All language subtitles for Incarnation of Money.Ep20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,150 --> 00:00:04,050 Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет: http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:14,550 --> 00:00:16,280 Скажи хоть что-нибудь! 3 00:00:16,580 --> 00:00:18,000 Отвечай! 4 00:00:21,210 --> 00:00:22,370 Чха Дон! 5 00:00:23,750 --> 00:00:24,770 Чха Дон... 6 00:00:26,110 --> 00:00:27,030 Чжэ Ин... 7 00:00:27,530 --> 00:00:29,910 Ты... Ты попал в аварию? 8 00:00:31,620 --> 00:00:33,120 Где ты? 9 00:00:34,920 --> 00:00:36,920 Говори! 10 00:00:37,690 --> 00:00:39,430 Чжэ... Чжэ Ин... 11 00:00:39,830 --> 00:00:41,000 Чха Дон... 12 00:00:44,160 --> 00:00:45,240 Чха Дон? 13 00:00:57,390 --> 00:00:58,550 Чха Дон?! 14 00:01:10,060 --> 00:01:11,910 Ты ведь жив? 15 00:01:15,700 --> 00:01:17,050 Служба спасения? 16 00:01:36,890 --> 00:01:38,230 Он погиб? 17 00:01:42,500 --> 00:01:44,230 Поехали. 18 00:01:46,930 --> 00:01:50,430 БЕСОВСКИЕ ДЕНЬГИ 19 00:01:46,930 --> 00:01:49,430 CЕРИЯ 20 00:01:56,270 --> 00:01:57,840 Ли Чха Дон. 21 00:01:58,430 --> 00:02:00,170 Ты же не попал в аварию? 22 00:02:02,270 --> 00:02:04,000 И с тобой всё в порядке? 23 00:02:14,470 --> 00:02:15,410 Чха Дон! 24 00:02:22,780 --> 00:02:24,710 Чха Дон! Чха Дон! 25 00:02:25,510 --> 00:02:26,470 Чха Дон! 26 00:02:36,000 --> 00:02:37,080 Чха Дон... 27 00:02:39,310 --> 00:02:40,320 Чха Дон. 28 00:02:42,200 --> 00:02:44,000 Очнись! 29 00:02:44,740 --> 00:02:46,000 Чха Дон! 30 00:02:46,360 --> 00:02:47,500 Прости! 31 00:02:48,690 --> 00:02:50,570 Я была неправа! 32 00:02:51,080 --> 00:02:52,200 Чха Дон! 33 00:02:52,860 --> 00:02:55,710 Я так виновата, Чха Дон! Чха Дон! 34 00:02:56,750 --> 00:02:58,480 Чха Дон! 35 00:03:14,560 --> 00:03:16,440 Прошу, не умирай, Чха Дон. 36 00:03:18,980 --> 00:03:22,100 Пожалуйста, открой глаза! Чха Дон... 37 00:03:24,550 --> 00:03:25,770 Без тебя... 38 00:03:27,910 --> 00:03:29,820 Как мне жить дальше? 39 00:04:00,760 --> 00:04:02,080 Что с Ли Чха Доном? 40 00:04:05,570 --> 00:04:07,110 Он мёртв? 41 00:04:13,500 --> 00:04:14,850 Наверняка. 42 00:04:16,560 --> 00:04:17,790 Он покойник. 43 00:04:25,480 --> 00:04:27,900 Вы хорошо потрудились. Выпейте. 44 00:04:34,340 --> 00:04:37,200 Он с самого начала не должен был выжить. 45 00:04:38,480 --> 00:04:43,550 Обманом заставил меня лично упрятать Ын Би Рён в тюрьму, 46 00:04:43,550 --> 00:04:45,640 я бы убил его второй раз! 47 00:04:45,670 --> 00:04:47,450 Слушание в комитете 48 00:04:47,800 --> 00:04:49,490 тоже его рук дело? 49 00:04:49,650 --> 00:04:52,210 Результат общих усилий Ли Чха Дона и Бок Хва Суль. 50 00:04:54,060 --> 00:04:56,900 А Чон Хэ Рён и господин из Чжингогэ им помогали. 51 00:04:59,940 --> 00:05:02,120 Шоу окончено! 52 00:05:02,900 --> 00:05:04,960 Настало время для нашего возмездия. 53 00:05:05,000 --> 00:05:07,420 Сначала я верну кредитный союз "Жёлтое море". 54 00:05:08,290 --> 00:05:09,500 Я соберу акционеров... 55 00:05:09,500 --> 00:05:10,850 Это необязательно. 56 00:05:12,480 --> 00:05:14,080 Кредитный союз 57 00:05:14,880 --> 00:05:17,480 я расколю, а потом приберу его к рукам по кусочкам. 58 00:05:19,570 --> 00:05:22,260 А значит, Бок Хва Суль тоже придёт конец. 59 00:05:22,370 --> 00:05:24,040 Раз она посмела пойти против нас, 60 00:05:25,340 --> 00:05:27,300 то заслуживает краха. 61 00:06:12,300 --> 00:06:13,680 Что сказали в полиции? 62 00:06:13,720 --> 00:06:15,560 Виновника аварии поймали? 63 00:06:15,660 --> 00:06:18,240 Ведётся расследование. 64 00:06:18,600 --> 00:06:21,030 Как состояние адвоката Ли? 65 00:06:23,020 --> 00:06:27,480 - Всё ещё без сознания. - У меня сердце разрывается... Как же так? 66 00:06:27,790 --> 00:06:30,000 Поверить не могу. 67 00:06:34,290 --> 00:06:35,640 Да, мама. 68 00:06:36,220 --> 00:06:37,350 Нет. 69 00:06:38,010 --> 00:06:39,450 Всё по-прежнему. 70 00:06:39,450 --> 00:06:43,590 Врачи не дают никаких прогнозов, пока он не очнётся. 71 00:06:50,190 --> 00:06:52,880 Чжа Мон, прости меня. 72 00:06:52,880 --> 00:06:57,740 Вчера вечером мне надо было поехать вместе с ним. 73 00:06:57,740 --> 00:06:58,730 И пока он лежал... 74 00:06:58,730 --> 00:06:59,530 Менеджер... 75 00:06:59,630 --> 00:07:01,110 Менеджер... 76 00:07:02,660 --> 00:07:03,880 Адвокат Ли? 77 00:07:05,560 --> 00:07:07,260 Ты пришёл в себя? 78 00:07:13,170 --> 00:07:14,580 Мне кажется, 79 00:07:16,010 --> 00:07:18,130 это не просто авария. 80 00:07:18,160 --> 00:07:19,700 Что ты такое говоришь? 81 00:07:20,200 --> 00:07:23,180 То есть... По-твоему, всё было подстроено? 82 00:07:23,210 --> 00:07:25,830 Я плохо помню, поэтому на 100% не уверен. 83 00:07:27,660 --> 00:07:29,000 Но что-то нечисто. 84 00:07:30,070 --> 00:07:31,580 Мне что-то стало жутко. 85 00:07:31,700 --> 00:07:33,150 Менеджер Ян, 86 00:07:33,830 --> 00:07:35,480 полиция найдёт только виновника аварии. 87 00:07:35,880 --> 00:07:37,620 А ты постарайся выяснить, кто его нанял. 88 00:07:37,720 --> 00:07:39,520 Хорошо, я так и сделаю. 89 00:07:40,240 --> 00:07:42,000 На всякий случай 90 00:07:43,480 --> 00:07:45,490 я разыграю спектакль. 91 00:07:46,410 --> 00:07:47,540 Спектакль? 92 00:08:00,020 --> 00:08:01,800 Ли Чха Дон жив?! 93 00:08:01,890 --> 00:08:04,180 Да, он выжил. 94 00:08:04,290 --> 00:08:07,160 Вы же сказали, что грузовик дважды врезался в его такси! 95 00:08:07,280 --> 00:08:09,280 Но он смог выкарабкаться! Что прикажешь делать?! 96 00:08:10,120 --> 00:08:12,610 Надо было найти труп и убедиться! 97 00:08:13,230 --> 00:08:15,570 А по-твоему, убивать очень просто?! 98 00:08:37,070 --> 00:08:38,260 Какие новости? 99 00:08:38,260 --> 00:08:40,040 Узнал в больнице о Ли Чха Доне? 100 00:08:40,150 --> 00:08:42,950 Ли Чха Дон жив, но мозг сильно повреждён. 101 00:08:44,370 --> 00:08:45,370 Мозг? 102 00:08:46,230 --> 00:08:47,410 Травма серьёзная? 103 00:08:47,500 --> 00:08:50,120 Умственные способности сильно пострадали. 104 00:08:50,320 --> 00:08:52,000 Если это правда, 105 00:08:53,280 --> 00:08:55,830 то он не опаснее покойника. 106 00:09:06,130 --> 00:09:07,760 Всё будет хорошо, Чха Дон. 107 00:09:07,800 --> 00:09:09,660 Ты справишься. 108 00:09:10,050 --> 00:09:13,700 Когда ты получил травму в прошлый раз, то стал только умнее. 109 00:09:28,400 --> 00:09:29,530 Остро? 110 00:09:30,110 --> 00:09:31,000 Прости! 111 00:09:40,560 --> 00:09:41,620 Я... 112 00:09:42,700 --> 00:09:45,120 обязательно поставлю тебя на ноги. 113 00:09:45,740 --> 00:09:47,200 Давай... 114 00:09:47,420 --> 00:09:49,440 Не будем терять надежду. 115 00:09:51,080 --> 00:09:52,480 Хорошо, Чха Дон? 116 00:10:05,670 --> 00:10:07,520 Пришёл директор Чжи Сэ Кван. 117 00:10:13,700 --> 00:10:14,990 Адвокат Ли, это я. 118 00:10:16,630 --> 00:10:18,490 Ты меня узнаёшь? 119 00:10:26,090 --> 00:10:28,480 Прошу вас, поймайте виновника аварии. 120 00:10:29,060 --> 00:10:30,540 Я очень вас прошу. 121 00:10:31,590 --> 00:10:33,270 Конечно, это наша обязанность! 