All language subtitles for Go For Broke (1951)_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,256 --> 00:02:34,424 - Tanaka. - Ho! 2 00:02:34,425 --> 00:02:36,426 - Fugimoto. - Yo! 3 00:02:36,427 --> 00:02:38,929 - Iuanaga. - Here. 4 00:02:38,930 --> 00:02:40,931 - Mosashi. - Here. 5 00:02:40,932 --> 00:02:42,433 - Okamoto. - Here. 6 00:02:52,577 --> 00:02:55,078 Kanakas. The ones from Hawaii. 7 00:02:55,079 --> 00:02:56,530 You know what they call us mainlanders? 8 00:02:56,531 --> 00:02:57,581 Kotonks. 9 00:02:57,582 --> 00:02:59,583 The way they tell it, if you rap on our heads, 10 00:02:59,584 --> 00:03:01,084 it's like hitting a coconut. 11 00:03:01,085 --> 00:03:02,586 Hollow heads, you know. 12 00:03:02,587 --> 00:03:05,089 Kotonk, kotonk, kotonk. 13 00:03:13,297 --> 00:03:15,098 Look where you're going, will ya? 14 00:03:16,934 --> 00:03:18,435 Ninety-day wonder. 15 00:03:18,436 --> 00:03:20,888 Still got the original shine on those bars. 16 00:03:39,813 --> 00:03:41,374 Lieutenant Grayson to see the adjutant. 17 00:03:41,375 --> 00:03:42,876 He's not in, sir. 18 00:03:42,877 --> 00:03:44,377 The colonel said he'd see you himself. 19 00:03:44,378 --> 00:03:45,879 Thank you. 20 00:03:55,389 --> 00:03:57,340 You can go right in, sir. 21 00:03:57,341 --> 00:03:58,892 Thank you. 22 00:04:03,541 --> 00:04:05,181 Lieutenant Grayson reports for duty, sir. 23 00:04:05,182 --> 00:04:07,684 At ease, lieutenant. Welcome to Camp Shelby. 24 00:04:07,685 --> 00:04:09,185 Thank you, sir. 25 00:04:09,186 --> 00:04:12,188 This your first assignment since receiving your commission? 26 00:04:12,189 --> 00:04:13,189 Yes, sir. 27 00:04:13,190 --> 00:04:15,191 Well, lieutenant, it's a rough one. 28 00:04:15,192 --> 00:04:18,194 The platoon you're taking over is just ready to start training, 29 00:04:18,195 --> 00:04:19,696 and, as you may have noticed, 30 00:04:19,697 --> 00:04:21,698 our facilities are not all that they might be. 31 00:04:21,699 --> 00:04:23,700 We're short of officers, short of equipment, 32 00:04:23,701 --> 00:04:25,702 short of everything except trainees, 33 00:04:25,703 --> 00:04:27,704 and they're coming in by the carload. 34 00:04:27,705 --> 00:04:29,706 This is a brand-new outfit. A new kind of outfit. 35 00:04:29,707 --> 00:04:32,208 No precedent for it except one battalion 36 00:04:32,209 --> 00:04:33,710 that was activated in Hawaii 37 00:04:33,711 --> 00:04:35,512 and they haven't been tested yet. 38 00:04:35,513 --> 00:04:38,098 What do you think of the idea, lieutenant? 39 00:04:38,099 --> 00:04:40,100 Well, sir, I'd like to make a request. 40 00:04:40,101 --> 00:04:41,601 What is it? 41 00:04:41,602 --> 00:04:43,937 I'd like your permission, sir, to put in for a transfer 42 00:04:43,938 --> 00:04:46,022 to the 36th Division. 43 00:04:46,023 --> 00:04:47,023 You see, sir, I'm from Texas... 44 00:04:47,024 --> 00:04:49,943 What has that got to do with it? 45 00:04:49,944 --> 00:04:51,945 Nothing, sir, except that the 36th 46 00:04:51,946 --> 00:04:53,947 is an old Texas National Guard outfit, 47 00:04:53,948 --> 00:04:56,449 and I've been in it ever since I got in the Army. 48 00:04:56,450 --> 00:04:58,451 That is, until they sent me to OCS. 49 00:04:58,452 --> 00:05:01,454 I never would have gone if I'd thought... 50 00:05:01,455 --> 00:05:04,407 Sir, I just took it for granted that I'd go back to the 36th. 51 00:05:04,408 --> 00:05:06,493 You're sure that's the only reason you have 52 00:05:06,494 --> 00:05:07,994 for wanting a transfer? 53 00:05:07,995 --> 00:05:09,496 Yes, sir. 54 00:05:09,497 --> 00:05:11,498 No objection to working with the kind of troops 55 00:05:11,499 --> 00:05:12,666 we have here? 56 00:05:12,667 --> 00:05:14,250 Because they're Japs? 57 00:05:14,251 --> 00:05:16,920 Oh, no, sir. Nothing like that at all. 58 00:05:16,921 --> 00:05:19,923 Now, let's get a couple of things straight, lieutenant. 59 00:05:19,924 --> 00:05:21,925 First, there's not gonna be any transfer. 60 00:05:21,926 --> 00:05:23,927 You're staying here. Have you got that? 61 00:05:23,928 --> 00:05:25,428 Yes, sir. 62 00:05:25,429 --> 00:05:27,931 Second, they're not Japs. They're Japanese Americans. 63 00:05:27,932 --> 00:05:31,267 Nisei or, as they call themselves, buddhaheads. 64 00:05:31,268 --> 00:05:34,354 All kinds of buddhaheads, lieutenant. 65 00:05:34,355 --> 00:05:37,357 From Hawaii, Alaska, California, New York, Colorado. 66 00:05:37,358 --> 00:05:39,859 Yes, and even some from Texas. 67 00:05:39,860 --> 00:05:42,412 They're all American citizens, and they're all volunteers. 68 00:05:42,413 --> 00:05:43,363 Remember that. 69 00:05:43,364 --> 00:05:44,914 And another thing. 70 00:05:44,915 --> 00:05:48,418 We officers are referred to as haoles not white men. 71 00:05:48,419 --> 00:05:50,003 Any questions? 72 00:05:50,004 --> 00:05:51,504 No, sir. 73 00:05:51,505 --> 00:05:53,540 Report to your company commander. 74 00:05:53,541 --> 00:05:56,092 The sergeant major will show you to his orderly room. 75 00:05:56,093 --> 00:05:58,128 That'll be all, lieutenant. 76 00:06:18,046 --> 00:06:19,566 Sorry to keep you waiting, lieutenant. 77 00:06:19,567 --> 00:06:20,567 Oh, Captain Solari. 78 00:06:20,568 --> 00:06:22,068 That's right. 79 00:06:22,069 --> 00:06:24,070 That's our regimental slogan. 80 00:06:24,071 --> 00:06:25,071 "Go for broke"? 81 00:06:25,072 --> 00:06:26,573 It's Pidgin English for shoot the works. 82 00:06:26,574 --> 00:06:28,575 Pull up a chair, lieutenant. 83 00:06:28,576 --> 00:06:29,576 Thanks. 84 00:06:29,577 --> 00:06:31,077 I'll be with you in a minute. 85 00:06:35,583 --> 00:06:38,084 Tell me, sir, do you use live ammunition 86 00:06:38,085 --> 00:06:40,086 in the rifle range? 87 00:06:40,087 --> 00:06:41,755 A Jap's a Jap? 88 00:06:41,756 --> 00:06:44,841 All I know is they were put under armed guard 89 00:06:44,842 --> 00:06:46,342 in relocation centers last year. 90 00:06:46,343 --> 00:06:48,845 Maybe the Army just had some surplus barbed wire 91 00:06:48,846 --> 00:06:50,246 they wanted to use up, was that it? 92 00:06:51,766 --> 00:06:54,267 The Army was facing an emergency at the start of the war. 93 00:06:54,268 --> 00:06:57,270 A possible invasion by Japanese troops. 94 00:06:57,271 --> 00:06:58,772 So all Japanese Americans 95 00:06:58,773 --> 00:07:00,774 were evacuated from the West Coast. 96 00:07:00,775 --> 00:07:03,827 There was no loyalty check, no screening, nothing. 97 00:07:03,828 --> 00:07:05,411 If there were any spies among them, 98 00:07:05,412 --> 00:07:07,914 I can assure you they're not in the 442. 99 00:07:07,915 --> 00:07:09,999 Every man in this outfit has been investigated, 100 00:07:10,000 --> 00:07:12,502 reinvestigated and re-reinvestigated. 101 00:07:14,004 --> 00:07:16,005 Now, I suggest you start getting acquainted. 102 00:07:16,006 --> 00:07:18,508 Your platoon sergeant's over in the supply room. 103 00:07:18,509 --> 00:07:19,509 Ohhara. 104 00:07:19,510 --> 00:07:21,010 O'Hara! 105 00:07:21,011 --> 00:07:22,512 That's right. Takashi Ohhara. 106 00:07:36,811 --> 00:07:37,812 Hey, wait a minute. 107 00:07:39,814 --> 00:07:41,315 Come back here. 108 00:07:42,900 --> 00:07:45,401 How long you been in the Army, soldier? 109 00:07:45,402 --> 00:07:46,903 Let me see now. 110 00:07:46,904 --> 00:07:49,405 Maybe I... I been inside, two, three months. 111 00:07:49,406 --> 00:07:51,624 How long you been inside, lieutenant? 112 00:07:51,625 --> 00:07:53,710 Don't you know you're supposed to hold your salute 113 00:07:53,711 --> 00:07:55,378 till an officer returns it? 114 00:07:55,379 --> 00:07:57,964 Oh, sure. Sometime forget. 115 00:07:57,965 --> 00:08:00,967 "Sometime forget" to say sir, too, don't ya? 116 00:08:00,968 --> 00:08:02,468 Sometime. 117 00:08:02,469 --> 00:08:04,470 Well, don't forget it anymore. 118 00:08:04,471 --> 00:08:05,472 No, sir. 119 00:08:06,473 --> 00:08:08,474 That's your own uniform? 120 00:08:08,475 --> 00:08:11,477 Sir, that's the smallest size he got, the supply sergeant. 121 00:08:11,478 --> 00:08:12,478 Sir. 122 00:08:12,479 --> 00:08:13,980 Well, roll those sleeves down. 123 00:08:15,983 --> 00:08:17,351 I hold salute, sir. 124 00:08:20,938 --> 00:08:23,940 Why are you wearing leggings with a class A uniform? 125 00:08:23,941 --> 00:08:25,942 To keep my pants up, sir. 126 00:08:25,943 --> 00:08:28,444 Long like that. 127 00:08:28,445 --> 00:08:29,946 Well, get 'em cut down. 128 00:08:29,947 --> 00:08:30,947 Oh, yes, sir. 129 00:08:30,948 --> 00:08:33,449 Payday I'll go see the tailor, sir. 130 00:08:33,450 --> 00:08:36,953 You'd better see somebody today before I see you again. 131 00:08:42,042 --> 00:08:43,126 All right, men. 132 00:08:43,127 --> 00:08:46,629 All I wanna see is backbones and elbows. 133 00:08:51,635 --> 00:08:54,220 Come on. 134 00:08:54,221 --> 00:08:55,722 And he made it. Little Phoebe. 135 00:08:55,723 --> 00:08:57,725 Pretty little Phoebe. 136 00:08:58,726 --> 00:09:00,226 Watch that stuff, 137 00:09:00,227 --> 00:09:01,728 Get your money down, suckers. 138 00:09:01,729 --> 00:09:03,229 It all rides. Go for broke. 139 00:09:03,230 --> 00:09:05,231 Gee, break 'em up. Break 'em up. 140 00:09:05,232 --> 00:09:06,733 New lieutenant outside. 141 00:09:06,734 --> 00:09:07,817 Must be the one for us. 142 00:09:07,818 --> 00:09:09,319 Oh, boy. 143 00:09:09,320 --> 00:09:12,322 Eight feet tall and mean like anything. 144 00:09:12,323 --> 00:09:16,326 Number-one manini kind. Chicken. 145 00:09:16,327 --> 00:09:18,328 Well, the honeymoon's over. 146 00:09:18,329 --> 00:09:20,830 Mix me up. All Nisei outfit. 147 00:09:20,831 --> 00:09:21,831 How come haole officers? 148 00:09:21,832 --> 00:09:24,133 That's just to make us a little more miserable. 149 00:09:24,134 --> 00:09:25,718 First, they pick out the crummiest camp 150 00:09:25,719 --> 00:09:27,220 in the United States. 151 00:09:27,221 --> 00:09:29,722 Why'd you ever enlist? That's what I wanna know. 152 00:09:29,723 --> 00:09:32,725 Why? Because a wise guy college man like you 153 00:09:32,726 --> 00:09:34,727 snowed me under with a lot of fancy talk. 154 00:09:34,728 --> 00:09:36,679 You guys from relocation centers. 155 00:09:36,680 --> 00:09:39,232 Okay, you probably got it better here. 156 00:09:39,233 --> 00:09:43,236 But me, I was on the outside. Iowa. 157 00:09:43,237 --> 00:09:46,239 A free man. Knocking off 500 bucks a month. 158 00:09:46,240 --> 00:09:49,242 Five hundred buck? No. 159 00:09:49,243 --> 00:09:50,743 Five hundred buck, yeah. 160 00:09:50,744 --> 00:09:52,245 Chick sexing. 