,689 Quando ele deixou West Point, ele lutou conosco no México... 387 00:31:56,862 --> 00:31:58,819 ... onde tive o prazer de servir com ele. 388 00:31:58,989 --> 00:32:00,567 É muito modesto, Excelência. 389 00:32:00,741 --> 00:32:03,777 O que ele fez no México foi me salvar de um pelotão de fuzilamento. 390 00:32:03,994 --> 00:32:05,572 Agora você retribui o favor. 391 00:32:05,746 --> 00:32:08,451 Ele está nos prestando um grande serviço ao nos fornecer esses rifles. 392 00:32:09,083 --> 00:32:11,574 Nossa situação aqui deixa muito a desejar. 393 00:32:12,294 --> 00:32:13,076 Senhor. 394 00:32:13,629 --> 00:32:17,627 Estranhamente, só temos cerca de 100 homens no forte. 395 00:32:17,800 --> 00:32:20,754 Eles não são suficientes para proteger a capital dos monarquistas. 396 00:32:20,928 --> 00:32:22,755 Eles têm motivos para esperar um ataque? 397 00:32:22,930 --> 00:32:24,839 Senhor, agora tudo pode ser esperado. 398 00:32:25,516 --> 00:32:27,805 Fomos informados de que há um navio na costa... 399 00:32:27,977 --> 00:32:29,258 ... talvez o "San Felipe". 400 00:32:29,437 --> 00:32:31,560 Navegue ao longo da costa... 401 00:32:31,731 --> 00:32:34,187 ... saqueando cidades, arrasando e queimando tudo. 402 00:32:34,359 --> 00:32:35,189 Eles são piratas? 403 00:32:35,443 --> 00:32:36,771 Sim, piratas monarquistas. 404 00:32:36,945 --> 00:32:39,483 - Carlos, olha quem é, por favor. - Sim senhor. 405 00:32:43,368 --> 00:32:44,992 - Major. - Carlos. 406 00:32:48,248 --> 00:32:48,912 Excelência. 407 00:32:50,625 --> 00:32:52,784 Ele é nosso chefe de posto, comandante de Rojas. 408 00:32:53,378 --> 00:32:56,083 Lord Philip Kent da St. Louis Armament Company. 409 00:32:56,256 --> 00:32:57,833 - Major. - Prazer em conhecê-lo, Sr. Kent. 410 00:32:58,049 --> 00:33:00,042 Ele nos trouxe os novos rifles do México. 411 00:33:00,260 --> 00:33:01,505 Esplêndido, Excelência. 412 00:33:01,928 --> 00:33:04,217 Estávamos preocupados com a possibilidade de ele não chegar aqui. 413 00:33:04,556 --> 00:33:06,465 Em alguma ocasião, eu também estava. 414 00:33:06,933 --> 00:33:10,468 A propósito, tem um homenzinho aí fora que insiste em querer vê-lo. 415 00:33:10,645 --> 00:33:11,559 Sim, é Pio. 416 00:33:11,730 --> 00:33:13,438 Pio! Está aqui? 417 00:33:14,191 --> 00:33:17,275 Excelência, Sargento Pio Sebastián Descantes... 418 00:33:17,444 --> 00:33:20,196 ... ele me deu ordens quando eu fiz a instrução. 419 00:33:20,489 --> 00:33:23,490 Então estivemos juntos no México, onde meu bom amigo... 420 00:33:23,659 --> 00:33:25,735 ... tentou e consegui tirar isso de mim. 421 00:33:26,203 --> 00:33:28,160 - Ok, traga-o. - Obrigado meu senhor. 422 00:33:32,710 --> 00:33:33,456 Pio! 423 00:33:34,795 --> 00:33:35,661 Carlos! 424 00:33:36,589 --> 00:33:39,376 - Como você está, velho amigo? - Estou bem e você, don Juan? 425 00:33:39,550 --> 00:33:41,009 Você ainda está tirando sarro das mulheres? 426 00:33:41,177 --> 00:33:42,587 Pois sim. 427 00:33:43,345 --> 00:33:44,010 Não. 428 00:33:45,848 --> 00:33:46,844 Obrigado, Pio. 429 00:33:47,266 --> 00:33:49,555 Com a permissão do comandante, ele busca acomodação... 430 00:33:49,727 --> 00:33:51,636 - ... para homens e cavalos. - É claro. 431 00:33:52,355 --> 00:33:54,727 A cozinha e os estábulos estão à sua disposição. 432 00:33:55,191 --> 00:33:57,812 Quero que sua estadia em Monterrey seja agradável. 433 00:33:57,985 --> 00:33:58,851 Obrigado. 434 00:33:59,028 --> 00:34:01,400 Você vai compartilhar meu quarto enquanto estiver aqui. 435 00:34:01,781 --> 00:34:02,694 Está bem, Pio. 436 00:34:07,578 --> 00:34:08,693 Aqui está, senhor. 437 00:34:10,290 --> 00:34:14,038 Seu tiro é cinco vezes mais rápido que o nosso? 438 00:34:14,460 --> 00:34:16,120 Dou minha palavra a Sua Excelência. 439 00:34:16,379 --> 00:34:18,751 Com essas espingardas, os 100 homens equivalerão a 500. 440 00:34:18,923 --> 00:34:21,877 Eles são carregados através da câmara ao invés do focinho, sem uma vareta. 441 00:34:22,051 --> 00:34:23,795 E junto à bala vai a pólvora. 442 00:34:25,638 --> 00:34:27,382 Com um pistão pronto para fazer fogo. 443 00:34:30,226 --> 00:34:31,886 Caramba, é espantoso. 444 00:34:32,228 --> 00:34:34,554 A velocidade do tiro deve ser terrível. 445 00:34:35,023 --> 00:34:37,977 Quanto tempo vai demorar para treinar as tropas no uso desta arma? 446 00:34:38,193 --> 00:34:40,766 - O tempo que Vossa Excelência desejar. - Esplêndido. 447 00:34:40,987 --> 00:34:44,403 Excelência, este rifle torna inúteis aqueles que agora temos. 448 00:34:44,658 --> 00:34:46,117 Você está certo. 449 00:34:46,576 --> 00:34:48,616 Somos extremamente gratos a ele. 450 00:34:49,037 --> 00:34:52,371 A Sra. Sola e eu queremos que você compareça à recepção desta noite. 451 00:34:52,666 --> 00:34:55,074 - Nosso amigo Carlos... - Por favor, senhor... 452 00:34:55,502 --> 00:34:57,958 ... Gostaria de ter o prazer de lhe dar essa surpresa. 