All language subtitles for Boudica (2003) DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,660 --> 00:00:31,812 Jeg takker �ndene for at de atter lot oss seire. 2 00:00:33,820 --> 00:00:37,699 Jeg gir dette sverd fra de levende - 3 00:00:37,900 --> 00:00:40,494 - til de d�de - 4 00:00:40,700 --> 00:00:43,260 - og de som skal komme. 5 00:01:09,980 --> 00:01:12,540 Ikke v�r redd. 6 00:01:14,860 --> 00:01:17,533 Jeg skal ikke gj�re deg noe. 7 00:01:18,300 --> 00:01:20,450 Kom. 8 00:01:20,660 --> 00:01:23,333 Kom n�rmere. 9 00:01:24,860 --> 00:01:27,454 Du kjenner meg. 10 00:01:28,420 --> 00:01:30,775 Hva er det? 11 00:01:31,540 --> 00:01:34,532 Trodde du jeg var d�d? 12 00:01:34,740 --> 00:01:38,255 Store krigere d�r aldri. 13 00:01:41,500 --> 00:01:43,730 Kom. 14 00:01:43,940 --> 00:01:46,329 Bli med meg. 15 00:01:46,540 --> 00:01:49,771 S� skal du f� se hvordan det var � leve. 16 00:02:08,300 --> 00:02:13,215 Jeg skal vise deg hvordan vi levde i v�re velmaktsdager, - 17 00:02:13,420 --> 00:02:17,572 - og hvordan jeg ble det jeg er. Britannias krigerdronning. 18 00:02:41,660 --> 00:02:45,699 Jeg var gift med den mektige krigerkongen Prasutagus. 19 00:02:50,580 --> 00:02:53,219 Vi hadde to deilige d�tre. 20 00:02:53,420 --> 00:02:57,379 Isolda, vakker og mild som et d�dyr. 21 00:02:58,460 --> 00:03:02,692 Og Siora, ilter som en villkatt. 22 00:03:09,740 --> 00:03:14,768 Dervalloc! Dervalloc! 23 00:03:15,500 --> 00:03:20,051 Vi hadde seiret stort, og overvunnet alle v�re fiender. 24 00:03:20,300 --> 00:03:23,019 Prasutagus! 25 00:03:26,380 --> 00:03:31,898 Gudene hadde holdt sin h�nd over v�re forfedres land, - 26 00:03:32,100 --> 00:03:35,251 - som vi skulle gi i arv til v�re barn. 27 00:03:35,460 --> 00:03:39,931 Jeg var full av stolthet og kj�rlighet til mitt folk, - 28 00:03:40,140 --> 00:03:42,654 - mine d�tre - 29 00:03:42,860 --> 00:03:46,569 - og min mann, krigerkongen. 30 00:03:46,780 --> 00:03:48,816 Men s� kom romerne. 31 00:03:52,380 --> 00:03:54,848 Holdt! 32 00:03:57,540 --> 00:03:59,815 Se der. 33 00:04:03,140 --> 00:04:06,212 - De er som ville hunder. - De er keltere. 34 00:04:06,420 --> 00:04:09,730 Finner de ingen � sl�ss med, sl�ss de med hverandre. 35 00:04:11,020 --> 00:04:15,491 Vi skal nok f� temmet dem, som vi temmet gallerne. 36 00:04:20,660 --> 00:04:24,016 De har mange beundringsverdige sider. 37 00:04:24,900 --> 00:04:27,698 Til dyr � v�re, alts�. 38 00:04:34,300 --> 00:04:38,134 Dere gleder dere vel til � komme hjem. 39 00:04:39,020 --> 00:04:41,818 Ikke jeg. Jeg sl�r meg ned her. 40 00:04:42,020 --> 00:04:46,138 F�r meg en g�rd, og slaver som dyrker jorda for meg. 41 00:04:46,340 --> 00:04:49,173 Veteranens fremtid. 42 00:04:50,780 --> 00:04:52,657 Gi akt! 43 00:04:53,020 --> 00:04:55,409 Det er bare barna igjen. 44 00:05:05,780 --> 00:05:08,248 Vi vil inng� et forbund. 45 00:05:08,460 --> 00:05:12,499 Sammen skal vi underlegge oss alle de andre stammene - 46 00:05:12,700 --> 00:05:17,979 - og derved utvide Prasutagus' rike og la det blomstre i fredens tegn. 47 00:05:18,180 --> 00:05:21,058 La oss slakte de romerske kj�terne ... 48 00:05:22,220 --> 00:05:24,780 ... og sende dem hjem i sm�stykker. 49 00:05:25,020 --> 00:05:27,818 Ti stille. 50 00:05:28,940 --> 00:05:34,060 Dervalloc, jeg finner meg ikke i at du truer og forn�rmer v�re gjester. 51 00:05:37,540 --> 00:05:40,213 V�rt folk er diktere. 52 00:05:40,420 --> 00:05:44,095 N�r Dervalloc snakker om � slakte - 53 00:05:44,300 --> 00:05:47,770 - mener han at vi skal gjendrive argumentene deres. 54 00:05:47,980 --> 00:05:50,733 N�r han snakker om � sende dere hjem i sm�stykker, - 55 00:05:50,940 --> 00:05:54,819 - mener han det p� en god m�te. 56 00:05:58,820 --> 00:06:01,288 Men det har v�rt episoder av vold. 57 00:06:01,500 --> 00:06:05,254 Romerske b�nder er blitt terrorisert p� det groveste. 58 00:06:05,460 --> 00:06:10,409 Vi har ikke inng�tt noen avtale. Vi forsvarer bare hjem v�rt. 59 00:06:12,340 --> 00:06:15,571 Connach og Siora, kom. 60 00:06:17,260 --> 00:06:22,129 - Hvor har dere det felttegnet fra? - Vi fant det i skogen. 61 00:06:22,380 --> 00:06:25,850 Dere burde passe bedre p� sakene deres. 62 00:06:26,500 --> 00:06:28,650 Hvis dere tror at keiseren finner seg ... 63 00:06:28,860 --> 00:06:31,693 Catus! Takk. 64 00:06:32,700 --> 00:06:35,260 Du har rett, min pike. 65 00:06:35,540 --> 00:06:39,089 Kan vi snakke sammen under fire �yne? 66 00:06:43,020 --> 00:06:45,488 Du sier ikke et ord. 67 00:06:50,540 --> 00:06:53,850 La meg v�re �penhjertig. 68 00:06:54,060 --> 00:06:57,689 Vi forhandler ikke med andre. Vi vil inng� en pakt med dere. 69 00:06:57,900 --> 00:07:02,212 Men lar det seg ikke gj�re, m� vi g� til en annen stamme. 70 00:07:02,420 --> 00:07:05,856 Det ville gj�re meg bedr�vet, - 71 00:07:06,060 --> 00:07:09,530 - men ikke p� langt n�r s� bedr�vet som dere vil bli. 72 00:07:09,820 --> 00:07:12,175 La det bli mellom oss, - 73 00:07:12,380 --> 00:07:14,769 - men vil dere ikke, g�r vi til fiendene deres - 74 00:07:14,980 --> 00:07:18,017 - og utsletter hele stammen deres. 75 00:07:18,940 --> 00:07:21,613 - Det er lettere sagt enn gjort. - Sikkert. 76 00:07:21,820 --> 00:07:26,371 Og et fryktelig spill av tid, penger, material og ikke minst liv. 77 00:07:26,900 --> 00:07:30,336 Men det blir forh�pentligvis ikke n�dvendig. 78 00:07:30,620 --> 00:07:34,613 Det var visst alt. Takk for denne gang. 79 00:07:35,180 --> 00:07:40,254 Og takk din vakre kone for hennes uts�kte gjestfrihet. 80 00:07:51,220 --> 00:07:55,577 Hva sier du? Skulle jeg latt Dervalloc slakte dem? 81 00:07:56,700 --> 00:08:00,659 Nei. De var gjester i v�rt hus. 82 00:08:01,260 --> 00:08:04,058 Du ga dem ditt ord. 83 00:08:04,940 --> 00:08:11,254 Og kanskje fred er det beste, hvis de gir oss sin beskyttelse. 84 00:08:11,860 --> 00:08:16,012 De tilbyr oss beskyttelse mot seg selv. 85 00:08:16,220 --> 00:08:19,257 Jeg er helst fri for dem, Som Magior og Dervalloc. 86 00:08:19,460 --> 00:08:21,655 S� send bud til dem i morgen. 87 00:08:21,860 --> 00:08:25,455 Fortell dem at vi vil kjempe med nebb og kl�r for v�rt land. 88 00:08:25,660 --> 00:08:29,653 De vet vi kan kjempe. De har ikke lyst til � g� til krig mot oss. 89 00:08:29,860 --> 00:08:32,613 Da g�r de bare til Brigantii eller Brannovicii. 90 00:08:32,820 --> 00:08:36,290 Bare la dem. Vi har beseiret de stammene f�r. 91 00:08:36,500 --> 00:08:39,014 Men ikke p� en gang, og med romerne p� sin side. 92 00:08:39,220 --> 00:08:41,893 Da blir v�r seier bare enda mer storsl�tt. 93 00:08:42,100 --> 00:08:45,376 Og skulle vi d�, d�r vi med �re. 94 00:08:46,700 --> 00:08:50,409 Hvor ofte har du ikke sagt det f�r vi gikk i krig? 95 00:08:58,500 --> 00:09:01,378 Det er ingen �re i � d�. 96 00:09:03,020 --> 00:09:06,695 Jeg har sett det for ofte til � tro p� det lenger. 