161 00:09:52,246 --> 00:09:53,696 I can look at a day-old chick 162 00:09:53,697 --> 00:09:55,248 and tell you if it's a he or a she. 163 00:09:55,249 --> 00:09:58,368 Ha, ha. Now, who'd want to know that except another chick? 164 00:09:58,369 --> 00:10:00,954 You pay for the poultry feed and you'd wanna know. 165 00:10:00,955 --> 00:10:02,956 A he ain't no good at all when it grows up. 166 00:10:02,957 --> 00:10:04,590 Only the shes. 167 00:10:04,591 --> 00:10:07,677 How come chicken farmers no can find out themselves? 168 00:10:07,678 --> 00:10:08,678 Too bashful? 169 00:10:08,679 --> 00:10:10,680 You funny man. 170 00:10:10,681 --> 00:10:12,682 Chick sexing is a science. 171 00:10:12,683 --> 00:10:14,684 It was developed in Japan, and it's one field 172 00:10:14,685 --> 00:10:16,686 where buddhahead gets a break. 173 00:10:16,687 --> 00:10:18,972 Mean to say ya never heard of it? 174 00:10:18,973 --> 00:10:22,475 I just got as far as the birds and the bees. 175 00:10:22,476 --> 00:10:25,111 These college guys are sharp, you know that? 176 00:10:26,196 --> 00:10:28,698 Four years at USC and he's a bona fide, 177 00:10:28,699 --> 00:10:31,200 recognized fruit peddler. 178 00:10:31,201 --> 00:10:32,201 Yes, sir. 179 00:10:32,202 --> 00:10:34,454 A fruit peddler with an architect's degree. 180 00:10:34,455 --> 00:10:37,123 I could have got a job as an architect if I kept trying. 181 00:10:37,124 --> 00:10:38,208 Well, why didn't you? 182 00:10:40,210 --> 00:10:41,210 It's just my eyes. 183 00:10:41,211 --> 00:10:43,379 Couldn't handle all that close work. 184 00:10:43,380 --> 00:10:45,965 Yeah, eye trouble, that's what it was. 185 00:10:45,966 --> 00:10:47,467 All you need is corrective glasses 186 00:10:47,468 --> 00:10:49,469 to take the slant out of your eyes. 187 00:10:52,056 --> 00:10:54,140 Hey, kotonk. Take it easy? 188 00:10:54,141 --> 00:10:55,142 Chick? 189 00:10:56,643 --> 00:10:58,511 Come on, get it down. Buck and a half. 190 00:10:58,512 --> 00:11:00,096 One more, one more. 191 00:11:00,097 --> 00:11:01,097 Boy, oh, boy. 192 00:11:01,098 --> 00:11:04,100 You one lucky kotonk. 193 00:11:04,101 --> 00:11:05,601 Wish I got packages like that. 194 00:11:05,602 --> 00:11:06,603 You and me both. 195 00:11:08,105 --> 00:11:09,605 You send package? 196 00:11:09,606 --> 00:11:12,108 Yeah. Hand me those cans, will you? 197 00:11:12,109 --> 00:11:13,609 Where you gonna send? 198 00:11:13,610 --> 00:11:15,111 Brother in the Army in Pacific? 199 00:11:16,113 --> 00:11:18,114 Family in a relocation camp in Arizona. 200 00:11:18,115 --> 00:11:20,616 Arizona, U.S.A. 201 00:11:20,617 --> 00:11:24,120 You think that chow here is bad... Brother. 202 00:11:24,121 --> 00:11:25,621 You can even get soap? Oh, sure. 203 00:11:25,622 --> 00:11:27,874 They've got a canteen loaded with stuff. 204 00:11:27,875 --> 00:11:28,958 Anything you want, 205 00:11:28,959 --> 00:11:31,461 if you can get there before they're sold out. 206 00:11:31,462 --> 00:11:33,963 Yes, sir, all the comforts of home. 207 00:11:33,964 --> 00:11:35,965 And only one block from the barracks 208 00:11:35,966 --> 00:11:36,966 to the toilets and showers. 209 00:11:36,967 --> 00:11:38,852 Barracks? 210 00:11:39,720 --> 00:11:41,721 Everybody all thrown together? 211 00:11:41,722 --> 00:11:42,722 Got partitions. 212 00:11:42,723 --> 00:11:44,724 Separate room for each family. 213 00:11:44,725 --> 00:11:45,725 My folks are lucky. 214 00:11:45,726 --> 00:11:48,194 Only five of them since I left. 215 00:11:48,195 --> 00:11:50,279 Treat you like that, 216 00:11:50,280 --> 00:11:52,865 hard to figure why a guy volunteer for the Army. 217 00:11:52,866 --> 00:11:54,450 We have to do something, 218 00:11:54,451 --> 00:11:56,452 so we never get a deal like that again. 219 00:11:56,453 --> 00:11:58,037 We show 'em. 220 00:11:58,038 --> 00:12:00,990 We show 'em us buddhaheads good soldiers, good Americans. 221 00:12:00,991 --> 00:12:03,543 That's the idea. I hope it works. 222 00:12:03,544 --> 00:12:05,294 Sure it works. 223 00:12:05,295 --> 00:12:08,714 Already a lot of stuff in newspapers about the 442. 224 00:12:08,715 --> 00:12:12,301 Yeah, all we need now is casualty lists. 225 00:12:14,805 --> 00:12:18,307 Gee, that's a pretty girl. 226 00:12:18,308 --> 00:12:19,308 What her name? 227 00:12:19,309 --> 00:12:20,893 Terry. Terry. 228 00:12:20,894 --> 00:12:21,928 Nice name. 229 00:12:21,929 --> 00:12:22,979 Your wife? 230 00:12:22,980 --> 00:12:24,480 Not yet. 231 00:12:24,481 --> 00:12:25,982 Why you wait? 232 00:12:25,983 --> 00:12:28,985 This is a great time to be starting a family, isn't it? 233 00:12:28,986 --> 00:12:31,988 You kotonks, funny guys. 234 00:12:31,989 --> 00:12:33,990 Boy, if I had a girl like that, 235 00:12:33,991 --> 00:12:36,993 they gotta draft me. No volunteer. 236 00:12:36,994 --> 00:12:39,996 No, sir, draft me and drag me away. 237 00:12:39,997 --> 00:12:41,998 - Once more, once more. - Go for broke! 238 00:12:41,999 --> 00:12:44,083 Once more, that's all I ask. 239 00:12:44,084 --> 00:12:45,168 That's all! 240 00:12:45,169 --> 00:12:47,670 Seven! Let me see those dice. 241 00:12:47,671 --> 00:12:49,172 Attention! 242 00:13:13,647 --> 00:13:14,647 At ease. 243 00:13:14,648 --> 00:13:18,151 Men, this is Lieutenant Grayson, our platoon leader. 244 00:13:18,152 --> 00:13:19,652 Pick up that money. 245 00:13:19,653 --> 00:13:21,154 Pick it up. 246 00:13:21,155 --> 00:13:22,155 Yes, sir. 247 00:13:22,156 --> 00:13:23,656 Donation for the company fund, sergeant. 248 00:13:23,657 --> 00:13:26,159 Give it to Sergeant Ohhara. 249 00:13:27,661 --> 00:13:28,661 Can he do that? 250 00:13:28,662 --> 00:13:29,662 It's my money. 251 00:13:29,663 --> 00:13:31,164 I want that man's name, sergeant. 252 00:13:31,165 --> 00:13:33,166 There's no talking after the command at ease. 253 00:13:33,167 --> 00:13:35,885 Yes, sir. This man, no dog tags, 254 00:13:35,886 --> 00:13:38,387 needs haircut, window unwashed, uniforms hanging wrong way. 255 00:13:38,388 --> 00:13:40,890 Haircut, shave, bunk out of line, dog tags, 256 00:13:40,891 --> 00:13:42,725 window, beer can on shelf, 257 00:13:42,726 --> 00:13:43,809 dirty floor, dirty boots, 258 00:13:43,810 --> 00:13:45,261 haircut, window, 259 00:13:45,262 --> 00:13:47,346 bowl of milk on floor. 260 00:13:47,347 --> 00:13:48,848 Bowl stolen from mess hall. 261 00:13:48,849 --> 00:13:50,349 Brought cat into barracks. 262 00:13:50,350 --> 00:13:52,351 Floor, boots, dog tag, haircut. 263 00:13:52,352 --> 00:13:55,354 Dust on rafters, window, haircut, dog tags, boots, 264 00:13:55,355 --> 00:13:58,858 bunk out of line, litter on floor, boots. 265 00:14:00,279 --> 00:14:01,360 Forget the book, sergeant. 266 00:14:01,361 --> 00:14:03,362 They're all on the list. 267 00:14:03,363 --> 00:14:05,364 You men will fall out for a speed hike 268 00:14:05,365 --> 00:14:06,365 at 8:00 tonight. 269 00:14:06,366 --> 00:14:08,868 Before that I want this hutment GI'd. 270 00:14:08,869 --> 00:14:11,370 Get them started on it right away, sergeant. 271 00:14:11,371 --> 00:14:13,372 Floors scrubbed, rafters dusted, windows washed, 272 00:14:13,373 --> 00:14:15,841 boots shined, bunks made. 273 00:14:15,842 --> 00:14:17,376 I want those blankets stretched so tight 274 00:14:17,377 --> 00:14:20,379 that when you drop a quarter on them it'll bounce. 275 00:14:20,380 --> 00:14:21,881 I'll be back twice a day from now on 276 00:14:21,882 --> 00:14:24,384 with a pair of white gloves and a quarter. 277 00:14:31,391 --> 00:14:33,392 You're a chicken expert. 278 00:14:33,393 --> 00:14:35,895 What do you make of him? 279 00:14:39,399 --> 00:14:42,902 ♪ I wanna go back To my little grass shack ♪ 280 00:14:42,903 --> 00:14:47,406 ♪ Back in Kealakekua Hawaii ♪ 281 00:14:47,407 --> 00:14:50,910 ♪ I wanna be with all The kanes and wahines ♪ 282 00:14:50,911 --> 00:14:54,797 ♪ That I knew long ago ♪ 283 00:14:54,798 --> 00:14:59,552 ♪ I can hear The old guitars playing ♪ 284 00:15:00,554 --> 00:15:02,556 Bakatare! 285 00:15:11,064 --> 00:15:13,066 Bakatare! 286 00:15:14,067 --> 00:15:15,067 What did he say? 287 00:15:15,068 --> 00:15:16,569 I didn't hear anything, sir. 288 00:15:16,570 --> 00:15:18,571 Bakatare. What does that mean? 289 00:15:18,572 --> 00:15:21,074 Sorry, sir. I don't speak Japanese. 290 00:15:23,076 --> 00:15:24,527 Boots, dog tag, window, 291 00:15:24,528 --> 00:15:27,030 dust on rafters, floor, boots. 292 00:15:43,847 --> 00:15:46,349 Boots, floor, boots. 293 00:15:46,350 --> 00:15:48,768 Blankets not tight enough. 294 00:15:48,769 --> 00:15:51,354 Shirt unbuttoned, boots, window, floor. 295 00:16:06,870 --> 00:16:07,953 All right. 296 00:16:07,954 --> 00:16:09,455 Up and over. 297 00:16:09,456 --> 00:16:10,956 Go back and try it again. 298 00:16:10,957 --> 00:16:14,460 I'm gonna wait right here till everybody makes it. 299 00:16:51,748 --> 00:16:53,249 Hey, you guys, beat it, quick. 300 00:17:00,841 --> 00:17:03,426 In combat, anything goes. 301 00:17:03,427 --> 00:17:05,928 That's why we teach you dirty tactics. 302 00:17:05,929 --> 00:17:08,013 I will now demonstrate a grip against which 303 00:17:08,014 --> 00:17:09,515 there is absolutely no defense. 304 00:17:11,518 --> 00:17:14,521 The sergeant will now try to get free. 305 00:17:15,522 --> 00:17:17,056 Well, sergeant? 306 00:17:17,057 --> 00:17:19,141 You want me to try, sir? 307 00:17:19,142 --> 00:17:21,143 Of course I want you to try. 308 00:17:21,144 --> 00:17:22,144 Very well, sir. 309 00:17:42,833 --> 00:17:44,334 Eyes right! 310 00:17:45,836 --> 00:17:47,337 Eyes front! 311 00:17:49,339 --> 00:17:50,840 Eyes right! 312 00:17:53,844 --> 00:17:55,345 Eyes front! 313 00:17:58,849 --> 00:18:00,350 Eyes right! 314 00:18:07,574 --> 00:18:09,075 Eyes front! 315 00:18:21,004 --> 00:18:22,288 Eyes right! 316 00:18:26,092 --> 00:18:27,376 Eyes front! 317 00:18:33,800 --> 00:18:35,301 Eyes right! 318 00:18:39,306 --> 00:18:41,807 That was the kiss of death, brother, 319 00:18:41,808 --> 00:18:43,309 the kiss of death. 320 00:18:43,310 --> 00:18:45,811 Yeah, the big brass figures were ripe. 321 00:18:45,812 --> 00:18:48,814 I can smell that salt air already. 322 00:18:48,815 --> 00:18:51,817 Take another sniff, will ya, and see if it's the Pacific. 323 00:18:51,818 --> 00:18:53,819 Yeah, that's what I'm sweating out. 324 00:18:53,820 --> 00:18:55,321 You and me both. 325 00:18:57,824 --> 00:19:00,326 Nobody wanna go Pacific but me. 326 00:19:00,327 --> 00:19:02,328 Well, I keep trying. 327 00:19:02,329 --> 00:19:03,829 Every time they ask for volunteers... 328 00:19:03,830 --> 00:19:06,332 Tommy, you have to speak perfect Japanese. 