All language subtitles for Incarnation of Money.Ep23

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:04,400 БЕСОВСКИЕ ДЕНЬГИ 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,500 Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет: http://alliance-fansub.ru/ 3 00:00:22,300 --> 00:00:24,000 Чжэ Ин. 4 00:00:24,500 --> 00:00:26,200 Тебе много пришлось вынести. 5 00:00:28,360 --> 00:00:30,500 Весь осунулся. 6 00:00:32,420 --> 00:00:34,450 Тофу я не покупала. 7 00:00:34,900 --> 00:00:37,200 Преступлений ты не совершал. 8 00:00:38,880 --> 00:00:42,040 Наверняка проголодался. Пойдём поедим чего-нибудь. 9 00:00:56,700 --> 00:00:59,200 CЕРИЯ 10 00:00:58,300 --> 00:01:00,800 Поздравляю, директор. 11 00:01:01,400 --> 00:01:03,400 То есть, генеральный прокурор. 12 00:01:03,500 --> 00:01:05,400 Меня поздравлять незачем. 13 00:01:05,400 --> 00:01:08,700 Это тебя, выбравшегося из бездны бесов, на руках качать надо. 14 00:01:09,500 --> 00:01:12,990 Встретиться? Да, время найду. Давай выпьем. 15 00:01:13,200 --> 00:01:15,800 Хорошо. Скоро увидимся. 16 00:01:17,100 --> 00:01:19,400 Настоящий везунчик. 17 00:01:19,400 --> 00:01:24,200 После ареста Квон Чжэ Кё он получил должность генерального прокурора. 18 00:01:28,380 --> 00:01:30,340 Прости, Чха Дон. 19 00:01:32,300 --> 00:01:37,360 Пока ты был в тюрьме, я изо всех сил старалась заставить Чжи Сэ Квана заплатить за его преступления. 20 00:01:37,800 --> 00:01:39,200 Не переживай. 21 00:01:40,250 --> 00:01:44,090 Возмездие очень скоро настигнет Чжи Сэ Квана. 22 00:01:44,960 --> 00:01:47,100 У тебя есть план? 23 00:01:48,590 --> 00:01:50,550 Я снова стану прокурором. 24 00:01:50,700 --> 00:01:53,800 Прокурором? А это возможно? 25 00:01:53,800 --> 00:01:58,000 Вполне. Адвокаты нередко опять уходят в прокуратуру. 26 00:01:58,600 --> 00:02:02,200 Точно. В конце недели будут подавать прошение о назначении прокуроров в особом порядке. 27 00:02:02,400 --> 00:02:06,900 Я вернулся не с пустыми руками: теперь в борьбе с Чжи Сэ Кваном у меня козырь. 28 00:02:07,300 --> 00:02:09,400 Но дабы он обрёл полную силу, 29 00:02:10,200 --> 00:02:13,300 мне нужны полномочия прокурора, адвокатских будет мало. 30 00:02:13,400 --> 00:02:17,600 То есть, ты накажешь его с помощью закона. 31 00:02:20,400 --> 00:02:22,400 Мой гений! 32 00:02:24,200 --> 00:02:29,800 В последнем бою мы скрестим настоящее оружие, Чжи Сэ Кван. 33 00:02:36,500 --> 00:02:37,900 Прокурор? 34 00:02:37,900 --> 00:02:42,100 В тюрьме я читал новости о назначении прокуроров в особом порядке. 35 00:02:42,130 --> 00:02:44,840 Я буду подавать заявку. Вы сможете мне помочь? 36 00:02:44,880 --> 00:02:47,500 Разумеется, я буду рад от всего сердца. 37 00:02:49,600 --> 00:02:52,500 Но что это за козырь, который поможет прищучить Чжи Сэ Квана? 38 00:02:52,700 --> 00:02:56,000 Простите. Чжи Сэ Квана по телевизору показывают. 39 00:02:57,380 --> 00:03:02,000 Согласно последним опросам общественного мнения, вы уверенно лидируете. 40 00:03:02,090 --> 00:03:04,550 Скажите несколько слов избирателям. 41 00:03:04,630 --> 00:03:09,000 В самый разгар грязной избирательной кампании 42 00:03:09,000 --> 00:03:14,200 мудрый выбор горожан вывел меня в лидеры. 43 00:03:15,210 --> 00:03:17,820 Уважаемые избиратели, 44 00:03:18,420 --> 00:03:22,710 пожалуйста, дайте мне сил продолжить борьбу! 45 00:03:23,550 --> 00:03:28,880 У меня никогда не получится построить в одиночку мир, о котором мечтаю. 46 00:03:28,920 --> 00:03:32,210 "Гражданин" - это не звание. 47 00:03:33,000 --> 00:03:35,500 И не антоним диктатора. 48 00:03:36,200 --> 00:03:37,400 Убийца! 49 00:03:37,500 --> 00:03:38,900 - Выборы - Чжи Сэ Кван! 50 00:03:38,900 --> 00:03:40,800 это святая борьба, 51 00:03:42,170 --> 00:03:44,040 которая доказывает, что вы гражданин. 52 00:03:45,700 --> 00:03:47,800 Я прошу вас принять в ней участие. 53 00:03:49,250 --> 00:03:51,650 И я непременно её выиграю! 54 00:03:52,500 --> 00:03:53,800 Спасибо. 55 00:03:56,670 --> 00:03:59,670 Из штаб-квартиры избирательной кампании партии "Мингук" в Сеуле 56 00:03:59,750 --> 00:04:02,130 Го Хо с программой "Вперёд с Го Хо". 57 00:04:06,400 --> 00:04:07,800 Отличная речь, Чжи Сэ Кван. 58 00:04:08,000 --> 00:04:12,400 Скоро тебя поддержит каждый член литературного общества. 59 00:04:12,500 --> 00:04:14,600 Их поддержка решит судьбу этих выборов. 60 00:04:14,710 --> 00:04:17,550 Разрыв между тобой и Ли Ю станет только больше. 61 00:04:17,550 --> 00:04:18,880 Спасибо. 62 00:04:20,500 --> 00:04:24,000 Убийца прокурора Квон Хёка - Чжи Сэ Кван. 63 00:04:25,920 --> 00:04:27,210 Чжи Сэ Кван?! 64 00:04:29,600 --> 00:04:32,400 Квон Хёка убил Чжи Сэ Кван? 65 00:04:32,900 --> 00:04:34,100 Да. 66 00:04:34,920 --> 00:04:37,670 Слова Ю Чжэ Гука это полностью подтверждают. 67 00:04:38,670 --> 00:04:42,620 Тогда Ю Чжэ Гук обвинил в убийства тебя... 68 00:04:42,620 --> 00:04:44,800 Под давлением Чжи Сэ Квана. 69 00:04:46,630 --> 00:04:48,710 Почему я узнаю об этом только сейчас? 70 00:04:48,710 --> 00:04:50,670 Если бы ты всё рассказал на суде... 71 00:04:50,670 --> 00:04:53,420 Ю Чжэ Гук сказал, что не мог дать показания. 72 00:04:54,120 --> 00:04:57,000 Чжи Сэ Кван наверняка пообещал ему щедрую мзду. 73 00:04:57,050 --> 00:04:59,740 И он не смог отказаться. 74 00:04:59,740 --> 00:05:04,630 Верить-то ему можно? Вдруг он опять изменит показания? 75 00:05:04,630 --> 00:05:07,300 Тогда от пересмотра судебного дела толку будет ноль. 76 00:05:07,340 --> 00:05:09,740 Поэтому я и прошу у вас помощи. 77 00:05:09,740 --> 00:05:11,790 Когда я стану прокурором, 78 00:05:12,630 --> 00:05:15,420 то и показания он будет давать не простому адвокату. 79 00:05:15,420 --> 00:05:17,380 Если всё, сказанное тобой, правда, 80 00:05:17,920 --> 00:05:21,060 Чжи Сэ Квану придёт конец. 81 00:05:21,900 --> 00:05:24,700 Давай, выпьем за успех. 82 00:05:24,700 --> 00:05:26,900 Спасибо, генеральный прокурор. 83 00:05:35,000 --> 00:05:39,100 Почему ты не предупредил меня заранее, что Ли Чха Дон подавал апелляцию? 84 00:05:40,800 --> 00:05:44,930 Потому что кто-то был очень занят из-за выборов и на звонки не отвечал. 85 00:05:45,800 --> 00:05:47,500 Так что, 86 00:05:48,670 --> 00:05:52,360 на суде ты подтвердил, что он невиновен? 87 00:05:52,800 --> 00:05:54,100 У меня не было выбора. 88 00:05:54,100 --> 00:05:57,600 Иначе меня бы самого обвинили в покушении на убийство. 89 00:06:01,500 --> 00:06:03,300 Об остальном ты помалкивал? 90 00:06:04,920 --> 00:06:07,020 Кто виновен в смерти Квон Хёка... 91 00:06:07,220 --> 00:06:10,240 Если б я всё рассказал на суде, 92 00:06:10,880 --> 00:06:15,380 то вам бы это нисколько не повредило? 93 00:06:17,500 --> 00:06:21,000 После выборов мне сам чёрт не будет страшен. 94 00:06:22,500 --> 00:06:24,100 Подожди ещё чуть-чуть. 95 00:06:24,400 --> 00:06:25,800 Хорошо. 96 00:06:26,100 --> 00:06:29,500 Я только одного хочу. 97 00:06:30,050 --> 00:06:33,960 Кандидат Чжи, выиграйте выборы. 98 00:06:44,750 --> 00:06:48,800 У тебя есть копии всех квитанций о переводе денег в швейцарский банк? 99 00:06:48,800 --> 00:06:49,670 Да, кандидат. 100 00:06:49,710 --> 00:06:53,170 Забери оригиналы из моего сейфа и сожги. 101 00:06:53,170 --> 00:06:54,340 Понял. 102 00:07:00,210 --> 00:07:02,420 Я должен встретиться с Ли Чха Доном. 103 00:07:03,500 --> 00:07:05,000 Зачем? 104 00:07:05,090 --> 00:07:06,770 Он убил моего сына! 105 00:07:06,770 --> 00:07:08,970 Я не могу допустить, чтоб он разгуливал на свободе! 106 00:07:10,000 --> 00:07:11,800 Подождите до конца выборов. 