Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,150 --> 00:00:04,050
Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет:
http://alliance-fansub.ru/
2
00:00:14,550 --> 00:00:16,280
Скажи хоть что-нибудь!
3
00:00:16,580 --> 00:00:18,000
Отвечай!
4
00:00:21,210 --> 00:00:22,370
Чха Дон!
5
00:00:23,750 --> 00:00:24,770
Чха Дон...
6
00:00:26,110 --> 00:00:27,030
Чжэ Ин...
7
00:00:27,530 --> 00:00:29,910
Ты... Ты попал в аварию?
8
00:00:31,620 --> 00:00:33,120
Где ты?
9
00:00:34,920 --> 00:00:36,920
Говори!
10
00:00:37,690 --> 00:00:39,430
Чжэ... Чжэ Ин...
11
00:00:39,830 --> 00:00:41,000
Чха Дон...
12
00:00:44,160 --> 00:00:45,240
Чха Дон?
13
00:00:57,390 --> 00:00:58,550
Чха Дон?!
14
00:01:10,060 --> 00:01:11,910
Ты ведь жив?
15
00:01:15,700 --> 00:01:17,050
Служба спасения?
16
00:01:36,890 --> 00:01:38,230
Он погиб?
17
00:01:42,500 --> 00:01:44,230
Поехали.
18
00:01:46,930 --> 00:01:50,430
БЕСОВСКИЕ ДЕНЬГИ
19
00:01:46,930 --> 00:01:49,430
CЕРИЯ
20
00:01:56,270 --> 00:01:57,840
Ли Чха Дон.
21
00:01:58,430 --> 00:02:00,170
Ты же не попал в аварию?
22
00:02:02,270 --> 00:02:04,000
И с тобой всё в порядке?
23
00:02:14,470 --> 00:02:15,410
Чха Дон!
24
00:02:22,780 --> 00:02:24,710
Чха Дон! Чха Дон!
25
00:02:25,510 --> 00:02:26,470
Чха Дон!
26
00:02:36,000 --> 00:02:37,080
Чха Дон...
27
00:02:39,310 --> 00:02:40,320
Чха Дон.
28
00:02:42,200 --> 00:02:44,000
Очнись!
29
00:02:44,740 --> 00:02:46,000
Чха Дон!
30
00:02:46,360 --> 00:02:47,500
Прости!
31
00:02:48,690 --> 00:02:50,570
Я была неправа!
32
00:02:51,080 --> 00:02:52,200
Чха Дон!
33
00:02:52,860 --> 00:02:55,710
Я так виновата, Чха Дон! Чха Дон!
34
00:02:56,750 --> 00:02:58,480
Чха Дон!
35
00:03:14,560 --> 00:03:16,440
Прошу, не умирай, Чха Дон.
36
00:03:18,980 --> 00:03:22,100
Пожалуйста, открой глаза! Чха Дон...
37
00:03:24,550 --> 00:03:25,770
Без тебя...
38
00:03:27,910 --> 00:03:29,820
Как мне жить дальше?
39
00:04:00,760 --> 00:04:02,080
Что с Ли Чха Доном?
40
00:04:05,570 --> 00:04:07,110
Он мёртв?
41
00:04:13,500 --> 00:04:14,850
Наверняка.
42
00:04:16,560 --> 00:04:17,790
Он покойник.
43
00:04:25,480 --> 00:04:27,900
Вы хорошо потрудились. Выпейте.
44
00:04:34,340 --> 00:04:37,200
Он с самого начала
не должен был выжить.
45
00:04:38,480 --> 00:04:43,550
Обманом заставил меня лично упрятать Ын Би Рён в тюрьму,
46
00:04:43,550 --> 00:04:45,640
я бы убил его второй раз!
47
00:04:45,670 --> 00:04:47,450
Слушание в комитете
48
00:04:47,800 --> 00:04:49,490
тоже его рук дело?
49
00:04:49,650 --> 00:04:52,210
Результат общих усилий
Ли Чха Дона и Бок Хва Суль.
50
00:04:54,060 --> 00:04:56,900
А Чон Хэ Рён и господин из Чжингогэ
им помогали.
51
00:04:59,940 --> 00:05:02,120
Шоу окончено!
52
00:05:02,900 --> 00:05:04,960
Настало время для нашего возмездия.
53
00:05:05,000 --> 00:05:07,420
Сначала я верну
кредитный союз "Жёлтое море".
54
00:05:08,290 --> 00:05:09,500
Я соберу акционеров...
55
00:05:09,500 --> 00:05:10,850
Это необязательно.
56
00:05:12,480 --> 00:05:14,080
Кредитный союз
57
00:05:14,880 --> 00:05:17,480
я расколю, а потом
приберу его к рукам по кусочкам.
58
00:05:19,570 --> 00:05:22,260
А значит, Бок Хва Суль
тоже придёт конец.
59
00:05:22,370 --> 00:05:24,040
Раз она посмела
пойти против нас,
60
00:05:25,340 --> 00:05:27,300
то заслуживает краха.
61
00:06:12,300 --> 00:06:13,680
Что сказали в полиции?
62
00:06:13,720 --> 00:06:15,560
Виновника аварии поймали?
63
00:06:15,660 --> 00:06:18,240
Ведётся расследование.
64
00:06:18,600 --> 00:06:21,030
Как состояние адвоката Ли?
65
00:06:23,020 --> 00:06:27,480
- Всё ещё без сознания.
- У меня сердце разрывается... Как же так?
66
00:06:27,790 --> 00:06:30,000
Поверить не могу.
67
00:06:34,290 --> 00:06:35,640
Да, мама.
68
00:06:36,220 --> 00:06:37,350
Нет.
69
00:06:38,010 --> 00:06:39,450
Всё по-прежнему.
70
00:06:39,450 --> 00:06:43,590
Врачи не дают никаких
прогнозов, пока он не очнётся.
71
00:06:50,190 --> 00:06:52,880
Чжа Мон, прости меня.
72
00:06:52,880 --> 00:06:57,740
Вчера вечером мне надо было поехать вместе с ним.
73
00:06:57,740 --> 00:06:58,730
И пока он лежал...
74
00:06:58,730 --> 00:06:59,530
Менеджер...
75
00:06:59,630 --> 00:07:01,110
Менеджер...
76
00:07:02,660 --> 00:07:03,880
Адвокат Ли?
77
00:07:05,560 --> 00:07:07,260
Ты пришёл в себя?
78
00:07:13,170 --> 00:07:14,580
Мне кажется,
79
00:07:16,010 --> 00:07:18,130
это не просто авария.
80
00:07:18,160 --> 00:07:19,700
Что ты такое говоришь?
81
00:07:20,200 --> 00:07:23,180
То есть...
По-твоему, всё было подстроено?
82
00:07:23,210 --> 00:07:25,830
Я плохо помню,
поэтому на 100% не уверен.
83
00:07:27,660 --> 00:07:29,000
Но что-то нечисто.
84
00:07:30,070 --> 00:07:31,580
Мне что-то стало жутко.
85
00:07:31,700 --> 00:07:33,150
Менеджер Ян,
86
00:07:33,830 --> 00:07:35,480
полиция найдёт
только виновника аварии.
87
00:07:35,880 --> 00:07:37,620
А ты постарайся выяснить,
кто его нанял.
88
00:07:37,720 --> 00:07:39,520
Хорошо, я так и сделаю.
89
00:07:40,240 --> 00:07:42,000
На всякий случай
90
00:07:43,480 --> 00:07:45,490
я разыграю спектакль.
91
00:07:46,410 --> 00:07:47,540
Спектакль?
92
00:08:00,020 --> 00:08:01,800
Ли Чха Дон жив?!
93
00:08:01,890 --> 00:08:04,180
Да, он выжил.
94
00:08:04,290 --> 00:08:07,160
Вы же сказали, что грузовик
дважды врезался в его такси!
95
00:08:07,280 --> 00:08:09,280
Но он смог выкарабкаться!
Что прикажешь делать?!
96
00:08:10,120 --> 00:08:12,610
Надо было найти труп и убедиться!
97
00:08:13,230 --> 00:08:15,570
А по-твоему, убивать очень просто?!
98
00:08:37,070 --> 00:08:38,260
Какие новости?
99
00:08:38,260 --> 00:08:40,040
Узнал в больнице о Ли Чха Доне?
100
00:08:40,150 --> 00:08:42,950
Ли Чха Дон жив,
но мозг сильно повреждён.
101
00:08:44,370 --> 00:08:45,370
Мозг?
102
00:08:46,230 --> 00:08:47,410
Травма серьёзная?
103
00:08:47,500 --> 00:08:50,120
Умственные способности сильно пострадали.
104
00:08:50,320 --> 00:08:52,000
Если это правда,
105
00:08:53,280 --> 00:08:55,830
то он не опаснее покойника.
106
00:09:06,130 --> 00:09:07,760
Всё будет хорошо, Чха Дон.
107
00:09:07,800 --> 00:09:09,660
Ты справишься.
108
00:09:10,050 --> 00:09:13,700
Когда ты получил травму
в прошлый раз, то стал только умнее.
109
00:09:28,400 --> 00:09:29,530
Остро?
110
00:09:30,110 --> 00:09:31,000
Прости!
111
00:09:40,560 --> 00:09:41,620
Я...
112
00:09:42,700 --> 00:09:45,120
обязательно поставлю тебя на ноги.
113
00:09:45,740 --> 00:09:47,200
Давай...
114
00:09:47,420 --> 00:09:49,440
Не будем терять надежду.
115
00:09:51,080 --> 00:09:52,480
Хорошо, Чха Дон?
116
00:10:05,670 --> 00:10:07,520
Пришёл директор Чжи Сэ Кван.