453 00:34:58,130 --> 00:34:59,624 Espere até a noite e você verá... 454 00:34:59,798 --> 00:35:01,707 ... o que tenho feito desde que não nos vimos. 455 00:35:01,884 --> 00:35:03,627 - Como quiser, Carlos. - Obrigado. 456 00:35:35,334 --> 00:35:37,410 - Excelência. - Fico feliz em ver você, doutor. 457 00:35:37,587 --> 00:35:38,666 Senhora. 458 00:35:41,424 --> 00:35:43,962 Querida, aí vem o seu americano. 459 00:35:44,260 --> 00:35:45,635 Ele é um menino bonito. 460 00:36:03,947 --> 00:36:06,319 Senhora de Sola. Boa noite, Excelência. 461 00:36:06,574 --> 00:36:08,484 Desculpe, Excelência, mas o Major... 462 00:36:08,660 --> 00:36:10,783 ... teve dificuldade em encontrar um terno para mim. 463 00:36:11,496 --> 00:36:13,204 Mary, Sr. Philip Kent. 464 00:36:13,373 --> 00:36:14,915 - Minha esposa, senhor. - Senhora. 465 00:36:15,083 --> 00:36:16,957 Bem-vindo ao forte, senhor. 466 00:36:17,169 --> 00:36:18,248 Encantado, senhora. 467 00:36:18,420 --> 00:36:21,456 - Capitão, você é casado? - Ele é solteiro, Maria. 468 00:36:21,631 --> 00:36:23,423 Deixe-me lembrá-la de que não. 469 00:36:24,593 --> 00:36:26,217 Meu marido está brincando, senhor. 470 00:36:26,428 --> 00:36:30,342 Ele é um solteiro muito bonito para ficar aqui muito tempo livre. 471 00:36:31,183 --> 00:36:33,057 Aqui está, Philip. Estava te esperando. 472 00:36:33,352 --> 00:36:34,632 Você está muito elegante. 473 00:36:34,812 --> 00:36:36,389 Bom trabalho, Major. 474 00:36:36,605 --> 00:36:39,559 E agora, Excelência, não há razão para atrasar a notícia. 475 00:36:39,858 --> 00:36:42,147 Minha querida, o grande momento chegou. 476 00:36:42,319 --> 00:36:43,101 Sim. 477 00:36:43,445 --> 00:36:45,403 - Perdoe-me, senhores. - Excelência. 478 00:36:47,825 --> 00:36:49,652 Espero que você se divirta, Sr. Kent. 479 00:36:49,869 --> 00:36:51,908 - Se você me permitir. - Obrigado, Major. 480 00:36:56,876 --> 00:36:57,955 Com licença, doutor. 481 00:36:58,127 --> 00:37:00,036 Chiquilla, vou anunciar o noivado. 482 00:37:10,389 --> 00:37:13,474 Senhoras, senhoritas e senhores... 483 00:37:14,268 --> 00:37:17,020 ... Tenho o imenso prazer de anunciar o próximo passo... 484 00:37:17,188 --> 00:37:19,394 ... do meu amigo Tenente Carlos Ortega... 485 00:37:19,857 --> 00:37:22,265 ... com nossa bela visitante de Los Angeles... 486 00:37:22,652 --> 00:37:24,146 ... Srta. Navarro. 487 00:37:42,213 --> 00:37:44,372 - Ela não é nossa senhora? - Sim. 488 00:37:44,799 --> 00:37:46,876 Então minha Filomena deve estar aqui. 489 00:37:47,052 --> 00:37:50,587 Pio, você não conhece Filomena e nunca viu dona Navarro. 490 00:37:50,764 --> 00:37:52,840 Que diz? Por três dias e três noites... 491 00:37:53,016 --> 00:37:54,297 Você ouviu o que eu disse. 492 00:37:54,476 --> 00:37:56,932 Você tem que fingir que não as conhece, eu ordeno. 493 00:38:09,616 --> 00:38:12,321 Amigo, quero apresentar-lhe a minha noiva... 494 00:38:12,494 --> 00:38:14,321 ... a mulher mais charmosa do mundo. 495 00:38:14,496 --> 00:38:18,577 Margarita, este é meu amigo Philip Kent. 496 00:38:20,002 --> 00:38:20,915 Senhorita. 497 00:38:24,256 --> 00:38:25,335 O que você acha? 498 00:38:25,508 --> 00:38:27,547 Valeu a pena esperar por essa surpresa? 499 00:38:27,927 --> 00:38:30,050 Certamente. Eu te parabenizo, Carlos. 500 00:38:30,471 --> 00:38:32,962 E para você, senhorita, desejo-lhe muitas felicidades. 501 00:38:33,224 --> 00:38:34,422 Muito amável. 502 00:38:34,600 --> 00:38:37,056 As duas pessoas que mais amo no mundo. 503 00:38:37,228 --> 00:38:39,055 Esta é a noite mais feliz da minha vida. 504 00:38:39,230 --> 00:38:42,433 Como recompensa, você vai dançar a primeira dança com Margarita. 505 00:38:43,484 --> 00:38:45,892 Mas Carlos, eu não deveria dançar com você? 506 00:38:46,070 --> 00:38:47,066 Claro, Carlos. 507 00:38:47,238 --> 00:38:49,776 Não, ele percorreu um longo caminho em uma missão perigosa. 508 00:38:49,949 --> 00:38:53,152 Não há melhor recompensa para ele. Por favor, eu insisto. 509 00:38:59,208 --> 00:39:01,534 Você foi muito bom fingindo não me conhecer. 510 00:39:01,836 --> 00:39:04,043 De verdade? Não estou muito seguro. 511 00:39:04,923 --> 00:39:08,707 Lamentei não o ver naquela manhã, mas tínhamos que partir imediatamente. 512 00:39:09,344 --> 00:39:11,502 Claro, agora eu entendo por quê. 513 00:39:12,389 --> 00:39:14,714 Não podíamos prever esse resultado. 514 00:39:14,975 --> 00:39:15,970 Possivelmente não. 515 00:39:16,268 --> 00:39:18,011 O importante é não machucar Carlos. 516 00:39:18,186 --> 00:39:21,389 Sim, seria conveniente você deixar Monterrey imediatamente. 517 00:39:21,773 --> 00:39:24,015 Não acho que seja a melhor maneira de protegê-lo. 518 00:39:24,276 --> 00:39:25,355 O que quer dizer? 519 00:39:25,694 --> 00:39:26,773 Simplesmente isso... 520 00:39:27,487 --> 00:39:30,025 Que eu não sou o tipo de mulher com quem ele deveria se casar. 