107 00:07:11,900 --> 00:07:13,920 Не могу! 108 00:07:14,700 --> 00:07:16,960 Я должен его прикончить 109 00:07:17,300 --> 00:07:18,400 или хотя бы в тюрьму засадить! 110 00:07:18,500 --> 00:07:20,700 Пожалуйста, успокойтесь! 111 00:07:22,500 --> 00:07:26,630 Он всё-таки был моим коллегой. 112 00:07:27,340 --> 00:07:30,460 Хотя я и сам хочу от него избавиться, 113 00:07:31,050 --> 00:07:32,790 но сейчас неподходящее время. 114 00:07:35,170 --> 00:07:37,550 Лишняя шумиха нам ни к чему. 115 00:07:38,900 --> 00:07:40,700 А если он решит помешать твоей кампании? 116 00:07:40,700 --> 00:07:44,200 После выступлений Бок Чжэ Ин его никто слушать не станет. 117 00:07:44,300 --> 00:07:47,300 Люди решат, что соперники поливают его грязью, 118 00:07:47,310 --> 00:07:49,710 и только больше начнут симпатизировать. 119 00:07:53,500 --> 00:07:56,800 Никогда не знаешь, что взбредёт в голову этому психопату. Усиль охрану. 120 00:07:56,900 --> 00:07:58,000 Как скажите. 121 00:07:58,000 --> 00:08:01,990 А ты приложи все силы, чтобы Чха Дон ничего не наплёл СМИ. 122 00:08:01,990 --> 00:08:03,300 Обязательно. 123 00:08:08,880 --> 00:08:11,920 Они узнали, что тебя выпустили. 124 00:08:13,900 --> 00:08:17,000 Главное, не пронюхали бы, что я подал прошение о возвращении в прокуратуру. 125 00:08:17,200 --> 00:08:19,800 Хотя особых требований не выдвигалось, 126 00:08:19,840 --> 00:08:25,000 и генеральный прокурор Чо тебе помогает, но факт того, что ты брал взятки... 127 00:08:25,170 --> 00:08:27,710 На собеседовании это наверняка всплывёт. 128 00:08:27,710 --> 00:08:29,380 Думаешь, тебя возьмут? 129 00:08:29,380 --> 00:08:33,420 Надо попытаться. В конце концов, я сам оступился. 130 00:08:34,300 --> 00:08:38,300 Сделаю всё, что смогу... Буду искренен. 131 00:08:53,550 --> 00:08:56,950 Вы были первым в своём выпуске. 132 00:08:56,950 --> 00:08:57,960 Да. 133 00:08:57,960 --> 00:09:02,300 Ли Чха Дон... Где-то я уже слышал ваше имя. 134 00:09:02,300 --> 00:09:04,050 Уверен, что слышали. 135 00:09:04,650 --> 00:09:06,400 Несколько лет назад 136 00:09:06,900 --> 00:09:10,700 обо мне писали все газеты как об Асе взяток. 137 00:09:13,810 --> 00:09:17,590 Почему вы решили вернуться в прокуратуру? 138 00:09:17,590 --> 00:09:21,000 Потому что хочу искупить свои прошлые грехи. 139 00:09:21,800 --> 00:09:26,400 Искупление... Но люди так легко не меняются. 140 00:09:26,600 --> 00:09:29,700 Нет никакой гарантии, что вы снова не начнёте брать взятки. 141 00:09:29,800 --> 00:09:33,860 Если бы я думал только о деньгах, то никогда бы не пришёл в прокуратуру. 142 00:09:34,130 --> 00:09:37,380 Честно говоря, адвокатской практикой 143 00:09:37,420 --> 00:09:40,300 я заработал больше, чем за 5 лет работы прокурором. 144 00:09:40,300 --> 00:09:42,800 Этому я могу поверить. 145 00:09:42,800 --> 00:09:46,900 Раз вы были законным представителем нескольких крупных компаний. 146 00:09:48,680 --> 00:09:52,500 Мне кажется, Ли Чха Дон произвёл самое лучшее впечатление, 147 00:09:52,590 --> 00:09:55,880 чем все остальные кандидаты. 148 00:09:56,920 --> 00:09:59,050 А вы как думаете? 149 00:09:59,050 --> 00:10:03,660 Я тоже считаю, что это собеседование было лучшим. 150 00:10:03,660 --> 00:10:05,920 Да, не шаблонные ответы и искренность. 151 00:10:06,700 --> 00:10:07,900 Согласен. 152 00:10:08,100 --> 00:10:10,700 Нам нужен человек с опытом, 153 00:10:10,800 --> 00:10:14,200 который не понаслышке знаком с работой прокурора. 154 00:10:15,200 --> 00:10:17,900 Может быть, дадим ему шанс? 155 00:10:57,500 --> 00:10:58,800 Какими судьбами, детектив Чхве? 156 00:10:58,800 --> 00:11:01,300 Кандидат Чжи попросил кое-что ему занести. 157 00:11:01,600 --> 00:11:03,700 Но мы договорились здесь встретиться. 158 00:11:04,000 --> 00:11:06,200 Да, он скоро будет. 159 00:11:06,700 --> 00:11:09,000 С вашего разрешения я пойду. 160 00:11:50,580 --> 00:11:54,380 Засыпаешь? Хочешь, пойдём в дом, приляжешь? 161 00:11:59,400 --> 00:12:02,900 Что ты так на меня уставилась? 162 00:12:03,300 --> 00:12:07,560 Вставай. Простуду подхватишь. Пойдём, пошли в дом. 163 00:12:09,570 --> 00:12:10,440 Батюшки! 164 00:12:11,510 --> 00:12:13,170 Это же... 165 00:12:14,110 --> 00:12:17,450 Ты! Подлец! Что ты тут делаешь?! 166 00:12:17,480 --> 00:12:22,560 А где мне ещё быть? Я же ухаживаю за тобой... 167 00:12:23,400 --> 00:12:25,740 Ты... Ты меня узнала? 168 00:12:25,740 --> 00:12:27,940 Подлец! Скотина! 169 00:12:28,000 --> 00:12:30,990 Как посмел?! Как у тебя совести хватило заявиться?! 170 00:12:32,100 --> 00:12:35,900 Успокойся! Спокойно, Хва Суль! К тебе вернулась память, это замечательно. 171 00:12:35,910 --> 00:12:40,560 Святые Небеса! Бог и все Его ангелы! Хва Суль выздоровела! 172 00:12:40,600 --> 00:12:42,500 - Она здорова! - Мерзавец! 173 00:12:42,600 --> 00:12:45,100 Я-то здорова, а вот ты сейчас к своим ангелам и отправишься! 174 00:12:45,100 --> 00:12:48,200 Ты чего, Хва Суль? Пожалуйста, успокойся! 175 00:12:48,300 --> 00:12:52,900 Успокойся?! 25 лет носило неизвестно где, и я должна успокоиться? 176 00:12:53,100 --> 00:12:55,100 Хва Суль, Хва Суль! Я вёл себя как последняя сволочь. 177 00:12:55,200 --> 00:12:58,400 Так, а теперь успокойся и... 178 00:12:58,500 --> 00:13:01,900 Чжэ Ин! Что ты наплёл Чжэ Ин? 179 00:13:01,900 --> 00:13:04,900 Не волнуйся. Я ничего ей не говорил. 180 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Что я её отец... 181 00:13:06,000 --> 00:13:07,400 Отец? 182 00:13:07,420 --> 00:13:10,250 Отец! В папочки, значит, решил записаться! 183 00:13:10,300 --> 00:13:13,600 Глаза твои бесстыжие! Её отец умер! 184 00:13:13,600 --> 00:13:15,600 Убирайся отсюда! 185 00:13:16,800 --> 00:13:17,700 Тебе конец! 186 00:13:18,200 --> 00:13:20,500 Я всё понял! Понял! Только не горячись! 187 00:13:20,900 --> 00:13:23,400 У тебя ещё совести хватает мне указывать?! 188 00:13:23,500 --> 00:13:25,800 Спокойно! Всё, я ухожу! 189 00:13:25,900 --> 00:13:30,000 - Выметайся! Вон отсюда! - Хорошо, уже ушёл! 190 00:13:30,100 --> 00:13:34,500 Мама! Мам, что ты делаешь? 191 00:13:34,600 --> 00:13:37,300 Я ухожу. К твоей матери вернулась память. Поэтому мне пора! 192 00:13:37,300 --> 00:13:39,400 Дядя! Дядя! 193 00:13:39,500 --> 00:13:42,200 - Чжэ Ин, пусть катится! - Господин! 194 00:13:42,300 --> 00:13:43,500 Дядя... 195 00:13:49,670 --> 00:13:52,650 Мам, ты пришла в себя? 196 00:13:54,820 --> 00:13:55,970 Госпожа! 197 00:14:01,700 --> 00:14:05,730 Он так хорошо за тобой ухаживал, что к тебе вернулась память. 198 00:14:05,730 --> 00:14:09,540 Он за мной ухаживал? 199 00:14:09,590 --> 00:14:15,120 Он тебе готовил, играл, даже массаж делал. 200 00:14:15,130 --> 00:14:17,690 Муж не мог бы быть таким внимательным. 201 00:14:18,000 --> 00:14:19,800 Этот мерзавец даже собаку бы не завёл! 202 00:14:20,100 --> 00:14:22,300 Но от тебя он на шаг не отходил. 203 00:14:22,810 --> 00:14:24,500 Какие у вас отношения? 204 00:14:24,530 --> 00:14:26,660 Нет у нас никаких отношений! 205 00:14:26,800 --> 00:14:29,200 Я его не знаю и знать не хочу! 206 00:14:29,200 --> 00:14:32,600 Снова заявится - на порог не пускайте! 207 00:14:32,600 --> 00:14:33,840 Гоните в шею! 208 00:14:33,840 --> 00:14:36,000 Хорошо, госпожа. Как скажите. 209 00:14:39,200 --> 00:14:40,600 А где это я? 210 00:14:41,800 --> 00:14:44,800 Что я в такой дыре делаю? Ужас какой. 211 00:14:45,200 --> 00:14:46,400 Где мы? 212 00:14:46,500 --> 00:14:48,000 Понимаете, госпожа... 213 00:14:49,400 --> 00:14:52,100 Мам, давай сначала зайдём в дом. 214 00:14:52,100 --> 00:14:54,750 И тогда я расскажу всё, что произошло. 215 00:14:54,750 --> 00:14:58,110 Верно, госпожа. Пойдёмте. 216 00:14:58,200 --> 00:15:00,900 Надо же, уже цветы распустились. 