97 00:09:08,580 --> 00:09:10,969 Jeg har f�tt nok. 98 00:09:11,740 --> 00:09:15,574 Hver kveld n�r jeg lukker �ynene, ser jeg dem. 99 00:09:15,780 --> 00:09:18,692 Menn jeg holdt av. Korsfestet og slaktet. 100 00:09:18,900 --> 00:09:22,176 Vico, Taruco, Dessillus, Connach. 101 00:09:22,380 --> 00:09:27,454 Barn som blir spiddet p� p�ler. Jeg kan h�re deres skrik, Boudica. 102 00:09:28,300 --> 00:09:30,370 Ja. 103 00:09:30,580 --> 00:09:33,458 Men vi hevnet deres d�d. 104 00:09:33,700 --> 00:09:36,772 Jeg er lei av � drepe. 105 00:09:38,580 --> 00:09:41,458 Jeg vil ikke ... 106 00:09:42,300 --> 00:09:45,417 Jeg kan ikke dra i krig igjen. 107 00:09:50,500 --> 00:09:53,651 Kom. Kom i seng n�. 108 00:09:55,380 --> 00:09:57,814 Kom. 109 00:10:07,900 --> 00:10:11,176 Du er den st�rste av alle krigerkonger. 110 00:10:11,660 --> 00:10:14,493 Du er den modigste. 111 00:10:19,700 --> 00:10:23,613 Hva du enn bestemmer vil det v�re det riktige. 112 00:10:37,460 --> 00:10:40,975 Vi skal f� det beste ut av denne pakten. 113 00:11:00,260 --> 00:11:02,171 Magior. Hva vil du? 114 00:11:02,500 --> 00:11:05,651 Hva vil du? Og hvor sterkt vil du det? 115 00:11:06,940 --> 00:11:10,091 - Hva mener du? - Det vet du. 116 00:11:10,300 --> 00:11:13,292 Kongen har mistet sitt kampmot. 117 00:11:13,500 --> 00:11:17,015 Ellers ville han aldri ha inng�tt den pakten med romerne. 118 00:11:17,220 --> 00:11:20,417 Den strider mot alt vi st�r for. 119 00:11:20,620 --> 00:11:23,930 V�rt land skriker etter blod. 120 00:11:24,140 --> 00:11:27,735 Blod p� offersteinen. Blod p� slagmarken. 121 00:11:27,940 --> 00:11:32,377 Hvorfor sier du det til meg? Det er Prasutagus som er konge. 122 00:11:32,580 --> 00:11:35,617 Hvordan fikk han kronen? Han tok den. 123 00:11:35,940 --> 00:11:42,288 Som alle konger f�r ham tok han den. Han vant den i �rlig kamp. 124 00:11:42,660 --> 00:11:45,970 Og n� trenger vi en ny forkjemper. 125 00:11:46,180 --> 00:11:50,332 Han har reddet mitt liv. Ikke �n, men utallige ganger. 126 00:11:50,860 --> 00:11:54,933 - Jeg trekker ikke sverd mot ham. - Tenk p� hva du ville vunnet. 127 00:11:55,180 --> 00:11:58,456 Tenk p� hvem du ville vunnet. 128 00:12:01,700 --> 00:12:04,817 Jeg har sett hvordan du ser p� henne. 129 00:12:06,860 --> 00:12:09,977 Og gudene ser alt. 130 00:12:11,540 --> 00:12:15,579 Du kan f� Boudica. 131 00:12:16,020 --> 00:12:20,172 Du kan f� henne. Det er blitt sp�dd. 132 00:12:57,900 --> 00:12:59,652 Hvem der? 133 00:13:05,380 --> 00:13:07,769 Gi deg til kjenne. 134 00:13:11,460 --> 00:13:13,337 Dervalloc. 135 00:13:15,020 --> 00:13:17,693 Hva gj�r du her? 136 00:13:18,420 --> 00:13:21,776 Vi er krigere. Vi burde bekjempe romerne - 137 00:13:21,980 --> 00:13:25,768 - i stedet for � la dem gjerde oss inn som kveg. 138 00:13:26,060 --> 00:13:29,973 - Du tror heller ikke p� pakten. - Det vet du ikke. 139 00:13:30,740 --> 00:13:34,858 Tror du en krigerkonge bare skal kunne svinge sverd? 140 00:13:35,300 --> 00:13:39,452 B�de fred og krig krever taktikk, og min mann forst�r seg p� det. 141 00:13:39,660 --> 00:13:45,178 - Det blir ingen fred med romerne. - Tviler du p� hans beslutning? 142 00:13:45,860 --> 00:13:48,249 Hjelp oss � f� til denne pakten. 143 00:13:48,460 --> 00:13:50,974 Ved � kysse romerne i r�va? 144 00:13:51,180 --> 00:13:55,776 Jeg er kriger, og dere har ikke bruk for krigere lenger. 145 00:14:00,700 --> 00:14:02,292 Herre konge. 146 00:14:07,580 --> 00:14:10,697 Jeg ber om din velsignelse til � reise. 147 00:14:15,420 --> 00:14:18,856 - Forlate oss? - Hvor vil du dra hen? 148 00:14:19,500 --> 00:14:22,572 Det skal v�re krig i Gallia. 149 00:14:23,540 --> 00:14:28,250 - Du vet ikke noe om verden der ute. - P� tide jeg l�rer noe, da. 150 00:14:31,180 --> 00:14:33,250 S� g� da. 151 00:14:38,540 --> 00:14:41,771 Du vil bli savnet, Dervalloc. 152 00:14:59,300 --> 00:15:04,010 Hvis pakten med romerne sl�r feil trenger dere ikke sende bud p� meg. 153 00:15:04,220 --> 00:15:06,609 Da kommer jeg. 154 00:15:31,620 --> 00:15:33,497 Gj�r dere klar til � hilse - 155 00:15:33,700 --> 00:15:39,252 - Tiberius Claudius Germanicus, Romerrikets keiser. 156 00:15:42,060 --> 00:15:44,210 F� det overst�tt n�. 157 00:15:45,460 --> 00:15:47,610 Jeg blir s� fryktelig stiv. 158 00:15:47,820 --> 00:15:50,414 Det g�r bra, Catus. 159 00:15:51,100 --> 00:15:53,295 Det g�r bra. 160 00:15:54,620 --> 00:15:59,535 Er det keiseren deres? Han ser ut som en markmus. 161 00:16:03,740 --> 00:16:05,810 Dere b�r knele. 162 00:16:06,020 --> 00:16:09,376 Det vil han sette pris p�. Keiseren er guddommelig. 163 00:16:10,980 --> 00:16:13,892 - Teknisk sett er han en gud. - Vi kneler ikke for noen. 164 00:16:14,100 --> 00:16:16,773 Hvorfor skulle dere det? 165 00:16:18,140 --> 00:16:21,018 La meg gi deg h�nden. 166 00:16:22,900 --> 00:16:25,698 Det er en stor �re � m�te deg. 167 00:16:26,460 --> 00:16:28,894 Og din dronning. 168 00:16:29,540 --> 00:16:32,338 Det er sv�rt vennlig av deg ... 169 00:16:33,460 --> 00:16:35,337 ... � la oss komme. 170 00:16:35,780 --> 00:16:41,138 Jeg ville gjerne m�te deg personlig. Jeg har h�rt s� mye ... 171 00:16:42,780 --> 00:16:45,135 ... om din tapperhet. 172 00:16:45,900 --> 00:16:52,009 Og din forstandighet, og strategiske evner og s� videre. 173 00:16:53,700 --> 00:16:57,090 Men det er synd det er krig hele tiden, ikke sant? 174 00:16:57,900 --> 00:17:01,210 Nei, n� forn�rmer jeg dere. 175 00:17:01,420 --> 00:17:05,299 Hele deres kultur er jo basert p� krigeridealet. 176 00:17:05,780 --> 00:17:08,977 Er det alltid s� kj�lig her? 177 00:17:11,180 --> 00:17:13,569 Ikke r�r keiserens legeme. 178 00:17:13,780 --> 00:17:17,489 Ikke v�r latterlig, Catus. Takk, kj�re venner. 179 00:17:18,420 --> 00:17:20,331 En gave fra v�rt folk. 180 00:17:20,620 --> 00:17:24,374 Mange takk. Den er virkelig skj�nn. 181 00:17:27,260 --> 00:17:30,775 Interessant od�r. 182 00:17:30,980 --> 00:17:34,416 Det er ulveskinn. Det gir b�reren styrke. 183 00:17:34,620 --> 00:17:37,259 Det gir styrke. 184 00:17:41,900 --> 00:17:46,769 Det ville jo v�rt herlig, hvis det alts� ... 185 00:17:47,300 --> 00:17:50,019 Kan vi ikke g� inn? 186 00:17:50,220 --> 00:17:52,939 - Selvsagt. - Takk, kj�re. 187 00:17:53,140 --> 00:17:57,930 Det vil nok v�re fornuftig om vi h�rte p� hverandre. 188 00:17:58,500 --> 00:18:03,335 Vi m� finne ut hvordan vi best kan hjelpe hverandre. 189 00:18:04,780 --> 00:18:10,218 Jeg vet dere ikke stoler p� oss, men det tror jeg dere vil, - 190 00:18:10,420 --> 00:18:12,411 - i det lange l�p. 191 00:18:12,620 --> 00:18:16,499 Severus og Catus ordner de praktiske detaljene. 192 00:18:16,700 --> 00:18:20,659 Jeg ser p� den store helheten, - 193 00:18:20,860 --> 00:18:23,499 - og det tror jeg du ogs� gj�r. 194 00:18:30,260 --> 00:18:33,969 Hva er deres syn p� gifterm�l mellom forskjellige folkeslag? 195 00:18:34,180 --> 00:18:36,171 Det har mange fordeler. 