Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,256 --> 00:02:34,424
- Tanaka.
- Ho!
2
00:02:34,425 --> 00:02:36,426
- Fugimoto.
- Yo!
3
00:02:36,427 --> 00:02:38,929
- Iuanaga.
- Here.
4
00:02:38,930 --> 00:02:40,931
- Mosashi.
- Here.
5
00:02:40,932 --> 00:02:42,433
- Okamoto.
- Here.
6
00:02:52,577 --> 00:02:55,078
Kanakas.
The ones from Hawaii.
7
00:02:55,079 --> 00:02:56,530
You know what they call us mainlanders?
8
00:02:56,531 --> 00:02:57,581
Kotonks.
9
00:02:57,582 --> 00:02:59,583
The way they tell it,
if you rap on our heads,
10
00:02:59,584 --> 00:03:01,084
it's like hitting a coconut.
11
00:03:01,085 --> 00:03:02,586
Hollow heads, you know.
12
00:03:02,587 --> 00:03:05,089
Kotonk, kotonk, kotonk.
13
00:03:13,297 --> 00:03:15,098
Look where you're
going, will ya?
14
00:03:16,934 --> 00:03:18,435
Ninety-day wonder.
15
00:03:18,436 --> 00:03:20,888
Still got the original shine
on those bars.
16
00:03:39,813 --> 00:03:41,374
Lieutenant Grayson
to see the adjutant.
17
00:03:41,375 --> 00:03:42,876
He's not in, sir.
18
00:03:42,877 --> 00:03:44,377
The colonel said he'd see you himself.
19
00:03:44,378 --> 00:03:45,879
Thank you.
20
00:03:55,389 --> 00:03:57,340
You can go right in, sir.
21
00:03:57,341 --> 00:03:58,892
Thank you.
22
00:04:03,541 --> 00:04:05,181
Lieutenant Grayson
reports for duty, sir.
23
00:04:05,182 --> 00:04:07,684
At ease, lieutenant.
Welcome to Camp Shelby.
24
00:04:07,685 --> 00:04:09,185
Thank you, sir.
25
00:04:09,186 --> 00:04:12,188
This your first assignment since
receiving your commission?
26
00:04:12,189 --> 00:04:13,189
Yes, sir.
27
00:04:13,190 --> 00:04:15,191
Well, lieutenant,
it's a rough one.
28
00:04:15,192 --> 00:04:18,194
The platoon you're taking over
is just ready to start training,
29
00:04:18,195 --> 00:04:19,696
and, as you may have noticed,
30
00:04:19,697 --> 00:04:21,698
our facilities are not
all that they might be.
31
00:04:21,699 --> 00:04:23,700
We're short of officers,
short of equipment,
32
00:04:23,701 --> 00:04:25,702
short of everything
except trainees,
33
00:04:25,703 --> 00:04:27,704
and they're coming in
by the carload.
34
00:04:27,705 --> 00:04:29,706
This is a brand-new outfit.
A new kind of outfit.
35
00:04:29,707 --> 00:04:32,208
No precedent for it
except one battalion
36
00:04:32,209 --> 00:04:33,710
that was activated in Hawaii
37
00:04:33,711 --> 00:04:35,512
and they haven't been
tested yet.
38
00:04:35,513 --> 00:04:38,098
What do you think
of the idea, lieutenant?
39
00:04:38,099 --> 00:04:40,100
Well, sir, I'd like
to make a request.
40
00:04:40,101 --> 00:04:41,601
What is it?
41
00:04:41,602 --> 00:04:43,937
I'd like your permission, sir,
to put in for a transfer
42
00:04:43,938 --> 00:04:46,022
to the 36th Division.
43
00:04:46,023 --> 00:04:47,023
You see, sir, I'm from Texas...
44
00:04:47,024 --> 00:04:49,943
What has that
got to do with it?
45
00:04:49,944 --> 00:04:51,945
Nothing, sir,
except that the 36th
46
00:04:51,946 --> 00:04:53,947
is an old Texas
National Guard outfit,
47
00:04:53,948 --> 00:04:56,449
and I've been in it
ever since I got in the Army.
48
00:04:56,450 --> 00:04:58,451
That is,
until they sent me to OCS.
49
00:04:58,452 --> 00:05:01,454
I never would have gone
if I'd thought...
50
00:05:01,455 --> 00:05:04,407
Sir, I just took it for granted
that I'd go back to the 36th.
51
00:05:04,408 --> 00:05:06,493
You're sure that's
the only reason you have
52
00:05:06,494 --> 00:05:07,994
for wanting a transfer?
53
00:05:07,995 --> 00:05:09,496
Yes, sir.
54
00:05:09,497 --> 00:05:11,498
No objection to working
with the kind of troops
55
00:05:11,499 --> 00:05:12,666
we have here?
56
00:05:12,667 --> 00:05:14,250
Because they're Japs?
57
00:05:14,251 --> 00:05:16,920
Oh, no, sir.
Nothing like that at all.
58
00:05:16,921 --> 00:05:19,923
Now, let's get a couple
of things straight, lieutenant.
59
00:05:19,924 --> 00:05:21,925
First, there's not
gonna be any transfer.
60
00:05:21,926 --> 00:05:23,927
You're staying here.
Have you got that?
61
00:05:23,928 --> 00:05:25,428
Yes, sir.
62
00:05:25,429 --> 00:05:27,931
Second, they're not Japs.
They're Japanese Americans.
63
00:05:27,932 --> 00:05:31,267
Nisei or, as they call
themselves, buddhaheads.
64
00:05:31,268 --> 00:05:34,354
All kinds of buddhaheads,
lieutenant.
65
00:05:34,355 --> 00:05:37,357
From Hawaii, Alaska, California,
New York, Colorado.
66
00:05:37,358 --> 00:05:39,859
Yes, and even some from Texas.
67
00:05:39,860 --> 00:05:42,412
They're all American citizens,
and they're all volunteers.
68
00:05:42,413 --> 00:05:43,363
Remember that.
69
00:05:43,364 --> 00:05:44,914
And another thing.
70
00:05:44,915 --> 00:05:48,418
We officers are referred to
as haoles not white men.
71
00:05:48,419 --> 00:05:50,003
Any questions?
72
00:05:50,004 --> 00:05:51,504
No, sir.
73
00:05:51,505 --> 00:05:53,540
Report to your
company commander.
74
00:05:53,541 --> 00:05:56,092
The sergeant major will
show you to his orderly room.
75
00:05:56,093 --> 00:05:58,128
That'll be all, lieutenant.
76
00:06:18,046 --> 00:06:19,566
Sorry to keep you waiting,
lieutenant.
77
00:06:19,567 --> 00:06:20,567
Oh, Captain Solari.
78
00:06:20,568 --> 00:06:22,068
That's right.
79
00:06:22,069 --> 00:06:24,070
That's our regimental slogan.
80
00:06:24,071 --> 00:06:25,071
"Go for broke"?
81
00:06:25,072 --> 00:06:26,573
It's Pidgin English for shoot the works.
82
00:06:26,574 --> 00:06:28,575
Pull up a chair, lieutenant.
83
00:06:28,576 --> 00:06:29,576
Thanks.
84
00:06:29,577 --> 00:06:31,077
I'll be with you in a minute.
85
00:06:35,583 --> 00:06:38,084
Tell me, sir,
do you use live ammunition
86
00:06:38,085 --> 00:06:40,086
in the rifle range?
87
00:06:40,087 --> 00:06:41,755
A Jap's a Jap?
88
00:06:41,756 --> 00:06:44,841
All I know is they were
put under armed guard
89
00:06:44,842 --> 00:06:46,342
in relocation centers last year.
90
00:06:46,343 --> 00:06:48,845
Maybe the Army just had
some surplus barbed wire
91
00:06:48,846 --> 00:06:50,246
they wanted to use up,
was that it?
92
00:06:51,766 --> 00:06:54,267
The Army was facing an emergency
at the start of the war.
93
00:06:54,268 --> 00:06:57,270
A possible invasion
by Japanese troops.
94
00:06:57,271 --> 00:06:58,772
So all Japanese Americans
95
00:06:58,773 --> 00:07:00,774
were evacuated
from the West Coast.
96
00:07:00,775 --> 00:07:03,827
There was no loyalty check,
no screening, nothing.
97
00:07:03,828 --> 00:07:05,411
If there were
any spies among them,
98
00:07:05,412 --> 00:07:07,914
I can assure you they're
not in the 442.
99
00:07:07,915 --> 00:07:09,999
Every man in this outfit
has been investigated,
100
00:07:10,000 --> 00:07:12,502
reinvestigated
and re-reinvestigated.
101
00:07:14,004 --> 00:07:16,005
Now, I suggest you start
getting acquainted.
102
00:07:16,006 --> 00:07:18,508
Your platoon sergeant's
over in the supply room.
103
00:07:18,509 --> 00:07:19,509
Ohhara.
104
00:07:19,510 --> 00:07:21,010
O'Hara!
105
00:07:21,011 --> 00:07:22,512
That's right. Takashi Ohhara.
106
00:07:36,811 --> 00:07:37,812
Hey, wait a minute.
107
00:07:39,814 --> 00:07:41,315
Come back here.
108
00:07:42,900 --> 00:07:45,401
How long you been
in the Army, soldier?
109
00:07:45,402 --> 00:07:46,903
Let me see now.
110
00:07:46,904 --> 00:07:49,405
Maybe I... I been inside,
two, three months.
111
00:07:49,406 --> 00:07:51,624
How long you been
inside, lieutenant?
112
00:07:51,625 --> 00:07:53,710
Don't you know you're
supposed to hold your salute
113
00:07:53,711 --> 00:07:55,378
till an officer returns it?
114
00:07:55,379 --> 00:07:57,964
Oh, sure. Sometime forget.
115
00:07:57,965 --> 00:08:00,967
"Sometime forget"
to say sir, too, don't ya?
116
00:08:00,968 --> 00:08:02,468
Sometime.
117
00:08:02,469 --> 00:08:04,470
Well, don't forget it anymore.
118
00:08:04,471 --> 00:08:05,472
No, sir.
119
00:08:06,473 --> 00:08:08,474
That's your own uniform?
120
00:08:08,475 --> 00:08:11,477
Sir, that's the smallest size
he got, the supply sergeant.
121
00:08:11,478 --> 00:08:12,478
Sir.
122
00:08:12,479 --> 00:08:13,980
Well, roll those sleeves down.
123
00:08:15,983 --> 00:08:17,351
I hold salute, sir.
124
00:08:20,938 --> 00:08:23,940
Why are you wearing leggings
with a class A uniform?
125
00:08:23,941 --> 00:08:25,942
To keep my pants up, sir.
126
00:08:25,943 --> 00:08:28,444
Long like that.
127
00:08:28,445 --> 00:08:29,946
Well, get 'em cut down.
128
00:08:29,947 --> 00:08:30,947
Oh, yes, sir.
129
00:08:30,948 --> 00:08:33,449
Payday I'll go see
the tailor, sir.
130
00:08:33,450 --> 00:08:36,953
You'd better see somebody today
before I see you again.
131
00:08:42,042 --> 00:08:43,126
All right, men.
132
00:08:43,127 --> 00:08:46,629
All I wanna see
is backbones and elbows.
133
00:08:51,635 --> 00:08:54,220
Come on.
134
00:08:54,221 --> 00:08:55,722
And he made it. Little Phoebe.
135
00:08:55,723 --> 00:08:57,725
Pretty little Phoebe.
136
00:08:58,726 --> 00:09:00,226
Watch that stuff,
137
00:09:00,227 --> 00:09:01,728
Get your money down, suckers.
138
00:09:01,729 --> 00:09:03,229
It all rides.
Go for broke.
139
00:09:03,230 --> 00:09:05,231
Gee, break 'em up.
Break 'em up.
140
00:09:05,232 --> 00:09:06,733
New lieutenant outside.
141
00:09:06,734 --> 00:09:07,817
Must be the one for us.
142
00:09:07,818 --> 00:09:09,319
Oh, boy.
143
00:09:09,320 --> 00:09:12,322
Eight feet tall
and mean like anything.
144
00:09:12,323 --> 00:09:16,326
Number-one manini kind.
Chicken.
145
00:09:16,327 --> 00:09:18,328
Well, the honeymoon's over.
146
00:09:18,329 --> 00:09:20,830
Mix me up. All Nisei outfit.
147
00:09:20,831 --> 00:09:21,831
How come haole officers?
148
00:09:21,832 --> 00:09:24,133
That's just to make us
a little more miserable.
149
00:09:24,134 --> 00:09:25,718
First, they pick out
the crummiest camp
150
00:09:25,719 --> 00:09:27,220
in the United States.
151
00:09:27,221 --> 00:09:29,722
Why'd you ever enlist?
That's what I wanna know.
152
00:09:29,723 --> 00:09:32,725
Why? Because a wise guy
college man like you
153
00:09:32,726 --> 00:09:34,727
snowed me under
with a lot of fancy talk.
154
00:09:34,728 --> 00:09:36,679
You guys
from relocation centers.
155
00:09:36,680 --> 00:09:39,232
Okay, you probably
got it better here.
156
00:09:39,233 --> 00:09:43,236
But me, I was
on the outside. Iowa.
157
00:09:43,237 --> 00:09:46,239
A free man. Knocking off
500 bucks a month.
158
00:09:46,240 --> 00:09:49,242
Five hundred buck?
No.
159
00:09:49,243 --> 00:09:50,743
Five hundred buck, yeah.
160
00:09:50,744 --> 00:09:52,245
Chick sexing.
161
00:09:52,246 --> 00:09:53,696
I can look
at a day-old chick
162
00:09:53,697 --> 00:09:55,248
and tell you if
it's a he or a she.
163
00:09:55,249 --> 00:09:58,368
Ha, ha. Now, who'd want to know
that except another chick?
164
00:09:58,369 --> 00:10:00,954
You pay for the poultry feed
and you'd wanna know.
165
00:10:00,955 --> 00:10:02,956
A he ain't no good at all
when it grows up.
166
00:10:02,957 --> 00:10:04,590
Only the shes.
167
00:10:04,591 --> 00:10:07,677
How come chicken farmers
no can find out themselves?
168
00:10:07,678 --> 00:10:08,678
Too bashful?
169
00:10:08,679 --> 00:10:10,680
You funny man.
170
00:10:10,681 --> 00:10:12,682
Chick sexing is a science.
171
00:10:12,683 --> 00:10:14,684
It was developed in Japan,
and it's one field
172
00:10:14,685 --> 00:10:16,686
where buddhahead gets a break.
173
00:10:16,687 --> 00:10:18,972
Mean to say
ya never heard of it?
174
00:10:18,973 --> 00:10:22,475
I just got as far
as the birds and the bees.
175
00:10:22,476 --> 00:10:25,111
These college guys are sharp,
you know that?
176
00:10:26,196 --> 00:10:28,698
Four years at USC
and he's a bona fide,
177
00:10:28,699 --> 00:10:31,200
recognized fruit peddler.
178
00:10:31,201 --> 00:10:32,201
Yes, sir.
179
00:10:32,202 --> 00:10:34,454
A fruit peddler with
an architect's degree.