117
00:10:13,700 --> 00:10:14,990
Адвокат Ли, это я.
118
00:10:16,630 --> 00:10:18,490
Ты меня узнаёшь?
119
00:10:26,090 --> 00:10:28,480
Прошу вас, поймайте
виновника аварии.
120
00:10:29,060 --> 00:10:30,540
Я очень вас прошу.
121
00:10:31,590 --> 00:10:33,270
Конечно, это наша обязанность!
122
00:10:33,380 --> 00:10:35,910
Ты только посмотри,
что он с ним сделал!
123
00:10:53,510 --> 00:10:54,810
Что сказал лечащий врач?
124
00:10:54,810 --> 00:10:58,400
У Ли Чха Дона очень серьёзные повреждения коры головного мозга.
125
00:11:00,580 --> 00:11:03,200
Ты разговаривал с врачом?
126
00:11:03,400 --> 00:11:04,560
Не беспокойся.
127
00:11:04,560 --> 00:11:07,820
Я сказал, мы пытаемся поймать подозреваемого, и он пообещал помочь.
128
00:11:09,310 --> 00:11:10,340
Адвокат Ли.
129
00:11:11,550 --> 00:11:14,150
Директор Чжи Сэ Кван
попался на крючок.
130
00:11:14,510 --> 00:11:15,830
Принёс записи?
131
00:11:15,830 --> 00:11:16,910
Да.
132
00:11:21,610 --> 00:11:23,110
Больно?
133
00:11:23,110 --> 00:11:26,590
Врач же предупреждал: будь осторожен, пока рёбра не срастутся.
134
00:11:27,440 --> 00:11:31,580
Записи нужно передать директору Чо Сан Дыку.
135
00:11:31,580 --> 00:11:33,620
Хочешь дать зацепку прокурорам?
136
00:11:33,620 --> 00:11:35,510
Я ему передам.
137
00:11:35,530 --> 00:11:38,030
По-моему, нужно проявить осторожность.
138
00:11:38,030 --> 00:11:40,610
Тогда пошлём анонимно?
139
00:11:40,910 --> 00:11:43,000
Этот способ тоже не внушает доверие.
140
00:11:43,160 --> 00:11:44,990
Раз наш противник генеральный прокурор...
141
00:11:45,750 --> 00:11:48,000
Если записи попадут не в те руки...
142
00:11:48,000 --> 00:11:50,210
А может, Бок Чжэ Ин?
143
00:11:51,210 --> 00:11:52,380
Чжэ Ин?
144
00:11:54,230 --> 00:11:55,580
Здесь...
145
00:11:55,980 --> 00:11:59,210
Собраны записи о каждой взятке, которую получил или дал Квон Чжэ Кё?
146
00:12:00,210 --> 00:12:02,510
Их достал адвокат Ли.
147
00:12:02,810 --> 00:12:04,510
Квон Чжэ Кё об этом узнал.
148
00:12:05,950 --> 00:12:08,160
Так та авария?..
149
00:12:08,160 --> 00:12:11,280
Возможно, он её подстроил,
150
00:12:11,280 --> 00:12:12,710
чтобы заставить нас замолчать.
151
00:12:19,470 --> 00:12:20,280
Бок Чжэ Ин?
152
00:12:20,280 --> 00:12:23,000
Я бы их собственными руками придушила!
153
00:12:23,330 --> 00:12:24,320
Простите?
154
00:12:27,560 --> 00:12:29,250
Здравствуйте.
155
00:12:29,250 --> 00:12:30,500
Добрый день.
156
00:12:34,330 --> 00:12:36,310
Вы об этих записях говорили по телефону?
157
00:12:36,310 --> 00:12:38,690
Да, взгляните.
158
00:12:46,780 --> 00:12:48,770
Почерк генерального прокурора Квона.
159
00:12:48,770 --> 00:12:50,930
И имена, которые здесь упоминаются,
160
00:12:50,930 --> 00:12:52,600
мне очень хорошо известны.
161
00:12:52,600 --> 00:12:55,340
С помощью этой книги их можно засадить за решётку?
162
00:12:56,890 --> 00:12:59,650
В корейской прокуратуре ещё жив дух справедливости.
163
00:12:59,650 --> 00:13:02,430
Взяточников мы накажем
строго по закону,
164
00:13:02,430 --> 00:13:05,410
пусть даже в деле замешан генеральный прокурор.
165
00:13:05,410 --> 00:13:08,620
Вы внушаете доверие,
хотя слухи и утверждают обратное.
166
00:13:11,840 --> 00:13:13,430
Слухи?
167
00:13:14,130 --> 00:13:15,180
Какие?
168
00:13:15,180 --> 00:13:16,410
Это Ли Чха Дон их распускает?
169
00:13:16,410 --> 00:13:19,000
Что вы, просто я ляпнула не подумав.
170
00:13:20,330 --> 00:13:24,850
Мне интересно, чем занимается Ли Чха Дон. Я его давно уже не видел.
171
00:13:24,850 --> 00:13:26,760
Он подхватил простуду,
172
00:13:26,760 --> 00:13:28,330
врач рекомендовал постельный режим.
173
00:13:28,330 --> 00:13:29,850
Постельный режим?
174
00:13:32,500 --> 00:13:35,000
Благодарю вас за помощь.
175
00:13:37,090 --> 00:13:38,640
Можете меня не провожать.
176
00:13:42,180 --> 00:13:44,410
Как они посмели
поднять руку на Чха Дона!
177
00:13:44,810 --> 00:13:47,320
Как только земля их носит!
178
00:13:57,360 --> 00:14:00,380
Эта ксерокопия...
Не подделка?
179
00:14:00,380 --> 00:14:04,410
Книга подлинная, генеральный прокурор Квон её собственноручно заполнял.
180
00:14:05,200 --> 00:14:07,110
Запросить ордер на арест?
181
00:14:07,110 --> 00:14:11,870
Нет, сначала я переговорю с министром юстиции и руководством прокуратуры.
182
00:14:11,870 --> 00:14:15,930
Прокурор Чон, а ты тем временем подкинь журналистам пищу для размышлений.
183
00:14:16,820 --> 00:14:18,510
Запомни!
184
00:14:18,510 --> 00:14:23,010
Когда охотишься на тигра, нельзя палить направо и налево - можно распрощаться с жизнью.
185
00:14:23,010 --> 00:14:25,210
Нужно суметь убить зверя...
186
00:14:25,210 --> 00:14:27,730
с одного-единственного выстрела.
187
00:14:27,730 --> 00:14:29,340
Я поняла, директор.
188
00:14:30,790 --> 00:14:34,850
Перечень всех акций кредитного союза "Жёлтое море", которые у меня есть.
189
00:14:35,230 --> 00:14:37,130
И вы хотите всё продать?
190
00:14:38,310 --> 00:14:41,040
Раз вы обеспечили мне поддержку литературного общества,
191
00:14:41,040 --> 00:14:42,650
я тоже сдержу обещание.
192
00:14:42,650 --> 00:14:46,900
Надо же, вот бы все люди были похожи на вас, генеральный прокурор,
193
00:14:46,900 --> 00:14:50,190
тогда в договорах и расписках отпала бы всякая необходимость.
194
00:14:50,850 --> 00:14:53,540
Цену за акцию установите такую, какую посчитаете нужной.
195
00:14:53,990 --> 00:14:57,940
Обычно в таких случаях дают ниже средней цены,
196
00:14:57,970 --> 00:15:00,120
но я не стану - куплю по розничной.
197
00:15:00,120 --> 00:15:01,830
Спасибо, госпожа Бок.
198
00:15:02,970 --> 00:15:04,000
Тогда
199
00:15:04,910 --> 00:15:07,190
вам нужно лишь
поставить здесь подпись.
200
00:15:23,250 --> 00:15:24,730
Да, директор Чжи.
201
00:15:25,130 --> 00:15:27,990
Я только что продал все
свои акции "Жёлтого моря".
202
00:15:28,740 --> 00:15:29,770
И теперь нам надо...
203
00:15:29,770 --> 00:15:31,990
О книге стало известно.
204
00:15:33,400 --> 00:15:34,430
Что ты несёшь?
205
00:15:34,430 --> 00:15:37,470
Директору поступил приказ из министерства юстиции провести расследование.
206
00:15:37,870 --> 00:15:38,820
Что?!
207
00:15:38,820 --> 00:15:41,700
В интернете только об этом и пишут.
208
00:15:41,700 --> 00:15:43,430
Замять дело слишком поздно!
209
00:15:43,430 --> 00:15:45,730
Ли Чха Дон...
Ты же сказал, он стал овощем!
210
00:15:45,730 --> 00:15:47,760
Кто ещё мог их обнародовать?
211
00:15:48,360 --> 00:15:50,290
Сейчас поезжайте домой.
212
00:15:51,880 --> 00:15:54,160
Я позвоню, когда всё выясню.
213
00:15:56,930 --> 00:15:59,000
Что-то случилось?
214
00:16:02,000 --> 00:16:04,650
Господин директор, это Квон Чжэ Кё!
215
00:16:05,190 --> 00:16:08,270
Все статьи - выдумка журналистов.
216
00:16:08,270 --> 00:16:10,180
Я узнаю, кто первым пустил...
217
00:16:11,180 --> 00:16:12,280
Алло?
218
00:16:12,480 --> 00:16:14,000
Господин директор?
219
00:16:14,320 --> 00:16:16,060
Господин директор!
220
00:16:19,420 --> 00:16:21,430
Выяснилось, что следствие
уже располагает
221
00:16:21,430 --> 00:16:24,430
вескими доказательства в деле Квон Чжэ Кё, обвиняемого в коррупции.