521 00:39:30,198 --> 00:39:30,980 Então... 522 00:39:32,117 --> 00:39:34,952 Beijos em Santa Bárbara não significam nada para você? 523 00:39:36,496 --> 00:39:38,240 Eu não estava noiva de Carlos. 524 00:39:46,757 --> 00:39:49,793 Te dá tanta satisfação por nunca estar errado? 525 00:39:50,552 --> 00:39:53,506 Parece-me que damos demasiada importância ao assunto. 526 00:39:53,764 --> 00:39:57,263 Entenda que um homem precisa se divertir depois de uma longa jornada. 527 00:39:58,310 --> 00:40:00,137 Você dança muito mal, senhor. 528 00:40:38,935 --> 00:40:42,600 Olá, amigo, você saiu imediatamente. 529 00:40:43,231 --> 00:40:44,144 O que te aconteceu? 530 00:40:44,691 --> 00:40:46,102 Eu não estava com vontade de dançar. 531 00:40:46,776 --> 00:40:48,021 Entendo. 532 00:40:48,278 --> 00:40:51,195 Depois de Margarita, as outras garotas pareceram muito brandas para você. 533 00:40:51,698 --> 00:40:55,447 Diga-me, Philip, ela não é a criatura mais adorável que você já conheceu? 534 00:40:56,578 --> 00:40:57,657 É muito bonita. 535 00:40:58,455 --> 00:41:00,862 E isso é bom, além de bonita. 536 00:41:01,583 --> 00:41:04,501 Às vezes, acho difícil acreditar que posso ter tanta sorte. 537 00:41:04,753 --> 00:41:06,496 Uma criatura como essa me amar. 538 00:41:07,172 --> 00:41:08,832 Todos os amantes pensam o mesmo. 539 00:41:09,508 --> 00:41:11,382 E o que você sabe sobre amor, velho gringo? 540 00:41:11,551 --> 00:41:13,176 Estou perdendo meu tempo com você 541 00:42:43,687 --> 00:42:45,763 - Sargento, fique de olho neste homem. - Sim senhor. 542 00:42:45,939 --> 00:42:47,268 Chame o médico imediatamente. 543 00:42:56,033 --> 00:42:57,313 O que aconteceu, senhor? 544 00:42:58,410 --> 00:43:01,032 Carlos foi atacado por aquele homem, ele atirou nele. 545 00:43:13,634 --> 00:43:17,502 Sargento, leve-o para uma cela e duplique a guarda ao redor do forte. 546 00:43:17,930 --> 00:43:18,760 Sim senhor. 547 00:43:27,356 --> 00:43:31,140 Afaste-se, eu vou cuidar dele. 548 00:43:35,323 --> 00:43:37,280 Você pode me dizer exatamente o que aconteceu? 549 00:43:37,450 --> 00:43:39,193 Eles tentaram roubar os novos rifles. 550 00:43:39,494 --> 00:43:41,486 Mas se ninguém além de nós sabia disso. 551 00:43:41,663 --> 00:43:43,157 Alguém mais sabia. 552 00:43:44,332 --> 00:43:46,325 Coloque os rifles de volta no arsenal. 553 00:43:47,335 --> 00:43:49,375 Vou ver o prisioneiro e fazê-lo falar. 554 00:43:49,671 --> 00:43:51,414 Vou descobrir quem são seus cúmplices. 555 00:43:54,592 --> 00:43:56,466 Não se assuste, não é sério. 556 00:43:56,636 --> 00:43:58,463 Vou examiná-lo melhor em seu quarto. 557 00:44:07,355 --> 00:44:09,431 - Onde está o prisioneiro? - Lá, Major. 558 00:44:36,427 --> 00:44:39,796 Estúpido, idiota, eu deveria ter deixado eles matarem você. 559 00:44:40,264 --> 00:44:43,051 Tudo estava indo maravilhosamente bem e você estragou tudo. 560 00:44:43,225 --> 00:44:45,597 Os novos rifles, você os queria. 561 00:44:50,733 --> 00:44:53,900 Ouça, eu sei que suas intenções são boas... 562 00:44:54,070 --> 00:44:56,358 ... mas não era hora de pegá-los. 563 00:44:56,614 --> 00:44:58,772 Você deveria ter esperado minhas ordens, Manuel. 564 00:44:59,158 --> 00:45:01,317 Agora o governador pode suspeitar de todos... 565 00:45:01,494 --> 00:45:03,617 ... e, portanto, compromete o sucesso da nossa empresa. 566 00:45:03,788 --> 00:45:05,615 E não há como eu fugir? 567 00:45:05,957 --> 00:45:10,085 Não, eles me responsabilizariam por qualquer coisa que pudesse acontecer. 568 00:45:12,255 --> 00:45:15,838 Ouça, Manuel, você vai ter que ficar aqui por algum tempo... 569 00:45:16,384 --> 00:45:17,499 ... e sem falar. 570 00:45:17,677 --> 00:45:19,717 Mas talvez eles tentem me torturar e se eu... 571 00:45:19,888 --> 00:45:22,295 Não, vou evitar que você seja torturado... 572 00:45:22,765 --> 00:45:25,054 ... e eu cuidarei do seu interrogatório. 573 00:45:37,656 --> 00:45:40,407 Dê-me uma moça loira... 574 00:45:40,617 --> 00:45:43,571 ... e ficarei feliz, senhor. 575 00:45:44,412 --> 00:45:45,693 Senhora. 576 00:45:46,081 --> 00:45:47,623 Cale a boca, seu idiota. 577 00:45:47,791 --> 00:45:50,792 Não te conheço, foi o que me mandaram fazer. 578 00:45:50,961 --> 00:45:54,128 Bem, é claro que você não me conhece, nem eu te conheço. 579 00:45:55,007 --> 00:45:57,545 Que ótimo primeiro encontro. 580 00:45:57,843 --> 00:46:00,927 Dizem que a primeira reunião é a melhor, senhor. 581 00:46:01,096 --> 00:46:03,504 Por que o primeiro? E o segundo e o terceiro? 582 00:46:03,724 --> 00:46:05,882 E talvez o quarto possa ser melhor. 583 00:46:06,727 --> 00:46:08,601 Mas deixe-me apresentar-me. 584 00:46:08,812 --> 00:46:12,062 Sou Pio Descantes, sargento do americano, Capitão Kent. 585 00:46:12,441 --> 00:46:16,024 Saudações, senhor Pio, sou a ama da senhorita Navarro. 586 00:46:16,278 --> 00:46:17,737 E meu nome é Filomena. 