Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,660 --> 00:00:31,812
Jeg takker �ndene
for at de atter lot oss seire.
2
00:00:33,820 --> 00:00:37,699
Jeg gir dette sverd
fra de levende -
3
00:00:37,900 --> 00:00:40,494
- til de d�de -
4
00:00:40,700 --> 00:00:43,260
- og de som skal komme.
5
00:01:09,980 --> 00:01:12,540
Ikke v�r redd.
6
00:01:14,860 --> 00:01:17,533
Jeg skal ikke gj�re deg noe.
7
00:01:18,300 --> 00:01:20,450
Kom.
8
00:01:20,660 --> 00:01:23,333
Kom n�rmere.
9
00:01:24,860 --> 00:01:27,454
Du kjenner meg.
10
00:01:28,420 --> 00:01:30,775
Hva er det?
11
00:01:31,540 --> 00:01:34,532
Trodde du jeg var d�d?
12
00:01:34,740 --> 00:01:38,255
Store krigere d�r aldri.
13
00:01:41,500 --> 00:01:43,730
Kom.
14
00:01:43,940 --> 00:01:46,329
Bli med meg.
15
00:01:46,540 --> 00:01:49,771
S� skal du f� se
hvordan det var � leve.
16
00:02:08,300 --> 00:02:13,215
Jeg skal vise deg hvordanvi levde i v�re velmaktsdager, -
17
00:02:13,420 --> 00:02:17,572
- og hvordan jeg ble det jeg er.Britannias krigerdronning.
18
00:02:41,660 --> 00:02:45,699
Jeg var gift med den mektigekrigerkongen Prasutagus.
19
00:02:50,580 --> 00:02:53,219
Vi hadde to deilige d�tre.
20
00:02:53,420 --> 00:02:57,379
Isolda, vakker og mild som et d�dyr.
21
00:02:58,460 --> 00:03:02,692
Og Siora,ilter som en villkatt.
22
00:03:09,740 --> 00:03:14,768
Dervalloc! Dervalloc!
23
00:03:15,500 --> 00:03:20,051
Vi hadde seiret stort,og overvunnet alle v�re fiender.
24
00:03:20,300 --> 00:03:23,019
Prasutagus!
25
00:03:26,380 --> 00:03:31,898
Gudene hadde holdt sin h�ndover v�re forfedres land, -
26
00:03:32,100 --> 00:03:35,251
- som vi skullegi i arv til v�re barn.
27
00:03:35,460 --> 00:03:39,931
Jeg var full av stolthetog kj�rlighet til mitt folk, -
28
00:03:40,140 --> 00:03:42,654
- mine d�tre -
29
00:03:42,860 --> 00:03:46,569
- og min mann, krigerkongen.
30
00:03:46,780 --> 00:03:48,816
Men s� kom romerne.
31
00:03:52,380 --> 00:03:54,848
Holdt!
32
00:03:57,540 --> 00:03:59,815
Se der.
33
00:04:03,140 --> 00:04:06,212
- De er som ville hunder.
- De er keltere.
34
00:04:06,420 --> 00:04:09,730
Finner de ingen � sl�ss med,
sl�ss de med hverandre.
35
00:04:11,020 --> 00:04:15,491
Vi skal nok f� temmet dem,
som vi temmet gallerne.
36
00:04:20,660 --> 00:04:24,016
De har mange
beundringsverdige sider.
37
00:04:24,900 --> 00:04:27,698
Til dyr � v�re, alts�.
38
00:04:34,300 --> 00:04:38,134
Dere gleder dere vel
til � komme hjem.
39
00:04:39,020 --> 00:04:41,818
Ikke jeg.
Jeg sl�r meg ned her.
40
00:04:42,020 --> 00:04:46,138
F�r meg en g�rd,
og slaver som dyrker jorda for meg.
41
00:04:46,340 --> 00:04:49,173
Veteranens fremtid.
42
00:04:50,780 --> 00:04:52,657
Gi akt!
43
00:04:53,020 --> 00:04:55,409
Det er bare barna igjen.
44
00:05:05,780 --> 00:05:08,248
Vi vil inng� et forbund.
45
00:05:08,460 --> 00:05:12,499
Sammen skal vi underlegge oss
alle de andre stammene -
46
00:05:12,700 --> 00:05:17,979
- og derved utvide Prasutagus' rike
og la det blomstre i fredens tegn.
47
00:05:18,180 --> 00:05:21,058
La oss slakte de romerske kj�terne ...
48
00:05:22,220 --> 00:05:24,780
... og sende dem hjem i sm�stykker.
49
00:05:25,020 --> 00:05:27,818
Ti stille.
50
00:05:28,940 --> 00:05:34,060
Dervalloc, jeg finner meg ikke i
at du truer og forn�rmer v�re gjester.
51
00:05:37,540 --> 00:05:40,213
V�rt folk er diktere.
52
00:05:40,420 --> 00:05:44,095
N�r Dervalloc snakker om � slakte -
53
00:05:44,300 --> 00:05:47,770
- mener han at vi skal
gjendrive argumentene deres.
54
00:05:47,980 --> 00:05:50,733
N�r han snakker om
� sende dere hjem i sm�stykker, -
55
00:05:50,940 --> 00:05:54,819
- mener han det p� en god m�te.
56
00:05:58,820 --> 00:06:01,288
Men det har v�rt episoder av vold.
57
00:06:01,500 --> 00:06:05,254
Romerske b�nder er blitt
terrorisert p� det groveste.
58
00:06:05,460 --> 00:06:10,409
Vi har ikke inng�tt noen avtale.
Vi forsvarer bare hjem v�rt.
59
00:06:12,340 --> 00:06:15,571
Connach og Siora, kom.
60
00:06:17,260 --> 00:06:22,129
- Hvor har dere det felttegnet fra?
- Vi fant det i skogen.
61
00:06:22,380 --> 00:06:25,850
Dere burde passe
bedre p� sakene deres.
62
00:06:26,500 --> 00:06:28,650
Hvis dere tror
at keiseren finner seg ...
63
00:06:28,860 --> 00:06:31,693
Catus! Takk.
64
00:06:32,700 --> 00:06:35,260
Du har rett, min pike.
65
00:06:35,540 --> 00:06:39,089
Kan vi snakke sammen
under fire �yne?
66
00:06:43,020 --> 00:06:45,488
Du sier ikke et ord.
67
00:06:50,540 --> 00:06:53,850
La meg v�re �penhjertig.
68
00:06:54,060 --> 00:06:57,689
Vi forhandler ikke med andre.
Vi vil inng� en pakt med dere.
69
00:06:57,900 --> 00:07:02,212
Men lar det seg ikke gj�re,
m� vi g� til en annen stamme.
70
00:07:02,420 --> 00:07:05,856
Det ville gj�re meg bedr�vet, -
71
00:07:06,060 --> 00:07:09,530
- men ikke p� langt n�r
s� bedr�vet som dere vil bli.
72
00:07:09,820 --> 00:07:12,175
La det bli mellom oss, -
73
00:07:12,380 --> 00:07:14,769
- men vil dere ikke,
g�r vi til fiendene deres -
74
00:07:14,980 --> 00:07:18,017
- og utsletter hele stammen deres.
75
00:07:18,940 --> 00:07:21,613
- Det er lettere sagt enn gjort.
- Sikkert.
76
00:07:21,820 --> 00:07:26,371
Og et fryktelig spill av tid, penger,
material og ikke minst liv.
77
00:07:26,900 --> 00:07:30,336
Men det blir forh�pentligvis
ikke n�dvendig.
78
00:07:30,620 --> 00:07:34,613
Det var visst alt.
Takk for denne gang.
79
00:07:35,180 --> 00:07:40,254
Og takk din vakre kone
for hennes uts�kte gjestfrihet.
80
00:07:51,220 --> 00:07:55,577
Hva sier du?
Skulle jeg latt Dervalloc slakte dem?
81
00:07:56,700 --> 00:08:00,659
Nei. De var gjester i v�rt hus.
82
00:08:01,260 --> 00:08:04,058
Du ga dem ditt ord.
83
00:08:04,940 --> 00:08:11,254
Og kanskje fred er det beste,
hvis de gir oss sin beskyttelse.
84
00:08:11,860 --> 00:08:16,012
De tilbyr oss
beskyttelse mot seg selv.
85
00:08:16,220 --> 00:08:19,257
Jeg er helst fri for dem,
Som Magior og Dervalloc.
86
00:08:19,460 --> 00:08:21,655
S� send bud til dem i morgen.
87
00:08:21,860 --> 00:08:25,455
Fortell dem at vi vil kjempe
med nebb og kl�r for v�rt land.
88
00:08:25,660 --> 00:08:29,653
De vet vi kan kjempe. De har ikke
lyst til � g� til krig mot oss.
89
00:08:29,860 --> 00:08:32,613
Da g�r de bare til
Brigantii eller Brannovicii.
90
00:08:32,820 --> 00:08:36,290
Bare la dem.
Vi har beseiret de stammene f�r.
91
00:08:36,500 --> 00:08:39,014
Men ikke p� en gang,
og med romerne p� sin side.
92
00:08:39,220 --> 00:08:41,893
Da blir v�r seier bare
enda mer storsl�tt.
93
00:08:42,100 --> 00:08:45,376
Og skulle vi d�, d�r vi med �re.
94
00:08:46,700 --> 00:08:50,409
Hvor ofte har du ikke sagt det
f�r vi gikk i krig?
95
00:08:58,500 --> 00:09:01,378
Det er ingen �re i � d�.
96
00:09:03,020 --> 00:09:06,695
Jeg har sett det for ofte
til � tro p� det lenger.
97
00:09:08,580 --> 00:09:10,969
Jeg har f�tt nok.