196 00:18:36,380 --> 00:18:39,497 Det styrker folkene, - 197 00:18:39,700 --> 00:18:42,055 - og vennskapets b�nd. 198 00:18:42,260 --> 00:18:45,855 Dere har noen virkelig vakre kvinner. 199 00:18:47,980 --> 00:18:53,134 Ikke ta det ille opp. Det var en kompliment. 200 00:18:53,340 --> 00:18:56,969 Jeg vil virkelig at vi skal v�re venner. 201 00:19:10,580 --> 00:19:12,616 Du burde ikke v�re her. 202 00:19:12,820 --> 00:19:16,017 - Hvis min mor visste ... - Ikke v�r redd. 203 00:19:16,220 --> 00:19:19,132 V�re folk b�r v�re venner. 204 00:19:20,340 --> 00:19:23,138 Det er v�r keisers bud. 205 00:19:23,740 --> 00:19:26,129 Da f�r vi vel v�re det. 206 00:19:29,900 --> 00:19:34,815 Er det sant at gudene deres bor her i disen ved vannkanten? 207 00:19:35,020 --> 00:19:38,808 Ja, det er sant. De ser oss n�. 208 00:19:40,420 --> 00:19:43,651 De vil sikkert at vi skal v�re venner. 209 00:19:43,860 --> 00:19:48,570 - �, jeg vet ikke det. - De ser vi ikke har vondt i sinne. 210 00:20:30,060 --> 00:20:31,288 Fanget! 211 00:20:32,700 --> 00:20:34,133 Isolda! 212 00:20:57,180 --> 00:21:01,537 Rolig, Catus. Vi trenger ikke din mening i dag. 213 00:21:01,860 --> 00:21:07,059 Ingen av senatorene aner hvem du er. 214 00:21:08,180 --> 00:21:13,459 - Det vil de. - Ja, det er jeg sikker p�, Catus. 215 00:21:13,980 --> 00:21:19,816 Nero! Endelig. Din onkel har ventet en time. Hva har du gjort? 216 00:21:20,100 --> 00:21:24,457 Nei, det vil vi helst ikke vite. 217 00:21:25,580 --> 00:21:28,094 Gi din mor et kyss. 218 00:21:35,700 --> 00:21:39,693 Se p� ham. Hvordan er det han ser ut? 219 00:21:41,140 --> 00:21:44,371 - V�r hilset, onkel. - Nero, gutten min. 220 00:21:44,740 --> 00:21:47,493 Du stinker. 221 00:21:47,780 --> 00:21:50,578 Ja, noen vil sikkert si det. 222 00:21:50,780 --> 00:21:55,854 Hvordan var det i Britannia? Har du med slaver hjem? 223 00:21:56,060 --> 00:21:59,450 Nei, det er for tidlig enn�. 224 00:21:59,660 --> 00:22:05,690 Jeg ville ikke diskutere det. Snille, men noe n�rtagende folk. 225 00:22:05,900 --> 00:22:10,655 De er jo beseiret. Vi kan gj�re hva vi vil med dem. 226 00:22:10,980 --> 00:22:13,050 Det er nettopp poenget. 227 00:22:13,260 --> 00:22:17,333 Med denne pakten trenger vi ikke nedkjempe dem milit�rt. 228 00:22:17,540 --> 00:22:21,818 Det kunne vist seg � v�re vanskelig. 229 00:22:22,780 --> 00:22:25,658 La meg dra dit, onkel. S� skal jeg vise dem. 230 00:22:25,860 --> 00:22:30,775 Jeg tror ikke du er moden til � styre en provins enn�, Nero. 231 00:22:30,980 --> 00:22:36,213 Dessuten er du oss alt for kj�r. 232 00:22:36,420 --> 00:22:39,457 Vi trenger deg ved v�r side. 233 00:22:39,860 --> 00:22:42,294 Catus Decianus. 234 00:22:42,740 --> 00:22:45,379 Du er ung, - 235 00:22:45,580 --> 00:22:48,697 - men du har l�rt mye av Severus. 236 00:22:48,900 --> 00:22:52,529 Vi vil gj�re deg til skatteoppkrever i Britannia. 237 00:22:53,380 --> 00:22:57,612 Hvis du som Severus kan v�re besluttsom ... 238 00:22:59,020 --> 00:23:01,375 ... og diplomatisk og vinnende ... 239 00:23:02,900 --> 00:23:05,209 ... s� skal det nok g� bra. 240 00:23:05,780 --> 00:23:08,169 Herre ... 241 00:23:11,420 --> 00:23:13,854 Det er s� urettferdig! 242 00:23:18,660 --> 00:23:20,378 N� ble han sint. 243 00:23:20,580 --> 00:23:24,255 - Det blir han alltid. - S�nn er de i den alderen. 244 00:23:24,740 --> 00:23:27,334 Jeg skal snakke med ham. 245 00:23:33,220 --> 00:23:35,256 Hver eneste gang ... ! 246 00:23:37,620 --> 00:23:40,976 "Du er ikke m-moden, kj�re Nero." 247 00:23:41,180 --> 00:23:43,614 Den spastiske klovnen! 248 00:23:43,820 --> 00:23:46,812 Hvor lenge m� jeg vente? 249 00:23:47,060 --> 00:23:51,815 Du har fullstendig rett, skatt. Han er helt umulig. 250 00:23:52,420 --> 00:23:57,369 Kom og legg deg n�, og ikke hiss deg opp. Hvil deg litt. 251 00:23:57,940 --> 00:24:00,738 Jeg er for sint til � hvile meg! 252 00:24:02,460 --> 00:24:06,294 Du er storsl�tt i din vrede. 253 00:24:07,420 --> 00:24:10,776 Kom her. Du vet det gj�r deg rolig. 254 00:24:31,060 --> 00:24:33,130 S�nn ... 255 00:24:34,780 --> 00:24:36,816 S� himmelsk! 256 00:24:39,700 --> 00:24:43,056 Han er en d�re. 257 00:24:44,620 --> 00:24:48,818 Han mister hele imperiet. Det ville han hatt godt av. 258 00:24:49,260 --> 00:24:53,731 Vi burde korsfeste et par for � statuere et eksempel. 259 00:24:53,940 --> 00:24:57,376 Jeg kunne godt tenkt meg � korsfeste ham. 260 00:24:58,100 --> 00:25:00,170 Det ville nok v�rt en smule ... 261 00:25:00,380 --> 00:25:03,850 Nero, du er jo helt fra deg! 262 00:25:05,220 --> 00:25:09,498 N�r blir jeg keiser? 263 00:25:20,140 --> 00:25:24,338 N�r blir jeg keiser? 264 00:25:24,860 --> 00:25:27,249 Ta det med ro, skatt. 265 00:25:28,620 --> 00:25:30,850 Mor tenker. 266 00:25:31,620 --> 00:25:35,932 Talorcan skjenker s�lvt�y og korn. 267 00:25:37,700 --> 00:25:39,577 Fint. Neste. 268 00:25:40,860 --> 00:25:44,296 Kornet deres holder seg mye bedre i v�re kornlagre, - 269 00:25:44,500 --> 00:25:49,210 - og dere kan ta det dere trenger. Det kalles stordriftsfordeler. 270 00:25:49,740 --> 00:25:51,571 Dere krever for mye. 271 00:25:51,780 --> 00:25:55,534 Boru skjenker keiseren skinn. 272 00:25:55,740 --> 00:25:59,449 Du vet godt at v�re gebyrer er ytterst rimelige, - 273 00:25:59,660 --> 00:26:02,094 - fordelene tatt i betraktning. 274 00:26:02,300 --> 00:26:05,098 Durio skjenker korn. 275 00:26:06,060 --> 00:26:07,812 Det er ikke nok. 276 00:26:16,700 --> 00:26:19,260 Brin skjenker s�lvt�y. 277 00:26:19,460 --> 00:26:24,056 - Hva er det? - Dette bringer skam over v�rt folk. 278 00:26:24,580 --> 00:26:29,608 - Og det gj�r gudene rasende. - Ikke svik din konges beslutning. 279 00:26:29,860 --> 00:26:35,014 Min plikt er overfor folket, og det er din ogs�. Husk det. 280 00:26:36,900 --> 00:26:40,415 Det var det. Hvor er de frivillige? 281 00:26:40,620 --> 00:26:42,372 Hvilke frivillige? 282 00:26:43,540 --> 00:26:49,217 Gjestearbeiderne som skal delta i forskjellige prosjekter i Roma. 283 00:26:49,460 --> 00:26:54,011 Det har vi aldri g�tt med p�. Vi sender ingen slaver. 284 00:26:55,820 --> 00:26:59,972 Din kone forst�r ikke helt. Kvinner forst�r seg ikke p� denslags. 285 00:27:00,500 --> 00:27:02,411 Vi snakker ikke om slaver. 286 00:27:02,620 --> 00:27:06,932 Vi gir deres unge menn og kvinner en mulighet til - 287 00:27:07,140 --> 00:27:12,294 - storsl�tte opplevelser i hjertet av v�rt imperium. 288 00:27:12,500 --> 00:27:15,173 Muligheten til � grave gr�fter, - 289 00:27:15,380 --> 00:27:19,259 - fylle bordellene og d� i arenaene deres. 290 00:27:19,460 --> 00:27:22,736 Det er veldig satt p� spissen, da. 291 00:27:23,540 --> 00:27:28,568 Og er det Prasutagus eller dronningen som treffer beslutningene her? 292 00:27:31,140 --> 00:27:33,734 Vi sender ingen slaver. 293 00:27:41,660 --> 00:27:45,972 Du er visst ikke helt med. Det er et ufravikelig krav. 294 00:27:46,420 --> 00:27:50,095 Vi m� ha frivillige. 