587 00:46:17,988 --> 00:46:19,531 É uma grande honra, senhora. 588 00:46:20,449 --> 00:46:24,067 Posso esperar que durante essas férias... 589 00:46:24,245 --> 00:46:25,573 ... me conceda uma dança? 590 00:46:25,746 --> 00:46:27,205 Você pode dançar, certo? 591 00:46:27,790 --> 00:46:29,617 Como se você não soubesse. 592 00:46:30,376 --> 00:46:32,000 Claro senhor. 593 00:46:32,962 --> 00:46:34,373 Até a dança. 594 00:46:34,547 --> 00:46:36,374 Até nossa dança. 595 00:46:43,681 --> 00:46:45,389 - Bom dia senhora. - Sr. Kent. 596 00:46:49,604 --> 00:46:51,893 Como está o paciente, descansando confortavelmente? 597 00:46:52,065 --> 00:46:53,440 Obrigado, amigo, estou bem. 598 00:46:53,608 --> 00:46:57,688 Agradeço por ter vindo, eu estava sufocando entre mulheres e misturas. 599 00:46:59,614 --> 00:47:00,729 E o prisioneiro? 600 00:47:01,032 --> 00:47:02,692 Eles conseguiram fazê-lo falar? 601 00:47:03,159 --> 00:47:06,279 De Rojas o questionou e apresentará um relatório ao governador. 602 00:47:06,454 --> 00:47:07,534 Então saberemos algo. 603 00:47:07,706 --> 00:47:09,532 Ele estragou minha feliz festa de noivado. 604 00:47:10,333 --> 00:47:11,958 Isso me faz pensar, Margarita... 605 00:47:12,127 --> 00:47:14,618 ... que os convites para as festividades... 606 00:47:14,796 --> 00:47:16,623 - ... deve ser cancelados. - Cancelado? 607 00:47:16,840 --> 00:47:17,789 Você tenha a bondade? 608 00:47:18,008 --> 00:47:20,380 Não podemos deixar os convidados sem diversão. 609 00:47:20,552 --> 00:47:22,545 Além disso, estarei de pé em dois dias. 610 00:47:22,721 --> 00:47:24,001 O médico disse que não. 611 00:47:25,557 --> 00:47:27,680 E os convidados? Algo deve ser feito. 612 00:47:28,810 --> 00:47:32,393 Por que não pede ao Sr. Kent para acompanhar Margarita? 613 00:47:32,689 --> 00:47:36,058 Desta forma ela pode comparecer às festas e os convidados não ficarão desapontados. 614 00:47:36,235 --> 00:47:38,476 Claro, como eu não pensei nisso? 615 00:47:38,654 --> 00:47:40,693 Philip, amigo, você aceita? 616 00:47:40,864 --> 00:47:44,483 Acho que será algo emocionante. 617 00:47:44,660 --> 00:47:46,699 Fique na cama o tempo que quiser. 618 00:47:46,954 --> 00:47:49,492 Não perderemos nenhuma festa até o dia do casamento. 619 00:47:50,791 --> 00:47:53,033 Eu não esperava que você ficasse tão animado. 620 00:47:53,836 --> 00:47:57,964 O que você acha, querida, você acha que podemos confiar neste Casanova? 621 00:47:58,340 --> 00:48:01,507 Ele não sabia dessa nova fase do caráter do senhor. 622 00:48:01,677 --> 00:48:04,085 Não achei que você gostasse tanto de dançar. 623 00:48:04,930 --> 00:48:07,468 Há tantas coisas que você não sabe sobre mim, senhorita. 624 00:48:07,642 --> 00:48:09,350 Mas teremos tempo para nos conhecermos. 625 00:48:09,518 --> 00:48:10,977 Então tudo se resolveu. 626 00:48:11,229 --> 00:48:13,720 Agora Carlos deve descansar para se recuperar logo. 627 00:48:13,898 --> 00:48:15,226 É melhor você deixá-lo sozinho. 628 00:48:15,399 --> 00:48:18,151 Saber que o companheiro da minha namorada é tão lindo... 629 00:48:18,319 --> 00:48:19,979 ... Eu acho que o ciúme vai me curar. 630 00:48:21,989 --> 00:48:24,694 Não se preocupe, Carlos, vou cuidar bem dela. 631 00:48:34,127 --> 00:48:35,455 Espere um minuto, senhorita. 632 00:48:37,338 --> 00:48:39,830 Parece que o destino está satisfeito em nos ver unidos. 633 00:48:40,008 --> 00:48:40,921 Impostor. 634 00:48:41,301 --> 00:48:43,340 Diga-me, por que você está fazendo isso? 635 00:48:43,803 --> 00:48:45,132 Por que você me insultou? 636 00:48:45,305 --> 00:48:47,926 Por que eu disse que seria emocionante estar ao seu lado? 637 00:48:48,183 --> 00:48:48,882 Sim. 638 00:48:49,559 --> 00:48:50,757 Talvez eu tenha falado sério. 639 00:48:51,186 --> 00:48:53,558 Tão sério quanto o que você me disse em Santa Bárbara? 640 00:48:55,941 --> 00:48:57,186 Não exatamente. 641 00:48:57,692 --> 00:49:00,444 Onde quer que você esteja, tudo é muito emocionante... 642 00:49:00,654 --> 00:49:02,481 ... e isso é algo que me agrada e me atrai. 643 00:49:03,282 --> 00:49:05,358 Ontem à noite, implorei que deixasse Monterrey. 644 00:49:05,826 --> 00:49:06,691 Por que não vai embora? 645 00:49:08,871 --> 00:49:11,741 Porque muita coisa aconteceu ao meu amigo Carlos. 646 00:49:12,207 --> 00:49:14,366 Então você planeja ficar indefinidamente? 647 00:49:14,543 --> 00:49:16,868 Até que certas questões sejam esclarecidas, sim. 648 00:49:17,838 --> 00:49:21,172 A propósito, largou isso ontem à noite no baile. 649 00:49:32,812 --> 00:49:35,978 Então não conseguiu fazer aquele homem confessar nada. 650 00:49:36,273 --> 00:49:37,684 É inútil, Excelência... 651 00:49:37,900 --> 00:49:38,931 ... eu tentei de tudo:... 652 00:49:39,110 --> 00:49:41,482 ... cílios, sede, fome. 653 00:49:41,779 --> 00:49:44,448 - Nada vai fazê-lo falar. - Ele deve falar. 