98
00:09:11,740 --> 00:09:15,574
Hver kveld n�r jeg lukker �ynene,
ser jeg dem.
99
00:09:15,780 --> 00:09:18,692
Menn jeg holdt av.
Korsfestet og slaktet.
100
00:09:18,900 --> 00:09:22,176
Vico, Taruco, Dessillus, Connach.
101
00:09:22,380 --> 00:09:27,454
Barn som blir spiddet p� p�ler.
Jeg kan h�re deres skrik, Boudica.
102
00:09:28,300 --> 00:09:30,370
Ja.
103
00:09:30,580 --> 00:09:33,458
Men vi hevnet deres d�d.
104
00:09:33,700 --> 00:09:36,772
Jeg er lei av � drepe.
105
00:09:38,580 --> 00:09:41,458
Jeg vil ikke ...
106
00:09:42,300 --> 00:09:45,417
Jeg kan ikke dra i krig igjen.
107
00:09:50,500 --> 00:09:53,651
Kom. Kom i seng n�.
108
00:09:55,380 --> 00:09:57,814
Kom.
109
00:10:07,900 --> 00:10:11,176
Du er den st�rste
av alle krigerkonger.
110
00:10:11,660 --> 00:10:14,493
Du er den modigste.
111
00:10:19,700 --> 00:10:23,613
Hva du enn bestemmer
vil det v�re det riktige.
112
00:10:37,460 --> 00:10:40,975
Vi skal f� det beste
ut av denne pakten.
113
00:11:00,260 --> 00:11:02,171
Magior. Hva vil du?
114
00:11:02,500 --> 00:11:05,651
Hva vil du?
Og hvor sterkt vil du det?
115
00:11:06,940 --> 00:11:10,091
- Hva mener du?
- Det vet du.
116
00:11:10,300 --> 00:11:13,292
Kongen har mistet sitt kampmot.
117
00:11:13,500 --> 00:11:17,015
Ellers ville han aldri ha
inng�tt den pakten med romerne.
118
00:11:17,220 --> 00:11:20,417
Den strider mot alt vi st�r for.
119
00:11:20,620 --> 00:11:23,930
V�rt land skriker etter blod.
120
00:11:24,140 --> 00:11:27,735
Blod p� offersteinen.
Blod p� slagmarken.
121
00:11:27,940 --> 00:11:32,377
Hvorfor sier du det til meg?
Det er Prasutagus som er konge.
122
00:11:32,580 --> 00:11:35,617
Hvordan fikk han kronen?
Han tok den.
123
00:11:35,940 --> 00:11:42,288
Som alle konger f�r ham tok han den.
Han vant den i �rlig kamp.
124
00:11:42,660 --> 00:11:45,970
Og n� trenger vi
en ny forkjemper.
125
00:11:46,180 --> 00:11:50,332
Han har reddet mitt liv.
Ikke �n, men utallige ganger.
126
00:11:50,860 --> 00:11:54,933
- Jeg trekker ikke sverd mot ham.
- Tenk p� hva du ville vunnet.
127
00:11:55,180 --> 00:11:58,456
Tenk p� hvem du ville vunnet.
128
00:12:01,700 --> 00:12:04,817
Jeg har sett
hvordan du ser p� henne.
129
00:12:06,860 --> 00:12:09,977
Og gudene ser alt.
130
00:12:11,540 --> 00:12:15,579
Du kan f� Boudica.
131
00:12:16,020 --> 00:12:20,172
Du kan f� henne.
Det er blitt sp�dd.
132
00:12:57,900 --> 00:12:59,652
Hvem der?
133
00:13:05,380 --> 00:13:07,769
Gi deg til kjenne.
134
00:13:11,460 --> 00:13:13,337
Dervalloc.
135
00:13:15,020 --> 00:13:17,693
Hva gj�r du her?
136
00:13:18,420 --> 00:13:21,776
Vi er krigere.
Vi burde bekjempe romerne -
137
00:13:21,980 --> 00:13:25,768
- i stedet for � la dem
gjerde oss inn som kveg.
138
00:13:26,060 --> 00:13:29,973
- Du tror heller ikke p� pakten.
- Det vet du ikke.
139
00:13:30,740 --> 00:13:34,858
Tror du en krigerkonge bare
skal kunne svinge sverd?
140
00:13:35,300 --> 00:13:39,452
B�de fred og krig krever taktikk,
og min mann forst�r seg p� det.
141
00:13:39,660 --> 00:13:45,178
- Det blir ingen fred med romerne.
- Tviler du p� hans beslutning?
142
00:13:45,860 --> 00:13:48,249
Hjelp oss
� f� til denne pakten.
143
00:13:48,460 --> 00:13:50,974
Ved � kysse romerne i r�va?
144
00:13:51,180 --> 00:13:55,776
Jeg er kriger, og dere har ikke
bruk for krigere lenger.
145
00:14:00,700 --> 00:14:02,292
Herre konge.
146
00:14:07,580 --> 00:14:10,697
Jeg ber om din velsignelse
til � reise.
147
00:14:15,420 --> 00:14:18,856
- Forlate oss?
- Hvor vil du dra hen?
148
00:14:19,500 --> 00:14:22,572
Det skal v�re krig i Gallia.
149
00:14:23,540 --> 00:14:28,250
- Du vet ikke noe om verden der ute.
- P� tide jeg l�rer noe, da.
150
00:14:31,180 --> 00:14:33,250
S� g� da.
151
00:14:38,540 --> 00:14:41,771
Du vil bli savnet, Dervalloc.
152
00:14:59,300 --> 00:15:04,010
Hvis pakten med romerne sl�r feil
trenger dere ikke sende bud p� meg.
153
00:15:04,220 --> 00:15:06,609
Da kommer jeg.
154
00:15:31,620 --> 00:15:33,497
Gj�r dere klar til � hilse -
155
00:15:33,700 --> 00:15:39,252
- Tiberius Claudius Germanicus,
Romerrikets keiser.
156
00:15:42,060 --> 00:15:44,210
F� det overst�tt n�.
157
00:15:45,460 --> 00:15:47,610
Jeg blir s� fryktelig stiv.
158
00:15:47,820 --> 00:15:50,414
Det g�r bra, Catus.
159
00:15:51,100 --> 00:15:53,295
Det g�r bra.
160
00:15:54,620 --> 00:15:59,535
Er det keiseren deres?
Han ser ut som en markmus.
161
00:16:03,740 --> 00:16:05,810
Dere b�r knele.
162
00:16:06,020 --> 00:16:09,376
Det vil han sette pris p�.
Keiseren er guddommelig.
163
00:16:10,980 --> 00:16:13,892
- Teknisk sett er han en gud.
- Vi kneler ikke for noen.
164
00:16:14,100 --> 00:16:16,773
Hvorfor skulle dere det?
165
00:16:18,140 --> 00:16:21,018
La meg gi deg h�nden.
166
00:16:22,900 --> 00:16:25,698
Det er en stor �re � m�te deg.
167
00:16:26,460 --> 00:16:28,894
Og din dronning.
168
00:16:29,540 --> 00:16:32,338
Det er sv�rt vennlig av deg ...
169
00:16:33,460 --> 00:16:35,337
... � la oss komme.
170
00:16:35,780 --> 00:16:41,138
Jeg ville gjerne m�te deg personlig.
Jeg har h�rt s� mye ...
171
00:16:42,780 --> 00:16:45,135
... om din tapperhet.
172
00:16:45,900 --> 00:16:52,009
Og din forstandighet,
og strategiske evner og s� videre.
173
00:16:53,700 --> 00:16:57,090
Men det er synd
det er krig hele tiden, ikke sant?
174
00:16:57,900 --> 00:17:01,210
Nei, n� forn�rmer jeg dere.
175
00:17:01,420 --> 00:17:05,299
Hele deres kultur
er jo basert p� krigeridealet.
176
00:17:05,780 --> 00:17:08,977
Er det alltid s� kj�lig her?
177
00:17:11,180 --> 00:17:13,569
Ikke r�r keiserens legeme.
178
00:17:13,780 --> 00:17:17,489
Ikke v�r latterlig, Catus.
Takk, kj�re venner.
179
00:17:18,420 --> 00:17:20,331
En gave fra v�rt folk.
180
00:17:20,620 --> 00:17:24,374
Mange takk. Den er virkelig skj�nn.
181
00:17:27,260 --> 00:17:30,775
Interessant od�r.
182
00:17:30,980 --> 00:17:34,416
Det er ulveskinn.
Det gir b�reren styrke.
183
00:17:34,620 --> 00:17:37,259
Det gir styrke.
184
00:17:41,900 --> 00:17:46,769
Det ville jo v�rt herlig,
hvis det alts� ...
185
00:17:47,300 --> 00:17:50,019
Kan vi ikke g� inn?
186
00:17:50,220 --> 00:17:52,939
- Selvsagt.
- Takk, kj�re.
187
00:17:53,140 --> 00:17:57,930
Det vil nok v�re fornuftig
om vi h�rte p� hverandre.
188
00:17:58,500 --> 00:18:03,335
Vi m� finne ut hvordan vi best
kan hjelpe hverandre.
189
00:18:04,780 --> 00:18:10,218
Jeg vet dere ikke stoler p� oss,
men det tror jeg dere vil, -
190
00:18:10,420 --> 00:18:12,411
- i det lange l�p.
191
00:18:12,620 --> 00:18:16,499
Severus og Catus
ordner de praktiske detaljene.
192
00:18:16,700 --> 00:18:20,659
Jeg ser p� den store helheten, -
193
00:18:20,860 --> 00:18:23,499
- og det tror jeg du ogs� gj�r.
194
00:18:30,260 --> 00:18:33,969
Hva er deres syn p� gifterm�l
mellom forskjellige folkeslag?
195
00:18:34,180 --> 00:18:36,171
Det har mange fordeler.