295 00:27:50,540 --> 00:27:52,815 La g� for denne gang, - 296 00:27:53,020 --> 00:27:57,377 - men i neste kvartal skal vi nok f� dem. 297 00:27:59,860 --> 00:28:03,773 Denne gangen stjeler vi bare. 298 00:28:04,300 --> 00:28:08,418 Men hvis dere m� kjempe, s� drep dem. 299 00:28:09,580 --> 00:28:12,094 P� post. 300 00:29:04,660 --> 00:29:07,015 Udugelige fe! 301 00:29:11,820 --> 00:29:16,974 Det er Connachs verk, ikke sant? Hvor er han? Hent ham. 302 00:29:17,260 --> 00:29:22,015 Han nekter � komme. Han sier han er konge n�. 303 00:29:26,820 --> 00:29:31,291 Ja, kjemp mot din egen datter. Du t�r jo ikke kjempe mot romerne. 304 00:29:31,500 --> 00:29:32,979 Nei! 305 00:29:33,180 --> 00:29:38,174 Snakk aldri slik til din far mer. B�y hodet for ham. 306 00:29:39,220 --> 00:29:41,973 Gj�r det! 307 00:29:46,540 --> 00:29:48,098 G� med deg. 308 00:29:55,060 --> 00:29:59,099 - Hva n�? - Finn Connach og straff ham. 309 00:29:59,300 --> 00:30:02,178 Be romerne om unnskyldning. 310 00:30:02,380 --> 00:30:05,531 Hvor lenge skal det fortsette? 311 00:30:06,100 --> 00:30:13,051 Romerne bare tar og tar til de har slukt alt sammen! 312 00:30:13,260 --> 00:30:15,979 Kan du ikke se at ... 313 00:30:17,900 --> 00:30:20,130 Prasutagus? 314 00:30:22,100 --> 00:30:24,819 Hent Magior! Skynd deg! 315 00:30:26,780 --> 00:30:32,491 Hvem tror Prasutagus han er? Han sender ingen slaver, og angriper oss. 316 00:30:32,740 --> 00:30:39,578 Catus burde korsfeste ham og hans r�dh�rede skj�ge til dronning. 317 00:30:39,780 --> 00:30:45,013 Prasutagus gj�r sitt beste i en ytterst vanskelig situasjon. 318 00:30:45,220 --> 00:30:49,418 Nei, han gj�r oss til latter, onkel. 319 00:30:49,700 --> 00:30:52,533 Vi kan ikke forvente ... 320 00:30:52,980 --> 00:30:56,495 Det vil alltid skje episoder. 321 00:30:57,060 --> 00:30:59,528 Det ligger i fredsprosessens natur. 322 00:30:59,740 --> 00:31:05,895 Ikke anstreng deg. Drikk dette. Jeg har brygget det selv. 323 00:31:13,100 --> 00:31:16,137 S� snilt av deg, Agrippina. 324 00:31:16,820 --> 00:31:18,890 Jeg vet ikke ... 325 00:31:22,900 --> 00:31:25,414 Det smaker merkelig. 326 00:31:26,620 --> 00:31:30,295 Jeg er helt f�lelsesl�s. 327 00:31:35,980 --> 00:31:39,529 Vi snakket om Britannia, onkel. 328 00:31:39,860 --> 00:31:41,612 Nettopp. 329 00:31:41,820 --> 00:31:44,493 La meg lede en h�r dit. 330 00:31:44,700 --> 00:31:48,739 Makt er det eneste de barbarene forst�r. 331 00:31:52,060 --> 00:31:54,494 Du er n�dt til � forst� ... 332 00:31:55,580 --> 00:31:59,334 ... at slik ting tar tid. 333 00:31:59,620 --> 00:32:02,054 Er det alt? 334 00:32:02,380 --> 00:32:09,172 Er det ditt svar p� terrorhandlinger? N� tenker jeg de blir redde. 335 00:32:15,580 --> 00:32:18,014 Hva er det? 336 00:32:20,140 --> 00:32:22,938 Hva glor dere p�? 337 00:32:23,580 --> 00:32:26,048 Nero ... 338 00:32:28,420 --> 00:32:31,332 Jeg tror han er d�d. 339 00:32:43,780 --> 00:32:45,771 Skynd deg. 340 00:32:45,980 --> 00:32:47,971 N� er Magior her, elskede. 341 00:32:48,180 --> 00:32:49,977 Han kan ikke h�re deg. 342 00:32:51,540 --> 00:32:55,692 - Vil det gi ham livet tilbake? - Det kan gj�re lederen v�r sterk. 343 00:32:58,260 --> 00:33:00,820 La meg komme til. 344 00:33:08,420 --> 00:33:10,854 Her, herre konge. 345 00:33:30,820 --> 00:33:33,857 Min elskede ... 346 00:33:40,820 --> 00:33:43,493 N� ser han sin far. 347 00:33:45,060 --> 00:33:48,052 Og sin fars far. 348 00:33:48,700 --> 00:33:51,737 Og alle sine forfedre. 349 00:33:59,740 --> 00:34:04,052 N� gj�r han lag med dem i deres evige gildesal. 350 00:34:21,980 --> 00:34:24,892 Det var du som gjorde det. 351 00:34:25,100 --> 00:34:27,773 Det var gudene. 352 00:34:27,980 --> 00:34:32,371 Makten m� g� til den som best vet � bruke den. 353 00:34:53,580 --> 00:34:57,289 Han var en stor mann. V�r stolte av ham. 354 00:35:13,260 --> 00:35:16,616 De elsker meg, mor. 355 00:35:18,780 --> 00:35:22,773 Folkets kj�rlighet kan man simpelthen ikke f� nok av. 356 00:35:24,780 --> 00:35:26,850 Og vet du hva? 357 00:35:27,060 --> 00:35:30,450 Det er nesten bedre enn en mors kj�rlighet. 358 00:35:58,980 --> 00:36:01,733 Prasutagus er d�d. 359 00:36:02,020 --> 00:36:05,615 D�d? Kannibalkongen. 360 00:36:05,940 --> 00:36:08,534 Det gj�r alt mye lettere. 361 00:36:08,980 --> 00:36:13,895 Selv den maddiken Catus klarer vel � h�ndtere en kvinne. 362 00:36:14,220 --> 00:36:20,056 - Hun hadde mer kl�kt enn mannen. - �, guder ... 363 00:36:20,340 --> 00:36:24,652 Det er en kvinne vi snakker om. Bl�t, rund og uintelligent. 364 00:36:24,860 --> 00:36:28,011 Ja, med visse unntak, mor. 365 00:36:30,380 --> 00:36:34,339 Boudica og prestene hennes kan lage problemer. 366 00:36:35,700 --> 00:36:39,978 Ja. Prester. Druider. 367 00:36:41,180 --> 00:36:46,334 Den s�kalte naturreligionen. Den er perversitet og galskap. 368 00:36:46,900 --> 00:36:51,530 Og vet du hva? De er verre enn de ford�mte kristne. 369 00:36:52,580 --> 00:36:57,415 Vi burde invadere og slakte dem, alle som en. 370 00:36:57,940 --> 00:37:03,139 Og s� det m� v�re finnes en og annen anstendig kelter - 371 00:37:03,340 --> 00:37:07,219 - som innser hva det l�nner seg for dem � gj�re. 372 00:37:07,420 --> 00:37:10,730 � bidra til imperiets storhet. 373 00:37:10,980 --> 00:37:14,416 � ta del i v�r velstand. 374 00:37:17,500 --> 00:37:20,333 Vi f�r dem til � bygge et tempel ... 375 00:37:22,260 --> 00:37:25,058 ... der de kan tilbe sin keiser. 376 00:37:25,260 --> 00:37:27,933 Storsl�tt ide, herre. 377 00:37:28,140 --> 00:37:32,133 Nero, min skatt. Du er ikke en gud enn�. 378 00:37:32,340 --> 00:37:36,379 La dem bygge et tempel til din onkel Claudius. 379 00:37:36,580 --> 00:37:39,652 Onkel Claudius? 380 00:37:40,580 --> 00:37:44,209 Jeg er s� lei av � h�re hvilken stor politiker han var. 381 00:37:44,420 --> 00:37:49,130 Han var svak! Det er hans skyld at vi har alle disse vanskene n�! 382 00:37:49,340 --> 00:37:53,219 Dette prektige tempelet kunne kanskje - 383 00:37:53,420 --> 00:37:56,890 - forel�pig v�re viet Claudius. 384 00:37:57,100 --> 00:38:03,858 Og n�r du, om man s� m� si, st�r frem som guddommelig - 385 00:38:04,100 --> 00:38:07,012 - kan templet helliges guden Nero. 386 00:38:07,220 --> 00:38:09,450 Den mektige guden Nero. 387 00:38:09,940 --> 00:38:12,534 Den mektigste av alle guder. 388 00:38:13,620 --> 00:38:16,737 Ytterst vel formulert, herre. 389 00:38:18,060 --> 00:38:20,574 Utmerket. 390 00:38:20,780 --> 00:38:25,331 Men de skal ikke tvile p� at det blir store forandringer. 391 00:38:28,860 --> 00:38:33,012 Dette imperiet har f�tt ny ledelse. 392 00:39:21,140 --> 00:39:25,019 Jeg lover deg at du skal f� igjen dine d�tre, - 393 00:39:25,220 --> 00:39:29,452 - og at Catus skal betale for sin skjendige gjerning. 394 00:39:31,260 --> 00:39:35,412 Jeg vil selv bes�ke romernes leir med mine d�tre - 395 00:39:35,620 --> 00:39:37,850 - og kreve rettferdighet. 