222
00:16:24,430 --> 00:16:26,740
Между тем, руководство
генеральной прокуратуры
223
00:16:26,740 --> 00:16:29,740
сообщило сегодня утром о приостановлении полномочий Квон Чжэ Кё
224
00:16:29,760 --> 00:16:33,890
и заявило, что будет внимательно следить за ходом расследования.
225
00:16:35,770 --> 00:16:37,890
Чха Дон отлично сработал.
226
00:16:37,930 --> 00:16:41,320
Теперь понятно, зачем этому паразиту понадобилась притворятся психом.
227
00:16:41,370 --> 00:16:44,920
Они поверили, что он больше не опасен, и потеряли бдительность.
228
00:16:44,920 --> 00:16:49,450
Да уж, на него в больнице без слёз не взглянешь.
229
00:16:49,450 --> 00:16:51,940
Принеси мой диктофон.
Хочу всё записать.
230
00:16:51,940 --> 00:16:52,660
Хорошо.
231
00:16:52,660 --> 00:16:54,930
Кстати, а вы приняли таблетки?
232
00:16:54,930 --> 00:16:56,250
Таблетки?
233
00:16:56,250 --> 00:16:58,040
А кто здесь болеет?
234
00:16:58,080 --> 00:17:00,190
Госпожа!
235
00:17:01,210 --> 00:17:02,980
Да, ты прав...
236
00:17:02,980 --> 00:17:05,360
Правильно. Принеси мне заодно и лекарство.
237
00:17:05,360 --> 00:17:07,080
Одну минуту, пожалуйста.
238
00:17:07,790 --> 00:17:09,280
Ладно.
239
00:17:10,110 --> 00:17:14,070
Пока я окончательно
не потеряла рассудок,
240
00:17:14,470 --> 00:17:18,000
надеюсь, смогу погулять
на свадьбе Чха Дона и Чжэ Ин.
241
00:17:26,210 --> 00:17:28,410
Сынок! Заходи.
242
00:17:28,810 --> 00:17:31,940
Очень тоскливо
напиваться в одиночку.
243
00:17:32,570 --> 00:17:33,620
Сядь.
244
00:17:34,430 --> 00:17:36,230
Зачем ты это сделал?
245
00:17:37,810 --> 00:17:39,330
Как у тебя язык повернулся?
246
00:17:39,630 --> 00:17:42,830
Я почти 30 лет тебя воспитывал,
247
00:17:42,860 --> 00:17:47,040
а теперь ты подозреваешь отца из-за каких дурацких статей?
248
00:17:47,530 --> 00:17:50,200
Рябь на воде долго не проходит,
249
00:17:50,500 --> 00:17:54,430
но ураган и сильные волны проносятся быстро.
250
00:17:54,760 --> 00:17:56,340
Завтра утром
251
00:17:57,140 --> 00:17:59,320
все об этом позабудут.
252
00:17:59,320 --> 00:18:00,310
Отец!
253
00:18:00,310 --> 00:18:01,460
Хёк,
254
00:18:01,960 --> 00:18:06,230
слабак делает лишь то,
что приходится.
255
00:18:06,680 --> 00:18:08,640
В отличии от сильного.
256
00:18:11,340 --> 00:18:14,010
Он делает всё, что захочет.
257
00:18:16,750 --> 00:18:19,480
Внимательно следи за тем,
258
00:18:20,480 --> 00:18:23,000
на что способен твой отец, Хёк.
259
00:18:28,400 --> 00:18:30,920
Начато расследование по обвинению Квон Чжэ Кё в коррупции,
260
00:18:30,920 --> 00:18:35,280
в прокуратуре и среди обычных граждан генеральный прокурор подвергся одинаково жёсткой критике.
261
00:18:35,310 --> 00:18:38,480
Вся страна внимательно следит: будет ли впервые в истории
262
00:18:38,480 --> 00:18:41,620
арестован действующий генеральный прокурор.
263
00:18:41,620 --> 00:18:43,340
Генеральный прокурор Квон!
264
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Тише! Пожалуйста, успокойтесь!
265
00:18:51,000 --> 00:18:52,300
В этом деле замешано
действующее правительство?
266
00:18:52,400 --> 00:18:54,000
Что вы сейчас чувствуете?
267
00:18:54,000 --> 00:18:55,900
Вы признаёте себя виновным?
268
00:19:01,200 --> 00:19:04,360
Мы только что получили ордер на арест.
269
00:19:06,140 --> 00:19:07,760
И вы меня арестуете?
270
00:19:07,760 --> 00:19:10,600
Здесь много журналистов,
поднимемся в офис.
271
00:19:10,600 --> 00:19:11,300
Хорошо.
272
00:19:12,530 --> 00:19:13,890
Надевайте наручники.
273
00:19:13,890 --> 00:19:15,160
Отец!
274
00:19:15,910 --> 00:19:18,300
Вы же совершенно уверены, поэтому и добились ордера?
275
00:19:18,300 --> 00:19:20,030
Тогда и поступайте по инструкции.
276
00:19:20,030 --> 00:19:23,060
Директор Чо, покажите мне ордер, наденьте наручники,
277
00:19:23,090 --> 00:19:25,110
зачитайте мои права.
278
00:19:25,160 --> 00:19:26,650
Вы хоть знаете, как арест проводить?
279
00:19:26,650 --> 00:19:27,810
Генеральный прокурор,
280
00:19:27,910 --> 00:19:30,260
если вы продолжите в таком тоне...
281
00:19:30,680 --> 00:19:32,020
Записи о взятках?
282
00:19:32,020 --> 00:19:34,810
Уважение, которое я заслужил за 30 лет работы в прокуратуре,
283
00:19:34,860 --> 00:19:37,530
исчезло из-за нескольких листков бумаги.
284
00:19:37,580 --> 00:19:39,880
И вы считаете, что я так просто это оставлю?
285
00:19:39,900 --> 00:19:41,840
Слушайте внимательно.
286
00:19:41,840 --> 00:19:45,330
Вчера на моей репутации не было ни пятнышка, сегодня ничего не изменилось!
287
00:19:45,380 --> 00:19:47,620
Если не можете арестовать меня здесь,
288
00:19:47,650 --> 00:19:51,000
то скоро я сам
надену на вас наручники!
289
00:19:52,310 --> 00:19:53,800
Попробуйте меня задержать!
290
00:20:00,270 --> 00:20:03,000
- Я разочарована, генеральный прокурор.
- Что?
291
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Я думала, вы будете вести себя достойно,
292
00:20:05,000 --> 00:20:08,380
а вы угрожаете, совсем как остальные преступники, имеющие власть.
293
00:20:08,380 --> 00:20:09,570
Что?
294
00:20:11,480 --> 00:20:13,200
Ордер на ваш арест.
295
00:20:14,430 --> 00:20:15,990
Дайте наручники.
296
00:20:17,760 --> 00:20:20,000
У вас есть право хранить молчание.
297
00:20:20,030 --> 00:20:22,310
Всё, что вы скажите, может и будет использовано против вас в суде.
298
00:20:22,310 --> 00:20:24,690
У вас есть право на адвоката.
299
00:20:28,180 --> 00:20:29,400
Всё правильно,
300
00:20:29,700 --> 00:20:32,060
вот так и должен происходить арест.
301
00:20:32,700 --> 00:20:36,000
Для спокойного проведения расследования, я прошу вас сотрудничать.
302
00:20:44,730 --> 00:20:47,000
Я горжусь компетенцией прокуроров Республики Корея,
303
00:20:47,520 --> 00:20:50,240
лучшими профессионалами в мире.
304
00:20:50,790 --> 00:20:52,270
Мои младшие коллеги
305
00:20:52,670 --> 00:20:55,590
обязательно установят правду.
306
00:21:02,910 --> 00:21:04,120
Сегодня в 9 часов утра
307
00:21:04,120 --> 00:21:06,920
был выдан ордер на арест
генерального прокурора Квон Чжэ Кё,
308
00:21:06,920 --> 00:21:08,400
подозреваемого во взяточничестве.
309
00:21:08,400 --> 00:21:10,830
У него ни стыда ни совести.
310
00:21:10,850 --> 00:21:13,520
Прямо непрошибаемо уверен в своей безнаказанности.
311
00:21:16,820 --> 00:21:19,410
Прокуратура сможет
довести дело до суда?
312
00:21:20,740 --> 00:21:23,490
Доверимся прокурору Чон Чжи Ху.
313
00:21:34,530 --> 00:21:36,220
Ли Чха Дон,
314
00:21:36,650 --> 00:21:40,060
не веселись раньше времени, думая, что твой дешёвый трюк сработал.
315
00:21:40,800 --> 00:21:45,040
Даже если арест Квон Чжэ Кё устроил не ты, я всё равно не дам тебе уйти.
316
00:21:47,200 --> 00:21:49,750
Игры кончились,
пришло время настоящей битвы.
317
00:21:57,840 --> 00:21:59,350
Ли Чха Дон
318
00:22:05,130 --> 00:22:08,540
Раз уж вы всё равно приехали,
то уйдёте, так и не повидавшись?
319
00:22:13,100 --> 00:22:16,520
Я слышал, что ты ударился головой, и очень беспокоился.
320
00:22:16,550 --> 00:22:21,090
Врачи говорят: чудо, что ко мне вернулось сознание.
321
00:22:21,400 --> 00:22:23,110
Ты что-нибудь помнишь об аварии?
322
00:22:23,110 --> 00:22:24,860
Почти ничего,
323
00:22:26,430 --> 00:22:28,710
только что грузовик занесло, и он врезался в моё такси.
324
00:22:28,710 --> 00:22:33,030
Бухгалтерскую книгу Квон Чжэ Кё ты передал в прокуратуру?