217 00:15:02,690 --> 00:15:06,740 Что?! Мы обанкротились? 218 00:15:06,800 --> 00:15:11,900 Вы всё верно услышали. Мы потеряли кредитный союз, даже ваш дом забрали. 219 00:15:12,200 --> 00:15:13,500 Вот мерзавцы!.. 220 00:15:13,500 --> 00:15:17,390 Мама! Мам, не нервничай. Вот, попей водички. 221 00:15:18,740 --> 00:15:22,720 Госпожа, а где вы хранили доходы, которые получали 222 00:15:22,720 --> 00:15:24,350 от кредитования членам литературного общества? 223 00:15:24,350 --> 00:15:27,640 А где им быть? Там же, где и всегда. 224 00:15:27,640 --> 00:15:30,510 Я был во всех банках, но в сейфах пусто. 225 00:15:30,510 --> 00:15:33,370 А причём тут сейфы? С чего им там лежать? 226 00:15:33,600 --> 00:15:36,000 Дядя, а ты уверен, что эти доходы вообще были? 227 00:15:36,010 --> 00:15:38,640 Да, абсолютно! 228 00:15:38,960 --> 00:15:40,640 Ведь так, госпожа? 229 00:15:40,700 --> 00:15:42,100 Паль До, принеси диктофон. 230 00:15:42,230 --> 00:15:44,960 Мы уже прослушали все записи. 231 00:15:46,240 --> 00:15:49,220 Дайте подумать... Эти деньги... 232 00:15:49,220 --> 00:15:51,260 Куда же я их дела? 233 00:15:53,000 --> 00:15:55,700 Сейчас, сейчас... Да, точно! 234 00:15:56,300 --> 00:15:59,590 В наши дни банки ненадёжны, я их там припрятала. Прямо там! 235 00:15:59,600 --> 00:16:01,100 Так где - "там"? 236 00:16:01,200 --> 00:16:04,200 Надо вернуться в наш старый дом. И лопату прихватить. 237 00:16:04,200 --> 00:16:05,200 Лопату? 238 00:16:05,700 --> 00:16:08,310 Невероятно! Ты их что, закопала?! 239 00:16:08,310 --> 00:16:11,560 Так паразиты из литературного общества меня предали? 240 00:16:11,560 --> 00:16:14,600 Двуличные сволочи! Кого проклясть первым? 241 00:16:28,100 --> 00:16:29,600 Отец, 242 00:16:31,400 --> 00:16:32,500 я... 243 00:16:34,670 --> 00:16:36,600 стану мэром Сеула. 244 00:16:40,290 --> 00:16:42,440 Раньше под небом Сеула 245 00:16:43,440 --> 00:16:48,880 для твоего сына не нашлось даже угла, ему пришлось идти на поклон к Ли Чжун Ману. 246 00:16:52,990 --> 00:16:56,010 И вот теперь он станет главой Сеула. 247 00:16:58,890 --> 00:17:00,670 Присматривай за мной. 248 00:17:00,970 --> 00:17:03,030 Пока моим станет один город, 249 00:17:05,260 --> 00:17:09,280 но я получу всю власть в этой стране. 250 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Так и будет. 251 00:17:19,600 --> 00:17:22,200 Вам звонили из психиатрической клиники Канхо. 252 00:17:22,970 --> 00:17:26,760 Ын Би Рён очень хочет с вами встретиться. 253 00:17:27,600 --> 00:17:30,800 Я сказал, что у вас сегодня очень напряжённый график, но... 254 00:17:30,800 --> 00:17:32,260 Я туда заеду. 255 00:17:33,500 --> 00:17:34,800 Как скажите. 256 00:17:50,980 --> 00:17:52,780 Ты говорил, что Ли Чха Дон 257 00:17:53,380 --> 00:17:55,490 и есть Ли Кан Сок? 258 00:17:55,800 --> 00:17:57,300 Дальше? 259 00:18:00,830 --> 00:18:03,000 Я была такой дурой. 260 00:18:04,000 --> 00:18:06,400 После твоих слов 261 00:18:06,410 --> 00:18:09,370 случилось так много странного. 262 00:18:09,530 --> 00:18:11,710 Прости, Сэ Кван. 263 00:18:11,930 --> 00:18:14,330 Надо было поверить тебе с самого начала. 264 00:18:23,500 --> 00:18:24,900 Ты не виновата. 265 00:18:25,300 --> 00:18:27,010 В твоих страданиях 266 00:18:27,510 --> 00:18:30,220 виновен один лишь Ли Чха Дон. 267 00:18:30,220 --> 00:18:31,710 Сэ Кван!.. 268 00:18:32,310 --> 00:18:33,440 Всё хорошо. 269 00:18:35,340 --> 00:18:37,310 Пусть и поздно, 270 00:18:37,610 --> 00:18:40,670 но наконец-то ты узнала правду. 271 00:18:42,430 --> 00:18:43,550 Я... 272 00:18:44,150 --> 00:18:46,530 Хочу вернуться в тюрьму. 273 00:18:46,530 --> 00:18:49,780 Здесь условия лучше. 274 00:18:49,780 --> 00:18:51,680 Но мне тут плохо. 275 00:18:51,680 --> 00:18:53,580 Переведи меня в тюрьму. 276 00:18:54,180 --> 00:18:56,300 Когда меня признают вменяемой, 277 00:18:56,300 --> 00:18:58,740 ты всё равно сможешь добиться моего освобождения. 278 00:18:58,740 --> 00:19:01,060 Я перевёл тебя сюда, 279 00:19:02,300 --> 00:19:04,300 чтоб ты не виделась с Ли Чха Доном. 280 00:19:04,510 --> 00:19:06,200 Это больше не имеет значения. 281 00:19:07,200 --> 00:19:08,800 Хотя нет, 282 00:19:09,200 --> 00:19:11,710 я даже хочу встретиться с этим мерзавцем. 283 00:19:11,710 --> 00:19:16,350 Высказать прямо ему в лицо, что он лживая бессердечная скотина. 284 00:19:18,400 --> 00:19:20,400 Если ты правда этого хочешь, 285 00:19:21,600 --> 00:19:23,200 я отправлю тебя в тюрьму. 286 00:19:23,200 --> 00:19:24,850 Сейчас же! 287 00:19:25,150 --> 00:19:27,910 Я даже лишней секунды не хочу здесь провести. 288 00:19:29,150 --> 00:19:32,490 Так быстро не получится, процедура займёт какое-то время. 289 00:19:32,490 --> 00:19:35,000 Сэ Кван, но ты же смог привести меня сюда без всяких документов? 290 00:19:35,140 --> 00:19:39,390 Прошу... Забери меня отсюда. 291 00:19:40,850 --> 00:19:41,990 Сэ Кван. 292 00:19:47,400 --> 00:19:48,900 Хорошо. 293 00:20:04,700 --> 00:20:06,200 О чём задумалась? 294 00:20:07,850 --> 00:20:10,050 Нет, ни о чём. 295 00:20:30,800 --> 00:20:32,600 Только не слишком долго. 296 00:20:33,700 --> 00:20:35,200 Всего на 5 минут. 297 00:20:35,400 --> 00:20:36,900 Но... 298 00:20:36,900 --> 00:20:39,560 Идти в пижаме мне как-то неловко. 299 00:20:47,900 --> 00:20:49,900 Накинь плащ. Проводи её. 300 00:20:49,900 --> 00:20:50,900 Хорошо. 301 00:21:19,230 --> 00:21:21,000 Что так долго? 302 00:21:24,370 --> 00:21:25,810 Почему она ещё не вышла? 303 00:21:25,810 --> 00:21:28,030 Ну, я не знаю... 304 00:21:28,050 --> 00:21:29,490 Иди и проверь. 305 00:21:30,030 --> 00:21:31,220 Но это женский туалет... 306 00:21:31,250 --> 00:21:32,410 Живо! 307 00:21:32,410 --> 00:21:33,440 Хорошо. 308 00:21:36,140 --> 00:21:37,700 Вы ведь кандидат Чжи Сэ Кван? 309 00:21:37,700 --> 00:21:40,110 Вы участвуете в выборах на пост мэра! 310 00:21:40,110 --> 00:21:41,400 Можно ваш автограф? 311 00:21:41,400 --> 00:21:44,800 Сфотографируй нас! Скорее! 312 00:22:07,280 --> 00:22:10,200 Всё? И со мной ещё раз! 313 00:22:10,200 --> 00:22:12,000 Раз, два, три! 314 00:22:13,240 --> 00:22:15,000 Моя очередь! 315 00:22:17,370 --> 00:22:18,650 Сняла? 316 00:22:34,500 --> 00:22:38,020 Не повезло вам от автобуса отстать, тут и не ходит ничего. 317 00:22:38,040 --> 00:22:40,180 А куда именно в Сеуле вам нужно? 318 00:22:41,160 --> 00:22:42,370 Просто... 319 00:22:42,370 --> 00:22:44,630 высадите, когда доедем до города. 320 00:22:48,450 --> 00:22:50,990 Всего 3 дня осталось до выборов мэра Сеула. 321 00:22:50,990 --> 00:22:53,930 Кандидат от партии "Мингук" Чжи Сэ Кван наверняка выиграет, 322 00:22:53,930 --> 00:22:56,310 а кандидат Хан Чан Хван и... 323 00:22:56,310 --> 00:22:58,620 Чжи Сэ Кван - замечательный человек. 324 00:22:58,620 --> 00:23:01,230 Я его поклонник ещё с тех пор, как он работал в прокуратуре. 325 00:23:01,230 --> 00:23:05,020 Такие, как он, должны быть мэрами, чтобы простым людям, вроде меня, легче жилось. 326 00:23:06,020 --> 00:23:07,420 Согласны? 327 00:23:08,670 --> 00:23:09,640 Да. 328 00:23:15,990 --> 00:23:17,890 Ын Би Рён сбежала? 329 00:23:17,890 --> 00:23:20,400 Да, я же только что сказал! 330 00:23:22,220 --> 00:23:24,400 Нет времени объяснять подробности. 331 00:23:25,260 --> 00:23:28,020 У меня сейчас и так дел по горло из-за выборов, 332 00:23:28,620 --> 00:23:32,190 можешь нанять пару человек для её поисков? 333 00:23:32,730 --> 00:23:34,000 Да. 334 00:23:39,960 --> 00:23:40,900 Слушаю. 335 00:23:40,900 --> 00:23:43,830 Ли Чха Дон получил должность в прокуратуре. 