180
00:10:34,455 --> 00:10:37,123
I could have got a job as
an architect if I kept trying.
181
00:10:37,124 --> 00:10:38,208
Well, why didn't you?
182
00:10:40,210 --> 00:10:41,210
It's just my eyes.
183
00:10:41,211 --> 00:10:43,379
Couldn't handle
all that close work.
184
00:10:43,380 --> 00:10:45,965
Yeah, eye trouble,
that's what it was.
185
00:10:45,966 --> 00:10:47,467
All you need
is corrective glasses
186
00:10:47,468 --> 00:10:49,469
to take the slant
out of your eyes.
187
00:10:52,056 --> 00:10:54,140
Hey, kotonk.
Take it easy?
188
00:10:54,141 --> 00:10:55,142
Chick?
189
00:10:56,643 --> 00:10:58,511
Come on, get it down.
Buck and a half.
190
00:10:58,512 --> 00:11:00,096
One more, one more.
191
00:11:00,097 --> 00:11:01,097
Boy, oh, boy.
192
00:11:01,098 --> 00:11:04,100
You one lucky kotonk.
193
00:11:04,101 --> 00:11:05,601
Wish I got packages like that.
194
00:11:05,602 --> 00:11:06,603
You and me both.
195
00:11:08,105 --> 00:11:09,605
You send package?
196
00:11:09,606 --> 00:11:12,108
Yeah. Hand me those cans,
will you?
197
00:11:12,109 --> 00:11:13,609
Where you gonna send?
198
00:11:13,610 --> 00:11:15,111
Brother in the Army in Pacific?
199
00:11:16,113 --> 00:11:18,114
Family in a relocation
camp in Arizona.
200
00:11:18,115 --> 00:11:20,616
Arizona, U.S.A.
201
00:11:20,617 --> 00:11:24,120
You think that chow
here is bad... Brother.
202
00:11:24,121 --> 00:11:25,621
You can even get soap?
Oh, sure.
203
00:11:25,622 --> 00:11:27,874
They've got a canteen
loaded with stuff.
204
00:11:27,875 --> 00:11:28,958
Anything you want,
205
00:11:28,959 --> 00:11:31,461
if you can get there
before they're sold out.
206
00:11:31,462 --> 00:11:33,963
Yes, sir,
all the comforts of home.
207
00:11:33,964 --> 00:11:35,965
And only one block
from the barracks
208
00:11:35,966 --> 00:11:36,966
to the toilets and showers.
209
00:11:36,967 --> 00:11:38,852
Barracks?
210
00:11:39,720 --> 00:11:41,721
Everybody all thrown together?
211
00:11:41,722 --> 00:11:42,722
Got partitions.
212
00:11:42,723 --> 00:11:44,724
Separate room for each family.
213
00:11:44,725 --> 00:11:45,725
My folks are lucky.
214
00:11:45,726 --> 00:11:48,194
Only five of them since I left.
215
00:11:48,195 --> 00:11:50,279
Treat you like that,
216
00:11:50,280 --> 00:11:52,865
hard to figure why a guy
volunteer for the Army.
217
00:11:52,866 --> 00:11:54,450
We have to do something,
218
00:11:54,451 --> 00:11:56,452
so we never get
a deal like that again.
219
00:11:56,453 --> 00:11:58,037
We show 'em.
220
00:11:58,038 --> 00:12:00,990
We show 'em us buddhaheads
good soldiers, good Americans.
221
00:12:00,991 --> 00:12:03,543
That's the idea.
I hope it works.
222
00:12:03,544 --> 00:12:05,294
Sure it works.
223
00:12:05,295 --> 00:12:08,714
Already a lot of stuff
in newspapers about the 442.
224
00:12:08,715 --> 00:12:12,301
Yeah, all we need now
is casualty lists.
225
00:12:14,805 --> 00:12:18,307
Gee, that's a pretty girl.
226
00:12:18,308 --> 00:12:19,308
What her name?
227
00:12:19,309 --> 00:12:20,893
Terry.
Terry.
228
00:12:20,894 --> 00:12:21,928
Nice name.
229
00:12:21,929 --> 00:12:22,979
Your wife?
230
00:12:22,980 --> 00:12:24,480
Not yet.
231
00:12:24,481 --> 00:12:25,982
Why you wait?
232
00:12:25,983 --> 00:12:28,985
This is a great time to be
starting a family, isn't it?
233
00:12:28,986 --> 00:12:31,988
You kotonks, funny guys.
234
00:12:31,989 --> 00:12:33,990
Boy, if I had a girl like that,
235
00:12:33,991 --> 00:12:36,993
they gotta draft me.
No volunteer.
236
00:12:36,994 --> 00:12:39,996
No, sir, draft me
and drag me away.
237
00:12:39,997 --> 00:12:41,998
- Once more, once more.
- Go for broke!
238
00:12:41,999 --> 00:12:44,083
Once more, that's all I ask.
239
00:12:44,084 --> 00:12:45,168
That's all!
240
00:12:45,169 --> 00:12:47,670
Seven!
Let me see those dice.
241
00:12:47,671 --> 00:12:49,172
Attention!
242
00:13:13,647 --> 00:13:14,647
At ease.
243
00:13:14,648 --> 00:13:18,151
Men, this is Lieutenant
Grayson, our platoon leader.
244
00:13:18,152 --> 00:13:19,652
Pick up that money.
245
00:13:19,653 --> 00:13:21,154
Pick it up.
246
00:13:21,155 --> 00:13:22,155
Yes, sir.
247
00:13:22,156 --> 00:13:23,656
Donation for the company fund, sergeant.
248
00:13:23,657 --> 00:13:26,159
Give it to Sergeant Ohhara.
249
00:13:27,661 --> 00:13:28,661
Can he do that?
250
00:13:28,662 --> 00:13:29,662
It's my money.
251
00:13:29,663 --> 00:13:31,164
I want that man's name,
sergeant.
252
00:13:31,165 --> 00:13:33,166
There's no talking
after the command at ease.
253
00:13:33,167 --> 00:13:35,885
Yes, sir.
This man, no dog tags,
254
00:13:35,886 --> 00:13:38,387
needs haircut, window unwashed,
uniforms hanging wrong way.
255
00:13:38,388 --> 00:13:40,890
Haircut, shave,
bunk out of line, dog tags,
256
00:13:40,891 --> 00:13:42,725
window, beer can on shelf,
257
00:13:42,726 --> 00:13:43,809
dirty floor, dirty boots,
258
00:13:43,810 --> 00:13:45,261
haircut, window,
259
00:13:45,262 --> 00:13:47,346
bowl of milk on floor.
260
00:13:47,347 --> 00:13:48,848
Bowl stolen from mess hall.
261
00:13:48,849 --> 00:13:50,349
Brought cat into barracks.
262
00:13:50,350 --> 00:13:52,351
Floor, boots, dog tag, haircut.
263
00:13:52,352 --> 00:13:55,354
Dust on rafters, window,
haircut, dog tags, boots,
264
00:13:55,355 --> 00:13:58,858
bunk out of line,
litter on floor, boots.
265
00:14:00,279 --> 00:14:01,360
Forget the book, sergeant.
266
00:14:01,361 --> 00:14:03,362
They're all on the list.
267
00:14:03,363 --> 00:14:05,364
You men will fall out
for a speed hike
268
00:14:05,365 --> 00:14:06,365
at 8:00 tonight.
269
00:14:06,366 --> 00:14:08,868
Before that
I want this hutment GI'd.
270
00:14:08,869 --> 00:14:11,370
Get them started
on it right away, sergeant.
271
00:14:11,371 --> 00:14:13,372
Floors scrubbed, rafters dusted,
windows washed,
272
00:14:13,373 --> 00:14:15,841
boots shined, bunks made.
273
00:14:15,842 --> 00:14:17,376
I want those blankets stretched so tight
274
00:14:17,377 --> 00:14:20,379
that when you drop a quarter
on them it'll bounce.
275
00:14:20,380 --> 00:14:21,881
I'll be back twice a day
from now on
276
00:14:21,882 --> 00:14:24,384
with a pair of white gloves
and a quarter.
277
00:14:31,391 --> 00:14:33,392
You're a chicken expert.
278
00:14:33,393 --> 00:14:35,895
What do you make of him?
279
00:14:39,399 --> 00:14:42,902
♪ I wanna go back
To my little grass shack ♪
280
00:14:42,903 --> 00:14:47,406
♪ Back in Kealakekua Hawaii ♪
281
00:14:47,407 --> 00:14:50,910
♪ I wanna be with all
The kanes and wahines ♪
282
00:14:50,911 --> 00:14:54,797
♪ That I knew long ago ♪
283
00:14:54,798 --> 00:14:59,552
♪ I can hear
The old guitars playing ♪
284
00:15:00,554 --> 00:15:02,556
Bakatare!
285
00:15:11,064 --> 00:15:13,066
Bakatare!
286
00:15:14,067 --> 00:15:15,067
What did he say?
287
00:15:15,068 --> 00:15:16,569
I didn't hear anything, sir.
288
00:15:16,570 --> 00:15:18,571
Bakatare.
What does that mean?
289
00:15:18,572 --> 00:15:21,074
Sorry, sir.
I don't speak Japanese.
290
00:15:23,076 --> 00:15:24,527
Boots, dog tag, window,
291
00:15:24,528 --> 00:15:27,030
dust on rafters, floor, boots.
292
00:15:43,847 --> 00:15:46,349
Boots, floor, boots.
293
00:15:46,350 --> 00:15:48,768
Blankets not tight enough.
294
00:15:48,769 --> 00:15:51,354
Shirt unbuttoned,
boots, window, floor.
295
00:16:06,870 --> 00:16:07,953
All right.
296
00:16:07,954 --> 00:16:09,455
Up and over.
297
00:16:09,456 --> 00:16:10,956
Go back and try it again.
298
00:16:10,957 --> 00:16:14,460
I'm gonna wait right here
till everybody makes it.
299
00:16:51,748 --> 00:16:53,249
Hey, you guys, beat it, quick.
300
00:17:00,841 --> 00:17:03,426
In combat, anything goes.
301
00:17:03,427 --> 00:17:05,928
That's why we teach you
dirty tactics.
302
00:17:05,929 --> 00:17:08,013
I will now demonstrate
a grip against which
303
00:17:08,014 --> 00:17:09,515
there is absolutely no defense.
304
00:17:11,518 --> 00:17:14,521
The sergeant will now
try to get free.
305
00:17:15,522 --> 00:17:17,056
Well, sergeant?
306
00:17:17,057 --> 00:17:19,141
You want me to try, sir?
307
00:17:19,142 --> 00:17:21,143
Of course I want you to try.
308
00:17:21,144 --> 00:17:22,144
Very well, sir.
309
00:17:42,833 --> 00:17:44,334
Eyes right!
310
00:17:45,836 --> 00:17:47,337
Eyes front!
311
00:17:49,339 --> 00:17:50,840
Eyes right!
312
00:17:53,844 --> 00:17:55,345
Eyes front!
313
00:17:58,849 --> 00:18:00,350
Eyes right!
314
00:18:07,574 --> 00:18:09,075
Eyes front!
315
00:18:21,004 --> 00:18:22,288
Eyes right!
316
00:18:26,092 --> 00:18:27,376
Eyes front!
317
00:18:33,800 --> 00:18:35,301
Eyes right!
318
00:18:39,306 --> 00:18:41,807
That was the kiss of death,
brother,
319
00:18:41,808 --> 00:18:43,309
the kiss of death.
320
00:18:43,310 --> 00:18:45,811
Yeah, the big brass figures
were ripe.
321
00:18:45,812 --> 00:18:48,814
I can smell
that salt air already.
322
00:18:48,815 --> 00:18:51,817
Take another sniff, will ya,
and see if it's the Pacific.
323
00:18:51,818 --> 00:18:53,819
Yeah, that's what I'm
sweating out.
324
00:18:53,820 --> 00:18:55,321
You and me both.
325
00:18:57,824 --> 00:19:00,326
Nobody wanna go Pacific but me.
326
00:19:00,327 --> 00:19:02,328
Well, I keep trying.
327
00:19:02,329 --> 00:19:03,829
Every time they ask for volunteers...
328
00:19:03,830 --> 00:19:06,332
Tommy, you have to speak
perfect Japanese.
329
00:19:06,333 --> 00:19:08,334
It's for combat intelligence,
interpreters.
330
00:19:08,335 --> 00:19:10,836
They don't want buddhahead
riflemen in the Pacific.
331
00:19:10,837 --> 00:19:12,338
Why?
332
00:19:12,339 --> 00:19:14,840
Look, Tommy,
a million guys fighting an enemy
333
00:19:14,841 --> 00:19:16,342
that looks like us.
334
00:19:16,343 --> 00:19:18,344
What if a GI sniper
spots you or me?
335
00:19:18,345 --> 00:19:19,345
He see uniform.
336
00:19:19,346 --> 00:19:21,348
Yeah, and probably figure
we're spies.
337
00:19:22,349 --> 00:19:25,851
Sam, I tell you something.
338
00:19:25,852 --> 00:19:28,354
I don't like talk about it,
but I'm gonna tell you.
339
00:19:29,856 --> 00:19:32,358
Pearl Harbor day
the planes they come.
340
00:19:32,359 --> 00:19:34,360
You can only read it.
341
00:19:34,361 --> 00:19:36,362
I can see it.
342
00:19:36,363 --> 00:19:38,864
Pretty soon, I go volunteer
for the 100th Battalion.
343
00:19:38,865 --> 00:19:40,866
Too young.
344
00:19:40,867 --> 00:19:44,870
By the 442 come up,
I volunteer again.
345
00:19:44,871 --> 00:19:46,372
Too small.
346
00:19:46,373 --> 00:19:48,874
Next time, I stand on my toes
a little bit.
347
00:19:48,875 --> 00:19:50,376
Okay, I'm in.
348
00:19:51,378 --> 00:19:52,878
They send us Europe.
349
00:19:52,879 --> 00:19:55,381
Sure, I go and fight.
350
00:19:55,382 --> 00:19:57,383
More better do I fight the
ones who bomb the islands.
351
00:19:57,384 --> 00:19:58,884
It's the same enemy, Tommy.
352
00:19:58,885 --> 00:19:59,886
Maybe for you.
353
00:20:01,388 --> 00:20:04,891
Pearl Harbor day, two people
visit friends near Honolulu.
354
00:20:07,394 --> 00:20:08,895
They both been killed.
355
00:20:11,398 --> 00:20:14,900
My mother, Sam. My father.
356
00:20:14,901 --> 00:20:15,901
Mail call.
357
00:20:18,154 --> 00:20:20,656
Guchizaki.
Here.
358
00:20:20,657 --> 00:20:22,658
Hey, this is from my brother
in the 100th Battalion.
359
00:20:22,659 --> 00:20:24,160
Nawaguchi.
360
00:20:26,162 --> 00:20:27,663
Mail call, Tommy.
361
00:20:27,664 --> 00:20:29,164
You go.
362
00:20:29,165 --> 00:20:30,166
No mail for Tommy.
363
00:21:06,202 --> 00:21:08,204
Come on, close it up,
close it up.