329 00:19:06,333 --> 00:19:08,334 It's for combat intelligence, interpreters. 330 00:19:08,335 --> 00:19:10,836 They don't want buddhahead riflemen in the Pacific. 331 00:19:10,837 --> 00:19:12,338 Why? 332 00:19:12,339 --> 00:19:14,840 Look, Tommy, a million guys fighting an enemy 333 00:19:14,841 --> 00:19:16,342 that looks like us. 334 00:19:16,343 --> 00:19:18,344 What if a GI sniper spots you or me? 335 00:19:18,345 --> 00:19:19,345 He see uniform. 336 00:19:19,346 --> 00:19:21,348 Yeah, and probably figure we're spies. 337 00:19:22,349 --> 00:19:25,851 Sam, I tell you something. 338 00:19:25,852 --> 00:19:28,354 I don't like talk about it, but I'm gonna tell you. 339 00:19:29,856 --> 00:19:32,358 Pearl Harbor day the planes they come. 340 00:19:32,359 --> 00:19:34,360 You can only read it. 341 00:19:34,361 --> 00:19:36,362 I can see it. 342 00:19:36,363 --> 00:19:38,864 Pretty soon, I go volunteer for the 100th Battalion. 343 00:19:38,865 --> 00:19:40,866 Too young. 344 00:19:40,867 --> 00:19:44,870 By the 442 come up, I volunteer again. 345 00:19:44,871 --> 00:19:46,372 Too small. 346 00:19:46,373 --> 00:19:48,874 Next time, I stand on my toes a little bit. 347 00:19:48,875 --> 00:19:50,376 Okay, I'm in. 348 00:19:51,378 --> 00:19:52,878 They send us Europe. 349 00:19:52,879 --> 00:19:55,381 Sure, I go and fight. 350 00:19:55,382 --> 00:19:57,383 More better do I fight the ones who bomb the islands. 351 00:19:57,384 --> 00:19:58,884 It's the same enemy, Tommy. 352 00:19:58,885 --> 00:19:59,886 Maybe for you. 353 00:20:01,388 --> 00:20:04,891 Pearl Harbor day, two people visit friends near Honolulu. 354 00:20:07,394 --> 00:20:08,895 They both been killed. 355 00:20:11,398 --> 00:20:14,900 My mother, Sam. My father. 356 00:20:14,901 --> 00:20:15,901 Mail call. 357 00:20:18,154 --> 00:20:20,656 Guchizaki. Here. 358 00:20:20,657 --> 00:20:22,658 Hey, this is from my brother in the 100th Battalion. 359 00:20:22,659 --> 00:20:24,160 Nawaguchi. 360 00:20:26,162 --> 00:20:27,663 Mail call, Tommy. 361 00:20:27,664 --> 00:20:29,164 You go. 362 00:20:29,165 --> 00:20:30,166 No mail for Tommy. 363 00:21:06,202 --> 00:21:08,204 Come on, close it up, close it up. 364 00:21:11,720 --> 00:21:12,841 Here's the list, lieutenant. 365 00:21:12,842 --> 00:21:14,343 Thanks, captain. 366 00:21:14,344 --> 00:21:16,345 Nagashook... Shooki. 367 00:21:16,346 --> 00:21:17,379 William J. 368 00:21:17,380 --> 00:21:19,965 - Nishigoka. - Leonard S. 369 00:21:19,966 --> 00:21:21,967 Uchigakiuchi. 370 00:21:21,968 --> 00:21:22,968 Uchigakiuchi. 371 00:21:22,969 --> 00:21:24,470 Harry. Ikagani. 372 00:21:24,471 --> 00:21:25,471 Joseph T. 373 00:21:25,472 --> 00:21:27,473 - Kamakura. - Sam W. 374 00:21:27,474 --> 00:21:29,475 Toyotomi. 375 00:21:29,476 --> 00:21:30,643 Toyotomi. 376 00:21:30,644 --> 00:21:31,727 Tomatsu. 377 00:21:31,728 --> 00:21:33,228 Guchizaki. 378 00:21:33,229 --> 00:21:34,313 Satoshi. 379 00:21:34,314 --> 00:21:35,898 Shimabukarotenshugi. 380 00:21:35,899 --> 00:21:36,899 Shima... 381 00:21:36,900 --> 00:21:38,901 Shimabukarotenshugi. 382 00:21:38,902 --> 00:21:41,403 Shima... George W. 383 00:21:41,404 --> 00:21:42,905 Thanks. 384 00:21:42,906 --> 00:21:44,374 - Fugimoto. - Thomas H. 385 00:22:02,559 --> 00:22:05,060 Any scuttlebutt on where this scow is taking us? 386 00:22:05,061 --> 00:22:06,846 I was just gonna ask you, lieutenant. 387 00:22:12,736 --> 00:22:15,320 ♪ Aloha ♪ 388 00:22:20,827 --> 00:22:28,417 ♪ I'm sending my thoughts Back home to you ♪ 389 00:22:29,919 --> 00:22:32,454 Hey, Sam, how you know so sure we're going to England? 390 00:22:32,455 --> 00:22:34,039 Because that's where the line forms 391 00:22:34,040 --> 00:22:35,040 for the invasion of France. 392 00:22:35,041 --> 00:22:36,542 And it's coming off any day now. 393 00:22:36,543 --> 00:22:38,043 That's us. Shock troops. 394 00:22:38,044 --> 00:22:39,545 Just in time. 395 00:22:39,546 --> 00:22:41,547 They used up the 100th Battalion at Cassino. 396 00:22:41,548 --> 00:22:43,048 But anyway, it won't be the Pacific. 397 00:22:43,049 --> 00:22:44,049 How do you know? 398 00:22:44,050 --> 00:22:46,051 You ever hear of the Panama Canal? 399 00:22:46,052 --> 00:22:47,553 Hey, Sam, what you think? Maybe so? 400 00:22:47,554 --> 00:22:50,055 Well, if it's the Pacific, we've been sailing three days 401 00:22:50,056 --> 00:22:51,056 in the wrong direction. 402 00:22:51,057 --> 00:22:52,558 The navigator don't know. 403 00:22:52,559 --> 00:22:54,059 Nobody knows. 404 00:22:54,060 --> 00:22:55,144 Drives you nuts. 405 00:23:00,650 --> 00:23:02,652 Oh, I'll get it. Thank you, lieutenant. 406 00:23:25,141 --> 00:23:29,228 For 20 years the Italian people have been fed on bunk. 407 00:23:29,229 --> 00:23:31,730 Their propagandists declared that all of our people 408 00:23:31,731 --> 00:23:34,683 look upon Italians with contempt, 409 00:23:34,684 --> 00:23:35,734 regarding them as a race 410 00:23:35,735 --> 00:23:38,737 of hand organ men and banana peddlers. 411 00:23:38,738 --> 00:23:41,190 We know that such statements are lies. 412 00:23:41,191 --> 00:23:42,741 Racial prejudice is abhorrent 413 00:23:42,742 --> 00:23:44,743 to our American concept of democracy. 414 00:23:54,954 --> 00:23:59,958 Naples with its old world history, majestic Vesuvius, 415 00:23:59,959 --> 00:24:04,012 the Castle of St. Elmo, the famous churches, 416 00:24:04,013 --> 00:24:05,514 the magnificent harbor, 417 00:24:05,515 --> 00:24:07,549 second to none in all the world. 418 00:24:07,550 --> 00:24:10,135 These and many other historic sights are of interest 419 00:24:10,136 --> 00:24:11,270 to the soldier. 420 00:24:11,271 --> 00:24:13,355 Take advantage of this opportunity. 421 00:24:13,356 --> 00:24:15,858 See as much as you can. 422 00:24:15,859 --> 00:24:17,359 You've got a great chance to do now, 423 00:24:17,360 --> 00:24:18,861 major expenses paid, 424 00:24:18,862 --> 00:24:20,863 what would cost you a lot of your own money 425 00:24:20,864 --> 00:24:22,364 after the war. 426 00:24:22,365 --> 00:24:23,866 You'll want to poke around in quaint, 427 00:24:23,867 --> 00:24:25,868 out-of-the way places 428 00:24:25,869 --> 00:24:27,870 and the only way to do that is to walk. 429 00:24:27,871 --> 00:24:30,989 Be sure to allow plenty of time in Naples 430 00:24:30,990 --> 00:24:34,576 so you can take it all in at a nice leisurely pace. 431 00:24:34,577 --> 00:24:36,078 Start your promenade at the harbor. 432 00:24:38,081 --> 00:24:40,582 The Italian practice is to have a siesta hour 433 00:24:40,583 --> 00:24:44,086 sometime between 1 and 4:00 in the afternoon. 434 00:24:44,087 --> 00:24:48,090 If this custom remains in vogue during occupational period, 435 00:24:48,091 --> 00:24:49,591 you'll save time and patience 436 00:24:49,592 --> 00:24:52,595 by confining your shopping to other hours. 437 00:25:10,663 --> 00:25:12,164 Mama, Mama. 438 00:25:20,173 --> 00:25:21,673 Come on, come on. Don't hog it all. 439 00:25:23,176 --> 00:25:24,176 Let's go. 440 00:25:24,177 --> 00:25:25,678 Off your seat and on your feet. 441 00:25:34,604 --> 00:25:37,606 Continuing our tour of picturesque Italy, 442 00:25:37,607 --> 00:25:40,610 we come to the Via Casilina, which leads directly to Rome. 443 00:25:42,572 --> 00:25:43,612 The districts around Rome 444 00:25:43,613 --> 00:25:46,114 are full of places of historical interest, 445 00:25:46,115 --> 00:25:48,117 and transportation is excellent. 446 00:25:55,625 --> 00:25:56,625 Take a break. 447 00:25:56,626 --> 00:25:57,627 Take 10. 448 00:26:09,472 --> 00:26:11,474 Everybody rides but the buddhaheads. 449 00:26:17,276 --> 00:26:18,397 That's the 100th Battalion. 450 00:26:23,736 --> 00:26:25,070 Masami. 451 00:26:25,071 --> 00:26:26,154 Hey, Masami. 452 00:26:26,155 --> 00:26:28,023 Hi, you paisan. 453 00:26:28,024 --> 00:26:29,107 My brother. Him okay? 454 00:26:29,108 --> 00:26:32,527 Not even a scratch. He's a few trucks back. 455 00:26:32,528 --> 00:26:35,864 Hey, haven't got an extra top string, have you? 456 00:26:35,865 --> 00:26:37,666 I don't think so. Where you going? 457 00:26:37,667 --> 00:26:39,251 Same place as you, paisan. 458 00:26:39,252 --> 00:26:40,252 Haven't you heard? 459 00:26:40,253 --> 00:26:41,753 We been attached to the 442. 460 00:26:41,754 --> 00:26:43,171 One big, happy family. 461 00:26:43,172 --> 00:26:44,256 No kidding. 462 00:26:44,257 --> 00:26:45,758 Ride on, boy. Here. Top string. 463 00:26:47,961 --> 00:26:49,044 Bakatare! 464 00:26:49,045 --> 00:26:50,512 What was that? 465 00:26:50,513 --> 00:26:52,047 I said very sorry. 466 00:26:52,048 --> 00:26:53,549 Sorry, sir. 467 00:27:02,358 --> 00:27:03,859 Within easy reach of Rome, 468 00:27:03,860 --> 00:27:05,861 are the medieval towns of Tuscany, 469 00:27:05,862 --> 00:27:07,362 sleepy little villages, 470 00:27:07,363 --> 00:27:09,865 scarcely touched by the march of civilization. 471 00:27:15,872 --> 00:27:17,373 Take 10. 472 00:27:39,145 --> 00:27:40,596 Hello, Joe. 473 00:27:41,647 --> 00:27:43,598 Oh, buon giorno, signorina. 474 00:27:45,151 --> 00:27:46,151 Americana... 475 00:27:49,655 --> 00:27:51,156 No capisce. 476 00:27:51,157 --> 00:27:53,659 Ooh. No capisce Italiana? 477 00:27:54,744 --> 00:27:56,328 No, but I'd like to learn. 478 00:27:59,332 --> 00:28:01,333 The door open? 479 00:28:02,835 --> 00:28:03,919 The door. The door. 480 00:28:03,920 --> 00:28:04,954 It's open, lieutenant. 481 00:28:07,957 --> 00:28:09,458 Grazie, signorina. 482 00:28:14,347 --> 00:28:16,348 The lady is gonna mend this for me. 483 00:28:16,349 --> 00:28:18,350 Call me when the word comes down to move out. 484 00:28:18,351 --> 00:28:19,351 Yes, sir. 485 00:28:19,352 --> 00:28:23,355 ♪ The eyes of Texas Are upon you ♪ 486 00:28:23,356 --> 00:28:26,858 ♪ All the livelong day... ♪ 487 00:28:29,062 --> 00:28:32,564 You know, I got a hunch we're coming into a bottle of vino. 488 00:28:32,565 --> 00:28:34,066 Maybe. 489 00:28:34,067 --> 00:28:36,068 Yeah, I just got a feeling the lieutenant's 490 00:28:36,069 --> 00:28:37,870 gonna take care of us. 491 00:29:02,895 --> 00:29:04,896 Grazie. 492 00:29:04,897 --> 00:29:06,398 Break's over. 493 00:29:07,400 --> 00:29:08,400 Let's go. 494 00:29:08,401 --> 00:29:09,902 All right. On your feet. 495 00:29:37,847 --> 00:29:39,347 Lieutenant Grayson. 496 00:29:39,348 --> 00:29:40,849 I forgot to tell him we're moving out. 497 00:29:40,850 --> 00:29:41,850 Holy mackerel. 498 00:29:41,851 --> 00:29:42,851 What'll I do? 499 00:29:42,852 --> 00:29:44,353 Close it up. 500 00:30:04,373 --> 00:30:06,374 Si, signorina. 