196
00:18:36,380 --> 00:18:39,497
Det styrker folkene, -
197
00:18:39,700 --> 00:18:42,055
- og vennskapets b�nd.
198
00:18:42,260 --> 00:18:45,855
Dere har noen virkelig vakre kvinner.
199
00:18:47,980 --> 00:18:53,134
Ikke ta det ille opp.
Det var en kompliment.
200
00:18:53,340 --> 00:18:56,969
Jeg vil virkelig
at vi skal v�re venner.
201
00:19:10,580 --> 00:19:12,616
Du burde ikke v�re her.
202
00:19:12,820 --> 00:19:16,017
- Hvis min mor visste ...
- Ikke v�r redd.
203
00:19:16,220 --> 00:19:19,132
V�re folk b�r v�re venner.
204
00:19:20,340 --> 00:19:23,138
Det er v�r keisers bud.
205
00:19:23,740 --> 00:19:26,129
Da f�r vi vel v�re det.
206
00:19:29,900 --> 00:19:34,815
Er det sant at gudene deres
bor her i disen ved vannkanten?
207
00:19:35,020 --> 00:19:38,808
Ja, det er sant.
De ser oss n�.
208
00:19:40,420 --> 00:19:43,651
De vil sikkert
at vi skal v�re venner.
209
00:19:43,860 --> 00:19:48,570
- �, jeg vet ikke det.
- De ser vi ikke har vondt i sinne.
210
00:20:30,060 --> 00:20:31,288
Fanget!
211
00:20:32,700 --> 00:20:34,133
Isolda!
212
00:20:57,180 --> 00:21:01,537
Rolig, Catus.
Vi trenger ikke din mening i dag.
213
00:21:01,860 --> 00:21:07,059
Ingen av senatorene
aner hvem du er.
214
00:21:08,180 --> 00:21:13,459
- Det vil de.
- Ja, det er jeg sikker p�, Catus.
215
00:21:13,980 --> 00:21:19,816
Nero! Endelig. Din onkel har ventet
en time. Hva har du gjort?
216
00:21:20,100 --> 00:21:24,457
Nei, det vil vi helst ikke vite.
217
00:21:25,580 --> 00:21:28,094
Gi din mor et kyss.
218
00:21:35,700 --> 00:21:39,693
Se p� ham.
Hvordan er det han ser ut?
219
00:21:41,140 --> 00:21:44,371
- V�r hilset, onkel.
- Nero, gutten min.
220
00:21:44,740 --> 00:21:47,493
Du stinker.
221
00:21:47,780 --> 00:21:50,578
Ja, noen vil sikkert si det.
222
00:21:50,780 --> 00:21:55,854
Hvordan var det i Britannia?
Har du med slaver hjem?
223
00:21:56,060 --> 00:21:59,450
Nei, det er for tidlig enn�.
224
00:21:59,660 --> 00:22:05,690
Jeg ville ikke diskutere det.
Snille, men noe n�rtagende folk.
225
00:22:05,900 --> 00:22:10,655
De er jo beseiret.
Vi kan gj�re hva vi vil med dem.
226
00:22:10,980 --> 00:22:13,050
Det er nettopp poenget.
227
00:22:13,260 --> 00:22:17,333
Med denne pakten trenger vi ikke
nedkjempe dem milit�rt.
228
00:22:17,540 --> 00:22:21,818
Det kunne vist seg
� v�re vanskelig.
229
00:22:22,780 --> 00:22:25,658
La meg dra dit, onkel.
S� skal jeg vise dem.
230
00:22:25,860 --> 00:22:30,775
Jeg tror ikke du er moden til
� styre en provins enn�, Nero.
231
00:22:30,980 --> 00:22:36,213
Dessuten er du oss alt for kj�r.
232
00:22:36,420 --> 00:22:39,457
Vi trenger deg ved v�r side.
233
00:22:39,860 --> 00:22:42,294
Catus Decianus.
234
00:22:42,740 --> 00:22:45,379
Du er ung, -
235
00:22:45,580 --> 00:22:48,697
- men du har l�rt mye av Severus.
236
00:22:48,900 --> 00:22:52,529
Vi vil gj�re deg til
skatteoppkrever i Britannia.
237
00:22:53,380 --> 00:22:57,612
Hvis du som Severus
kan v�re besluttsom ...
238
00:22:59,020 --> 00:23:01,375
... og diplomatisk og vinnende ...
239
00:23:02,900 --> 00:23:05,209
... s� skal det nok g� bra.
240
00:23:05,780 --> 00:23:08,169
Herre ...
241
00:23:11,420 --> 00:23:13,854
Det er s� urettferdig!
242
00:23:18,660 --> 00:23:20,378
N� ble han sint.
243
00:23:20,580 --> 00:23:24,255
- Det blir han alltid.
- S�nn er de i den alderen.
244
00:23:24,740 --> 00:23:27,334
Jeg skal snakke med ham.
245
00:23:33,220 --> 00:23:35,256
Hver eneste gang ... !
246
00:23:37,620 --> 00:23:40,976
"Du er ikke m-moden, kj�re Nero."
247
00:23:41,180 --> 00:23:43,614
Den spastiske klovnen!
248
00:23:43,820 --> 00:23:46,812
Hvor lenge m� jeg vente?
249
00:23:47,060 --> 00:23:51,815
Du har fullstendig rett, skatt.
Han er helt umulig.
250
00:23:52,420 --> 00:23:57,369
Kom og legg deg n�,
og ikke hiss deg opp. Hvil deg litt.
251
00:23:57,940 --> 00:24:00,738
Jeg er for sint til � hvile meg!
252
00:24:02,460 --> 00:24:06,294
Du er storsl�tt i din vrede.
253
00:24:07,420 --> 00:24:10,776
Kom her.
Du vet det gj�r deg rolig.
254
00:24:31,060 --> 00:24:33,130
S�nn ...
255
00:24:34,780 --> 00:24:36,816
S� himmelsk!
256
00:24:39,700 --> 00:24:43,056
Han er en d�re.
257
00:24:44,620 --> 00:24:48,818
Han mister hele imperiet.
Det ville han hatt godt av.
258
00:24:49,260 --> 00:24:53,731
Vi burde korsfeste et par
for � statuere et eksempel.
259
00:24:53,940 --> 00:24:57,376
Jeg kunne godt tenkt meg
� korsfeste ham.
260
00:24:58,100 --> 00:25:00,170
Det ville nok v�rt en smule ...
261
00:25:00,380 --> 00:25:03,850
Nero, du er jo helt fra deg!
262
00:25:05,220 --> 00:25:09,498
N�r blir jeg keiser?
263
00:25:20,140 --> 00:25:24,338
N�r blir jeg keiser?
264
00:25:24,860 --> 00:25:27,249
Ta det med ro, skatt.
265
00:25:28,620 --> 00:25:30,850
Mor tenker.
266
00:25:31,620 --> 00:25:35,932
Talorcan skjenker s�lvt�y og korn.
267
00:25:37,700 --> 00:25:39,577
Fint. Neste.
268
00:25:40,860 --> 00:25:44,296
Kornet deres holder seg
mye bedre i v�re kornlagre, -
269
00:25:44,500 --> 00:25:49,210
- og dere kan ta det dere trenger.
Det kalles stordriftsfordeler.
270
00:25:49,740 --> 00:25:51,571
Dere krever for mye.
271
00:25:51,780 --> 00:25:55,534
Boru skjenker keiseren skinn.
272
00:25:55,740 --> 00:25:59,449
Du vet godt at v�re gebyrer
er ytterst rimelige, -
273
00:25:59,660 --> 00:26:02,094
- fordelene tatt i betraktning.
274
00:26:02,300 --> 00:26:05,098
Durio skjenker korn.
275
00:26:06,060 --> 00:26:07,812
Det er ikke nok.
276
00:26:16,700 --> 00:26:19,260
Brin skjenker s�lvt�y.
277
00:26:19,460 --> 00:26:24,056
- Hva er det?
- Dette bringer skam over v�rt folk.
278
00:26:24,580 --> 00:26:29,608
- Og det gj�r gudene rasende.
- Ikke svik din konges beslutning.
279
00:26:29,860 --> 00:26:35,014
Min plikt er overfor folket,
og det er din ogs�. Husk det.
280
00:26:36,900 --> 00:26:40,415
Det var det.
Hvor er de frivillige?
281
00:26:40,620 --> 00:26:42,372
Hvilke frivillige?
282
00:26:43,540 --> 00:26:49,217
Gjestearbeiderne som skal delta
i forskjellige prosjekter i Roma.
283
00:26:49,460 --> 00:26:54,011
Det har vi aldri g�tt med p�.
Vi sender ingen slaver.
284
00:26:55,820 --> 00:26:59,972
Din kone forst�r ikke helt.
Kvinner forst�r seg ikke p� denslags.
285
00:27:00,500 --> 00:27:02,411
Vi snakker ikke om slaver.
286
00:27:02,620 --> 00:27:06,932
Vi gir deres unge menn
og kvinner en mulighet til -
287
00:27:07,140 --> 00:27:12,294
- storsl�tte opplevelser
i hjertet av v�rt imperium.
288
00:27:12,500 --> 00:27:15,173
Muligheten til
� grave gr�fter, -
289
00:27:15,380 --> 00:27:19,259
- fylle bordellene
og d� i arenaene deres.
290
00:27:19,460 --> 00:27:22,736
Det er veldig satt p� spissen, da.
291
00:27:23,540 --> 00:27:28,568
Og er det Prasutagus eller dronningen
som treffer beslutningene her?
292
00:27:31,140 --> 00:27:33,734
Vi sender ingen slaver.
293
00:27:41,660 --> 00:27:45,972
Du er visst ikke helt med.
Det er et ufravikelig krav.