122 00:10:33,380 --> 00:10:35,910 Ты только посмотри, что он с ним сделал! 123 00:10:53,510 --> 00:10:54,810 Что сказал лечащий врач? 124 00:10:54,810 --> 00:10:58,400 У Ли Чха Дона очень серьёзные повреждения коры головного мозга. 125 00:11:00,580 --> 00:11:03,200 Ты разговаривал с врачом? 126 00:11:03,400 --> 00:11:04,560 Не беспокойся. 127 00:11:04,560 --> 00:11:07,820 Я сказал, мы пытаемся поймать подозреваемого, и он пообещал помочь. 128 00:11:09,310 --> 00:11:10,340 Адвокат Ли. 129 00:11:11,550 --> 00:11:14,150 Директор Чжи Сэ Кван попался на крючок. 130 00:11:14,510 --> 00:11:15,830 Принёс записи? 131 00:11:15,830 --> 00:11:16,910 Да. 132 00:11:21,610 --> 00:11:23,110 Больно? 133 00:11:23,110 --> 00:11:26,590 Врач же предупреждал: будь осторожен, пока рёбра не срастутся. 134 00:11:27,440 --> 00:11:31,580 Записи нужно передать директору Чо Сан Дыку. 135 00:11:31,580 --> 00:11:33,620 Хочешь дать зацепку прокурорам? 136 00:11:33,620 --> 00:11:35,510 Я ему передам. 137 00:11:35,530 --> 00:11:38,030 По-моему, нужно проявить осторожность. 138 00:11:38,030 --> 00:11:40,610 Тогда пошлём анонимно? 139 00:11:40,910 --> 00:11:43,000 Этот способ тоже не внушает доверие. 140 00:11:43,160 --> 00:11:44,990 Раз наш противник генеральный прокурор... 141 00:11:45,750 --> 00:11:48,000 Если записи попадут не в те руки... 142 00:11:48,000 --> 00:11:50,210 А может, Бок Чжэ Ин? 143 00:11:51,210 --> 00:11:52,380 Чжэ Ин? 144 00:11:54,230 --> 00:11:55,580 Здесь... 145 00:11:55,980 --> 00:11:59,210 Собраны записи о каждой взятке, которую получил или дал Квон Чжэ Кё? 146 00:12:00,210 --> 00:12:02,510 Их достал адвокат Ли. 147 00:12:02,810 --> 00:12:04,510 Квон Чжэ Кё об этом узнал. 148 00:12:05,950 --> 00:12:08,160 Так та авария?.. 149 00:12:08,160 --> 00:12:11,280 Возможно, он её подстроил, 150 00:12:11,280 --> 00:12:12,710 чтобы заставить нас замолчать. 151 00:12:19,470 --> 00:12:20,280 Бок Чжэ Ин? 152 00:12:20,280 --> 00:12:23,000 Я бы их собственными руками придушила! 153 00:12:23,330 --> 00:12:24,320 Простите? 154 00:12:27,560 --> 00:12:29,250 Здравствуйте. 155 00:12:29,250 --> 00:12:30,500 Добрый день. 156 00:12:34,330 --> 00:12:36,310 Вы об этих записях говорили по телефону? 157 00:12:36,310 --> 00:12:38,690 Да, взгляните. 158 00:12:46,780 --> 00:12:48,770 Почерк генерального прокурора Квона. 159 00:12:48,770 --> 00:12:50,930 И имена, которые здесь упоминаются, 160 00:12:50,930 --> 00:12:52,600 мне очень хорошо известны. 161 00:12:52,600 --> 00:12:55,340 С помощью этой книги их можно засадить за решётку? 162 00:12:56,890 --> 00:12:59,650 В корейской прокуратуре ещё жив дух справедливости. 163 00:12:59,650 --> 00:13:02,430 Взяточников мы накажем строго по закону, 164 00:13:02,430 --> 00:13:05,410 пусть даже в деле замешан генеральный прокурор. 165 00:13:05,410 --> 00:13:08,620 Вы внушаете доверие, хотя слухи и утверждают обратное. 166 00:13:11,840 --> 00:13:13,430 Слухи? 167 00:13:14,130 --> 00:13:15,180 Какие? 168 00:13:15,180 --> 00:13:16,410 Это Ли Чха Дон их распускает? 169 00:13:16,410 --> 00:13:19,000 Что вы, просто я ляпнула не подумав. 170 00:13:20,330 --> 00:13:24,850 Мне интересно, чем занимается Ли Чха Дон. Я его давно уже не видел. 171 00:13:24,850 --> 00:13:26,760 Он подхватил простуду, 172 00:13:26,760 --> 00:13:28,330 врач рекомендовал постельный режим. 173 00:13:28,330 --> 00:13:29,850 Постельный режим? 174 00:13:32,500 --> 00:13:35,000 Благодарю вас за помощь. 175 00:13:37,090 --> 00:13:38,640 Можете меня не провожать. 176 00:13:42,180 --> 00:13:44,410 Как они посмели поднять руку на Чха Дона! 177 00:13:44,810 --> 00:13:47,320 Как только земля их носит! 178 00:13:57,360 --> 00:14:00,380 Эта ксерокопия... Не подделка? 179 00:14:00,380 --> 00:14:04,410 Книга подлинная, генеральный прокурор Квон её собственноручно заполнял. 180 00:14:05,200 --> 00:14:07,110 Запросить ордер на арест? 181 00:14:07,110 --> 00:14:11,870 Нет, сначала я переговорю с министром юстиции и руководством прокуратуры. 182 00:14:11,870 --> 00:14:15,930 Прокурор Чон, а ты тем временем подкинь журналистам пищу для размышлений. 183 00:14:16,820 --> 00:14:18,510 Запомни! 184 00:14:18,510 --> 00:14:23,010 Когда охотишься на тигра, нельзя палить направо и налево - можно распрощаться с жизнью. 185 00:14:23,010 --> 00:14:25,210 Нужно суметь убить зверя... 186 00:14:25,210 --> 00:14:27,730 с одного-единственного выстрела. 187 00:14:27,730 --> 00:14:29,340 Я поняла, директор. 188 00:14:30,790 --> 00:14:34,850 Перечень всех акций кредитного союза "Жёлтое море", которые у меня есть. 189 00:14:35,230 --> 00:14:37,130 И вы хотите всё продать? 190 00:14:38,310 --> 00:14:41,040 Раз вы обеспечили мне поддержку литературного общества, 191 00:14:41,040 --> 00:14:42,650 я тоже сдержу обещание. 192 00:14:42,650 --> 00:14:46,900 Надо же, вот бы все люди были похожи на вас, генеральный прокурор, 193 00:14:46,900 --> 00:14:50,190 тогда в договорах и расписках отпала бы всякая необходимость. 194 00:14:50,850 --> 00:14:53,540 Цену за акцию установите такую, какую посчитаете нужной. 195 00:14:53,990 --> 00:14:57,940 Обычно в таких случаях дают ниже средней цены, 196 00:14:57,970 --> 00:15:00,120 но я не стану - куплю по розничной. 197 00:15:00,120 --> 00:15:01,830 Спасибо, госпожа Бок. 198 00:15:02,970 --> 00:15:04,000 Тогда 199 00:15:04,910 --> 00:15:07,190 вам нужно лишь поставить здесь подпись. 200 00:15:23,250 --> 00:15:24,730 Да, директор Чжи. 201 00:15:25,130 --> 00:15:27,990 Я только что продал все свои акции "Жёлтого моря". 202 00:15:28,740 --> 00:15:29,770 И теперь нам надо... 203 00:15:29,770 --> 00:15:31,990 О книге стало известно. 204 00:15:33,400 --> 00:15:34,430 Что ты несёшь? 205 00:15:34,430 --> 00:15:37,470 Директору поступил приказ из министерства юстиции провести расследование. 206 00:15:37,870 --> 00:15:38,820 Что?! 207 00:15:38,820 --> 00:15:41,700 В интернете только об этом и пишут. 208 00:15:41,700 --> 00:15:43,430 Замять дело слишком поздно! 209 00:15:43,430 --> 00:15:45,730 Ли Чха Дон... Ты же сказал, он стал овощем! 210 00:15:45,730 --> 00:15:47,760 Кто ещё мог их обнародовать? 211 00:15:48,360 --> 00:15:50,290 Сейчас поезжайте домой. 212 00:15:51,880 --> 00:15:54,160 Я позвоню, когда всё выясню. 213 00:15:56,930 --> 00:15:59,000 Что-то случилось? 214 00:16:02,000 --> 00:16:04,650 Господин директор, это Квон Чжэ Кё! 215 00:16:05,190 --> 00:16:08,270 Все статьи - выдумка журналистов. 216 00:16:08,270 --> 00:16:10,180 Я узнаю, кто первым пустил... 217 00:16:11,180 --> 00:16:12,280 Алло? 218 00:16:12,480 --> 00:16:14,000 Господин директор? 219 00:16:14,320 --> 00:16:16,060 Господин директор! 220 00:16:19,420 --> 00:16:21,430 Выяснилось, что следствие уже располагает 221 00:16:21,430 --> 00:16:24,430 вескими доказательства в деле Квон Чжэ Кё, обвиняемого в коррупции. 222 00:16:24,430 --> 00:16:26,740 Между тем, руководство генеральной прокуратуры 223 00:16:26,740 --> 00:16:29,740 сообщило сегодня утром о приостановлении полномочий Квон Чжэ Кё 224 00:16:29,760 --> 00:16:33,890 и заявило, что будет внимательно следить за ходом расследования. 