325
00:22:34,520 --> 00:22:36,690
Это была моя
часть работы, разве нет?
326
00:22:36,690 --> 00:22:39,870
А вы, видимо,
пообщались с журналистами.
327
00:22:40,850 --> 00:22:44,900
Раз генеральный прокурор Квон попал за решётку,
328
00:22:44,900 --> 00:22:48,340
то литературное общество осталось без кандидата на выборах.
329
00:22:48,600 --> 00:22:53,290
Об этом не беспокойтесь. Я попросил господина из Чжингогэ вновь выдвинуть вашу кандидатуру.
330
00:22:56,330 --> 00:22:58,290
Спасибо, адвокат Ли.
331
00:22:59,310 --> 00:23:01,000
Поправляйся.
332
00:23:08,530 --> 00:23:13,810
Чжи Сэ Кван, в следующий раз ты не ускользнёшь.
333
00:23:14,520 --> 00:23:18,610
Ли Чха Дон,
что бы ты ни задумал,
334
00:23:18,630 --> 00:23:21,740
по-твоему не будет никогда.
335
00:23:31,370 --> 00:23:33,570
Начнём с вопросов о самых крупных суммах.
336
00:23:33,580 --> 00:23:39,950
С 2009 года вы получали
от "ПиДжи Групп" регулярные взятки.
337
00:23:39,980 --> 00:23:44,040
После того, как стали генеральным прокурором, суммы удвоились, так?
338
00:23:44,050 --> 00:23:46,240
Общая сумма превышает
400 миллионов вон.
339
00:23:46,260 --> 00:23:48,330
Признаёте себя виновным
по этому пункту?
340
00:23:48,620 --> 00:23:49,790
Я ничего не получал.
341
00:23:49,790 --> 00:23:53,840
То есть суммы, указанные в этом списке, вы написали ради развлечения?
342
00:23:53,840 --> 00:23:55,990
А вы так уверены,
что это я писал?
343
00:23:55,990 --> 00:23:57,830
Мы уже провели
графологическую экспертизу.
344
00:23:57,830 --> 00:24:00,260
В Корее есть много людей, которые могут подделать чужой почерк.
345
00:24:00,310 --> 00:24:04,260
Хотите, я познакомлю вас
с парочкой таких специалистов?
346
00:24:04,310 --> 00:24:05,500
Генеральный прокурор!
347
00:24:05,500 --> 00:24:09,240
Я считал вас профессионалом.
348
00:24:10,400 --> 00:24:11,900
Если захотели меня допросить,
349
00:24:11,900 --> 00:24:14,200
то почему не получили ордер на обыск и не поискали эти деньги у меня дома?
350
00:24:14,410 --> 00:24:18,370
Или не показали фото,
на которых мне их передают?
351
00:24:18,370 --> 00:24:21,670
Или почему бы вам не арестовать всех в этом списке и не допросить их?
352
00:24:21,670 --> 00:24:25,300
Посмотрим, подтвердит ли хоть один, что давал мне взятку.
353
00:24:25,330 --> 00:24:30,740
Откровенно говоря,
я собиралась вызвать их на допрос.
354
00:24:53,630 --> 00:24:56,270
Узнал, кто слил информацию?
355
00:24:56,320 --> 00:24:58,050
Ли Чха Дон.
356
00:24:58,950 --> 00:25:01,600
Он не потерял рассудок?
357
00:25:01,600 --> 00:25:05,590
Он разыграл из себя полоумного,
чтоб мы потеряли бдительность.
358
00:25:05,990 --> 00:25:09,690
Мы снова попались на удочку
Ли Чха Дона... Нет, Ли Кан Сока.
359
00:25:09,710 --> 00:25:11,870
Немедленно займись
кредитным союзом "Жёлтое море".
360
00:25:11,890 --> 00:25:13,710
Сначала он упадёт
перед нами на колени,
361
00:25:13,720 --> 00:25:16,110
а потом мы отрубим ему голову.
362
00:25:16,110 --> 00:25:18,440
Но прежде всего закончим с этой аварией.
363
00:25:18,940 --> 00:25:21,640
Он что-то подозревает.
364
00:25:23,140 --> 00:25:25,420
Догадывается, что это ваших рук дело.
365
00:25:26,830 --> 00:25:29,550
Если поймает этого водителя,
366
00:25:29,580 --> 00:25:32,230
у нас будут большие неприятности.
367
00:25:32,950 --> 00:25:34,560
Куда ты его отправил?
368
00:25:34,560 --> 00:25:36,190
В Пусан.
369
00:25:36,240 --> 00:25:37,400
Пусть возвращается.
370
00:25:37,450 --> 00:25:38,700
Как скажите.
371
00:25:40,620 --> 00:25:42,230
Этот бандит...
372
00:25:43,280 --> 00:25:44,900
Возьмёт всю вину на себя?
373
00:25:44,930 --> 00:25:47,570
Это было одним из условий сделки.
374
00:25:47,590 --> 00:25:50,110
Он получит столько денег, что за всю жизнь не потратит,
375
00:25:50,150 --> 00:25:52,830
так что 3 года в тюрьме
покажутся пустяком.
376
00:26:00,090 --> 00:26:02,050
Чжэ Ин кормит меня из рук,
377
00:26:02,050 --> 00:26:04,390
самому теперь лень есть.
378
00:26:04,830 --> 00:26:07,440
А тебе не кажется,
что пора сказать ей правду?
379
00:26:07,440 --> 00:26:08,400
Я что, больной?
380
00:26:08,400 --> 00:26:11,200
Она на меня надышаться не может, с чего мне признаваться?
381
00:26:11,200 --> 00:26:14,510
Ну да, никогда не видел Чжэ Ин такой милой, просто ангел во плоти.
382
00:26:14,560 --> 00:26:15,550
Вот погоди,
383
00:26:15,550 --> 00:26:20,000
ещё пару недель такой терапии
и она у меня шёлковой станет!
384
00:26:20,730 --> 00:26:25,600
Кстати, знаешь, что она сказала, пока подстригала мне ногти на ногах?
385
00:26:27,730 --> 00:26:29,000
Правда что ли?
386
00:26:30,660 --> 00:26:32,190
Просто 5 баллов!
387
00:26:32,250 --> 00:26:33,860
И я того же мнения.
388
00:26:41,170 --> 00:26:42,620
Ли Чха Дон!
389
00:26:44,170 --> 00:26:45,480
Чжэ Ин...
390
00:26:46,930 --> 00:26:48,200
Госпожа, и вы пришли...
391
00:26:48,200 --> 00:26:51,310
Стоп, я слышала про жуткую аварию, но похоже, ты в полном порядке.
392
00:26:51,350 --> 00:26:53,850
Ты!.. Что произошло?
393
00:26:53,850 --> 00:26:56,720
В каком смысле? Просто ко мне рассудок вернулся, вот и всё.
394
00:26:56,720 --> 00:26:58,440
Да, так и есть!
395
00:26:58,480 --> 00:27:02,630
Сегодня утром, пока мыл голову, его током долбануло.
396
00:27:02,630 --> 00:27:05,540
Да, я слышала,
такое часто случается.
397
00:27:06,620 --> 00:27:08,540
Гад ты ползучий!
398
00:27:08,540 --> 00:27:11,100
И давно ты водишь меня за нос?
399
00:27:11,120 --> 00:27:13,360
С цепи сорвалась?!
Я же больной!
400
00:27:13,360 --> 00:27:15,020
Больной? На голову!
401
00:27:15,030 --> 00:27:16,390
Симулянт несчастный!
402
00:27:16,450 --> 00:27:18,850
Как ты посмел, скотина!
Правда жить надоело?!
403
00:27:18,850 --> 00:27:21,090
После аварии коньки не отбросил, я тебе помогу!
404
00:27:21,110 --> 00:27:23,240
Грузовик не смог,
так я тебя добью!
405
00:27:23,290 --> 00:27:24,910
Ты труп! Труп!
406
00:27:27,640 --> 00:27:30,380
Что вы стоите?!
Спасите, она меня убьёт!
407
00:27:31,460 --> 00:27:34,050
Чжэ Ин!
У адвоката Ли рёбра сломаны!
408
00:27:34,050 --> 00:27:35,250
Тебе крышка!
409
00:27:35,250 --> 00:27:37,700
Прекрати!
Моя шея! Шея!
410
00:27:37,860 --> 00:27:39,570
Пошли, он в норме.
411
00:27:39,600 --> 00:27:40,920
Вы её не остановите?
412
00:27:40,930 --> 00:27:43,260
С чего? Они без ума друг от друга.
413
00:27:43,260 --> 00:27:44,990
Милые бранятся - только тешатся.
414
00:27:44,990 --> 00:27:48,010
Такая страстная любовь - большая редкость! Желаю счастья.
415
00:27:48,010 --> 00:27:49,380
Адвокат Ли!
416
00:27:49,780 --> 00:27:51,360
Сволочь!
417
00:27:52,270 --> 00:27:53,420
Просим прощения.
418
00:27:53,420 --> 00:27:55,010
Кто вы?
419
00:27:57,970 --> 00:28:01,400
Это он вас сбил.
Явился с повинной сегодня утром.
420
00:28:08,590 --> 00:28:10,220
Простите меня,
421
00:28:10,650 --> 00:28:11,920
умоляю.
422
00:28:11,920 --> 00:28:13,220
Простите?
423
00:28:13,220 --> 00:28:16,410
Ты чуть человека не убил и просишь простить?
424
00:28:16,410 --> 00:28:18,630
Простите, пожалуйста...
425
00:28:19,130 --> 00:28:22,720
У меня на руках
пожилая больная мама,
426
00:28:23,120 --> 00:28:25,630
дети, жены нет...