364
00:21:11,720 --> 00:21:12,841
Here's the list, lieutenant.
365
00:21:12,842 --> 00:21:14,343
Thanks, captain.
366
00:21:14,344 --> 00:21:16,345
Nagashook... Shooki.
367
00:21:16,346 --> 00:21:17,379
William J.
368
00:21:17,380 --> 00:21:19,965
- Nishigoka.
- Leonard S.
369
00:21:19,966 --> 00:21:21,967
Uchigakiuchi.
370
00:21:21,968 --> 00:21:22,968
Uchigakiuchi.
371
00:21:22,969 --> 00:21:24,470
Harry.
Ikagani.
372
00:21:24,471 --> 00:21:25,471
Joseph T.
373
00:21:25,472 --> 00:21:27,473
- Kamakura.
- Sam W.
374
00:21:27,474 --> 00:21:29,475
Toyotomi.
375
00:21:29,476 --> 00:21:30,643
Toyotomi.
376
00:21:30,644 --> 00:21:31,727
Tomatsu.
377
00:21:31,728 --> 00:21:33,228
Guchizaki.
378
00:21:33,229 --> 00:21:34,313
Satoshi.
379
00:21:34,314 --> 00:21:35,898
Shimabukarotenshugi.
380
00:21:35,899 --> 00:21:36,899
Shima...
381
00:21:36,900 --> 00:21:38,901
Shimabukarotenshugi.
382
00:21:38,902 --> 00:21:41,403
Shima...
George W.
383
00:21:41,404 --> 00:21:42,905
Thanks.
384
00:21:42,906 --> 00:21:44,374
- Fugimoto.
- Thomas H.
385
00:22:02,559 --> 00:22:05,060
Any scuttlebutt on where
this scow is taking us?
386
00:22:05,061 --> 00:22:06,846
I was just gonna ask you,
lieutenant.
387
00:22:12,736 --> 00:22:15,320
♪ Aloha ♪
388
00:22:20,827 --> 00:22:28,417
♪ I'm sending my thoughts
Back home to you ♪
389
00:22:29,919 --> 00:22:32,454
Hey, Sam, how you know so sure
we're going to England?
390
00:22:32,455 --> 00:22:34,039
Because that's where
the line forms
391
00:22:34,040 --> 00:22:35,040
for the invasion of France.
392
00:22:35,041 --> 00:22:36,542
And it's coming off
any day now.
393
00:22:36,543 --> 00:22:38,043
That's us. Shock troops.
394
00:22:38,044 --> 00:22:39,545
Just in time.
395
00:22:39,546 --> 00:22:41,547
They used up
the 100th Battalion at Cassino.
396
00:22:41,548 --> 00:22:43,048
But anyway,
it won't be the Pacific.
397
00:22:43,049 --> 00:22:44,049
How do you know?
398
00:22:44,050 --> 00:22:46,051
You ever hear
of the Panama Canal?
399
00:22:46,052 --> 00:22:47,553
Hey, Sam, what you think?
Maybe so?
400
00:22:47,554 --> 00:22:50,055
Well, if it's the Pacific,
we've been sailing three days
401
00:22:50,056 --> 00:22:51,056
in the wrong direction.
402
00:22:51,057 --> 00:22:52,558
The navigator don't know.
403
00:22:52,559 --> 00:22:54,059
Nobody knows.
404
00:22:54,060 --> 00:22:55,144
Drives you nuts.
405
00:23:00,650 --> 00:23:02,652
Oh, I'll get it.
Thank you, lieutenant.
406
00:23:25,141 --> 00:23:29,228
For 20 years the Italian
people have been fed on bunk.
407
00:23:29,229 --> 00:23:31,730
Their propagandists declaredthat all of our people
408
00:23:31,731 --> 00:23:34,683
look upon Italianswith contempt,
409
00:23:34,684 --> 00:23:35,734
regarding them as a race
410
00:23:35,735 --> 00:23:38,737
of hand organ menand banana peddlers.
411
00:23:38,738 --> 00:23:41,190
We know that such statementsare lies.
412
00:23:41,191 --> 00:23:42,741
Racial prejudice is abhorrent
413
00:23:42,742 --> 00:23:44,743
to our American conceptof democracy.
414
00:23:54,954 --> 00:23:59,958
Naples with its old world
history, majestic Vesuvius,
415
00:23:59,959 --> 00:24:04,012
the Castle of St. Elmo,the famous churches,
416
00:24:04,013 --> 00:24:05,514
the magnificent harbor,
417
00:24:05,515 --> 00:24:07,549
second to nonein all the world.
418
00:24:07,550 --> 00:24:10,135
These and many otherhistoric sights are of interest
419
00:24:10,136 --> 00:24:11,270
to the soldier.
420
00:24:11,271 --> 00:24:13,355
Take advantageof this opportunity.
421
00:24:13,356 --> 00:24:15,858
See as much as you can.
422
00:24:15,859 --> 00:24:17,359
You've got a great chanceto do now,
423
00:24:17,360 --> 00:24:18,861
major expenses paid,
424
00:24:18,862 --> 00:24:20,863
what would cost youa lot of your own money
425
00:24:20,864 --> 00:24:22,364
after the war.
426
00:24:22,365 --> 00:24:23,866
You'll want to poke aroundin quaint,
427
00:24:23,867 --> 00:24:25,868
out-of-the way places
428
00:24:25,869 --> 00:24:27,870
and the only way to do thatis to walk.
429
00:24:27,871 --> 00:24:30,989
Be sure to allow plentyof time in Naples
430
00:24:30,990 --> 00:24:34,576
so you can take it all inat a nice leisurely pace.
431
00:24:34,577 --> 00:24:36,078
Start your promenadeat the harbor.
432
00:24:38,081 --> 00:24:40,582
The Italian practiceis to have a siesta hour
433
00:24:40,583 --> 00:24:44,086
sometime between 1 and 4:00in the afternoon.
434
00:24:44,087 --> 00:24:48,090
If this custom remains in vogueduring occupational period,
435
00:24:48,091 --> 00:24:49,591
you'll save time and patience
436
00:24:49,592 --> 00:24:52,595
by confining your shoppingto other hours.
437
00:25:10,663 --> 00:25:12,164
Mama, Mama.
438
00:25:20,173 --> 00:25:21,673
Come on, come on.
Don't hog it all.
439
00:25:23,176 --> 00:25:24,176
Let's go.
440
00:25:24,177 --> 00:25:25,678
Off your seat and on your feet.
441
00:25:34,604 --> 00:25:37,606
Continuing our tour of picturesque Italy,
442
00:25:37,607 --> 00:25:40,610
we come to the Via Casilina,which leads directly to Rome.
443
00:25:42,572 --> 00:25:43,612
The districts around Rome
444
00:25:43,613 --> 00:25:46,114
are full of placesof historical interest,
445
00:25:46,115 --> 00:25:48,117
and transportationis excellent.
446
00:25:55,625 --> 00:25:56,625
Take a break.
447
00:25:56,626 --> 00:25:57,627
Take 10.
448
00:26:09,472 --> 00:26:11,474
Everybody rides
but the buddhaheads.
449
00:26:17,276 --> 00:26:18,397
That's the 100th Battalion.
450
00:26:23,736 --> 00:26:25,070
Masami.
451
00:26:25,071 --> 00:26:26,154
Hey, Masami.
452
00:26:26,155 --> 00:26:28,023
Hi, you paisan.
453
00:26:28,024 --> 00:26:29,107
My brother. Him okay?
454
00:26:29,108 --> 00:26:32,527
Not even a scratch.
He's a few trucks back.
455
00:26:32,528 --> 00:26:35,864
Hey, haven't got
an extra top string, have you?
456
00:26:35,865 --> 00:26:37,666
I don't think so.
Where you going?
457
00:26:37,667 --> 00:26:39,251
Same place as you, paisan.
458
00:26:39,252 --> 00:26:40,252
Haven't you heard?
459
00:26:40,253 --> 00:26:41,753
We been attached to the 442.
460
00:26:41,754 --> 00:26:43,171
One big, happy family.
461
00:26:43,172 --> 00:26:44,256
No kidding.
462
00:26:44,257 --> 00:26:45,758
Ride on, boy. Here.
Top string.
463
00:26:47,961 --> 00:26:49,044
Bakatare!
464
00:26:49,045 --> 00:26:50,512
What was that?
465
00:26:50,513 --> 00:26:52,047
I said very sorry.
466
00:26:52,048 --> 00:26:53,549
Sorry, sir.
467
00:27:02,358 --> 00:27:03,859
Within easy reach of Rome,
468
00:27:03,860 --> 00:27:05,861
are the medieval townsof Tuscany,
469
00:27:05,862 --> 00:27:07,362
sleepy little villages,
470
00:27:07,363 --> 00:27:09,865
scarcely touchedby the march of civilization.
471
00:27:15,872 --> 00:27:17,373
Take 10.
472
00:27:39,145 --> 00:27:40,596
Hello, Joe.
473
00:27:41,647 --> 00:27:43,598
Oh, buon giorno, signorina.
474
00:27:45,151 --> 00:27:46,151
Americana...
475
00:27:49,655 --> 00:27:51,156
No capisce.
476
00:27:51,157 --> 00:27:53,659
Ooh. No capisce Italiana?
477
00:27:54,744 --> 00:27:56,328
No, but I'd like to learn.
478
00:27:59,332 --> 00:28:01,333
The door open?
479
00:28:02,835 --> 00:28:03,919
The door. The door.
480
00:28:03,920 --> 00:28:04,954
It's open, lieutenant.
481
00:28:07,957 --> 00:28:09,458
Grazie, signorina.
482
00:28:14,347 --> 00:28:16,348
The lady is gonna
mend this for me.
483
00:28:16,349 --> 00:28:18,350
Call me when the word
comes down to move out.
484
00:28:18,351 --> 00:28:19,351
Yes, sir.
485
00:28:19,352 --> 00:28:23,355
♪ The eyes of Texas Are upon you ♪
486
00:28:23,356 --> 00:28:26,858
♪ All the livelong day... ♪
487
00:28:29,062 --> 00:28:32,564
You know, I got a hunch we're
coming into a bottle of vino.
488
00:28:32,565 --> 00:28:34,066
Maybe.
489
00:28:34,067 --> 00:28:36,068
Yeah, I just got a feeling
the lieutenant's
490
00:28:36,069 --> 00:28:37,870
gonna take care of us.
491
00:29:02,895 --> 00:29:04,896
Grazie.
492
00:29:04,897 --> 00:29:06,398
Break's over.
493
00:29:07,400 --> 00:29:08,400
Let's go.
494
00:29:08,401 --> 00:29:09,902
All right. On your feet.
495
00:29:37,847 --> 00:29:39,347
Lieutenant Grayson.
496
00:29:39,348 --> 00:29:40,849
I forgot to tell him
we're moving out.
497
00:29:40,850 --> 00:29:41,850
Holy mackerel.
498
00:29:41,851 --> 00:29:42,851
What'll I do?
499
00:29:42,852 --> 00:29:44,353
Close it up.
500
00:30:04,373 --> 00:30:06,374
Si, signorina.
501
00:30:06,375 --> 00:30:09,377
Per...Per favore?
502
00:30:09,378 --> 00:30:10,378
Bravo.
503
00:30:15,885 --> 00:30:17,802
Grazie, signorina.
504
00:30:17,803 --> 00:30:18,887
Salute.
505
00:30:37,773 --> 00:30:39,274
Come again, per favore.
506
00:30:39,275 --> 00:30:42,277
Amico. Friend.
507
00:30:42,278 --> 00:30:43,278
No, I don't know him.
508
00:30:43,279 --> 00:30:44,779
Your friend?
509
00:30:44,780 --> 00:30:46,781
Sì, Smith.
510
00:30:46,782 --> 00:30:47,832
John Smith.
511
00:30:47,833 --> 00:30:49,918
Capitano, John Smith.
512
00:30:50,920 --> 00:30:52,504
Glad to meet ya, sir.
513
00:31:01,013 --> 00:31:03,015
John Smith.
514
00:31:06,552 --> 00:31:07,803
John Smith.
515
00:31:09,105 --> 00:31:12,107
Don't tell me where you got
that good-conduct ribbon.
516
00:31:12,108 --> 00:31:13,108
Let me guess.
517
00:31:15,111 --> 00:31:16,611
How about some more vino?
518
00:31:18,114 --> 00:31:19,115
Darling.
519
00:31:28,291 --> 00:31:29,291
That's my old outfit.
520
00:31:29,292 --> 00:31:30,242
Where did you get this?
521
00:31:30,243 --> 00:31:31,793
Who gave it to you?
John Smith.
522
00:31:31,794 --> 00:31:32,794
John Smith?
523
00:31:32,795 --> 00:31:33,795
Is he still around here?
524
00:31:33,796 --> 00:31:34,836
When did you see him last?
525
00:31:35,798 --> 00:31:37,299
Oh, cosa dice.
526
00:31:37,300 --> 00:31:38,800
I gotta find somebody
who can talk English.
527
00:31:38,801 --> 00:31:40,302
I'll be right back.
528
00:31:44,807 --> 00:31:45,807
Joe.
529
00:31:45,808 --> 00:31:46,809
Joe.
530
00:31:55,818 --> 00:31:57,319
Grayson.
531
00:31:57,320 --> 00:31:59,321
Your platoon's dug in
over there.
532
00:31:59,322 --> 00:32:01,324
Come here a minute, will ya?
533
00:32:02,325 --> 00:32:04,326
I've got a message for ya
from the colonel.
534
00:32:04,327 --> 00:32:05,827
He was up here inspecting
our positions.
535
00:32:05,828 --> 00:32:07,028
The colonel?
536
00:32:07,029 --> 00:32:08,113
That's right.
537
00:32:08,114 --> 00:32:10,115
He said to tell you he was
particularly pleased
538
00:32:10,116 --> 00:32:12,417
with the way your platoon
was deployed.
539
00:32:12,418 --> 00:32:14,002
Thanks for covering up.
540
00:32:14,003 --> 00:32:15,503
And now I'm supposed to say
"you're welcome"
541
00:32:15,504 --> 00:32:17,505
and that's that
until the next time?
542
00:32:17,506 --> 00:32:19,007
There won't be any next time.
543
00:32:19,008 --> 00:32:20,508
Don't worry about that.
544
00:32:20,509 --> 00:32:22,510
I'll tell ya when to leave.
545
00:32:22,511 --> 00:32:26,298
You're such a stickler on
military courtesy for your men.
546
00:32:26,299 --> 00:32:28,600
From now on, you and I are going
by the book, understand?
547
00:32:28,601 --> 00:32:29,684
Yes, sir.
548
00:32:29,685 --> 00:32:32,187
I don't mind telling you,
Grayson, if there was any chance
549
00:32:32,188 --> 00:32:33,688
of getting a replacement
for you,
550
00:32:33,689 --> 00:32:35,690
I'd have had you
court-martialed for this.
551
00:32:35,691 --> 00:32:37,192
Ever since you joined
the outfit,
552
00:32:37,193 --> 00:32:40,111
you've been the one man in this
company who's been out of step.