396 00:40:10,900 --> 00:40:14,813 Vi hilser Boudica av Iceni-stammen og hennes d�tre velkommen. 397 00:40:15,700 --> 00:40:19,454 Du har noe � si. Fatt deg i korthet. 398 00:40:19,660 --> 00:40:24,859 Du vet hvorfor vi er her. Vi krever � f� utlevert de bortf�rte pikene. 399 00:40:25,500 --> 00:40:31,416 Avtalen gjelder ikke slaver, og allikevel tar dere v�re ungpiker. 400 00:40:32,020 --> 00:40:36,013 Hva slags leder er du som tillater s� skjendig en gjerning? 401 00:40:36,220 --> 00:40:38,370 Jeg vil ha de skyldige straffet, - 402 00:40:38,580 --> 00:40:43,529 - og jeg vil ha pikene tilbake i god behold. 403 00:40:43,740 --> 00:40:46,618 Med hvilken autoritet snakker du, kvinne? 404 00:40:46,900 --> 00:40:52,736 Som dronning av Iceni-stammen, arving til Prasutagus' krone. 405 00:40:52,940 --> 00:40:55,852 Har du lest hans testamente? 406 00:40:56,140 --> 00:40:59,530 Jeg regnet med du ikke hadde. 407 00:41:00,820 --> 00:41:03,015 Vis henne det. 408 00:41:06,100 --> 00:41:09,934 - Hva er dette? - Nei, du kan vel ikke lese. 409 00:41:10,300 --> 00:41:14,259 - Da skal jeg sammenfatte det. - La meg se det. 410 00:41:16,580 --> 00:41:20,812 "Jeg, Prasutagus som er ved mine fulle fem..." osv., osv. ... 411 00:41:21,780 --> 00:41:25,819 "... etterlater halvdelen av mitt rike til min familie ... 412 00:41:26,300 --> 00:41:30,009 ... og den andre halvdelen til Romas keiser." 413 00:41:31,660 --> 00:41:34,333 Henger du med? 414 00:41:35,060 --> 00:41:38,735 Eller skal kj�resten din hjelpe deg med de vanskelige avsnittene? 415 00:41:40,980 --> 00:41:44,529 - Kan du lese det? - Ja. 416 00:41:47,340 --> 00:41:49,774 Det st�r det han sier. 417 00:41:56,060 --> 00:41:59,450 En slik avtale ville min mann aldri ha inng�tt. 418 00:41:59,660 --> 00:42:02,618 Jeg er dronning, og jeg bestemmer i mitt rike. 419 00:42:02,820 --> 00:42:06,813 Neppe. S�nn er det ikke mer. 420 00:42:07,020 --> 00:42:11,457 Da er pakten opphevet. Reis hjem der dere h�rer til. 421 00:42:11,660 --> 00:42:13,378 F�r vi skj�rer hodet av deg ... 422 00:42:20,500 --> 00:42:24,539 Din situasjon tillater deg ikke � komme med trusler. 423 00:42:25,300 --> 00:42:30,772 Jeg hadde faktisk forventet dette ytterst skuffende utfallet. 424 00:42:32,980 --> 00:42:36,052 - F�r dem ut. - N� h�rer du p� meg! 425 00:42:36,980 --> 00:42:38,208 Kneble henne. 426 00:42:49,700 --> 00:42:51,452 La henne v�re! 427 00:42:57,060 --> 00:43:00,939 Det er viktig at jeg har din udelte oppmerksomhet. 428 00:43:01,700 --> 00:43:03,452 Keiseren har v�rt t�lmodig, - 429 00:43:03,660 --> 00:43:09,735 - men hans t�lmodighet er blitt m�tt med oppsetsighet og terrorisme. 430 00:43:10,180 --> 00:43:13,013 Dere har misbrukt selvstyret. 431 00:43:13,300 --> 00:43:16,576 N� skal du f� smake hva det er � v�re unders�tt. 432 00:43:16,900 --> 00:43:21,178 Adlyder dere Romas lover vil dere h�ste fordelene av det. 433 00:43:21,660 --> 00:43:25,016 Trosser dere oss vil dere h�ste stormen. 434 00:43:25,820 --> 00:43:31,133 Dere m� forst� at dere er ubetydelige. Vi kan gj�re hva vi vil med dere. 435 00:43:32,100 --> 00:43:34,660 For � sikre meg at det er oppfattet - 436 00:43:34,860 --> 00:43:38,296 - vil jeg statuere et eksempel. 437 00:43:38,740 --> 00:43:41,254 La moren piske ... 438 00:43:42,020 --> 00:43:44,295 ... og d�trene voldta. 439 00:43:44,540 --> 00:43:47,532 Nei! Nei! 440 00:43:47,900 --> 00:43:51,779 V�r t�lmodig, Didius. Vent p� din tur. 441 00:43:55,100 --> 00:43:57,489 Er de bundet? Sett i gang. 442 00:45:25,940 --> 00:45:28,898 Mor ... Mor ... 443 00:45:39,660 --> 00:45:42,094 Reis deg. 444 00:45:44,420 --> 00:45:46,934 Reis deg. 445 00:46:03,340 --> 00:46:05,774 Reis deg. 446 00:46:09,060 --> 00:46:11,096 Reis deg. 447 00:46:12,540 --> 00:46:15,134 Min tapre pike ... 448 00:46:16,220 --> 00:46:18,575 Min tapre pike. 449 00:46:20,180 --> 00:46:22,375 Du klarer det. 450 00:46:22,620 --> 00:46:25,009 Du klarer � reise deg. 451 00:46:25,220 --> 00:46:27,336 Du klarer det. 452 00:46:27,540 --> 00:46:29,974 Du kan vise dem. 453 00:46:30,180 --> 00:46:33,616 Du kan vise meg. Du klarer det. 454 00:46:37,260 --> 00:46:39,933 Du kan vise meg. 455 00:46:58,780 --> 00:47:00,736 Min tapre pike. 456 00:47:01,540 --> 00:47:04,008 Min tapre datter. 457 00:47:08,700 --> 00:47:13,216 Intet av det de gj�r kan skade oss. Intet. 458 00:47:17,140 --> 00:47:20,018 N� reiser du deg opp. 459 00:47:23,820 --> 00:47:25,651 Ingen t�rer. 460 00:47:28,500 --> 00:47:30,809 Ingen t�rer! 461 00:47:35,460 --> 00:47:37,928 Dere er mine krigerd�tre! 462 00:47:38,660 --> 00:47:40,855 Ingen t�rer! 463 00:47:41,540 --> 00:47:43,690 Ingen skam! 464 00:47:48,260 --> 00:47:50,171 N� skal vi g� hjem. 465 00:48:03,140 --> 00:48:05,370 Boudica. 466 00:48:05,940 --> 00:48:08,977 Gi ditt folk dette budskap: 467 00:48:09,940 --> 00:48:13,774 Ingen trosser ustraffet Romas vilje. 468 00:48:39,180 --> 00:48:41,216 Pakten er opphevet. 469 00:48:44,340 --> 00:48:48,094 De sier vi er trellbundet n�. 470 00:48:50,300 --> 00:48:55,215 At vi er ubetydelige. At de kan gj�re med oss hva de vil. 471 00:49:01,180 --> 00:49:04,013 De har drept mine krigere. 472 00:49:05,980 --> 00:49:09,097 De har voldtatt mine d�tre. 473 00:49:10,980 --> 00:49:14,655 Og derved har de beseglet sin egen skjebne. 474 00:49:15,220 --> 00:49:17,450 Ja. 475 00:49:21,060 --> 00:49:23,335 Ja! 476 00:50:03,780 --> 00:50:08,092 Jeg river fiendens s�d ut av din datters skj�d. 477 00:50:30,780 --> 00:50:35,092 Jeg river fiendens s�d ut av din datters skj�d. 478 00:51:27,180 --> 00:51:31,412 Hennes navn er Boudica, Britannias dronning! 479 00:51:59,700 --> 00:52:05,058 Vi hilser h�vdingene over Brannovicii og Segusianii. 480 00:52:05,580 --> 00:52:09,653 - Hva vil dere? - Vi vil hjelpe dere. 481 00:52:10,620 --> 00:52:15,057 Under v�r beskyttelse kan ikke romerne skade dere mer. 482 00:52:15,300 --> 00:52:19,373 Vi kan utkjempe v�re egne slag, Arcon. 483 00:52:20,500 --> 00:52:25,335 Men hvis dere vil hjelpe oss s� underlegg dere mitt lederskap. 484 00:52:28,940 --> 00:52:31,613 Kjempe under en kvinne? 485 00:52:40,820 --> 00:52:42,538 Tror ikke det. 486 00:52:42,740 --> 00:52:47,768 S� se hva vi gj�r med romerne, og se hva dere tror da. 487 00:52:48,540 --> 00:52:52,169 Forlat min landsby. 488 00:52:53,980 --> 00:52:57,290 Som du vil. 489 00:52:58,780 --> 00:53:01,897 Du m� gjerne ombestemme deg. 490 00:53:03,220 --> 00:53:05,859 V�rt tilbud st�r ved lag, Boudica. 491 00:53:08,100 --> 00:53:10,773 Mitt ogs�! 492 00:53:13,300 --> 00:53:17,578 �tseletere. Jeg skal ribbe dem f�r de f�r ribbet meg. 493 00:53:18,020 --> 00:53:22,059 Du vil lede dem i kamp f�r �ret er omme. 494 00:53:22,260 --> 00:53:24,296 Godt. 495 00:53:25,260 --> 00:53:26,613 Godt. 496 00:54:11,380 --> 00:54:13,416 Hva tror du? 497 00:54:13,620 --> 00:54:18,171 Den hesten er alt for god for en som ham. Den m� konfiskeres. 