427
00:28:26,680 --> 00:28:29,530
Если меня посадят, то о них некому будет позаботиться, поэтому...
428
00:28:29,560 --> 00:28:32,240
Поэтому...
Умоляю вас о прощении.
429
00:28:32,860 --> 00:28:33,990
Проверь,
430
00:28:34,030 --> 00:28:37,140
правда ли у него больная мать, а дети растут без матери.
431
00:28:37,140 --> 00:28:39,940
Все бандиты так говорят, когда не могу по-другому оправдаться.
432
00:28:39,980 --> 00:28:41,780
Хорошо, госпожа.
433
00:28:41,800 --> 00:28:43,210
Такие преступники
434
00:28:43,230 --> 00:28:44,750
должны гнить в тюрьме!
435
00:28:44,750 --> 00:28:46,700
Хватит, встаньте.
436
00:28:52,360 --> 00:28:55,980
Со мной всё в порядке, вставайте.
437
00:29:00,330 --> 00:29:03,000
Я пойду на мировое соглашение.
438
00:29:03,840 --> 00:29:05,040
Что?
439
00:29:05,340 --> 00:29:07,950
Чха Дон! Ты правда рехнулся?
440
00:29:07,950 --> 00:29:10,020
Это сильно скостит вам срок.
441
00:29:10,340 --> 00:29:13,700
А взамен, когда выйдете из тюрьмы, живите правильно.
442
00:29:13,750 --> 00:29:14,870
Хорошо?
443
00:29:15,700 --> 00:29:19,080
Спасибо!
Спасибо, господин адвокат!
444
00:29:21,520 --> 00:29:25,180
А откуда вы узнали,
что я адвокат?
445
00:29:27,150 --> 00:29:28,400
Что?
446
00:29:30,150 --> 00:29:34,830
Если не сможете найти работу из-за криминального прошлого, приходите ко мне.
447
00:29:34,880 --> 00:29:36,720
Я вам помогу.
448
00:29:36,740 --> 00:29:40,170
Спасибо! Огромное вам спасибо!
449
00:29:40,170 --> 00:29:43,240
Тебе сильно повезло встретить такого доброго человека.
450
00:29:43,270 --> 00:29:44,880
Нам пора.
451
00:29:46,690 --> 00:29:48,330
Спасибо!
452
00:29:53,760 --> 00:29:56,300
Ой-ё, новый святой появился!
453
00:29:56,300 --> 00:29:59,140
Меня обдурил, а его...
Что? Соглашение?
454
00:29:59,160 --> 00:30:01,150
Ты себя Ганди возомнил?
Или матерью Терезой?
455
00:30:01,190 --> 00:30:04,750
Совершенно ясно, что его втянул Квон Чжэ Кё или Чжи Сэ Кван.
456
00:30:05,150 --> 00:30:05,900
Что?
457
00:30:05,900 --> 00:30:09,920
Так надо было заставить его признаться. Стукнули пару раз - он бы раскололся!
458
00:30:10,870 --> 00:30:13,300
Если применить силу - он ничего не расскажет.
459
00:30:14,680 --> 00:30:17,280
А в благодарность он сам всё расскажет.
460
00:30:17,600 --> 00:30:22,100
После аварии котелок у него ещё лучше варит.
461
00:30:24,150 --> 00:30:25,990
Пусть так!
Но как ты мог меня обмануть!
462
00:30:25,990 --> 00:30:26,900
Паразит!
463
00:30:26,900 --> 00:30:29,370
- Прекрати!
- Сволочь!
464
00:30:46,310 --> 00:30:48,080
Председатель, вы домой?
465
00:30:48,080 --> 00:30:49,090
Да.
466
00:30:49,120 --> 00:30:51,790
Руководитель Ю,
а вы почему вернулись?
467
00:30:51,790 --> 00:30:53,700
У меня сегодня была презентация.
468
00:30:53,740 --> 00:30:55,690
А нужно ещё просмотреть документы.
469
00:30:55,690 --> 00:30:59,640
В последнее время
руководитель Ю засиживается допоздна.
470
00:30:59,690 --> 00:31:01,990
Вы не заболеете от переработок?
471
00:31:02,020 --> 00:31:04,770
Со мной всё в порядке,
не переживайте, председатель Бок.
472
00:31:04,770 --> 00:31:06,630
Будьте осторожны по дороге.
473
00:31:06,970 --> 00:31:08,320
Всего хорошего.
474
00:31:08,320 --> 00:31:09,020
И вам.
475
00:31:09,020 --> 00:31:10,420
До свидания.
476
00:31:11,420 --> 00:31:13,270
Увидимся завтра!
477
00:31:16,760 --> 00:31:20,630
Ю Чжэ Гук. Менеджер по инвестициям в кредитном союзе "Жёлтое море".
478
00:31:21,340 --> 00:31:25,360
Надёжный и ответственный, в компании его уважают.
479
00:31:25,400 --> 00:31:28,420
Уверен, что он совершал хищения?
480
00:31:31,200 --> 00:31:35,740
Он переводит крупные суммы на счёт фиктивной компании.
481
00:31:36,340 --> 00:31:37,640
Насколько крупные?
482
00:31:37,640 --> 00:31:42,000
По нашей информации, общая сумма подходит к 3 миллиардам вон.
483
00:31:45,140 --> 00:31:48,560
У нас появился подходящий человек.
484
00:31:49,120 --> 00:31:50,430
Немедленно доставь его в офис.
485
00:31:50,470 --> 00:31:53,170
Уберите руки!
486
00:31:53,170 --> 00:31:54,760
Отпустите!
487
00:31:54,780 --> 00:31:58,000
В чём меня обвиняют?
Скажите, что я сделал не так!
488
00:31:58,000 --> 00:31:59,410
Тогда я сам за вами пойду!
489
00:31:59,410 --> 00:32:00,930
Что за произвол?
490
00:32:00,930 --> 00:32:02,750
Что вы себе позволяете?
491
00:32:04,070 --> 00:32:05,800
Ваше распоряжение выполнено.
492
00:32:06,110 --> 00:32:07,620
- Это он?
- Да.
493
00:32:07,620 --> 00:32:09,700
Я невиновен.
494
00:32:09,890 --> 00:32:13,000
За что вы меня сюда притащили?!
495
00:32:15,820 --> 00:32:18,000
Присядьте, пожалуйста.
496
00:32:18,040 --> 00:32:21,390
Я не буду отвечать на вопросы.
Позвоните моему адвокату.
497
00:32:21,830 --> 00:32:23,760
- Можешь идти.
- Хорошо, директор.
498
00:32:28,960 --> 00:32:31,530
Вы отказываетесь помогать в расследовании?
499
00:32:31,530 --> 00:32:33,880
Возомнили, что вам всё позволено?
500
00:32:33,880 --> 00:32:37,220
По какому праву меня
притащили сюда насильно...
501
00:32:45,140 --> 00:32:47,890
Вы точно хотите,
чтоб я применил силу?
502
00:32:50,730 --> 00:32:52,200
Сядь!
503
00:33:04,300 --> 00:33:07,420
Для пациента врач - король.
504
00:33:07,440 --> 00:33:11,600
Для преступника прокурор - король.
505
00:33:11,630 --> 00:33:16,350
Как и пристало королю,
я даю тебе только один шанс.
506
00:33:16,950 --> 00:33:20,880
Говори. Почему тебя привели сюда?
507
00:33:27,120 --> 00:33:28,780
Простите.
508
00:33:29,380 --> 00:33:33,530
Из-за проклятых долгов я чуть не потерял дом.
509
00:33:34,040 --> 00:33:36,030
У меня не было выбора.
510
00:33:41,370 --> 00:33:43,660
Хочешь выпить?
511
00:33:48,180 --> 00:33:50,660
- Руководитель!
- Да?
512
00:33:51,090 --> 00:33:53,600
Сегодня председатель устраивает вечеринку, вы пойдёте?
513
00:33:53,630 --> 00:33:57,230
Идите. У меня ещё работа, я присоединюсь попозже.
514
00:33:57,230 --> 00:33:58,800
Увидимся.
515
00:33:58,800 --> 00:34:00,000
Конечно.
516
00:34:03,520 --> 00:34:04,950
Всё просто.
517
00:34:04,950 --> 00:34:09,920
Переведи крупную сумму на счёт фиктивной компании.
518
00:34:09,920 --> 00:34:12,880
Хотите, чтоб я снова совершил хищение?
519
00:34:12,920 --> 00:34:14,110
Что-то типа того.
520
00:34:14,110 --> 00:34:17,790
Крупную сумму...
Какую именно?
521
00:34:19,620 --> 00:34:23,310
40 миллиардов вон,
думаю, хватит.
522
00:34:24,410 --> 00:34:27,310
40... 40 миллиардов?
523
00:34:31,610 --> 00:34:35,600
Но исчезновение 40 миллиардов сразу заметят.
524
00:34:36,300 --> 00:34:38,350
Именно этого я и хочу.
525
00:34:38,650 --> 00:34:42,630
Чтобы всем стало известно, что со счетов пропала огромная сумма.
526
00:34:42,630 --> 00:34:46,380
Но ведь тогда меня посадят за хищение ещё большей суммы?
527
00:34:46,680 --> 00:34:51,350
Нужно будет заявить, что кто-то тебя заставил.
528
00:34:51,350 --> 00:34:54,900
И кто... это будет?
529
00:34:54,900 --> 00:34:57,890
Тот, кого обвинят в хищении.
530
00:34:57,890 --> 00:35:03,430
А ты получишь 3 миллиарда и символическое наказание.
531
00:35:18,000 --> 00:35:20,070
К тебе директор Чжи.
532
00:35:20,870 --> 00:35:24,490
Чжи Сэ Кван, проходи.