336 00:23:44,130 --> 00:23:45,190 Что?! 337 00:23:45,190 --> 00:23:48,610 Ли Чха Дона восстановили в должности в специальной группе в центральной прокуратуре! 338 00:23:53,350 --> 00:23:55,500 Я сейчас еду в Сеул. 339 00:23:56,100 --> 00:23:58,000 Поговорим при личной встрече. 340 00:24:14,060 --> 00:24:15,900 У меня открыт счёт. 341 00:24:51,210 --> 00:24:52,530 Да. 342 00:24:52,660 --> 00:24:55,530 Мама очень скоро приедет. 343 00:24:59,520 --> 00:25:01,500 Ты стал гораздо лучше говорить по-корейски. 344 00:25:05,430 --> 00:25:07,220 Папа дома? 345 00:25:07,220 --> 00:25:09,780 Да, хорошо. Пока! 346 00:25:09,780 --> 00:25:11,220 Люблю тебя. 347 00:25:24,850 --> 00:25:25,760 Кто там? 348 00:25:25,760 --> 00:25:27,410 Вам посылка. 349 00:25:54,090 --> 00:25:55,450 Чжи Сэ Кван, 350 00:25:57,030 --> 00:25:58,260 я... 351 00:25:59,540 --> 00:26:01,780 сама отправлю тебя в преисподнюю. 352 00:26:08,890 --> 00:26:12,030 На этих выборах у него огромная поддержка избирателей. 353 00:26:12,070 --> 00:26:13,880 Один неверный шаг, 354 00:26:13,880 --> 00:26:16,610 и его сторонники обрушат на нас лавину критики. 355 00:26:16,640 --> 00:26:19,370 Что накладывает на меня ещё больше ответственности. 356 00:26:19,580 --> 00:26:22,380 Нельзя позволять ему и дальше дурачить людей. 357 00:26:22,380 --> 00:26:24,900 Можно начинать хоть сейчас, 358 00:26:24,920 --> 00:26:27,290 но если честно, на душе у меня неспокойно. 359 00:26:27,730 --> 00:26:29,630 Время неподходящее. 360 00:26:30,230 --> 00:26:33,280 А мне кажется, что это отличный шанс. 361 00:26:33,680 --> 00:26:35,250 Вся страна 362 00:26:35,650 --> 00:26:37,610 сможет увидеть 363 00:26:37,610 --> 00:26:39,280 его грязное прошлое. 364 00:26:42,250 --> 00:26:43,530 В чём дело? 365 00:26:46,070 --> 00:26:47,700 Чо Сан Дык, 366 00:26:47,740 --> 00:26:49,720 ты совсем рехнулся? 367 00:26:49,720 --> 00:26:52,230 Как ты мог сделать убийцу прокурором?! 368 00:26:52,260 --> 00:26:53,820 Выйди из моего кабинета. 369 00:26:56,720 --> 00:26:58,280 А я рад. 370 00:26:58,940 --> 00:27:01,140 Всё равно хотел сообщить вам кое-что важное. 371 00:27:01,180 --> 00:27:02,640 Мерзавец! 372 00:27:02,690 --> 00:27:04,780 Заткнись и послушай, что я скажу! 373 00:27:04,800 --> 00:27:07,590 Не знаю, какими уловками ты добился восстановления в должности, 374 00:27:07,590 --> 00:27:10,200 но я выведу тебя на чистую воду! 375 00:27:10,200 --> 00:27:12,830 Я сотру тебя в порошок, подонок! 376 00:27:12,880 --> 00:27:14,620 Ваш сын, Квон Хёк, 377 00:27:15,970 --> 00:27:18,350 кое-что сказал, умирая у меня на руках. 378 00:27:18,350 --> 00:27:19,430 Что? 379 00:27:19,430 --> 00:27:20,810 Послушайте внимательно. 380 00:27:21,510 --> 00:27:23,260 Вот что он сказал: 381 00:27:24,200 --> 00:27:25,900 "Убийца... 382 00:27:25,900 --> 00:27:27,330 Чжи Сэ Кван... 383 00:27:27,640 --> 00:27:30,000 Счёт в швейцарском банке". 384 00:27:31,900 --> 00:27:33,790 Хотите, расшифрую? 385 00:27:33,790 --> 00:27:37,020 Квон Хёк отследил секретный счёт в швейцарском банке, 386 00:27:37,020 --> 00:27:39,190 а когда Чжи Сэ Кван об этом узнал, 387 00:27:39,190 --> 00:27:40,700 то убил его. 388 00:27:40,730 --> 00:27:42,530 Лжец! 389 00:27:43,030 --> 00:27:45,240 Мне безразлично, верите вы мне или нет. 390 00:27:46,300 --> 00:27:48,430 Скоро весь мир узнает правду. 391 00:27:52,240 --> 00:27:55,070 И знаете, мне очень жаль Квон Хёка. 392 00:27:55,110 --> 00:27:59,360 Он с таким трудом и отчаянием произносил эти слова, 393 00:28:00,120 --> 00:28:02,210 но даже родной отец ему не верит. 394 00:28:02,210 --> 00:28:04,190 Заткнись, сволочь! 395 00:28:04,810 --> 00:28:07,210 Чего вы ждёте? Уберите его отсюда! 396 00:28:07,950 --> 00:28:09,880 Больше я на твою удочку не попадусь! 397 00:28:09,880 --> 00:28:11,930 Ты убил Хёка! 398 00:28:11,930 --> 00:28:13,370 Ли Чха Дон! 399 00:28:13,680 --> 00:28:15,280 Ли Чха Дон! 400 00:28:17,700 --> 00:28:20,350 Я запрошу ордер на арест Чжи Сэ Квана. 401 00:28:21,350 --> 00:28:23,210 А будет ли от этого толк? 402 00:28:23,250 --> 00:28:24,680 В каком смысле? 403 00:28:24,690 --> 00:28:29,440 По слухам, Квон Чжэ Кё станет председателем литературного общества. 404 00:28:29,470 --> 00:28:31,820 Они на нас надавят. 405 00:28:31,860 --> 00:28:34,470 И наверняка потребуют твоей отставки. 406 00:28:34,470 --> 00:28:36,220 Не волнуйтесь. 407 00:28:37,210 --> 00:28:39,610 Госпожа Бок Хва Суль этого не допустит. 408 00:28:39,950 --> 00:28:41,640 Но я слышал, она серьёзно больна. 409 00:28:47,510 --> 00:28:49,560 Здравствуйте, госпожа Бок. 410 00:28:49,560 --> 00:28:52,090 Я очень удивился вашему звонку. 411 00:28:53,060 --> 00:28:54,610 А почему? 412 00:28:54,610 --> 00:28:56,410 Вы меня уже похоронили? 413 00:28:56,410 --> 00:28:58,220 Я не это имел в виду... 414 00:28:58,220 --> 00:28:59,710 Но очень рад вас видеть. 415 00:28:59,710 --> 00:29:01,580 Присаживайтесь, госпожа. 416 00:29:01,580 --> 00:29:03,940 Обойдёмся без любезностей. 417 00:29:03,940 --> 00:29:05,220 Дай бухгалтерскую книгу. 418 00:29:05,220 --> 00:29:06,840 Пожалуйста. 419 00:29:08,710 --> 00:29:10,050 Здесь 420 00:29:10,050 --> 00:29:13,960 записи обо всех ссудах, которые вы получали от меня за последние 20 лет. 421 00:29:13,960 --> 00:29:15,140 Депутат О. 422 00:29:15,140 --> 00:29:16,530 Да, председатель. 423 00:29:16,530 --> 00:29:21,830 3 раза для переизбрания вы одалживали 7 миллиардов 400 миллионов вон. 424 00:29:21,830 --> 00:29:24,420 7 миллиардов 432 миллиона вон, госпожа. 425 00:29:24,420 --> 00:29:26,110 Скинем 2 миллиона. 426 00:29:26,110 --> 00:29:30,680 Итак, 7 миллиардов 430 миллионов. Я хочу получить их назад. 427 00:29:30,680 --> 00:29:32,560 Председатель... 428 00:29:32,560 --> 00:29:33,640 Председатель Пак. 429 00:29:33,640 --> 00:29:34,380 Да?.. 430 00:29:34,380 --> 00:29:37,570 20 лет назад для своего дышащего на ладан предприятия 431 00:29:37,580 --> 00:29:40,150 сколько денег вы у меня одалживали? 432 00:29:40,150 --> 00:29:42,200 Председатель Бок! 433 00:29:43,200 --> 00:29:44,810 Не злите меня! 434 00:29:44,990 --> 00:29:48,120 Я вам столько помогала, а вы воткнули мне нож в спину? 435 00:29:48,120 --> 00:29:49,950 Мы вас не предавали, госпожа, 436 00:29:49,990 --> 00:29:51,380 мы просто... 437 00:29:51,380 --> 00:29:53,960 Етит вашу... Как же раздражает. 438 00:29:55,250 --> 00:29:58,830 Разговор продолжит моя дочь, председатель Бок Чжэ Ин. 439 00:29:58,830 --> 00:30:00,210 Чжэ Ин, вперёд. 440 00:30:00,210 --> 00:30:02,260 Паль До, пойдём, пока я никого не прокляла. 441 00:30:02,260 --> 00:30:03,490 Конечно. 442 00:30:05,320 --> 00:30:06,550 Председатель! 443 00:30:11,410 --> 00:30:14,380 Паль До, мне плохо, и голова кружится. 444 00:30:14,380 --> 00:30:16,520 Госпожа, давайте пойдём помедленнее. 445 00:30:16,520 --> 00:30:18,880 Люди увидят. Не трогай меня. 446 00:30:18,880 --> 00:30:20,000 Как скажите. 447 00:30:22,440 --> 00:30:23,830 Президент Хон, 448 00:30:23,830 --> 00:30:26,100 чтобы получить пост на телеканале, 449 00:30:26,100 --> 00:30:27,770 вы взяли в долг 2 миллиарда 800 миллионов? 450 00:30:27,770 --> 00:30:29,250 Председатель Бок Чжэ Ин, 451 00:30:29,290 --> 00:30:30,910 я буду с вами откровенен. 452 00:30:30,930 --> 00:30:33,290 Ваше требование вернуть деньги 453 00:30:33,310 --> 00:30:34,630 сейчас равносильно гибели. 454 00:30:34,670 --> 00:30:36,860 Когда кредитный союз пошёл ко дну, 455 00:30:37,130 --> 00:30:40,830 вы же не протянули нам руку помощи и позволили погибнуть? 456 00:30:41,770 --> 00:30:44,200 Мы искренне перед вами извиняемся, председатель Бок. 457 00:30:44,200 --> 00:30:47,540 Мы совершили огромную ошибку. 