498 00:54:18,380 --> 00:54:22,419 Tror du han vil d� n�r han motsetter seg loven? 499 00:54:22,660 --> 00:54:25,732 - S�nn g�r det jo ofte. - Vi trekker lodd om den etterp�. 500 00:54:36,860 --> 00:54:38,851 Hvem der? 501 00:54:39,060 --> 00:54:41,620 Stans og stig av hesten. 502 00:54:43,260 --> 00:54:45,820 Er du d�v, eller hva? 503 00:54:59,300 --> 00:55:02,098 Det er v�rt land, ikke deres. 504 00:55:11,500 --> 00:55:13,570 Dervalloc? 505 00:55:19,300 --> 00:55:21,416 Jeg tenkte jeg kunne gj�re nytte. 506 00:55:22,540 --> 00:55:24,019 Det kan du. 507 00:55:24,220 --> 00:55:29,897 Jeg har med et par hester. Kan aldri f� for mange av dem. 508 00:55:31,540 --> 00:55:33,178 Takk. 509 00:55:33,380 --> 00:55:38,215 - Vi f�r drepe romere igjen. - Godt � h�re. 510 00:55:38,420 --> 00:55:41,093 Jeg tjuvstartet p� veien hit. 511 00:55:54,820 --> 00:55:58,893 Vi bruker bare de beste og raskeste. De er d�de f�r de oppdager oss. 512 00:55:59,100 --> 00:56:03,651 Men Catus Decianus skal se meg i �ynene n�r vi dreper ham. 513 00:56:04,420 --> 00:56:07,298 Det kan vi nok f� til. 514 00:56:08,780 --> 00:56:11,010 Godt. 515 00:56:12,980 --> 00:56:17,212 Prasutagus var en stor konge. Den mektigste kriger jeg har kjent. 516 00:56:17,940 --> 00:56:20,329 Ja. 517 00:56:21,540 --> 00:56:24,498 Og jeg elsket ham hele hans liv. 518 00:57:03,460 --> 00:57:06,293 Vi m� redusere garnisonen. 519 00:57:06,660 --> 00:57:09,891 Mennene b�r arbeide videre p� templet. 520 00:57:10,100 --> 00:57:13,979 Det har ikke skjedd noe p� en uke, og det vil det ikke heller. 521 00:57:14,180 --> 00:57:16,694 Bedre � v�re p� den sikre siden. 522 00:57:18,420 --> 00:57:21,298 - Hva for noe? - Bedre � v�re p� den sikre siden. 523 00:57:22,940 --> 00:57:26,296 Tror du i fullt alvor at hun kommer igjen? 524 00:57:26,580 --> 00:57:28,491 Nei. 525 00:57:28,700 --> 00:57:31,897 Hun er blitt til latter blant sitt eget folk. 526 00:57:32,900 --> 00:57:36,654 Merk mine ord: De kommer ikke. 527 00:57:49,540 --> 00:57:51,531 H�rte du noe? 528 00:57:52,180 --> 00:57:54,091 Ikke en lyd. 529 00:57:54,300 --> 00:57:59,010 Dette r�tne landet g�r en p� nervene. Det er kaldt �ret rundt. 530 00:58:00,620 --> 00:58:03,088 La meg varme dere. 531 00:58:11,180 --> 00:58:15,776 Catus! Iceni-stammen er her! Til v�pen! 532 01:00:08,340 --> 01:00:13,255 Romerne vil ikke svelge en s�nn ydmykelse. 533 01:00:16,300 --> 01:00:19,656 De vil sende sine sterkeste mot oss. 534 01:00:21,020 --> 01:00:24,330 Det vil g� lang tid, men de kommer nok. 535 01:00:24,580 --> 01:00:28,971 Da beseirer vi dem, som vi gjorde i g�r kveld. 536 01:00:31,220 --> 01:00:33,939 De vil v�re for sterke. 537 01:00:37,260 --> 01:00:41,776 Dette er v�rt hjem. Alt hva vi er, er her. 538 01:00:45,340 --> 01:00:48,059 Vi b�r snakke med de andre stammene. 539 01:00:53,740 --> 01:00:57,016 Vi har en st�rre fiende n�. 540 01:01:12,180 --> 01:01:16,219 Den store dronning Boudica avsl�r v�r hjelp - 541 01:01:16,980 --> 01:01:20,939 - og ber om den igjen n� som hun har vakt Romas vrede. 542 01:01:21,060 --> 01:01:24,496 Hvorfor skulle vi hjelpe deg? Det er ikke v�r strid. 543 01:01:24,700 --> 01:01:27,419 V�re folk har i �revis ... 544 01:01:28,140 --> 01:01:32,179 ... �det krefter p� � strides oss imellom. 545 01:01:33,340 --> 01:01:37,379 Vi har en felles fiende n�, som suger v�rt blod. 546 01:01:37,580 --> 01:01:40,652 De tar v�re unge som slaver. 547 01:01:40,860 --> 01:01:44,819 Hvordan vil dere bekjempe dem n�r de angriper oss? 548 01:01:45,020 --> 01:01:50,014 Hvorfor vente p� dem? Vi kan sl� Catus i Camulodunum. 549 01:01:50,220 --> 01:01:54,532 Camulodunum er ikke en leir. Det er en by med gater og hus. 550 01:01:54,740 --> 01:01:57,379 Og et tempel viet den falske guden Claudius, - 551 01:01:57,580 --> 01:02:01,016 - bygd av slaver p� v�r jord. 552 01:02:01,980 --> 01:02:06,576 Vi inntar Camulodunum, dreper romerne og befrir slavene. 553 01:02:06,820 --> 01:02:10,176 Og s� fortsetter vi til London. 554 01:02:12,420 --> 01:02:14,615 Rikt bytte � hente. 555 01:02:16,780 --> 01:02:19,248 Er dere med oss? 556 01:02:25,380 --> 01:02:29,009 - Brannovicii er med. - Segusianii likes�. 557 01:02:38,660 --> 01:02:44,098 Hver gang jeg lukker �ynene, ser jeg Catus. 558 01:02:45,140 --> 01:02:49,292 Han lot soldatene gj�re det mot meg han selv higet etter � gj�re. 559 01:02:49,500 --> 01:02:52,014 N�r vi fanger ham ... 560 01:02:53,860 --> 01:02:56,499 ... skal dere sette fyr til meg ... 561 01:02:57,580 --> 01:03:00,572 ... og la ham favne meg, og brenne ihjel. 562 01:03:01,020 --> 01:03:03,454 Min kj�re ... 563 01:03:06,820 --> 01:03:09,493 Du skal ikke d�. 564 01:03:09,700 --> 01:03:12,612 Du skal leve og v�re lykkelig. 565 01:03:13,340 --> 01:03:17,219 Smerten og sorgen g�r over. 566 01:03:17,420 --> 01:03:22,574 Drep romerne, og lev videre. De kan ikke skade deg. 567 01:03:22,780 --> 01:03:26,090 Det har de gjort alt. 568 01:03:27,820 --> 01:03:30,129 Magior? 569 01:03:33,900 --> 01:03:37,097 Du vil f� et langt liv, Isolda. 570 01:03:38,620 --> 01:03:41,771 Du vil f� deg barn, - 571 01:03:42,060 --> 01:03:45,416 - og de vil v�re deg en stor glede. 572 01:03:46,540 --> 01:03:49,338 S�nn er det sp�dd. 573 01:04:05,140 --> 01:04:07,574 Hva med meg? 574 01:04:08,060 --> 01:04:11,689 Vil jeg ogs� f� barn og et langt liv? 575 01:04:14,220 --> 01:04:17,212 Den viten er dulgt. 576 01:04:21,900 --> 01:04:24,050 Kom her. 577 01:04:25,340 --> 01:04:30,858 Magior kan ikke vite alt. Det kan ingen av oss. 578 01:04:32,780 --> 01:04:38,332 Det eneste vi kan gj�re, er alltid � leve v�re liv til fulle. 579 01:04:48,140 --> 01:04:51,450 G� ut og finn Connach. 580 01:04:54,180 --> 01:04:57,172 Og gj�r deg klar til kamp. 581 01:06:36,620 --> 01:06:40,898 Romere, dere er ford�mt! 582 01:06:42,060 --> 01:06:46,531 Dere har vekket v�re guders og forfedres vrede ... 583 01:06:47,940 --> 01:06:51,535 ... og de viser dere ingen n�de. 584 01:06:52,620 --> 01:06:56,613 Vi vil stampe knoklene deres ned i den jorden dere besudlet. 585 01:06:56,820 --> 01:07:01,132 Vi vil skj�re dere opp og la blodet deres sprute - 586 01:07:01,340 --> 01:07:04,491 - og dekke marken! 587 01:07:06,260 --> 01:07:09,730 Vi vil sluke dere, - 588 01:07:09,940 --> 01:07:16,288 - og v�re sterke gr�nne skudd vil spire der dere sto. 589 01:07:19,140 --> 01:07:25,136 Se hvor gudene deres skjelver og faller for Boudicas vrede! 590 01:07:31,580 --> 01:07:33,377 Latterlig. 591 01:07:47,980 --> 01:07:50,289 Hold stand! 592 01:08:34,380 --> 01:08:35,574 Hold stand. 593 01:09:52,660 --> 01:09:55,811 Hold stand! 594 01:10:04,580 --> 01:10:07,413 Elendige drittunger! 595 01:10:09,060 --> 01:10:11,813 N�de ... 596 01:10:14,780 --> 01:10:17,169 N�de! 597 01:10:35,180 --> 01:10:36,499 Boudica ... 598 01:10:45,980 --> 01:10:48,448 Alle? 599 01:11:00,580 --> 01:11:02,650 Alle. 600 01:12:08,100 --> 01:12:11,775 Suetonius er kommet, herre. 