225 00:16:35,770 --> 00:16:37,890 Чха Дон отлично сработал. 226 00:16:37,930 --> 00:16:41,320 Теперь понятно, зачем этому паразиту понадобилась притворятся психом. 227 00:16:41,370 --> 00:16:44,920 Они поверили, что он больше не опасен, и потеряли бдительность. 228 00:16:44,920 --> 00:16:49,450 Да уж, на него в больнице без слёз не взглянешь. 229 00:16:49,450 --> 00:16:51,940 Принеси мой диктофон. Хочу всё записать. 230 00:16:51,940 --> 00:16:52,660 Хорошо. 231 00:16:52,660 --> 00:16:54,930 Кстати, а вы приняли таблетки? 232 00:16:54,930 --> 00:16:56,250 Таблетки? 233 00:16:56,250 --> 00:16:58,040 А кто здесь болеет? 234 00:16:58,080 --> 00:17:00,190 Госпожа! 235 00:17:01,210 --> 00:17:02,980 Да, ты прав... 236 00:17:02,980 --> 00:17:05,360 Правильно. Принеси мне заодно и лекарство. 237 00:17:05,360 --> 00:17:07,080 Одну минуту, пожалуйста. 238 00:17:07,790 --> 00:17:09,280 Ладно. 239 00:17:10,110 --> 00:17:14,070 Пока я окончательно не потеряла рассудок, 240 00:17:14,470 --> 00:17:18,000 надеюсь, смогу погулять на свадьбе Чха Дона и Чжэ Ин. 241 00:17:26,210 --> 00:17:28,410 Сынок! Заходи. 242 00:17:28,810 --> 00:17:31,940 Очень тоскливо напиваться в одиночку. 243 00:17:32,570 --> 00:17:33,620 Сядь. 244 00:17:34,430 --> 00:17:36,230 Зачем ты это сделал? 245 00:17:37,810 --> 00:17:39,330 Как у тебя язык повернулся? 246 00:17:39,630 --> 00:17:42,830 Я почти 30 лет тебя воспитывал, 247 00:17:42,860 --> 00:17:47,040 а теперь ты подозреваешь отца из-за каких дурацких статей? 248 00:17:47,530 --> 00:17:50,200 Рябь на воде долго не проходит, 249 00:17:50,500 --> 00:17:54,430 но ураган и сильные волны проносятся быстро. 250 00:17:54,760 --> 00:17:56,340 Завтра утром 251 00:17:57,140 --> 00:17:59,320 все об этом позабудут. 252 00:17:59,320 --> 00:18:00,310 Отец! 253 00:18:00,310 --> 00:18:01,460 Хёк, 254 00:18:01,960 --> 00:18:06,230 слабак делает лишь то, что приходится. 255 00:18:06,680 --> 00:18:08,640 В отличии от сильного. 256 00:18:11,340 --> 00:18:14,010 Он делает всё, что захочет. 257 00:18:16,750 --> 00:18:19,480 Внимательно следи за тем, 258 00:18:20,480 --> 00:18:23,000 на что способен твой отец, Хёк. 259 00:18:28,400 --> 00:18:30,920 Начато расследование по обвинению Квон Чжэ Кё в коррупции, 260 00:18:30,920 --> 00:18:35,280 в прокуратуре и среди обычных граждан генеральный прокурор подвергся одинаково жёсткой критике. 261 00:18:35,310 --> 00:18:38,480 Вся страна внимательно следит: будет ли впервые в истории 262 00:18:38,480 --> 00:18:41,620 арестован действующий генеральный прокурор. 263 00:18:41,620 --> 00:18:43,340 Генеральный прокурор Квон! 264 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Тише! Пожалуйста, успокойтесь! 265 00:18:51,000 --> 00:18:52,300 В этом деле замешано действующее правительство? 266 00:18:52,400 --> 00:18:54,000 Что вы сейчас чувствуете? 267 00:18:54,000 --> 00:18:55,900 Вы признаёте себя виновным? 268 00:19:01,200 --> 00:19:04,360 Мы только что получили ордер на арест. 269 00:19:06,140 --> 00:19:07,760 И вы меня арестуете? 270 00:19:07,760 --> 00:19:10,600 Здесь много журналистов, поднимемся в офис. 271 00:19:10,600 --> 00:19:11,300 Хорошо. 272 00:19:12,530 --> 00:19:13,890 Надевайте наручники. 273 00:19:13,890 --> 00:19:15,160 Отец! 274 00:19:15,910 --> 00:19:18,300 Вы же совершенно уверены, поэтому и добились ордера? 275 00:19:18,300 --> 00:19:20,030 Тогда и поступайте по инструкции. 276 00:19:20,030 --> 00:19:23,060 Директор Чо, покажите мне ордер, наденьте наручники, 277 00:19:23,090 --> 00:19:25,110 зачитайте мои права. 278 00:19:25,160 --> 00:19:26,650 Вы хоть знаете, как арест проводить? 279 00:19:26,650 --> 00:19:27,810 Генеральный прокурор, 280 00:19:27,910 --> 00:19:30,260 если вы продолжите в таком тоне... 281 00:19:30,680 --> 00:19:32,020 Записи о взятках? 282 00:19:32,020 --> 00:19:34,810 Уважение, которое я заслужил за 30 лет работы в прокуратуре, 283 00:19:34,860 --> 00:19:37,530 исчезло из-за нескольких листков бумаги. 284 00:19:37,580 --> 00:19:39,880 И вы считаете, что я так просто это оставлю? 285 00:19:39,900 --> 00:19:41,840 Слушайте внимательно. 286 00:19:41,840 --> 00:19:45,330 Вчера на моей репутации не было ни пятнышка, сегодня ничего не изменилось! 287 00:19:45,380 --> 00:19:47,620 Если не можете арестовать меня здесь, 288 00:19:47,650 --> 00:19:51,000 то скоро я сам надену на вас наручники! 289 00:19:52,310 --> 00:19:53,800 Попробуйте меня задержать! 290 00:20:00,270 --> 00:20:03,000 - Я разочарована, генеральный прокурор. - Что? 291 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Я думала, вы будете вести себя достойно, 292 00:20:05,000 --> 00:20:08,380 а вы угрожаете, совсем как остальные преступники, имеющие власть. 293 00:20:08,380 --> 00:20:09,570 Что? 294 00:20:11,480 --> 00:20:13,200 Ордер на ваш арест. 295 00:20:14,430 --> 00:20:15,990 Дайте наручники. 296 00:20:17,760 --> 00:20:20,000 У вас есть право хранить молчание. 297 00:20:20,030 --> 00:20:22,310 Всё, что вы скажите, может и будет использовано против вас в суде. 298 00:20:22,310 --> 00:20:24,690 У вас есть право на адвоката. 299 00:20:28,180 --> 00:20:29,400 Всё правильно, 300 00:20:29,700 --> 00:20:32,060 вот так и должен происходить арест. 301 00:20:32,700 --> 00:20:36,000 Для спокойного проведения расследования, я прошу вас сотрудничать. 302 00:20:44,730 --> 00:20:47,000 Я горжусь компетенцией прокуроров Республики Корея, 303 00:20:47,520 --> 00:20:50,240 лучшими профессионалами в мире. 304 00:20:50,790 --> 00:20:52,270 Мои младшие коллеги 305 00:20:52,670 --> 00:20:55,590 обязательно установят правду. 306 00:21:02,910 --> 00:21:04,120 Сегодня в 9 часов утра 307 00:21:04,120 --> 00:21:06,920 был выдан ордер на арест генерального прокурора Квон Чжэ Кё, 308 00:21:06,920 --> 00:21:08,400 подозреваемого во взяточничестве. 309 00:21:08,400 --> 00:21:10,830 У него ни стыда ни совести. 310 00:21:10,850 --> 00:21:13,520 Прямо непрошибаемо уверен в своей безнаказанности. 311 00:21:16,820 --> 00:21:19,410 Прокуратура сможет довести дело до суда? 312 00:21:20,740 --> 00:21:23,490 Доверимся прокурору Чон Чжи Ху. 313 00:21:34,530 --> 00:21:36,220 Ли Чха Дон, 314 00:21:36,650 --> 00:21:40,060 не веселись раньше времени, думая, что твой дешёвый трюк сработал. 315 00:21:40,800 --> 00:21:45,040 Даже если арест Квон Чжэ Кё устроил не ты, я всё равно не дам тебе уйти. 316 00:21:47,200 --> 00:21:49,750 Игры кончились, пришло время настоящей битвы. 317 00:21:57,840 --> 00:21:59,350 Ли Чха Дон 318 00:22:05,130 --> 00:22:08,540 Раз уж вы всё равно приехали, то уйдёте, так и не повидавшись? 319 00:22:13,100 --> 00:22:16,520 Я слышал, что ты ударился головой, и очень беспокоился. 320 00:22:16,550 --> 00:22:21,090 Врачи говорят: чудо, что ко мне вернулось сознание. 321 00:22:21,400 --> 00:22:23,110 Ты что-нибудь помнишь об аварии? 