553
00:32:40,112 --> 00:32:42,697
You'd better pick it up,
lieutenant, and pick it up fast,
554
00:32:42,698 --> 00:32:44,699
or you're gonna find yourself
volunteering
555
00:32:44,700 --> 00:32:47,152
for every dirty detail that
comes up. Is that clear?
556
00:32:47,153 --> 00:32:48,703
Yes, sir.
557
00:32:48,704 --> 00:32:49,738
That'll be all.
558
00:32:54,660 --> 00:32:57,579
♪ It wasn't the moon above ♪
559
00:32:58,998 --> 00:33:00,999
Did you do a good job,
lieutenant?
560
00:33:01,000 --> 00:33:04,419
♪ That made me fall in love ♪
561
00:33:04,420 --> 00:33:07,389
♪ It was just those eyes ♪
562
00:33:07,390 --> 00:33:09,892
♪ Those beautiful eyes ♪
563
00:33:14,397 --> 00:33:16,398
Where's Kamakura?
Sam?
564
00:33:16,399 --> 00:33:17,899
Out looking for water,
lieutenant.
565
00:33:17,900 --> 00:33:18,900
How do you like that?
566
00:33:18,901 --> 00:33:20,902
Dying of thirst
in the middle of a river.
567
00:33:20,903 --> 00:33:22,404
I wanna see him
the minute he gets back.
568
00:33:22,405 --> 00:33:23,406
Yes, sir.
569
00:33:37,420 --> 00:33:38,421
Hiya, paisan.
570
00:33:39,755 --> 00:33:40,755
Masami.
571
00:33:40,756 --> 00:33:41,623
Eddie.
572
00:33:41,624 --> 00:33:43,425
Vino.
Fresh off the vine.
573
00:33:48,964 --> 00:33:49,965
Salute.
574
00:33:52,635 --> 00:33:54,135
Good, paisan?
575
00:33:58,641 --> 00:34:00,643
Free sample.
Thanks.
576
00:34:06,982 --> 00:34:08,733
Eddie.
Eddie!
577
00:34:08,734 --> 00:34:09,818
You stay here, Tommy.
578
00:34:09,819 --> 00:34:11,820
Watch us. Come on.
579
00:34:11,821 --> 00:34:12,821
Keep close to the wall.
580
00:34:21,464 --> 00:34:22,965
Stay here.
One at a time.
581
00:36:18,581 --> 00:36:20,115
Anybody home?
582
00:36:21,617 --> 00:36:23,118
Keep me covered.
583
00:36:47,142 --> 00:36:48,643
You okay, Masami?
584
00:36:48,644 --> 00:36:50,145
Just a scratch.
585
00:37:01,373 --> 00:37:03,458
Jerry intelligence officer.
586
00:37:03,459 --> 00:37:05,243
They're great at disguises.
587
00:37:06,328 --> 00:37:07,829
Hiya, paisan.
588
00:37:27,964 --> 00:37:29,484
Shells would be
coming in a lot closer
589
00:37:29,485 --> 00:37:32,487
if those Jerries were still
in that observation post.
590
00:37:32,488 --> 00:37:34,522
One of them
was an officer you say?
591
00:37:34,523 --> 00:37:36,991
Oh, yes, colonel, sir.
592
00:37:36,992 --> 00:37:39,577
Well, you certainly earned that.
593
00:37:39,578 --> 00:37:41,079
Take this over to S2, sergeant.
594
00:37:41,080 --> 00:37:42,581
Yes, sir.
595
00:37:43,582 --> 00:37:45,583
Too bad about that
100th Battalion man.
596
00:37:45,584 --> 00:37:47,085
What'd they say
at the aid station
597
00:37:47,086 --> 00:37:48,920
about the other one
who was wounded?
598
00:37:48,921 --> 00:37:50,004
Million-dollar wound, sir.
599
00:37:50,005 --> 00:37:51,506
They're sending him
back to Rome.
600
00:37:51,507 --> 00:37:54,008
Good. Well, anytime you're
in the neighborhood, drop in.
601
00:37:54,009 --> 00:37:55,843
Thank you, sir.
I mean that.
602
00:37:55,844 --> 00:37:57,929
I wanna keep in close touch
with you men on the line.
603
00:37:57,930 --> 00:37:59,631
They been treatin' you
all right?
604
00:37:59,632 --> 00:38:00,715
Yes, sir.
605
00:38:00,716 --> 00:38:02,684
You're sure now, no complaints?
606
00:38:05,304 --> 00:38:06,304
No, sir.
607
00:38:06,305 --> 00:38:07,806
Well, good luck to you.
608
00:38:10,809 --> 00:38:12,810
Sir, could I have
a word with you?
609
00:38:12,811 --> 00:38:13,811
Well, of course.
610
00:38:13,812 --> 00:38:14,812
At ease, lieutenant.
611
00:38:14,813 --> 00:38:16,314
You remember, sir,
612
00:38:16,315 --> 00:38:18,316
that I told you I came
from the 36th Division?
613
00:38:18,317 --> 00:38:19,817
I remember it very well.
614
00:38:19,818 --> 00:38:21,819
Well, sir, I just happened
to hear that the 36th
615
00:38:21,820 --> 00:38:23,321
is somewhere in this area.
616
00:38:23,322 --> 00:38:25,823
Was, lieutenant, they're way
up ahead of us now.
617
00:38:25,824 --> 00:38:27,825
Oh. Oh, well,
in that case, sir...
618
00:38:27,826 --> 00:38:29,827
Still like to get back
in the Texas Army?
619
00:38:29,828 --> 00:38:31,329
Oh, no, sir, I was just,
620
00:38:31,330 --> 00:38:32,830
hoping I'd get a chance
to visit them.
621
00:38:32,831 --> 00:38:34,332
Well, I'll do better than that.
622
00:38:34,333 --> 00:38:35,333
If we ever meet up
with the 36th,
623
00:38:35,334 --> 00:38:36,834
I'll try and work out
a transfer.
624
00:38:36,835 --> 00:38:38,336
Oh, thank you very much, sir.
625
00:38:38,337 --> 00:38:39,837
Not at all.
It'll be a pleasure.
626
00:38:39,838 --> 00:38:41,839
That'll be all, lieutenant.
627
00:38:50,849 --> 00:38:52,850
It's all right, paisan.
628
00:38:52,851 --> 00:38:54,853
Maybe he know we scared too?
629
00:38:57,775 --> 00:38:58,856
Gives a man a nice feeling
630
00:38:58,857 --> 00:39:00,858
knowing you can always
go to the old man
631
00:39:00,859 --> 00:39:03,361
if you're not gettin'
a fair shake, lieutenant?
632
00:39:03,362 --> 00:39:05,363
Sir, I feel bad
about forgettin' to call you
633
00:39:05,364 --> 00:39:07,365
when we moved out of that town
this afternoon.
634
00:39:07,366 --> 00:39:08,866
Look, you see the way
it happened...
635
00:39:08,867 --> 00:39:09,867
Forget it. Forget it.
636
00:39:09,868 --> 00:39:11,369
I can't.
It was all my fault.
637
00:39:11,370 --> 00:39:13,871
And they might have had you
up for desertion.
638
00:39:13,872 --> 00:39:15,373
But, it'll never get out.
639
00:39:15,374 --> 00:39:16,874
The men'll keep it quiet.
640
00:39:16,875 --> 00:39:17,875
I'll see to that, sir.
641
00:39:17,876 --> 00:39:19,377
Thanks, thanks.
642
00:39:48,290 --> 00:39:50,124
Squad leaders, up front.
643
00:39:50,125 --> 00:39:51,709
Squad leaders, up front.
644
00:39:51,710 --> 00:39:53,211
Squad leaders, up front.
645
00:39:53,212 --> 00:39:55,214
Squad leaders, up front.
646
00:39:56,715 --> 00:39:58,216
Squad leaders, up front.
647
00:39:58,217 --> 00:40:00,001
Squad leaders, up front.
648
00:40:00,002 --> 00:40:01,586
Are you
from the 100th Battalion?
649
00:40:01,587 --> 00:40:02,587
Yeah.
650
00:40:02,588 --> 00:40:04,088
What happens when a man
gets hit?
651
00:40:07,092 --> 00:40:09,427
Sometimes they yell.
652
00:40:15,517 --> 00:40:17,518
Sometimes they don't.
653
00:40:17,519 --> 00:40:18,519
Squad leaders don't last long.
654
00:40:18,520 --> 00:40:20,521
I mean the medics.
How do they get to you?
655
00:40:20,522 --> 00:40:22,273
Medics! Medics!
656
00:40:22,274 --> 00:40:23,858
Get on the other side
of the road.
657
00:40:23,859 --> 00:40:24,859
Hit it.
658
00:40:25,861 --> 00:40:26,861
Let's go, boy.
659
00:40:37,089 --> 00:40:39,173
Squad leaders, up front.
660
00:40:39,174 --> 00:40:40,174
Squad leaders, up front.
661
00:40:40,175 --> 00:40:41,676
Squad leaders, up front.
662
00:40:41,677 --> 00:40:43,094
Squad leaders, up front.
663
00:40:43,095 --> 00:40:44,679
Squad leaders, up front.
664
00:40:44,680 --> 00:40:45,680
Squad leaders, up front.
665
00:40:45,681 --> 00:40:46,681
Squad leaders, up front.
666
00:40:46,682 --> 00:40:48,182
Squad leaders, up front.
667
00:40:48,183 --> 00:40:50,185
What are you waiting for,
sergeant?
668
00:40:51,186 --> 00:40:52,687
I forgot.
669
00:41:30,676 --> 00:41:31,677
Bakatare!
670
00:42:12,897 --> 00:42:14,018
Hey, you'd better move, Sam.
671
00:42:14,019 --> 00:42:15,520
Maybe he gonna shake.
672
00:42:16,521 --> 00:42:18,723
Have a good time, Frank.
673
00:42:18,724 --> 00:42:20,808
How can I miss? Rome...
674
00:42:20,809 --> 00:42:22,810
The greatest architecture
in the world.
675
00:42:22,811 --> 00:42:24,312
Twenty-four-hour
passes.
676
00:42:24,313 --> 00:42:26,314
Big-hearted,
ain't they?
677
00:42:26,315 --> 00:42:28,816
I'm gonna see a lot of things
in the next 24 hours
678
00:42:28,817 --> 00:42:30,818
I've dreamed about all my life.
679
00:42:30,819 --> 00:42:33,821
The Forum, Saint Peter's,
the Pantheon...
680
00:42:33,822 --> 00:42:36,324
Any other outfit,
I bet they get three-day passes.
681
00:42:36,325 --> 00:42:38,826
Yeah, and not just one man
at a time, either.
682
00:42:38,827 --> 00:42:41,329
Chick, chick, chick,
chick, chick, chick, chick.
683
00:42:41,330 --> 00:42:43,331
Relax.
684
00:42:43,332 --> 00:42:44,332
That reminds me, Tommy,
685
00:42:44,333 --> 00:42:45,833
I hear we having
chicken for dinner.
686
00:42:45,834 --> 00:42:46,834
No joke?
687
00:42:46,835 --> 00:42:48,836
Yeah, I was talking
to one of the cooks.
688
00:42:48,837 --> 00:42:50,838
Fried chicken.
Good, boy.
689
00:42:50,839 --> 00:42:51,839
That's what I like best.
690
00:42:51,840 --> 00:42:52,840
Not me.
691
00:42:52,841 --> 00:42:54,342
You know what I like best?
692
00:42:54,343 --> 00:42:57,395
Barbecued pork, yes, sir.
693
00:42:57,396 --> 00:42:59,981
There's nothing
like barbecued pork.
694
00:42:59,982 --> 00:43:01,732
Especially the way I make it.
695
00:43:09,491 --> 00:43:10,992
- Mail call.
-
696
00:43:10,993 --> 00:43:11,993
Jingu.
697
00:43:11,994 --> 00:43:12,994
Hitrai.
698
00:43:12,995 --> 00:43:14,495
Gutsizaki.
699
00:43:14,496 --> 00:43:15,997
Mishima.
Here! Here!
700
00:43:15,998 --> 00:43:18,000
Kawaquichi.
701
00:43:41,974 --> 00:43:45,978
Signore, signorina,l'amore, l'amore.
702
00:43:48,947 --> 00:43:50,948
You like-a vino, Joe?
703
00:43:50,949 --> 00:43:52,450
No, he no for sale.
704
00:43:52,451 --> 00:43:53,451
Tre litre.
705
00:43:53,452 --> 00:43:54,952
Three bottles, Joe.
706
00:43:54,953 --> 00:43:55,953
Not for nothin'.
707
00:43:55,954 --> 00:43:57,621
Quattro, cinque,
708
00:43:57,622 --> 00:43:58,706
sei, sette, otto, Joe.
709
00:43:58,707 --> 00:44:00,207
Waste time.
Come on, paisan.
710
00:44:03,211 --> 00:44:04,712
Fame.
711
00:44:04,713 --> 00:44:07,665
Fame.
Hungry. Hungry.
712
00:44:07,666 --> 00:44:09,250
Okay, plenty meat on her.
713
00:44:10,752 --> 00:44:11,752
No eat. No eat.
714
00:44:11,753 --> 00:44:13,754
Oh, no, no.
715
00:44:13,755 --> 00:44:16,757
Signore, signorina.
716
00:44:20,762 --> 00:44:23,647
Papa. Mama.Bambino.
717
00:44:23,648 --> 00:44:24,899
Uno, due, tre, quattro.
718
00:44:27,986 --> 00:44:30,688
Paisan, him kind of young
for papa, no?
719
00:44:32,274 --> 00:44:33,774
Sì, sì, sì.
720
00:44:33,775 --> 00:44:35,776
We wait.
Tre mesi.
721
00:44:35,777 --> 00:44:36,777
Three months.
722
00:44:38,780 --> 00:44:39,780
Arrivederci.
723
00:44:40,866 --> 00:44:42,366
Nine bottles, ten.
724
00:44:42,367 --> 00:44:43,367
No!
725
00:44:43,368 --> 00:44:44,869
No, Papa.
726
00:44:47,873 --> 00:44:49,373
Hey, Tommy.
727
00:44:49,374 --> 00:44:50,875
Look what I got.
728
00:44:50,876 --> 00:44:51,876
Lookie.
729
00:44:51,877 --> 00:44:53,177
Here, help yourself.
730
00:44:53,178 --> 00:44:54,762
Paisan too.
731
00:44:54,763 --> 00:44:56,264
He no like cookies.
732
00:44:57,265 --> 00:44:58,766
Maybe bambinos,
733
00:44:58,767 --> 00:45:00,268
Sure, go ahead.
734
00:45:04,272 --> 00:45:05,773
Who that from, Sam?
735
00:45:05,774 --> 00:45:06,774
Your mother?
736
00:45:06,775 --> 00:45:08,776
Terry. Hey, remember
that town we took?
737
00:45:08,777 --> 00:45:11,779
Suvereto? It was on a news
broadcast, coast to coast,
738
00:45:11,780 --> 00:45:12,780
and they mentioned the 442.
739
00:45:12,781 --> 00:45:14,281
No kidding?
I'm tellin' you.
740
00:45:14,282 --> 00:45:16,283
And there've been newspaper
stories, lots of 'em.