501 00:30:06,375 --> 00:30:09,377 Per... Per favore? 502 00:30:09,378 --> 00:30:10,378 Bravo. 503 00:30:15,885 --> 00:30:17,802 Grazie, signorina. 504 00:30:17,803 --> 00:30:18,887 Salute. 505 00:30:37,773 --> 00:30:39,274 Come again, per favore. 506 00:30:39,275 --> 00:30:42,277 Amico. Friend. 507 00:30:42,278 --> 00:30:43,278 No, I don't know him. 508 00:30:43,279 --> 00:30:44,779 Your friend? 509 00:30:44,780 --> 00:30:46,781 Sì, Smith. 510 00:30:46,782 --> 00:30:47,832 John Smith. 511 00:30:47,833 --> 00:30:49,918 Capitano, John Smith. 512 00:30:50,920 --> 00:30:52,504 Glad to meet ya, sir. 513 00:31:01,013 --> 00:31:03,015 John Smith. 514 00:31:06,552 --> 00:31:07,803 John Smith. 515 00:31:09,105 --> 00:31:12,107 Don't tell me where you got that good-conduct ribbon. 516 00:31:12,108 --> 00:31:13,108 Let me guess. 517 00:31:15,111 --> 00:31:16,611 How about some more vino? 518 00:31:18,114 --> 00:31:19,115 Darling. 519 00:31:28,291 --> 00:31:29,291 That's my old outfit. 520 00:31:29,292 --> 00:31:30,242 Where did you get this? 521 00:31:30,243 --> 00:31:31,793 Who gave it to you? John Smith. 522 00:31:31,794 --> 00:31:32,794 John Smith? 523 00:31:32,795 --> 00:31:33,795 Is he still around here? 524 00:31:33,796 --> 00:31:34,836 When did you see him last? 525 00:31:35,798 --> 00:31:37,299 Oh, cosa dice. 526 00:31:37,300 --> 00:31:38,800 I gotta find somebody who can talk English. 527 00:31:38,801 --> 00:31:40,302 I'll be right back. 528 00:31:44,807 --> 00:31:45,807 Joe. 529 00:31:45,808 --> 00:31:46,809 Joe. 530 00:31:55,818 --> 00:31:57,319 Grayson. 531 00:31:57,320 --> 00:31:59,321 Your platoon's dug in over there. 532 00:31:59,322 --> 00:32:01,324 Come here a minute, will ya? 533 00:32:02,325 --> 00:32:04,326 I've got a message for ya from the colonel. 534 00:32:04,327 --> 00:32:05,827 He was up here inspecting our positions. 535 00:32:05,828 --> 00:32:07,028 The colonel? 536 00:32:07,029 --> 00:32:08,113 That's right. 537 00:32:08,114 --> 00:32:10,115 He said to tell you he was particularly pleased 538 00:32:10,116 --> 00:32:12,417 with the way your platoon was deployed. 539 00:32:12,418 --> 00:32:14,002 Thanks for covering up. 540 00:32:14,003 --> 00:32:15,503 And now I'm supposed to say "you're welcome" 541 00:32:15,504 --> 00:32:17,505 and that's that until the next time? 542 00:32:17,506 --> 00:32:19,007 There won't be any next time. 543 00:32:19,008 --> 00:32:20,508 Don't worry about that. 544 00:32:20,509 --> 00:32:22,510 I'll tell ya when to leave. 545 00:32:22,511 --> 00:32:26,298 You're such a stickler on military courtesy for your men. 546 00:32:26,299 --> 00:32:28,600 From now on, you and I are going by the book, understand? 547 00:32:28,601 --> 00:32:29,684 Yes, sir. 548 00:32:29,685 --> 00:32:32,187 I don't mind telling you, Grayson, if there was any chance 549 00:32:32,188 --> 00:32:33,688 of getting a replacement for you, 550 00:32:33,689 --> 00:32:35,690 I'd have had you court-martialed for this. 551 00:32:35,691 --> 00:32:37,192 Ever since you joined the outfit, 552 00:32:37,193 --> 00:32:40,111 you've been the one man in this company who's been out of step. 553 00:32:40,112 --> 00:32:42,697 You'd better pick it up, lieutenant, and pick it up fast, 554 00:32:42,698 --> 00:32:44,699 or you're gonna find yourself volunteering 555 00:32:44,700 --> 00:32:47,152 for every dirty detail that comes up. Is that clear? 556 00:32:47,153 --> 00:32:48,703 Yes, sir. 557 00:32:48,704 --> 00:32:49,738 That'll be all. 558 00:32:54,660 --> 00:32:57,579 ♪ It wasn't the moon above ♪ 559 00:32:58,998 --> 00:33:00,999 Did you do a good job, lieutenant? 560 00:33:01,000 --> 00:33:04,419 ♪ That made me fall in love ♪ 561 00:33:04,420 --> 00:33:07,389 ♪ It was just those eyes ♪ 562 00:33:07,390 --> 00:33:09,892 ♪ Those beautiful eyes ♪ 563 00:33:14,397 --> 00:33:16,398 Where's Kamakura? Sam? 564 00:33:16,399 --> 00:33:17,899 Out looking for water, lieutenant. 565 00:33:17,900 --> 00:33:18,900 How do you like that? 566 00:33:18,901 --> 00:33:20,902 Dying of thirst in the middle of a river. 567 00:33:20,903 --> 00:33:22,404 I wanna see him the minute he gets back. 568 00:33:22,405 --> 00:33:23,406 Yes, sir. 569 00:33:37,420 --> 00:33:38,421 Hiya, paisan. 570 00:33:39,755 --> 00:33:40,755 Masami. 571 00:33:40,756 --> 00:33:41,623 Eddie. 572 00:33:41,624 --> 00:33:43,425 Vino. Fresh off the vine. 573 00:33:48,964 --> 00:33:49,965 Salute. 574 00:33:52,635 --> 00:33:54,135 Good, paisan? 575 00:33:58,641 --> 00:34:00,643 Free sample. Thanks. 576 00:34:06,982 --> 00:34:08,733 Eddie. Eddie! 577 00:34:08,734 --> 00:34:09,818 You stay here, Tommy. 578 00:34:09,819 --> 00:34:11,820 Watch us. Come on. 579 00:34:11,821 --> 00:34:12,821 Keep close to the wall. 580 00:34:21,464 --> 00:34:22,965 Stay here. One at a time. 581 00:36:18,581 --> 00:36:20,115 Anybody home? 582 00:36:21,617 --> 00:36:23,118 Keep me covered. 583 00:36:47,142 --> 00:36:48,643 You okay, Masami? 584 00:36:48,644 --> 00:36:50,145 Just a scratch. 585 00:37:01,373 --> 00:37:03,458 Jerry intelligence officer. 586 00:37:03,459 --> 00:37:05,243 They're great at disguises. 587 00:37:06,328 --> 00:37:07,829 Hiya, paisan. 588 00:37:27,964 --> 00:37:29,484 Shells would be coming in a lot closer 589 00:37:29,485 --> 00:37:32,487 if those Jerries were still in that observation post. 590 00:37:32,488 --> 00:37:34,522 One of them was an officer you say? 591 00:37:34,523 --> 00:37:36,991 Oh, yes, colonel, sir. 592 00:37:36,992 --> 00:37:39,577 Well, you certainly earned that. 593 00:37:39,578 --> 00:37:41,079 Take this over to S2, sergeant. 594 00:37:41,080 --> 00:37:42,581 Yes, sir. 595 00:37:43,582 --> 00:37:45,583 Too bad about that 100th Battalion man. 596 00:37:45,584 --> 00:37:47,085 What'd they say at the aid station 597 00:37:47,086 --> 00:37:48,920 about the other one who was wounded? 598 00:37:48,921 --> 00:37:50,004 Million-dollar wound, sir. 599 00:37:50,005 --> 00:37:51,506 They're sending him back to Rome. 600 00:37:51,507 --> 00:37:54,008 Good. Well, anytime you're in the neighborhood, drop in. 601 00:37:54,009 --> 00:37:55,843 Thank you, sir. I mean that. 602 00:37:55,844 --> 00:37:57,929 I wanna keep in close touch with you men on the line. 603 00:37:57,930 --> 00:37:59,631 They been treatin' you all right? 604 00:37:59,632 --> 00:38:00,715 Yes, sir. 605 00:38:00,716 --> 00:38:02,684 You're sure now, no complaints? 606 00:38:05,304 --> 00:38:06,304 No, sir. 607 00:38:06,305 --> 00:38:07,806 Well, good luck to you. 608 00:38:10,809 --> 00:38:12,810 Sir, could I have a word with you? 609 00:38:12,811 --> 00:38:13,811 Well, of course. 610 00:38:13,812 --> 00:38:14,812 At ease, lieutenant. 611 00:38:14,813 --> 00:38:16,314 You remember, sir, 612 00:38:16,315 --> 00:38:18,316 that I told you I came from the 36th Division? 613 00:38:18,317 --> 00:38:19,817 I remember it very well. 614 00:38:19,818 --> 00:38:21,819 Well, sir, I just happened to hear that the 36th 615 00:38:21,820 --> 00:38:23,321 is somewhere in this area. 616 00:38:23,322 --> 00:38:25,823 Was, lieutenant, they're way up ahead of us now. 617 00:38:25,824 --> 00:38:27,825 Oh. Oh, well, in that case, sir... 618 00:38:27,826 --> 00:38:29,827 Still like to get back in the Texas Army? 619 00:38:29,828 --> 00:38:31,329 Oh, no, sir, I was just, 620 00:38:31,330 --> 00:38:32,830 hoping I'd get a chance to visit them. 621 00:38:32,831 --> 00:38:34,332 Well, I'll do better than that. 622 00:38:34,333 --> 00:38:35,333 If we ever meet up with the 36th, 623 00:38:35,334 --> 00:38:36,834 I'll try and work out a transfer. 624 00:38:36,835 --> 00:38:38,336 Oh, thank you very much, sir. 625 00:38:38,337 --> 00:38:39,837 Not at all. It'll be a pleasure. 626 00:38:39,838 --> 00:38:41,839 That'll be all, lieutenant. 627 00:38:50,849 --> 00:38:52,850 It's all right, paisan. 628 00:38:52,851 --> 00:38:54,853 Maybe he know we scared too? 629 00:38:57,775 --> 00:38:58,856 Gives a man a nice feeling 630 00:38:58,857 --> 00:39:00,858 knowing you can always go to the old man 631 00:39:00,859 --> 00:39:03,361 if you're not gettin' a fair shake, lieutenant? 632 00:39:03,362 --> 00:39:05,363 Sir, I feel bad about forgettin' to call you 633 00:39:05,364 --> 00:39:07,365 when we moved out of that town this afternoon. 634 00:39:07,366 --> 00:39:08,866 Look, you see the way it happened... 635 00:39:08,867 --> 00:39:09,867 Forget it. Forget it. 636 00:39:09,868 --> 00:39:11,369 I can't. It was all my fault. 637 00:39:11,370 --> 00:39:13,871 And they might have had you up for desertion. 638 00:39:13,872 --> 00:39:15,373 But, it'll never get out. 639 00:39:15,374 --> 00:39:16,874 The men'll keep it quiet. 640 00:39:16,875 --> 00:39:17,875 I'll see to that, sir. 641 00:39:17,876 --> 00:39:19,377 Thanks, thanks. 642 00:39:48,290 --> 00:39:50,124 Squad leaders, up front. 643 00:39:50,125 --> 00:39:51,709 Squad leaders, up front. 644 00:39:51,710 --> 00:39:53,211 Squad leaders, up front. 645 00:39:53,212 --> 00:39:55,214 Squad leaders, up front. 646 00:39:56,715 --> 00:39:58,216 Squad leaders, up front. 647 00:39:58,217 --> 00:40:00,001 Squad leaders, up front. 648 00:40:00,002 --> 00:40:01,586 Are you from the 100th Battalion? 649 00:40:01,587 --> 00:40:02,587 Yeah. 650 00:40:02,588 --> 00:40:04,088 What happens when a man gets hit? 651 00:40:07,092 --> 00:40:09,427 Sometimes they yell. 652 00:40:15,517 --> 00:40:17,518 Sometimes they don't. 653 00:40:17,519 --> 00:40:18,519 Squad leaders don't last long. 654 00:40:18,520 --> 00:40:20,521 I mean the medics. How do they get to you? 655 00:40:20,522 --> 00:40:22,273 Medics! Medics! 656 00:40:22,274 --> 00:40:23,858 Get on the other side of the road. 657 00:40:23,859 --> 00:40:24,859 Hit it. 658 00:40:25,861 --> 00:40:26,861 Let's go, boy. 659 00:40:37,089 --> 00:40:39,173 Squad leaders, up front. 660 00:40:39,174 --> 00:40:40,174 Squad leaders, up front. 661 00:40:40,175 --> 00:40:41,676 Squad leaders, up front. 662 00:40:41,677 --> 00:40:43,094 Squad leaders, up front. 663 00:40:43,095 --> 00:40:44,679 Squad leaders, up front. 664 00:40:44,680 --> 00:40:45,680 Squad leaders, up front. 665 00:40:45,681 --> 00:40:46,681 Squad leaders, up front. 666 00:40:46,682 --> 00:40:48,182 Squad leaders, up front. 667 00:40:48,183 --> 00:40:50,185 What are you waiting for, sergeant? 668 00:40:51,186 --> 00:40:52,687 I forgot. 669 00:41:30,676 --> 00:41:31,677 Bakatare! 670 00:42:12,897 --> 00:42:14,018 Hey, you'd better move, Sam. 671 00:42:14,019 --> 00:42:15,520 Maybe he gonna shake. 672 00:42:16,521 --> 00:42:18,723 Have a good time, Frank. 