322 00:22:23,110 --> 00:22:24,860 Почти ничего, 323 00:22:26,430 --> 00:22:28,710 только что грузовик занесло, и он врезался в моё такси. 324 00:22:28,710 --> 00:22:33,030 Бухгалтерскую книгу Квон Чжэ Кё ты передал в прокуратуру? 325 00:22:34,520 --> 00:22:36,690 Это была моя часть работы, разве нет? 326 00:22:36,690 --> 00:22:39,870 А вы, видимо, пообщались с журналистами. 327 00:22:40,850 --> 00:22:44,900 Раз генеральный прокурор Квон попал за решётку, 328 00:22:44,900 --> 00:22:48,340 то литературное общество осталось без кандидата на выборах. 329 00:22:48,600 --> 00:22:53,290 Об этом не беспокойтесь. Я попросил господина из Чжингогэ вновь выдвинуть вашу кандидатуру. 330 00:22:56,330 --> 00:22:58,290 Спасибо, адвокат Ли. 331 00:22:59,310 --> 00:23:01,000 Поправляйся. 332 00:23:08,530 --> 00:23:13,810 Чжи Сэ Кван, в следующий раз ты не ускользнёшь. 333 00:23:14,520 --> 00:23:18,610 Ли Чха Дон, что бы ты ни задумал, 334 00:23:18,630 --> 00:23:21,740 по-твоему не будет никогда. 335 00:23:31,370 --> 00:23:33,570 Начнём с вопросов о самых крупных суммах. 336 00:23:33,580 --> 00:23:39,950 С 2009 года вы получали от "ПиДжи Групп" регулярные взятки. 337 00:23:39,980 --> 00:23:44,040 После того, как стали генеральным прокурором, суммы удвоились, так? 338 00:23:44,050 --> 00:23:46,240 Общая сумма превышает 400 миллионов вон. 339 00:23:46,260 --> 00:23:48,330 Признаёте себя виновным по этому пункту? 340 00:23:48,620 --> 00:23:49,790 Я ничего не получал. 341 00:23:49,790 --> 00:23:53,840 То есть суммы, указанные в этом списке, вы написали ради развлечения? 342 00:23:53,840 --> 00:23:55,990 А вы так уверены, что это я писал? 343 00:23:55,990 --> 00:23:57,830 Мы уже провели графологическую экспертизу. 344 00:23:57,830 --> 00:24:00,260 В Корее есть много людей, которые могут подделать чужой почерк. 345 00:24:00,310 --> 00:24:04,260 Хотите, я познакомлю вас с парочкой таких специалистов? 346 00:24:04,310 --> 00:24:05,500 Генеральный прокурор! 347 00:24:05,500 --> 00:24:09,240 Я считал вас профессионалом. 348 00:24:10,400 --> 00:24:11,900 Если захотели меня допросить, 349 00:24:11,900 --> 00:24:14,200 то почему не получили ордер на обыск и не поискали эти деньги у меня дома? 350 00:24:14,410 --> 00:24:18,370 Или не показали фото, на которых мне их передают? 351 00:24:18,370 --> 00:24:21,670 Или почему бы вам не арестовать всех в этом списке и не допросить их? 352 00:24:21,670 --> 00:24:25,300 Посмотрим, подтвердит ли хоть один, что давал мне взятку. 353 00:24:25,330 --> 00:24:30,740 Откровенно говоря, я собиралась вызвать их на допрос. 354 00:24:53,630 --> 00:24:56,270 Узнал, кто слил информацию? 355 00:24:56,320 --> 00:24:58,050 Ли Чха Дон. 356 00:24:58,950 --> 00:25:01,600 Он не потерял рассудок? 357 00:25:01,600 --> 00:25:05,590 Он разыграл из себя полоумного, чтоб мы потеряли бдительность. 358 00:25:05,990 --> 00:25:09,690 Мы снова попались на удочку Ли Чха Дона... Нет, Ли Кан Сока. 359 00:25:09,710 --> 00:25:11,870 Немедленно займись кредитным союзом "Жёлтое море". 360 00:25:11,890 --> 00:25:13,710 Сначала он упадёт перед нами на колени, 361 00:25:13,720 --> 00:25:16,110 а потом мы отрубим ему голову. 362 00:25:16,110 --> 00:25:18,440 Но прежде всего закончим с этой аварией. 363 00:25:18,940 --> 00:25:21,640 Он что-то подозревает. 364 00:25:23,140 --> 00:25:25,420 Догадывается, что это ваших рук дело. 365 00:25:26,830 --> 00:25:29,550 Если поймает этого водителя, 366 00:25:29,580 --> 00:25:32,230 у нас будут большие неприятности. 367 00:25:32,950 --> 00:25:34,560 Куда ты его отправил? 368 00:25:34,560 --> 00:25:36,190 В Пусан. 369 00:25:36,240 --> 00:25:37,400 Пусть возвращается. 370 00:25:37,450 --> 00:25:38,700 Как скажите. 371 00:25:40,620 --> 00:25:42,230 Этот бандит... 372 00:25:43,280 --> 00:25:44,900 Возьмёт всю вину на себя? 373 00:25:44,930 --> 00:25:47,570 Это было одним из условий сделки. 374 00:25:47,590 --> 00:25:50,110 Он получит столько денег, что за всю жизнь не потратит, 375 00:25:50,150 --> 00:25:52,830 так что 3 года в тюрьме покажутся пустяком. 376 00:26:00,090 --> 00:26:02,050 Чжэ Ин кормит меня из рук, 377 00:26:02,050 --> 00:26:04,390 самому теперь лень есть. 378 00:26:04,830 --> 00:26:07,440 А тебе не кажется, что пора сказать ей правду? 379 00:26:07,440 --> 00:26:08,400 Я что, больной? 380 00:26:08,400 --> 00:26:11,200 Она на меня надышаться не может, с чего мне признаваться? 381 00:26:11,200 --> 00:26:14,510 Ну да, никогда не видел Чжэ Ин такой милой, просто ангел во плоти. 382 00:26:14,560 --> 00:26:15,550 Вот погоди, 383 00:26:15,550 --> 00:26:20,000 ещё пару недель такой терапии и она у меня шёлковой станет! 384 00:26:20,730 --> 00:26:25,600 Кстати, знаешь, что она сказала, пока подстригала мне ногти на ногах? 385 00:26:27,730 --> 00:26:29,000 Правда что ли? 386 00:26:30,660 --> 00:26:32,190 Просто 5 баллов! 387 00:26:32,250 --> 00:26:33,860 И я того же мнения. 388 00:26:41,170 --> 00:26:42,620 Ли Чха Дон! 389 00:26:44,170 --> 00:26:45,480 Чжэ Ин... 390 00:26:46,930 --> 00:26:48,200 Госпожа, и вы пришли... 391 00:26:48,200 --> 00:26:51,310 Стоп, я слышала про жуткую аварию, но похоже, ты в полном порядке. 392 00:26:51,350 --> 00:26:53,850 Ты!.. Что произошло? 393 00:26:53,850 --> 00:26:56,720 В каком смысле? Просто ко мне рассудок вернулся, вот и всё. 394 00:26:56,720 --> 00:26:58,440 Да, так и есть! 395 00:26:58,480 --> 00:27:02,630 Сегодня утром, пока мыл голову, его током долбануло. 396 00:27:02,630 --> 00:27:05,540 Да, я слышала, такое часто случается. 397 00:27:06,620 --> 00:27:08,540 Гад ты ползучий! 398 00:27:08,540 --> 00:27:11,100 И давно ты водишь меня за нос? 399 00:27:11,120 --> 00:27:13,360 С цепи сорвалась?! Я же больной! 400 00:27:13,360 --> 00:27:15,020 Больной? На голову! 401 00:27:15,030 --> 00:27:16,390 Симулянт несчастный! 402 00:27:16,450 --> 00:27:18,850 Как ты посмел, скотина! Правда жить надоело?! 403 00:27:18,850 --> 00:27:21,090 После аварии коньки не отбросил, я тебе помогу! 404 00:27:21,110 --> 00:27:23,240 Грузовик не смог, так я тебя добью! 405 00:27:23,290 --> 00:27:24,910 Ты труп! Труп! 406 00:27:27,640 --> 00:27:30,380 Что вы стоите?! Спасите, она меня убьёт! 407 00:27:31,460 --> 00:27:34,050 Чжэ Ин! У адвоката Ли рёбра сломаны! 408 00:27:34,050 --> 00:27:35,250 Тебе крышка! 409 00:27:35,250 --> 00:27:37,700 Прекрати! Моя шея! Шея! 410 00:27:37,860 --> 00:27:39,570 Пошли, он в норме. 411 00:27:39,600 --> 00:27:40,920 Вы её не остановите? 412 00:27:40,930 --> 00:27:43,260 С чего? Они без ума друг от друга. 413 00:27:43,260 --> 00:27:44,990 Милые бранятся - только тешатся. 414 00:27:44,990 --> 00:27:48,010 Такая страстная любовь - большая редкость! Желаю счастья. 415 00:27:48,010 --> 00:27:49,380 Адвокат Ли! 416 00:27:49,780 --> 00:27:51,360 Сволочь! 417 00:27:52,270 --> 00:27:53,420 Просим прощения. 418 00:27:53,420 --> 00:27:55,010 Кто вы? 419 00:27:57,970 --> 00:28:01,400 Это он вас сбил. Явился с повинной сегодня утром. 420 00:28:08,590 --> 00:28:10,220 Простите меня, 421 00:28:10,650 --> 00:28:11,920 умоляю. 