458 00:30:47,540 --> 00:30:48,900 Прошу прощения. 459 00:30:48,900 --> 00:30:50,420 Ничего. 460 00:30:50,450 --> 00:30:53,310 Тогда я дам вам отсрочку. 461 00:30:54,010 --> 00:30:57,000 А взамен хочу попросить об одолжении. 462 00:30:57,260 --> 00:30:59,540 Говорите, пожалуйста. 463 00:30:59,540 --> 00:31:02,910 Депутат О, вы глава комитета судопроизводства, 464 00:31:02,920 --> 00:31:06,590 когда прокурор Ли Чха Дон из сеульской центральной прокуратуры запросит ордер на арест, 465 00:31:06,860 --> 00:31:10,450 не отказывайте ему. 466 00:31:10,480 --> 00:31:12,200 Хорошо. 467 00:31:12,200 --> 00:31:14,670 Правда, что адвокат Квон Чжэ Кё 468 00:31:14,710 --> 00:31:17,790 претендует на кресло председателя литературного общества? 469 00:31:18,680 --> 00:31:20,920 Председатель Пак, соберите подписи тех, кто против. 470 00:31:20,970 --> 00:31:23,070 Поговорите с бизнесменами, 471 00:31:23,070 --> 00:31:25,260 в вашем списке должно быть больше половины членов общества. 472 00:31:25,260 --> 00:31:26,380 Да, 473 00:31:26,380 --> 00:31:28,050 как скажите. 474 00:31:28,050 --> 00:31:30,090 И, президент Хон, 475 00:31:30,130 --> 00:31:35,160 самые рейтинговые передачи на вашем канале: "Вперёд с Го Хо" и "Жажда правды"? 476 00:31:35,160 --> 00:31:36,790 Да, верно. 477 00:31:36,790 --> 00:31:39,150 Думаю, "Жажда правды" больше подойдёт. 478 00:31:39,150 --> 00:31:41,490 Подготовьте спецвыпуск этой передачи. 479 00:31:41,490 --> 00:31:43,120 О чём он будет? 480 00:31:43,120 --> 00:31:48,520 16 лет назад был убит миллионер Ли Чжун Ман. 481 00:31:49,260 --> 00:31:51,740 Да, я слышал об этом деле. 482 00:31:51,740 --> 00:31:55,650 Я хочу, чтобы "Жажда правды" рассказала о новых подробностях этого убийства. 483 00:31:55,950 --> 00:31:58,500 Необходимую информацию мы вам предоставим. 484 00:32:04,000 --> 00:32:05,700 Пожалуйста, пейте поменьше, 485 00:32:05,700 --> 00:32:07,330 вы так опьянеете. 486 00:32:07,820 --> 00:32:11,610 Оставь меня в покое. Сегодня я хочу напиться. 487 00:32:11,610 --> 00:32:13,850 Слышал, вы сегодня были в прокуратуре, 488 00:32:14,950 --> 00:32:16,480 виделись с Ли Чха Доном? 489 00:32:16,480 --> 00:32:20,630 Жалею, что не смог задушить мерзавца. 490 00:32:20,630 --> 00:32:23,970 Что сказал Ли Чха Дон? 491 00:32:24,170 --> 00:32:26,000 Ничего особенного. 492 00:32:26,520 --> 00:32:27,680 Может... 493 00:32:29,060 --> 00:32:33,620 Снова твердил, что я убил Хёка? 494 00:32:37,040 --> 00:32:38,420 Вы знаете, 495 00:32:38,820 --> 00:32:42,270 что этот поганец всегда так действует. 496 00:32:44,480 --> 00:32:46,380 Не позвольте ему обмануть себя. 497 00:32:46,790 --> 00:32:49,200 Что значит "обмануть"? 498 00:32:49,950 --> 00:32:52,190 Я никогда не дам себя одурачить. 499 00:32:57,470 --> 00:32:58,890 Нашли Ын Би Рён? 500 00:32:58,970 --> 00:33:02,370 Побывали везде, куда она могла пойти, но ни одной зацепки. 501 00:33:03,820 --> 00:33:05,950 Подозрительно всё это. 502 00:33:06,750 --> 00:33:09,220 Ын Би Рён сбежала, 503 00:33:10,310 --> 00:33:12,840 Ли Чха Дон - тоже, и к тому же стал прокурором... 504 00:33:13,470 --> 00:33:16,610 Но пока выбросим из головы всё, кроме завтрашних выборов. 505 00:33:16,620 --> 00:33:18,650 Когда кандидат Чжи станет мэром Сеула, 506 00:33:18,650 --> 00:33:23,050 а вы - председатель литературного общества, то нам никто не посмеет перейти дорогу. 507 00:33:23,050 --> 00:33:24,700 Вы согласны? 508 00:33:39,900 --> 00:33:41,700 Урна для голосования 509 00:33:48,240 --> 00:33:51,060 Сегодня вы пришли как простой избиратель. 510 00:33:51,090 --> 00:33:52,790 Расскажите, что вы сейчас чувствуете. 511 00:33:53,540 --> 00:33:58,220 Я сделал всё, что мог, поэтому мне остаётся только подчиниться решению, которое примут жители Сеула. 512 00:33:58,220 --> 00:34:03,630 Вы не женаты, многие одинокие женщины считают вас завидным женихом. Вы об этом знаете? 513 00:34:05,870 --> 00:34:09,050 Я бы предпочёл, чтобы меня не рассматривали в этом качестве. 514 00:34:09,050 --> 00:34:14,230 Надеюсь, что меня буду оценивать исключительно по способностям и качествам, которые необходимы для мэра Сеула. 515 00:34:24,230 --> 00:34:26,650 Выборы нового мэра Сеула 516 00:34:26,650 --> 00:34:30,150 проходят спокойно и без эксцессов. 517 00:34:30,200 --> 00:34:33,380 Предварительные результаты объявят на канале SBC 518 00:34:33,400 --> 00:34:35,040 в 8 вечера, когда голосование закончится. 519 00:34:35,170 --> 00:34:40,740 Согласно опросам избирателей на выходе с участков лидеров трое... 520 00:34:43,430 --> 00:34:46,830 Слушаю. Да, как так? 521 00:34:47,620 --> 00:34:48,950 Понятно. 522 00:34:54,290 --> 00:34:56,330 Тебе выдали ордер на арест. 523 00:35:04,860 --> 00:35:06,940 Что происходит? Вы получили ордер? 524 00:35:06,940 --> 00:35:08,560 Да, нас отправили его арестовать! 525 00:35:08,580 --> 00:35:10,760 А ты куда намылился?! Нам пора ресторан открывать! 526 00:35:10,760 --> 00:35:12,010 Отпусти! 527 00:35:12,010 --> 00:35:14,630 Генеральный прокурор распорядился, чтобы меня восстановили в должности. 528 00:35:14,630 --> 00:35:17,560 Так что пока у меня две работы. 529 00:35:17,580 --> 00:35:18,620 Иди! 530 00:35:18,620 --> 00:35:19,820 Вперёд! 531 00:35:20,610 --> 00:35:21,920 Чего? Две работы? 532 00:35:25,140 --> 00:35:28,620 Да, пап. Я как раз направляюсь в штаб-квартиру партии. 533 00:35:29,660 --> 00:35:32,180 Конечно, я должна лично его поздравить. 534 00:35:32,200 --> 00:35:34,040 Да, увидимся позже. 535 00:35:34,220 --> 00:35:35,870 Вы домой, верховный судья? 536 00:35:35,950 --> 00:35:37,760 Судья Чон, слышали новости? 537 00:35:37,780 --> 00:35:38,960 Какие? 538 00:35:39,040 --> 00:35:43,010 Только что выдали ордер на арест кандидата Чжи Сэ Квана. 539 00:35:43,580 --> 00:35:46,320 Что... Вы сейчас сказали? 540 00:35:46,320 --> 00:35:49,020 Какие обвинение предъявили кандидату Чжи? 541 00:35:49,030 --> 00:35:52,000 Убийство и хищение в особо крупном размере. 542 00:35:52,590 --> 00:35:54,890 Ордер запросил прокурор 543 00:35:54,890 --> 00:35:57,580 Ли Чха Дон из специальной группы сеульского отделения. 544 00:35:57,580 --> 00:35:58,560 Ли Чха Дон? 545 00:35:58,560 --> 00:36:03,300 Да. Правда или нет, но общественный резонанс будет большой. 546 00:36:10,900 --> 00:36:14,990 Не может быть... Убийство и хищение? 547 00:36:14,990 --> 00:36:16,680 Но почему Ли Чха Дон?.. 548 00:36:17,710 --> 00:36:19,560 Всем добрый вечер. 549 00:36:19,590 --> 00:36:23,670 Голосование на выборах мэра Сеула окончено, голоса избирателей подсчитываются, 550 00:36:23,690 --> 00:36:25,950 скоро мы узнаем результаты. 551 00:36:25,980 --> 00:36:28,290 А сначала - результаты опроса избирателей на выходе с участков, 552 00:36:28,290 --> 00:36:31,970 согласно которым борьба развернулась между тремя кандидатами. 553 00:36:31,970 --> 00:36:36,300 Кандидат Чжи Сэ Кван из партии "Мингук" набрал 61,2% голосов... 554 00:36:41,800 --> 00:36:43,390 Молодец! Поздравляю! 555 00:36:43,390 --> 00:36:44,970 Спасибо. 556 00:36:44,970 --> 00:36:46,510 Поздравляю, кандидат Чжи. 557 00:36:46,510 --> 00:36:47,190 Спасибо! 558 00:36:47,190 --> 00:36:48,380 Мои поздравления! 559 00:36:54,890 --> 00:36:56,110 Внимание! 560 00:36:56,110 --> 00:36:57,240 Расступитесь! 561 00:36:57,500 --> 00:36:59,180 Дорогу! 562 00:37:05,440 --> 00:37:07,600 Я прокурор Ли Чха Дон из специальной группы сеульского отделения. 563 00:37:08,230 --> 00:37:09,340 Что вас сюда привело? 564 00:37:09,340 --> 00:37:11,810 Прежде всего, поздравляю с победой на выборах. 565 00:37:11,840 --> 00:37:13,810 Но боюсь, 566 00:37:13,850 --> 00:37:15,770 вам придётся проехать с нами. 567 00:37:15,770 --> 00:37:17,810 Что вы несёте?! 