673 00:42:18,724 --> 00:42:20,808 How can I miss? Rome... 674 00:42:20,809 --> 00:42:22,810 The greatest architecture in the world. 675 00:42:22,811 --> 00:42:24,312 Twenty-four-hour passes. 676 00:42:24,313 --> 00:42:26,314 Big-hearted, ain't they? 677 00:42:26,315 --> 00:42:28,816 I'm gonna see a lot of things in the next 24 hours 678 00:42:28,817 --> 00:42:30,818 I've dreamed about all my life. 679 00:42:30,819 --> 00:42:33,821 The Forum, Saint Peter's, the Pantheon... 680 00:42:33,822 --> 00:42:36,324 Any other outfit, I bet they get three-day passes. 681 00:42:36,325 --> 00:42:38,826 Yeah, and not just one man at a time, either. 682 00:42:38,827 --> 00:42:41,329 Chick, chick, chick, chick, chick, chick, chick. 683 00:42:41,330 --> 00:42:43,331 Relax. 684 00:42:43,332 --> 00:42:44,332 That reminds me, Tommy, 685 00:42:44,333 --> 00:42:45,833 I hear we having chicken for dinner. 686 00:42:45,834 --> 00:42:46,834 No joke? 687 00:42:46,835 --> 00:42:48,836 Yeah, I was talking to one of the cooks. 688 00:42:48,837 --> 00:42:50,838 Fried chicken. Good, boy. 689 00:42:50,839 --> 00:42:51,839 That's what I like best. 690 00:42:51,840 --> 00:42:52,840 Not me. 691 00:42:52,841 --> 00:42:54,342 You know what I like best? 692 00:42:54,343 --> 00:42:57,395 Barbecued pork, yes, sir. 693 00:42:57,396 --> 00:42:59,981 There's nothing like barbecued pork. 694 00:42:59,982 --> 00:43:01,732 Especially the way I make it. 695 00:43:09,491 --> 00:43:10,992 - Mail call. - 696 00:43:10,993 --> 00:43:11,993 Jingu. 697 00:43:11,994 --> 00:43:12,994 Hitrai. 698 00:43:12,995 --> 00:43:14,495 Gutsizaki. 699 00:43:14,496 --> 00:43:15,997 Mishima. Here! Here! 700 00:43:15,998 --> 00:43:18,000 Kawaquichi. 701 00:43:41,974 --> 00:43:45,978 Signore, signorina, l'amore, l'amore. 702 00:43:48,947 --> 00:43:50,948 You like-a vino, Joe? 703 00:43:50,949 --> 00:43:52,450 No, he no for sale. 704 00:43:52,451 --> 00:43:53,451 Tre litre. 705 00:43:53,452 --> 00:43:54,952 Three bottles, Joe. 706 00:43:54,953 --> 00:43:55,953 Not for nothin'. 707 00:43:55,954 --> 00:43:57,621 Quattro, cinque, 708 00:43:57,622 --> 00:43:58,706 sei, sette, otto, Joe. 709 00:43:58,707 --> 00:44:00,207 Waste time. Come on, paisan. 710 00:44:03,211 --> 00:44:04,712 Fame. 711 00:44:04,713 --> 00:44:07,665 Fame. Hungry. Hungry. 712 00:44:07,666 --> 00:44:09,250 Okay, plenty meat on her. 713 00:44:10,752 --> 00:44:11,752 No eat. No eat. 714 00:44:11,753 --> 00:44:13,754 Oh, no, no. 715 00:44:13,755 --> 00:44:16,757 Signore, signorina. 716 00:44:20,762 --> 00:44:23,647 Papa. Mama. Bambino. 717 00:44:23,648 --> 00:44:24,899 Uno, due, tre, quattro. 718 00:44:27,986 --> 00:44:30,688 Paisan, him kind of young for papa, no? 719 00:44:32,274 --> 00:44:33,774 Sì, sì, sì. 720 00:44:33,775 --> 00:44:35,776 We wait. Tre mesi. 721 00:44:35,777 --> 00:44:36,777 Three months. 722 00:44:38,780 --> 00:44:39,780 Arrivederci. 723 00:44:40,866 --> 00:44:42,366 Nine bottles, ten. 724 00:44:42,367 --> 00:44:43,367 No! 725 00:44:43,368 --> 00:44:44,869 No, Papa. 726 00:44:47,873 --> 00:44:49,373 Hey, Tommy. 727 00:44:49,374 --> 00:44:50,875 Look what I got. 728 00:44:50,876 --> 00:44:51,876 Lookie. 729 00:44:51,877 --> 00:44:53,177 Here, help yourself. 730 00:44:53,178 --> 00:44:54,762 Paisan too. 731 00:44:54,763 --> 00:44:56,264 He no like cookies. 732 00:44:57,265 --> 00:44:58,766 Maybe bambinos, 733 00:44:58,767 --> 00:45:00,268 Sure, go ahead. 734 00:45:04,272 --> 00:45:05,773 Who that from, Sam? 735 00:45:05,774 --> 00:45:06,774 Your mother? 736 00:45:06,775 --> 00:45:08,776 Terry. Hey, remember that town we took? 737 00:45:08,777 --> 00:45:11,779 Suvereto? It was on a news broadcast, coast to coast, 738 00:45:11,780 --> 00:45:12,780 and they mentioned the 442. 739 00:45:12,781 --> 00:45:14,281 No kidding? I'm tellin' you. 740 00:45:14,282 --> 00:45:16,283 And there've been newspaper stories, lots of 'em. 741 00:45:16,284 --> 00:45:18,285 The 100th is getting the Presidential Citation 742 00:45:18,286 --> 00:45:20,788 from General Mark Clark, Sassetta, Hill 140. 743 00:45:20,789 --> 00:45:23,792 Hey. Let me see that. 744 00:45:27,629 --> 00:45:29,130 How you like that? 745 00:45:29,131 --> 00:45:31,132 They gonna let your kid brother leave relocation camp 746 00:45:31,133 --> 00:45:32,633 and work on a farm. 747 00:45:32,634 --> 00:45:34,969 Next month he gonna pick sugar beets in Idaho. 748 00:45:34,970 --> 00:45:36,053 Well, what do ya know. 749 00:45:36,054 --> 00:45:38,506 He's been trying to swing that deal for months. 750 00:45:38,507 --> 00:45:40,091 Good boy. 751 00:45:40,092 --> 00:45:43,594 All okay, nobody sick. 752 00:45:43,595 --> 00:45:46,230 Oh, oh, excuse, Sam. 753 00:45:46,231 --> 00:45:47,314 That's okay. 754 00:45:47,315 --> 00:45:49,317 I'll read the rest to you. 755 00:45:51,319 --> 00:45:54,321 "Honestly, Sam, you'd hardly recognize the old homestead. 756 00:45:54,322 --> 00:45:57,274 "Maybe it looks the same, the barracks, the barbed wire, 757 00:45:57,275 --> 00:46:00,327 "the MPs, but it isn't the same anymore. 758 00:46:00,328 --> 00:46:01,612 "Nothing's the same. 759 00:46:01,613 --> 00:46:04,498 "Because everybody knows what the 442 is doing. 760 00:46:04,499 --> 00:46:06,083 "And what means most to me is the change 761 00:46:06,084 --> 00:46:07,084 in the kids in my class." 762 00:46:07,085 --> 00:46:08,536 She teaches in camp school. 763 00:46:08,537 --> 00:46:10,121 I know, I know. First grade. 764 00:46:10,122 --> 00:46:12,623 "They were such sad little people, never laughed, 765 00:46:12,624 --> 00:46:14,041 "never made a sound. 766 00:46:14,042 --> 00:46:15,626 "Today, I'm happy to say, 767 00:46:15,627 --> 00:46:18,963 I have as noisy a classroom as you'll find in America." 768 00:46:18,964 --> 00:46:20,548 More better now, kotonk? 769 00:46:20,549 --> 00:46:22,049 Looks that way, Kanaka. 770 00:46:22,050 --> 00:46:23,551 Plenty better now. 771 00:46:24,553 --> 00:46:26,554 "I miss you so very much, my darling. 772 00:46:26,555 --> 00:46:30,559 I can't find words to tell you how dear you are to me. How..." 773 00:46:51,413 --> 00:46:52,914 Arrivederci! 774 00:46:57,302 --> 00:46:58,385 How was it? How was Rome? 775 00:46:58,386 --> 00:46:59,386 I'll see you tomorrow. 776 00:46:59,387 --> 00:47:01,338 I gotta go to the C.P. and pick up my pass. 777 00:47:08,897 --> 00:47:10,397 End of the line. Everybody out. 778 00:47:14,903 --> 00:47:16,905 So long, Bob, see ya later. 779 00:47:17,906 --> 00:47:19,407 Take it easy now. 780 00:47:22,768 --> 00:47:24,528 Just wanted to let you know we're back, sir. 781 00:47:24,529 --> 00:47:26,580 Oh, good. 782 00:47:26,581 --> 00:47:27,581 You're just in time. 783 00:47:27,582 --> 00:47:29,083 Oh, thanks. 784 00:47:29,084 --> 00:47:31,585 Sergeant, have the driver report to the motor pool, will ya? 785 00:47:31,586 --> 00:47:33,087 Yes, sir. He's got a full tank, sir. 786 00:47:33,088 --> 00:47:35,089 All set to go with the next batch. 787 00:47:35,090 --> 00:47:38,092 I was all set to go too. 788 00:47:38,093 --> 00:47:40,595 Change of orders. We're going back on the line. 789 00:47:41,546 --> 00:47:42,596 That's kind of rough. 790 00:47:42,597 --> 00:47:45,599 Somebody was telling me your folks came from Rome. 791 00:47:45,600 --> 00:47:47,101 A little town near there. 792 00:47:47,102 --> 00:47:49,103 Oh, well, I'll get to see it someday. 793 00:47:49,104 --> 00:47:50,604 Sure you will. 794 00:47:50,605 --> 00:47:53,107 Hey, we met up with some of your folks while you were gone. 795 00:47:53,108 --> 00:47:54,108 Your old outfit. The 36th! 796 00:47:54,109 --> 00:47:55,609 They passed us on their way back. 797 00:47:55,610 --> 00:47:57,611 The Texas wonders had all they could take 798 00:47:57,612 --> 00:47:59,113 so they called in the 442. 799 00:47:59,114 --> 00:48:00,114 Where'd they go? 800 00:48:00,115 --> 00:48:01,615 The word is they're being moved 801 00:48:01,616 --> 00:48:03,617 to another theatre of operations. 802 00:48:03,618 --> 00:48:05,119 Is that straight? 803 00:48:05,120 --> 00:48:07,621 Looks like you're stuck with us for the rest of the war. 804 00:48:09,624 --> 00:48:13,127 Guy gets in to fight the Japs and winds up fightin' with 'em. 805 00:48:13,128 --> 00:48:15,129 It's hot one when you come to think of it. 806 00:48:15,130 --> 00:48:16,630 Oh, I don't know. 807 00:48:16,631 --> 00:48:19,133 A lot of us have parents who were born in enemy countries. 808 00:48:19,134 --> 00:48:21,135 Italian Americans, German Americans... 809 00:48:21,136 --> 00:48:23,137 That's different, sir, and you know it. 810 00:48:23,138 --> 00:48:24,139 Why? 811 00:48:25,140 --> 00:48:26,140 Well, it's just... 812 00:48:26,141 --> 00:48:28,142 The shape of their eyes? 813 00:48:28,143 --> 00:48:30,145 Or is it the color of their skin? 814 00:48:35,150 --> 00:48:36,150 Tell the truth, sir, 815 00:48:36,151 --> 00:48:38,402 wouldn't you rather be with some other outfit? 816 00:48:38,403 --> 00:48:41,773 If I knew of a better outfit, but I don't. 817 00:48:44,526 --> 00:48:46,026 Will that be all, sir? 818 00:48:46,027 --> 00:48:48,028 You don't have to be so formal. 819 00:48:48,029 --> 00:48:49,663 It was your idea to go by the book. 820 00:48:49,664 --> 00:48:51,999 That was a long time ago. 821 00:48:52,000 --> 00:48:53,451 I'll see ya later. 822 00:48:59,674 --> 00:49:01,175 How was it, lieutenant? 823 00:49:01,176 --> 00:49:02,177 Great. 824 00:49:11,853 --> 00:49:15,356 I hope the supply sergeant takes good care of your pig. 825 00:49:15,357 --> 00:49:17,358 Yep. I sure hope he feeds him good 826 00:49:17,359 --> 00:49:20,862 so he'll be nice and fat when we get back off the line. 827 00:49:23,865 --> 00:49:26,867 Hey, Frank, look. Look at that. 828 00:49:26,868 --> 00:49:27,868 Must be an old Roman villa. 829 00:49:27,869 --> 00:49:31,372 Yeah, you can tell it's Roman by those columns. 830 00:49:40,715 --> 00:49:42,416 Rubble from another war? 831 00:49:42,417 --> 00:49:43,500 It's hard to believe. 832 00:49:43,501 --> 00:49:45,002 Over 2000 years old. 833 00:49:45,003 --> 00:49:47,504 The battles that must have been fought around here. 834 00:49:47,505 --> 00:49:50,474 Napoleon, Charlemagne, Caesar, Alexander the Great, 835 00:49:50,475 --> 00:49:52,259 all the way back to biblical times. 836 00:49:52,260 --> 00:49:54,845 More better we fight like biblical times. 837 00:49:54,846 --> 00:49:56,347 I read in the Bible. 