422 00:28:11,920 --> 00:28:13,220 Простите? 423 00:28:13,220 --> 00:28:16,410 Ты чуть человека не убил и просишь простить? 424 00:28:16,410 --> 00:28:18,630 Простите, пожалуйста... 425 00:28:19,130 --> 00:28:22,720 У меня на руках пожилая больная мама, 426 00:28:23,120 --> 00:28:25,630 дети, жены нет... 427 00:28:26,680 --> 00:28:29,530 Если меня посадят, то о них некому будет позаботиться, поэтому... 428 00:28:29,560 --> 00:28:32,240 Поэтому... Умоляю вас о прощении. 429 00:28:32,860 --> 00:28:33,990 Проверь, 430 00:28:34,030 --> 00:28:37,140 правда ли у него больная мать, а дети растут без матери. 431 00:28:37,140 --> 00:28:39,940 Все бандиты так говорят, когда не могу по-другому оправдаться. 432 00:28:39,980 --> 00:28:41,780 Хорошо, госпожа. 433 00:28:41,800 --> 00:28:43,210 Такие преступники 434 00:28:43,230 --> 00:28:44,750 должны гнить в тюрьме! 435 00:28:44,750 --> 00:28:46,700 Хватит, встаньте. 436 00:28:52,360 --> 00:28:55,980 Со мной всё в порядке, вставайте. 437 00:29:00,330 --> 00:29:03,000 Я пойду на мировое соглашение. 438 00:29:03,840 --> 00:29:05,040 Что? 439 00:29:05,340 --> 00:29:07,950 Чха Дон! Ты правда рехнулся? 440 00:29:07,950 --> 00:29:10,020 Это сильно скостит вам срок. 441 00:29:10,340 --> 00:29:13,700 А взамен, когда выйдете из тюрьмы, живите правильно. 442 00:29:13,750 --> 00:29:14,870 Хорошо? 443 00:29:15,700 --> 00:29:19,080 Спасибо! Спасибо, господин адвокат! 444 00:29:21,520 --> 00:29:25,180 А откуда вы узнали, что я адвокат? 445 00:29:27,150 --> 00:29:28,400 Что? 446 00:29:30,150 --> 00:29:34,830 Если не сможете найти работу из-за криминального прошлого, приходите ко мне. 447 00:29:34,880 --> 00:29:36,720 Я вам помогу. 448 00:29:36,740 --> 00:29:40,170 Спасибо! Огромное вам спасибо! 449 00:29:40,170 --> 00:29:43,240 Тебе сильно повезло встретить такого доброго человека. 450 00:29:43,270 --> 00:29:44,880 Нам пора. 451 00:29:46,690 --> 00:29:48,330 Спасибо! 452 00:29:53,760 --> 00:29:56,300 Ой-ё, новый святой появился! 453 00:29:56,300 --> 00:29:59,140 Меня обдурил, а его... Что? Соглашение? 454 00:29:59,160 --> 00:30:01,150 Ты себя Ганди возомнил? Или матерью Терезой? 455 00:30:01,190 --> 00:30:04,750 Совершенно ясно, что его втянул Квон Чжэ Кё или Чжи Сэ Кван. 456 00:30:05,150 --> 00:30:05,900 Что? 457 00:30:05,900 --> 00:30:09,920 Так надо было заставить его признаться. Стукнули пару раз - он бы раскололся! 458 00:30:10,870 --> 00:30:13,300 Если применить силу - он ничего не расскажет. 459 00:30:14,680 --> 00:30:17,280 А в благодарность он сам всё расскажет. 460 00:30:17,600 --> 00:30:22,100 После аварии котелок у него ещё лучше варит. 461 00:30:24,150 --> 00:30:25,990 Пусть так! Но как ты мог меня обмануть! 462 00:30:25,990 --> 00:30:26,900 Паразит! 463 00:30:26,900 --> 00:30:29,370 - Прекрати! - Сволочь! 464 00:30:46,310 --> 00:30:48,080 Председатель, вы домой? 465 00:30:48,080 --> 00:30:49,090 Да. 466 00:30:49,120 --> 00:30:51,790 Руководитель Ю, а вы почему вернулись? 467 00:30:51,790 --> 00:30:53,700 У меня сегодня была презентация. 468 00:30:53,740 --> 00:30:55,690 А нужно ещё просмотреть документы. 469 00:30:55,690 --> 00:30:59,640 В последнее время руководитель Ю засиживается допоздна. 470 00:30:59,690 --> 00:31:01,990 Вы не заболеете от переработок? 471 00:31:02,020 --> 00:31:04,770 Со мной всё в порядке, не переживайте, председатель Бок. 472 00:31:04,770 --> 00:31:06,630 Будьте осторожны по дороге. 473 00:31:06,970 --> 00:31:08,320 Всего хорошего. 474 00:31:08,320 --> 00:31:09,020 И вам. 475 00:31:09,020 --> 00:31:10,420 До свидания. 476 00:31:11,420 --> 00:31:13,270 Увидимся завтра! 477 00:31:16,760 --> 00:31:20,630 Ю Чжэ Гук. Менеджер по инвестициям в кредитном союзе "Жёлтое море". 478 00:31:21,340 --> 00:31:25,360 Надёжный и ответственный, в компании его уважают. 479 00:31:25,400 --> 00:31:28,420 Уверен, что он совершал хищения? 480 00:31:31,200 --> 00:31:35,740 Он переводит крупные суммы на счёт фиктивной компании. 481 00:31:36,340 --> 00:31:37,640 Насколько крупные? 482 00:31:37,640 --> 00:31:42,000 По нашей информации, общая сумма подходит к 3 миллиардам вон. 483 00:31:45,140 --> 00:31:48,560 У нас появился подходящий человек. 484 00:31:49,120 --> 00:31:50,430 Немедленно доставь его в офис. 485 00:31:50,470 --> 00:31:53,170 Уберите руки! 486 00:31:53,170 --> 00:31:54,760 Отпустите! 487 00:31:54,780 --> 00:31:58,000 В чём меня обвиняют? Скажите, что я сделал не так! 488 00:31:58,000 --> 00:31:59,410 Тогда я сам за вами пойду! 489 00:31:59,410 --> 00:32:00,930 Что за произвол? 490 00:32:00,930 --> 00:32:02,750 Что вы себе позволяете? 491 00:32:04,070 --> 00:32:05,800 Ваше распоряжение выполнено. 492 00:32:06,110 --> 00:32:07,620 - Это он? - Да. 493 00:32:07,620 --> 00:32:09,700 Я невиновен. 494 00:32:09,890 --> 00:32:13,000 За что вы меня сюда притащили?! 495 00:32:15,820 --> 00:32:18,000 Присядьте, пожалуйста. 496 00:32:18,040 --> 00:32:21,390 Я не буду отвечать на вопросы. Позвоните моему адвокату. 497 00:32:21,830 --> 00:32:23,760 - Можешь идти. - Хорошо, директор. 498 00:32:28,960 --> 00:32:31,530 Вы отказываетесь помогать в расследовании? 499 00:32:31,530 --> 00:32:33,880 Возомнили, что вам всё позволено? 500 00:32:33,880 --> 00:32:37,220 По какому праву меня притащили сюда насильно... 501 00:32:45,140 --> 00:32:47,890 Вы точно хотите, чтоб я применил силу? 502 00:32:50,730 --> 00:32:52,200 Сядь! 503 00:33:04,300 --> 00:33:07,420 Для пациента врач - король. 504 00:33:07,440 --> 00:33:11,600 Для преступника прокурор - король. 505 00:33:11,630 --> 00:33:16,350 Как и пристало королю, я даю тебе только один шанс. 506 00:33:16,950 --> 00:33:20,880 Говори. Почему тебя привели сюда? 507 00:33:27,120 --> 00:33:28,780 Простите. 508 00:33:29,380 --> 00:33:33,530 Из-за проклятых долгов я чуть не потерял дом. 509 00:33:34,040 --> 00:33:36,030 У меня не было выбора. 510 00:33:41,370 --> 00:33:43,660 Хочешь выпить? 511 00:33:48,180 --> 00:33:50,660 - Руководитель! - Да? 512 00:33:51,090 --> 00:33:53,600 Сегодня председатель устраивает вечеринку, вы пойдёте? 513 00:33:53,630 --> 00:33:57,230 Идите. У меня ещё работа, я присоединюсь попозже. 514 00:33:57,230 --> 00:33:58,800 Увидимся. 515 00:33:58,800 --> 00:34:00,000 Конечно. 516 00:34:03,520 --> 00:34:04,950 Всё просто. 517 00:34:04,950 --> 00:34:09,920 Переведи крупную сумму на счёт фиктивной компании. 518 00:34:09,920 --> 00:34:12,880 Хотите, чтоб я снова совершил хищение? 519 00:34:12,920 --> 00:34:14,110 Что-то типа того. 520 00:34:14,110 --> 00:34:17,790 Крупную сумму... Какую именно? 521 00:34:19,620 --> 00:34:23,310 40 миллиардов вон, думаю, хватит. 522 00:34:24,410 --> 00:34:27,310 40... 40 миллиардов? 523 00:34:31,610 --> 00:34:35,600 Но исчезновение 40 миллиардов сразу заметят. 524 00:34:36,300 --> 00:34:38,350 Именно этого я и хочу. 525 00:34:38,650 --> 00:34:42,630 Чтобы всем стало известно, что со счетов пропала огромная сумма. 526 00:34:42,630 --> 00:34:46,380 Но ведь тогда меня посадят за хищение ещё большей суммы? 