294
00:27:46,420 --> 00:27:50,095
Vi m� ha frivillige.
295
00:27:50,540 --> 00:27:52,815
La g� for denne gang, -
296
00:27:53,020 --> 00:27:57,377
- men i neste kvartal
skal vi nok f� dem.
297
00:27:59,860 --> 00:28:03,773
Denne gangen stjeler vi bare.
298
00:28:04,300 --> 00:28:08,418
Men hvis dere m� kjempe,
s� drep dem.
299
00:28:09,580 --> 00:28:12,094
P� post.
300
00:29:04,660 --> 00:29:07,015
Udugelige fe!
301
00:29:11,820 --> 00:29:16,974
Det er Connachs verk, ikke sant?
Hvor er han? Hent ham.
302
00:29:17,260 --> 00:29:22,015
Han nekter � komme.
Han sier han er konge n�.
303
00:29:26,820 --> 00:29:31,291
Ja, kjemp mot din egen datter.
Du t�r jo ikke kjempe mot romerne.
304
00:29:31,500 --> 00:29:32,979
Nei!
305
00:29:33,180 --> 00:29:38,174
Snakk aldri slik til din far mer.
B�y hodet for ham.
306
00:29:39,220 --> 00:29:41,973
Gj�r det!
307
00:29:46,540 --> 00:29:48,098
G� med deg.
308
00:29:55,060 --> 00:29:59,099
- Hva n�?
- Finn Connach og straff ham.
309
00:29:59,300 --> 00:30:02,178
Be romerne om unnskyldning.
310
00:30:02,380 --> 00:30:05,531
Hvor lenge skal det fortsette?
311
00:30:06,100 --> 00:30:13,051
Romerne bare tar og tar
til de har slukt alt sammen!
312
00:30:13,260 --> 00:30:15,979
Kan du ikke se at ...
313
00:30:17,900 --> 00:30:20,130
Prasutagus?
314
00:30:22,100 --> 00:30:24,819
Hent Magior! Skynd deg!
315
00:30:26,780 --> 00:30:32,491
Hvem tror Prasutagus han er? Han
sender ingen slaver, og angriper oss.
316
00:30:32,740 --> 00:30:39,578
Catus burde korsfeste ham og
hans r�dh�rede skj�ge til dronning.
317
00:30:39,780 --> 00:30:45,013
Prasutagus gj�r sitt beste
i en ytterst vanskelig situasjon.
318
00:30:45,220 --> 00:30:49,418
Nei, han gj�r oss til latter, onkel.
319
00:30:49,700 --> 00:30:52,533
Vi kan ikke forvente ...
320
00:30:52,980 --> 00:30:56,495
Det vil alltid skje episoder.
321
00:30:57,060 --> 00:30:59,528
Det ligger i fredsprosessens natur.
322
00:30:59,740 --> 00:31:05,895
Ikke anstreng deg. Drikk dette.
Jeg har brygget det selv.
323
00:31:13,100 --> 00:31:16,137
S� snilt av deg, Agrippina.
324
00:31:16,820 --> 00:31:18,890
Jeg vet ikke ...
325
00:31:22,900 --> 00:31:25,414
Det smaker merkelig.
326
00:31:26,620 --> 00:31:30,295
Jeg er helt f�lelsesl�s.
327
00:31:35,980 --> 00:31:39,529
Vi snakket om Britannia, onkel.
328
00:31:39,860 --> 00:31:41,612
Nettopp.
329
00:31:41,820 --> 00:31:44,493
La meg lede en h�r dit.
330
00:31:44,700 --> 00:31:48,739
Makt er det eneste
de barbarene forst�r.
331
00:31:52,060 --> 00:31:54,494
Du er n�dt til � forst� ...
332
00:31:55,580 --> 00:31:59,334
... at slik ting tar tid.
333
00:31:59,620 --> 00:32:02,054
Er det alt?
334
00:32:02,380 --> 00:32:09,172
Er det ditt svar p� terrorhandlinger?
N� tenker jeg de blir redde.
335
00:32:15,580 --> 00:32:18,014
Hva er det?
336
00:32:20,140 --> 00:32:22,938
Hva glor dere p�?
337
00:32:23,580 --> 00:32:26,048
Nero ...
338
00:32:28,420 --> 00:32:31,332
Jeg tror han er d�d.
339
00:32:43,780 --> 00:32:45,771
Skynd deg.
340
00:32:45,980 --> 00:32:47,971
N� er Magior her, elskede.
341
00:32:48,180 --> 00:32:49,977
Han kan ikke h�re deg.
342
00:32:51,540 --> 00:32:55,692
- Vil det gi ham livet tilbake?
- Det kan gj�re lederen v�r sterk.
343
00:32:58,260 --> 00:33:00,820
La meg komme til.
344
00:33:08,420 --> 00:33:10,854
Her, herre konge.
345
00:33:30,820 --> 00:33:33,857
Min elskede ...
346
00:33:40,820 --> 00:33:43,493
N� ser han sin far.
347
00:33:45,060 --> 00:33:48,052
Og sin fars far.
348
00:33:48,700 --> 00:33:51,737
Og alle sine forfedre.
349
00:33:59,740 --> 00:34:04,052
N� gj�r han lag med dem
i deres evige gildesal.
350
00:34:21,980 --> 00:34:24,892
Det var du som gjorde det.
351
00:34:25,100 --> 00:34:27,773
Det var gudene.
352
00:34:27,980 --> 00:34:32,371
Makten m� g� til den
som best vet � bruke den.
353
00:34:53,580 --> 00:34:57,289
Han var en stor mann.
V�r stolte av ham.
354
00:35:13,260 --> 00:35:16,616
De elsker meg, mor.
355
00:35:18,780 --> 00:35:22,773
Folkets kj�rlighet kan man
simpelthen ikke f� nok av.
356
00:35:24,780 --> 00:35:26,850
Og vet du hva?
357
00:35:27,060 --> 00:35:30,450
Det er nesten bedre
enn en mors kj�rlighet.
358
00:35:58,980 --> 00:36:01,733
Prasutagus er d�d.
359
00:36:02,020 --> 00:36:05,615
D�d? Kannibalkongen.
360
00:36:05,940 --> 00:36:08,534
Det gj�r alt mye lettere.
361
00:36:08,980 --> 00:36:13,895
Selv den maddiken Catus
klarer vel � h�ndtere en kvinne.
362
00:36:14,220 --> 00:36:20,056
- Hun hadde mer kl�kt enn mannen.
- �, guder ...
363
00:36:20,340 --> 00:36:24,652
Det er en kvinne vi snakker om.
Bl�t, rund og uintelligent.
364
00:36:24,860 --> 00:36:28,011
Ja, med visse unntak, mor.
365
00:36:30,380 --> 00:36:34,339
Boudica og prestene hennes
kan lage problemer.
366
00:36:35,700 --> 00:36:39,978
Ja. Prester. Druider.
367
00:36:41,180 --> 00:36:46,334
Den s�kalte naturreligionen.
Den er perversitet og galskap.
368
00:36:46,900 --> 00:36:51,530
Og vet du hva?
De er verre enn de ford�mte kristne.
369
00:36:52,580 --> 00:36:57,415
Vi burde invadere og slakte dem,
alle som en.
370
00:36:57,940 --> 00:37:03,139
Og s� det m� v�re finnes
en og annen anstendig kelter -
371
00:37:03,340 --> 00:37:07,219
- som innser hva det l�nner seg
for dem � gj�re.
372
00:37:07,420 --> 00:37:10,730
� bidra til imperiets storhet.
373
00:37:10,980 --> 00:37:14,416
� ta del i v�r velstand.
374
00:37:17,500 --> 00:37:20,333
Vi f�r dem til
� bygge et tempel ...
375
00:37:22,260 --> 00:37:25,058
... der de kan
tilbe sin keiser.
376
00:37:25,260 --> 00:37:27,933
Storsl�tt ide, herre.
377
00:37:28,140 --> 00:37:32,133
Nero, min skatt.
Du er ikke en gud enn�.
378
00:37:32,340 --> 00:37:36,379
La dem bygge et tempel
til din onkel Claudius.
379
00:37:36,580 --> 00:37:39,652
Onkel Claudius?
380
00:37:40,580 --> 00:37:44,209
Jeg er s� lei av � h�re
hvilken stor politiker han var.
381
00:37:44,420 --> 00:37:49,130
Han var svak! Det er hans skyld
at vi har alle disse vanskene n�!
382
00:37:49,340 --> 00:37:53,219
Dette prektige tempelet
kunne kanskje -
383
00:37:53,420 --> 00:37:56,890
- forel�pig v�re viet Claudius.
384
00:37:57,100 --> 00:38:03,858
Og n�r du, om man s� m� si,
st�r frem som guddommelig -
385
00:38:04,100 --> 00:38:07,012
- kan templet helliges
guden Nero.
386
00:38:07,220 --> 00:38:09,450
Den mektige guden Nero.
387
00:38:09,940 --> 00:38:12,534
Den mektigste av alle guder.
388
00:38:13,620 --> 00:38:16,737
Ytterst vel formulert, herre.
389
00:38:18,060 --> 00:38:20,574
Utmerket.
390
00:38:20,780 --> 00:38:25,331
Men de skal ikke tvile p�
at det blir store forandringer.
391
00:38:28,860 --> 00:38:33,012
Dette imperiet
har f�tt ny ledelse.
392
00:39:21,140 --> 00:39:25,019
Jeg lover deg
at du skal f� igjen dine d�tre, -
393
00:39:25,220 --> 00:39:29,452
- og at Catus skal
betale for sin skjendige gjerning.
394
00:39:31,260 --> 00:39:35,412
Jeg vil selv bes�ke
romernes leir med mine d�tre -
395
00:39:35,620 --> 00:39:37,850
- og kreve rettferdighet.