568 00:37:19,880 --> 00:37:23,940 Вы арестованы по обвинению в убийстве и хищении. 569 00:37:25,980 --> 00:37:29,580 У вас есть право хранить молчание, есть право на адвоката. 570 00:37:29,580 --> 00:37:32,900 Всё, что вы скажите, может и будет использовано против вас в суде. 571 00:37:37,110 --> 00:37:39,130 Сейчас на нас весь город смотрит. 572 00:37:39,130 --> 00:37:44,260 Да, и вся страна узнает про твои грехи. 573 00:37:44,290 --> 00:37:48,640 Вместо того, чтобы признать ошибку, ты создаёшь ещё более крупные неприятности. 574 00:37:48,640 --> 00:37:50,850 Это ты совершил крупную ошибку. 575 00:37:50,880 --> 00:37:53,830 Не надо было тянуть лапы к тому, что тебе не принадлежит. 576 00:37:57,310 --> 00:37:59,420 То, что вы видели, 577 00:37:59,440 --> 00:38:02,400 это истинное лицо корейской политики. 578 00:38:03,440 --> 00:38:06,170 И запомните вот этого прокурора, Ли Чха Дона, 579 00:38:06,190 --> 00:38:10,200 которого используют для устранения достойных кандидатов. 580 00:38:10,690 --> 00:38:14,480 Правда скоро раскроется! 581 00:38:15,210 --> 00:38:18,600 Но пока вы, уважаемые граждане, 582 00:38:18,600 --> 00:38:20,780 должны для себя решить, кто прав, а кто - нет. 583 00:38:20,980 --> 00:38:22,210 Пошли. 584 00:38:22,820 --> 00:38:25,240 Если вы закончили, то идёмте. 585 00:38:28,080 --> 00:38:29,530 Идёмте. 586 00:38:35,890 --> 00:38:36,990 Кандидат Чжи! Кандидат Чжи! 587 00:38:50,360 --> 00:38:52,310 Что тут происходит? 588 00:38:52,350 --> 00:38:55,010 Позвоните членам литературного общества, попросите их о встрече. 589 00:38:55,010 --> 00:38:56,930 Это всё подстроено Ли Чха Доном. 590 00:38:56,950 --> 00:38:58,520 Если пустить в ход всю нашу власть, 591 00:38:58,520 --> 00:39:00,670 то мы освободим Чжи Сэ Квана. 592 00:39:01,220 --> 00:39:02,540 Так и сделаем. 593 00:39:03,390 --> 00:39:06,000 Я сейчас же соберу членов общества. 594 00:39:08,750 --> 00:39:11,090 Примерно в 8 вечера новоизбранный мэр Сеула 595 00:39:11,120 --> 00:39:14,190 был арестован прокурором центрального отделения. 596 00:39:14,230 --> 00:39:18,940 Горожане, которые в прямом эфире смотрели арест, подозревают 597 00:39:18,940 --> 00:39:21,330 политический тайный сговор и критикуют действия прокуратуры. 598 00:39:21,440 --> 00:39:23,790 Да, неправильно они поступили. 599 00:39:23,900 --> 00:39:25,470 Вы правы. 600 00:39:25,520 --> 00:39:28,370 Как бы нам это не аукнулось. 601 00:39:28,480 --> 00:39:31,120 Убийцу арестовали за убийство. Что в этом неправильного? 602 00:39:31,200 --> 00:39:34,530 Но всё-таки за него проголосовали 60% горожан. 603 00:39:34,590 --> 00:39:35,690 Не переживай, 604 00:39:35,690 --> 00:39:37,870 Чха Дон посадит его в тюрьму. 605 00:39:41,130 --> 00:39:42,600 Слушаю. 606 00:39:42,650 --> 00:39:46,370 Членов литературного общества собирают на экстренное заседание. 607 00:39:46,410 --> 00:39:47,610 Вот как? 608 00:39:47,700 --> 00:39:50,180 Тогда обзвони тех, кто меня поддерживает. 609 00:39:50,220 --> 00:39:53,450 Если хоть один человек явится на их заседание, я так просто это не оставлю. 610 00:39:53,540 --> 00:39:54,920 Я всё понял. 611 00:39:54,920 --> 00:39:55,750 Хорошо. 612 00:39:58,780 --> 00:40:02,440 Вы собрали подписи тех, кто против избрания Квон Чжэ Кё на мой пост? 613 00:40:02,490 --> 00:40:03,410 Да, госпожа. 614 00:40:03,410 --> 00:40:08,320 Меня тошнит, поэтому пойдёшь ты, Чжэ Ин. 615 00:40:11,950 --> 00:40:14,250 Похоже, все опаздывают. 616 00:40:15,010 --> 00:40:17,900 Так и есть. И никто не берёт трубку. 617 00:40:18,110 --> 00:40:21,330 Может, вам попробовать позвонить ещё раз? 618 00:40:24,310 --> 00:40:26,000 Скажите... 619 00:40:27,290 --> 00:40:29,020 тот прокурор.... 620 00:40:29,860 --> 00:40:31,870 он говорил об убийстве и хищении... 621 00:40:31,870 --> 00:40:34,620 Я же просил не верить ни одному его слову. 622 00:40:34,620 --> 00:40:37,060 Дело не в том, верить или нет, 623 00:40:37,060 --> 00:40:38,580 а в том, что смутное подозрение... 624 00:40:38,580 --> 00:40:40,620 Профессор Чон! 625 00:40:52,280 --> 00:40:54,090 А вы что здесь делаете, Чжэ Ин? 626 00:40:54,090 --> 00:40:55,410 Сегодня 627 00:40:56,210 --> 00:40:58,840 сюда никто больше не придёт. 628 00:40:59,760 --> 00:41:01,480 Так это ваших рук дело. 629 00:41:02,480 --> 00:41:04,050 Бок Хва Суль и Ли Чха Дона. 630 00:41:04,050 --> 00:41:06,310 Я пришла кое-что вам отдать. 631 00:41:07,430 --> 00:41:09,150 Здесь 632 00:41:09,150 --> 00:41:12,630 подписи тех членов общества, которые против избрания вас на пост председателя, адвокат Квон. 633 00:41:13,500 --> 00:41:15,040 А раз таких больше половины, 634 00:41:15,040 --> 00:41:17,360 ваши притязания на эту должность беспочвенны, верно? 635 00:41:19,780 --> 00:41:23,340 Этим вы всё равно ничего не измените. 636 00:41:23,890 --> 00:41:25,590 Смерть Хёка 637 00:41:26,210 --> 00:41:28,370 и для меня стала шоком. 638 00:41:28,370 --> 00:41:31,200 Но знаете, что потрясло ещё сильнее? 639 00:41:32,290 --> 00:41:35,240 То, что отец помогает убийце сына. 640 00:41:36,140 --> 00:41:39,010 И когда я думаю, что Хёк это видит, 641 00:41:39,810 --> 00:41:41,930 то моё сердце болит ещё сильнее. 642 00:41:44,110 --> 00:41:44,970 Что? 643 00:41:44,970 --> 00:41:47,000 Неужели вы до сих пор не поняли? 644 00:41:48,750 --> 00:41:50,050 Хёка 645 00:41:51,570 --> 00:41:53,420 убил Чжи Сэ Кван. 646 00:42:08,440 --> 00:42:09,710 Это... 647 00:42:11,160 --> 00:42:12,770 Я чувствую, что... 648 00:42:14,290 --> 00:42:16,390 что-то происходит. 649 00:42:26,680 --> 00:42:28,310 Не может быть... 650 00:42:30,070 --> 00:42:32,460 Чжи Сэ Кван убил моего сына? 651 00:42:33,920 --> 00:42:35,960 Почему именно он? 652 00:42:36,610 --> 00:42:38,390 Почему Чжи Сэ Кван?.. 653 00:42:43,850 --> 00:42:45,080 Слушаю. 654 00:42:45,440 --> 00:42:47,200 Это Чо Сан Дык. 655 00:42:47,200 --> 00:42:49,200 Хочу с тобой встретиться. 656 00:42:53,160 --> 00:42:55,070 Ты наверняка проголодался. 657 00:42:55,670 --> 00:42:58,710 Уверен, что не будешь? 658 00:43:04,340 --> 00:43:07,710 Слышал, что за время моего отсутствия наняли новую повариху, 659 00:43:07,710 --> 00:43:10,280 готовит она очень даже ничего. 660 00:43:11,300 --> 00:43:12,990 Почему ты меня не допрашиваешь? 661 00:43:12,990 --> 00:43:15,050 Будто я не знаю, что ты скажешь. 662 00:43:15,060 --> 00:43:17,460 Я никого не убивал, я ничего не крал, 663 00:43:17,500 --> 00:43:20,660 приведите свидетелей, покажите 42 миллиарда, которые я присвоил. 664 00:43:20,710 --> 00:43:22,440 Разве я не прав? 665 00:43:22,480 --> 00:43:24,060 То есть, 666 00:43:24,790 --> 00:43:28,330 ты меня арестовал, а доказательств нет? 667 00:43:32,960 --> 00:43:34,510 Можешь думать как угодно, 668 00:43:34,560 --> 00:43:38,490 но я наслаждаюсь самим моментом. 669 00:43:40,980 --> 00:43:42,970 Ты - преступник, 670 00:43:43,670 --> 00:43:45,560 а я - судья. 671 00:43:49,320 --> 00:43:52,050 Ты многому научился, Ли Чха Дон. 672 00:43:53,890 --> 00:43:55,960 Психологическое давление. 673 00:43:55,960 --> 00:43:59,730 Допустимо лишь для того, кто знает правду. 674 00:44:00,470 --> 00:44:03,020 Когда я сидел на твоём месте, 675 00:44:03,620 --> 00:44:07,420 знаешь, скольких преступников я расколол? 676 00:44:07,450 --> 00:44:09,380 Мне даже и не сосчитать. 677 00:44:09,410 --> 00:44:12,340 Убийцы, насильники, 678 00:44:12,940 --> 00:44:16,290 воры, грабители, головорезы. 679 00:44:18,280 --> 00:44:20,780 И чем больше я их видел, 680 00:44:20,820 --> 00:44:23,490 тем жёстче становился. 681 00:44:24,170 --> 00:44:25,830 Ли Чха Дон, 682 00:44:26,530 --> 00:44:29,000 ты мне в подмётки не годишься. 