Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,700 --> 00:00:04,400
БЕСОВСКИЕ ДЕНЬГИ
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,500
Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет:
http://alliance-fansub.ru/
3
00:00:22,300 --> 00:00:24,000
Чжэ Ин.
4
00:00:24,500 --> 00:00:26,200
Тебе много пришлось вынести.
5
00:00:28,360 --> 00:00:30,500
Весь осунулся.
6
00:00:32,420 --> 00:00:34,450
Тофу я не покупала.
7
00:00:34,900 --> 00:00:37,200
Преступлений ты не совершал.
8
00:00:38,880 --> 00:00:42,040
Наверняка проголодался.
Пойдём поедим чего-нибудь.
9
00:00:56,700 --> 00:00:59,200
CЕРИЯ
10
00:00:58,300 --> 00:01:00,800
Поздравляю, директор.
11
00:01:01,400 --> 00:01:03,400
То есть, генеральный прокурор.
12
00:01:03,500 --> 00:01:05,400
Меня поздравлять незачем.
13
00:01:05,400 --> 00:01:08,700
Это тебя, выбравшегося из бездны бесов, на руках качать надо.
14
00:01:09,500 --> 00:01:12,990
Встретиться? Да, время найду. Давай выпьем.
15
00:01:13,200 --> 00:01:15,800
Хорошо. Скоро увидимся.
16
00:01:17,100 --> 00:01:19,400
Настоящий везунчик.
17
00:01:19,400 --> 00:01:24,200
После ареста Квон Чжэ Кё он получил должность генерального прокурора.
18
00:01:28,380 --> 00:01:30,340
Прости, Чха Дон.
19
00:01:32,300 --> 00:01:37,360
Пока ты был в тюрьме, я изо всех сил старалась заставить Чжи Сэ Квана заплатить за его преступления.
20
00:01:37,800 --> 00:01:39,200
Не переживай.
21
00:01:40,250 --> 00:01:44,090
Возмездие очень скоро
настигнет Чжи Сэ Квана.
22
00:01:44,960 --> 00:01:47,100
У тебя есть план?
23
00:01:48,590 --> 00:01:50,550
Я снова стану прокурором.
24
00:01:50,700 --> 00:01:53,800
Прокурором? А это возможно?
25
00:01:53,800 --> 00:01:58,000
Вполне. Адвокаты нередко опять уходят в прокуратуру.
26
00:01:58,600 --> 00:02:02,200
Точно. В конце недели будут подавать прошение о назначении прокуроров в особом порядке.
27
00:02:02,400 --> 00:02:06,900
Я вернулся не с пустыми руками: теперь в борьбе с Чжи Сэ Кваном у меня козырь.
28
00:02:07,300 --> 00:02:09,400
Но дабы он обрёл полную силу,
29
00:02:10,200 --> 00:02:13,300
мне нужны полномочия прокурора, адвокатских будет мало.
30
00:02:13,400 --> 00:02:17,600
То есть, ты накажешь
его с помощью закона.
31
00:02:20,400 --> 00:02:22,400
Мой гений!
32
00:02:24,200 --> 00:02:29,800
В последнем бою мы скрестим
настоящее оружие, Чжи Сэ Кван.
33
00:02:36,500 --> 00:02:37,900
Прокурор?
34
00:02:37,900 --> 00:02:42,100
В тюрьме я читал новости о назначении прокуроров в особом порядке.
35
00:02:42,130 --> 00:02:44,840
Я буду подавать заявку.
Вы сможете мне помочь?
36
00:02:44,880 --> 00:02:47,500
Разумеется, я буду рад от всего сердца.
37
00:02:49,600 --> 00:02:52,500
Но что это за козырь, который поможет прищучить Чжи Сэ Квана?
38
00:02:52,700 --> 00:02:56,000
Простите. Чжи Сэ Квана по телевизору показывают.
39
00:02:57,380 --> 00:03:02,000
Согласно последним опросам общественного мнения, вы уверенно лидируете.
40
00:03:02,090 --> 00:03:04,550
Скажите несколько слов избирателям.
41
00:03:04,630 --> 00:03:09,000
В самый разгар грязной
избирательной кампании
42
00:03:09,000 --> 00:03:14,200
мудрый выбор горожан вывел меня в лидеры.
43
00:03:15,210 --> 00:03:17,820
Уважаемые избиратели,
44
00:03:18,420 --> 00:03:22,710
пожалуйста, дайте мне сил продолжить борьбу!
45
00:03:23,550 --> 00:03:28,880
У меня никогда не получится построить в одиночку мир, о котором мечтаю.
46
00:03:28,920 --> 00:03:32,210
"Гражданин" - это не звание.
47
00:03:33,000 --> 00:03:35,500
И не антоним диктатора.
48
00:03:36,200 --> 00:03:37,400
Убийца!
49
00:03:37,500 --> 00:03:38,900
- Выборы
- Чжи Сэ Кван!
50
00:03:38,900 --> 00:03:40,800
это святая борьба,
51
00:03:42,170 --> 00:03:44,040
которая доказывает,
что вы гражданин.
52
00:03:45,700 --> 00:03:47,800
Я прошу вас принять в ней участие.
53
00:03:49,250 --> 00:03:51,650
И я непременно её выиграю!
54
00:03:52,500 --> 00:03:53,800
Спасибо.
55
00:03:56,670 --> 00:03:59,670
Из штаб-квартиры избирательной кампании партии "Мингук" в Сеуле
56
00:03:59,750 --> 00:04:02,130
Го Хо с программой "Вперёд с Го Хо".
57
00:04:06,400 --> 00:04:07,800
Отличная речь, Чжи Сэ Кван.
58
00:04:08,000 --> 00:04:12,400
Скоро тебя поддержит каждый член литературного общества.
59
00:04:12,500 --> 00:04:14,600
Их поддержка решит
судьбу этих выборов.
60
00:04:14,710 --> 00:04:17,550
Разрыв между тобой и Ли Ю
станет только больше.
61
00:04:17,550 --> 00:04:18,880
Спасибо.
62
00:04:20,500 --> 00:04:24,000
Убийца прокурора
Квон Хёка - Чжи Сэ Кван.
63
00:04:25,920 --> 00:04:27,210
Чжи Сэ Кван?!
64
00:04:29,600 --> 00:04:32,400
Квон Хёка убил Чжи Сэ Кван?
65
00:04:32,900 --> 00:04:34,100
Да.
66
00:04:34,920 --> 00:04:37,670
Слова Ю Чжэ Гука
это полностью подтверждают.
67
00:04:38,670 --> 00:04:42,620
Тогда Ю Чжэ Гук обвинил в убийства тебя...
68
00:04:42,620 --> 00:04:44,800
Под давлением Чжи Сэ Квана.
69
00:04:46,630 --> 00:04:48,710
Почему я узнаю
об этом только сейчас?
70
00:04:48,710 --> 00:04:50,670
Если бы ты всё
рассказал на суде...
71
00:04:50,670 --> 00:04:53,420
Ю Чжэ Гук сказал,
что не мог дать показания.
72
00:04:54,120 --> 00:04:57,000
Чжи Сэ Кван наверняка
пообещал ему щедрую мзду.
73
00:04:57,050 --> 00:04:59,740
И он не смог отказаться.
74
00:04:59,740 --> 00:05:04,630
Верить-то ему можно? Вдруг он опять изменит показания?
75
00:05:04,630 --> 00:05:07,300
Тогда от пересмотра судебного дела толку будет ноль.
76
00:05:07,340 --> 00:05:09,740
Поэтому я и прошу у вас помощи.
77
00:05:09,740 --> 00:05:11,790
Когда я стану прокурором,
78
00:05:12,630 --> 00:05:15,420
то и показания он будет давать не простому адвокату.
79
00:05:15,420 --> 00:05:17,380
Если всё, сказанное тобой, правда,
80
00:05:17,920 --> 00:05:21,060
Чжи Сэ Квану придёт конец.
81
00:05:21,900 --> 00:05:24,700
Давай, выпьем за успех.
82
00:05:24,700 --> 00:05:26,900
Спасибо, генеральный прокурор.
83
00:05:35,000 --> 00:05:39,100
Почему ты не предупредил меня заранее, что Ли Чха Дон подавал апелляцию?
84
00:05:40,800 --> 00:05:44,930
Потому что кто-то был очень занят из-за выборов и на звонки не отвечал.
85
00:05:45,800 --> 00:05:47,500
Так что,
86
00:05:48,670 --> 00:05:52,360
на суде ты подтвердил,
что он невиновен?
87
00:05:52,800 --> 00:05:54,100
У меня не было выбора.
88
00:05:54,100 --> 00:05:57,600
Иначе меня бы самого обвинили в покушении на убийство.
89
00:06:01,500 --> 00:06:03,300
Об остальном ты помалкивал?
90
00:06:04,920 --> 00:06:07,020
Кто виновен в смерти Квон Хёка...
91
00:06:07,220 --> 00:06:10,240
Если б я всё рассказал на суде,
92
00:06:10,880 --> 00:06:15,380
то вам бы это
нисколько не повредило?
93
00:06:17,500 --> 00:06:21,000
После выборов мне сам чёрт не будет страшен.
94
00:06:22,500 --> 00:06:24,100
Подожди ещё чуть-чуть.
95
00:06:24,400 --> 00:06:25,800
Хорошо.
96
00:06:26,100 --> 00:06:29,500
Я только одного хочу.
97
00:06:30,050 --> 00:06:33,960
Кандидат Чжи,
выиграйте выборы.
98
00:06:44,750 --> 00:06:48,800
У тебя есть копии всех квитанций о переводе денег в швейцарский банк?
99
00:06:48,800 --> 00:06:49,670
Да, кандидат.
100
00:06:49,710 --> 00:06:53,170
Забери оригиналы из моего сейфа и сожги.
101
00:06:53,170 --> 00:06:54,340
Понял.
102
00:07:00,210 --> 00:07:02,420
Я должен встретиться с Ли Чха Доном.
103
00:07:03,500 --> 00:07:05,000
Зачем?
104
00:07:05,090 --> 00:07:06,770
Он убил моего сына!
105
00:07:06,770 --> 00:07:08,970
Я не могу допустить,
чтоб он разгуливал на свободе!
106
00:07:10,000 --> 00:07:11,800
Подождите до конца выборов.
107
00:07:11,900 --> 00:07:13,920
Не могу!
108
00:07:14,700 --> 00:07:16,960
Я должен его прикончить
109
00:07:17,300 --> 00:07:18,400
или хотя бы в тюрьму засадить!