654 00:49:44,782 --> 00:49:46,905 Até que você saiba os nomes de seus cúmplices... 655 00:49:47,076 --> 00:49:48,736 ... o forte está em grande perigo. 656 00:49:48,995 --> 00:49:51,034 Ainda acredito que podemos fazer isso. 657 00:49:51,414 --> 00:49:53,157 Você acredita? Como? 658 00:49:53,332 --> 00:49:56,369 Até agora, comandante, só você questionou o prisioneiro. 659 00:49:57,045 --> 00:49:58,539 Você não quer sugerir...? 660 00:49:58,713 --> 00:50:02,497 Suponho que alguém com métodos diferentes pode fazê-lo confessar. 661 00:50:02,759 --> 00:50:04,965 Eu gostaria de encontrar uma pessoa capaz disso. 662 00:50:05,386 --> 00:50:08,387 Bem, obtive bons resultados em casos semelhantes. 663 00:50:08,932 --> 00:50:11,339 Talvez a técnica ianque o pegasse de surpresa. 664 00:50:11,518 --> 00:50:14,851 É possível que outro sistema obtenha resultados. 665 00:50:15,355 --> 00:50:18,024 Você se importaria se o senhor tentasse? 666 00:50:18,316 --> 00:50:19,941 Não, se Vossa Excelência desejar. 667 00:50:20,110 --> 00:50:21,141 Vá em frente. 668 00:50:21,486 --> 00:50:22,980 Quando ele poderá ver o prisioneiro? 669 00:50:23,154 --> 00:50:26,025 Bem, tudo será inútil até amanhã... 670 00:50:26,241 --> 00:50:28,530 ... o prisioneiro está inconsciente agora. 671 00:50:41,298 --> 00:50:44,632 Manuel, trago notícias para você. 672 00:50:46,136 --> 00:50:47,132 Más notícias. 673 00:50:48,347 --> 00:50:49,296 Que ocorre? 674 00:50:50,057 --> 00:50:53,473 Sua Excelência deu permissão ao americano para interrogá-lo. 675 00:50:55,854 --> 00:50:59,058 Talvez ele vá espancá-lo, torturá-lo. 676 00:51:00,526 --> 00:51:05,271 Manuel, você acha que pode suportar... 677 00:51:05,573 --> 00:51:06,568 ...sem dizer nada? 678 00:51:06,907 --> 00:51:08,105 Não posso ter certeza. 679 00:51:10,494 --> 00:51:12,950 O carcereiro estará aqui em breve para lhe trazer comida. 680 00:51:17,043 --> 00:51:18,038 E o guarda? 681 00:51:18,294 --> 00:51:19,622 Isso será arranjado. 682 00:51:20,421 --> 00:51:23,457 Ouça-me, eles vão atirar em você. 683 00:51:23,633 --> 00:51:24,332 O que? 684 00:51:24,884 --> 00:51:29,178 Mas não se preocupe, o guarda atirará com festim. 685 00:51:30,181 --> 00:51:31,379 Você entende? 686 00:51:31,933 --> 00:51:33,131 Acho que sim. 687 00:53:35,851 --> 00:53:37,559 Meus parabéns, Sr. Kent. 688 00:53:37,727 --> 00:53:40,432 Achei que não conseguiria treinar homens em uma semana. 689 00:53:40,605 --> 00:53:41,886 A velocidade é incrível. 690 00:53:42,190 --> 00:53:46,235 Sim, carregá-los e dispará-los é tão rápido quanto o Sr. Kent afirmou. 691 00:53:46,611 --> 00:53:49,447 - Você verá como os alvos ficaram. - Posso imaginar, senhor. 692 00:53:49,698 --> 00:53:53,114 Major, volte ao forte e deixe os rifles no arsenal. 693 00:53:53,285 --> 00:53:54,448 Imediatamente, Excelência. 694 00:54:14,598 --> 00:54:17,802 Você entreteve tanto o Sr. Kent que vamos nos atrasar para a festa. 695 00:54:17,977 --> 00:54:19,934 Esses rifles estão estragando nosso dia. 696 00:54:20,104 --> 00:54:22,595 Lamento ter interrompido suas atividades sociais... 697 00:54:22,773 --> 00:54:26,392 - ... mas rifles são importantes. - Oh, esqueça. Nós estamos prontos. 698 00:54:26,569 --> 00:54:28,775 - Adeus querido. - Te vejo mais tarde, minha vida. 699 00:54:28,988 --> 00:54:31,028 Amigo, como foi a prática de tiro ao alvo? 700 00:54:31,199 --> 00:54:33,986 Lamento que você não os tenha visto, eles lidam muito bem com rifles. 701 00:54:34,160 --> 00:54:35,702 Você ainda está se fingindo de doente? 702 00:54:35,870 --> 00:54:37,245 Não pense que gosto disso. 703 00:54:37,413 --> 00:54:40,580 Todos nós podemos sentir ciúmes até de nosso melhor amigo. 704 00:54:41,042 --> 00:54:42,951 Tudo bem, todo mundo em movimento. 705 00:54:43,670 --> 00:54:46,421 - Divirta-se, querida. - Vou tentar, Carlos. 706 00:55:07,444 --> 00:55:09,401 Eles formam um casal maravilhoso, Tenente. 707 00:55:11,656 --> 00:55:12,438 Sim. 708 00:55:37,307 --> 00:55:40,344 Não é muito divertido fingir. 709 00:55:40,686 --> 00:55:41,682 Fingir? 710 00:55:41,937 --> 00:55:44,096 Fingir que somos bons amigos... 711 00:55:44,398 --> 00:55:46,474 ... rir de coisas que não são engraçadas para nós. 712 00:55:46,734 --> 00:55:49,023 Pelo contrário, tudo isso é muito engraçado. 713 00:55:50,571 --> 00:55:53,276 Diga-me, é verdade que você deixou uma Maggie em St. Louis? 714 00:55:53,866 --> 00:55:57,033 Uma em San Luís, outra em New Orleans, outra no México e... 715 00:55:57,203 --> 00:55:58,697 E outra em Santa Bárbara? 716 00:56:02,291 --> 00:56:03,454 Havia uma ali. 717 00:56:04,710 --> 00:56:06,335 Não era diferente das outras? 718 00:56:07,505 --> 00:56:08,964 Não era diferente das outras. 719 00:56:42,165 --> 00:56:44,656 O que está tentando fazer, por que fugiu assim? 720 00:56:45,377 --> 00:56:47,085 Eu queria que me seguisse. 721 00:56:50,173 --> 00:56:51,122 Philip. 