741
00:45:16,284 --> 00:45:18,285
The 100th is getting
the Presidential Citation
742
00:45:18,286 --> 00:45:20,788
from General Mark Clark,
Sassetta, Hill 140.
743
00:45:20,789 --> 00:45:23,792
Hey. Let me see that.
744
00:45:27,629 --> 00:45:29,130
How you like that?
745
00:45:29,131 --> 00:45:31,132
They gonna let your kid brother
leave relocation camp
746
00:45:31,133 --> 00:45:32,633
and work on a farm.
747
00:45:32,634 --> 00:45:34,969
Next month he gonna pick
sugar beets in Idaho.
748
00:45:34,970 --> 00:45:36,053
Well, what do ya know.
749
00:45:36,054 --> 00:45:38,506
He's been trying to swing
that deal for months.
750
00:45:38,507 --> 00:45:40,091
Good boy.
751
00:45:40,092 --> 00:45:43,594
All okay, nobody sick.
752
00:45:43,595 --> 00:45:46,230
Oh, oh, excuse, Sam.
753
00:45:46,231 --> 00:45:47,314
That's okay.
754
00:45:47,315 --> 00:45:49,317
I'll read the rest to you.
755
00:45:51,319 --> 00:45:54,321
"Honestly, Sam, you'd hardly
recognize the old homestead.
756
00:45:54,322 --> 00:45:57,274
"Maybe it looks the same,
the barracks, the barbed wire,
757
00:45:57,275 --> 00:46:00,327
"the MPs, but it isn't
the same anymore.
758
00:46:00,328 --> 00:46:01,612
"Nothing's the same.
759
00:46:01,613 --> 00:46:04,498
"Because everybody knows
what the 442 is doing.
760
00:46:04,499 --> 00:46:06,083
"And what means most to me
is the change
761
00:46:06,084 --> 00:46:07,084
in the kids in my class."
762
00:46:07,085 --> 00:46:08,536
She teaches in camp school.
763
00:46:08,537 --> 00:46:10,121
I know, I know. First grade.
764
00:46:10,122 --> 00:46:12,623
"They were such sad
little people, never laughed,
765
00:46:12,624 --> 00:46:14,041
"never made a sound.
766
00:46:14,042 --> 00:46:15,626
"Today, I'm happy to say,
767
00:46:15,627 --> 00:46:18,963
I have as noisy a classroom
as you'll find in America."
768
00:46:18,964 --> 00:46:20,548
More better now, kotonk?
769
00:46:20,549 --> 00:46:22,049
Looks that way, Kanaka.
770
00:46:22,050 --> 00:46:23,551
Plenty better now.
771
00:46:24,553 --> 00:46:26,554
"I miss you so very much,
my darling.
772
00:46:26,555 --> 00:46:30,559
I can't find words to tell you
how dear you are to me. How..."
773
00:46:51,413 --> 00:46:52,914
Arrivederci!
774
00:46:57,302 --> 00:46:58,385
How was it?
How was Rome?
775
00:46:58,386 --> 00:46:59,386
I'll see you tomorrow.
776
00:46:59,387 --> 00:47:01,338
I gotta go to the C.P.
and pick up my pass.
777
00:47:08,897 --> 00:47:10,397
End of the line. Everybody out.
778
00:47:14,903 --> 00:47:16,905
So long, Bob, see ya later.
779
00:47:17,906 --> 00:47:19,407
Take it easy now.
780
00:47:22,768 --> 00:47:24,528
Just wanted to let you know
we're back, sir.
781
00:47:24,529 --> 00:47:26,580
Oh, good.
782
00:47:26,581 --> 00:47:27,581
You're just in time.
783
00:47:27,582 --> 00:47:29,083
Oh, thanks.
784
00:47:29,084 --> 00:47:31,585
Sergeant, have the driver report
to the motor pool, will ya?
785
00:47:31,586 --> 00:47:33,087
Yes, sir.
He's got a full tank, sir.
786
00:47:33,088 --> 00:47:35,089
All set to go
with the next batch.
787
00:47:35,090 --> 00:47:38,092
I was all set to go too.
788
00:47:38,093 --> 00:47:40,595
Change of orders.
We're going back on the line.
789
00:47:41,546 --> 00:47:42,596
That's kind of rough.
790
00:47:42,597 --> 00:47:45,599
Somebody was telling me
your folks came from Rome.
791
00:47:45,600 --> 00:47:47,101
A little town near there.
792
00:47:47,102 --> 00:47:49,103
Oh, well, I'll get
to see it someday.
793
00:47:49,104 --> 00:47:50,604
Sure you will.
794
00:47:50,605 --> 00:47:53,107
Hey, we met up with some of your
folks while you were gone.
795
00:47:53,108 --> 00:47:54,108
Your old outfit.
The 36th!
796
00:47:54,109 --> 00:47:55,609
They passed us
on their way back.
797
00:47:55,610 --> 00:47:57,611
The Texas wonders
had all they could take
798
00:47:57,612 --> 00:47:59,113
so they called in the 442.
799
00:47:59,114 --> 00:48:00,114
Where'd they go?
800
00:48:00,115 --> 00:48:01,615
The word is they're being moved
801
00:48:01,616 --> 00:48:03,617
to another theatre
of operations.
802
00:48:03,618 --> 00:48:05,119
Is that straight?
803
00:48:05,120 --> 00:48:07,621
Looks like you're stuck with us
for the rest of the war.
804
00:48:09,624 --> 00:48:13,127
Guy gets in to fight the Japs
and winds up fightin' with 'em.
805
00:48:13,128 --> 00:48:15,129
It's hot one
when you come to think of it.
806
00:48:15,130 --> 00:48:16,630
Oh, I don't know.
807
00:48:16,631 --> 00:48:19,133
A lot of us have parents who
were born in enemy countries.
808
00:48:19,134 --> 00:48:21,135
Italian Americans,
German Americans...
809
00:48:21,136 --> 00:48:23,137
That's different, sir,
and you know it.
810
00:48:23,138 --> 00:48:24,139
Why?
811
00:48:25,140 --> 00:48:26,140
Well, it's just...
812
00:48:26,141 --> 00:48:28,142
The shape of their eyes?
813
00:48:28,143 --> 00:48:30,145
Or is it the color
of their skin?
814
00:48:35,150 --> 00:48:36,150
Tell the truth, sir,
815
00:48:36,151 --> 00:48:38,402
wouldn't you rather be
with some other outfit?
816
00:48:38,403 --> 00:48:41,773
If I knew of a better outfit,
but I don't.
817
00:48:44,526 --> 00:48:46,026
Will that be all, sir?
818
00:48:46,027 --> 00:48:48,028
You don't have to be so formal.
819
00:48:48,029 --> 00:48:49,663
It was your idea
to go by the book.
820
00:48:49,664 --> 00:48:51,999
That was a long time ago.
821
00:48:52,000 --> 00:48:53,451
I'll see ya later.
822
00:48:59,674 --> 00:49:01,175
How was it, lieutenant?
823
00:49:01,176 --> 00:49:02,177
Great.
824
00:49:11,853 --> 00:49:15,356
I hope the supply sergeant
takes good care of your pig.
825
00:49:15,357 --> 00:49:17,358
Yep. I sure hope
he feeds him good
826
00:49:17,359 --> 00:49:20,862
so he'll be nice and fat
when we get back off the line.
827
00:49:23,865 --> 00:49:26,867
Hey, Frank, look.
Look at that.
828
00:49:26,868 --> 00:49:27,868
Must be an old Roman villa.
829
00:49:27,869 --> 00:49:31,372
Yeah, you can tell it's Roman
by those columns.
830
00:49:40,715 --> 00:49:42,416
Rubble from another war?
831
00:49:42,417 --> 00:49:43,500
It's hard to believe.
832
00:49:43,501 --> 00:49:45,002
Over 2000 years old.
833
00:49:45,003 --> 00:49:47,504
The battles that must
have been fought around here.
834
00:49:47,505 --> 00:49:50,474
Napoleon, Charlemagne, Caesar,
Alexander the Great,
835
00:49:50,475 --> 00:49:52,259
all the way back
to biblical times.
836
00:49:52,260 --> 00:49:54,845
More better we fight
like biblical times.
837
00:49:54,846 --> 00:49:56,347
I read in the Bible.
838
00:49:56,348 --> 00:49:59,850
Your army pick number one man,
enemy pick number one man,
839
00:49:59,851 --> 00:50:04,355
and by big fight, two men,
one killed, war over.
840
00:50:04,356 --> 00:50:06,357
I nominate Lieutenant Grayson
for our side.
841
00:50:06,358 --> 00:50:09,327
No. I wouldn't know
who to root for.
842
00:50:16,321 --> 00:50:18,001
It's some kind of headquarters
all right,
843
00:50:18,002 --> 00:50:20,042
and it looks like they're
gettin' ready to pull out.
844
00:50:22,507 --> 00:50:25,008
Yeah, with all their maps
and records.
845
00:50:25,009 --> 00:50:27,511
And one machine gun's
holding us back.
846
00:50:35,019 --> 00:50:36,603
A little more to the right.
847
00:50:36,604 --> 00:50:38,689
Thirty yards.
848
00:50:38,690 --> 00:50:40,190
Got any more?
Be right back.
849
00:50:40,191 --> 00:50:41,642
Thirty yards to the right.
Can you hear me?
850
00:50:41,643 --> 00:50:43,695
Yeah, officer.
851
00:50:50,068 --> 00:50:52,069
Come on.
Let's take a walk.
852
00:50:52,070 --> 00:50:53,571
Hey, you over there.
853
00:50:58,626 --> 00:50:59,626
Not you.
854
00:51:07,051 --> 00:51:09,136
You take over, Ohhara.
855
00:52:13,902 --> 00:52:15,402
Keep firing that mortar.
856
00:52:15,403 --> 00:52:16,403
Keep it going.
857
00:52:24,295 --> 00:52:25,796
Where's that mortar?
858
00:52:45,567 --> 00:52:47,936
I don't think these columns'll
be here for the next war.
859
00:52:49,821 --> 00:52:51,321
How about that mortar?
860
00:52:51,322 --> 00:52:52,823
Right away.
861
00:52:52,824 --> 00:52:54,325
I gotta move it.
862
00:53:11,125 --> 00:53:12,626
Hurry up with that mortar.
863
00:53:12,627 --> 00:53:14,629
Okay. Okay.
864
00:53:20,602 --> 00:53:22,102
They moved the gun.
865
00:53:22,103 --> 00:53:23,437
Right. Fifty yards right.
866
00:53:31,229 --> 00:53:32,312
Short. Short.
867
00:53:32,313 --> 00:53:33,947
Give it another 50 yards.
868
00:53:40,622 --> 00:53:43,207
Now over to the left,
just a little.
869
00:53:49,047 --> 00:53:50,465
That's it! Pour it on!
870
00:54:22,447 --> 00:54:25,532
Hold it! Hold it! Cease-fire!
871
00:54:25,533 --> 00:54:27,117
Let's go!
872
00:55:06,874 --> 00:55:09,876
What kind of troops
are these? Chinese?
873
00:55:09,877 --> 00:55:10,961
Japanese.
874
00:55:10,962 --> 00:55:12,462
Didn't Hitler tell ya?
875
00:55:12,463 --> 00:55:15,966
Japan surrendered and they're
fighting on our side now.
876
00:55:32,650 --> 00:55:35,235
Well, it beats walking.
877
00:55:35,236 --> 00:55:37,738
Maybe walking through Italy
wasn't so bad.
878
00:55:37,739 --> 00:55:39,740
Didn't you get
the latest latrinogram?
879
00:55:39,741 --> 00:55:40,741
We're shipping out.
880
00:55:40,742 --> 00:55:42,242
Shipping out?
881
00:55:42,243 --> 00:55:44,745
And so we take leave
of sunny Italy
882
00:55:44,746 --> 00:55:47,748
and sail the seven seas to...
883
00:55:47,749 --> 00:55:48,749
To where?
884
00:55:48,750 --> 00:55:50,250
My guess is the Pacific.
885
00:55:50,251 --> 00:55:52,252
You really think so,
lieutenant?
886
00:55:52,253 --> 00:55:53,754
Yeah, but don't worry about it.
887
00:55:53,755 --> 00:55:57,258
I haven't guessed right once
since I've been in the Army.
888
00:56:04,298 --> 00:56:05,298
Watch that stuff.
889
00:56:05,299 --> 00:56:06,300
Sorry.
890
00:56:17,812 --> 00:56:18,813
Tommy.
891
00:56:22,316 --> 00:56:24,484
Oh, hello, lieutenant.
892
00:56:24,485 --> 00:56:25,569
I told you to go easy
on that leg.
893
00:56:25,570 --> 00:56:27,070
Plenty okay now, lieutenant.
894
00:56:27,071 --> 00:56:29,573
Well, what did you leave
the hospital for?
895
00:56:29,574 --> 00:56:33,126
I've been still, lieutenant.
Three weeks. Long time, sir.
896
00:56:33,127 --> 00:56:36,213
Don't you realize
officially you're AWOL?
897
00:56:36,214 --> 00:56:38,215
I don't know whether
to put you in for a Silver Star
898
00:56:38,216 --> 00:56:40,000
or have you court-martialed.
899
00:56:40,001 --> 00:56:42,085
Gotta leave hospital, sir.
900
00:56:42,086 --> 00:56:44,588
Big rumor, 442 going Pacific.
901
00:56:44,589 --> 00:56:48,091
Me plenty sad sack
get left behind?
902
00:56:48,092 --> 00:56:50,594
Sir, maybe we still
gonna fight Japan.
903
00:56:50,595 --> 00:56:51,978
You think so, maybe?
904
00:56:51,979 --> 00:56:53,563
No, Tommy.
905
00:56:53,564 --> 00:56:55,065
It's definitely France.
906
00:56:58,069 --> 00:56:59,569
Bad cough.
I catch him in a hospital.
907
00:56:59,570 --> 00:57:02,072
More better now. Sea air good.
908
00:57:03,574 --> 00:57:05,575
Well, goodbye, lieutenant.
909
00:57:07,578 --> 00:57:10,080
Goodbye, Tommy.
910
00:57:13,501 --> 00:57:15,535
You are about to playa personal part
911
00:57:15,536 --> 00:57:18,538
in pushing the Germansout of France.
912
00:57:18,539 --> 00:57:21,541
Just west of the Rivieradistrict in southern France
913
00:57:21,542 --> 00:57:23,543
lies the port of Marseilles.
914
00:57:23,544 --> 00:57:25,045
You will be fortunate indeed
915
00:57:25,046 --> 00:57:28,048
if you are stationedin this fascinating city.
916
00:57:28,049 --> 00:57:30,550
However, the chances areyou will be located
917
00:57:30,551 --> 00:57:32,052
in the provinces.
918
00:57:32,053 --> 00:57:34,554
Rooms with private bathare still de luxe
919
00:57:34,555 --> 00:57:38,558
in provincial towns, and youwon't always have steam heat,
920
00:57:38,559 --> 00:57:40,560
but there aremany compensations.
921
00:57:40,561 --> 00:57:43,730
For instance, your breakfastwill be brought to your bedroom
922
00:57:43,731 --> 00:57:45,733
without extra charge.