110
00:07:18,500 --> 00:07:20,700
Пожалуйста, успокойтесь!
111
00:07:22,500 --> 00:07:26,630
Он всё-таки был моим коллегой.
112
00:07:27,340 --> 00:07:30,460
Хотя я и сам
хочу от него избавиться,
113
00:07:31,050 --> 00:07:32,790
но сейчас неподходящее время.
114
00:07:35,170 --> 00:07:37,550
Лишняя шумиха нам ни к чему.
115
00:07:38,900 --> 00:07:40,700
А если он решит
помешать твоей кампании?
116
00:07:40,700 --> 00:07:44,200
После выступлений Бок Чжэ Ин его никто слушать не станет.
117
00:07:44,300 --> 00:07:47,300
Люди решат, что соперники поливают его грязью,
118
00:07:47,310 --> 00:07:49,710
и только больше
начнут симпатизировать.
119
00:07:53,500 --> 00:07:56,800
Никогда не знаешь, что взбредёт в голову этому психопату. Усиль охрану.
120
00:07:56,900 --> 00:07:58,000
Как скажите.
121
00:07:58,000 --> 00:08:01,990
А ты приложи все силы,
чтобы Чха Дон ничего не наплёл СМИ.
122
00:08:01,990 --> 00:08:03,300
Обязательно.
123
00:08:08,880 --> 00:08:11,920
Они узнали, что тебя выпустили.
124
00:08:13,900 --> 00:08:17,000
Главное, не пронюхали бы, что я подал прошение о возвращении в прокуратуру.
125
00:08:17,200 --> 00:08:19,800
Хотя особых требований не выдвигалось,
126
00:08:19,840 --> 00:08:25,000
и генеральный прокурор Чо тебе помогает, но факт того, что ты брал взятки...
127
00:08:25,170 --> 00:08:27,710
На собеседовании это наверняка всплывёт.
128
00:08:27,710 --> 00:08:29,380
Думаешь, тебя возьмут?
129
00:08:29,380 --> 00:08:33,420
Надо попытаться. В конце концов, я сам оступился.
130
00:08:34,300 --> 00:08:38,300
Сделаю всё, что смогу...
Буду искренен.
131
00:08:53,550 --> 00:08:56,950
Вы были первым в своём выпуске.
132
00:08:56,950 --> 00:08:57,960
Да.
133
00:08:57,960 --> 00:09:02,300
Ли Чха Дон...
Где-то я уже слышал ваше имя.
134
00:09:02,300 --> 00:09:04,050
Уверен, что слышали.
135
00:09:04,650 --> 00:09:06,400
Несколько лет назад
136
00:09:06,900 --> 00:09:10,700
обо мне писали все газеты как об Асе взяток.
137
00:09:13,810 --> 00:09:17,590
Почему вы решили
вернуться в прокуратуру?
138
00:09:17,590 --> 00:09:21,000
Потому что хочу искупить свои прошлые грехи.
139
00:09:21,800 --> 00:09:26,400
Искупление... Но люди так легко не меняются.
140
00:09:26,600 --> 00:09:29,700
Нет никакой гарантии, что вы снова не начнёте брать взятки.
141
00:09:29,800 --> 00:09:33,860
Если бы я думал только о деньгах, то никогда бы не пришёл в прокуратуру.
142
00:09:34,130 --> 00:09:37,380
Честно говоря, адвокатской практикой
143
00:09:37,420 --> 00:09:40,300
я заработал больше, чем за 5 лет работы прокурором.
144
00:09:40,300 --> 00:09:42,800
Этому я могу поверить.
145
00:09:42,800 --> 00:09:46,900
Раз вы были законным представителем нескольких крупных компаний.
146
00:09:48,680 --> 00:09:52,500
Мне кажется, Ли Чха Дон произвёл самое лучшее впечатление,
147
00:09:52,590 --> 00:09:55,880
чем все остальные кандидаты.
148
00:09:56,920 --> 00:09:59,050
А вы как думаете?
149
00:09:59,050 --> 00:10:03,660
Я тоже считаю,
что это собеседование было лучшим.
150
00:10:03,660 --> 00:10:05,920
Да, не шаблонные ответы и искренность.
151
00:10:06,700 --> 00:10:07,900
Согласен.
152
00:10:08,100 --> 00:10:10,700
Нам нужен человек с опытом,
153
00:10:10,800 --> 00:10:14,200
который не понаслышке
знаком с работой прокурора.
154
00:10:15,200 --> 00:10:17,900
Может быть, дадим ему шанс?
155
00:10:57,500 --> 00:10:58,800
Какими судьбами, детектив Чхве?
156
00:10:58,800 --> 00:11:01,300
Кандидат Чжи попросил кое-что ему занести.
157
00:11:01,600 --> 00:11:03,700
Но мы договорились
здесь встретиться.
158
00:11:04,000 --> 00:11:06,200
Да, он скоро будет.
159
00:11:06,700 --> 00:11:09,000
С вашего разрешения я пойду.
160
00:11:50,580 --> 00:11:54,380
Засыпаешь? Хочешь, пойдём в дом, приляжешь?
161
00:11:59,400 --> 00:12:02,900
Что ты так на меня уставилась?
162
00:12:03,300 --> 00:12:07,560
Вставай. Простуду подхватишь. Пойдём, пошли в дом.
163
00:12:09,570 --> 00:12:10,440
Батюшки!
164
00:12:11,510 --> 00:12:13,170
Это же...
165
00:12:14,110 --> 00:12:17,450
Ты! Подлец! Что ты тут делаешь?!
166
00:12:17,480 --> 00:12:22,560
А где мне ещё быть?
Я же ухаживаю за тобой...
167
00:12:23,400 --> 00:12:25,740
Ты... Ты меня узнала?
168
00:12:25,740 --> 00:12:27,940
Подлец! Скотина!
169
00:12:28,000 --> 00:12:30,990
Как посмел?! Как у тебя совести хватило заявиться?!
170
00:12:32,100 --> 00:12:35,900
Успокойся! Спокойно, Хва Суль! К тебе вернулась память, это замечательно.
171
00:12:35,910 --> 00:12:40,560
Святые Небеса! Бог и все Его ангелы! Хва Суль выздоровела!
172
00:12:40,600 --> 00:12:42,500
- Она здорова!
- Мерзавец!
173
00:12:42,600 --> 00:12:45,100
Я-то здорова, а вот ты сейчас к своим ангелам и отправишься!
174
00:12:45,100 --> 00:12:48,200
Ты чего, Хва Суль?
Пожалуйста, успокойся!
175
00:12:48,300 --> 00:12:52,900
Успокойся?! 25 лет носило неизвестно где, и я должна успокоиться?
176
00:12:53,100 --> 00:12:55,100
Хва Суль, Хва Суль! Я вёл себя как последняя сволочь.
177
00:12:55,200 --> 00:12:58,400
Так, а теперь успокойся и...
178
00:12:58,500 --> 00:13:01,900
Чжэ Ин!
Что ты наплёл Чжэ Ин?
179
00:13:01,900 --> 00:13:04,900
Не волнуйся. Я ничего ей не говорил.
180
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Что я её отец...
181
00:13:06,000 --> 00:13:07,400
Отец?
182
00:13:07,420 --> 00:13:10,250
Отец! В папочки, значит, решил записаться!
183
00:13:10,300 --> 00:13:13,600
Глаза твои бесстыжие!
Её отец умер!
184
00:13:13,600 --> 00:13:15,600
Убирайся отсюда!
185
00:13:16,800 --> 00:13:17,700
Тебе конец!
186
00:13:18,200 --> 00:13:20,500
Я всё понял! Понял!
Только не горячись!
187
00:13:20,900 --> 00:13:23,400
У тебя ещё совести хватает мне указывать?!
188
00:13:23,500 --> 00:13:25,800
Спокойно! Всё, я ухожу!
189
00:13:25,900 --> 00:13:30,000
- Выметайся! Вон отсюда!
- Хорошо, уже ушёл!
190
00:13:30,100 --> 00:13:34,500
Мама! Мам, что ты делаешь?
191
00:13:34,600 --> 00:13:37,300
Я ухожу. К твоей матери вернулась память. Поэтому мне пора!
192
00:13:37,300 --> 00:13:39,400
Дядя! Дядя!
193
00:13:39,500 --> 00:13:42,200
- Чжэ Ин, пусть катится!
- Господин!
194
00:13:42,300 --> 00:13:43,500
Дядя...
195
00:13:49,670 --> 00:13:52,650
Мам, ты пришла в себя?
196
00:13:54,820 --> 00:13:55,970
Госпожа!
197
00:14:01,700 --> 00:14:05,730
Он так хорошо за тобой ухаживал, что к тебе вернулась память.
198
00:14:05,730 --> 00:14:09,540
Он за мной ухаживал?
199
00:14:09,590 --> 00:14:15,120
Он тебе готовил, играл, даже массаж делал.
200
00:14:15,130 --> 00:14:17,690
Муж не мог бы быть
таким внимательным.
201
00:14:18,000 --> 00:14:19,800
Этот мерзавец
даже собаку бы не завёл!
202
00:14:20,100 --> 00:14:22,300
Но от тебя он на шаг не отходил.
203
00:14:22,810 --> 00:14:24,500
Какие у вас отношения?
204
00:14:24,530 --> 00:14:26,660
Нет у нас никаких отношений!
205
00:14:26,800 --> 00:14:29,200
Я его не знаю и знать не хочу!
206
00:14:29,200 --> 00:14:32,600
Снова заявится - на порог не пускайте!
207
00:14:32,600 --> 00:14:33,840
Гоните в шею!
208
00:14:33,840 --> 00:14:36,000
Хорошо, госпожа. Как скажите.
209
00:14:39,200 --> 00:14:40,600
А где это я?
210
00:14:41,800 --> 00:14:44,800
Что я в такой дыре делаю?
Ужас какой.
211
00:14:45,200 --> 00:14:46,400
Где мы?
212
00:14:46,500 --> 00:14:48,000
Понимаете, госпожа...
213
00:14:49,400 --> 00:14:52,100
Мам, давай сначала зайдём в дом.
214
00:14:52,100 --> 00:14:54,750
И тогда я расскажу всё, что произошло.
215
00:14:54,750 --> 00:14:58,110
Верно, госпожа. Пойдёмте.
216
00:14:58,200 --> 00:15:00,900
Надо же, уже цветы распустились.
217
00:15:02,690 --> 00:15:06,740
Что?! Мы обанкротились?