683 00:44:30,050 --> 00:44:31,790 Потому что 684 00:44:33,200 --> 00:44:35,680 моё сердце не дрогнет. 685 00:44:37,140 --> 00:44:41,770 Я в общем-то и не ждал, что ты во всём признаешься. 686 00:44:42,880 --> 00:44:48,630 Твоё ближайшее окружение разорвёт тебя на мелкие кусочки. 687 00:44:49,240 --> 00:44:51,870 Сердце, которое не дрогнет? 688 00:44:52,900 --> 00:44:58,390 Оно не знает ни пощады ни жалости. И лучше бы таким и осталось. 689 00:44:59,370 --> 00:45:01,290 А то подведёт ненароком. 690 00:45:09,150 --> 00:45:11,340 Идёт допрос убийцы твоего сына, 691 00:45:11,380 --> 00:45:13,740 я хотел, чтоб ты лично послушал. 692 00:45:13,780 --> 00:45:17,000 Впрочем, если тебе не по себе, можешь уйти. 693 00:45:38,380 --> 00:45:39,690 Кстати. 694 00:45:39,710 --> 00:45:42,110 Я объясню, а то ты, похоже, сбит с толку, 695 00:45:42,110 --> 00:45:45,560 он - обвиняемый, а я - прокурор. 696 00:45:47,270 --> 00:45:49,000 Так это он? 697 00:45:49,780 --> 00:45:52,510 Человек, обвинивший меня? 698 00:45:53,110 --> 00:45:56,360 Очную ставку мы попозже устроим, 699 00:45:56,400 --> 00:45:57,740 отведи его в допросную. 700 00:45:57,770 --> 00:45:59,290 Хорошо. 701 00:45:59,990 --> 00:46:01,180 Пошли. 702 00:46:22,700 --> 00:46:25,000 Что вы здесь делаете? 703 00:46:25,550 --> 00:46:27,770 Я беспокоился за тебя. 704 00:46:29,170 --> 00:46:31,410 Прокурор Чо пошёл мне навстречу. 705 00:46:31,430 --> 00:46:35,030 С процедурой ты знаком. 706 00:46:38,890 --> 00:46:41,000 Чего ты добиваешься? 707 00:46:48,640 --> 00:46:50,680 Подожди немного. 708 00:46:50,680 --> 00:46:52,730 Послушай, что он скажет. 709 00:47:28,470 --> 00:47:31,210 Ты ведь знаешь, почему арестовали Чжи Сэ Квана? 710 00:47:31,410 --> 00:47:33,090 Расскажи всё. 711 00:47:33,490 --> 00:47:35,520 У вас ничего не выйдет. 712 00:47:35,940 --> 00:47:37,800 Мне нечего вам сказать. 713 00:47:39,130 --> 00:47:40,880 Пораскинь мозгами. 714 00:47:41,660 --> 00:47:45,260 Я больше не заключённый 2458, который сидел с тобой в одной камере. 715 00:47:46,860 --> 00:47:50,000 Я - прокурор из специального отдела. 716 00:47:52,300 --> 00:47:56,630 Ты всё рассказал в тюрьме. 717 00:47:59,930 --> 00:48:01,350 Теперь дошло? 718 00:48:01,960 --> 00:48:04,520 Ты уже во всём признался прокурору. 719 00:48:04,530 --> 00:48:05,990 Нечего отпираться. 720 00:48:05,990 --> 00:48:07,990 Но на суде я ничего говорить не стану. 721 00:48:08,700 --> 00:48:10,930 Ни за что не соглашусь. 722 00:48:10,950 --> 00:48:13,520 То есть ты признаёшься, что всё мне рассказал? 723 00:48:13,800 --> 00:48:18,730 Но тогда я не знал, что вы прокурор, вот и болтал. 724 00:48:24,440 --> 00:48:26,000 Конечно... 725 00:48:26,660 --> 00:48:31,230 Мне-то всё равно: солжёшь ты на суде или будешь в молчанку играть, 726 00:48:32,380 --> 00:48:33,320 но... 727 00:48:33,320 --> 00:48:35,530 Есть одна проблема. 728 00:48:36,570 --> 00:48:38,990 Всё произошло на твоих глазах. 729 00:48:41,860 --> 00:48:44,050 Ты первым узнал о смерти Квон Хёка, 730 00:48:44,070 --> 00:48:45,950 вызвал полицию. 731 00:48:45,980 --> 00:48:49,530 И что важнее, обвинил в убийстве невиновного, 732 00:48:49,800 --> 00:48:53,230 и обвинил не кого-нибудь, а прокурора. 733 00:48:59,120 --> 00:49:01,180 Даже полному идиоту станет ясно: 734 00:49:01,180 --> 00:49:03,890 в этом случае 735 00:49:04,590 --> 00:49:06,460 ты и есть убийца. 736 00:49:06,460 --> 00:49:09,330 И косвенных улик для обвинения более чем достаточно. 737 00:49:10,940 --> 00:49:13,150 Но это не я! 738 00:49:13,200 --> 00:49:15,280 Я не убивал!.. 739 00:49:15,730 --> 00:49:17,040 Раз так... 740 00:49:18,780 --> 00:49:20,230 Кто? 741 00:49:21,180 --> 00:49:23,350 Я вам уже говорил. 742 00:49:23,350 --> 00:49:24,770 Повтори. 743 00:49:25,100 --> 00:49:27,040 Здесь и сейчас. 744 00:49:27,070 --> 00:49:30,050 Но я не видел самого момента убийства. 745 00:49:30,060 --> 00:49:33,740 Так почему ты обвинил в этом меня?! 746 00:49:47,010 --> 00:49:48,560 Сейчас... 747 00:49:49,060 --> 00:49:51,180 ты должен кое-что сделать. 748 00:49:51,580 --> 00:49:52,810 Что с вами? 749 00:49:52,810 --> 00:49:55,210 Если ты всё выполнишь в точности... 750 00:49:55,810 --> 00:49:58,740 Хорошо. 5 миллиардов вон... 751 00:49:58,790 --> 00:50:01,000 Получишь 5 миллиардов. 752 00:50:02,150 --> 00:50:04,210 А если откажешься, 753 00:50:05,850 --> 00:50:09,290 пойдёшь в тюрьму и не получишь ни гроша. 754 00:50:10,620 --> 00:50:12,000 Уяснил? 755 00:50:15,010 --> 00:50:16,740 Чжи Сэ Кван... 756 00:50:19,500 --> 00:50:21,700 на нём была кровь... 757 00:50:22,540 --> 00:50:25,010 его всего трясло... 758 00:50:25,660 --> 00:50:27,300 Он велел 759 00:50:27,580 --> 00:50:30,570 сделать так, как он скажет... 760 00:50:33,910 --> 00:50:35,930 Он мне угрожал... 761 00:50:59,330 --> 00:51:01,070 Все всё слышали? 762 00:51:04,420 --> 00:51:06,550 Убийца Квон Хёка... 763 00:51:08,640 --> 00:51:10,280 Чжи Сэ Кван! 764 00:51:16,210 --> 00:51:18,100 Не поддавайтесь. 765 00:51:18,350 --> 00:51:19,440 Чжи Сэ Кван! 766 00:51:19,470 --> 00:51:22,000 Он меня оговаривает. 767 00:51:22,280 --> 00:51:22,960 Ты... 768 00:51:22,960 --> 00:51:24,850 Не дайте себя запутать! 769 00:51:24,850 --> 00:51:25,910 Мерзавец!.. 770 00:51:25,910 --> 00:51:26,610 Что вы?.. 771 00:51:26,610 --> 00:51:29,730 - На помощь! - Ты убил моего сына! 772 00:51:30,440 --> 00:51:32,560 Я тебя прикончу! 773 00:51:32,680 --> 00:51:36,320 Чжи Сэ Кван! Чжи Сэ Кван! 774 00:51:36,920 --> 00:51:38,730 Чжи Сэ Кван! 775 00:51:40,670 --> 00:51:41,760 Ю Чжэ Гук! 776 00:51:41,800 --> 00:51:43,620 Слушай меня внимательно! 777 00:51:43,620 --> 00:51:44,880 Тебя 778 00:51:44,880 --> 00:51:47,710 под давлением вынудили дать ложные показания! 779 00:51:47,710 --> 00:51:51,780 Их можно безбоязненно опровергнуть в суде! 780 00:51:51,780 --> 00:51:53,110 Есть там кто? 781 00:51:53,110 --> 00:51:54,910 Заруби себе на носу: 782 00:51:54,910 --> 00:51:58,410 будешь трепать языком - не получишь ни воны! 783 00:51:58,410 --> 00:52:00,210 Есть кто живой?! 784 00:52:00,640 --> 00:52:02,520 Как следует запомни мои слова, Ю Чжэ Гук! 785 00:52:02,560 --> 00:52:03,830 Что происходит?! 786 00:52:03,840 --> 00:52:04,940 Уберите его! 787 00:52:04,980 --> 00:52:06,870 Соберись, Ю Чжэ Гук! 788 00:52:06,870 --> 00:52:08,210 Держись! 789 00:52:08,210 --> 00:52:09,920 Не сдавайся! 790 00:52:10,920 --> 00:52:12,660 До самого конца, Ю Чжэ Гук! 791 00:52:12,660 --> 00:52:13,800 Не сдавайся! 792 00:52:13,800 --> 00:52:15,980 - Уберите его! - Ю Чжэ Гук! 793 00:52:15,980 --> 00:52:17,700 Мы выиграем! 794 00:52:40,540 --> 00:52:42,470 Журналист Ким. 795 00:52:43,090 --> 00:52:46,260 Режиссёр и сценарист программы "Жажда истины". 796 00:52:46,860 --> 00:52:49,610 Рада познакомиться. Меня зовут Бок Чжэ Ин. 797 00:52:49,610 --> 00:52:51,940 Давайте пройдём в конференц-зал. 798 00:52:51,960 --> 00:52:52,790 Идёмте. 799 00:52:52,790 --> 00:52:54,020 Конечно. 800 00:53:01,820 --> 00:53:04,310 Что здесь забыла Бок Чжэ Ин? 801 00:53:04,870 --> 00:53:07,650 Материалы, которые вы прислали, просто бомба. 802 00:53:07,650 --> 00:53:10,790 Подготовку к эфиру вы должны провести в полной секретности. 803 00:53:10,790 --> 00:53:12,830 Президент мне об этом говорил. 804 00:53:12,830 --> 00:53:16,000 Мы всё сохраним в секрете до самого эфира. 805 00:53:16,300 --> 00:53:20,120 Вам многое нужно обсудить. Вы должны подготовить сенсационную передачу. 806 00:53:20,120 --> 00:53:21,580 Конечно, президент. 807 00:53:21,580 --> 00:53:23,890 Тогда я откланиваюсь. 