527 00:34:46,680 --> 00:34:51,350 Нужно будет заявить, что кто-то тебя заставил. 528 00:34:51,350 --> 00:34:54,900 И кто... это будет? 529 00:34:54,900 --> 00:34:57,890 Тот, кого обвинят в хищении. 530 00:34:57,890 --> 00:35:03,430 А ты получишь 3 миллиарда и символическое наказание. 531 00:35:18,000 --> 00:35:20,070 К тебе директор Чжи. 532 00:35:20,870 --> 00:35:24,490 Чжи Сэ Кван, проходи. Выпей со мной. 533 00:35:24,490 --> 00:35:26,460 Прокурор Квон Хёк, можешь идти. 534 00:35:29,730 --> 00:35:32,000 Так, давай выпьем. 535 00:35:33,490 --> 00:35:37,470 Мне нужны пули, чтоб изрешетить кредитный союз. 536 00:35:37,470 --> 00:35:40,740 Пули? Сколько? 537 00:35:40,740 --> 00:35:42,450 Примерно миллиард. 538 00:35:44,190 --> 00:35:45,990 И что ты будешь с ними делать? 539 00:35:45,990 --> 00:35:50,380 Прежде всего, завербую солдат, которые пойдут воевать. 540 00:36:19,250 --> 00:36:21,280 - Пэ Ён Су? - Да. 541 00:36:21,480 --> 00:36:24,650 Каждый получит по 200 тысяч вон. 542 00:36:40,670 --> 00:36:43,840 Чжэ Ин, сегодня так много клиентов. 543 00:36:43,840 --> 00:36:47,980 Вижу. Похоже, наш тяжёлый труд наконец-то начал приносить плоды, дядя! 544 00:36:47,980 --> 00:36:50,560 Ты большая умница. 545 00:36:50,560 --> 00:36:52,480 Всё благодаря тому, что у нас такая способная председатель! 546 00:36:52,480 --> 00:36:55,050 Ну что ты такое говоришь. 547 00:36:55,550 --> 00:36:58,820 Лучше повтори это, когда Чха Дон будет поблизости. 548 00:37:01,110 --> 00:37:04,240 На 100 тысяч солдаты откроют счета, 549 00:37:04,580 --> 00:37:07,770 а 100 тысяч возьмут себе за труды. 550 00:37:07,800 --> 00:37:11,060 И когда откроется факт хищения? 551 00:37:12,600 --> 00:37:19,450 Все деньги, которые положат, наши солдаты потребуют одновременно. 552 00:37:19,460 --> 00:37:24,350 Остальные акционеры запаникуют и, возможно, тоже потребуют свои вклады. 553 00:37:24,390 --> 00:37:28,260 Пойдёт одна трещина - рухнет вся плотина. 554 00:37:28,280 --> 00:37:30,870 Массовое изъятие вкладов из-за страха банкротства. 555 00:37:31,210 --> 00:37:32,390 А Ли Чха Дон? 556 00:37:32,790 --> 00:37:35,700 Он и совершит хищение. 557 00:37:37,410 --> 00:37:39,920 Это я возьму на себя. 558 00:37:46,110 --> 00:37:48,660 Наконец-то мне стало гораздо лучше. 559 00:37:49,170 --> 00:37:51,410 Все тревоги позади. 560 00:37:53,400 --> 00:37:55,000 Браво! 561 00:38:00,200 --> 00:38:03,830 Пей помедленнее, пожалуйста! 562 00:38:04,630 --> 00:38:07,750 Мне так хорошо, что кажется, сойду с ума от счастья! 563 00:38:07,750 --> 00:38:11,760 Так и сходила бы в одиночку. Зачем меня сюда притащила? 564 00:38:11,760 --> 00:38:14,140 А что? Не нравится? 565 00:38:15,170 --> 00:38:18,670 По сравнению с тем, что я делала для тебя в больнице, это просто ерунда! 566 00:38:18,750 --> 00:38:21,000 Ладно, ладно, ладно. 567 00:38:21,000 --> 00:38:26,100 Вперёд, напивайся. Я составлю тебе компанию. 568 00:38:28,230 --> 00:38:35,000 Знаешь, что сегодня творилось в офисе "Жёлтого моря"? 569 00:38:35,210 --> 00:38:40,750 Ты про то, что клиенты в очередь выстраиваются? Уже 100 раз говорила. 570 00:38:41,750 --> 00:38:46,450 А что, если я заработаю все деньги в стране? 571 00:38:46,450 --> 00:38:49,430 Да-да, ты умница! 572 00:38:49,630 --> 00:38:53,430 Билл Гейтс нервно курит в сторонке, Бок Чжэ Ин. 573 00:38:53,770 --> 00:38:55,310 Покорми меня. 574 00:38:55,310 --> 00:38:56,470 Что? 575 00:38:56,720 --> 00:39:00,530 Покорми меня колбаской. Что? Не хочется? 576 00:39:00,920 --> 00:39:03,720 Я за тобой как рабыня ухаживала, а у тебя руки отвалятся? 577 00:39:03,720 --> 00:39:06,710 Всё, хватит! На, ешь. 578 00:39:11,540 --> 00:39:14,400 Я же просил не торопиться! 579 00:39:15,110 --> 00:39:19,900 Не боись! В такой день я не опьянею, сколько б ни выпила! 580 00:39:21,890 --> 00:39:24,030 Господи... И за что мне это... 581 00:39:24,030 --> 00:39:28,610 Что бы ни твердили мне вокруг, 582 00:39:28,630 --> 00:39:32,650 купаться в деньгах я буду, и это здорово. Вперёд! 583 00:39:32,670 --> 00:39:36,500 Что бы другие ни болтали, 584 00:39:36,500 --> 00:39:39,120 у парня должно быть доброе сердце. 585 00:39:39,120 --> 00:39:42,780 Бок Чжэ Ин! Ты уже... Прекрати петь! 586 00:39:42,810 --> 00:39:45,000 С деньгами нет преград! 587 00:39:45,000 --> 00:39:47,360 Боль в рёбрах я могу терпеть, но твои вопли! 588 00:39:47,360 --> 00:39:50,690 Стану я счастливой! Вперёд! 589 00:39:50,820 --> 00:39:54,970 Твои пара дней в больнице дались мне слишком дорогой ценой! 590 00:39:55,490 --> 00:39:57,200 Чха Дон! 591 00:39:58,230 --> 00:40:00,850 Ты хоть знаешь, какой я пережила шок, 592 00:40:02,350 --> 00:40:05,010 когда подумала, что ты погиб? 593 00:40:05,640 --> 00:40:09,050 Всё-таки ты редкая скотина! Знаешь об этом?! 594 00:40:09,690 --> 00:40:12,040 Ты заставил меня страдать, 595 00:40:12,240 --> 00:40:14,640 разбил мне сердце... 596 00:40:16,010 --> 00:40:21,100 А уж те глупости, которыми я занималась из-за тебя, 597 00:40:21,520 --> 00:40:24,660 вообще никому не расскажешь... 598 00:40:25,530 --> 00:40:27,090 Стыдно. 599 00:40:30,450 --> 00:40:32,370 Я тоже... 600 00:40:33,730 --> 00:40:35,200 Если честно... 601 00:40:36,650 --> 00:40:38,270 В общем... 602 00:40:40,090 --> 00:40:43,480 Как бы мне сказать... 603 00:40:47,500 --> 00:40:50,210 Я... Бок Чжэ Ин, я тоже... 604 00:41:55,740 --> 00:41:58,690 Если будешь встречаться со мной, 605 00:41:59,230 --> 00:42:02,500 я не позволю тебе строить глазки другим парням, 606 00:42:03,950 --> 00:42:06,700 не дам носить короткое и обтягивающее, 607 00:42:06,750 --> 00:42:09,510 а после работы - сразу домой. 608 00:42:10,010 --> 00:42:13,290 Я заставлю тебя смотреть только на меня. 609 00:43:33,640 --> 00:43:36,400 Чжэ Ин перебрала? 610 00:43:36,400 --> 00:43:37,880 Не волнуйтесь, 611 00:43:37,880 --> 00:43:39,930 Чха Дон отвезёт её домой. 612 00:43:39,930 --> 00:43:43,460 Чха Дон ещё не выздоровел, как он?.. 613 00:43:47,680 --> 00:43:49,360 Вкусно. 614 00:43:49,560 --> 00:43:52,280 Боже, боже мой!.. Ты посмотри! 615 00:43:52,300 --> 00:43:53,640 Вон там, тот паразит! 616 00:43:53,640 --> 00:43:54,690 Кто? 617 00:43:54,690 --> 00:43:55,790 Вы его знаете? 618 00:43:55,790 --> 00:43:57,170 Пальчики оближешь! 619 00:44:00,070 --> 00:44:00,810 Кто это? 620 00:44:00,860 --> 00:44:03,020 Ну точно, точно! 621 00:44:03,020 --> 00:44:04,870 Это отец Чжэ Ин! Гон Чжэ Нам. 622 00:44:04,870 --> 00:44:05,940 Да... 623 00:44:05,970 --> 00:44:08,710 Он в шляпе, но зуб даю - это он. 624 00:44:08,710 --> 00:44:12,780 Как только у него совести хватило сюда заявиться! 625 00:44:13,380 --> 00:44:16,550 А ничего, что мы сюда пришли? 626 00:44:16,790 --> 00:44:18,460 Если поймают, вы говорили, вам не поздоровится. 627 00:44:18,460 --> 00:44:23,630 Мы виделись дома у адвоката Ли. 628 00:44:24,360 --> 00:44:26,920 Она меня не узнала. 629 00:44:26,930 --> 00:44:30,880 Хённим, вы что, пластическую операцию делали? 