218
00:15:06,800 --> 00:15:11,900
Вы всё верно услышали. Мы потеряли кредитный союз, даже ваш дом забрали.
219
00:15:12,200 --> 00:15:13,500
Вот мерзавцы!..
220
00:15:13,500 --> 00:15:17,390
Мама! Мам, не нервничай. Вот, попей водички.
221
00:15:18,740 --> 00:15:22,720
Госпожа, а где вы хранили доходы, которые получали
222
00:15:22,720 --> 00:15:24,350
от кредитования членам
литературного общества?
223
00:15:24,350 --> 00:15:27,640
А где им быть?
Там же, где и всегда.
224
00:15:27,640 --> 00:15:30,510
Я был во всех банках,
но в сейфах пусто.
225
00:15:30,510 --> 00:15:33,370
А причём тут сейфы?
С чего им там лежать?
226
00:15:33,600 --> 00:15:36,000
Дядя, а ты уверен, что эти доходы вообще были?
227
00:15:36,010 --> 00:15:38,640
Да, абсолютно!
228
00:15:38,960 --> 00:15:40,640
Ведь так, госпожа?
229
00:15:40,700 --> 00:15:42,100
Паль До, принеси диктофон.
230
00:15:42,230 --> 00:15:44,960
Мы уже прослушали все записи.
231
00:15:46,240 --> 00:15:49,220
Дайте подумать... Эти деньги...
232
00:15:49,220 --> 00:15:51,260
Куда же я их дела?
233
00:15:53,000 --> 00:15:55,700
Сейчас, сейчас...
Да, точно!
234
00:15:56,300 --> 00:15:59,590
В наши дни банки ненадёжны, я их там припрятала. Прямо там!
235
00:15:59,600 --> 00:16:01,100
Так где - "там"?
236
00:16:01,200 --> 00:16:04,200
Надо вернуться в наш старый дом. И лопату прихватить.
237
00:16:04,200 --> 00:16:05,200
Лопату?
238
00:16:05,700 --> 00:16:08,310
Невероятно! Ты их что, закопала?!
239
00:16:08,310 --> 00:16:11,560
Так паразиты из литературного общества меня предали?
240
00:16:11,560 --> 00:16:14,600
Двуличные сволочи!
Кого проклясть первым?
241
00:16:28,100 --> 00:16:29,600
Отец,
242
00:16:31,400 --> 00:16:32,500
я...
243
00:16:34,670 --> 00:16:36,600
стану мэром Сеула.
244
00:16:40,290 --> 00:16:42,440
Раньше под небом Сеула
245
00:16:43,440 --> 00:16:48,880
для твоего сына не нашлось даже угла, ему пришлось идти на поклон к Ли Чжун Ману.
246
00:16:52,990 --> 00:16:56,010
И вот теперь он станет главой Сеула.
247
00:16:58,890 --> 00:17:00,670
Присматривай за мной.
248
00:17:00,970 --> 00:17:03,030
Пока моим станет один город,
249
00:17:05,260 --> 00:17:09,280
но я получу всю власть в этой стране.
250
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Так и будет.
251
00:17:19,600 --> 00:17:22,200
Вам звонили
из психиатрической клиники Канхо.
252
00:17:22,970 --> 00:17:26,760
Ын Би Рён очень хочет с вами встретиться.
253
00:17:27,600 --> 00:17:30,800
Я сказал, что у вас сегодня очень напряжённый график, но...
254
00:17:30,800 --> 00:17:32,260
Я туда заеду.
255
00:17:33,500 --> 00:17:34,800
Как скажите.
256
00:17:50,980 --> 00:17:52,780
Ты говорил, что Ли Чха Дон
257
00:17:53,380 --> 00:17:55,490
и есть Ли Кан Сок?
258
00:17:55,800 --> 00:17:57,300
Дальше?
259
00:18:00,830 --> 00:18:03,000
Я была такой дурой.
260
00:18:04,000 --> 00:18:06,400
После твоих слов
261
00:18:06,410 --> 00:18:09,370
случилось так много странного.
262
00:18:09,530 --> 00:18:11,710
Прости, Сэ Кван.
263
00:18:11,930 --> 00:18:14,330
Надо было поверить тебе с самого начала.
264
00:18:23,500 --> 00:18:24,900
Ты не виновата.
265
00:18:25,300 --> 00:18:27,010
В твоих страданиях
266
00:18:27,510 --> 00:18:30,220
виновен один лишь Ли Чха Дон.
267
00:18:30,220 --> 00:18:31,710
Сэ Кван!..
268
00:18:32,310 --> 00:18:33,440
Всё хорошо.
269
00:18:35,340 --> 00:18:37,310
Пусть и поздно,
270
00:18:37,610 --> 00:18:40,670
но наконец-то ты узнала правду.
271
00:18:42,430 --> 00:18:43,550
Я...
272
00:18:44,150 --> 00:18:46,530
Хочу вернуться в тюрьму.
273
00:18:46,530 --> 00:18:49,780
Здесь условия лучше.
274
00:18:49,780 --> 00:18:51,680
Но мне тут плохо.
275
00:18:51,680 --> 00:18:53,580
Переведи меня в тюрьму.
276
00:18:54,180 --> 00:18:56,300
Когда меня признают вменяемой,
277
00:18:56,300 --> 00:18:58,740
ты всё равно сможешь добиться моего освобождения.
278
00:18:58,740 --> 00:19:01,060
Я перевёл тебя сюда,
279
00:19:02,300 --> 00:19:04,300
чтоб ты не виделась с Ли Чха Доном.
280
00:19:04,510 --> 00:19:06,200
Это больше не имеет значения.
281
00:19:07,200 --> 00:19:08,800
Хотя нет,
282
00:19:09,200 --> 00:19:11,710
я даже хочу
встретиться с этим мерзавцем.
283
00:19:11,710 --> 00:19:16,350
Высказать прямо ему в лицо, что он лживая бессердечная скотина.
284
00:19:18,400 --> 00:19:20,400
Если ты правда этого хочешь,
285
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
я отправлю тебя в тюрьму.
286
00:19:23,200 --> 00:19:24,850
Сейчас же!
287
00:19:25,150 --> 00:19:27,910
Я даже лишней секунды не хочу здесь провести.
288
00:19:29,150 --> 00:19:32,490
Так быстро не получится,
процедура займёт какое-то время.
289
00:19:32,490 --> 00:19:35,000
Сэ Кван, но ты же смог привести меня сюда без всяких документов?
290
00:19:35,140 --> 00:19:39,390
Прошу... Забери меня отсюда.
291
00:19:40,850 --> 00:19:41,990
Сэ Кван.
292
00:19:47,400 --> 00:19:48,900
Хорошо.
293
00:20:04,700 --> 00:20:06,200
О чём задумалась?
294
00:20:07,850 --> 00:20:10,050
Нет, ни о чём.
295
00:20:30,800 --> 00:20:32,600
Только не слишком долго.
296
00:20:33,700 --> 00:20:35,200
Всего на 5 минут.
297
00:20:35,400 --> 00:20:36,900
Но...
298
00:20:36,900 --> 00:20:39,560
Идти в пижаме мне как-то неловко.
299
00:20:47,900 --> 00:20:49,900
Накинь плащ. Проводи её.
300
00:20:49,900 --> 00:20:50,900
Хорошо.
301
00:21:19,230 --> 00:21:21,000
Что так долго?
302
00:21:24,370 --> 00:21:25,810
Почему она ещё не вышла?
303
00:21:25,810 --> 00:21:28,030
Ну, я не знаю...
304
00:21:28,050 --> 00:21:29,490
Иди и проверь.
305
00:21:30,030 --> 00:21:31,220
Но это женский туалет...
306
00:21:31,250 --> 00:21:32,410
Живо!
307
00:21:32,410 --> 00:21:33,440
Хорошо.
308
00:21:36,140 --> 00:21:37,700
Вы ведь кандидат Чжи Сэ Кван?
309
00:21:37,700 --> 00:21:40,110
Вы участвуете в выборах на пост мэра!
310
00:21:40,110 --> 00:21:41,400
Можно ваш автограф?
311
00:21:41,400 --> 00:21:44,800
Сфотографируй нас! Скорее!
312
00:22:07,280 --> 00:22:10,200
Всё? И со мной ещё раз!
313
00:22:10,200 --> 00:22:12,000
Раз, два, три!
314
00:22:13,240 --> 00:22:15,000
Моя очередь!
315
00:22:17,370 --> 00:22:18,650
Сняла?
316
00:22:34,500 --> 00:22:38,020
Не повезло вам от автобуса отстать, тут и не ходит ничего.
317
00:22:38,040 --> 00:22:40,180
А куда именно в Сеуле вам нужно?
318
00:22:41,160 --> 00:22:42,370
Просто...
319
00:22:42,370 --> 00:22:44,630
высадите, когда доедем до города.
320
00:22:48,450 --> 00:22:50,990
Всего 3 дня осталось
до выборов мэра Сеула.
321
00:22:50,990 --> 00:22:53,930
Кандидат от партии "Мингук" Чжи Сэ Кван наверняка выиграет,
322
00:22:53,930 --> 00:22:56,310
а кандидат Хан Чан Хван и...
323
00:22:56,310 --> 00:22:58,620
Чжи Сэ Кван - замечательный человек.
324
00:22:58,620 --> 00:23:01,230
Я его поклонник ещё с тех пор, как он работал в прокуратуре.
325
00:23:01,230 --> 00:23:05,020
Такие, как он, должны быть мэрами, чтобы простым людям, вроде меня, легче жилось.
326
00:23:06,020 --> 00:23:07,420
Согласны?
327
00:23:08,670 --> 00:23:09,640
Да.
328
00:23:15,990 --> 00:23:17,890
Ын Би Рён сбежала?
329
00:23:17,890 --> 00:23:20,400
Да, я же только что сказал!
330
00:23:22,220 --> 00:23:24,400
Нет времени объяснять подробности.
331
00:23:25,260 --> 00:23:28,020
У меня сейчас и так дел по горло из-за выборов,
332
00:23:28,620 --> 00:23:32,190
можешь нанять пару человек для её поисков?
333
00:23:32,730 --> 00:23:34,000
Да.
334
00:23:39,960 --> 00:23:40,900
Слушаю.
335
00:23:40,900 --> 00:23:43,830
Ли Чха Дон получил
должность в прокуратуре.
336
00:23:44,130 --> 00:23:45,190
Что?!
337
00:23:45,190 --> 00:23:48,610
Ли Чха Дона восстановили в должности в специальной группе в центральной прокуратуре!