808 00:53:23,910 --> 00:53:25,290 Всего доброго. 809 00:53:30,510 --> 00:53:31,770 Журналист Го. 810 00:53:31,780 --> 00:53:32,860 А вы здесь откуда? 811 00:53:32,900 --> 00:53:34,870 Ну, я... 812 00:53:34,890 --> 00:53:38,920 Я проходил мимо и заметил председателя Бок Чжэ Ин. 813 00:53:38,930 --> 00:53:40,670 Какой ещё председатель... 814 00:53:40,670 --> 00:53:43,620 У неё серьёзные финансовые проблемы, поэтому я подкинул ей работу. 815 00:53:43,630 --> 00:53:44,590 По совместительству. 816 00:53:44,620 --> 00:53:47,100 А... Понятно. 817 00:53:47,100 --> 00:53:48,820 Её жизнь так круто изменилась. 818 00:53:48,880 --> 00:53:50,610 Пообедаете со мной? 819 00:53:50,630 --> 00:53:51,830 Конечно, сонсэнним. 820 00:53:56,100 --> 00:53:59,410 История настолько шокирует, что мне даже страшно выпускать её в эфир. 821 00:53:59,410 --> 00:54:01,270 Самое ужасное в этом, 822 00:54:01,270 --> 00:54:04,880 что её фигуранты занимают высокие посты. 823 00:54:04,890 --> 00:54:05,840 Верно. 824 00:54:05,840 --> 00:54:09,120 Известный политик, бывшая актриса, высокопоставленный работник прокуратуры... 825 00:54:09,160 --> 00:54:11,600 Мне интересно, кто этот журналист. 826 00:54:11,640 --> 00:54:15,850 Вы говорите, сейчас он знаменитый ведущий? 827 00:54:15,860 --> 00:54:19,110 Почему бы вам не сказать, кто эти люди? 828 00:54:19,110 --> 00:54:21,070 Сначала я бы хотела задать вам вопрос. 829 00:54:21,070 --> 00:54:24,250 Вы сможете назвать их поимённо в эфире? 830 00:54:25,350 --> 00:54:28,340 Это будет затруднительно. 831 00:54:28,370 --> 00:54:31,730 На нас могут подать в суд за клевету. 832 00:54:32,230 --> 00:54:35,340 Тогда сделайте передачу на основе той информации, которую я предоставила. 833 00:54:35,350 --> 00:54:38,230 А позже я назову их настоящие имена. 834 00:54:39,070 --> 00:54:41,920 Он опять изменил показания? 835 00:54:41,940 --> 00:54:43,040 Да. 836 00:54:43,340 --> 00:54:47,030 Видимо, предпочёл деньги Чжи Сэ Квана чистой совести. 837 00:54:47,050 --> 00:54:49,200 Общественное настроение играет им на руку. 838 00:54:49,240 --> 00:54:52,480 Люди считают, что Чжи Сэ Квана преследуют по политическим мотивам. 839 00:54:52,900 --> 00:54:54,490 Надо быстро с этим разобраться. 840 00:54:54,490 --> 00:54:57,460 Единственный выход - найти счёт в швейцарском банке. 841 00:54:57,490 --> 00:55:01,290 Тогда и Ю Чжэ Гук откажется от денег. 842 00:55:01,290 --> 00:55:05,100 А что с ордером на обыск квартиры Чжи Сэ Квана? 843 00:55:05,100 --> 00:55:07,340 До сих пор не выдали. 844 00:55:12,550 --> 00:55:14,000 Сонбэнним... 845 00:55:14,960 --> 00:55:16,680 Давно не виделись. 846 00:55:21,450 --> 00:55:23,350 Зачем ты это делаешь? 847 00:55:23,380 --> 00:55:26,290 Мстишь за то, что Чжи Сэ Кван выгнал тебя из прокуратуры? 848 00:55:26,940 --> 00:55:28,400 Сонбэ, 849 00:55:28,830 --> 00:55:31,100 я понимаю, вы уважаете Чжи Сэ Квана, но... 850 00:55:31,100 --> 00:55:33,070 Это же полная чушь! 851 00:55:33,330 --> 00:55:35,930 Зачем сонбэ убивать прокурора Квон Хёка? 852 00:55:36,530 --> 00:55:39,510 Ю Чжэ Гук враждебно относится к Чжи Сэ Квану. 853 00:55:39,540 --> 00:55:42,030 Ведь это сонбэ расследовал дело о хищении. 854 00:55:42,030 --> 00:55:43,660 Основывать обвинение только на его словах... 855 00:55:43,660 --> 00:55:47,360 У кредитного союза "Жёлтое море" украли 42 миллиарда вон! 856 00:55:47,360 --> 00:55:49,450 Их забрал Чжи Сэ Кван 857 00:55:49,950 --> 00:55:52,710 и перевёл на секретный счёт в швейцарском банке. 858 00:55:58,920 --> 00:56:01,050 Квон Хёк отследил этот счёт, 859 00:56:01,050 --> 00:56:03,260 и Чжи Сэ Кван его убил. 860 00:56:03,690 --> 00:56:05,000 Не может быть... 861 00:56:06,400 --> 00:56:07,580 Это неправда... 862 00:56:07,580 --> 00:56:08,650 Чон Чжи Ху! 863 00:56:08,650 --> 00:56:11,880 Будь у него какой-то счёт, я бы первой о нём узнала! 864 00:56:14,010 --> 00:56:15,580 Что вы сказали? 865 00:56:16,540 --> 00:56:19,000 Сонбэ, но почему вы?.. 866 00:56:19,570 --> 00:56:24,130 Потому что мы с Сэ Кваном собираемся пожениться. 867 00:56:25,890 --> 00:56:30,530 Оставь Сэ Квана в покое и забудь о своей мести. 868 00:56:30,930 --> 00:56:33,000 Я сидеть сложа руки не стану. 869 00:56:46,220 --> 00:56:48,370 Я, наверно, плохо рассмотрела. 870 00:56:48,670 --> 00:56:51,300 Правильно. Я просто не разглядела. 871 00:57:19,580 --> 00:57:21,360 Не может быть... 872 00:57:22,450 --> 00:57:25,450 Сэ Кван деньги не переводил... 873 00:57:26,600 --> 00:57:28,190 Неправда... 874 00:57:29,190 --> 00:57:31,950 Нет... Нет... 875 00:57:32,680 --> 00:57:34,540 Это неправда... 876 00:57:54,800 --> 00:57:56,550 Зачем пришла? 877 00:57:59,650 --> 00:58:02,410 Я не хотел, чтоб ты видела меня таким. 878 00:58:03,810 --> 00:58:06,570 Я пришла не как прокурор или судья, 879 00:58:06,610 --> 00:58:09,010 а как твоя девушка. 880 00:58:10,650 --> 00:58:12,850 Чем я могу тебе помочь? 881 00:58:12,870 --> 00:58:15,000 Что ты имеешь в виду? 882 00:58:19,460 --> 00:58:23,030 Ты ни о чём... не хочешь меня попросить? 883 00:58:23,580 --> 00:58:25,300 Ни о чём. 884 00:58:37,290 --> 00:58:38,590 Чжи Ху! 885 00:58:38,590 --> 00:58:43,330 Эту квитанцию о переводе денег в швейцарский банк 886 00:58:44,300 --> 00:58:47,390 я нашла у тебя в квартире. 887 00:58:50,770 --> 00:58:55,520 Пожалуйста... скажи, что её тебе подкинули. 888 00:58:55,520 --> 00:58:57,180 Умоляю. 889 00:58:59,100 --> 00:59:01,000 Эту квитанцию... 890 00:59:02,260 --> 00:59:05,020 Ли Чха Дон видел? 891 00:59:11,860 --> 00:59:15,000 Ли Чха Дон знает про неё?! 892 00:59:17,490 --> 00:59:19,020 Нет... 893 00:59:22,000 --> 00:59:25,000 Пока он эту квитанцию не получит, 894 00:59:25,920 --> 00:59:29,600 он не сможет доказать мою вину. 895 00:59:31,410 --> 00:59:33,020 Мне очень жаль. 896 00:59:34,550 --> 00:59:36,460 Я очень не хотел 897 00:59:37,740 --> 00:59:41,000 просить тебя о таком одолжении. 898 01:00:22,810 --> 01:00:24,280 Заходим! 899 01:00:25,880 --> 01:00:28,720 Забирайте всё, что покажется подозрительным. 900 01:00:28,720 --> 01:00:29,430 Есть! 901 01:00:29,430 --> 01:00:31,100 Детективы Ким и Чхве, осмотрите кабинет. 902 01:00:31,100 --> 01:00:33,740 И спальню тоже не пропустите. 903 01:01:16,990 --> 01:01:19,760 Наверняка вам кажется, что ваш мир рухнул. 904 01:01:20,290 --> 01:01:25,200 Я знаю, вы кажитесь сильной, но на самом деле очень чувствительны. 905 01:01:28,710 --> 01:01:33,540 В конце вы начнёте ненавидеть Чжи Сэ Квана. 906 01:01:33,860 --> 01:01:37,450 Не унижай его в моём присутствии. 907 01:01:42,520 --> 01:01:45,300 Мы тщательно обыскали его квартиру, 908 01:01:45,720 --> 01:01:49,540 но не нашли ничего, что указывало бы на наличие счетов в Швейцарии. 909 01:01:51,430 --> 01:01:55,990 Но... мы отсмотрели записи камер видеонаблюдения. 910 01:01:56,810 --> 01:02:00,000 Сонбэ, вы были в квартире до нашего прихода. 911 01:02:04,510 --> 01:02:08,490 Отдайте мне то, что вы забрали. 912 01:02:12,900 --> 01:02:15,750 Номер счёта в швейцарском банке. 913 01:02:17,400 --> 01:02:19,390 Скажите мне его. 914 01:02:28,390 --> 01:02:35,390 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС http://alliance-fansub.ru 915 01:02:38,390 --> 01:02:42,390 За английские субтитры благодарим Viki.com 916 01:02:44,390 --> 01:02:48,390 В заключительной серии... 917 01:02:50,390 --> 01:02:54,390 Перевод: Loveless Редакция: Лариса 918 01:02:56,390 --> 01:03:01,390 Приглашаем вас в наш онлайн кинотеатр http://online.alliance-fansub.ru 919 01:03:03,390 --> 01:03:08,390 Официальный трекер Фансаб-группы АЛЬЯНС www.doramaland.org 88069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.