923
00:57:56,294 --> 00:57:58,295
First class on French trains
924
00:57:58,296 --> 00:58:00,297
ranks with our extra-faretrains,
925
00:58:00,298 --> 00:58:01,798
second rankswith our parlor car
926
00:58:01,799 --> 00:58:05,886
and third class is likeour ordinary-day coach.
927
00:58:05,887 --> 00:58:08,388
If French coaches are lesscomfortable than ours,
928
00:58:08,389 --> 00:58:11,392
remember that they are alsoless expensive.
929
00:58:12,894 --> 00:58:14,394
It all evens up.
930
00:58:14,395 --> 00:58:16,897
Who's got the time?
931
00:58:16,898 --> 00:58:17,898
Two-twenty, sir.
932
00:58:17,899 --> 00:58:18,899
Thanks.
933
00:58:18,900 --> 00:58:21,318
Who do you think that I oughta
see about it, sir?
934
00:58:21,319 --> 00:58:22,903
S1 personnel.
935
00:58:22,904 --> 00:58:24,905
They assign
the new replacements,
936
00:58:24,906 --> 00:58:27,908
but they're not gonna put two
brothers in the same platoon.
937
00:58:27,909 --> 00:58:29,860
My kid brother's got a way
with him, sir,
938
00:58:29,861 --> 00:58:32,412
and he's just liable
to talk them into it.
939
00:58:32,413 --> 00:58:34,414
Bad enough being
in the same regiment,
940
00:58:34,415 --> 00:58:36,416
but the same platoon...
941
00:58:36,417 --> 00:58:38,418
Yeah, I'd hate for my folks
to get two telegrams
942
00:58:38,419 --> 00:58:40,420
from the War Department
on the same day.
943
00:58:43,507 --> 00:58:44,591
Where are you going?
944
00:58:44,592 --> 00:58:46,092
Think I'll ride
with my platoon, sir.
945
00:58:46,093 --> 00:58:48,094
You're overdoing the "sir"
business, lieutenant.
946
00:58:48,095 --> 00:58:49,596
I keep forgetting.
947
00:58:49,597 --> 00:58:52,098
And here I've been an officer
for two hours and 20 minutes.
948
00:58:52,099 --> 00:58:53,467
How are you doing, Grayson?
949
00:59:03,778 --> 00:59:05,278
Hey, Sam, you think Terry okay?
950
00:59:05,279 --> 00:59:07,280
Sure. It was just
a little cold.
951
00:59:07,281 --> 00:59:09,282
I feel more better
when the mail catch up.
952
00:59:09,283 --> 00:59:10,784
Long time he no get mail.
953
00:59:10,785 --> 00:59:12,786
I wonder how my brother's
making out.
954
00:59:12,787 --> 00:59:14,287
Me too.
955
00:59:14,288 --> 00:59:15,789
I guess he work
on the sugar-beet farm
956
00:59:15,790 --> 00:59:17,791
already two, three weeks.
957
00:59:17,792 --> 00:59:19,793
Hey, Ohhara, we want the mail.
958
00:59:19,794 --> 00:59:21,795
Write your congressman.
959
00:59:21,796 --> 00:59:22,879
Ten-hut.
960
00:59:24,882 --> 00:59:26,383
As you were.
Carry on, men.
961
00:59:26,384 --> 00:59:27,384
How do you like that?
962
00:59:27,385 --> 00:59:29,920
Do they give a commission
to one of us buddhaheads?
963
00:59:29,921 --> 00:59:31,504
No, they give it to the mick.
964
00:59:31,505 --> 00:59:32,973
Ohhara, the fighting Irishman.
965
00:59:32,974 --> 00:59:34,507
Faith, and you can
say that again.
966
00:59:34,508 --> 00:59:36,009
Now, get along
with your blarney.
967
00:59:36,010 --> 00:59:37,510
I've got something to tell you.
968
00:59:37,511 --> 00:59:39,012
At ease.
At ease.
969
00:59:39,013 --> 00:59:41,014
Let's be having
a little military courtesy.
970
00:59:41,015 --> 00:59:42,515
Yes, sir.
971
00:59:42,516 --> 00:59:44,517
I, haven't been assigned yet,
972
00:59:44,518 --> 00:59:47,020
but it looks like I'll be
taking over another platoon.
973
00:59:47,021 --> 00:59:49,522
I probably won't be seeing
much of you guys.
974
00:59:49,523 --> 00:59:53,443
I just wanted to say, well,
so long.
975
00:59:56,364 --> 00:59:57,864
He gonna make
good platoon leader.
976
00:59:57,865 --> 00:59:59,366
Yeah, while he lasts.
977
00:59:59,367 --> 01:00:01,369
He's welcome to them bars.
978
01:00:06,257 --> 01:00:08,842
Sam, look at those buildings.
Seventeenth century.
979
01:00:08,843 --> 01:00:10,294
I'm looking at that bakery.
980
01:00:14,348 --> 01:00:15,348
Go ahead, Tommy.
981
01:00:15,349 --> 01:00:16,850
I'll keep an eye on the pig.
982
01:00:22,690 --> 01:00:24,190
Stick close to the train,
you guys.
983
01:00:24,191 --> 01:00:26,192
I'm tired of rounding up
stragglers.
984
01:00:26,193 --> 01:00:27,694
Bakatare.
985
01:00:30,698 --> 01:00:31,698
What'd he say?
986
01:00:31,699 --> 01:00:33,700
Oh, that's Japanese
for... For "thank you."
987
01:00:33,701 --> 01:00:35,202
They're very polite.
988
01:00:36,704 --> 01:00:38,204
♪ The eyes of Texas ♪
989
01:00:38,205 --> 01:00:40,206
♪ Are upon you ♪
990
01:00:40,207 --> 01:00:44,210
♪ All the livelong day ♪
991
01:00:44,211 --> 01:00:47,664
♪ The eyes of Texas
Are upon you ♪
992
01:00:47,665 --> 01:00:51,835
♪ You cannot get away ♪
993
01:00:51,836 --> 01:00:55,472
♪ Do not think you can
Escape them ♪
994
01:00:55,473 --> 01:00:59,809
♪ I tried so early in the morn ♪
995
01:00:59,810 --> 01:01:01,978
♪ The eyes of Texas
Are upon you... ♪
996
01:01:01,979 --> 01:01:04,481
Pardon me. Pardon me.
Pardon me!
997
01:01:04,482 --> 01:01:05,982
Hello, baby.
998
01:01:05,983 --> 01:01:07,484
When did you learn that song?
999
01:01:07,485 --> 01:01:08,485
When?
That's right.
1000
01:01:08,486 --> 01:01:09,986
When did you learn it?
Learn what?
1001
01:01:09,987 --> 01:01:11,488
The... The song. Song.
1002
01:01:11,489 --> 01:01:13,990
♪ The eyes of Texas
Are upon you... ♪
1003
01:01:15,493 --> 01:01:17,994
♪ All the livelong day ♪
1004
01:01:17,995 --> 01:01:18,995
No, no, no.
1005
01:01:18,996 --> 01:01:20,914
When you learn song?
1006
01:01:20,915 --> 01:01:22,999
Last week.
1007
01:01:23,000 --> 01:01:24,000
Soldiers.
1008
01:01:24,001 --> 01:01:25,001
Thirty-sixth Division?
1009
01:01:25,002 --> 01:01:26,503
I think so.
1010
01:01:26,504 --> 01:01:27,504
Big T.
1011
01:01:27,505 --> 01:01:28,505
Are they still here?
1012
01:01:28,506 --> 01:01:31,007
No. Parti. Yesterday.
1013
01:01:35,096 --> 01:01:36,596
Au revoir.
1014
01:01:48,225 --> 01:01:50,226
Well, well.
The ambassador from Texas.
1015
01:01:50,227 --> 01:01:51,728
Good afternoon, sir.
1016
01:01:51,729 --> 01:01:54,230
You know, lieutenant, I had you
down as a determined man,
1017
01:01:54,231 --> 01:01:55,732
but I didn't think you had
enough drag
1018
01:01:55,733 --> 01:01:58,234
to get the whole darned outfit
transferred to the 36th.
1019
01:01:58,235 --> 01:01:59,235
Transferred?
1020
01:01:59,236 --> 01:02:00,737
That's right, lieutenant.
1021
01:02:00,738 --> 01:02:03,239
We've been attached
to the 36th Division.
1022
01:02:03,240 --> 01:02:05,242
I guess that makes us
honorary Texans.
1023
01:02:06,243 --> 01:02:08,244
Well, fan my brow.
1024
01:02:08,245 --> 01:02:10,880
Keep an eye out
for cattle-rustlers, partner.
1025
01:02:10,881 --> 01:02:12,966
Well, what do you know
about that?
1026
01:02:12,967 --> 01:02:14,968
I thought you'd be pleased,
lieutenant.
1027
01:02:14,969 --> 01:02:16,469
This is the man we've been
looking for, major.
1028
01:02:16,470 --> 01:02:18,471
One of the new combat
commissions to replace him.
1029
01:02:18,472 --> 01:02:20,473
Well, there's one
in his platoon, sir. Ohhara.
1030
01:02:20,474 --> 01:02:21,975
Good. He can take over.
1031
01:02:21,976 --> 01:02:24,094
Take over my platoon, sir?
1032
01:02:24,095 --> 01:02:25,678
We've had a request
for a liaison officer
1033
01:02:25,679 --> 01:02:27,180
to work out of
36th headquarters.
1034
01:02:27,181 --> 01:02:28,681
Someone who can get along
with them
1035
01:02:28,682 --> 01:02:30,183
and knows the 442 thoroughly.
1036
01:02:30,184 --> 01:02:31,684
But, sir, I've always been
on the line.
1037
01:02:31,685 --> 01:02:33,686
Do you think I have
the qualifications
1038
01:02:33,687 --> 01:02:35,688
for a headquarter's job?
I think you'll make good.
1039
01:02:35,689 --> 01:02:38,108
When a man wants anything
as badly as you've wanted this.
1040
01:02:38,109 --> 01:02:39,659
But sir, I don't want this.
1041
01:02:39,660 --> 01:02:41,661
Remember, I told you
I just wanted to visit them.
1042
01:02:41,662 --> 01:02:43,279
I've got a lot of friends
in the 36th.
1043
01:02:43,280 --> 01:02:45,448
None of them at headquarters,
I take it.
1044
01:02:45,449 --> 01:02:47,534
I couldn't arrange to have you
sent back to your platoon.
1045
01:02:47,535 --> 01:02:48,751
Colonel Pence...
1046
01:02:48,752 --> 01:02:50,336
Your orders will be issued
immediately.
1047
01:02:59,763 --> 01:03:01,764
All aboard!
Texas special!
1048
01:03:01,765 --> 01:03:05,768
Dallas, Forth Worth, Galveston,
Houston and all points south.
1049
01:03:05,769 --> 01:03:07,270
Yeah, man!
1050
01:03:07,271 --> 01:03:09,273
Ya-hoo!
1051
01:03:10,774 --> 01:03:11,774
Arrivederci.
1052
01:03:11,775 --> 01:03:13,776
- Oh, no, old boy.
- So long.
1053
01:03:13,777 --> 01:03:15,278
So long, Mademoiselle.
1054
01:03:15,279 --> 01:03:17,281
Don't forget to write.
1055
01:03:27,958 --> 01:03:30,960
How do you like
that Texas artillery, strangers?
1056
01:03:30,961 --> 01:03:33,463
Stranger?
Man, I'm from Texas myself.
1057
01:03:33,464 --> 01:03:34,964
Well, pull up a chair
and have a mint julep.
1058
01:03:34,965 --> 01:03:37,217
That's mighty neighborly,
friend,
1059
01:03:37,218 --> 01:03:38,801
but we're heading back
towards town.
1060
01:03:38,802 --> 01:03:40,804
Another posse's
gonna spell us for a bit.
1061
01:03:42,623 --> 01:03:44,424
Tommy's sure anxious
to get back to that town
1062
01:03:44,425 --> 01:03:46,927
where he left Paisan.
Ain't love wonderful?
1063
01:03:49,430 --> 01:03:50,930
Howdy, stranger.
1064
01:03:50,931 --> 01:03:51,931
Aloha.
1065
01:03:57,821 --> 01:04:01,824
There's only one thing I don't
like about these buddhaheads.
1066
01:04:01,825 --> 01:04:04,828
They don't dig 'em long enough.
1067
01:04:21,262 --> 01:04:22,262
Hello, my friend.
1068
01:04:22,263 --> 01:04:24,297
He's here, the little Paisan.
1069
01:04:24,298 --> 01:04:26,099
He's here.
1070
01:04:28,435 --> 01:04:30,436
Paisan.
Hello, Paisan.
1071
01:04:30,437 --> 01:04:31,888
You looking good, boy.
1072
01:04:31,889 --> 01:04:34,474
You're looking wonderful,
Paisan.
1073
01:04:34,475 --> 01:04:37,477
Come on, Paisan.
You're beautiful, Paisan.
1074
01:04:41,732 --> 01:04:44,150
Nice pig.
He miss you much.
1075
01:04:44,151 --> 01:04:45,735
I miss him too.
1076
01:04:45,736 --> 01:04:48,238
Oh, thanks for taking care
of him.
1077
01:04:48,239 --> 01:04:50,240
Thanks a lot.
1078
01:04:50,241 --> 01:04:53,459
Thank you.
Y-you are very kind.
1079
01:04:53,460 --> 01:04:55,044
What's the matter?
You don't smoke?
1080
01:04:55,045 --> 01:04:56,546
Yes, I smoke.
1081
01:04:56,547 --> 01:05:00,049
I was hoping maybe something
to eat for the children.
1082
01:05:00,050 --> 01:05:02,969
Chocolate, crackers, anything.
1083
01:05:02,970 --> 01:05:05,973
They have so little,
so little to eat.
1084
01:05:07,391 --> 01:05:08,891
I don't have anything to eat.
1085
01:05:08,892 --> 01:05:10,393
Trade the cigarettes.
Two packs.
1086
01:05:10,394 --> 01:05:12,312
You can get a couple of chickens
for that.
1087
01:05:12,313 --> 01:05:13,396
Not here.
1088
01:05:13,397 --> 01:05:15,899
No chickens left. Nothing.
1089
01:05:16,400 --> 01:05:17,900
All right.
1090
01:05:17,901 --> 01:05:18,901
I'll come back later.
1091
01:05:18,902 --> 01:05:20,653
I hate to ask.
1092
01:05:20,654 --> 01:05:22,238
It won't be much.
1093
01:05:22,239 --> 01:05:23,740
All we get is K rations.
1094
01:05:23,741 --> 01:05:25,743
It will be a feast for them.
1095
01:05:27,244 --> 01:05:30,280
I wish I could get
something better.
1096
01:05:33,083 --> 01:05:34,534
Well, see you later.
1097
01:05:34,535 --> 01:05:35,952
Goodbye, my friend.
1098
01:06:13,824 --> 01:06:14,824
Thank you.
1099
01:06:14,825 --> 01:06:16,326
Thank you very much.
1100
01:06:16,327 --> 01:06:18,328
How wonderful for the children.