338
00:23:53,350 --> 00:23:55,500
Я сейчас еду в Сеул.
339
00:23:56,100 --> 00:23:58,000
Поговорим при личной встрече.
340
00:24:14,060 --> 00:24:15,900
У меня открыт счёт.
341
00:24:51,210 --> 00:24:52,530
Да.
342
00:24:52,660 --> 00:24:55,530
Мама очень скоро приедет.
343
00:24:59,520 --> 00:25:01,500
Ты стал гораздо лучше говорить по-корейски.
344
00:25:05,430 --> 00:25:07,220
Папа дома?
345
00:25:07,220 --> 00:25:09,780
Да, хорошо. Пока!
346
00:25:09,780 --> 00:25:11,220
Люблю тебя.
347
00:25:24,850 --> 00:25:25,760
Кто там?
348
00:25:25,760 --> 00:25:27,410
Вам посылка.
349
00:25:54,090 --> 00:25:55,450
Чжи Сэ Кван,
350
00:25:57,030 --> 00:25:58,260
я...
351
00:25:59,540 --> 00:26:01,780
сама отправлю
тебя в преисподнюю.
352
00:26:08,890 --> 00:26:12,030
На этих выборах у него огромная поддержка избирателей.
353
00:26:12,070 --> 00:26:13,880
Один неверный шаг,
354
00:26:13,880 --> 00:26:16,610
и его сторонники обрушат на нас лавину критики.
355
00:26:16,640 --> 00:26:19,370
Что накладывает на меня ещё больше ответственности.
356
00:26:19,580 --> 00:26:22,380
Нельзя позволять ему и дальше дурачить людей.
357
00:26:22,380 --> 00:26:24,900
Можно начинать хоть сейчас,
358
00:26:24,920 --> 00:26:27,290
но если честно,
на душе у меня неспокойно.
359
00:26:27,730 --> 00:26:29,630
Время неподходящее.
360
00:26:30,230 --> 00:26:33,280
А мне кажется,
что это отличный шанс.
361
00:26:33,680 --> 00:26:35,250
Вся страна
362
00:26:35,650 --> 00:26:37,610
сможет увидеть
363
00:26:37,610 --> 00:26:39,280
его грязное прошлое.
364
00:26:42,250 --> 00:26:43,530
В чём дело?
365
00:26:46,070 --> 00:26:47,700
Чо Сан Дык,
366
00:26:47,740 --> 00:26:49,720
ты совсем рехнулся?
367
00:26:49,720 --> 00:26:52,230
Как ты мог сделать
убийцу прокурором?!
368
00:26:52,260 --> 00:26:53,820
Выйди из моего кабинета.
369
00:26:56,720 --> 00:26:58,280
А я рад.
370
00:26:58,940 --> 00:27:01,140
Всё равно хотел сообщить вам кое-что важное.
371
00:27:01,180 --> 00:27:02,640
Мерзавец!
372
00:27:02,690 --> 00:27:04,780
Заткнись и послушай, что я скажу!
373
00:27:04,800 --> 00:27:07,590
Не знаю, какими уловками ты добился восстановления в должности,
374
00:27:07,590 --> 00:27:10,200
но я выведу тебя на чистую воду!
375
00:27:10,200 --> 00:27:12,830
Я сотру тебя в порошок, подонок!
376
00:27:12,880 --> 00:27:14,620
Ваш сын, Квон Хёк,
377
00:27:15,970 --> 00:27:18,350
кое-что сказал, умирая у меня на руках.
378
00:27:18,350 --> 00:27:19,430
Что?
379
00:27:19,430 --> 00:27:20,810
Послушайте внимательно.
380
00:27:21,510 --> 00:27:23,260
Вот что он сказал:
381
00:27:24,200 --> 00:27:25,900
"Убийца...
382
00:27:25,900 --> 00:27:27,330
Чжи Сэ Кван...
383
00:27:27,640 --> 00:27:30,000
Счёт в швейцарском банке".
384
00:27:31,900 --> 00:27:33,790
Хотите, расшифрую?
385
00:27:33,790 --> 00:27:37,020
Квон Хёк отследил секретный счёт в швейцарском банке,
386
00:27:37,020 --> 00:27:39,190
а когда Чжи Сэ Кван об этом узнал,
387
00:27:39,190 --> 00:27:40,700
то убил его.
388
00:27:40,730 --> 00:27:42,530
Лжец!
389
00:27:43,030 --> 00:27:45,240
Мне безразлично, верите вы мне или нет.
390
00:27:46,300 --> 00:27:48,430
Скоро весь мир узнает правду.
391
00:27:52,240 --> 00:27:55,070
И знаете, мне очень жаль Квон Хёка.
392
00:27:55,110 --> 00:27:59,360
Он с таким трудом и отчаянием произносил эти слова,
393
00:28:00,120 --> 00:28:02,210
но даже родной отец ему не верит.
394
00:28:02,210 --> 00:28:04,190
Заткнись, сволочь!
395
00:28:04,810 --> 00:28:07,210
Чего вы ждёте?
Уберите его отсюда!
396
00:28:07,950 --> 00:28:09,880
Больше я на твою удочку не попадусь!
397
00:28:09,880 --> 00:28:11,930
Ты убил Хёка!
398
00:28:11,930 --> 00:28:13,370
Ли Чха Дон!
399
00:28:13,680 --> 00:28:15,280
Ли Чха Дон!
400
00:28:17,700 --> 00:28:20,350
Я запрошу ордер на арест Чжи Сэ Квана.
401
00:28:21,350 --> 00:28:23,210
А будет ли от этого толк?
402
00:28:23,250 --> 00:28:24,680
В каком смысле?
403
00:28:24,690 --> 00:28:29,440
По слухам, Квон Чжэ Кё станет председателем литературного общества.
404
00:28:29,470 --> 00:28:31,820
Они на нас надавят.
405
00:28:31,860 --> 00:28:34,470
И наверняка
потребуют твоей отставки.
406
00:28:34,470 --> 00:28:36,220
Не волнуйтесь.
407
00:28:37,210 --> 00:28:39,610
Госпожа Бок Хва Суль
этого не допустит.
408
00:28:39,950 --> 00:28:41,640
Но я слышал, она серьёзно больна.
409
00:28:47,510 --> 00:28:49,560
Здравствуйте, госпожа Бок.
410
00:28:49,560 --> 00:28:52,090
Я очень удивился вашему звонку.
411
00:28:53,060 --> 00:28:54,610
А почему?
412
00:28:54,610 --> 00:28:56,410
Вы меня уже похоронили?
413
00:28:56,410 --> 00:28:58,220
Я не это имел в виду...
414
00:28:58,220 --> 00:28:59,710
Но очень рад вас видеть.
415
00:28:59,710 --> 00:29:01,580
Присаживайтесь, госпожа.
416
00:29:01,580 --> 00:29:03,940
Обойдёмся без любезностей.
417
00:29:03,940 --> 00:29:05,220
Дай бухгалтерскую книгу.
418
00:29:05,220 --> 00:29:06,840
Пожалуйста.
419
00:29:08,710 --> 00:29:10,050
Здесь
420
00:29:10,050 --> 00:29:13,960
записи обо всех ссудах, которые вы получали от меня за последние 20 лет.
421
00:29:13,960 --> 00:29:15,140
Депутат О.
422
00:29:15,140 --> 00:29:16,530
Да, председатель.
423
00:29:16,530 --> 00:29:21,830
3 раза для переизбрания вы одалживали 7 миллиардов 400 миллионов вон.
424
00:29:21,830 --> 00:29:24,420
7 миллиардов 432 миллиона вон,
госпожа.
425
00:29:24,420 --> 00:29:26,110
Скинем 2 миллиона.
426
00:29:26,110 --> 00:29:30,680
Итак, 7 миллиардов 430 миллионов. Я хочу получить их назад.
427
00:29:30,680 --> 00:29:32,560
Председатель...
428
00:29:32,560 --> 00:29:33,640
Председатель Пак.
429
00:29:33,640 --> 00:29:34,380
Да?..
430
00:29:34,380 --> 00:29:37,570
20 лет назад для своего дышащего на ладан предприятия
431
00:29:37,580 --> 00:29:40,150
сколько денег вы у меня одалживали?
432
00:29:40,150 --> 00:29:42,200
Председатель Бок!
433
00:29:43,200 --> 00:29:44,810
Не злите меня!
434
00:29:44,990 --> 00:29:48,120
Я вам столько помогала, а вы воткнули мне нож в спину?
435
00:29:48,120 --> 00:29:49,950
Мы вас не предавали, госпожа,
436
00:29:49,990 --> 00:29:51,380
мы просто...
437
00:29:51,380 --> 00:29:53,960
Етит вашу... Как же раздражает.
438
00:29:55,250 --> 00:29:58,830
Разговор продолжит моя дочь, председатель Бок Чжэ Ин.
439
00:29:58,830 --> 00:30:00,210
Чжэ Ин, вперёд.
440
00:30:00,210 --> 00:30:02,260
Паль До, пойдём, пока я никого не прокляла.
441
00:30:02,260 --> 00:30:03,490
Конечно.
442
00:30:05,320 --> 00:30:06,550
Председатель!
443
00:30:11,410 --> 00:30:14,380
Паль До, мне плохо, и голова кружится.
444
00:30:14,380 --> 00:30:16,520
Госпожа, давайте
пойдём помедленнее.
445
00:30:16,520 --> 00:30:18,880
Люди увидят. Не трогай меня.
446
00:30:18,880 --> 00:30:20,000
Как скажите.
447
00:30:22,440 --> 00:30:23,830
Президент Хон,
448
00:30:23,830 --> 00:30:26,100
чтобы получить пост на телеканале,
449
00:30:26,100 --> 00:30:27,770
вы взяли в долг 2 миллиарда 800 миллионов?
450
00:30:27,770 --> 00:30:29,250
Председатель Бок Чжэ Ин,
451
00:30:29,290 --> 00:30:30,910
я буду с вами откровенен.
452
00:30:30,930 --> 00:30:33,290
Ваше требование вернуть деньги
453
00:30:33,310 --> 00:30:34,630
сейчас равносильно гибели.
454
00:30:34,670 --> 00:30:36,860
Когда кредитный союз пошёл ко дну,
455
00:30:37,130 --> 00:30:40,830
вы же не протянули нам руку помощи и позволили погибнуть?
456
00:30:41,770 --> 00:30:44,200
Мы искренне перед вами извиняемся, председатель Бок.
457
00:30:44,200 --> 00:30:47,540
Мы совершили огромную ошибку.