601 01:12:21,540 --> 01:12:23,690 Endelig. 602 01:12:23,900 --> 01:12:26,539 Min herre og keiser. 603 01:12:26,740 --> 01:12:29,573 Hva faen foreg�r i Britannia? 604 01:12:29,780 --> 01:12:35,173 Boudica har inntatt Camulodunum, slaktet alle borgere, - 605 01:12:35,380 --> 01:12:39,532 - og befridd slavene, som har sluttet seg til henne. 606 01:12:39,740 --> 01:12:43,892 Hun har ogs� forent alle stammene der under seg, - 607 01:12:44,100 --> 01:12:49,857 - s� vi kan ikke splitte og herske n�. Hun m� v�re en dyktig kvinne. 608 01:12:51,300 --> 01:12:55,498 Jas�. Og hvor var du mens alt dette fant sted? 609 01:12:55,780 --> 01:13:02,049 I Anglesey, p� din befaling, for � nedkjempe druidene. 610 01:13:02,980 --> 01:13:07,735 - Lyktes det? - Ja. Men med m�ye. 611 01:13:07,940 --> 01:13:11,057 Med m�ye? 612 01:13:12,060 --> 01:13:16,019 En skokk gale britiske prester? 613 01:13:16,620 --> 01:13:21,375 Galskapen er problemet. De vet ikke n�r de er beseiret. 614 01:13:21,580 --> 01:13:25,368 Det var som om vi m�tte drepe hver av dem to ganger. 615 01:13:26,260 --> 01:13:29,138 Hva n�? 616 01:13:30,980 --> 01:13:33,130 Har du noen forslag? 617 01:13:33,340 --> 01:13:37,777 Vi b�r trekke oss tilbake fra Britannia og la Boudica f� det. 618 01:13:37,980 --> 01:13:42,098 Det er bare en liten �y der det alltid er kaldt og r�tt. 619 01:13:42,300 --> 01:13:48,853 Befolkningen er krigersk av natur, og under Boudica er den enda verre. 620 01:13:49,060 --> 01:13:54,293 Vi kan f� fem ganger s� mye igjen i Afrika med samme antall soldater. 621 01:13:54,500 --> 01:13:57,014 Det er min veloverveide mening. 622 01:13:57,220 --> 01:14:00,656 Din veloverveide mening? 623 01:14:01,980 --> 01:14:06,576 Vil du vite hva jeg syns om din veloverveide mening? 624 01:14:09,180 --> 01:14:11,933 Jeg syns den er et lass m�kk. 625 01:14:12,140 --> 01:14:16,099 Det er akkurat s�nn dritt man f�r n�r man ber en soldat - 626 01:14:16,300 --> 01:14:19,098 - om � tenke! 627 01:14:22,460 --> 01:14:26,897 Hvis vi overlater Britannia til britene, - 628 01:14:27,100 --> 01:14:30,979 - sier vi til allverden at Roma ikke makter � holde p� riket. 629 01:14:31,180 --> 01:14:36,095 Snart vil alle barbarer nordp� fors�ke � kaste oss p� sj�en. 630 01:14:36,300 --> 01:14:39,656 Snart vil jeg bare v�re ... 631 01:14:43,340 --> 01:14:46,252 Snart vil jeg ... 632 01:14:47,900 --> 01:14:52,416 H�r her. N� drar du ut og sl�r ned den oppstanden. 633 01:14:52,620 --> 01:14:56,169 F�r den r�dh�rede purka med tilbake - 634 01:14:56,380 --> 01:15:02,535 - s� hun kan bli vist frem i Romas gater, d�d eller levende. 635 01:15:03,660 --> 01:15:07,573 - Er det forst�tt? - Fullstendig, herre. 636 01:15:07,780 --> 01:15:11,295 - Kan du klare det? - Da m� vi la henne ta London. 637 01:15:11,500 --> 01:15:14,856 Det skal nok gi henne en st�kk i livet. 638 01:15:15,060 --> 01:15:17,893 Det vil gj�re henne overmodig. 639 01:15:18,100 --> 01:15:22,013 Dessuten har vi ikke en sjanse mot henne i byens gater. 640 01:15:22,540 --> 01:15:26,692 Jeg m� lokke henne ut i et infanterislag p� �pen mark. 641 01:15:26,980 --> 01:15:31,212 Jeg trenger dine beste legioner, og vi vil lide store tap. 642 01:15:31,420 --> 01:15:34,617 Et uakseptabelt stort tap. 643 01:15:34,820 --> 01:15:39,974 Romas h�r blir aldri den samme, og vi har allerede for f� menn. 644 01:15:40,980 --> 01:15:45,576 Men hvis du syns det er verd det kan jeg godt love deg en seier. 645 01:15:46,420 --> 01:15:51,175 Takk. Det var det jeg ville h�re. 646 01:15:54,020 --> 01:15:58,855 Reis avsted og skj�r kvinnfolket i strimler. 647 01:16:28,780 --> 01:16:32,056 Alle menn d�r, Isolda. 648 01:16:33,340 --> 01:16:35,854 Alle kvinner ogs�. 649 01:16:36,060 --> 01:16:40,292 V�re liv er over p� et �yeblikk. 650 01:16:40,740 --> 01:16:46,497 Som en fugl som flyr fra m�rket inn i en opplyst sal, - 651 01:16:46,700 --> 01:16:51,490 - full av lys og larm og glede. 652 01:16:52,180 --> 01:16:56,298 Og s� flyr den ut igjen, til det evige m�rket. 653 01:16:57,620 --> 01:17:03,809 Men i det korte �yeblikket kan vi utrette store ting. 654 01:17:06,300 --> 01:17:10,691 Vi kan s�rge for at vi vil bli husket i evig tid. 655 01:17:11,540 --> 01:17:15,135 Og det vil vi gj�re! 656 01:17:26,740 --> 01:17:29,208 Han er vekk. 657 01:17:30,220 --> 01:17:33,530 Suetonius har forlatt London. 658 01:17:33,740 --> 01:17:35,970 Byen er bare til � ta. 659 01:17:40,020 --> 01:17:42,250 - Hvor er han dratt hen? - Nordp�. 660 01:17:43,100 --> 01:17:45,739 Han gir oss ikke en by uten grunn. 661 01:17:45,940 --> 01:17:49,455 Han vil m�te andre legioner og forsterke h�ren sin. 662 01:17:49,660 --> 01:17:52,379 Vi m� ta ham n�, f�r han blir for sterk. 663 01:17:52,660 --> 01:17:57,575 Rolig, Boudica. London er bare til � ta. 664 01:17:57,780 --> 01:18:01,978 Det er mat, kvinner og gull. 665 01:18:02,180 --> 01:18:06,571 Mine menn har gjort mye for dette. Vi inntar London n�. 666 01:18:06,780 --> 01:18:11,934 Dere er her under mitt lederskap. Adlyd min beslutning. 667 01:18:13,140 --> 01:18:18,817 Jeg er en smule lei av dine beslutninger og ditt lederskap. 668 01:18:19,500 --> 01:18:21,730 Brannovicii inntar London. 669 01:18:21,940 --> 01:18:26,297 Dere kan bli med oss, eller dra videre. 670 01:18:26,980 --> 01:18:30,052 Din t�pe! Forst�r du ikke noe? 671 01:18:30,260 --> 01:18:35,812 Slipp meg! Du vet jeg har rett! Suetonius blir sterkere dag for dag. 672 01:18:36,020 --> 01:18:38,295 - Si noe til dem. - De nekter. 673 01:18:38,500 --> 01:18:42,698 De trenger � smake seierens s�dme, og vi trenger mat. 674 01:18:43,380 --> 01:18:46,258 Hvis du setter deg opp mot dem - 675 01:18:46,460 --> 01:18:49,133 - mister du dem. 676 01:19:01,140 --> 01:19:04,291 Vi inntar London og brenner byen. 677 01:19:05,500 --> 01:19:08,458 Etterp� brenner vi Suetonius! 678 01:19:24,660 --> 01:19:26,810 S�nn g�r det - 679 01:19:27,020 --> 01:19:32,140 - n�r sm� gutter ikke h�rer p� moren sin lenger. 680 01:19:33,540 --> 01:19:37,010 Hele imperiet ligger i ruiner. 681 01:19:37,220 --> 01:19:40,656 Hun har gjort deg til latter. 682 01:19:40,860 --> 01:19:44,136 F�rst tok hun Camulodunum, s� tok hun London. 683 01:19:44,340 --> 01:19:46,171 Og n� Verulamium. 684 01:19:46,380 --> 01:19:51,135 N�r er det slutt? Selv Suetonius er p� flukt. 685 01:19:52,820 --> 01:19:55,095 Fortsett. 686 01:19:55,300 --> 01:19:59,134 Og du bare ligger der, med din skj�ge av en kone. 687 01:20:26,660 --> 01:20:29,538 Var det noe mer, mor? 688 01:20:31,820 --> 01:20:35,176 Ikke det? Gudskjelov. 689 01:20:39,340 --> 01:20:41,808 Endelig fred � f�. 690 01:20:52,740 --> 01:20:54,492 Vi tar henne her. 691 01:20:57,260 --> 01:21:01,697 Her vil Romerriket st� eller falle. 692 01:21:06,180 --> 01:21:11,174 Krig er en primitiv m�te � avgj�re konflikter p�. 693 01:21:12,700 --> 01:21:15,612 Lettere bare � sl� mynt eller krone. 