Выпей со мной.
533
00:35:24,490 --> 00:35:26,460
Прокурор Квон Хёк, можешь идти.
534
00:35:29,730 --> 00:35:32,000
Так, давай выпьем.
535
00:35:33,490 --> 00:35:37,470
Мне нужны пули, чтоб изрешетить кредитный союз.
536
00:35:37,470 --> 00:35:40,740
Пули? Сколько?
537
00:35:40,740 --> 00:35:42,450
Примерно миллиард.
538
00:35:44,190 --> 00:35:45,990
И что ты будешь с ними делать?
539
00:35:45,990 --> 00:35:50,380
Прежде всего, завербую солдат, которые пойдут воевать.
540
00:36:19,250 --> 00:36:21,280
- Пэ Ён Су?
- Да.
541
00:36:21,480 --> 00:36:24,650
Каждый получит по 200 тысяч вон.
542
00:36:40,670 --> 00:36:43,840
Чжэ Ин, сегодня так много клиентов.
543
00:36:43,840 --> 00:36:47,980
Вижу. Похоже, наш тяжёлый труд наконец-то начал приносить плоды, дядя!
544
00:36:47,980 --> 00:36:50,560
Ты большая умница.
545
00:36:50,560 --> 00:36:52,480
Всё благодаря тому, что у нас такая способная председатель!
546
00:36:52,480 --> 00:36:55,050
Ну что ты такое говоришь.
547
00:36:55,550 --> 00:36:58,820
Лучше повтори это, когда Чха Дон будет поблизости.
548
00:37:01,110 --> 00:37:04,240
На 100 тысяч солдаты откроют счета,
549
00:37:04,580 --> 00:37:07,770
а 100 тысяч возьмут себе за труды.
550
00:37:07,800 --> 00:37:11,060
И когда откроется факт хищения?
551
00:37:12,600 --> 00:37:19,450
Все деньги, которые положат, наши солдаты потребуют одновременно.
552
00:37:19,460 --> 00:37:24,350
Остальные акционеры запаникуют и, возможно, тоже потребуют свои вклады.
553
00:37:24,390 --> 00:37:28,260
Пойдёт одна трещина - рухнет вся плотина.
554
00:37:28,280 --> 00:37:30,870
Массовое изъятие вкладов из-за страха банкротства.
555
00:37:31,210 --> 00:37:32,390
А Ли Чха Дон?
556
00:37:32,790 --> 00:37:35,700
Он и совершит хищение.
557
00:37:37,410 --> 00:37:39,920
Это я возьму на себя.
558
00:37:46,110 --> 00:37:48,660
Наконец-то мне стало гораздо лучше.
559
00:37:49,170 --> 00:37:51,410
Все тревоги позади.
560
00:37:53,400 --> 00:37:55,000
Браво!
561
00:38:00,200 --> 00:38:03,830
Пей помедленнее, пожалуйста!
562
00:38:04,630 --> 00:38:07,750
Мне так хорошо, что кажется, сойду с ума от счастья!
563
00:38:07,750 --> 00:38:11,760
Так и сходила бы в одиночку.
Зачем меня сюда притащила?
564
00:38:11,760 --> 00:38:14,140
А что? Не нравится?
565
00:38:15,170 --> 00:38:18,670
По сравнению с тем, что я делала для тебя в больнице, это просто ерунда!
566
00:38:18,750 --> 00:38:21,000
Ладно, ладно, ладно.
567
00:38:21,000 --> 00:38:26,100
Вперёд, напивайся.
Я составлю тебе компанию.
568
00:38:28,230 --> 00:38:35,000
Знаешь, что сегодня творилось в офисе "Жёлтого моря"?
569
00:38:35,210 --> 00:38:40,750
Ты про то, что клиенты в очередь выстраиваются? Уже 100 раз говорила.
570
00:38:41,750 --> 00:38:46,450
А что, если я заработаю все деньги в стране?
571
00:38:46,450 --> 00:38:49,430
Да-да, ты умница!
572
00:38:49,630 --> 00:38:53,430
Билл Гейтс нервно курит в сторонке, Бок Чжэ Ин.
573
00:38:53,770 --> 00:38:55,310
Покорми меня.
574
00:38:55,310 --> 00:38:56,470
Что?
575
00:38:56,720 --> 00:39:00,530
Покорми меня колбаской.
Что? Не хочется?
576
00:39:00,920 --> 00:39:03,720
Я за тобой как рабыня ухаживала, а у тебя руки отвалятся?
577
00:39:03,720 --> 00:39:06,710
Всё, хватит! На, ешь.
578
00:39:11,540 --> 00:39:14,400
Я же просил не торопиться!
579
00:39:15,110 --> 00:39:19,900
Не боись! В такой день я не опьянею, сколько б ни выпила!
580
00:39:21,890 --> 00:39:24,030
Господи... И за что мне это...
581
00:39:24,030 --> 00:39:28,610
Что бы ни твердили мне вокруг,
582
00:39:28,630 --> 00:39:32,650
купаться в деньгах я буду, и это здорово. Вперёд!
583
00:39:32,670 --> 00:39:36,500
Что бы другие ни болтали,
584
00:39:36,500 --> 00:39:39,120
у парня должно быть доброе сердце.
585
00:39:39,120 --> 00:39:42,780
Бок Чжэ Ин!
Ты уже... Прекрати петь!
586
00:39:42,810 --> 00:39:45,000
С деньгами нет преград!
587
00:39:45,000 --> 00:39:47,360
Боль в рёбрах я могу терпеть, но твои вопли!
588
00:39:47,360 --> 00:39:50,690
Стану я счастливой! Вперёд!
589
00:39:50,820 --> 00:39:54,970
Твои пара дней в больнице дались мне слишком дорогой ценой!
590
00:39:55,490 --> 00:39:57,200
Чха Дон!
591
00:39:58,230 --> 00:40:00,850
Ты хоть знаешь,
какой я пережила шок,
592
00:40:02,350 --> 00:40:05,010
когда подумала, что ты погиб?
593
00:40:05,640 --> 00:40:09,050
Всё-таки ты редкая скотина!
Знаешь об этом?!
594
00:40:09,690 --> 00:40:12,040
Ты заставил меня страдать,
595
00:40:12,240 --> 00:40:14,640
разбил мне сердце...
596
00:40:16,010 --> 00:40:21,100
А уж те глупости, которыми я занималась из-за тебя,
597
00:40:21,520 --> 00:40:24,660
вообще никому не расскажешь...
598
00:40:25,530 --> 00:40:27,090
Стыдно.
599
00:40:30,450 --> 00:40:32,370
Я тоже...
600
00:40:33,730 --> 00:40:35,200
Если честно...
601
00:40:36,650 --> 00:40:38,270
В общем...
602
00:40:40,090 --> 00:40:43,480
Как бы мне сказать...
603
00:40:47,500 --> 00:40:50,210
Я... Бок Чжэ Ин, я тоже...
604
00:41:55,740 --> 00:41:58,690
Если будешь встречаться со мной,
605
00:41:59,230 --> 00:42:02,500
я не позволю тебе строить глазки другим парням,
606
00:42:03,950 --> 00:42:06,700
не дам носить
короткое и обтягивающее,
607
00:42:06,750 --> 00:42:09,510
а после работы - сразу домой.
608
00:42:10,010 --> 00:42:13,290
Я заставлю тебя
смотреть только на меня.
609
00:43:33,640 --> 00:43:36,400
Чжэ Ин перебрала?
610
00:43:36,400 --> 00:43:37,880
Не волнуйтесь,
611
00:43:37,880 --> 00:43:39,930
Чха Дон отвезёт её домой.
612
00:43:39,930 --> 00:43:43,460
Чха Дон ещё не выздоровел, как он?..
613
00:43:47,680 --> 00:43:49,360
Вкусно.
614
00:43:49,560 --> 00:43:52,280
Боже, боже мой!.. Ты посмотри!
615
00:43:52,300 --> 00:43:53,640
Вон там, тот паразит!
616
00:43:53,640 --> 00:43:54,690
Кто?
617
00:43:54,690 --> 00:43:55,790
Вы его знаете?
618
00:43:55,790 --> 00:43:57,170
Пальчики оближешь!
619
00:44:00,070 --> 00:44:00,810
Кто это?
620
00:44:00,860 --> 00:44:03,020
Ну точно, точно!
621
00:44:03,020 --> 00:44:04,870
Это отец Чжэ Ин! Гон Чжэ Нам.
622
00:44:04,870 --> 00:44:05,940
Да...
623
00:44:05,970 --> 00:44:08,710
Он в шляпе, но зуб даю - это он.
624
00:44:08,710 --> 00:44:12,780
Как только у него совести хватило сюда заявиться!
625
00:44:13,380 --> 00:44:16,550
А ничего, что мы сюда пришли?
626
00:44:16,790 --> 00:44:18,460
Если поймают, вы говорили, вам не поздоровится.
627
00:44:18,460 --> 00:44:23,630
Мы виделись дома у адвоката Ли.
628
00:44:24,360 --> 00:44:26,920
Она меня не узнала.
629
00:44:26,930 --> 00:44:30,880
Хённим, вы что,
пластическую операцию делали?
630
00:44:33,030 --> 00:44:35,000
Да, что-то типа того.
631
00:44:37,540 --> 00:44:41,570
Ой-ё, как же сердце ноет!
632
00:44:45,110 --> 00:44:49,790
Когда я была дома у Чха Дона?
633
00:44:49,790 --> 00:44:51,100
Пару дней назад,
634
00:44:51,100 --> 00:44:54,460
вы поехали прищучить
подставного господина из Чжингогэ.