458
00:30:47,540 --> 00:30:48,900
Прошу прощения.
459
00:30:48,900 --> 00:30:50,420
Ничего.
460
00:30:50,450 --> 00:30:53,310
Тогда я дам вам отсрочку.
461
00:30:54,010 --> 00:30:57,000
А взамен хочу попросить об одолжении.
462
00:30:57,260 --> 00:30:59,540
Говорите, пожалуйста.
463
00:30:59,540 --> 00:31:02,910
Депутат О, вы глава комитета судопроизводства,
464
00:31:02,920 --> 00:31:06,590
когда прокурор Ли Чха Дон из сеульской центральной прокуратуры запросит ордер на арест,
465
00:31:06,860 --> 00:31:10,450
не отказывайте ему.
466
00:31:10,480 --> 00:31:12,200
Хорошо.
467
00:31:12,200 --> 00:31:14,670
Правда, что адвокат Квон Чжэ Кё
468
00:31:14,710 --> 00:31:17,790
претендует на кресло председателя литературного общества?
469
00:31:18,680 --> 00:31:20,920
Председатель Пак, соберите подписи тех, кто против.
470
00:31:20,970 --> 00:31:23,070
Поговорите с бизнесменами,
471
00:31:23,070 --> 00:31:25,260
в вашем списке должно быть больше половины членов общества.
472
00:31:25,260 --> 00:31:26,380
Да,
473
00:31:26,380 --> 00:31:28,050
как скажите.
474
00:31:28,050 --> 00:31:30,090
И, президент Хон,
475
00:31:30,130 --> 00:31:35,160
самые рейтинговые передачи на вашем канале: "Вперёд с Го Хо" и "Жажда правды"?
476
00:31:35,160 --> 00:31:36,790
Да, верно.
477
00:31:36,790 --> 00:31:39,150
Думаю, "Жажда правды" больше подойдёт.
478
00:31:39,150 --> 00:31:41,490
Подготовьте спецвыпуск этой передачи.
479
00:31:41,490 --> 00:31:43,120
О чём он будет?
480
00:31:43,120 --> 00:31:48,520
16 лет назад был убит
миллионер Ли Чжун Ман.
481
00:31:49,260 --> 00:31:51,740
Да, я слышал об этом деле.
482
00:31:51,740 --> 00:31:55,650
Я хочу, чтобы "Жажда правды" рассказала о новых подробностях этого убийства.
483
00:31:55,950 --> 00:31:58,500
Необходимую информацию мы вам предоставим.
484
00:32:04,000 --> 00:32:05,700
Пожалуйста,
пейте поменьше,
485
00:32:05,700 --> 00:32:07,330
вы так опьянеете.
486
00:32:07,820 --> 00:32:11,610
Оставь меня в покое.
Сегодня я хочу напиться.
487
00:32:11,610 --> 00:32:13,850
Слышал, вы сегодня
были в прокуратуре,
488
00:32:14,950 --> 00:32:16,480
виделись с Ли Чха Доном?
489
00:32:16,480 --> 00:32:20,630
Жалею, что не смог задушить мерзавца.
490
00:32:20,630 --> 00:32:23,970
Что сказал Ли Чха Дон?
491
00:32:24,170 --> 00:32:26,000
Ничего особенного.
492
00:32:26,520 --> 00:32:27,680
Может...
493
00:32:29,060 --> 00:32:33,620
Снова твердил,
что я убил Хёка?
494
00:32:37,040 --> 00:32:38,420
Вы знаете,
495
00:32:38,820 --> 00:32:42,270
что этот поганец
всегда так действует.
496
00:32:44,480 --> 00:32:46,380
Не позвольте ему обмануть себя.
497
00:32:46,790 --> 00:32:49,200
Что значит "обмануть"?
498
00:32:49,950 --> 00:32:52,190
Я никогда не дам
себя одурачить.
499
00:32:57,470 --> 00:32:58,890
Нашли Ын Би Рён?
500
00:32:58,970 --> 00:33:02,370
Побывали везде, куда она могла пойти, но ни одной зацепки.
501
00:33:03,820 --> 00:33:05,950
Подозрительно всё это.
502
00:33:06,750 --> 00:33:09,220
Ын Би Рён сбежала,
503
00:33:10,310 --> 00:33:12,840
Ли Чха Дон - тоже, и к тому же стал прокурором...
504
00:33:13,470 --> 00:33:16,610
Но пока выбросим из головы всё, кроме завтрашних выборов.
505
00:33:16,620 --> 00:33:18,650
Когда кандидат Чжи
станет мэром Сеула,
506
00:33:18,650 --> 00:33:23,050
а вы - председатель литературного общества, то нам никто не посмеет перейти дорогу.
507
00:33:23,050 --> 00:33:24,700
Вы согласны?
508
00:33:39,900 --> 00:33:41,700
Урна для голосования
509
00:33:48,240 --> 00:33:51,060
Сегодня вы пришли
как простой избиратель.
510
00:33:51,090 --> 00:33:52,790
Расскажите, что вы сейчас чувствуете.
511
00:33:53,540 --> 00:33:58,220
Я сделал всё, что мог, поэтому мне остаётся только подчиниться решению, которое примут жители Сеула.
512
00:33:58,220 --> 00:34:03,630
Вы не женаты, многие одинокие женщины считают вас завидным женихом. Вы об этом знаете?
513
00:34:05,870 --> 00:34:09,050
Я бы предпочёл, чтобы меня не рассматривали в этом качестве.
514
00:34:09,050 --> 00:34:14,230
Надеюсь, что меня буду оценивать исключительно по способностям и качествам, которые необходимы для мэра Сеула.
515
00:34:24,230 --> 00:34:26,650
Выборы нового мэра Сеула
516
00:34:26,650 --> 00:34:30,150
проходят спокойно
и без эксцессов.
517
00:34:30,200 --> 00:34:33,380
Предварительные результаты объявят на канале SBC
518
00:34:33,400 --> 00:34:35,040
в 8 вечера, когда голосование закончится.
519
00:34:35,170 --> 00:34:40,740
Согласно опросам избирателей на выходе с участков лидеров трое...
520
00:34:43,430 --> 00:34:46,830
Слушаю. Да, как так?
521
00:34:47,620 --> 00:34:48,950
Понятно.
522
00:34:54,290 --> 00:34:56,330
Тебе выдали ордер на арест.
523
00:35:04,860 --> 00:35:06,940
Что происходит?
Вы получили ордер?
524
00:35:06,940 --> 00:35:08,560
Да, нас отправили его арестовать!
525
00:35:08,580 --> 00:35:10,760
А ты куда намылился?!
Нам пора ресторан открывать!
526
00:35:10,760 --> 00:35:12,010
Отпусти!
527
00:35:12,010 --> 00:35:14,630
Генеральный прокурор распорядился, чтобы меня восстановили в должности.
528
00:35:14,630 --> 00:35:17,560
Так что пока у меня две работы.
529
00:35:17,580 --> 00:35:18,620
Иди!
530
00:35:18,620 --> 00:35:19,820
Вперёд!
531
00:35:20,610 --> 00:35:21,920
Чего? Две работы?
532
00:35:25,140 --> 00:35:28,620
Да, пап. Я как раз направляюсь в штаб-квартиру партии.
533
00:35:29,660 --> 00:35:32,180
Конечно, я должна лично его поздравить.
534
00:35:32,200 --> 00:35:34,040
Да, увидимся позже.
535
00:35:34,220 --> 00:35:35,870
Вы домой, верховный судья?
536
00:35:35,950 --> 00:35:37,760
Судья Чон, слышали новости?
537
00:35:37,780 --> 00:35:38,960
Какие?
538
00:35:39,040 --> 00:35:43,010
Только что выдали ордер на арест кандидата Чжи Сэ Квана.
539
00:35:43,580 --> 00:35:46,320
Что... Вы сейчас сказали?
540
00:35:46,320 --> 00:35:49,020
Какие обвинение предъявили кандидату Чжи?
541
00:35:49,030 --> 00:35:52,000
Убийство и хищение в особо крупном размере.
542
00:35:52,590 --> 00:35:54,890
Ордер запросил прокурор
543
00:35:54,890 --> 00:35:57,580
Ли Чха Дон из специальной группы сеульского отделения.
544
00:35:57,580 --> 00:35:58,560
Ли Чха Дон?
545
00:35:58,560 --> 00:36:03,300
Да. Правда или нет, но общественный резонанс будет большой.
546
00:36:10,900 --> 00:36:14,990
Не может быть...
Убийство и хищение?
547
00:36:14,990 --> 00:36:16,680
Но почему Ли Чха Дон?..
548
00:36:17,710 --> 00:36:19,560
Всем добрый вечер.
549
00:36:19,590 --> 00:36:23,670
Голосование на выборах мэра Сеула окончено, голоса избирателей подсчитываются,
550
00:36:23,690 --> 00:36:25,950
скоро мы узнаем результаты.
551
00:36:25,980 --> 00:36:28,290
А сначала - результаты опроса избирателей на выходе с участков,
552
00:36:28,290 --> 00:36:31,970
согласно которым борьба развернулась между тремя кандидатами.
553
00:36:31,970 --> 00:36:36,300
Кандидат Чжи Сэ Кван из партии "Мингук" набрал 61,2% голосов...
554
00:36:41,800 --> 00:36:43,390
Молодец! Поздравляю!
555
00:36:43,390 --> 00:36:44,970
Спасибо.
556
00:36:44,970 --> 00:36:46,510
Поздравляю, кандидат Чжи.
557
00:36:46,510 --> 00:36:47,190
Спасибо!
558
00:36:47,190 --> 00:36:48,380
Мои поздравления!
559
00:36:54,890 --> 00:36:56,110
Внимание!
560
00:36:56,110 --> 00:36:57,240
Расступитесь!
561
00:36:57,500 --> 00:36:59,180
Дорогу!
562
00:37:05,440 --> 00:37:07,600
Я прокурор Ли Чха Дон из специальной группы сеульского отделения.
563
00:37:08,230 --> 00:37:09,340
Что вас сюда привело?
564
00:37:09,340 --> 00:37:11,810
Прежде всего, поздравляю с победой на выборах.
565
00:37:11,840 --> 00:37:13,810
Но боюсь,
566
00:37:13,850 --> 00:37:15,770
вам придётся проехать с нами.
567
00:37:15,770 --> 00:37:17,810
Что вы несёте?!
568
00:37:19,880 --> 00:37:23,940
Вы арестованы по обвинению в убийстве и хищении.