838 00:49:56,348 --> 00:49:59,850 Your army pick number one man, enemy pick number one man, 839 00:49:59,851 --> 00:50:04,355 and by big fight, two men, one killed, war over. 840 00:50:04,356 --> 00:50:06,357 I nominate Lieutenant Grayson for our side. 841 00:50:06,358 --> 00:50:09,327 No. I wouldn't know who to root for. 842 00:50:16,321 --> 00:50:18,001 It's some kind of headquarters all right, 843 00:50:18,002 --> 00:50:20,042 and it looks like they're gettin' ready to pull out. 844 00:50:22,507 --> 00:50:25,008 Yeah, with all their maps and records. 845 00:50:25,009 --> 00:50:27,511 And one machine gun's holding us back. 846 00:50:35,019 --> 00:50:36,603 A little more to the right. 847 00:50:36,604 --> 00:50:38,689 Thirty yards. 848 00:50:38,690 --> 00:50:40,190 Got any more? Be right back. 849 00:50:40,191 --> 00:50:41,642 Thirty yards to the right. Can you hear me? 850 00:50:41,643 --> 00:50:43,695 Yeah, officer. 851 00:50:50,068 --> 00:50:52,069 Come on. Let's take a walk. 852 00:50:52,070 --> 00:50:53,571 Hey, you over there. 853 00:50:58,626 --> 00:50:59,626 Not you. 854 00:51:07,051 --> 00:51:09,136 You take over, Ohhara. 855 00:52:13,902 --> 00:52:15,402 Keep firing that mortar. 856 00:52:15,403 --> 00:52:16,403 Keep it going. 857 00:52:24,295 --> 00:52:25,796 Where's that mortar? 858 00:52:45,567 --> 00:52:47,936 I don't think these columns'll be here for the next war. 859 00:52:49,821 --> 00:52:51,321 How about that mortar? 860 00:52:51,322 --> 00:52:52,823 Right away. 861 00:52:52,824 --> 00:52:54,325 I gotta move it. 862 00:53:11,125 --> 00:53:12,626 Hurry up with that mortar. 863 00:53:12,627 --> 00:53:14,629 Okay. Okay. 864 00:53:20,602 --> 00:53:22,102 They moved the gun. 865 00:53:22,103 --> 00:53:23,437 Right. Fifty yards right. 866 00:53:31,229 --> 00:53:32,312 Short. Short. 867 00:53:32,313 --> 00:53:33,947 Give it another 50 yards. 868 00:53:40,622 --> 00:53:43,207 Now over to the left, just a little. 869 00:53:49,047 --> 00:53:50,465 That's it! Pour it on! 870 00:54:22,447 --> 00:54:25,532 Hold it! Hold it! Cease-fire! 871 00:54:25,533 --> 00:54:27,117 Let's go! 872 00:55:06,874 --> 00:55:09,876 What kind of troops are these? Chinese? 873 00:55:09,877 --> 00:55:10,961 Japanese. 874 00:55:10,962 --> 00:55:12,462 Didn't Hitler tell ya? 875 00:55:12,463 --> 00:55:15,966 Japan surrendered and they're fighting on our side now. 876 00:55:32,650 --> 00:55:35,235 Well, it beats walking. 877 00:55:35,236 --> 00:55:37,738 Maybe walking through Italy wasn't so bad. 878 00:55:37,739 --> 00:55:39,740 Didn't you get the latest latrinogram? 879 00:55:39,741 --> 00:55:40,741 We're shipping out. 880 00:55:40,742 --> 00:55:42,242 Shipping out? 881 00:55:42,243 --> 00:55:44,745 And so we take leave of sunny Italy 882 00:55:44,746 --> 00:55:47,748 and sail the seven seas to... 883 00:55:47,749 --> 00:55:48,749 To where? 884 00:55:48,750 --> 00:55:50,250 My guess is the Pacific. 885 00:55:50,251 --> 00:55:52,252 You really think so, lieutenant? 886 00:55:52,253 --> 00:55:53,754 Yeah, but don't worry about it. 887 00:55:53,755 --> 00:55:57,258 I haven't guessed right once since I've been in the Army. 888 00:56:04,298 --> 00:56:05,298 Watch that stuff. 889 00:56:05,299 --> 00:56:06,300 Sorry. 890 00:56:17,812 --> 00:56:18,813 Tommy. 891 00:56:22,316 --> 00:56:24,484 Oh, hello, lieutenant. 892 00:56:24,485 --> 00:56:25,569 I told you to go easy on that leg. 893 00:56:25,570 --> 00:56:27,070 Plenty okay now, lieutenant. 894 00:56:27,071 --> 00:56:29,573 Well, what did you leave the hospital for? 895 00:56:29,574 --> 00:56:33,126 I've been still, lieutenant. Three weeks. Long time, sir. 896 00:56:33,127 --> 00:56:36,213 Don't you realize officially you're AWOL? 897 00:56:36,214 --> 00:56:38,215 I don't know whether to put you in for a Silver Star 898 00:56:38,216 --> 00:56:40,000 or have you court-martialed. 899 00:56:40,001 --> 00:56:42,085 Gotta leave hospital, sir. 900 00:56:42,086 --> 00:56:44,588 Big rumor, 442 going Pacific. 901 00:56:44,589 --> 00:56:48,091 Me plenty sad sack get left behind? 902 00:56:48,092 --> 00:56:50,594 Sir, maybe we still gonna fight Japan. 903 00:56:50,595 --> 00:56:51,978 You think so, maybe? 904 00:56:51,979 --> 00:56:53,563 No, Tommy. 905 00:56:53,564 --> 00:56:55,065 It's definitely France. 906 00:56:58,069 --> 00:56:59,569 Bad cough. I catch him in a hospital. 907 00:56:59,570 --> 00:57:02,072 More better now. Sea air good. 908 00:57:03,574 --> 00:57:05,575 Well, goodbye, lieutenant. 909 00:57:07,578 --> 00:57:10,080 Goodbye, Tommy. 910 00:57:13,501 --> 00:57:15,535 You are about to play a personal part 911 00:57:15,536 --> 00:57:18,538 in pushing the Germans out of France. 912 00:57:18,539 --> 00:57:21,541 Just west of the Riviera district in southern France 913 00:57:21,542 --> 00:57:23,543 lies the port of Marseilles. 914 00:57:23,544 --> 00:57:25,045 You will be fortunate indeed 915 00:57:25,046 --> 00:57:28,048 if you are stationed in this fascinating city. 916 00:57:28,049 --> 00:57:30,550 However, the chances are you will be located 917 00:57:30,551 --> 00:57:32,052 in the provinces. 918 00:57:32,053 --> 00:57:34,554 Rooms with private bath are still de luxe 919 00:57:34,555 --> 00:57:38,558 in provincial towns, and you won't always have steam heat, 920 00:57:38,559 --> 00:57:40,560 but there are many compensations. 921 00:57:40,561 --> 00:57:43,730 For instance, your breakfast will be brought to your bedroom 922 00:57:43,731 --> 00:57:45,733 without extra charge. 923 00:57:56,294 --> 00:57:58,295 First class on French trains 924 00:57:58,296 --> 00:58:00,297 ranks with our extra-fare trains, 925 00:58:00,298 --> 00:58:01,798 second ranks with our parlor car 926 00:58:01,799 --> 00:58:05,886 and third class is like our ordinary-day coach. 927 00:58:05,887 --> 00:58:08,388 If French coaches are less comfortable than ours, 928 00:58:08,389 --> 00:58:11,392 remember that they are also less expensive. 929 00:58:12,894 --> 00:58:14,394 It all evens up. 930 00:58:14,395 --> 00:58:16,897 Who's got the time? 931 00:58:16,898 --> 00:58:17,898 Two-twenty, sir. 932 00:58:17,899 --> 00:58:18,899 Thanks. 933 00:58:18,900 --> 00:58:21,318 Who do you think that I oughta see about it, sir? 934 00:58:21,319 --> 00:58:22,903 S1 personnel. 935 00:58:22,904 --> 00:58:24,905 They assign the new replacements, 936 00:58:24,906 --> 00:58:27,908 but they're not gonna put two brothers in the same platoon. 937 00:58:27,909 --> 00:58:29,860 My kid brother's got a way with him, sir, 938 00:58:29,861 --> 00:58:32,412 and he's just liable to talk them into it. 939 00:58:32,413 --> 00:58:34,414 Bad enough being in the same regiment, 940 00:58:34,415 --> 00:58:36,416 but the same platoon... 941 00:58:36,417 --> 00:58:38,418 Yeah, I'd hate for my folks to get two telegrams 942 00:58:38,419 --> 00:58:40,420 from the War Department on the same day. 943 00:58:43,507 --> 00:58:44,591 Where are you going? 944 00:58:44,592 --> 00:58:46,092 Think I'll ride with my platoon, sir. 945 00:58:46,093 --> 00:58:48,094 You're overdoing the "sir" business, lieutenant. 946 00:58:48,095 --> 00:58:49,596 I keep forgetting. 947 00:58:49,597 --> 00:58:52,098 And here I've been an officer for two hours and 20 minutes. 948 00:58:52,099 --> 00:58:53,467 How are you doing, Grayson? 949 00:59:03,778 --> 00:59:05,278 Hey, Sam, you think Terry okay? 950 00:59:05,279 --> 00:59:07,280 Sure. It was just a little cold. 951 00:59:07,281 --> 00:59:09,282 I feel more better when the mail catch up. 952 00:59:09,283 --> 00:59:10,784 Long time he no get mail. 953 00:59:10,785 --> 00:59:12,786 I wonder how my brother's making out. 954 00:59:12,787 --> 00:59:14,287 Me too. 955 00:59:14,288 --> 00:59:15,789 I guess he work on the sugar-beet farm 956 00:59:15,790 --> 00:59:17,791 already two, three weeks. 957 00:59:17,792 --> 00:59:19,793 Hey, Ohhara, we want the mail. 958 00:59:19,794 --> 00:59:21,795 Write your congressman. 959 00:59:21,796 --> 00:59:22,879 Ten-hut. 960 00:59:24,882 --> 00:59:26,383 As you were. Carry on, men. 961 00:59:26,384 --> 00:59:27,384 How do you like that? 962 00:59:27,385 --> 00:59:29,920 Do they give a commission to one of us buddhaheads? 963 00:59:29,921 --> 00:59:31,504 No, they give it to the mick. 964 00:59:31,505 --> 00:59:32,973 Ohhara, the fighting Irishman. 965 00:59:32,974 --> 00:59:34,507 Faith, and you can say that again. 966 00:59:34,508 --> 00:59:36,009 Now, get along with your blarney. 967 00:59:36,010 --> 00:59:37,510 I've got something to tell you. 968 00:59:37,511 --> 00:59:39,012 At ease. At ease. 969 00:59:39,013 --> 00:59:41,014 Let's be having a little military courtesy. 970 00:59:41,015 --> 00:59:42,515 Yes, sir. 971 00:59:42,516 --> 00:59:44,517 I, haven't been assigned yet, 972 00:59:44,518 --> 00:59:47,020 but it looks like I'll be taking over another platoon. 973 00:59:47,021 --> 00:59:49,522 I probably won't be seeing much of you guys. 974 00:59:49,523 --> 00:59:53,443 I just wanted to say, well, so long. 975 00:59:56,364 --> 00:59:57,864 He gonna make good platoon leader. 976 00:59:57,865 --> 00:59:59,366 Yeah, while he lasts. 977 00:59:59,367 --> 01:00:01,369 He's welcome to them bars. 978 01:00:06,257 --> 01:00:08,842 Sam, look at those buildings. Seventeenth century. 979 01:00:08,843 --> 01:00:10,294 I'm looking at that bakery. 980 01:00:14,348 --> 01:00:15,348 Go ahead, Tommy. 981 01:00:15,349 --> 01:00:16,850 I'll keep an eye on the pig. 982 01:00:22,690 --> 01:00:24,190 Stick close to the train, you guys. 983 01:00:24,191 --> 01:00:26,192 I'm tired of rounding up stragglers. 984 01:00:26,193 --> 01:00:27,694 Bakatare. 985 01:00:30,698 --> 01:00:31,698 What'd he say? 986 01:00:31,699 --> 01:00:33,700 Oh, that's Japanese for... For "thank you." 987 01:00:33,701 --> 01:00:35,202 They're very polite. 988 01:00:36,704 --> 01:00:38,204 ♪ The eyes of Texas ♪ 989 01:00:38,205 --> 01:00:40,206 ♪ Are upon you ♪ 990 01:00:40,207 --> 01:00:44,210 ♪ All the livelong day ♪ 991 01:00:44,211 --> 01:00:47,664 ♪ The eyes of Texas Are upon you ♪ 992 01:00:47,665 --> 01:00:51,835 ♪ You cannot get away ♪ 993 01:00:51,836 --> 01:00:55,472 ♪ Do not think you can Escape them ♪ 994 01:00:55,473 --> 01:00:59,809 ♪ I tried so early in the morn ♪ 995 01:00:59,810 --> 01:01:01,978 ♪ The eyes of Texas Are upon you... ♪ 996 01:01:01,979 --> 01:01:04,481 Pardon me. Pardon me. Pardon me! 997 01:01:04,482 --> 01:01:05,982 Hello, baby. 998 01:01:05,983 --> 01:01:07,484 When did you learn that song? 999 01:01:07,485 --> 01:01:08,485 When? That's right. 1000 01:01:08,486 --> 01:01:09,986 When did you learn it? Learn what? 1001 01:01:09,987 --> 01:01:11,488 The... The song. Song. 1002 01:01:11,489 --> 01:01:13,990 ♪ The eyes of Texas Are upon you... ♪ 1003 01:01:15,493 --> 01:01:17,994 ♪ All the livelong day ♪ 1004 01:01:17,995 --> 01:01:18,995 No, no, no. 1005 01:01:18,996 --> 01:01:20,914 When you learn song? 1006 01:01:20,915 --> 01:01:22,999 Last week. 1007 01:01:23,000 --> 01:01:24,000 Soldiers. 