630 00:44:33,030 --> 00:44:35,000 Да, что-то типа того. 631 00:44:37,540 --> 00:44:41,570 Ой-ё, как же сердце ноет! 632 00:44:45,110 --> 00:44:49,790 Когда я была дома у Чха Дона? 633 00:44:49,790 --> 00:44:51,100 Пару дней назад, 634 00:44:51,100 --> 00:44:54,460 вы поехали прищучить подставного господина из Чжингогэ. 635 00:44:54,460 --> 00:44:56,540 Тогда он мог меня увидеть. 636 00:44:56,560 --> 00:45:01,280 Но как вы разбили ей сердце? 637 00:45:01,710 --> 00:45:04,200 Путался с девицами, 638 00:45:04,210 --> 00:45:07,060 играл, пил... 639 00:45:07,860 --> 00:45:11,450 Такую сволочь, как я, надо было ещё поискать. 640 00:45:11,450 --> 00:45:15,300 Хва Суль опасно заболела 641 00:45:17,060 --> 00:45:19,160 только из-за меня. 642 00:45:20,020 --> 00:45:23,290 Потому что я причинил ей сильную боль. 643 00:45:26,420 --> 00:45:28,790 Даже пёс не вернётся к такому хозяину. 644 00:45:28,800 --> 00:45:34,160 Стал страшным и старым и решил вернуться в родные пенаты? 645 00:45:34,160 --> 00:45:36,930 Если она меня вспомнит, 646 00:45:36,960 --> 00:45:40,400 проклянёт и забьёт до смерти, 647 00:45:40,400 --> 00:45:43,360 мне станет намного легче. 648 00:45:45,380 --> 00:45:50,990 Я на всю оставшуюся жизнь останусь рядом с Хва Суль, 649 00:45:52,580 --> 00:45:56,040 буду по ночам играть для неё на саксофоне. 650 00:45:56,040 --> 00:45:59,590 Ей очень нравится его звук. 651 00:45:59,590 --> 00:46:04,730 Когда я говорила, что мне нравится твоё дурацкое дудение?! 652 00:46:05,050 --> 00:46:05,990 Не хотите с ним встретиться? 653 00:46:05,990 --> 00:46:09,260 И что будет? Я ему глаза выцарапаю! 654 00:46:09,310 --> 00:46:12,250 Он же не догадывается, что вы его его узнали. 655 00:46:12,600 --> 00:46:15,330 Чха... Чха Дон тоже там будет. 656 00:46:15,330 --> 00:46:19,020 Я даже не представляю, во что выльется наша встреча. 657 00:46:19,020 --> 00:46:22,190 Дай мне сначала немного успокоиться. 658 00:46:23,190 --> 00:46:28,830 Когда вы придёте в себя, то встретитесь с ним? 659 00:46:37,410 --> 00:46:39,330 Мерзавец... 660 00:46:39,380 --> 00:46:41,300 Чтоб тебя!.. 661 00:47:35,280 --> 00:47:37,030 Чжи Сэ Кван. 662 00:47:37,430 --> 00:47:39,600 Я так и знала - это твоих рук дело. 663 00:47:40,200 --> 00:47:41,730 Я... 664 00:47:42,430 --> 00:47:45,000 Зачем ты притащил меня сюда? 665 00:47:46,930 --> 00:47:51,030 Лучше здесь, чем в тюремной камере. 666 00:47:51,050 --> 00:47:52,560 Нет! 667 00:47:53,060 --> 00:47:57,050 Здесь мне каждую ночь снятся кошмары. 668 00:47:57,050 --> 00:47:59,440 Снится, что ты хочешь меня отравить. 669 00:47:59,440 --> 00:48:00,260 Би Рён... 670 00:48:00,260 --> 00:48:02,490 Держишь меня здесь силой. 671 00:48:02,490 --> 00:48:06,330 И хочешь упрятать в психушку, совсем как Пак Ги Сун, 672 00:48:06,680 --> 00:48:09,250 думаешь, я не понимаю, что ты задумал? 673 00:48:09,250 --> 00:48:14,290 У меня не было выбора. Я не хотел, чтоб ты встречалась с Ли Чха Доном. 674 00:48:16,530 --> 00:48:18,600 Прости, Би Рён. 675 00:48:20,780 --> 00:48:22,340 Прости? 676 00:48:23,350 --> 00:48:27,480 Если тебе правда жаль, сейчас же свяжись с адвокатом Ли. 677 00:48:27,480 --> 00:48:31,730 Позвони и расскажи, куда ты меня упрятал! 678 00:48:35,930 --> 00:48:38,290 Он нас провёл. 679 00:48:39,220 --> 00:48:42,000 Ли Чха Дон нас обманул. 680 00:48:43,450 --> 00:48:45,520 Что ты такое говоришь? 681 00:48:46,120 --> 00:48:47,640 В чём обманул? 682 00:48:47,690 --> 00:48:50,060 Этот подонок Ли Чха Дон 683 00:48:50,860 --> 00:48:53,390 на самом деле Ли Кан Сок. 684 00:48:54,590 --> 00:49:00,730 Сын председателя Ли Чжун Мана и Пак Ги Сун, Ли Кан Сок! 685 00:49:03,560 --> 00:49:06,000 Он виновник всех наших бед. 686 00:49:06,000 --> 00:49:09,460 Он подменил образец крови и заставил меня посадить тебя в тюрьму! 687 00:49:09,460 --> 00:49:12,050 За всем стоял Ли Чха Дон! 688 00:49:16,690 --> 00:49:18,000 Ты... 689 00:49:19,310 --> 00:49:24,290 Видимо и правда считаешь меня сумасшедшей. 690 00:49:25,360 --> 00:49:25,990 Что? 691 00:49:25,990 --> 00:49:29,750 Ты думаешь, я поверю в эту чушь? 692 00:49:33,220 --> 00:49:36,000 Я настолько тебя раздражаю? 693 00:49:36,960 --> 00:49:40,880 Хочешь избавить от адвоката Ли за то, что он чуть-чуть мне помог?! 694 00:49:40,930 --> 00:49:43,120 Очнись уже! Умоляю! 695 00:49:43,120 --> 00:49:44,950 Мне пришлось прийти в себя! 696 00:49:45,950 --> 00:49:47,770 И вот именно поэтому 697 00:49:48,460 --> 00:49:51,230 больше ты меня не обманешь! 698 00:49:52,150 --> 00:49:53,860 Уяснил? 699 00:49:53,920 --> 00:49:55,930 В таком случае 700 00:49:58,250 --> 00:50:00,770 я никогда не смогу вытащить тебя отсюда. 701 00:50:02,570 --> 00:50:04,990 Гори в аду, 702 00:50:04,990 --> 00:50:06,470 Чжи Сэ Кван! 703 00:50:14,150 --> 00:50:16,290 Я разберусь с Ли Чха Доном 704 00:50:17,720 --> 00:50:19,730 и вернусь. 705 00:50:20,290 --> 00:50:22,140 Ты не человек! 706 00:50:22,140 --> 00:50:24,790 Ты чудовище! Бесовское отродье! 707 00:50:24,840 --> 00:50:28,410 Чжи Сэ Кван! Чжи Сэ Кван! 708 00:50:29,430 --> 00:50:33,200 Чжи Сэ Кван! Чжи Сэ Кван! 709 00:50:33,950 --> 00:50:36,840 Чжи Сэ Кван! Ты монстр! 710 00:50:39,100 --> 00:50:40,120 Выпусти меня! 711 00:50:40,120 --> 00:50:41,400 Выпусти! 712 00:50:42,760 --> 00:50:46,140 Да. Да, я всё понял. 713 00:50:47,440 --> 00:50:51,140 Квон Чжэ Кё. В интересах следствия было принято решение взять его под стражу. 714 00:50:52,030 --> 00:50:54,040 Нужно сейчас же его арестовать! 715 00:50:54,580 --> 00:50:56,240 Хорошо. 716 00:51:09,290 --> 00:51:11,960 Собираетесь взять меня под стражу? 717 00:51:12,750 --> 00:51:16,000 У меня свои источники информации. 718 00:51:16,350 --> 00:51:20,000 Чтобы облегчить вам задачу, я пришёл сам. 719 00:51:20,240 --> 00:51:21,610 Пойдёмте. 720 00:51:35,620 --> 00:51:38,870 Что за специальный заём компании"Биомир"? 721 00:51:38,880 --> 00:51:41,040 Какой мир? 722 00:51:41,040 --> 00:51:43,150 Дай посмотреть. 723 00:51:51,310 --> 00:51:52,780 Странно. 724 00:51:52,800 --> 00:51:56,440 Я такого займа не одобряла. 725 00:51:57,560 --> 00:51:59,010 Им занимался менеджер Ю. 726 00:51:59,040 --> 00:52:01,220 Дядя, вызови менеджера Ю. 727 00:52:01,230 --> 00:52:03,960 Я его со вчерашнего дня не видел. 728 00:52:04,000 --> 00:52:05,240 Что? 729 00:52:05,950 --> 00:52:07,670 Позвони ему. 730 00:52:10,100 --> 00:52:13,040 Вы набрали несуществующий номер. 731 00:52:13,930 --> 00:52:15,570 Чжэ Ин. 732 00:52:15,980 --> 00:52:19,000 Его номер больше не обслуживается. 733 00:52:20,220 --> 00:52:22,800 Где находится эта компания? 734 00:52:24,710 --> 00:52:26,300 Нам сюда! 735 00:52:27,060 --> 00:52:29,270 "Биомир"! Это она! 736 00:52:29,970 --> 00:52:32,000 Заперто. 737 00:52:34,360 --> 00:52:35,620 Есть кто-нибудь? 738 00:52:48,270 --> 00:52:49,700 Чха Дон... 739 00:52:49,990 --> 00:52:54,270 Что... Что вообще происходит? 740 00:52:54,710 --> 00:52:57,000 Фиктивная компания! 741 00:52:59,790 --> 00:53:01,470 Чжэ Ин, ты в норме? 