1101
01:06:54,331 --> 01:06:55,832
Kanakas.
1102
01:06:55,833 --> 01:06:57,333
The ones from Hawaii.
1103
01:06:57,334 --> 01:06:58,668
Let's stop a minute?
1104
01:07:00,003 --> 01:07:01,504
I won't be long.
1105
01:07:21,558 --> 01:07:23,059
Throw those bums out.
1106
01:07:23,060 --> 01:07:24,310
Yeah!
Go on, get up there.
1107
01:07:24,311 --> 01:07:25,812
No, they're doing fine.
1108
01:07:25,813 --> 01:07:27,815
Come on.
Hula-hula, Kaz.
1109
01:07:30,951 --> 01:07:32,869
Kaz.
1110
01:07:32,870 --> 01:07:34,454
Hey.
1111
01:07:34,455 --> 01:07:35,956
Whoa!
1112
01:08:03,317 --> 01:08:05,818
Would you like some wine?
Merci. Merci.
1113
01:08:08,689 --> 01:08:12,191
These men, the little ones,
they are really Japanese?
1114
01:08:12,192 --> 01:08:15,194
Hey, shorty, she wants to know
if you're Japanese.
1115
01:08:15,195 --> 01:08:18,197
I guess we can
let her in on it?
1116
01:08:18,198 --> 01:08:19,866
They're our new secret weapon.
1117
01:08:19,867 --> 01:08:20,950
Twilight fighters.
1118
01:08:20,951 --> 01:08:22,452
Twilight fighters?
1119
01:08:22,453 --> 01:08:25,955
Yeah. The Army gives them shots
to make them turn yellow, see.
1120
01:08:25,956 --> 01:08:27,457
They send them out
in the evening,
1121
01:08:27,458 --> 01:08:29,459
just as the sun's going down.
1122
01:08:29,460 --> 01:08:31,928
The enemy can't see 'em
in that light. Get the idea?
1123
01:08:31,929 --> 01:08:34,430
That guy's been looking
for trouble all night.
1124
01:08:34,431 --> 01:08:35,932
If he makes one more crack,
I'll...
1125
01:08:35,933 --> 01:08:37,934
Tommy! How are you?
Lieutenant Grayson!
1126
01:08:37,935 --> 01:08:39,435
How's the leg?
Fit like a fiddle.
1127
01:08:39,436 --> 01:08:40,937
- Hiya, fellas.
- Howdy, Grayson.
1128
01:08:40,938 --> 01:08:42,939
Who's your friend,
the one with all the stripes?
1129
01:08:42,940 --> 01:08:45,441
They don't care who they make
platoon sergeant anymore.
1130
01:08:45,442 --> 01:08:47,443
How about having a refill?
Thanks, Frank.
1131
01:08:47,444 --> 01:08:48,945
I wanna say hello
to my old platoon sergeant.
1132
01:08:48,946 --> 01:08:50,446
I trained under him.
Be right back.
1133
01:08:50,447 --> 01:08:51,447
Culley!
1134
01:08:51,448 --> 01:08:52,949
Grayson!
How are you?
1135
01:08:52,950 --> 01:08:54,951
Lieutenant Grayson.
Yeah, how about that?
1136
01:08:54,952 --> 01:08:56,953
How about a drink?
Great. Great.
1137
01:08:56,954 --> 01:08:58,955
Come on,
there's room down here.
1138
01:08:58,956 --> 01:09:01,457
That guy would be a buddy
of Grayson's.
1139
01:09:01,458 --> 01:09:03,459
Five to one he don't come back
for that drink.
1140
01:09:03,460 --> 01:09:04,961
Get it up.
1141
01:09:07,664 --> 01:09:09,749
They tell me you really
got it made.
1142
01:09:09,750 --> 01:09:11,250
What is this liaison racket?
1143
01:09:11,251 --> 01:09:14,253
Oh, it varies, from a soft snap
to an extra soft snap.
1144
01:09:14,254 --> 01:09:15,421
Thank you.
1145
01:09:15,422 --> 01:09:17,006
Tomorrow I'm moving out
with you.
1146
01:09:17,007 --> 01:09:20,009
How do you like that?
Back with the old platoon.
1147
01:09:20,010 --> 01:09:21,594
You mean, I gotta take orders
from you?
1148
01:09:21,595 --> 01:09:24,480
No. I don't mess around
with you dogfaces.
1149
01:09:24,481 --> 01:09:26,065
I'll be with
the artillery observer.
1150
01:09:26,066 --> 01:09:27,650
You're getting your artillery
from the 442,
1151
01:09:27,651 --> 01:09:29,735
and he's never worked
with them before.
1152
01:09:29,736 --> 01:09:32,238
They're sending us up
without our own artillery?
1153
01:09:32,239 --> 01:09:33,740
Just the Japs?
1154
01:09:35,859 --> 01:09:37,944
They're a good outfit, Culley.
Plenty good.
1155
01:09:37,945 --> 01:09:41,447
Practically winning the war
single-handed from what I hear.
1156
01:09:41,448 --> 01:09:42,449
Japs.
1157
01:09:44,451 --> 01:09:46,085
Let's get outta here,
1158
01:09:46,086 --> 01:09:48,671
Yeah, I could use
a little fresh air.
1159
01:09:54,211 --> 01:09:55,712
You win, Chick.
1160
01:09:59,850 --> 01:10:02,852
Japs in a Texas division.
Man, oh, man.
1161
01:10:02,853 --> 01:10:04,354
Come here a minute.
1162
01:10:07,858 --> 01:10:09,859
Culley, they're not Japs.
1163
01:10:10,861 --> 01:10:12,361
They're Japanese Americans.
1164
01:10:12,362 --> 01:10:14,864
Nisei, or, if you prefer,
buddhaheads.
1165
01:10:14,865 --> 01:10:16,365
But not Japs.
1166
01:10:16,366 --> 01:10:17,817
They don't like it
and neither do I.
1167
01:10:17,818 --> 01:10:19,869
What are you,
a Jap-lover or something?
1168
01:10:19,870 --> 01:10:21,370
I said they're not Japs.
1169
01:10:21,371 --> 01:10:22,371
I'm warning ya, Culley.
1170
01:10:22,372 --> 01:10:23,372
You're what?
1171
01:10:23,373 --> 01:10:24,874
Warning ya.
1172
01:10:24,875 --> 01:10:26,876
Lieutenant, that gold bar
looks real sweet on you,
1173
01:10:26,877 --> 01:10:29,378
but I do believe you're getting
a little big for your britches.
1174
01:10:29,379 --> 01:10:30,880
I can always take the bar off.
1175
01:10:30,881 --> 01:10:32,382
Any time you say.
1176
01:10:57,024 --> 01:10:59,025
"Okara."
Yo!
1177
01:10:59,026 --> 01:11:01,027
"Misoka."
Here! Here!
1178
01:11:01,028 --> 01:11:02,028
"Nishigoka."
Hey!
1179
01:11:02,029 --> 01:11:03,529
No letters?
1180
01:11:03,530 --> 01:11:05,531
- Keep your pants on.
- Come on, snap it up.
1181
01:11:05,532 --> 01:11:07,533
"Kiri."
Yo-ho!
1182
01:11:07,534 --> 01:11:09,535
"Kamakura."
Oh, here, here.
1183
01:11:09,536 --> 01:11:10,536
I take it.
1184
01:11:10,537 --> 01:11:12,538
Cookies.
Ho-ho!
1185
01:11:12,539 --> 01:11:14,540
"Ikagani."
Here!
1186
01:11:14,541 --> 01:11:17,043
- One cookie.
-
1187
01:11:19,513 --> 01:11:20,546
Hey, look.
1188
01:11:20,547 --> 01:11:22,048
How you like that.
Two sets.
1189
01:11:22,049 --> 01:11:24,051
I go see Masami.
Woo-hoo!
1190
01:11:26,553 --> 01:11:27,553
Two sets.
1191
01:11:27,554 --> 01:11:28,554
Sam, Sam.
Wiki-wiki.
1192
01:11:28,555 --> 01:11:30,556
I'm wiki-wikiing
as fast as I can.
1193
01:11:30,557 --> 01:11:31,557
Anything from my brother?
1194
01:11:31,558 --> 01:11:33,559
No, all from relocation center.
1195
01:11:33,560 --> 01:11:35,562
Sugar report from Terry.
1196
01:11:39,983 --> 01:11:41,984
"Dear Sam, I hate to start out
a letter this way,
1197
01:11:41,985 --> 01:11:44,487
but I think it best to get
the bad news over with first."
1198
01:11:44,488 --> 01:11:45,988
Her cold, she no get better?
1199
01:11:45,989 --> 01:11:47,490
No. Terry's okay.
1200
01:11:47,491 --> 01:11:49,492
Your mother been get sick?
Your father?
1201
01:11:49,493 --> 01:11:50,493
It's my brother.
1202
01:11:50,494 --> 01:11:52,495
He been lose his job
on the farm?
1203
01:11:52,496 --> 01:11:53,996
Yeah, him and a couple
of his buddies.
1204
01:11:53,997 --> 01:11:55,498
A gang beat them to a pulp
1205
01:11:55,499 --> 01:11:57,500
and said they'd lynch them
if they ever came back.
1206
01:11:57,501 --> 01:11:58,501
Why they do that? Why?
1207
01:11:58,502 --> 01:12:00,503
Why? Because they've got
slant eyes.
1208
01:12:00,504 --> 01:12:02,505
That's a crime in some places,
didn't you know that?
1209
01:12:02,506 --> 01:12:04,006
How do ya like that?
1210
01:12:04,007 --> 01:12:05,341
We're good enough
to carry rifles,
1211
01:12:05,342 --> 01:12:07,143
but we're not good enough
to pick sugar beets.
1212
01:12:07,144 --> 01:12:08,561
Take it easy, Sam.
1213
01:12:08,562 --> 01:12:10,646
Sure, sure, take it easy.
1214
01:12:10,647 --> 01:12:12,148
Take it lying down.
1215
01:12:12,149 --> 01:12:14,316
Go on, beat it.
Blow.
1216
01:12:14,317 --> 01:12:16,402
Ain't I been telling you?
Suckers, that's what we are.
1217
01:12:16,403 --> 01:12:18,404
Chick, chick, chick,
chick, chick, chick.
1218
01:12:18,405 --> 01:12:19,855
How would you like
a dental appointment?
1219
01:12:19,856 --> 01:12:21,407
Let's go, boy.
Katonk.
1220
01:12:21,408 --> 01:12:22,408
Break it up.
1221
01:12:22,409 --> 01:12:23,909
If you're looking for a scrap,
1222
01:12:23,910 --> 01:12:24,910
you won't have long to wait.
1223
01:12:24,911 --> 01:12:25,911
We've been alerted.
1224
01:12:25,912 --> 01:12:27,413
Pull your tents down
and move out.
1225
01:12:27,414 --> 01:12:29,415
Pull 'em down?
We just put 'em up.
1226
01:12:29,416 --> 01:12:31,917
The men Lt. Grayson moved out
with have been surrounded.
1227
01:12:31,918 --> 01:12:32,918
The whole battalion?
1228
01:12:32,919 --> 01:12:34,120
What's left of 'em.
1229
01:12:34,121 --> 01:12:35,705
Grayson's okay so far.
1230
01:12:35,706 --> 01:12:37,707
Artillery observer got hit
and he took over.
1231
01:12:37,708 --> 01:12:39,709
Just so the lieutenant is safe.
1232
01:12:39,710 --> 01:12:40,710
Him and his buddy,
1233
01:12:40,711 --> 01:12:43,714
his dear old platoon sergeant.
1234
01:12:45,716 --> 01:12:47,216
What's up with Sam?
1235
01:12:47,217 --> 01:12:48,718
He just got some bad news.
1236
01:12:48,719 --> 01:12:50,219
He's not the only one.
1237
01:12:50,220 --> 01:12:52,221
They're gonna send
the new replacements up on line
1238
01:12:52,222 --> 01:12:55,224
as soon as they arrive,
the batch my kid brother's in.
1239
01:12:55,225 --> 01:12:57,727
Eighteen years old.
1240
01:13:08,705 --> 01:13:10,623
Hey, Grayson!
1241
01:13:12,542 --> 01:13:13,576
Medic!
1242
01:13:13,577 --> 01:13:14,660
Where's the medic?
1243
01:13:14,661 --> 01:13:17,163
There he is! Over here, Joe!
1244
01:13:19,166 --> 01:13:20,666
I found a full one.
1245
01:13:20,667 --> 01:13:22,168
Thanks, pal.
1246
01:13:22,169 --> 01:13:24,253
Give me a slug of that,
will ya?
1247
01:13:29,893 --> 01:13:31,394
Hey, Grayson!
1248
01:13:32,763 --> 01:13:34,347
Look out!
1249
01:13:39,820 --> 01:13:41,321
You okay, Culley?
1250
01:13:43,323 --> 01:13:44,824
Where's that Jap artillery?!
1251
01:13:44,825 --> 01:13:46,325
Where is it?!
1252
01:13:49,579 --> 01:13:51,580
Wildcat six.
This is Wildcat two.
1253
01:13:51,581 --> 01:13:53,582
Fire mission. Over.
Fire mission point.
1254
01:13:57,587 --> 01:14:00,539
Fire mission point, Fox-Able-
Easy-Baker-Mike-Charlie,
1255
01:14:00,540 --> 01:14:03,709
and point, King-Sugar-Charlie-
Love-Able-How.
1256
01:14:03,710 --> 01:14:05,294
Wildcat two.
This is Wildcat six.
1257
01:14:05,295 --> 01:14:07,297
Stand by.
1258
01:14:09,299 --> 01:14:12,135
One round smoke on way.
One round smoke on way.
1259
01:14:33,790 --> 01:14:35,791
Can't get a thing
outta this one, sir.
1260
01:14:35,792 --> 01:14:36,792
We got enough from the others.
1261
01:14:36,793 --> 01:14:38,795
Send him over
to division headquarters.
1262
01:14:53,059 --> 01:14:54,560
Get anything?
Yes, sir.
1263
01:14:54,561 --> 01:14:56,061
Added to what we already know,
1264
01:14:56,062 --> 01:14:57,563
I can give ya
a pretty clear picture.
1265
01:14:57,564 --> 01:14:58,564
Good.
1266
01:14:58,565 --> 01:14:59,565
It's all dense woods.
1267
01:14:59,566 --> 01:15:01,567
Those roads on the map
are just forest trails,
1268
01:15:01,568 --> 01:15:03,569
and Jerry has roadblocks
on all of 'em.
1269
01:15:03,570 --> 01:15:05,070
The men are surrounded
on three sides
1270
01:15:05,071 --> 01:15:08,073
by elements of the,
338th Infantry Division,
1271
01:15:08,074 --> 01:15:09,575
the 198th Fusilier Battalion
1272
01:15:09,576 --> 01:15:11,577
and the 202nd
Mountain Battalion.
1273
01:15:11,578 --> 01:15:12,578
To the northeast...
1274
01:15:12,579 --> 01:15:15,080
Well, let me see it
on the map, captain.