396
00:40:10,900 --> 00:40:14,813
Vi hilser Boudica av Iceni-stammen
og hennes d�tre velkommen.
397
00:40:15,700 --> 00:40:19,454
Du har noe � si.
Fatt deg i korthet.
398
00:40:19,660 --> 00:40:24,859
Du vet hvorfor vi er her. Vi krever
� f� utlevert de bortf�rte pikene.
399
00:40:25,500 --> 00:40:31,416
Avtalen gjelder ikke slaver,
og allikevel tar dere v�re ungpiker.
400
00:40:32,020 --> 00:40:36,013
Hva slags leder er du
som tillater s� skjendig en gjerning?
401
00:40:36,220 --> 00:40:38,370
Jeg vil ha de skyldige straffet, -
402
00:40:38,580 --> 00:40:43,529
- og jeg vil ha pikene tilbake
i god behold.
403
00:40:43,740 --> 00:40:46,618
Med hvilken autoritet
snakker du, kvinne?
404
00:40:46,900 --> 00:40:52,736
Som dronning av Iceni-stammen,
arving til Prasutagus' krone.
405
00:40:52,940 --> 00:40:55,852
Har du lest hans testamente?
406
00:40:56,140 --> 00:40:59,530
Jeg regnet med du ikke hadde.
407
00:41:00,820 --> 00:41:03,015
Vis henne det.
408
00:41:06,100 --> 00:41:09,934
- Hva er dette?
- Nei, du kan vel ikke lese.
409
00:41:10,300 --> 00:41:14,259
- Da skal jeg sammenfatte det.
- La meg se det.
410
00:41:16,580 --> 00:41:20,812
"Jeg, Prasutagus som er ved
mine fulle fem..." osv., osv. ...
411
00:41:21,780 --> 00:41:25,819
"... etterlater halvdelen
av mitt rike til min familie ...
412
00:41:26,300 --> 00:41:30,009
... og den andre halvdelen
til Romas keiser."
413
00:41:31,660 --> 00:41:34,333
Henger du med?
414
00:41:35,060 --> 00:41:38,735
Eller skal kj�resten din hjelpe deg
med de vanskelige avsnittene?
415
00:41:40,980 --> 00:41:44,529
- Kan du lese det?
- Ja.
416
00:41:47,340 --> 00:41:49,774
Det st�r det han sier.
417
00:41:56,060 --> 00:41:59,450
En slik avtale ville min mann
aldri ha inng�tt.
418
00:41:59,660 --> 00:42:02,618
Jeg er dronning,
og jeg bestemmer i mitt rike.
419
00:42:02,820 --> 00:42:06,813
Neppe. S�nn er det ikke mer.
420
00:42:07,020 --> 00:42:11,457
Da er pakten opphevet.
Reis hjem der dere h�rer til.
421
00:42:11,660 --> 00:42:13,378
F�r vi skj�rer hodet av deg ...
422
00:42:20,500 --> 00:42:24,539
Din situasjon tillater deg ikke
� komme med trusler.
423
00:42:25,300 --> 00:42:30,772
Jeg hadde faktisk forventet
dette ytterst skuffende utfallet.
424
00:42:32,980 --> 00:42:36,052
- F�r dem ut.
- N� h�rer du p� meg!
425
00:42:36,980 --> 00:42:38,208
Kneble henne.
426
00:42:49,700 --> 00:42:51,452
La henne v�re!
427
00:42:57,060 --> 00:43:00,939
Det er viktig
at jeg har din udelte oppmerksomhet.
428
00:43:01,700 --> 00:43:03,452
Keiseren har v�rt t�lmodig, -
429
00:43:03,660 --> 00:43:09,735
- men hans t�lmodighet er blitt
m�tt med oppsetsighet og terrorisme.
430
00:43:10,180 --> 00:43:13,013
Dere har misbrukt selvstyret.
431
00:43:13,300 --> 00:43:16,576
N� skal du f� smake hva det er
� v�re unders�tt.
432
00:43:16,900 --> 00:43:21,178
Adlyder dere Romas lover
vil dere h�ste fordelene av det.
433
00:43:21,660 --> 00:43:25,016
Trosser dere oss
vil dere h�ste stormen.
434
00:43:25,820 --> 00:43:31,133
Dere m� forst� at dere er ubetydelige.
Vi kan gj�re hva vi vil med dere.
435
00:43:32,100 --> 00:43:34,660
For � sikre meg
at det er oppfattet -
436
00:43:34,860 --> 00:43:38,296
- vil jeg statuere et eksempel.
437
00:43:38,740 --> 00:43:41,254
La moren piske ...
438
00:43:42,020 --> 00:43:44,295
... og d�trene voldta.
439
00:43:44,540 --> 00:43:47,532
Nei! Nei!
440
00:43:47,900 --> 00:43:51,779
V�r t�lmodig, Didius.
Vent p� din tur.
441
00:43:55,100 --> 00:43:57,489
Er de bundet? Sett i gang.
442
00:45:25,940 --> 00:45:28,898
Mor ... Mor ...
443
00:45:39,660 --> 00:45:42,094
Reis deg.
444
00:45:44,420 --> 00:45:46,934
Reis deg.
445
00:46:03,340 --> 00:46:05,774
Reis deg.
446
00:46:09,060 --> 00:46:11,096
Reis deg.
447
00:46:12,540 --> 00:46:15,134
Min tapre pike ...
448
00:46:16,220 --> 00:46:18,575
Min tapre pike.
449
00:46:20,180 --> 00:46:22,375
Du klarer det.
450
00:46:22,620 --> 00:46:25,009
Du klarer � reise deg.
451
00:46:25,220 --> 00:46:27,336
Du klarer det.
452
00:46:27,540 --> 00:46:29,974
Du kan vise dem.
453
00:46:30,180 --> 00:46:33,616
Du kan vise meg. Du klarer det.
454
00:46:37,260 --> 00:46:39,933
Du kan vise meg.
455
00:46:58,780 --> 00:47:00,736
Min tapre pike.
456
00:47:01,540 --> 00:47:04,008
Min tapre datter.
457
00:47:08,700 --> 00:47:13,216
Intet av det de gj�r kan skade oss.
Intet.
458
00:47:17,140 --> 00:47:20,018
N� reiser du deg opp.
459
00:47:23,820 --> 00:47:25,651
Ingen t�rer.
460
00:47:28,500 --> 00:47:30,809
Ingen t�rer!
461
00:47:35,460 --> 00:47:37,928
Dere er mine krigerd�tre!
462
00:47:38,660 --> 00:47:40,855
Ingen t�rer!
463
00:47:41,540 --> 00:47:43,690
Ingen skam!
464
00:47:48,260 --> 00:47:50,171
N� skal vi g� hjem.
465
00:48:03,140 --> 00:48:05,370
Boudica.
466
00:48:05,940 --> 00:48:08,977
Gi ditt folk dette budskap:
467
00:48:09,940 --> 00:48:13,774
Ingen trosser ustraffet
Romas vilje.
468
00:48:39,180 --> 00:48:41,216
Pakten er opphevet.
469
00:48:44,340 --> 00:48:48,094
De sier vi er trellbundet n�.
470
00:48:50,300 --> 00:48:55,215
At vi er ubetydelige.
At de kan gj�re med oss hva de vil.
471
00:49:01,180 --> 00:49:04,013
De har drept mine krigere.
472
00:49:05,980 --> 00:49:09,097
De har voldtatt mine d�tre.
473
00:49:10,980 --> 00:49:14,655
Og derved har de beseglet
sin egen skjebne.
474
00:49:15,220 --> 00:49:17,450
Ja.
475
00:49:21,060 --> 00:49:23,335
Ja!
476
00:50:03,780 --> 00:50:08,092
Jeg river fiendens s�d
ut av din datters skj�d.
477
00:50:30,780 --> 00:50:35,092
Jeg river fiendens s�d
ut av din datters skj�d.
478
00:51:27,180 --> 00:51:31,412
Hennes navn er Boudica,
Britannias dronning!
479
00:51:59,700 --> 00:52:05,058
Vi hilser h�vdingene over
Brannovicii og Segusianii.
480
00:52:05,580 --> 00:52:09,653
- Hva vil dere?
- Vi vil hjelpe dere.
481
00:52:10,620 --> 00:52:15,057
Under v�r beskyttelse
kan ikke romerne skade dere mer.
482
00:52:15,300 --> 00:52:19,373
Vi kan utkjempe
v�re egne slag, Arcon.
483
00:52:20,500 --> 00:52:25,335
Men hvis dere vil hjelpe oss
s� underlegg dere mitt lederskap.
484
00:52:28,940 --> 00:52:31,613
Kjempe under en kvinne?
485
00:52:40,820 --> 00:52:42,538
Tror ikke det.
486
00:52:42,740 --> 00:52:47,768
S� se hva vi gj�r med romerne,
og se hva dere tror da.
487
00:52:48,540 --> 00:52:52,169
Forlat min landsby.
488
00:52:53,980 --> 00:52:57,290
Som du vil.
489
00:52:58,780 --> 00:53:01,897
Du m� gjerne ombestemme deg.
490
00:53:03,220 --> 00:53:05,859
V�rt tilbud st�r ved lag,
Boudica.
491
00:53:08,100 --> 00:53:10,773
Mitt ogs�!
492
00:53:13,300 --> 00:53:17,578
�tseletere. Jeg skal ribbe dem
f�r de f�r ribbet meg.
493
00:53:18,020 --> 00:53:22,059
Du vil lede dem i kamp
f�r �ret er omme.
494
00:53:22,260 --> 00:53:24,296
Godt.
495
00:53:25,260 --> 00:53:26,613
Godt.
496
00:54:11,380 --> 00:54:13,416
Hva tror du?