635
00:44:54,460 --> 00:44:56,540
Тогда он мог меня увидеть.
636
00:44:56,560 --> 00:45:01,280
Но как вы разбили ей сердце?
637
00:45:01,710 --> 00:45:04,200
Путался с девицами,
638
00:45:04,210 --> 00:45:07,060
играл, пил...
639
00:45:07,860 --> 00:45:11,450
Такую сволочь, как я, надо было ещё поискать.
640
00:45:11,450 --> 00:45:15,300
Хва Суль опасно заболела
641
00:45:17,060 --> 00:45:19,160
только из-за меня.
642
00:45:20,020 --> 00:45:23,290
Потому что я причинил
ей сильную боль.
643
00:45:26,420 --> 00:45:28,790
Даже пёс не вернётся
к такому хозяину.
644
00:45:28,800 --> 00:45:34,160
Стал страшным и старым и решил вернуться в родные пенаты?
645
00:45:34,160 --> 00:45:36,930
Если она меня вспомнит,
646
00:45:36,960 --> 00:45:40,400
проклянёт и забьёт до смерти,
647
00:45:40,400 --> 00:45:43,360
мне станет намного легче.
648
00:45:45,380 --> 00:45:50,990
Я на всю оставшуюся жизнь останусь рядом с Хва Суль,
649
00:45:52,580 --> 00:45:56,040
буду по ночам играть для неё на саксофоне.
650
00:45:56,040 --> 00:45:59,590
Ей очень нравится его звук.
651
00:45:59,590 --> 00:46:04,730
Когда я говорила, что мне нравится твоё дурацкое дудение?!
652
00:46:05,050 --> 00:46:05,990
Не хотите с ним встретиться?
653
00:46:05,990 --> 00:46:09,260
И что будет? Я ему глаза выцарапаю!
654
00:46:09,310 --> 00:46:12,250
Он же не догадывается,
что вы его его узнали.
655
00:46:12,600 --> 00:46:15,330
Чха... Чха Дон тоже там будет.
656
00:46:15,330 --> 00:46:19,020
Я даже не представляю,
во что выльется наша встреча.
657
00:46:19,020 --> 00:46:22,190
Дай мне сначала немного успокоиться.
658
00:46:23,190 --> 00:46:28,830
Когда вы придёте в себя, то встретитесь с ним?
659
00:46:37,410 --> 00:46:39,330
Мерзавец...
660
00:46:39,380 --> 00:46:41,300
Чтоб тебя!..
661
00:47:35,280 --> 00:47:37,030
Чжи Сэ Кван.
662
00:47:37,430 --> 00:47:39,600
Я так и знала - это твоих рук дело.
663
00:47:40,200 --> 00:47:41,730
Я...
664
00:47:42,430 --> 00:47:45,000
Зачем ты притащил меня сюда?
665
00:47:46,930 --> 00:47:51,030
Лучше здесь, чем в тюремной камере.
666
00:47:51,050 --> 00:47:52,560
Нет!
667
00:47:53,060 --> 00:47:57,050
Здесь мне каждую ночь снятся кошмары.
668
00:47:57,050 --> 00:47:59,440
Снится, что ты хочешь меня отравить.
669
00:47:59,440 --> 00:48:00,260
Би Рён...
670
00:48:00,260 --> 00:48:02,490
Держишь меня здесь силой.
671
00:48:02,490 --> 00:48:06,330
И хочешь упрятать в психушку, совсем как Пак Ги Сун,
672
00:48:06,680 --> 00:48:09,250
думаешь, я не понимаю,
что ты задумал?
673
00:48:09,250 --> 00:48:14,290
У меня не было выбора. Я не хотел, чтоб ты встречалась с Ли Чха Доном.
674
00:48:16,530 --> 00:48:18,600
Прости, Би Рён.
675
00:48:20,780 --> 00:48:22,340
Прости?
676
00:48:23,350 --> 00:48:27,480
Если тебе правда жаль,
сейчас же свяжись с адвокатом Ли.
677
00:48:27,480 --> 00:48:31,730
Позвони и расскажи,
куда ты меня упрятал!
678
00:48:35,930 --> 00:48:38,290
Он нас провёл.
679
00:48:39,220 --> 00:48:42,000
Ли Чха Дон нас обманул.
680
00:48:43,450 --> 00:48:45,520
Что ты такое говоришь?
681
00:48:46,120 --> 00:48:47,640
В чём обманул?
682
00:48:47,690 --> 00:48:50,060
Этот подонок Ли Чха Дон
683
00:48:50,860 --> 00:48:53,390
на самом деле Ли Кан Сок.
684
00:48:54,590 --> 00:49:00,730
Сын председателя Ли Чжун Мана и Пак Ги Сун, Ли Кан Сок!
685
00:49:03,560 --> 00:49:06,000
Он виновник всех наших бед.
686
00:49:06,000 --> 00:49:09,460
Он подменил образец крови
и заставил меня посадить тебя в тюрьму!
687
00:49:09,460 --> 00:49:12,050
За всем стоял Ли Чха Дон!
688
00:49:16,690 --> 00:49:18,000
Ты...
689
00:49:19,310 --> 00:49:24,290
Видимо и правда
считаешь меня сумасшедшей.
690
00:49:25,360 --> 00:49:25,990
Что?
691
00:49:25,990 --> 00:49:29,750
Ты думаешь, я поверю в эту чушь?
692
00:49:33,220 --> 00:49:36,000
Я настолько тебя раздражаю?
693
00:49:36,960 --> 00:49:40,880
Хочешь избавить от адвоката Ли за то, что он чуть-чуть мне помог?!
694
00:49:40,930 --> 00:49:43,120
Очнись уже! Умоляю!
695
00:49:43,120 --> 00:49:44,950
Мне пришлось прийти в себя!
696
00:49:45,950 --> 00:49:47,770
И вот именно поэтому
697
00:49:48,460 --> 00:49:51,230
больше ты меня не обманешь!
698
00:49:52,150 --> 00:49:53,860
Уяснил?
699
00:49:53,920 --> 00:49:55,930
В таком случае
700
00:49:58,250 --> 00:50:00,770
я никогда не смогу
вытащить тебя отсюда.
701
00:50:02,570 --> 00:50:04,990
Гори в аду,
702
00:50:04,990 --> 00:50:06,470
Чжи Сэ Кван!
703
00:50:14,150 --> 00:50:16,290
Я разберусь с Ли Чха Доном
704
00:50:17,720 --> 00:50:19,730
и вернусь.
705
00:50:20,290 --> 00:50:22,140
Ты не человек!
706
00:50:22,140 --> 00:50:24,790
Ты чудовище!
Бесовское отродье!
707
00:50:24,840 --> 00:50:28,410
Чжи Сэ Кван! Чжи Сэ Кван!
708
00:50:29,430 --> 00:50:33,200
Чжи Сэ Кван! Чжи Сэ Кван!
709
00:50:33,950 --> 00:50:36,840
Чжи Сэ Кван! Ты монстр!
710
00:50:39,100 --> 00:50:40,120
Выпусти меня!
711
00:50:40,120 --> 00:50:41,400
Выпусти!
712
00:50:42,760 --> 00:50:46,140
Да. Да, я всё понял.
713
00:50:47,440 --> 00:50:51,140
Квон Чжэ Кё. В интересах следствия было принято решение взять его под стражу.
714
00:50:52,030 --> 00:50:54,040
Нужно сейчас же его арестовать!
715
00:50:54,580 --> 00:50:56,240
Хорошо.
716
00:51:09,290 --> 00:51:11,960
Собираетесь взять меня под стражу?
717
00:51:12,750 --> 00:51:16,000
У меня свои источники информации.
718
00:51:16,350 --> 00:51:20,000
Чтобы облегчить вам задачу, я пришёл сам.
719
00:51:20,240 --> 00:51:21,610
Пойдёмте.
720
00:51:35,620 --> 00:51:38,870
Что за специальный заём компании"Биомир"?
721
00:51:38,880 --> 00:51:41,040
Какой мир?
722
00:51:41,040 --> 00:51:43,150
Дай посмотреть.
723
00:51:51,310 --> 00:51:52,780
Странно.
724
00:51:52,800 --> 00:51:56,440
Я такого займа не одобряла.
725
00:51:57,560 --> 00:51:59,010
Им занимался менеджер Ю.
726
00:51:59,040 --> 00:52:01,220
Дядя, вызови менеджера Ю.
727
00:52:01,230 --> 00:52:03,960
Я его со вчерашнего дня не видел.
728
00:52:04,000 --> 00:52:05,240
Что?
729
00:52:05,950 --> 00:52:07,670
Позвони ему.
730
00:52:10,100 --> 00:52:13,040
Вы набрали несуществующий номер.
731
00:52:13,930 --> 00:52:15,570
Чжэ Ин.
732
00:52:15,980 --> 00:52:19,000
Его номер больше не обслуживается.
733
00:52:20,220 --> 00:52:22,800
Где находится эта компания?
734
00:52:24,710 --> 00:52:26,300
Нам сюда!
735
00:52:27,060 --> 00:52:29,270
"Биомир"! Это она!
736
00:52:29,970 --> 00:52:32,000
Заперто.
737
00:52:34,360 --> 00:52:35,620
Есть кто-нибудь?
738
00:52:48,270 --> 00:52:49,700
Чха Дон...
739
00:52:49,990 --> 00:52:54,270
Что... Что вообще происходит?
740
00:52:54,710 --> 00:52:57,000
Фиктивная компания!
741
00:52:59,790 --> 00:53:01,470
Чжэ Ин, ты в норме?
742
00:53:01,490 --> 00:53:03,490
Что...
743
00:53:03,510 --> 00:53:05,590
Как это могло случится?