694 01:21:15,820 --> 01:21:19,210 Da ville vi v�rt uten arbeid. 695 01:21:19,540 --> 01:21:24,250 Det ville vi hatt godt av. Jeg kunne tenkt meg � l�re � mure. 696 01:21:27,140 --> 01:21:31,292 Se p� dem. De kjemper for � redde sitt folk. 697 01:21:31,500 --> 01:21:36,733 For � beholde sitt land og retten til � tilbe sine egne guder. 698 01:21:37,820 --> 01:21:41,733 Og vi kjemper fordi vi er her. 699 01:21:42,460 --> 01:21:45,338 Fordi det er yrket v�rt. 700 01:21:47,100 --> 01:21:50,410 Av yrkesstolthet, s� � si. 701 01:21:52,580 --> 01:21:55,890 Det er ikke helt nok, er det? 702 01:21:58,900 --> 01:22:00,936 Jeg g�r til ro. 703 01:22:01,140 --> 01:22:06,134 God natt. I morgen vil vi f� en storsl�tt seier for v�r keiser. 704 01:22:07,580 --> 01:22:09,650 Nemlig. 705 01:22:10,980 --> 01:22:13,892 Dine krigere er ved godt mot. 706 01:22:14,300 --> 01:22:18,532 De har ventet lenge p� dette, det store slaget. 707 01:22:24,100 --> 01:22:27,888 Hva gj�r vi n�r det er overst�tt? 708 01:22:30,500 --> 01:22:34,618 Jeg vil pr�ve � leve i fred. 709 01:22:34,820 --> 01:22:39,496 Ikke engang sl�ss med v�re naboer? Da blir vi feite og dovne. 710 01:22:39,700 --> 01:22:43,295 Det er vel ikke det verste. 711 01:22:44,380 --> 01:22:47,019 Jeg ser p� mine d�tre. 712 01:22:47,220 --> 01:22:51,099 Siora tenker bare p� � drepe. 713 01:22:51,300 --> 01:22:54,815 Isolda ... 714 01:22:55,420 --> 01:22:59,413 Hun er s�ret p� sjelen, og hun gir meg skylden. 715 01:23:00,860 --> 01:23:05,138 Jeg f�ler meg s� skyldig n�r jeg ser p� henne. 716 01:23:06,620 --> 01:23:09,692 Kom her. 717 01:23:15,500 --> 01:23:20,699 Du har utrettet store ting. Dine d�tre b�r v�re stolte av deg. 718 01:23:21,620 --> 01:23:25,454 Du lever det livet du er bestemt til. 719 01:23:33,100 --> 01:23:36,729 N�r vi har beseiret dem i morgen ... 720 01:23:40,540 --> 01:23:43,338 ... blir du hos meg da? 721 01:23:43,540 --> 01:23:49,490 Leve som bonde, dyrke k�l og mimre om gode gamle dager? 722 01:23:52,740 --> 01:23:56,096 Og v�re min elsker. 723 01:23:56,380 --> 01:23:59,372 Ikke mer krig? 724 01:23:59,580 --> 01:24:02,378 Kanskje. 725 01:24:08,540 --> 01:24:11,293 Det er ikke meg. 726 01:24:12,180 --> 01:24:14,535 Det tenkte jeg du ville si. 727 01:24:17,060 --> 01:24:19,335 Hva vil du gj�re da? 728 01:24:19,540 --> 01:24:24,739 Dra over vannet igjen og drepe romere, til en av dem dreper meg. 729 01:24:25,340 --> 01:24:30,050 Det er et godt liv, og det vil v�re en god d�d. 730 01:24:31,140 --> 01:24:34,132 Bli med meg. 731 01:24:38,220 --> 01:24:41,895 Dette er kanskje v�r siste natt sammen. 732 01:24:42,100 --> 01:24:45,615 Det er det hver eneste natt. 733 01:24:51,020 --> 01:24:54,012 La oss gj�re den god. 734 01:24:55,980 --> 01:25:00,337 Tapre krigere! 735 01:25:05,260 --> 01:25:10,618 I dag st�r vi overfor en mektig romersk h�r. 736 01:25:12,660 --> 01:25:15,891 De er sterke. 737 01:25:19,060 --> 01:25:22,848 Men vi er sterkere. 738 01:25:24,180 --> 01:25:28,856 Deres v�pen og rikdom vil ikke beskytte dem. 739 01:25:29,500 --> 01:25:34,335 De har ikke noe � stille opp overfor v�r villskap, - 740 01:25:34,540 --> 01:25:39,056 - v�rt mot, v�r besluttsomhet. 741 01:25:39,380 --> 01:25:42,497 Det vil de aldri ha. 742 01:25:43,260 --> 01:25:48,175 Kanskje dere d�r i dag, og kanskje jeg d�r. 743 01:25:48,740 --> 01:25:52,016 Men da d�r vi med glede. 744 01:25:52,220 --> 01:25:58,534 Og blir dere spiddet av en romer s� le ham rett opp i ansiktet. 745 01:25:59,180 --> 01:26:02,217 For han kan aldri drepe dere. 746 01:26:02,420 --> 01:26:07,813 Mister dere en dr�pe blod her vil dere leve evig. 747 01:26:08,220 --> 01:26:12,771 Her blant deres forfedre fra fordums tid - 748 01:26:12,980 --> 01:26:17,292 - og deres barn, som vil leve langt ut i fremtiden. 749 01:26:21,580 --> 01:26:24,970 Vi er en del av hverandre. 750 01:26:25,980 --> 01:26:29,495 For evig og alltid. 751 01:26:32,220 --> 01:26:35,132 Vi kan ikke tape! 752 01:26:36,020 --> 01:26:40,138 Vi vil seire! 753 01:26:51,820 --> 01:26:55,290 Dere er verdens beste soldater. 754 01:26:56,340 --> 01:27:00,652 Dere har den beste treningen. Dere har den beste utrustningen - 755 01:27:00,860 --> 01:27:02,612 - og de beste v�pen. 756 01:27:02,860 --> 01:27:08,730 Nederlag er ikke mulig. Det garanterer jeg. 757 01:27:10,540 --> 01:27:15,819 Det blir hardt arbeid i dag, for de vil kjempe til d�den. 758 01:27:16,940 --> 01:27:21,491 Men det blir deres d�d, ikke v�r. 759 01:27:23,980 --> 01:27:27,655 Mot og tapperhet! 760 01:27:45,620 --> 01:27:47,815 Ikke v�r redd, mor. 761 01:27:48,020 --> 01:27:49,897 Jeg er rede. 762 01:27:50,100 --> 01:27:52,216 Husk hva Magior sa. 763 01:27:52,420 --> 01:27:57,858 Du vil leve et langt liv og f�de mange barn. Du vil bli dronning. 764 01:27:58,060 --> 01:28:01,689 Jeg er glad for � v�re her. Se meg kjempe. 765 01:28:01,900 --> 01:28:06,530 Jeg vil d� en krigers d�d og bli gjenforent med min elskede. 766 01:28:23,780 --> 01:28:27,932 D�d over fienden! 767 01:29:01,300 --> 01:29:03,097 N�! 768 01:29:17,820 --> 01:29:19,811 Og n�. 769 01:29:46,940 --> 01:29:49,534 Og n�. 770 01:31:10,420 --> 01:31:12,217 Isolda! 771 01:31:18,100 --> 01:31:20,568 Isolda! 772 01:31:54,540 --> 01:31:57,612 Boudica! Vi m� samle oss p� ny! 773 01:32:21,500 --> 01:32:24,139 Min hest. 774 01:32:48,460 --> 01:32:50,530 Boudica. 775 01:32:50,740 --> 01:32:56,019 Jeg er Gaius Suetonius Paulinius, h�rf�rer i den romerske h�r. 776 01:32:56,220 --> 01:32:59,974 Dere har kjempet tappert, men dere kan ikke vinne. 777 01:33:01,260 --> 01:33:06,095 Overgi dere n�, og unng� ytterligere tap. 778 01:33:06,780 --> 01:33:09,897 Landet deres vil naturligvis tilfalle oss. 779 01:33:11,340 --> 01:33:15,777 Jeg skulle gjerne garantert ditt og ditt folks liv, - 780 01:33:15,980 --> 01:33:20,132 - men det avhenger dessverre av keiserens lune. 781 01:33:20,700 --> 01:33:24,375 Av keiserens vilje. 782 01:33:27,660 --> 01:33:31,369 Tror du virkelig jeg vil godta slike betingelser? 783 01:33:31,580 --> 01:33:35,414 Nei, men jeg ville gi deg muligheten. 784 01:33:36,300 --> 01:33:40,134 Jeg hilser deg som en verdig motstander. 785 01:33:40,340 --> 01:33:44,618 Hvis jeg hadde bestemt, ville vi ikke v�rt her. 786 01:33:46,580 --> 01:33:49,219 Salve. 787 01:36:04,980 --> 01:36:07,448 Reis deg opp ... 788 01:36:14,540 --> 01:36:17,293 Reis deg. 789 01:36:45,180 --> 01:36:47,740 Kom. 790 01:36:48,020 --> 01:36:51,251 Gudene har planer for deg. 791 01:37:39,940 --> 01:37:42,977 Slik begynte hennes historie. 792 01:37:43,180 --> 01:37:45,694 Isolda. 793 01:37:45,900 --> 01:37:48,778 Min datter. 794 01:37:49,740 --> 01:37:52,971 Og ingen vil noen gang h�re den ... 795 01:37:53,220 --> 01:37:57,577 ... for vi skriver ikke ned v�re historier. 796 01:37:59,580 --> 01:38:02,219 Vi lever dem.60645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.