1008 01:01:24,001 --> 01:01:25,001 Thirty-sixth Division? 1009 01:01:25,002 --> 01:01:26,503 I think so. 1010 01:01:26,504 --> 01:01:27,504 Big T. 1011 01:01:27,505 --> 01:01:28,505 Are they still here? 1012 01:01:28,506 --> 01:01:31,007 No. Parti. Yesterday. 1013 01:01:35,096 --> 01:01:36,596 Au revoir. 1014 01:01:48,225 --> 01:01:50,226 Well, well. The ambassador from Texas. 1015 01:01:50,227 --> 01:01:51,728 Good afternoon, sir. 1016 01:01:51,729 --> 01:01:54,230 You know, lieutenant, I had you down as a determined man, 1017 01:01:54,231 --> 01:01:55,732 but I didn't think you had enough drag 1018 01:01:55,733 --> 01:01:58,234 to get the whole darned outfit transferred to the 36th. 1019 01:01:58,235 --> 01:01:59,235 Transferred? 1020 01:01:59,236 --> 01:02:00,737 That's right, lieutenant. 1021 01:02:00,738 --> 01:02:03,239 We've been attached to the 36th Division. 1022 01:02:03,240 --> 01:02:05,242 I guess that makes us honorary Texans. 1023 01:02:06,243 --> 01:02:08,244 Well, fan my brow. 1024 01:02:08,245 --> 01:02:10,880 Keep an eye out for cattle-rustlers, partner. 1025 01:02:10,881 --> 01:02:12,966 Well, what do you know about that? 1026 01:02:12,967 --> 01:02:14,968 I thought you'd be pleased, lieutenant. 1027 01:02:14,969 --> 01:02:16,469 This is the man we've been looking for, major. 1028 01:02:16,470 --> 01:02:18,471 One of the new combat commissions to replace him. 1029 01:02:18,472 --> 01:02:20,473 Well, there's one in his platoon, sir. Ohhara. 1030 01:02:20,474 --> 01:02:21,975 Good. He can take over. 1031 01:02:21,976 --> 01:02:24,094 Take over my platoon, sir? 1032 01:02:24,095 --> 01:02:25,678 We've had a request for a liaison officer 1033 01:02:25,679 --> 01:02:27,180 to work out of 36th headquarters. 1034 01:02:27,181 --> 01:02:28,681 Someone who can get along with them 1035 01:02:28,682 --> 01:02:30,183 and knows the 442 thoroughly. 1036 01:02:30,184 --> 01:02:31,684 But, sir, I've always been on the line. 1037 01:02:31,685 --> 01:02:33,686 Do you think I have the qualifications 1038 01:02:33,687 --> 01:02:35,688 for a headquarter's job? I think you'll make good. 1039 01:02:35,689 --> 01:02:38,108 When a man wants anything as badly as you've wanted this. 1040 01:02:38,109 --> 01:02:39,659 But sir, I don't want this. 1041 01:02:39,660 --> 01:02:41,661 Remember, I told you I just wanted to visit them. 1042 01:02:41,662 --> 01:02:43,279 I've got a lot of friends in the 36th. 1043 01:02:43,280 --> 01:02:45,448 None of them at headquarters, I take it. 1044 01:02:45,449 --> 01:02:47,534 I couldn't arrange to have you sent back to your platoon. 1045 01:02:47,535 --> 01:02:48,751 Colonel Pence... 1046 01:02:48,752 --> 01:02:50,336 Your orders will be issued immediately. 1047 01:02:59,763 --> 01:03:01,764 All aboard! Texas special! 1048 01:03:01,765 --> 01:03:05,768 Dallas, Forth Worth, Galveston, Houston and all points south. 1049 01:03:05,769 --> 01:03:07,270 Yeah, man! 1050 01:03:07,271 --> 01:03:09,273 Ya-hoo! 1051 01:03:10,774 --> 01:03:11,774 Arrivederci. 1052 01:03:11,775 --> 01:03:13,776 - Oh, no, old boy. - So long. 1053 01:03:13,777 --> 01:03:15,278 So long, Mademoiselle. 1054 01:03:15,279 --> 01:03:17,281 Don't forget to write. 1055 01:03:27,958 --> 01:03:30,960 How do you like that Texas artillery, strangers? 1056 01:03:30,961 --> 01:03:33,463 Stranger? Man, I'm from Texas myself. 1057 01:03:33,464 --> 01:03:34,964 Well, pull up a chair and have a mint julep. 1058 01:03:34,965 --> 01:03:37,217 That's mighty neighborly, friend, 1059 01:03:37,218 --> 01:03:38,801 but we're heading back towards town. 1060 01:03:38,802 --> 01:03:40,804 Another posse's gonna spell us for a bit. 1061 01:03:42,623 --> 01:03:44,424 Tommy's sure anxious to get back to that town 1062 01:03:44,425 --> 01:03:46,927 where he left Paisan. Ain't love wonderful? 1063 01:03:49,430 --> 01:03:50,930 Howdy, stranger. 1064 01:03:50,931 --> 01:03:51,931 Aloha. 1065 01:03:57,821 --> 01:04:01,824 There's only one thing I don't like about these buddhaheads. 1066 01:04:01,825 --> 01:04:04,828 They don't dig 'em long enough. 1067 01:04:21,262 --> 01:04:22,262 Hello, my friend. 1068 01:04:22,263 --> 01:04:24,297 He's here, the little Paisan. 1069 01:04:24,298 --> 01:04:26,099 He's here. 1070 01:04:28,435 --> 01:04:30,436 Paisan. Hello, Paisan. 1071 01:04:30,437 --> 01:04:31,888 You looking good, boy. 1072 01:04:31,889 --> 01:04:34,474 You're looking wonderful, Paisan. 1073 01:04:34,475 --> 01:04:37,477 Come on, Paisan. You're beautiful, Paisan. 1074 01:04:41,732 --> 01:04:44,150 Nice pig. He miss you much. 1075 01:04:44,151 --> 01:04:45,735 I miss him too. 1076 01:04:45,736 --> 01:04:48,238 Oh, thanks for taking care of him. 1077 01:04:48,239 --> 01:04:50,240 Thanks a lot. 1078 01:04:50,241 --> 01:04:53,459 Thank you. Y-you are very kind. 1079 01:04:53,460 --> 01:04:55,044 What's the matter? You don't smoke? 1080 01:04:55,045 --> 01:04:56,546 Yes, I smoke. 1081 01:04:56,547 --> 01:05:00,049 I was hoping maybe something to eat for the children. 1082 01:05:00,050 --> 01:05:02,969 Chocolate, crackers, anything. 1083 01:05:02,970 --> 01:05:05,973 They have so little, so little to eat. 1084 01:05:07,391 --> 01:05:08,891 I don't have anything to eat. 1085 01:05:08,892 --> 01:05:10,393 Trade the cigarettes. Two packs. 1086 01:05:10,394 --> 01:05:12,312 You can get a couple of chickens for that. 1087 01:05:12,313 --> 01:05:13,396 Not here. 1088 01:05:13,397 --> 01:05:15,899 No chickens left. Nothing. 1089 01:05:16,400 --> 01:05:17,900 All right. 1090 01:05:17,901 --> 01:05:18,901 I'll come back later. 1091 01:05:18,902 --> 01:05:20,653 I hate to ask. 1092 01:05:20,654 --> 01:05:22,238 It won't be much. 1093 01:05:22,239 --> 01:05:23,740 All we get is K rations. 1094 01:05:23,741 --> 01:05:25,743 It will be a feast for them. 1095 01:05:27,244 --> 01:05:30,280 I wish I could get something better. 1096 01:05:33,083 --> 01:05:34,534 Well, see you later. 1097 01:05:34,535 --> 01:05:35,952 Goodbye, my friend. 1098 01:06:13,824 --> 01:06:14,824 Thank you. 1099 01:06:14,825 --> 01:06:16,326 Thank you very much. 1100 01:06:16,327 --> 01:06:18,328 How wonderful for the children. 1101 01:06:54,331 --> 01:06:55,832 Kanakas. 1102 01:06:55,833 --> 01:06:57,333 The ones from Hawaii. 1103 01:06:57,334 --> 01:06:58,668 Let's stop a minute? 1104 01:07:00,003 --> 01:07:01,504 I won't be long. 1105 01:07:21,558 --> 01:07:23,059 Throw those bums out. 1106 01:07:23,060 --> 01:07:24,310 Yeah! Go on, get up there. 1107 01:07:24,311 --> 01:07:25,812 No, they're doing fine. 1108 01:07:25,813 --> 01:07:27,815 Come on. Hula-hula, Kaz. 1109 01:07:30,951 --> 01:07:32,869 Kaz. 1110 01:07:32,870 --> 01:07:34,454 Hey. 1111 01:07:34,455 --> 01:07:35,956 Whoa! 1112 01:08:03,317 --> 01:08:05,818 Would you like some wine? Merci. Merci. 1113 01:08:08,689 --> 01:08:12,191 These men, the little ones, they are really Japanese? 1114 01:08:12,192 --> 01:08:15,194 Hey, shorty, she wants to know if you're Japanese. 1115 01:08:15,195 --> 01:08:18,197 I guess we can let her in on it? 1116 01:08:18,198 --> 01:08:19,866 They're our new secret weapon. 1117 01:08:19,867 --> 01:08:20,950 Twilight fighters. 1118 01:08:20,951 --> 01:08:22,452 Twilight fighters? 1119 01:08:22,453 --> 01:08:25,955 Yeah. The Army gives them shots to make them turn yellow, see. 1120 01:08:25,956 --> 01:08:27,457 They send them out in the evening, 1121 01:08:27,458 --> 01:08:29,459 just as the sun's going down. 1122 01:08:29,460 --> 01:08:31,928 The enemy can't see 'em in that light. Get the idea? 1123 01:08:31,929 --> 01:08:34,430 That guy's been looking for trouble all night. 1124 01:08:34,431 --> 01:08:35,932 If he makes one more crack, I'll... 1125 01:08:35,933 --> 01:08:37,934 Tommy! How are you? Lieutenant Grayson! 1126 01:08:37,935 --> 01:08:39,435 How's the leg? Fit like a fiddle. 1127 01:08:39,436 --> 01:08:40,937 - Hiya, fellas. - Howdy, Grayson. 1128 01:08:40,938 --> 01:08:42,939 Who's your friend, the one with all the stripes? 1129 01:08:42,940 --> 01:08:45,441 They don't care who they make platoon sergeant anymore. 1130 01:08:45,442 --> 01:08:47,443 How about having a refill? Thanks, Frank. 1131 01:08:47,444 --> 01:08:48,945 I wanna say hello to my old platoon sergeant. 1132 01:08:48,946 --> 01:08:50,446 I trained under him. Be right back. 1133 01:08:50,447 --> 01:08:51,447 Culley! 1134 01:08:51,448 --> 01:08:52,949 Grayson! How are you? 1135 01:08:52,950 --> 01:08:54,951 Lieutenant Grayson. Yeah, how about that? 1136 01:08:54,952 --> 01:08:56,953 How about a drink? Great. Great. 1137 01:08:56,954 --> 01:08:58,955 Come on, there's room down here. 1138 01:08:58,956 --> 01:09:01,457 That guy would be a buddy of Grayson's. 1139 01:09:01,458 --> 01:09:03,459 Five to one he don't come back for that drink. 1140 01:09:03,460 --> 01:09:04,961 Get it up. 1141 01:09:07,664 --> 01:09:09,749 They tell me you really got it made. 1142 01:09:09,750 --> 01:09:11,250 What is this liaison racket? 1143 01:09:11,251 --> 01:09:14,253 Oh, it varies, from a soft snap to an extra soft snap. 1144 01:09:14,254 --> 01:09:15,421 Thank you. 1145 01:09:15,422 --> 01:09:17,006 Tomorrow I'm moving out with you. 1146 01:09:17,007 --> 01:09:20,009 How do you like that? Back with the old platoon. 1147 01:09:20,010 --> 01:09:21,594 You mean, I gotta take orders from you? 1148 01:09:21,595 --> 01:09:24,480 No. I don't mess around with you dogfaces. 1149 01:09:24,481 --> 01:09:26,065 I'll be with the artillery observer. 1150 01:09:26,066 --> 01:09:27,650 You're getting your artillery from the 442, 1151 01:09:27,651 --> 01:09:29,735 and he's never worked with them before. 1152 01:09:29,736 --> 01:09:32,238 They're sending us up without our own artillery? 1153 01:09:32,239 --> 01:09:33,740 Just the Japs? 1154 01:09:35,859 --> 01:09:37,944 They're a good outfit, Culley. Plenty good. 1155 01:09:37,945 --> 01:09:41,447 Practically winning the war single-handed from what I hear. 1156 01:09:41,448 --> 01:09:42,449 Japs. 1157 01:09:44,451 --> 01:09:46,085 Let's get outta here, 1158 01:09:46,086 --> 01:09:48,671 Yeah, I could use a little fresh air. 1159 01:09:54,211 --> 01:09:55,712 You win, Chick. 1160 01:09:59,850 --> 01:10:02,852 Japs in a Texas division. Man, oh, man. 1161 01:10:02,853 --> 01:10:04,354 Come here a minute. 1162 01:10:07,858 --> 01:10:09,859 Culley, they're not Japs. 1163 01:10:10,861 --> 01:10:12,361 They're Japanese Americans. 1164 01:10:12,362 --> 01:10:14,864 Nisei, or, if you prefer, buddhaheads. 