569
00:37:25,980 --> 00:37:29,580
У вас есть право хранить молчание, есть право на адвоката.
570
00:37:29,580 --> 00:37:32,900
Всё, что вы скажите, может и будет использовано против вас в суде.
571
00:37:37,110 --> 00:37:39,130
Сейчас на нас весь город смотрит.
572
00:37:39,130 --> 00:37:44,260
Да, и вся страна
узнает про твои грехи.
573
00:37:44,290 --> 00:37:48,640
Вместо того, чтобы признать ошибку, ты создаёшь ещё более крупные неприятности.
574
00:37:48,640 --> 00:37:50,850
Это ты совершил крупную ошибку.
575
00:37:50,880 --> 00:37:53,830
Не надо было тянуть лапы к тому, что тебе не принадлежит.
576
00:37:57,310 --> 00:37:59,420
То, что вы видели,
577
00:37:59,440 --> 00:38:02,400
это истинное лицо
корейской политики.
578
00:38:03,440 --> 00:38:06,170
И запомните вот этого прокурора, Ли Чха Дона,
579
00:38:06,190 --> 00:38:10,200
которого используют для устранения достойных кандидатов.
580
00:38:10,690 --> 00:38:14,480
Правда скоро раскроется!
581
00:38:15,210 --> 00:38:18,600
Но пока вы, уважаемые граждане,
582
00:38:18,600 --> 00:38:20,780
должны для себя решить, кто прав, а кто - нет.
583
00:38:20,980 --> 00:38:22,210
Пошли.
584
00:38:22,820 --> 00:38:25,240
Если вы закончили, то идёмте.
585
00:38:28,080 --> 00:38:29,530
Идёмте.
586
00:38:35,890 --> 00:38:36,990
Кандидат Чжи!
Кандидат Чжи!
587
00:38:50,360 --> 00:38:52,310
Что тут происходит?
588
00:38:52,350 --> 00:38:55,010
Позвоните членам литературного общества, попросите их о встрече.
589
00:38:55,010 --> 00:38:56,930
Это всё подстроено Ли Чха Доном.
590
00:38:56,950 --> 00:38:58,520
Если пустить в ход всю нашу власть,
591
00:38:58,520 --> 00:39:00,670
то мы освободим Чжи Сэ Квана.
592
00:39:01,220 --> 00:39:02,540
Так и сделаем.
593
00:39:03,390 --> 00:39:06,000
Я сейчас же соберу членов общества.
594
00:39:08,750 --> 00:39:11,090
Примерно в 8 вечера
новоизбранный мэр Сеула
595
00:39:11,120 --> 00:39:14,190
был арестован прокурором центрального отделения.
596
00:39:14,230 --> 00:39:18,940
Горожане, которые в прямом эфире смотрели арест, подозревают
597
00:39:18,940 --> 00:39:21,330
политический тайный сговор и критикуют действия прокуратуры.
598
00:39:21,440 --> 00:39:23,790
Да, неправильно они поступили.
599
00:39:23,900 --> 00:39:25,470
Вы правы.
600
00:39:25,520 --> 00:39:28,370
Как бы нам это не аукнулось.
601
00:39:28,480 --> 00:39:31,120
Убийцу арестовали за убийство.
Что в этом неправильного?
602
00:39:31,200 --> 00:39:34,530
Но всё-таки за него
проголосовали 60% горожан.
603
00:39:34,590 --> 00:39:35,690
Не переживай,
604
00:39:35,690 --> 00:39:37,870
Чха Дон посадит его в тюрьму.
605
00:39:41,130 --> 00:39:42,600
Слушаю.
606
00:39:42,650 --> 00:39:46,370
Членов литературного общества собирают на экстренное заседание.
607
00:39:46,410 --> 00:39:47,610
Вот как?
608
00:39:47,700 --> 00:39:50,180
Тогда обзвони тех,
кто меня поддерживает.
609
00:39:50,220 --> 00:39:53,450
Если хоть один человек явится на их заседание, я так просто это не оставлю.
610
00:39:53,540 --> 00:39:54,920
Я всё понял.
611
00:39:54,920 --> 00:39:55,750
Хорошо.
612
00:39:58,780 --> 00:40:02,440
Вы собрали подписи тех, кто против избрания Квон Чжэ Кё на мой пост?
613
00:40:02,490 --> 00:40:03,410
Да, госпожа.
614
00:40:03,410 --> 00:40:08,320
Меня тошнит, поэтому пойдёшь ты, Чжэ Ин.
615
00:40:11,950 --> 00:40:14,250
Похоже, все опаздывают.
616
00:40:15,010 --> 00:40:17,900
Так и есть. И никто не берёт трубку.
617
00:40:18,110 --> 00:40:21,330
Может, вам попробовать позвонить ещё раз?
618
00:40:24,310 --> 00:40:26,000
Скажите...
619
00:40:27,290 --> 00:40:29,020
тот прокурор....
620
00:40:29,860 --> 00:40:31,870
он говорил об убийстве и хищении...
621
00:40:31,870 --> 00:40:34,620
Я же просил не верить ни одному его слову.
622
00:40:34,620 --> 00:40:37,060
Дело не в том, верить или нет,
623
00:40:37,060 --> 00:40:38,580
а в том, что смутное подозрение...
624
00:40:38,580 --> 00:40:40,620
Профессор Чон!
625
00:40:52,280 --> 00:40:54,090
А вы что здесь делаете, Чжэ Ин?
626
00:40:54,090 --> 00:40:55,410
Сегодня
627
00:40:56,210 --> 00:40:58,840
сюда никто больше не придёт.
628
00:40:59,760 --> 00:41:01,480
Так это ваших рук дело.
629
00:41:02,480 --> 00:41:04,050
Бок Хва Суль и Ли Чха Дона.
630
00:41:04,050 --> 00:41:06,310
Я пришла кое-что вам отдать.
631
00:41:07,430 --> 00:41:09,150
Здесь
632
00:41:09,150 --> 00:41:12,630
подписи тех членов общества, которые против избрания вас на пост председателя, адвокат Квон.
633
00:41:13,500 --> 00:41:15,040
А раз таких больше половины,
634
00:41:15,040 --> 00:41:17,360
ваши притязания на эту должность беспочвенны, верно?
635
00:41:19,780 --> 00:41:23,340
Этим вы всё равно
ничего не измените.
636
00:41:23,890 --> 00:41:25,590
Смерть Хёка
637
00:41:26,210 --> 00:41:28,370
и для меня стала шоком.
638
00:41:28,370 --> 00:41:31,200
Но знаете, что потрясло ещё сильнее?
639
00:41:32,290 --> 00:41:35,240
То, что отец помогает убийце сына.
640
00:41:36,140 --> 00:41:39,010
И когда я думаю,
что Хёк это видит,
641
00:41:39,810 --> 00:41:41,930
то моё сердце болит ещё сильнее.
642
00:41:44,110 --> 00:41:44,970
Что?
643
00:41:44,970 --> 00:41:47,000
Неужели вы до сих пор не поняли?
644
00:41:48,750 --> 00:41:50,050
Хёка
645
00:41:51,570 --> 00:41:53,420
убил Чжи Сэ Кван.
646
00:42:08,440 --> 00:42:09,710
Это...
647
00:42:11,160 --> 00:42:12,770
Я чувствую, что...
648
00:42:14,290 --> 00:42:16,390
что-то происходит.
649
00:42:26,680 --> 00:42:28,310
Не может быть...
650
00:42:30,070 --> 00:42:32,460
Чжи Сэ Кван убил моего сына?
651
00:42:33,920 --> 00:42:35,960
Почему именно он?
652
00:42:36,610 --> 00:42:38,390
Почему Чжи Сэ Кван?..
653
00:42:43,850 --> 00:42:45,080
Слушаю.
654
00:42:45,440 --> 00:42:47,200
Это Чо Сан Дык.
655
00:42:47,200 --> 00:42:49,200
Хочу с тобой встретиться.
656
00:42:53,160 --> 00:42:55,070
Ты наверняка проголодался.
657
00:42:55,670 --> 00:42:58,710
Уверен, что не будешь?
658
00:43:04,340 --> 00:43:07,710
Слышал, что за время моего отсутствия наняли новую повариху,
659
00:43:07,710 --> 00:43:10,280
готовит она очень даже ничего.
660
00:43:11,300 --> 00:43:12,990
Почему ты меня не допрашиваешь?
661
00:43:12,990 --> 00:43:15,050
Будто я не знаю,
что ты скажешь.
662
00:43:15,060 --> 00:43:17,460
Я никого не убивал,
я ничего не крал,
663
00:43:17,500 --> 00:43:20,660
приведите свидетелей, покажите 42 миллиарда, которые я присвоил.
664
00:43:20,710 --> 00:43:22,440
Разве я не прав?
665
00:43:22,480 --> 00:43:24,060
То есть,
666
00:43:24,790 --> 00:43:28,330
ты меня арестовал,
а доказательств нет?
667
00:43:32,960 --> 00:43:34,510
Можешь думать как угодно,
668
00:43:34,560 --> 00:43:38,490
но я наслаждаюсь
самим моментом.
669
00:43:40,980 --> 00:43:42,970
Ты - преступник,
670
00:43:43,670 --> 00:43:45,560
а я - судья.
671
00:43:49,320 --> 00:43:52,050
Ты многому научился, Ли Чха Дон.
672
00:43:53,890 --> 00:43:55,960
Психологическое давление.
673
00:43:55,960 --> 00:43:59,730
Допустимо лишь для того, кто знает правду.
674
00:44:00,470 --> 00:44:03,020
Когда я сидел на твоём месте,
675
00:44:03,620 --> 00:44:07,420
знаешь, скольких
преступников я расколол?
676
00:44:07,450 --> 00:44:09,380
Мне даже и не сосчитать.
677
00:44:09,410 --> 00:44:12,340
Убийцы, насильники,
678
00:44:12,940 --> 00:44:16,290
воры, грабители, головорезы.
679
00:44:18,280 --> 00:44:20,780
И чем больше я их видел,
680
00:44:20,820 --> 00:44:23,490
тем жёстче становился.
681
00:44:24,170 --> 00:44:25,830
Ли Чха Дон,
682
00:44:26,530 --> 00:44:29,000
ты мне в подмётки не годишься.
683
00:44:30,050 --> 00:44:31,790
Потому что
684
00:44:33,200 --> 00:44:35,680
моё сердце не дрогнет.
685
00:44:37,140 --> 00:44:41,770
Я в общем-то и не ждал, что ты во всём признаешься.