722 00:56:51,758 --> 00:56:54,047 Por favor, Philip, não vá. 723 00:56:58,390 --> 00:57:00,015 Eu preciso te contar uma coisa. 724 00:57:07,816 --> 00:57:11,684 Um momento atrás, menti quando disse que não achava graça em fingir. 725 00:57:12,613 --> 00:57:14,487 A verdade é que não fingi. 726 00:57:15,240 --> 00:57:18,775 Falar com você, rir, dançar... 727 00:57:19,036 --> 00:57:22,903 ... tudo isso teria sido maravilhoso se você também não tivesse fingido. 728 00:57:24,583 --> 00:57:27,205 Talvez eu não tivesse feito isso se Carlos não tivesse mediado. 729 00:57:28,504 --> 00:57:30,580 O compromisso entre o seu amigo Carlos e eu... 730 00:57:30,798 --> 00:57:33,419 ... nossas famílias concordaram com isso quando éramos crianças. 731 00:57:33,592 --> 00:57:36,214 Eu não percebi que não estava apaixonada por ele até... 732 00:57:36,470 --> 00:57:37,336 Até que? 733 00:57:39,682 --> 00:57:41,805 Até que dancei com você em Santa Bárbara. 734 00:57:43,853 --> 00:57:45,762 E por que você fugiu no dia seguinte? 735 00:57:46,314 --> 00:57:50,442 Eu não fugi, Carlos mandou alguns amigos dele me procurarem. 736 00:57:51,361 --> 00:57:54,777 Na noite em que Carlos foi atingido, você também encontrou amigos? 737 00:57:55,323 --> 00:57:57,362 Eu ia ver o padre, tinha que confessar pra ele... 738 00:57:57,533 --> 00:58:00,155 ... que eu tinha me apaixonado por outra pessoa que não meu namorado. 739 00:58:09,838 --> 00:58:11,380 Era isso que você queria me dizer? 740 00:58:11,673 --> 00:58:12,419 Sim. 741 00:58:14,467 --> 00:58:16,211 Mas há algo mais. 742 00:58:16,595 --> 00:58:18,552 Você pensou que era uma espiã, certo? 743 00:58:20,432 --> 00:58:24,216 Bem, sim, parecia possível. 744 00:58:25,103 --> 00:58:27,855 Então ouça e tente acreditar no que eu digo. 745 00:58:28,815 --> 00:58:30,393 Minha família é monarquista... 746 00:58:31,276 --> 00:58:32,142 ...mas eu não. 747 00:58:32,361 --> 00:58:35,480 Quando Filomena e eu nos escondemos na carroça em Los Angeles... 748 00:58:35,739 --> 00:58:36,984 ... estávamos fugindo. 749 00:58:37,241 --> 00:58:39,566 E nós apenas sabíamos que você estava indo para o norte. 750 00:58:42,454 --> 00:58:45,788 Você deve acreditar em mim, Philip, você deve. 751 00:58:47,835 --> 00:58:49,115 Acredito em você. 752 00:58:49,795 --> 00:58:51,835 Mas isso não muda em nada a nossa situação. 753 00:59:01,348 --> 00:59:04,800 Você estava mentindo quando falou sobre as outras Maggies, certo? 754 00:59:07,646 --> 00:59:08,892 Isso não importa agora. 755 00:59:09,649 --> 00:59:11,641 É a única coisa que importa para mim. 756 00:59:29,294 --> 00:59:30,124 Vá em frente. 757 00:59:33,798 --> 00:59:36,585 - Bom dia tia. - Bom dia, Margarita. 758 00:59:37,844 --> 00:59:39,124 Venha, sente-se ao meu lado. 759 00:59:39,971 --> 00:59:41,086 Eu quero falar com você. 760 00:59:41,765 --> 00:59:42,429 Sim? 761 00:59:43,433 --> 00:59:45,260 Com o que você está se preocupando, garotinha? 762 00:59:46,019 --> 00:59:47,217 O que me preocupa? 763 00:59:47,937 --> 00:59:49,645 Bem, nada. 764 00:59:49,940 --> 00:59:52,395 Ninguém fica acordado a noite toda por nada. 765 00:59:52,943 --> 00:59:56,727 Desde a meia-noite, tenho ouvido você andar para cima e para baixo. 766 01:00:04,955 --> 01:00:08,905 O casamento é um negócio sério, tia, e surgiram complicações. 767 01:00:09,126 --> 01:00:10,917 O ataque a Carlos e... 768 01:00:11,420 --> 01:00:13,044 E o americano. 769 01:00:15,507 --> 01:00:17,416 Meus olhos não me enganam. 770 01:00:18,135 --> 01:00:21,670 E são penetrantes quando as pessoas que amo de verdade sofrem. 771 01:00:22,348 --> 01:00:23,972 Você não pode se casar com Carlos... 772 01:00:24,642 --> 01:00:26,848 ... isso deixaria três pessoas muito infelizes. 773 01:00:27,144 --> 01:00:30,430 Você, Carlos e Sr. Kent. 774 01:00:31,315 --> 01:00:35,443 Ele ama você, o americano, e você também o ama. 775 01:00:37,780 --> 01:00:40,947 Eu o amo, tia, mas sou noiva de Carlos. 776 01:00:41,242 --> 01:00:44,112 Philip não aceitará a felicidade às custas de um amigo. 777 01:00:44,286 --> 01:00:45,911 É por isso que você pediu para ele sair? 778 01:00:46,247 --> 01:00:47,741 Philip foi embora? 779 01:00:47,915 --> 01:00:50,240 Ele e seu homem, Pio, saíram recentemente. 780 01:00:50,835 --> 01:00:53,408 Mas não seria muito difícil alcançá-los. 781 01:00:54,714 --> 01:00:55,959 E quanto ao Carlos? 782 01:00:56,132 --> 01:00:57,591 Eu cuido do Carlos. 783 01:00:58,092 --> 01:00:58,874 Se apresse. 784 01:01:05,850 --> 01:01:08,519 É bom estar livre de novo, não é, senhor? 785 01:01:08,770 --> 01:01:10,928 Tanta confusão e aquelas mulheres... 786 01:01:11,105 --> 01:01:13,015 ... era como sufocar um homem. 787 01:01:14,943 --> 01:01:18,027 Sabe, senhor, que esta Filomena não era assim...? 788 01:01:18,697 --> 01:01:20,938 Ela me disse que tinha uma boa propriedade... 789 01:01:21,116 --> 01:01:23,108 ... com algumas ovelhas e porcos. 