742 00:53:01,490 --> 00:53:03,490 Что... 743 00:53:03,510 --> 00:53:05,590 Как это могло случится? 744 00:53:05,640 --> 00:53:07,860 Почти 42 миллиарда вон! 745 00:53:07,870 --> 00:53:10,730 Куда делись все деньги? 746 00:53:16,890 --> 00:53:17,930 Менеджер Ян. 747 00:53:17,930 --> 00:53:22,000 Включи шоу Го Хо, немедленно! 748 00:53:24,490 --> 00:53:26,300 Я повторю. 749 00:53:26,320 --> 00:53:30,060 В кредитном союзе "Жёлтое море" было совершенно хищение более чем 40 миллиардов вон. 750 00:53:30,080 --> 00:53:32,660 Это эксклюзивная информация, предоставленная программе "Вперёд с Го Хо". 751 00:53:32,690 --> 00:53:34,050 Что? 752 00:53:34,050 --> 00:53:38,080 Если не мы, то кто сообщил об этом журналистам? 753 00:53:41,850 --> 00:53:42,670 Да. 754 00:53:42,670 --> 00:53:46,680 У нас огромная проблема, председатель. Прокуратура проводит в офисе обыск. 755 00:53:46,700 --> 00:53:49,020 Обыск?! 756 00:54:16,700 --> 00:54:20,240 Объясни, что происходит? 757 00:54:21,140 --> 00:54:25,340 Проводится расследование по факту хищения. 758 00:54:25,360 --> 00:54:28,140 Меня в чём-то подозревают? 759 00:54:28,140 --> 00:54:29,910 О чём ты говоришь? 760 00:54:29,950 --> 00:54:31,190 Кто так считает? 761 00:54:31,230 --> 00:54:33,380 Кто думает, что я что-то украла? 762 00:54:33,380 --> 00:54:36,590 Я поеду с вами как её адвокат. 763 00:54:38,560 --> 00:54:39,500 Поехали, Чжэ Ин. 764 00:54:39,500 --> 00:54:41,000 Не прикасайся к ней! 765 00:54:42,730 --> 00:54:46,330 Теперь я понимаю, что происходит. 766 00:54:47,590 --> 00:54:51,320 Её кто-то подставил. 767 00:54:58,380 --> 00:55:00,240 Что ты сказал? 768 00:55:00,240 --> 00:55:03,150 Чжэ Ин отвезли в прокуратуру по обвинению в хищении? 769 00:55:03,180 --> 00:55:07,070 Чха Дон считает, что её подставили Квон Чжэ Кё или Чжи Сэ Кван. 770 00:55:08,270 --> 00:55:11,960 Они хотят войны с господином из Чжингогэ? 771 00:55:11,960 --> 00:55:15,550 Срочно собери экстренное заседание литературного общества. Нет, не надо! 772 00:55:15,550 --> 00:55:18,380 Позвони в Голубой дом!.. 773 00:55:18,780 --> 00:55:19,910 Голова... 774 00:55:19,910 --> 00:55:22,710 Что с вами? Голова болит? 775 00:55:23,680 --> 00:55:26,130 Госпожа! Госпожа... 776 00:55:26,130 --> 00:55:28,640 Госпожа, очнитесь! Госпожа! 777 00:55:28,640 --> 00:55:30,800 Менеджер Чон! 778 00:55:30,840 --> 00:55:32,450 Менеджер Чон! 779 00:55:40,240 --> 00:55:41,860 Начнём. 780 00:55:41,860 --> 00:55:45,610 42 миллиарда вон были переведены в "Биомир" на особых условиях... 781 00:55:45,630 --> 00:55:48,000 Не трать наше время. 782 00:55:48,490 --> 00:55:53,090 Ты говорила, Квон Чжэ Кё продал все акции кредитного союза? 783 00:55:53,140 --> 00:55:54,290 Да. 784 00:55:54,310 --> 00:55:59,600 Расследование пойдёт быстрее, если поспрашиваешь отца. 785 00:55:59,640 --> 00:56:00,810 Я задаю вопросы. 786 00:56:00,810 --> 00:56:02,450 От них проку не будет. 787 00:56:02,950 --> 00:56:06,320 42 миллиарда были переведены на счёт этой компании без одобрения председателя, 788 00:56:06,320 --> 00:56:09,140 перевод осуществил менеджер Ю Чжэ Гук. 789 00:56:09,160 --> 00:56:10,540 Поймайте его. 790 00:56:10,540 --> 00:56:14,400 Допросите этого менеджера и узнаете, кто настоящий преступник. 791 00:56:15,330 --> 00:56:16,570 Чжэ Ин, 792 00:56:16,970 --> 00:56:19,480 у тебя есть право хранить молчание. 793 00:56:30,220 --> 00:56:32,380 Ю Чжэ Гук приехал. 794 00:56:47,660 --> 00:56:49,770 Менеджер Ю, 795 00:56:49,770 --> 00:56:52,000 что произошло? 796 00:56:54,670 --> 00:56:57,000 Прокурор Квон, можете идти. 797 00:57:01,200 --> 00:57:02,990 Идите, я сказал. 798 00:57:13,330 --> 00:57:15,010 Присаживайтесь. 799 00:57:25,230 --> 00:57:28,210 Я рад, что вы уже поймали преступника. 800 00:57:28,210 --> 00:57:31,990 Мы его не ловили, он сам пришёл. 801 00:57:32,640 --> 00:57:33,660 Что? 802 00:57:33,660 --> 00:57:35,560 Он пришёл с повинной. 803 00:57:37,570 --> 00:57:40,360 Ваши показания не совпадают. 804 00:57:40,380 --> 00:57:44,010 Бок Чжэ Ин утверждает, что он преступник. 805 00:57:44,780 --> 00:57:47,070 А он даёт совершенно другие показания. 806 00:57:47,070 --> 00:57:48,790 Другие? 807 00:57:50,300 --> 00:57:52,690 Менеджер Ю, говорите. 808 00:57:53,000 --> 00:57:56,780 Это я присвоила деньги? 809 00:57:56,810 --> 00:57:59,730 Нет, председатель, не вы. 810 00:58:02,340 --> 00:58:04,070 Слышали, 811 00:58:04,080 --> 00:58:06,020 я ни при чём. 812 00:58:07,330 --> 00:58:12,040 То есть вы признаётесь в совершении хищения? 813 00:58:13,690 --> 00:58:18,000 Я просто сделал то, что мне приказали. 814 00:58:22,520 --> 00:58:25,400 Так вас кто-то заставил? 815 00:58:26,410 --> 00:58:27,120 Да. 816 00:58:27,120 --> 00:58:29,310 Кто это был? 817 00:58:29,940 --> 00:58:35,400 Кто заставил вас перевести деньги на счёт подставной фирмы? 818 00:58:46,480 --> 00:58:49,430 Адвокат Ли Чха Дон. 819 00:58:52,510 --> 00:58:55,000 Меня заставил адвокат Ли. 820 00:58:58,190 --> 00:59:01,490 Подонок, что за чушь ты несёшь? 821 00:59:01,490 --> 00:59:05,070 Кто кого заставил? 822 00:59:05,470 --> 00:59:08,000 Зачем ты это делаешь?! 823 00:59:11,940 --> 00:59:13,720 Заходите. 824 00:59:17,570 --> 00:59:20,180 Уведите всех, кроме адвоката Ли. 825 00:59:20,180 --> 00:59:20,940 Хорошо. 826 00:59:20,940 --> 00:59:22,410 Пойдёмте. 827 00:59:38,730 --> 00:59:40,030 Но ведь вы 828 00:59:42,220 --> 00:59:44,980 не верите его словам? 829 00:59:46,740 --> 00:59:50,460 Ни один прокурор не верит словам подозреваемого. 830 00:59:51,380 --> 00:59:56,470 Ли Чха Дон, подожди, пока мы не закончим расследование. 831 01:00:26,490 --> 01:00:28,660 С этой минуты 832 01:00:30,020 --> 01:00:33,500 начинается наша битва, 833 01:00:33,900 --> 01:00:35,750 Ли Чха Дон. 834 01:01:13,110 --> 01:01:15,070 Почему бы... 835 01:01:17,590 --> 01:01:20,030 Не снять маски. 836 01:01:21,060 --> 01:01:23,340 Я по эту сторону, 837 01:01:23,660 --> 01:01:26,110 вы - по ту. 838 01:01:26,140 --> 01:01:29,000 Это уже ничего не изменит. 839 01:01:32,190 --> 01:01:34,340 Я Ли Чха Дон. 840 01:01:34,780 --> 01:01:37,020 Вы - Чжи Сэ Кван. 841 01:01:37,940 --> 01:01:39,600 Пока... 842 01:01:42,090 --> 01:01:44,860 счёт равный. 843 01:01:54,560 --> 01:01:57,000 Признайся сам. 844 01:01:57,330 --> 01:01:58,810 Ведь ты... 845 01:02:00,350 --> 01:02:02,540 Ли Кан Сок? 846 01:02:06,800 --> 01:02:08,250 Ли Кан Сок. 847 01:02:10,320 --> 01:02:12,000 Я прав? 848 01:02:34,470 --> 01:02:36,500 Пора снять маски. 849 01:02:40,460 --> 01:02:42,990 Вот мы снова и встретились. 850 01:02:56,800 --> 01:02:58,990 Сколько лет прошло, 851 01:03:04,230 --> 01:03:06,400 Сэ Кван хён. 852 01:03:17,710 --> 01:03:23,690 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС http://alliance-fansub.ru 853 01:03:24,690 --> 01:03:29,690 Перевод: Loveless Редакция: Лариса 854 01:03:30,690 --> 01:03:35,690 Приглашаем вас в наш онлайн кинотеатр http://online.alliance-fansub.ru 80502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.