686
00:44:42,880 --> 00:44:48,630
Твоё ближайшее окружение разорвёт тебя на мелкие кусочки.
687
00:44:49,240 --> 00:44:51,870
Сердце, которое не дрогнет?
688
00:44:52,900 --> 00:44:58,390
Оно не знает ни пощады ни жалости. И лучше бы таким и осталось.
689
00:44:59,370 --> 00:45:01,290
А то подведёт ненароком.
690
00:45:09,150 --> 00:45:11,340
Идёт допрос убийцы твоего сына,
691
00:45:11,380 --> 00:45:13,740
я хотел, чтоб ты лично послушал.
692
00:45:13,780 --> 00:45:17,000
Впрочем, если тебе не по себе, можешь уйти.
693
00:45:38,380 --> 00:45:39,690
Кстати.
694
00:45:39,710 --> 00:45:42,110
Я объясню, а то ты, похоже, сбит с толку,
695
00:45:42,110 --> 00:45:45,560
он - обвиняемый,
а я - прокурор.
696
00:45:47,270 --> 00:45:49,000
Так это он?
697
00:45:49,780 --> 00:45:52,510
Человек, обвинивший меня?
698
00:45:53,110 --> 00:45:56,360
Очную ставку мы попозже устроим,
699
00:45:56,400 --> 00:45:57,740
отведи его в допросную.
700
00:45:57,770 --> 00:45:59,290
Хорошо.
701
00:45:59,990 --> 00:46:01,180
Пошли.
702
00:46:22,700 --> 00:46:25,000
Что вы здесь делаете?
703
00:46:25,550 --> 00:46:27,770
Я беспокоился за тебя.
704
00:46:29,170 --> 00:46:31,410
Прокурор Чо пошёл мне навстречу.
705
00:46:31,430 --> 00:46:35,030
С процедурой ты знаком.
706
00:46:38,890 --> 00:46:41,000
Чего ты добиваешься?
707
00:46:48,640 --> 00:46:50,680
Подожди немного.
708
00:46:50,680 --> 00:46:52,730
Послушай, что он скажет.
709
00:47:28,470 --> 00:47:31,210
Ты ведь знаешь, почему
арестовали Чжи Сэ Квана?
710
00:47:31,410 --> 00:47:33,090
Расскажи всё.
711
00:47:33,490 --> 00:47:35,520
У вас ничего не выйдет.
712
00:47:35,940 --> 00:47:37,800
Мне нечего вам сказать.
713
00:47:39,130 --> 00:47:40,880
Пораскинь мозгами.
714
00:47:41,660 --> 00:47:45,260
Я больше не заключённый 2458, который сидел с тобой в одной камере.
715
00:47:46,860 --> 00:47:50,000
Я - прокурор из специального отдела.
716
00:47:52,300 --> 00:47:56,630
Ты всё рассказал в тюрьме.
717
00:47:59,930 --> 00:48:01,350
Теперь дошло?
718
00:48:01,960 --> 00:48:04,520
Ты уже во всём признался прокурору.
719
00:48:04,530 --> 00:48:05,990
Нечего отпираться.
720
00:48:05,990 --> 00:48:07,990
Но на суде я ничего говорить не стану.
721
00:48:08,700 --> 00:48:10,930
Ни за что не соглашусь.
722
00:48:10,950 --> 00:48:13,520
То есть ты признаёшься,
что всё мне рассказал?
723
00:48:13,800 --> 00:48:18,730
Но тогда я не знал, что вы прокурор, вот и болтал.
724
00:48:24,440 --> 00:48:26,000
Конечно...
725
00:48:26,660 --> 00:48:31,230
Мне-то всё равно: солжёшь ты на суде или будешь в молчанку играть,
726
00:48:32,380 --> 00:48:33,320
но...
727
00:48:33,320 --> 00:48:35,530
Есть одна проблема.
728
00:48:36,570 --> 00:48:38,990
Всё произошло на твоих глазах.
729
00:48:41,860 --> 00:48:44,050
Ты первым узнал
о смерти Квон Хёка,
730
00:48:44,070 --> 00:48:45,950
вызвал полицию.
731
00:48:45,980 --> 00:48:49,530
И что важнее, обвинил в убийстве невиновного,
732
00:48:49,800 --> 00:48:53,230
и обвинил не кого-нибудь,
а прокурора.
733
00:48:59,120 --> 00:49:01,180
Даже полному идиоту станет ясно:
734
00:49:01,180 --> 00:49:03,890
в этом случае
735
00:49:04,590 --> 00:49:06,460
ты и есть убийца.
736
00:49:06,460 --> 00:49:09,330
И косвенных улик для обвинения более чем достаточно.
737
00:49:10,940 --> 00:49:13,150
Но это не я!
738
00:49:13,200 --> 00:49:15,280
Я не убивал!..
739
00:49:15,730 --> 00:49:17,040
Раз так...
740
00:49:18,780 --> 00:49:20,230
Кто?
741
00:49:21,180 --> 00:49:23,350
Я вам уже говорил.
742
00:49:23,350 --> 00:49:24,770
Повтори.
743
00:49:25,100 --> 00:49:27,040
Здесь и сейчас.
744
00:49:27,070 --> 00:49:30,050
Но я не видел
самого момента убийства.
745
00:49:30,060 --> 00:49:33,740
Так почему ты обвинил в этом меня?!
746
00:49:47,010 --> 00:49:48,560
Сейчас...
747
00:49:49,060 --> 00:49:51,180
ты должен кое-что сделать.
748
00:49:51,580 --> 00:49:52,810
Что с вами?
749
00:49:52,810 --> 00:49:55,210
Если ты всё выполнишь в точности...
750
00:49:55,810 --> 00:49:58,740
Хорошо. 5 миллиардов вон...
751
00:49:58,790 --> 00:50:01,000
Получишь 5 миллиардов.
752
00:50:02,150 --> 00:50:04,210
А если откажешься,
753
00:50:05,850 --> 00:50:09,290
пойдёшь в тюрьму
и не получишь ни гроша.
754
00:50:10,620 --> 00:50:12,000
Уяснил?
755
00:50:15,010 --> 00:50:16,740
Чжи Сэ Кван...
756
00:50:19,500 --> 00:50:21,700
на нём была кровь...
757
00:50:22,540 --> 00:50:25,010
его всего трясло...
758
00:50:25,660 --> 00:50:27,300
Он велел
759
00:50:27,580 --> 00:50:30,570
сделать так,
как он скажет...
760
00:50:33,910 --> 00:50:35,930
Он мне угрожал...
761
00:50:59,330 --> 00:51:01,070
Все всё слышали?
762
00:51:04,420 --> 00:51:06,550
Убийца Квон Хёка...
763
00:51:08,640 --> 00:51:10,280
Чжи Сэ Кван!
764
00:51:16,210 --> 00:51:18,100
Не поддавайтесь.
765
00:51:18,350 --> 00:51:19,440
Чжи Сэ Кван!
766
00:51:19,470 --> 00:51:22,000
Он меня оговаривает.
767
00:51:22,280 --> 00:51:22,960
Ты...
768
00:51:22,960 --> 00:51:24,850
Не дайте себя запутать!
769
00:51:24,850 --> 00:51:25,910
Мерзавец!..
770
00:51:25,910 --> 00:51:26,610
Что вы?..
771
00:51:26,610 --> 00:51:29,730
- На помощь!
- Ты убил моего сына!
772
00:51:30,440 --> 00:51:32,560
Я тебя прикончу!
773
00:51:32,680 --> 00:51:36,320
Чжи Сэ Кван! Чжи Сэ Кван!
774
00:51:36,920 --> 00:51:38,730
Чжи Сэ Кван!
775
00:51:40,670 --> 00:51:41,760
Ю Чжэ Гук!
776
00:51:41,800 --> 00:51:43,620
Слушай меня внимательно!
777
00:51:43,620 --> 00:51:44,880
Тебя
778
00:51:44,880 --> 00:51:47,710
под давлением вынудили
дать ложные показания!
779
00:51:47,710 --> 00:51:51,780
Их можно безбоязненно опровергнуть в суде!
780
00:51:51,780 --> 00:51:53,110
Есть там кто?
781
00:51:53,110 --> 00:51:54,910
Заруби себе на носу:
782
00:51:54,910 --> 00:51:58,410
будешь трепать языком - не получишь ни воны!
783
00:51:58,410 --> 00:52:00,210
Есть кто живой?!
784
00:52:00,640 --> 00:52:02,520
Как следует запомни мои слова, Ю Чжэ Гук!
785
00:52:02,560 --> 00:52:03,830
Что происходит?!
786
00:52:03,840 --> 00:52:04,940
Уберите его!
787
00:52:04,980 --> 00:52:06,870
Соберись, Ю Чжэ Гук!
788
00:52:06,870 --> 00:52:08,210
Держись!
789
00:52:08,210 --> 00:52:09,920
Не сдавайся!
790
00:52:10,920 --> 00:52:12,660
До самого конца, Ю Чжэ Гук!
791
00:52:12,660 --> 00:52:13,800
Не сдавайся!
792
00:52:13,800 --> 00:52:15,980
- Уберите его!
- Ю Чжэ Гук!
793
00:52:15,980 --> 00:52:17,700
Мы выиграем!
794
00:52:40,540 --> 00:52:42,470
Журналист Ким.
795
00:52:43,090 --> 00:52:46,260
Режиссёр и сценарист
программы "Жажда истины".
796
00:52:46,860 --> 00:52:49,610
Рада познакомиться.
Меня зовут Бок Чжэ Ин.
797
00:52:49,610 --> 00:52:51,940
Давайте пройдём в конференц-зал.
798
00:52:51,960 --> 00:52:52,790
Идёмте.
799
00:52:52,790 --> 00:52:54,020
Конечно.
800
00:53:01,820 --> 00:53:04,310
Что здесь забыла Бок Чжэ Ин?
801
00:53:04,870 --> 00:53:07,650
Материалы, которые вы прислали, просто бомба.
802
00:53:07,650 --> 00:53:10,790
Подготовку к эфиру вы должны провести в полной секретности.
803
00:53:10,790 --> 00:53:12,830
Президент мне об этом говорил.
804
00:53:12,830 --> 00:53:16,000
Мы всё сохраним в секрете до самого эфира.
805
00:53:16,300 --> 00:53:20,120
Вам многое нужно обсудить. Вы должны подготовить сенсационную передачу.
806
00:53:20,120 --> 00:53:21,580
Конечно, президент.
807
00:53:21,580 --> 00:53:23,890
Тогда я откланиваюсь.