790 01:01:23,618 --> 01:01:26,655 Mas por que se procura porcos? 791 01:01:30,208 --> 01:01:32,415 Acho que seu sistema é o melhor. 792 01:01:33,170 --> 01:01:37,119 Uma garota aqui, outra ali, sem dar a nenhuma delas a menor importância. 793 01:01:56,694 --> 01:01:59,185 Eu tive que vir, Philip, eu tive que vir. 794 01:02:02,783 --> 01:02:05,404 Senhor, irei em frente com as mulas. 795 01:02:08,581 --> 01:02:10,324 Você não pode nos machucar assim. 796 01:02:10,499 --> 01:02:11,958 Você não pode me deixar. 797 01:02:12,710 --> 01:02:15,913 Você não é honesto consigo mesmo ou com Carlos, está vendo? 798 01:02:16,213 --> 01:02:18,965 Carlos não poderia ser feliz com uma mulher que não o ama. 799 01:02:19,550 --> 01:02:23,168 Amo você, Philip, meu casamento com Carlos seria uma farsa. 800 01:02:24,096 --> 01:02:25,756 Se eu pudesse ter certeza disso. 801 01:02:26,098 --> 01:02:29,598 Tenho certeza mais do que em qualquer momento da minha vida. 802 01:02:30,561 --> 01:02:33,231 Iremos ver Carlos e contar-lhe a verdade. 803 01:02:36,359 --> 01:02:37,937 Desculpe interromper, senhor... 804 01:02:38,111 --> 01:02:40,187 ... mas eles terão que atrasar sua visita. 805 01:02:40,363 --> 01:02:42,106 Agora têm que vir conosco. 806 01:02:43,074 --> 01:02:45,565 Levante as mãos e dê alguns passos à frente. 807 01:02:54,961 --> 01:02:57,168 Somos três contra um, senhor. 808 01:02:57,881 --> 01:02:59,423 Leve-os para o rancho. 809 01:03:02,802 --> 01:03:03,882 Senhorita. 810 01:04:09,120 --> 01:04:10,318 Major de Rojas... 811 01:04:13,249 --> 01:04:15,574 ... o sargento perdeu a cabeça. 812 01:04:15,877 --> 01:04:17,585 Diga a ele para nos deixar ir em liberdade. 813 01:04:18,087 --> 01:04:19,712 Sinto muito senhora. 814 01:04:19,881 --> 01:04:22,716 Mas talvez o Sr. Kent, como militar, entenda. 815 01:04:22,884 --> 01:04:23,963 Entenda que? 816 01:04:24,177 --> 01:04:26,419 Que estou assumindo Alta Califórnia... 817 01:04:26,679 --> 01:04:29,764 ... e é necessário limpar as estradas de testemunhas prematuras... 818 01:04:29,933 --> 01:04:30,929 ... e intrometidas. 819 01:04:31,559 --> 01:04:33,932 Eu entendo, agora está tudo claro. 820 01:04:34,312 --> 01:04:36,554 Sobre o arsenal naquela noite, a emboscada. 821 01:04:37,774 --> 01:04:41,357 Sim, e o ataque em Los Angeles. 822 01:04:41,945 --> 01:04:43,273 Eu combinei tudo. 823 01:04:43,488 --> 01:04:45,777 O prisioneiro escapou, você ordenou que ele fosse morto. 824 01:04:45,949 --> 01:04:49,448 Sim, eu temia que, se você o ameaçasse, ele falasse. 825 01:04:49,828 --> 01:04:53,031 Ele conhecia bem aquele menino. 826 01:04:54,249 --> 01:04:55,494 Ele era meu irmão. 827 01:04:56,335 --> 01:04:57,330 Seu irmão? 828 01:04:58,420 --> 01:04:59,583 Você é desumano. 829 01:04:59,796 --> 01:05:01,374 Poderia tê-lo deixado escapar. 830 01:05:01,590 --> 01:05:03,132 Isso teria me deixado como suspeito. 831 01:05:03,300 --> 01:05:04,842 E nossa causa estaria em perigo. 832 01:05:05,552 --> 01:05:07,878 Mas sua morte será vingada, senhorita. 833 01:05:09,014 --> 01:05:10,295 Isso foi a sua culpa. 834 01:05:10,808 --> 01:05:12,266 Quando eu conseguir o forte... 835 01:05:12,434 --> 01:05:14,593 Você está tentando controlá-lo? Com que? 836 01:05:16,188 --> 01:05:17,766 Siga-me, eu vou te mostrar. 837 01:05:24,363 --> 01:05:25,110 Veja. 838 01:05:29,452 --> 01:05:30,614 O "San Felipe". 839 01:05:31,412 --> 01:05:33,570 A bordo estão homens para tomar o forte. 840 01:05:33,748 --> 01:05:35,408 E vou armá-los com seus novos rifles. 841 01:05:35,583 --> 01:05:37,789 Você está louco, os rifles estão no arsenal. 842 01:05:37,960 --> 01:05:40,416 Sim, sob minha custódia, senhor. 843 01:05:40,963 --> 01:05:41,745 Lembra? 844 01:05:43,508 --> 01:05:44,753 Sargento de Gomara... 845 01:05:46,928 --> 01:05:49,798 ... volte para o forte e prepare-se para entregar os rifles... 846 01:05:49,973 --> 01:05:51,550 - ... quando eu pedir. - Sim senhor. 847 01:05:56,437 --> 01:05:58,929 Tudo bem, senhorita, fique à vontade. 848 01:06:07,407 --> 01:06:09,779 Para a estrada e que ninguém vá para o mar. 849 01:06:11,995 --> 01:06:13,240 Você fica aqui de plantão. 850 01:07:01,170 --> 01:07:02,581 Você deve entender... 851 01:07:02,755 --> 01:07:05,672 ... ela só podia fazer uma coisa, ir encontrá-lo. 852 01:07:05,841 --> 01:07:07,881 Outra coisa teria sido injusta. 853 01:07:08,177 --> 01:07:09,506 - Injusta? - Sim. 854 01:07:09,804 --> 01:07:12,046 Você não poderia se casar com ela se ela ama Philip. 855 01:07:12,223 --> 01:07:14,714 Os dois se amam, não vê? 856 01:07:15,143 --> 01:07:16,601 Sim, eu entendo. 857 01:07:17,186 --> 01:07:19,677 Percebo que meu melhor amigo me traiu. 858 01:07:19,856 --> 01:07:21,599 Que minha namorada foi infiel a mim. 859 01:07:22,900 --> 01:07:26,519 E que você, você que tinha a obrigação de protegê-la... 860 01:07:26,738 --> 01:07:29,276 ... providenciou para que eles fossem juntos, deliberadamente os deixou. 