497
00:54:13,620 --> 00:54:18,171
Den hesten er alt for god for
en som ham. Den m� konfiskeres.
498
00:54:18,380 --> 00:54:22,419
Tror du han vil d�
n�r han motsetter seg loven?
499
00:54:22,660 --> 00:54:25,732
- S�nn g�r det jo ofte.
- Vi trekker lodd om den etterp�.
500
00:54:36,860 --> 00:54:38,851
Hvem der?
501
00:54:39,060 --> 00:54:41,620
Stans og stig av hesten.
502
00:54:43,260 --> 00:54:45,820
Er du d�v, eller hva?
503
00:54:59,300 --> 00:55:02,098
Det er v�rt land, ikke deres.
504
00:55:11,500 --> 00:55:13,570
Dervalloc?
505
00:55:19,300 --> 00:55:21,416
Jeg tenkte
jeg kunne gj�re nytte.
506
00:55:22,540 --> 00:55:24,019
Det kan du.
507
00:55:24,220 --> 00:55:29,897
Jeg har med et par hester.
Kan aldri f� for mange av dem.
508
00:55:31,540 --> 00:55:33,178
Takk.
509
00:55:33,380 --> 00:55:38,215
- Vi f�r drepe romere igjen.
- Godt � h�re.
510
00:55:38,420 --> 00:55:41,093
Jeg tjuvstartet p� veien hit.
511
00:55:54,820 --> 00:55:58,893
Vi bruker bare de beste og raskeste.
De er d�de f�r de oppdager oss.
512
00:55:59,100 --> 00:56:03,651
Men Catus Decianus skal se meg
i �ynene n�r vi dreper ham.
513
00:56:04,420 --> 00:56:07,298
Det kan vi nok f� til.
514
00:56:08,780 --> 00:56:11,010
Godt.
515
00:56:12,980 --> 00:56:17,212
Prasutagus var en stor konge.
Den mektigste kriger jeg har kjent.
516
00:56:17,940 --> 00:56:20,329
Ja.
517
00:56:21,540 --> 00:56:24,498
Og jeg elsket ham hele hans liv.
518
00:57:03,460 --> 00:57:06,293
Vi m� redusere garnisonen.
519
00:57:06,660 --> 00:57:09,891
Mennene b�r arbeide
videre p� templet.
520
00:57:10,100 --> 00:57:13,979
Det har ikke skjedd noe p� en uke,
og det vil det ikke heller.
521
00:57:14,180 --> 00:57:16,694
Bedre � v�re p� den sikre siden.
522
00:57:18,420 --> 00:57:21,298
- Hva for noe?
- Bedre � v�re p� den sikre siden.
523
00:57:22,940 --> 00:57:26,296
Tror du i fullt alvor
at hun kommer igjen?
524
00:57:26,580 --> 00:57:28,491
Nei.
525
00:57:28,700 --> 00:57:31,897
Hun er blitt til latter
blant sitt eget folk.
526
00:57:32,900 --> 00:57:36,654
Merk mine ord:
De kommer ikke.
527
00:57:49,540 --> 00:57:51,531
H�rte du noe?
528
00:57:52,180 --> 00:57:54,091
Ikke en lyd.
529
00:57:54,300 --> 00:57:59,010
Dette r�tne landet g�r en p� nervene.
Det er kaldt �ret rundt.
530
00:58:00,620 --> 00:58:03,088
La meg varme dere.
531
00:58:11,180 --> 00:58:15,776
Catus! Iceni-stammen er her!
Til v�pen!
532
01:00:08,340 --> 01:00:13,255
Romerne vil ikke svelge
en s�nn ydmykelse.
533
01:00:16,300 --> 01:00:19,656
De vil sende sine sterkeste
mot oss.
534
01:00:21,020 --> 01:00:24,330
Det vil g� lang tid,
men de kommer nok.
535
01:00:24,580 --> 01:00:28,971
Da beseirer vi dem,
som vi gjorde i g�r kveld.
536
01:00:31,220 --> 01:00:33,939
De vil v�re for sterke.
537
01:00:37,260 --> 01:00:41,776
Dette er v�rt hjem.
Alt hva vi er, er her.
538
01:00:45,340 --> 01:00:48,059
Vi b�r snakke
med de andre stammene.
539
01:00:53,740 --> 01:00:57,016
Vi har en st�rre fiende n�.
540
01:01:12,180 --> 01:01:16,219
Den store dronning Boudica
avsl�r v�r hjelp -
541
01:01:16,980 --> 01:01:20,939
- og ber om den igjen
n� som hun har vakt Romas vrede.
542
01:01:21,060 --> 01:01:24,496
Hvorfor skulle vi hjelpe deg?
Det er ikke v�r strid.
543
01:01:24,700 --> 01:01:27,419
V�re folk har i �revis ...
544
01:01:28,140 --> 01:01:32,179
... �det krefter
p� � strides oss imellom.
545
01:01:33,340 --> 01:01:37,379
Vi har en felles fiende n�,
som suger v�rt blod.
546
01:01:37,580 --> 01:01:40,652
De tar v�re unge
som slaver.
547
01:01:40,860 --> 01:01:44,819
Hvordan vil dere bekjempe dem
n�r de angriper oss?
548
01:01:45,020 --> 01:01:50,014
Hvorfor vente p� dem?
Vi kan sl� Catus i Camulodunum.
549
01:01:50,220 --> 01:01:54,532
Camulodunum er ikke en leir.
Det er en by med gater og hus.
550
01:01:54,740 --> 01:01:57,379
Og et tempel viet
den falske guden Claudius, -
551
01:01:57,580 --> 01:02:01,016
- bygd av slaver p� v�r jord.
552
01:02:01,980 --> 01:02:06,576
Vi inntar Camulodunum,
dreper romerne og befrir slavene.
553
01:02:06,820 --> 01:02:10,176
Og s� fortsetter vi til London.
554
01:02:12,420 --> 01:02:14,615
Rikt bytte � hente.
555
01:02:16,780 --> 01:02:19,248
Er dere med oss?
556
01:02:25,380 --> 01:02:29,009
- Brannovicii er med.
- Segusianii likes�.
557
01:02:38,660 --> 01:02:44,098
Hver gang jeg lukker �ynene,
ser jeg Catus.
558
01:02:45,140 --> 01:02:49,292
Han lot soldatene gj�re det mot meg
han selv higet etter � gj�re.
559
01:02:49,500 --> 01:02:52,014
N�r vi fanger ham ...
560
01:02:53,860 --> 01:02:56,499
... skal dere sette fyr til meg ...
561
01:02:57,580 --> 01:03:00,572
... og la ham favne meg,
og brenne ihjel.
562
01:03:01,020 --> 01:03:03,454
Min kj�re ...
563
01:03:06,820 --> 01:03:09,493
Du skal ikke d�.
564
01:03:09,700 --> 01:03:12,612
Du skal leve og v�re lykkelig.
565
01:03:13,340 --> 01:03:17,219
Smerten og sorgen g�r over.
566
01:03:17,420 --> 01:03:22,574
Drep romerne, og lev videre.
De kan ikke skade deg.
567
01:03:22,780 --> 01:03:26,090
Det har de gjort alt.
568
01:03:27,820 --> 01:03:30,129
Magior?
569
01:03:33,900 --> 01:03:37,097
Du vil f� et langt liv, Isolda.
570
01:03:38,620 --> 01:03:41,771
Du vil f� deg barn, -
571
01:03:42,060 --> 01:03:45,416
- og de vil v�re deg en stor glede.
572
01:03:46,540 --> 01:03:49,338
S�nn er det sp�dd.
573
01:04:05,140 --> 01:04:07,574
Hva med meg?
574
01:04:08,060 --> 01:04:11,689
Vil jeg ogs� f� barn
og et langt liv?
575
01:04:14,220 --> 01:04:17,212
Den viten er dulgt.
576
01:04:21,900 --> 01:04:24,050
Kom her.
577
01:04:25,340 --> 01:04:30,858
Magior kan ikke vite alt.
Det kan ingen av oss.
578
01:04:32,780 --> 01:04:38,332
Det eneste vi kan gj�re,
er alltid � leve v�re liv til fulle.
579
01:04:48,140 --> 01:04:51,450
G� ut og finn Connach.
580
01:04:54,180 --> 01:04:57,172
Og gj�r deg klar til kamp.
581
01:06:36,620 --> 01:06:40,898
Romere, dere er ford�mt!
582
01:06:42,060 --> 01:06:46,531
Dere har vekket v�re guders
og forfedres vrede ...
583
01:06:47,940 --> 01:06:51,535
... og de viser dere ingen n�de.
584
01:06:52,620 --> 01:06:56,613
Vi vil stampe knoklene deres
ned i den jorden dere besudlet.
585
01:06:56,820 --> 01:07:01,132
Vi vil skj�re dere opp
og la blodet deres sprute -
586
01:07:01,340 --> 01:07:04,491
- og dekke marken!
587
01:07:06,260 --> 01:07:09,730
Vi vil sluke dere, -
588
01:07:09,940 --> 01:07:16,288
- og v�re sterke gr�nne skudd
vil spire der dere sto.
589
01:07:19,140 --> 01:07:25,136
Se hvor gudene deres skjelver
og faller for Boudicas vrede!
590
01:07:31,580 --> 01:07:33,377
Latterlig.
591
01:07:47,980 --> 01:07:50,289
Hold stand!
592
01:08:34,380 --> 01:08:35,574
Hold stand.
593
01:09:52,660 --> 01:09:55,811
Hold stand!
594
01:10:04,580 --> 01:10:07,413
Elendige drittunger!
595
01:10:09,060 --> 01:10:11,813
N�de ...
596
01:10:14,780 --> 01:10:17,169
N�de!