808
00:53:23,910 --> 00:53:25,290
Всего доброго.
809
00:53:30,510 --> 00:53:31,770
Журналист Го.
810
00:53:31,780 --> 00:53:32,860
А вы здесь откуда?
811
00:53:32,900 --> 00:53:34,870
Ну, я...
812
00:53:34,890 --> 00:53:38,920
Я проходил мимо и заметил председателя Бок Чжэ Ин.
813
00:53:38,930 --> 00:53:40,670
Какой ещё председатель...
814
00:53:40,670 --> 00:53:43,620
У неё серьёзные финансовые проблемы, поэтому я подкинул ей работу.
815
00:53:43,630 --> 00:53:44,590
По совместительству.
816
00:53:44,620 --> 00:53:47,100
А... Понятно.
817
00:53:47,100 --> 00:53:48,820
Её жизнь так круто изменилась.
818
00:53:48,880 --> 00:53:50,610
Пообедаете со мной?
819
00:53:50,630 --> 00:53:51,830
Конечно, сонсэнним.
820
00:53:56,100 --> 00:53:59,410
История настолько шокирует, что мне даже страшно выпускать её в эфир.
821
00:53:59,410 --> 00:54:01,270
Самое ужасное в этом,
822
00:54:01,270 --> 00:54:04,880
что её фигуранты занимают высокие посты.
823
00:54:04,890 --> 00:54:05,840
Верно.
824
00:54:05,840 --> 00:54:09,120
Известный политик, бывшая актриса, высокопоставленный работник прокуратуры...
825
00:54:09,160 --> 00:54:11,600
Мне интересно, кто этот журналист.
826
00:54:11,640 --> 00:54:15,850
Вы говорите, сейчас он знаменитый ведущий?
827
00:54:15,860 --> 00:54:19,110
Почему бы вам не сказать,
кто эти люди?
828
00:54:19,110 --> 00:54:21,070
Сначала я бы хотела
задать вам вопрос.
829
00:54:21,070 --> 00:54:24,250
Вы сможете назвать их поимённо в эфире?
830
00:54:25,350 --> 00:54:28,340
Это будет затруднительно.
831
00:54:28,370 --> 00:54:31,730
На нас могут
подать в суд за клевету.
832
00:54:32,230 --> 00:54:35,340
Тогда сделайте передачу на основе той информации, которую я предоставила.
833
00:54:35,350 --> 00:54:38,230
А позже я назову их настоящие имена.
834
00:54:39,070 --> 00:54:41,920
Он опять изменил показания?
835
00:54:41,940 --> 00:54:43,040
Да.
836
00:54:43,340 --> 00:54:47,030
Видимо, предпочёл деньги Чжи Сэ Квана чистой совести.
837
00:54:47,050 --> 00:54:49,200
Общественное настроение играет им на руку.
838
00:54:49,240 --> 00:54:52,480
Люди считают, что Чжи Сэ Квана преследуют по политическим мотивам.
839
00:54:52,900 --> 00:54:54,490
Надо быстро с этим разобраться.
840
00:54:54,490 --> 00:54:57,460
Единственный выход - найти счёт в швейцарском банке.
841
00:54:57,490 --> 00:55:01,290
Тогда и Ю Чжэ Гук
откажется от денег.
842
00:55:01,290 --> 00:55:05,100
А что с ордером на обыск
квартиры Чжи Сэ Квана?
843
00:55:05,100 --> 00:55:07,340
До сих пор не выдали.
844
00:55:12,550 --> 00:55:14,000
Сонбэнним...
845
00:55:14,960 --> 00:55:16,680
Давно не виделись.
846
00:55:21,450 --> 00:55:23,350
Зачем ты это делаешь?
847
00:55:23,380 --> 00:55:26,290
Мстишь за то, что Чжи Сэ Кван выгнал тебя из прокуратуры?
848
00:55:26,940 --> 00:55:28,400
Сонбэ,
849
00:55:28,830 --> 00:55:31,100
я понимаю, вы уважаете Чжи Сэ Квана, но...
850
00:55:31,100 --> 00:55:33,070
Это же полная чушь!
851
00:55:33,330 --> 00:55:35,930
Зачем сонбэ убивать
прокурора Квон Хёка?
852
00:55:36,530 --> 00:55:39,510
Ю Чжэ Гук враждебно
относится к Чжи Сэ Квану.
853
00:55:39,540 --> 00:55:42,030
Ведь это сонбэ расследовал дело о хищении.
854
00:55:42,030 --> 00:55:43,660
Основывать обвинение только на его словах...
855
00:55:43,660 --> 00:55:47,360
У кредитного союза "Жёлтое море" украли 42 миллиарда вон!
856
00:55:47,360 --> 00:55:49,450
Их забрал Чжи Сэ Кван
857
00:55:49,950 --> 00:55:52,710
и перевёл на секретный счёт в швейцарском банке.
858
00:55:58,920 --> 00:56:01,050
Квон Хёк отследил этот счёт,
859
00:56:01,050 --> 00:56:03,260
и Чжи Сэ Кван его убил.
860
00:56:03,690 --> 00:56:05,000
Не может быть...
861
00:56:06,400 --> 00:56:07,580
Это неправда...
862
00:56:07,580 --> 00:56:08,650
Чон Чжи Ху!
863
00:56:08,650 --> 00:56:11,880
Будь у него какой-то счёт, я бы первой о нём узнала!
864
00:56:14,010 --> 00:56:15,580
Что вы сказали?
865
00:56:16,540 --> 00:56:19,000
Сонбэ, но почему вы?..
866
00:56:19,570 --> 00:56:24,130
Потому что мы с Сэ Кваном
собираемся пожениться.
867
00:56:25,890 --> 00:56:30,530
Оставь Сэ Квана в покое и забудь о своей мести.
868
00:56:30,930 --> 00:56:33,000
Я сидеть сложа руки не стану.
869
00:56:46,220 --> 00:56:48,370
Я, наверно, плохо рассмотрела.
870
00:56:48,670 --> 00:56:51,300
Правильно. Я просто не разглядела.
871
00:57:19,580 --> 00:57:21,360
Не может быть...
872
00:57:22,450 --> 00:57:25,450
Сэ Кван деньги не переводил...
873
00:57:26,600 --> 00:57:28,190
Неправда...
874
00:57:29,190 --> 00:57:31,950
Нет... Нет...
875
00:57:32,680 --> 00:57:34,540
Это неправда...
876
00:57:54,800 --> 00:57:56,550
Зачем пришла?
877
00:57:59,650 --> 00:58:02,410
Я не хотел,
чтоб ты видела меня таким.
878
00:58:03,810 --> 00:58:06,570
Я пришла не как прокурор или судья,
879
00:58:06,610 --> 00:58:09,010
а как твоя девушка.
880
00:58:10,650 --> 00:58:12,850
Чем я могу тебе помочь?
881
00:58:12,870 --> 00:58:15,000
Что ты имеешь в виду?
882
00:58:19,460 --> 00:58:23,030
Ты ни о чём...
не хочешь меня попросить?
883
00:58:23,580 --> 00:58:25,300
Ни о чём.
884
00:58:37,290 --> 00:58:38,590
Чжи Ху!
885
00:58:38,590 --> 00:58:43,330
Эту квитанцию о переводе денег в швейцарский банк
886
00:58:44,300 --> 00:58:47,390
я нашла у тебя в квартире.
887
00:58:50,770 --> 00:58:55,520
Пожалуйста...
скажи, что её тебе подкинули.
888
00:58:55,520 --> 00:58:57,180
Умоляю.
889
00:58:59,100 --> 00:59:01,000
Эту квитанцию...
890
00:59:02,260 --> 00:59:05,020
Ли Чха Дон видел?
891
00:59:11,860 --> 00:59:15,000
Ли Чха Дон знает про неё?!
892
00:59:17,490 --> 00:59:19,020
Нет...
893
00:59:22,000 --> 00:59:25,000
Пока он эту квитанцию не получит,
894
00:59:25,920 --> 00:59:29,600
он не сможет доказать мою вину.
895
00:59:31,410 --> 00:59:33,020
Мне очень жаль.
896
00:59:34,550 --> 00:59:36,460
Я очень не хотел
897
00:59:37,740 --> 00:59:41,000
просить тебя о таком одолжении.
898
01:00:22,810 --> 01:00:24,280
Заходим!
899
01:00:25,880 --> 01:00:28,720
Забирайте всё, что покажется подозрительным.
900
01:00:28,720 --> 01:00:29,430
Есть!
901
01:00:29,430 --> 01:00:31,100
Детективы Ким и Чхве, осмотрите кабинет.
902
01:00:31,100 --> 01:00:33,740
И спальню тоже не пропустите.
903
01:01:16,990 --> 01:01:19,760
Наверняка вам кажется, что ваш мир рухнул.
904
01:01:20,290 --> 01:01:25,200
Я знаю, вы кажитесь сильной, но на самом деле очень чувствительны.
905
01:01:28,710 --> 01:01:33,540
В конце вы начнёте
ненавидеть Чжи Сэ Квана.
906
01:01:33,860 --> 01:01:37,450
Не унижай его в моём присутствии.
907
01:01:42,520 --> 01:01:45,300
Мы тщательно обыскали его квартиру,
908
01:01:45,720 --> 01:01:49,540
но не нашли ничего, что указывало бы на наличие счетов в Швейцарии.
909
01:01:51,430 --> 01:01:55,990
Но... мы отсмотрели записи камер видеонаблюдения.
910
01:01:56,810 --> 01:02:00,000
Сонбэ, вы были в квартире до нашего прихода.
911
01:02:04,510 --> 01:02:08,490
Отдайте мне то, что вы забрали.
912
01:02:12,900 --> 01:02:15,750
Номер счёта в швейцарском банке.
913
01:02:17,400 --> 01:02:19,390
Скажите мне его.
914
01:02:28,390 --> 01:02:35,390
Спасибо, что смотрели
с фансаб-группой АЛЬЯНС
http://alliance-fansub.ru
915
01:02:38,390 --> 01:02:42,390
За английские субтитры благодарим Viki.com
916
01:02:44,390 --> 01:02:48,390
В заключительной серии...
917
01:02:50,390 --> 01:02:54,390
Перевод: Loveless
Редакция: Лариса
918
01:02:56,390 --> 01:03:01,390
Приглашаем вас в наш онлайн кинотеатр
http://online.alliance-fansub.ru
919
01:03:03,390 --> 01:03:08,390
Официальный трекер
Фансаб-группы АЛЬЯНС
www.doramaland.org
88069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.