861 01:07:29,449 --> 01:07:30,991 Carlos, isso não é verdade. 862 01:07:31,159 --> 01:07:32,618 Eu estava com eles o tempo todo. 863 01:07:32,785 --> 01:07:34,244 - Nada aconteceu. - Nada? 864 01:07:34,412 --> 01:07:37,912 Alguma coisa exige que um homem esqueça seu dever e sua honra? 865 01:07:38,083 --> 01:07:39,162 Philip não se esqueceu. 866 01:07:39,501 --> 01:07:41,826 Ele foi embora esta manhã por você, Carlos. 867 01:07:42,003 --> 01:07:43,877 Você não espera que eu acredite em tal coisa. 868 01:07:46,716 --> 01:07:48,211 Carlos, o que você vai fazer? 869 01:07:48,677 --> 01:07:50,420 Eu vou descobrir por mim mesmo. 870 01:07:50,971 --> 01:07:51,884 Carlos! 871 01:08:27,675 --> 01:08:29,502 - Você está aqui há muito tempo? - Quem sabe. 872 01:08:29,677 --> 01:08:31,005 Três ou quatro horas, talvez. 873 01:08:31,178 --> 01:08:33,930 - Você viu um homem e uma mulher? - Um homem e uma mulher? 874 01:08:34,098 --> 01:08:36,554 Um homem alto, um americano com uma jovem? 875 01:08:36,726 --> 01:08:38,006 Exatamente. Onde foram? 876 01:08:38,185 --> 01:08:40,511 Sim, vamos, vou te mostrar. 877 01:08:56,496 --> 01:08:57,491 Por aqui, senhor. 878 01:09:09,843 --> 01:09:11,301 - O que significa isto? - Silêncio. 879 01:09:11,803 --> 01:09:12,585 E o Major? 880 01:09:12,762 --> 01:09:14,802 Ele foi à praia esperar pelo Capitão Córdoba. 881 01:09:17,350 --> 01:09:18,299 Leve-o para dentro. 882 01:09:31,448 --> 01:09:33,606 Ouça, Carlos, por favor, deixe-me explicar. 883 01:09:33,784 --> 01:09:35,194 Não preciso de explicações. 884 01:09:35,369 --> 01:09:38,239 Se eu tivesse uma arma, Kent, teria matado você entrando. 885 01:09:38,413 --> 01:09:40,821 Não teria resolvido nada, você deveria nos ouvir. 886 01:09:40,999 --> 01:09:43,669 Para que? Há muito tempo, se eu tivesse ouvido você. 887 01:09:43,961 --> 01:09:45,455 O que você tem a dizer. 888 01:09:45,712 --> 01:09:48,963 Você tem que fazer isso agora. Philip e eu nos amamos. 889 01:09:49,341 --> 01:09:51,334 Lutamos inutilmente sem poder evitá-lo. 890 01:09:51,593 --> 01:09:53,800 Íamos avisar você quando Rojas nos interrompeu. 891 01:09:53,971 --> 01:09:56,129 De Rojas? O que isso tem a ver com isso? 892 01:09:56,432 --> 01:09:57,890 Venha até a janela e você verá. 893 01:10:09,945 --> 01:10:11,404 - O "San Felipe"? - Sim. 894 01:10:11,572 --> 01:10:12,486 O navio de Rojas. 895 01:10:12,657 --> 01:10:15,361 É o traidor, Carlos, ele tenta atacar o forte. 896 01:10:40,018 --> 01:10:41,560 Bem-vindo, Capitão Córdoba. 897 01:10:41,936 --> 01:10:44,095 Feliz em vê-lo, Major. Está tudo pronto? 898 01:10:44,272 --> 01:10:46,229 Posso garantir que está tudo pronto. 899 01:10:46,399 --> 01:10:49,104 Bem, vou mandar meus homens desembarcarem imediatamente. 900 01:10:49,277 --> 01:10:50,736 - Comandante de Rojas. - Sim. 901 01:10:50,904 --> 01:10:52,481 Prendemos o tenente. 902 01:10:52,739 --> 01:10:53,521 Bom. 903 01:10:54,407 --> 01:10:56,780 Capitão, quando seus homens estiverem em terra... 904 01:10:56,952 --> 01:10:58,362 - ... leve-os para o rancho. - Sim. 905 01:11:29,777 --> 01:11:31,769 O sargento de Gomara permanece... 906 01:11:32,237 --> 01:11:33,483 ... o resto está dispensado. 907 01:11:34,657 --> 01:11:36,317 Que ocorre? Não entendo. 908 01:11:36,492 --> 01:11:37,986 Fale, sargento. 909 01:11:38,160 --> 01:11:39,441 Mas se eu não sei de nada. 910 01:11:41,914 --> 01:11:44,666 Deixe-me três minutos com ele, Excelência. 911 01:11:45,418 --> 01:11:46,616 Venha comigo, tenente. 912 01:11:56,721 --> 01:11:57,752 Abra a porta. 913 01:11:58,181 --> 01:11:59,212 Abra. 914 01:12:18,493 --> 01:12:20,569 Eles estão na fazenda de Rojas... 915 01:12:21,079 --> 01:12:22,028 ...os dois. 916 01:12:22,539 --> 01:12:24,282 Mas ele me disse outra coisa. 917 01:12:46,313 --> 01:12:47,593 Pare com isso, fique quieto! 918 01:12:53,362 --> 01:12:54,441 Pegue o sabre. 919 01:15:08,458 --> 01:15:09,833 - Você está ferido, Philip? - Não. 920 01:15:10,084 --> 01:15:11,033 Como você está Carlos? 921 01:15:11,461 --> 01:15:12,919 Estou muito bem amigo... 922 01:15:13,087 --> 01:15:16,421 ... mas quase toda vez que algo emocionante acontece eu estou inconsciente... 923 01:15:16,591 --> 01:15:17,504 ... ou ferido. 924 01:15:39,739 --> 01:15:41,815 Bem, boa sorte, amigo. 925 01:15:41,992 --> 01:15:42,774 Adeus, Carlos. 926 01:15:42,951 --> 01:15:43,733 Margarita. 927 01:15:44,661 --> 01:15:46,155 Não vá tão longe. 928 01:15:46,329 --> 01:15:48,203 Como patrocinador, tenho esse privilégio. 929 01:15:48,373 --> 01:15:49,998 Eu não quero que você estrague minha Maggie. 930 01:15:50,167 --> 01:15:51,080 Maggie? 931 01:15:55,547 --> 01:15:57,207 Qual é o problema com você, estúpido? 932 01:15:57,424 --> 01:15:59,692 Por quê? Oh! 933 01:16:25,100 --> 01:16:29,251 Tradução: Kilo 68379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.