744
00:53:05,640 --> 00:53:07,860
Почти 42 миллиарда вон!
745
00:53:07,870 --> 00:53:10,730
Куда делись все деньги?
746
00:53:16,890 --> 00:53:17,930
Менеджер Ян.
747
00:53:17,930 --> 00:53:22,000
Включи шоу Го Хо, немедленно!
748
00:53:24,490 --> 00:53:26,300
Я повторю.
749
00:53:26,320 --> 00:53:30,060
В кредитном союзе "Жёлтое море" было совершенно хищение более чем 40 миллиардов вон.
750
00:53:30,080 --> 00:53:32,660
Это эксклюзивная информация, предоставленная программе "Вперёд с Го Хо".
751
00:53:32,690 --> 00:53:34,050
Что?
752
00:53:34,050 --> 00:53:38,080
Если не мы, то кто сообщил об этом журналистам?
753
00:53:41,850 --> 00:53:42,670
Да.
754
00:53:42,670 --> 00:53:46,680
У нас огромная проблема, председатель. Прокуратура проводит в офисе обыск.
755
00:53:46,700 --> 00:53:49,020
Обыск?!
756
00:54:16,700 --> 00:54:20,240
Объясни, что происходит?
757
00:54:21,140 --> 00:54:25,340
Проводится расследование по факту хищения.
758
00:54:25,360 --> 00:54:28,140
Меня в чём-то подозревают?
759
00:54:28,140 --> 00:54:29,910
О чём ты говоришь?
760
00:54:29,950 --> 00:54:31,190
Кто так считает?
761
00:54:31,230 --> 00:54:33,380
Кто думает, что я что-то украла?
762
00:54:33,380 --> 00:54:36,590
Я поеду с вами как её адвокат.
763
00:54:38,560 --> 00:54:39,500
Поехали, Чжэ Ин.
764
00:54:39,500 --> 00:54:41,000
Не прикасайся к ней!
765
00:54:42,730 --> 00:54:46,330
Теперь я понимаю, что происходит.
766
00:54:47,590 --> 00:54:51,320
Её кто-то подставил.
767
00:54:58,380 --> 00:55:00,240
Что ты сказал?
768
00:55:00,240 --> 00:55:03,150
Чжэ Ин отвезли в прокуратуру по обвинению в хищении?
769
00:55:03,180 --> 00:55:07,070
Чха Дон считает, что её подставили Квон Чжэ Кё или Чжи Сэ Кван.
770
00:55:08,270 --> 00:55:11,960
Они хотят войны
с господином из Чжингогэ?
771
00:55:11,960 --> 00:55:15,550
Срочно собери экстренное заседание литературного общества. Нет, не надо!
772
00:55:15,550 --> 00:55:18,380
Позвони в Голубой дом!..
773
00:55:18,780 --> 00:55:19,910
Голова...
774
00:55:19,910 --> 00:55:22,710
Что с вами? Голова болит?
775
00:55:23,680 --> 00:55:26,130
Госпожа! Госпожа...
776
00:55:26,130 --> 00:55:28,640
Госпожа, очнитесь! Госпожа!
777
00:55:28,640 --> 00:55:30,800
Менеджер Чон!
778
00:55:30,840 --> 00:55:32,450
Менеджер Чон!
779
00:55:40,240 --> 00:55:41,860
Начнём.
780
00:55:41,860 --> 00:55:45,610
42 миллиарда вон были переведены в "Биомир" на особых условиях...
781
00:55:45,630 --> 00:55:48,000
Не трать наше время.
782
00:55:48,490 --> 00:55:53,090
Ты говорила, Квон Чжэ Кё продал все акции кредитного союза?
783
00:55:53,140 --> 00:55:54,290
Да.
784
00:55:54,310 --> 00:55:59,600
Расследование пойдёт быстрее, если поспрашиваешь отца.
785
00:55:59,640 --> 00:56:00,810
Я задаю вопросы.
786
00:56:00,810 --> 00:56:02,450
От них проку не будет.
787
00:56:02,950 --> 00:56:06,320
42 миллиарда были переведены на счёт этой компании без одобрения председателя,
788
00:56:06,320 --> 00:56:09,140
перевод осуществил
менеджер Ю Чжэ Гук.
789
00:56:09,160 --> 00:56:10,540
Поймайте его.
790
00:56:10,540 --> 00:56:14,400
Допросите этого менеджера и узнаете, кто настоящий преступник.
791
00:56:15,330 --> 00:56:16,570
Чжэ Ин,
792
00:56:16,970 --> 00:56:19,480
у тебя есть право хранить молчание.
793
00:56:30,220 --> 00:56:32,380
Ю Чжэ Гук приехал.
794
00:56:47,660 --> 00:56:49,770
Менеджер Ю,
795
00:56:49,770 --> 00:56:52,000
что произошло?
796
00:56:54,670 --> 00:56:57,000
Прокурор Квон, можете идти.
797
00:57:01,200 --> 00:57:02,990
Идите, я сказал.
798
00:57:13,330 --> 00:57:15,010
Присаживайтесь.
799
00:57:25,230 --> 00:57:28,210
Я рад, что вы уже поймали преступника.
800
00:57:28,210 --> 00:57:31,990
Мы его не ловили, он сам пришёл.
801
00:57:32,640 --> 00:57:33,660
Что?
802
00:57:33,660 --> 00:57:35,560
Он пришёл с повинной.
803
00:57:37,570 --> 00:57:40,360
Ваши показания не совпадают.
804
00:57:40,380 --> 00:57:44,010
Бок Чжэ Ин утверждает,
что он преступник.
805
00:57:44,780 --> 00:57:47,070
А он даёт совершенно другие показания.
806
00:57:47,070 --> 00:57:48,790
Другие?
807
00:57:50,300 --> 00:57:52,690
Менеджер Ю, говорите.
808
00:57:53,000 --> 00:57:56,780
Это я присвоила деньги?
809
00:57:56,810 --> 00:57:59,730
Нет, председатель, не вы.
810
00:58:02,340 --> 00:58:04,070
Слышали,
811
00:58:04,080 --> 00:58:06,020
я ни при чём.
812
00:58:07,330 --> 00:58:12,040
То есть вы признаётесь
в совершении хищения?
813
00:58:13,690 --> 00:58:18,000
Я просто сделал то,
что мне приказали.
814
00:58:22,520 --> 00:58:25,400
Так вас кто-то заставил?
815
00:58:26,410 --> 00:58:27,120
Да.
816
00:58:27,120 --> 00:58:29,310
Кто это был?
817
00:58:29,940 --> 00:58:35,400
Кто заставил вас перевести деньги на счёт подставной фирмы?
818
00:58:46,480 --> 00:58:49,430
Адвокат Ли Чха Дон.
819
00:58:52,510 --> 00:58:55,000
Меня заставил адвокат Ли.
820
00:58:58,190 --> 00:59:01,490
Подонок, что за чушь ты несёшь?
821
00:59:01,490 --> 00:59:05,070
Кто кого заставил?
822
00:59:05,470 --> 00:59:08,000
Зачем ты это делаешь?!
823
00:59:11,940 --> 00:59:13,720
Заходите.
824
00:59:17,570 --> 00:59:20,180
Уведите всех, кроме адвоката Ли.
825
00:59:20,180 --> 00:59:20,940
Хорошо.
826
00:59:20,940 --> 00:59:22,410
Пойдёмте.
827
00:59:38,730 --> 00:59:40,030
Но ведь вы
828
00:59:42,220 --> 00:59:44,980
не верите его словам?
829
00:59:46,740 --> 00:59:50,460
Ни один прокурор не верит словам подозреваемого.
830
00:59:51,380 --> 00:59:56,470
Ли Чха Дон, подожди, пока мы не закончим расследование.
831
01:00:26,490 --> 01:00:28,660
С этой минуты
832
01:00:30,020 --> 01:00:33,500
начинается наша битва,
833
01:00:33,900 --> 01:00:35,750
Ли Чха Дон.
834
01:01:13,110 --> 01:01:15,070
Почему бы...
835
01:01:17,590 --> 01:01:20,030
Не снять маски.
836
01:01:21,060 --> 01:01:23,340
Я по эту сторону,
837
01:01:23,660 --> 01:01:26,110
вы - по ту.
838
01:01:26,140 --> 01:01:29,000
Это уже ничего не изменит.
839
01:01:32,190 --> 01:01:34,340
Я Ли Чха Дон.
840
01:01:34,780 --> 01:01:37,020
Вы - Чжи Сэ Кван.
841
01:01:37,940 --> 01:01:39,600
Пока...
842
01:01:42,090 --> 01:01:44,860
счёт равный.
843
01:01:54,560 --> 01:01:57,000
Признайся сам.
844
01:01:57,330 --> 01:01:58,810
Ведь ты...
845
01:02:00,350 --> 01:02:02,540
Ли Кан Сок?
846
01:02:06,800 --> 01:02:08,250
Ли Кан Сок.
847
01:02:10,320 --> 01:02:12,000
Я прав?
848
01:02:34,470 --> 01:02:36,500
Пора снять маски.
849
01:02:40,460 --> 01:02:42,990
Вот мы снова и встретились.
850
01:02:56,800 --> 01:02:58,990
Сколько лет прошло,
851
01:03:04,230 --> 01:03:06,400
Сэ Кван хён.
852
01:03:17,710 --> 01:03:23,690
Спасибо, что смотрели
с фансаб-группой АЛЬЯНС
http://alliance-fansub.ru
853
01:03:24,690 --> 01:03:29,690
Перевод: Loveless
Редакция: Лариса
854
01:03:30,690 --> 01:03:35,690
Приглашаем вас в наш онлайн кинотеатр
http://online.alliance-fansub.ru
80502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.