1275
01:15:15,081 --> 01:15:17,082
Well, starting here,
the Germans are dug in
1276
01:15:17,083 --> 01:15:21,086
on a continuous line
all the way around to here.
1277
01:15:21,087 --> 01:15:25,040
There's a gap here...
and one here that I know of,
1278
01:15:25,041 --> 01:15:27,543
but they're covered by machine
guns with interlocking fire.
1279
01:15:27,544 --> 01:15:30,045
There's a steep ridge here
that dominates this sector.
1280
01:15:30,046 --> 01:15:32,047
It's almost straight up
on both sides,
1281
01:15:32,048 --> 01:15:35,050
and they have a strong force
sitting up on top.
1282
01:15:35,051 --> 01:15:37,553
How far away from here
is the lost battalion?
1283
01:15:37,554 --> 01:15:40,556
Well, I'd say a thousand yards.
1284
01:15:40,557 --> 01:15:43,559
They're just about here.
1285
01:15:43,560 --> 01:15:46,062
We'll have troops within
striking distance tonight.
1286
01:15:54,704 --> 01:15:56,288
All right, Ohhara,
this is your spot.
1287
01:15:56,289 --> 01:15:57,790
Good luck.
1288
01:16:03,797 --> 01:16:06,298
Come on, shake a leg, will ya?
1289
01:16:06,299 --> 01:16:07,800
This don't make sense.
1290
01:16:07,801 --> 01:16:10,302
Sticking our necks out for guys
like that buddy of Grayson's.
1291
01:16:10,303 --> 01:16:13,305
That sergeant, that's the kind
who ganged up on your brother.
1292
01:16:13,306 --> 01:16:14,807
We get to the lost battalion,
1293
01:16:14,808 --> 01:16:17,426
that sergeant gonna change
his mind about us buddhaheads.
1294
01:16:17,427 --> 01:16:20,480
Plenty people already we change,
Sam?
1295
01:16:24,768 --> 01:16:26,769
Keeps up like Terry
been writing letters,
1296
01:16:26,770 --> 01:16:28,270
by and by
we gonna have it good.
1297
01:16:28,271 --> 01:16:29,772
You bet. Yes, sir.
1298
01:16:29,773 --> 01:16:31,273
Good thing you read me letters,
1299
01:16:31,274 --> 01:16:32,775
or maybe I go get like Chick.
1300
01:16:32,776 --> 01:16:34,777
It's rough.
It's plenty rough.
1301
01:16:34,778 --> 01:16:36,278
But we know
what's it all about.
1302
01:16:36,279 --> 01:16:37,246
You bet.
1303
01:16:37,247 --> 01:16:39,281
More better we
go for broke, yes, Sam?
1304
01:16:39,282 --> 01:16:40,783
That's about it, Tommy.
1305
01:16:40,784 --> 01:16:42,786
"More better we
go for broke."
1306
01:17:00,553 --> 01:17:03,055
Ohhara. Ohhara!
1307
01:17:12,065 --> 01:17:14,066
Is it bad?
1308
01:17:14,067 --> 01:17:16,568
Million-dollar wound.
1309
01:17:16,569 --> 01:17:19,071
Luck of the Irish.
1310
01:17:28,465 --> 01:17:30,466
Medics.
1311
01:17:30,467 --> 01:17:31,967
Medics!
1312
01:17:31,968 --> 01:17:32,968
Medics!
1313
01:17:49,602 --> 01:17:51,103
Let's go.
1314
01:18:01,698 --> 01:18:04,199
I'm glad you have someone
to lean on.
1315
01:18:04,200 --> 01:18:06,201
I don't seem to recognize you.
1316
01:18:06,202 --> 01:18:08,203
Have you been back
to any of the services?
1317
01:18:08,204 --> 01:18:10,122
No, Father.
1318
01:18:10,123 --> 01:18:11,707
I'm not Catholic.
1319
01:18:11,708 --> 01:18:14,209
You're not?
1320
01:18:14,210 --> 01:18:16,712
Different kind of rosary.
1321
01:18:16,713 --> 01:18:18,715
I'm Buddhist, Father.
1322
01:18:20,717 --> 01:18:23,219
I'll be here if you want me.
1323
01:19:00,256 --> 01:19:02,257
We're gonna try
to make contact.
1324
01:19:03,760 --> 01:19:07,179
The Piper Cub's calling
the shots for artillery.
1325
01:19:09,816 --> 01:19:12,401
They're trying
to shoot us in some rations.
1326
01:19:12,402 --> 01:19:13,902
That'll be a big help.
1327
01:19:13,903 --> 01:19:16,405
Sukiyaki and rice.
1328
01:19:16,406 --> 01:19:18,408
I could use another man.
1329
01:19:24,914 --> 01:19:26,415
Well, the Piper Cub pilot
1330
01:19:26,416 --> 01:19:28,917
says there's at least a hundred
of 'em on this ridge.
1331
01:19:28,918 --> 01:19:30,919
And they'll be shooting
right down our throats
1332
01:19:30,920 --> 01:19:32,421
if we try to come up
from either side.
1333
01:19:32,422 --> 01:19:34,423
Our engineers have been cutting
through a road
1334
01:19:34,424 --> 01:19:35,924
on top of the ridge
so we can bring up a tank.
1335
01:19:35,925 --> 01:19:37,342
They're about here now.
1336
01:19:37,343 --> 01:19:38,927
Once that tank
gets within range...
1337
01:19:38,928 --> 01:19:39,928
When will that be?
1338
01:19:39,929 --> 01:19:41,430
Hard to say, sir.
1339
01:19:41,431 --> 01:19:43,932
It's slow going.
Minefields all over the place.
1340
01:19:43,933 --> 01:19:46,134
Tell division headquarters
I'm on my way back, will you?
1341
01:19:50,440 --> 01:19:52,941
The Jerries have been
tapping the wires, sir.
1342
01:19:52,942 --> 01:19:55,444
Some of them
speak perfect English.
1343
01:19:57,897 --> 01:19:59,982
Wildcat three.
Wildcat three.
1344
01:19:59,983 --> 01:20:02,234
Sergeant Yasugomoto speaking.
1345
01:20:04,904 --> 01:20:07,489
Wildcat three,
this is Wildcat four.
1346
01:20:07,490 --> 01:20:08,991
Come in, Wildcat three.
1347
01:20:10,493 --> 01:20:12,494
Wildcat three.
Wildcat three.
1348
01:20:12,495 --> 01:20:13,996
Sergeant Yasugomoto speaking.
1349
01:20:13,997 --> 01:20:15,998
Wildcat three.
Wildcat three.
1350
01:20:15,999 --> 01:20:18,250
Sergeant Yasugomoto speaking.
1351
01:20:20,336 --> 01:20:21,837
Good idea, sergeant.
1352
01:20:21,838 --> 01:20:22,838
Thank you, sir.
1353
01:20:22,839 --> 01:20:24,840
It's just that good old
Yankee know-how.
1354
01:20:56,873 --> 01:20:58,374
Watch out!
1355
01:21:25,485 --> 01:21:27,986
If I was a Jerry
on the end of this ridge
1356
01:21:27,987 --> 01:21:30,989
and a tank got close enough
to fire point-blank,
1357
01:21:30,990 --> 01:21:33,492
I'd take off
like a ruptured duck.
1358
01:21:33,493 --> 01:21:34,493
Yeah.
1359
01:21:34,494 --> 01:21:36,495
Right over the side
of the ridge.
1360
01:21:36,496 --> 01:21:38,997
There oughta be somebody
down there to meet 'em.
1361
01:21:38,998 --> 01:21:41,500
That's what I was thinking.
1362
01:21:41,501 --> 01:21:43,002
Let's go.
1363
01:21:48,975 --> 01:21:50,475
Hey, sergeant.
1364
01:21:50,476 --> 01:21:52,477
Sergeant.
1365
01:21:52,478 --> 01:21:54,479
Where's Lieutenant Ohhara's
platoon? This is it.
1366
01:21:54,480 --> 01:21:55,981
We're your new replacements.
1367
01:21:55,982 --> 01:21:56,982
Ohhara's the name.
1368
01:21:56,983 --> 01:21:59,485
Another suntanned Irishman.
1369
01:22:01,487 --> 01:22:02,488
Come on.
1370
01:22:16,502 --> 01:22:18,003
Ohhara.
1371
01:23:58,304 --> 01:23:59,805
They're Japs.
1372
01:24:00,807 --> 01:24:02,275
Hey, knock it off, will ya?
1373
01:24:06,195 --> 01:24:07,729
What's the password?
1374
01:24:10,199 --> 01:24:11,700
Dipsy doodle, that's it.
1375
01:24:11,701 --> 01:24:13,703
That was it, a week ago.
1376
01:24:15,655 --> 01:24:18,156
Let's have that password.
1377
01:24:18,157 --> 01:24:20,826
One. Two.
1378
01:24:20,827 --> 01:24:22,161
Bakatare.
1379
01:24:24,497 --> 01:24:25,497
Come on out.
1380
01:24:30,636 --> 01:24:32,137
Make 'em give you
the right password.
1381
01:24:32,138 --> 01:24:34,639
You ever hear a Jerry try
to pronounce a Japanese word?
1382
01:24:34,640 --> 01:24:37,259
If that's not
a buddhahead, I'll...
1383
01:24:37,260 --> 01:24:38,844
You'll what?
1384
01:24:38,845 --> 01:24:41,179
Sam, Chick, Tommy.
1385
01:24:41,180 --> 01:24:44,683
A whole battalion's lost,
and we gotta find them.
1386
01:24:44,684 --> 01:24:48,403
Man, I never thought I'd be so
happy to see a bunch of Japs.
1387
01:24:48,404 --> 01:24:50,989
Pardon me. Japanese.
1388
01:24:50,990 --> 01:24:52,491
I mean, Nisei.
1389
01:24:52,492 --> 01:24:53,992
No, that ain't it.
1390
01:24:53,993 --> 01:24:54,993
What is it, Grayson?
1391
01:24:54,994 --> 01:24:56,995
Buddhaheads.
Okay. Okay.
1392
01:25:03,669 --> 01:25:05,170
Buddhaheads?
1393
01:25:05,171 --> 01:25:07,172
That's right.
1394
01:25:07,173 --> 01:25:09,124
He sure is touchy about that.
1395
01:25:09,125 --> 01:25:11,176
One time, he even slugged me.
1396
01:25:11,177 --> 01:25:13,178
Slugged you?
1397
01:25:13,179 --> 01:25:15,181
Did you hear that, Chick?
1398
01:25:18,851 --> 01:25:20,852
Where's the rest
of your outfit, lieutenant?
1399
01:25:20,853 --> 01:25:22,354
Back there about a mile.
1400
01:25:22,355 --> 01:25:23,355
But it took us hours
to get here.
1401
01:25:23,356 --> 01:25:25,357
On our bellies,
most of the way.
1402
01:25:25,358 --> 01:25:26,858
When do we start?
1403
01:25:26,859 --> 01:25:28,859
Not enough of us would make it
to do 'em any good.
1404
01:25:29,612 --> 01:25:31,113
What do we do, lieutenant?
1405
01:25:32,615 --> 01:25:34,115
That's up to you, Sam.
1406
01:25:34,116 --> 01:25:36,618
I'm strictly a liaison officer.
1407
01:25:36,619 --> 01:25:38,203
Skirmish line up the hill.
1408
01:25:38,204 --> 01:25:40,288
Skirmish line up the hill.
1409
01:25:40,289 --> 01:25:41,790
Skirmish line up the hill.
1410
01:25:41,791 --> 01:25:43,291
Skirmish line up the hill.
1411
01:25:43,292 --> 01:25:45,076
Skirmish line up the hill.
1412
01:25:45,077 --> 01:25:46,661
Skirmish line up the hill.
1413
01:25:46,662 --> 01:25:48,163
Tell me something, Sam.
1414
01:25:48,164 --> 01:25:49,664
What does bakatare mean?
1415
01:25:50,666 --> 01:25:53,668
Well, freely translated:
1416
01:25:53,669 --> 01:25:55,170
You're a heel.
1417
01:25:55,171 --> 01:25:56,972
A stupid jerk and a heel.
1418
01:25:58,474 --> 01:26:00,976
That was putting it mildly.
1419
01:26:02,144 --> 01:26:04,229
Go for broke!
1420
01:27:01,737 --> 01:27:03,238
Go for broke!
1421
01:27:15,251 --> 01:27:16,752
Grenade!
1422
01:27:22,892 --> 01:27:24,894
Go for broke!
1423
01:27:30,399 --> 01:27:31,900
Aah!
1424
01:27:33,185 --> 01:27:34,185
Look out, Tommy!
1425
01:27:46,282 --> 01:27:47,866
Is that all there were?
1426
01:27:47,867 --> 01:27:50,368
They went thataway, partner.
1427
01:27:50,369 --> 01:27:53,121
Go for broke!
1428
01:28:22,785 --> 01:28:24,286
Yahoo!
1429
01:28:36,716 --> 01:28:39,218
Any of you guys
want a cigarette?
1430
01:28:45,725 --> 01:28:47,726
Bye, you buddhaheads.
1431
01:28:47,727 --> 01:28:49,227
So long.
1432
01:28:49,228 --> 01:28:51,229
Ride 'em, cowboy.
1433
01:28:51,230 --> 01:28:53,232
Bye! Thanks a lot, Jack.
1434
01:28:55,234 --> 01:28:57,235
See you in Berlin.
1435
01:28:57,236 --> 01:28:59,187
Look out for that mademoiselle.
1436
01:28:59,188 --> 01:29:00,188
Take it easy.
1437
01:29:00,189 --> 01:29:01,523
So long.
1438
01:29:01,524 --> 01:29:02,608
Thanks.
1439
01:29:04,610 --> 01:29:06,111
Au revoir.
1440
01:29:06,612 --> 01:29:08,580
Goodbye, you all.
1441
01:29:10,583 --> 01:29:12,585
So long.
1442
01:29:13,586 --> 01:29:15,587
I'll be seein' ya.
Aloha, partner!
1443
01:29:15,588 --> 01:29:17,088
So long.
1444
01:29:17,089 --> 01:29:18,089
Attaboy.
1445
01:29:20,126 --> 01:29:22,127
See you in Paris.
1446
01:29:49,989 --> 01:29:52,323
Battle honors.
1447
01:29:52,324 --> 01:29:53,908
By orderof the secretary of war,
1448
01:29:53,909 --> 01:29:57,245
in the name of the presidentof the United States,
1449
01:29:57,246 --> 01:30:01,216
as public evidence ofdeserved honor and distinction,
1450
01:30:01,217 --> 01:30:04,836
the 442nd RegimentalCombat Team
1451
01:30:04,837 --> 01:30:08,423
is cited for outstandingaccomplishment in combat.
1452
01:30:08,424 --> 01:30:10,391
The gallantryand esprit de corps
1453
01:30:10,392 --> 01:30:12,927
displayedby their officers and men
1454
01:30:12,928 --> 01:30:16,431
in bitter actionagainst a formidable enemy
1455
01:30:16,432 --> 01:30:18,933
exemplify the finest traditions
1456
01:30:18,934 --> 01:30:21,936
of the Armed Forcesof the United States.
101937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.