597
01:10:35,180 --> 01:10:36,499
Boudica ...
598
01:10:45,980 --> 01:10:48,448
Alle?
599
01:11:00,580 --> 01:11:02,650
Alle.
600
01:12:08,100 --> 01:12:11,775
Suetonius er kommet, herre.
601
01:12:21,540 --> 01:12:23,690
Endelig.
602
01:12:23,900 --> 01:12:26,539
Min herre og keiser.
603
01:12:26,740 --> 01:12:29,573
Hva faen foreg�r
i Britannia?
604
01:12:29,780 --> 01:12:35,173
Boudica har inntatt Camulodunum,
slaktet alle borgere, -
605
01:12:35,380 --> 01:12:39,532
- og befridd slavene,
som har sluttet seg til henne.
606
01:12:39,740 --> 01:12:43,892
Hun har ogs� forent
alle stammene der under seg, -
607
01:12:44,100 --> 01:12:49,857
- s� vi kan ikke splitte og herske n�.
Hun m� v�re en dyktig kvinne.
608
01:12:51,300 --> 01:12:55,498
Jas�. Og hvor var du
mens alt dette fant sted?
609
01:12:55,780 --> 01:13:02,049
I Anglesey, p� din befaling,
for � nedkjempe druidene.
610
01:13:02,980 --> 01:13:07,735
- Lyktes det?
- Ja. Men med m�ye.
611
01:13:07,940 --> 01:13:11,057
Med m�ye?
612
01:13:12,060 --> 01:13:16,019
En skokk gale britiske prester?
613
01:13:16,620 --> 01:13:21,375
Galskapen er problemet.
De vet ikke n�r de er beseiret.
614
01:13:21,580 --> 01:13:25,368
Det var som om vi m�tte
drepe hver av dem to ganger.
615
01:13:26,260 --> 01:13:29,138
Hva n�?
616
01:13:30,980 --> 01:13:33,130
Har du noen forslag?
617
01:13:33,340 --> 01:13:37,777
Vi b�r trekke oss tilbake fra Britannia
og la Boudica f� det.
618
01:13:37,980 --> 01:13:42,098
Det er bare en liten �y
der det alltid er kaldt og r�tt.
619
01:13:42,300 --> 01:13:48,853
Befolkningen er krigersk av natur,
og under Boudica er den enda verre.
620
01:13:49,060 --> 01:13:54,293
Vi kan f� fem ganger s� mye igjen
i Afrika med samme antall soldater.
621
01:13:54,500 --> 01:13:57,014
Det er min veloverveide mening.
622
01:13:57,220 --> 01:14:00,656
Din veloverveide mening?
623
01:14:01,980 --> 01:14:06,576
Vil du vite hva jeg syns
om din veloverveide mening?
624
01:14:09,180 --> 01:14:11,933
Jeg syns den er et lass m�kk.
625
01:14:12,140 --> 01:14:16,099
Det er akkurat s�nn dritt
man f�r n�r man ber en soldat -
626
01:14:16,300 --> 01:14:19,098
- om � tenke!
627
01:14:22,460 --> 01:14:26,897
Hvis vi overlater Britannia
til britene, -
628
01:14:27,100 --> 01:14:30,979
- sier vi til allverden at Roma
ikke makter � holde p� riket.
629
01:14:31,180 --> 01:14:36,095
Snart vil alle barbarer nordp�
fors�ke � kaste oss p� sj�en.
630
01:14:36,300 --> 01:14:39,656
Snart vil jeg bare v�re ...
631
01:14:43,340 --> 01:14:46,252
Snart vil jeg ...
632
01:14:47,900 --> 01:14:52,416
H�r her. N� drar du ut
og sl�r ned den oppstanden.
633
01:14:52,620 --> 01:14:56,169
F�r den r�dh�rede purka med tilbake -
634
01:14:56,380 --> 01:15:02,535
- s� hun kan bli vist frem
i Romas gater, d�d eller levende.
635
01:15:03,660 --> 01:15:07,573
- Er det forst�tt?
- Fullstendig, herre.
636
01:15:07,780 --> 01:15:11,295
- Kan du klare det?
- Da m� vi la henne ta London.
637
01:15:11,500 --> 01:15:14,856
Det skal nok gi henne
en st�kk i livet.
638
01:15:15,060 --> 01:15:17,893
Det vil gj�re henne overmodig.
639
01:15:18,100 --> 01:15:22,013
Dessuten har vi ikke en sjanse
mot henne i byens gater.
640
01:15:22,540 --> 01:15:26,692
Jeg m� lokke henne ut
i et infanterislag p� �pen mark.
641
01:15:26,980 --> 01:15:31,212
Jeg trenger dine beste legioner,
og vi vil lide store tap.
642
01:15:31,420 --> 01:15:34,617
Et uakseptabelt stort tap.
643
01:15:34,820 --> 01:15:39,974
Romas h�r blir aldri den samme,
og vi har allerede for f� menn.
644
01:15:40,980 --> 01:15:45,576
Men hvis du syns det er verd det
kan jeg godt love deg en seier.
645
01:15:46,420 --> 01:15:51,175
Takk. Det var det jeg ville h�re.
646
01:15:54,020 --> 01:15:58,855
Reis avsted
og skj�r kvinnfolket i strimler.
647
01:16:28,780 --> 01:16:32,056
Alle menn d�r, Isolda.
648
01:16:33,340 --> 01:16:35,854
Alle kvinner ogs�.
649
01:16:36,060 --> 01:16:40,292
V�re liv er over p� et �yeblikk.
650
01:16:40,740 --> 01:16:46,497
Som en fugl som flyr
fra m�rket inn i en opplyst sal, -
651
01:16:46,700 --> 01:16:51,490
- full av lys og larm og glede.
652
01:16:52,180 --> 01:16:56,298
Og s� flyr den ut igjen,
til det evige m�rket.
653
01:16:57,620 --> 01:17:03,809
Men i det korte �yeblikket
kan vi utrette store ting.
654
01:17:06,300 --> 01:17:10,691
Vi kan s�rge for
at vi vil bli husket i evig tid.
655
01:17:11,540 --> 01:17:15,135
Og det vil vi gj�re!
656
01:17:26,740 --> 01:17:29,208
Han er vekk.
657
01:17:30,220 --> 01:17:33,530
Suetonius har forlatt London.
658
01:17:33,740 --> 01:17:35,970
Byen er bare til � ta.
659
01:17:40,020 --> 01:17:42,250
- Hvor er han dratt hen?
- Nordp�.
660
01:17:43,100 --> 01:17:45,739
Han gir oss ikke en by uten grunn.
661
01:17:45,940 --> 01:17:49,455
Han vil m�te andre legioner
og forsterke h�ren sin.
662
01:17:49,660 --> 01:17:52,379
Vi m� ta ham n�,
f�r han blir for sterk.
663
01:17:52,660 --> 01:17:57,575
Rolig, Boudica.
London er bare til � ta.
664
01:17:57,780 --> 01:18:01,978
Det er mat, kvinner og gull.
665
01:18:02,180 --> 01:18:06,571
Mine menn har gjort mye for dette.
Vi inntar London n�.
666
01:18:06,780 --> 01:18:11,934
Dere er her under mitt lederskap.
Adlyd min beslutning.
667
01:18:13,140 --> 01:18:18,817
Jeg er en smule lei av
dine beslutninger og ditt lederskap.
668
01:18:19,500 --> 01:18:21,730
Brannovicii inntar London.
669
01:18:21,940 --> 01:18:26,297
Dere kan bli med oss,
eller dra videre.
670
01:18:26,980 --> 01:18:30,052
Din t�pe! Forst�r du ikke noe?
671
01:18:30,260 --> 01:18:35,812
Slipp meg! Du vet jeg har rett!
Suetonius blir sterkere dag for dag.
672
01:18:36,020 --> 01:18:38,295
- Si noe til dem.
- De nekter.
673
01:18:38,500 --> 01:18:42,698
De trenger � smake seierens s�dme,
og vi trenger mat.
674
01:18:43,380 --> 01:18:46,258
Hvis du setter deg opp mot dem -
675
01:18:46,460 --> 01:18:49,133
- mister du dem.
676
01:19:01,140 --> 01:19:04,291
Vi inntar London
og brenner byen.
677
01:19:05,500 --> 01:19:08,458
Etterp� brenner vi Suetonius!
678
01:19:24,660 --> 01:19:26,810
S�nn g�r det -
679
01:19:27,020 --> 01:19:32,140
- n�r sm� gutter
ikke h�rer p� moren sin lenger.
680
01:19:33,540 --> 01:19:37,010
Hele imperiet ligger i ruiner.
681
01:19:37,220 --> 01:19:40,656
Hun har gjort deg til latter.
682
01:19:40,860 --> 01:19:44,136
F�rst tok hun Camulodunum,
s� tok hun London.
683
01:19:44,340 --> 01:19:46,171
Og n� Verulamium.
684
01:19:46,380 --> 01:19:51,135
N�r er det slutt?
Selv Suetonius er p� flukt.
685
01:19:52,820 --> 01:19:55,095
Fortsett.
686
01:19:55,300 --> 01:19:59,134
Og du bare ligger der,
med din skj�ge av en kone.
687
01:20:26,660 --> 01:20:29,538
Var det noe mer, mor?
688
01:20:31,820 --> 01:20:35,176
Ikke det? Gudskjelov.
689
01:20:39,340 --> 01:20:41,808
Endelig fred � f�.
690
01:20:52,740 --> 01:20:54,492
Vi tar henne her.
691
01:20:57,260 --> 01:21:01,697
Her vil Romerriket
st� eller falle.
692
01:21:06,180 --> 01:21:11,174
Krig er en primitiv m�te
� avgj�re konflikter p�.
693
01:21:12,700 --> 01:21:15,612
Lettere bare
� sl� mynt eller krone.
694
01:21:15,820 --> 01:21:19,210
Da ville vi v�rt uten arbeid.
695
01:21:19,540 --> 01:21:24,250
Det ville vi hatt godt av.
Jeg kunne tenkt meg � l�re � mure.
696
01:21:27,140 --> 01:21:31,292
Se p� dem.
De kjemper for � redde sitt folk.
697
01:21:31,500 --> 01:21:36,733
For � beholde sitt land
og retten til � tilbe sine egne guder.
698
01:21:37,820 --> 01:21:41,733
Og vi kjemper fordi vi er her.
699
01:21:42,460 --> 01:21:45,338
Fordi det er yrket v�rt.
700
01:21:47,100 --> 01:21:50,410
Av yrkesstolthet, s� � si.
701
01:21:52,580 --> 01:21:55,890
Det er ikke helt nok, er det?
702
01:21:58,900 --> 01:22:00,936
Jeg g�r til ro.
703
01:22:01,140 --> 01:22:06,134
God natt. I morgen vil vi f�
en storsl�tt seier for v�r keiser.
704
01:22:07,580 --> 01:22:09,650
Nemlig.
705
01:22:10,980 --> 01:22:13,892
Dine krigere er ved godt mot.
706
01:22:14,300 --> 01:22:18,532
De har ventet lenge p� dette,
det store slaget.
707
01:22:24,100 --> 01:22:27,888
Hva gj�r vi n�r det er overst�tt?
708
01:22:30,500 --> 01:22:34,618
Jeg vil pr�ve � leve i fred.
709
01:22:34,820 --> 01:22:39,496
Ikke engang sl�ss med v�re naboer?
Da blir vi feite og dovne.
710
01:22:39,700 --> 01:22:43,295
Det er vel ikke det verste.
711
01:22:44,380 --> 01:22:47,019
Jeg ser p� mine d�tre.
712
01:22:47,220 --> 01:22:51,099
Siora tenker bare p� � drepe.
713
01:22:51,300 --> 01:22:54,815
Isolda ...
714
01:22:55,420 --> 01:22:59,413
Hun er s�ret p� sjelen,
og hun gir meg skylden.
715
01:23:00,860 --> 01:23:05,138
Jeg f�ler meg s� skyldig
n�r jeg ser p� henne.
716
01:23:06,620 --> 01:23:09,692
Kom her.
717
01:23:15,500 --> 01:23:20,699
Du har utrettet store ting.
Dine d�tre b�r v�re stolte av deg.
718
01:23:21,620 --> 01:23:25,454
Du lever det livet
du er bestemt til.
719
01:23:33,100 --> 01:23:36,729
N�r vi har beseiret dem i morgen ...
720
01:23:40,540 --> 01:23:43,338
... blir du hos meg da?
721
01:23:43,540 --> 01:23:49,490
Leve som bonde, dyrke k�l
og mimre om gode gamle dager?
722
01:23:52,740 --> 01:23:56,096
Og v�re min elsker.
723
01:23:56,380 --> 01:23:59,372
Ikke mer krig?
724
01:23:59,580 --> 01:24:02,378
Kanskje.
725
01:24:08,540 --> 01:24:11,293
Det er ikke meg.
726
01:24:12,180 --> 01:24:14,535
Det tenkte jeg du ville si.
727
01:24:17,060 --> 01:24:19,335
Hva vil du gj�re da?
728
01:24:19,540 --> 01:24:24,739
Dra over vannet igjen og drepe
romere, til en av dem dreper meg.
729
01:24:25,340 --> 01:24:30,050
Det er et godt liv,
og det vil v�re en god d�d.
730
01:24:31,140 --> 01:24:34,132
Bli med meg.
731
01:24:38,220 --> 01:24:41,895
Dette er kanskje
v�r siste natt sammen.
732
01:24:42,100 --> 01:24:45,615
Det er det hver eneste natt.
733
01:24:51,020 --> 01:24:54,012
La oss gj�re den god.
734
01:24:55,980 --> 01:25:00,337
Tapre krigere!
735
01:25:05,260 --> 01:25:10,618
I dag st�r vi overfor
en mektig romersk h�r.
736
01:25:12,660 --> 01:25:15,891
De er sterke.
737
01:25:19,060 --> 01:25:22,848
Men vi er sterkere.
738
01:25:24,180 --> 01:25:28,856
Deres v�pen og rikdom
vil ikke beskytte dem.
739
01:25:29,500 --> 01:25:34,335
De har ikke noe � stille opp
overfor v�r villskap, -
740
01:25:34,540 --> 01:25:39,056
- v�rt mot, v�r besluttsomhet.
741
01:25:39,380 --> 01:25:42,497
Det vil de aldri ha.
742
01:25:43,260 --> 01:25:48,175
Kanskje dere d�r i dag,
og kanskje jeg d�r.
743
01:25:48,740 --> 01:25:52,016
Men da d�r vi med glede.
744
01:25:52,220 --> 01:25:58,534
Og blir dere spiddet av en romer
s� le ham rett opp i ansiktet.
745
01:25:59,180 --> 01:26:02,217
For han kan aldri drepe dere.
746
01:26:02,420 --> 01:26:07,813
Mister dere en dr�pe blod her
vil dere leve evig.
747
01:26:08,220 --> 01:26:12,771
Her blant deres forfedre
fra fordums tid -
748
01:26:12,980 --> 01:26:17,292
- og deres barn,
som vil leve langt ut i fremtiden.
749
01:26:21,580 --> 01:26:24,970
Vi er en del av hverandre.
750
01:26:25,980 --> 01:26:29,495
For evig og alltid.
751
01:26:32,220 --> 01:26:35,132
Vi kan ikke tape!
752
01:26:36,020 --> 01:26:40,138
Vi vil seire!
753
01:26:51,820 --> 01:26:55,290
Dere er verdens beste soldater.
754
01:26:56,340 --> 01:27:00,652
Dere har den beste treningen.
Dere har den beste utrustningen -
755
01:27:00,860 --> 01:27:02,612
- og de beste v�pen.
756
01:27:02,860 --> 01:27:08,730
Nederlag er ikke mulig.
Det garanterer jeg.
757
01:27:10,540 --> 01:27:15,819
Det blir hardt arbeid i dag,
for de vil kjempe til d�den.
758
01:27:16,940 --> 01:27:21,491
Men det blir deres d�d,
ikke v�r.
759
01:27:23,980 --> 01:27:27,655
Mot og tapperhet!
760
01:27:45,620 --> 01:27:47,815
Ikke v�r redd, mor.
761
01:27:48,020 --> 01:27:49,897
Jeg er rede.
762
01:27:50,100 --> 01:27:52,216
Husk hva Magior sa.
763
01:27:52,420 --> 01:27:57,858
Du vil leve et langt liv og f�de
mange barn. Du vil bli dronning.
764
01:27:58,060 --> 01:28:01,689
Jeg er glad for � v�re her.
Se meg kjempe.
765
01:28:01,900 --> 01:28:06,530
Jeg vil d� en krigers d�d
og bli gjenforent med min elskede.
766
01:28:23,780 --> 01:28:27,932
D�d over fienden!
767
01:29:01,300 --> 01:29:03,097
N�!
768
01:29:17,820 --> 01:29:19,811
Og n�.
769
01:29:46,940 --> 01:29:49,534
Og n�.
770
01:31:10,420 --> 01:31:12,217
Isolda!
771
01:31:18,100 --> 01:31:20,568
Isolda!
772
01:31:54,540 --> 01:31:57,612
Boudica! Vi m� samle oss p� ny!
773
01:32:21,500 --> 01:32:24,139
Min hest.
774
01:32:48,460 --> 01:32:50,530
Boudica.
775
01:32:50,740 --> 01:32:56,019
Jeg er Gaius Suetonius Paulinius,
h�rf�rer i den romerske h�r.
776
01:32:56,220 --> 01:32:59,974
Dere har kjempet tappert,
men dere kan ikke vinne.
777
01:33:01,260 --> 01:33:06,095
Overgi dere n�,
og unng� ytterligere tap.
778
01:33:06,780 --> 01:33:09,897
Landet deres vil naturligvis
tilfalle oss.
779
01:33:11,340 --> 01:33:15,777
Jeg skulle gjerne garantert
ditt og ditt folks liv, -
780
01:33:15,980 --> 01:33:20,132
- men det avhenger dessverre
av keiserens lune.
781
01:33:20,700 --> 01:33:24,375
Av keiserens vilje.
782
01:33:27,660 --> 01:33:31,369
Tror du virkelig
jeg vil godta slike betingelser?
783
01:33:31,580 --> 01:33:35,414
Nei,
men jeg ville gi deg muligheten.
784
01:33:36,300 --> 01:33:40,134
Jeg hilser deg
som en verdig motstander.
785
01:33:40,340 --> 01:33:44,618
Hvis jeg hadde bestemt,
ville vi ikke v�rt her.
786
01:33:46,580 --> 01:33:49,219
Salve.
787
01:36:04,980 --> 01:36:07,448
Reis deg opp ...
788
01:36:14,540 --> 01:36:17,293
Reis deg.
789
01:36:45,180 --> 01:36:47,740
Kom.
790
01:36:48,020 --> 01:36:51,251
Gudene har planer for deg.
791
01:37:39,940 --> 01:37:42,977
Slik begynte hennes historie.
792
01:37:43,180 --> 01:37:45,694
Isolda.
793
01:37:45,900 --> 01:37:48,778
Min datter.
794
01:37:49,740 --> 01:37:52,971
Og ingen vil noen gang h�re den ...
795
01:37:53,220 --> 01:37:57,577
... for vi skriver ikke nedv�re historier.
796
01:37:59,580 --> 01:38:02,219
Vi lever dem.60645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.