1165 01:10:14,865 --> 01:10:16,365 But not Japs. 1166 01:10:16,366 --> 01:10:17,817 They don't like it and neither do I. 1167 01:10:17,818 --> 01:10:19,869 What are you, a Jap-lover or something? 1168 01:10:19,870 --> 01:10:21,370 I said they're not Japs. 1169 01:10:21,371 --> 01:10:22,371 I'm warning ya, Culley. 1170 01:10:22,372 --> 01:10:23,372 You're what? 1171 01:10:23,373 --> 01:10:24,874 Warning ya. 1172 01:10:24,875 --> 01:10:26,876 Lieutenant, that gold bar looks real sweet on you, 1173 01:10:26,877 --> 01:10:29,378 but I do believe you're getting a little big for your britches. 1174 01:10:29,379 --> 01:10:30,880 I can always take the bar off. 1175 01:10:30,881 --> 01:10:32,382 Any time you say. 1176 01:10:57,024 --> 01:10:59,025 "Okara." Yo! 1177 01:10:59,026 --> 01:11:01,027 "Misoka." Here! Here! 1178 01:11:01,028 --> 01:11:02,028 "Nishigoka." Hey! 1179 01:11:02,029 --> 01:11:03,529 No letters? 1180 01:11:03,530 --> 01:11:05,531 - Keep your pants on. - Come on, snap it up. 1181 01:11:05,532 --> 01:11:07,533 "Kiri." Yo-ho! 1182 01:11:07,534 --> 01:11:09,535 "Kamakura." Oh, here, here. 1183 01:11:09,536 --> 01:11:10,536 I take it. 1184 01:11:10,537 --> 01:11:12,538 Cookies. Ho-ho! 1185 01:11:12,539 --> 01:11:14,540 "Ikagani." Here! 1186 01:11:14,541 --> 01:11:17,043 - One cookie. - 1187 01:11:19,513 --> 01:11:20,546 Hey, look. 1188 01:11:20,547 --> 01:11:22,048 How you like that. Two sets. 1189 01:11:22,049 --> 01:11:24,051 I go see Masami. Woo-hoo! 1190 01:11:26,553 --> 01:11:27,553 Two sets. 1191 01:11:27,554 --> 01:11:28,554 Sam, Sam. Wiki-wiki. 1192 01:11:28,555 --> 01:11:30,556 I'm wiki-wikiing as fast as I can. 1193 01:11:30,557 --> 01:11:31,557 Anything from my brother? 1194 01:11:31,558 --> 01:11:33,559 No, all from relocation center. 1195 01:11:33,560 --> 01:11:35,562 Sugar report from Terry. 1196 01:11:39,983 --> 01:11:41,984 "Dear Sam, I hate to start out a letter this way, 1197 01:11:41,985 --> 01:11:44,487 but I think it best to get the bad news over with first." 1198 01:11:44,488 --> 01:11:45,988 Her cold, she no get better? 1199 01:11:45,989 --> 01:11:47,490 No. Terry's okay. 1200 01:11:47,491 --> 01:11:49,492 Your mother been get sick? Your father? 1201 01:11:49,493 --> 01:11:50,493 It's my brother. 1202 01:11:50,494 --> 01:11:52,495 He been lose his job on the farm? 1203 01:11:52,496 --> 01:11:53,996 Yeah, him and a couple of his buddies. 1204 01:11:53,997 --> 01:11:55,498 A gang beat them to a pulp 1205 01:11:55,499 --> 01:11:57,500 and said they'd lynch them if they ever came back. 1206 01:11:57,501 --> 01:11:58,501 Why they do that? Why? 1207 01:11:58,502 --> 01:12:00,503 Why? Because they've got slant eyes. 1208 01:12:00,504 --> 01:12:02,505 That's a crime in some places, didn't you know that? 1209 01:12:02,506 --> 01:12:04,006 How do ya like that? 1210 01:12:04,007 --> 01:12:05,341 We're good enough to carry rifles, 1211 01:12:05,342 --> 01:12:07,143 but we're not good enough to pick sugar beets. 1212 01:12:07,144 --> 01:12:08,561 Take it easy, Sam. 1213 01:12:08,562 --> 01:12:10,646 Sure, sure, take it easy. 1214 01:12:10,647 --> 01:12:12,148 Take it lying down. 1215 01:12:12,149 --> 01:12:14,316 Go on, beat it. Blow. 1216 01:12:14,317 --> 01:12:16,402 Ain't I been telling you? Suckers, that's what we are. 1217 01:12:16,403 --> 01:12:18,404 Chick, chick, chick, chick, chick, chick. 1218 01:12:18,405 --> 01:12:19,855 How would you like a dental appointment? 1219 01:12:19,856 --> 01:12:21,407 Let's go, boy. Katonk. 1220 01:12:21,408 --> 01:12:22,408 Break it up. 1221 01:12:22,409 --> 01:12:23,909 If you're looking for a scrap, 1222 01:12:23,910 --> 01:12:24,910 you won't have long to wait. 1223 01:12:24,911 --> 01:12:25,911 We've been alerted. 1224 01:12:25,912 --> 01:12:27,413 Pull your tents down and move out. 1225 01:12:27,414 --> 01:12:29,415 Pull 'em down? We just put 'em up. 1226 01:12:29,416 --> 01:12:31,917 The men Lt. Grayson moved out with have been surrounded. 1227 01:12:31,918 --> 01:12:32,918 The whole battalion? 1228 01:12:32,919 --> 01:12:34,120 What's left of 'em. 1229 01:12:34,121 --> 01:12:35,705 Grayson's okay so far. 1230 01:12:35,706 --> 01:12:37,707 Artillery observer got hit and he took over. 1231 01:12:37,708 --> 01:12:39,709 Just so the lieutenant is safe. 1232 01:12:39,710 --> 01:12:40,710 Him and his buddy, 1233 01:12:40,711 --> 01:12:43,714 his dear old platoon sergeant. 1234 01:12:45,716 --> 01:12:47,216 What's up with Sam? 1235 01:12:47,217 --> 01:12:48,718 He just got some bad news. 1236 01:12:48,719 --> 01:12:50,219 He's not the only one. 1237 01:12:50,220 --> 01:12:52,221 They're gonna send the new replacements up on line 1238 01:12:52,222 --> 01:12:55,224 as soon as they arrive, the batch my kid brother's in. 1239 01:12:55,225 --> 01:12:57,727 Eighteen years old. 1240 01:13:08,705 --> 01:13:10,623 Hey, Grayson! 1241 01:13:12,542 --> 01:13:13,576 Medic! 1242 01:13:13,577 --> 01:13:14,660 Where's the medic? 1243 01:13:14,661 --> 01:13:17,163 There he is! Over here, Joe! 1244 01:13:19,166 --> 01:13:20,666 I found a full one. 1245 01:13:20,667 --> 01:13:22,168 Thanks, pal. 1246 01:13:22,169 --> 01:13:24,253 Give me a slug of that, will ya? 1247 01:13:29,893 --> 01:13:31,394 Hey, Grayson! 1248 01:13:32,763 --> 01:13:34,347 Look out! 1249 01:13:39,820 --> 01:13:41,321 You okay, Culley? 1250 01:13:43,323 --> 01:13:44,824 Where's that Jap artillery?! 1251 01:13:44,825 --> 01:13:46,325 Where is it?! 1252 01:13:49,579 --> 01:13:51,580 Wildcat six. This is Wildcat two. 1253 01:13:51,581 --> 01:13:53,582 Fire mission. Over. Fire mission point. 1254 01:13:57,587 --> 01:14:00,539 Fire mission point, Fox-Able- Easy-Baker-Mike-Charlie, 1255 01:14:00,540 --> 01:14:03,709 and point, King-Sugar-Charlie- Love-Able-How. 1256 01:14:03,710 --> 01:14:05,294 Wildcat two. This is Wildcat six. 1257 01:14:05,295 --> 01:14:07,297 Stand by. 1258 01:14:09,299 --> 01:14:12,135 One round smoke on way. One round smoke on way. 1259 01:14:33,790 --> 01:14:35,791 Can't get a thing outta this one, sir. 1260 01:14:35,792 --> 01:14:36,792 We got enough from the others. 1261 01:14:36,793 --> 01:14:38,795 Send him over to division headquarters. 1262 01:14:53,059 --> 01:14:54,560 Get anything? Yes, sir. 1263 01:14:54,561 --> 01:14:56,061 Added to what we already know, 1264 01:14:56,062 --> 01:14:57,563 I can give ya a pretty clear picture. 1265 01:14:57,564 --> 01:14:58,564 Good. 1266 01:14:58,565 --> 01:14:59,565 It's all dense woods. 1267 01:14:59,566 --> 01:15:01,567 Those roads on the map are just forest trails, 1268 01:15:01,568 --> 01:15:03,569 and Jerry has roadblocks on all of 'em. 1269 01:15:03,570 --> 01:15:05,070 The men are surrounded on three sides 1270 01:15:05,071 --> 01:15:08,073 by elements of the, 338th Infantry Division, 1271 01:15:08,074 --> 01:15:09,575 the 198th Fusilier Battalion 1272 01:15:09,576 --> 01:15:11,577 and the 202nd Mountain Battalion. 1273 01:15:11,578 --> 01:15:12,578 To the northeast... 1274 01:15:12,579 --> 01:15:15,080 Well, let me see it on the map, captain. 1275 01:15:15,081 --> 01:15:17,082 Well, starting here, the Germans are dug in 1276 01:15:17,083 --> 01:15:21,086 on a continuous line all the way around to here. 1277 01:15:21,087 --> 01:15:25,040 There's a gap here... and one here that I know of, 1278 01:15:25,041 --> 01:15:27,543 but they're covered by machine guns with interlocking fire. 1279 01:15:27,544 --> 01:15:30,045 There's a steep ridge here that dominates this sector. 1280 01:15:30,046 --> 01:15:32,047 It's almost straight up on both sides, 1281 01:15:32,048 --> 01:15:35,050 and they have a strong force sitting up on top. 1282 01:15:35,051 --> 01:15:37,553 How far away from here is the lost battalion? 1283 01:15:37,554 --> 01:15:40,556 Well, I'd say a thousand yards. 1284 01:15:40,557 --> 01:15:43,559 They're just about here. 1285 01:15:43,560 --> 01:15:46,062 We'll have troops within striking distance tonight. 1286 01:15:54,704 --> 01:15:56,288 All right, Ohhara, this is your spot. 1287 01:15:56,289 --> 01:15:57,790 Good luck. 1288 01:16:03,797 --> 01:16:06,298 Come on, shake a leg, will ya? 1289 01:16:06,299 --> 01:16:07,800 This don't make sense. 1290 01:16:07,801 --> 01:16:10,302 Sticking our necks out for guys like that buddy of Grayson's. 1291 01:16:10,303 --> 01:16:13,305 That sergeant, that's the kind who ganged up on your brother. 1292 01:16:13,306 --> 01:16:14,807 We get to the lost battalion, 1293 01:16:14,808 --> 01:16:17,426 that sergeant gonna change his mind about us buddhaheads. 1294 01:16:17,427 --> 01:16:20,480 Plenty people already we change, Sam? 1295 01:16:24,768 --> 01:16:26,769 Keeps up like Terry been writing letters, 1296 01:16:26,770 --> 01:16:28,270 by and by we gonna have it good. 1297 01:16:28,271 --> 01:16:29,772 You bet. Yes, sir. 1298 01:16:29,773 --> 01:16:31,273 Good thing you read me letters, 1299 01:16:31,274 --> 01:16:32,775 or maybe I go get like Chick. 1300 01:16:32,776 --> 01:16:34,777 It's rough. It's plenty rough. 1301 01:16:34,778 --> 01:16:36,278 But we know what's it all about. 1302 01:16:36,279 --> 01:16:37,246 You bet. 1303 01:16:37,247 --> 01:16:39,281 More better we go for broke, yes, Sam? 1304 01:16:39,282 --> 01:16:40,783 That's about it, Tommy. 1305 01:16:40,784 --> 01:16:42,786 "More better we go for broke." 1306 01:17:00,553 --> 01:17:03,055 Ohhara. Ohhara! 1307 01:17:12,065 --> 01:17:14,066 Is it bad? 1308 01:17:14,067 --> 01:17:16,568 Million-dollar wound. 1309 01:17:16,569 --> 01:17:19,071 Luck of the Irish. 1310 01:17:28,465 --> 01:17:30,466 Medics. 1311 01:17:30,467 --> 01:17:31,967 Medics! 1312 01:17:31,968 --> 01:17:32,968 Medics! 1313 01:17:49,602 --> 01:17:51,103 Let's go. 1314 01:18:01,698 --> 01:18:04,199 I'm glad you have someone to lean on. 1315 01:18:04,200 --> 01:18:06,201 I don't seem to recognize you. 1316 01:18:06,202 --> 01:18:08,203 Have you been back to any of the services? 1317 01:18:08,204 --> 01:18:10,122 No, Father. 1318 01:18:10,123 --> 01:18:11,707 I'm not Catholic. 1319 01:18:11,708 --> 01:18:14,209 You're not? 1320 01:18:14,210 --> 01:18:16,712 Different kind of rosary. 1321 01:18:16,713 --> 01:18:18,715 I'm Buddhist, Father. 1322 01:18:20,717 --> 01:18:23,219 I'll be here if you want me. 1323 01:19:00,256 --> 01:19:02,257 We're gonna try to make contact. 1324 01:19:03,760 --> 01:19:07,179 The Piper Cub's calling the shots for artillery. 1325 01:19:09,816 --> 01:19:12,401 They're trying to shoot us in some rations. 1326 01:19:12,402 --> 01:19:13,902 That'll be a big help. 1327 01:19:13,903 --> 01:19:16,405 Sukiyaki and rice. 1328 01:19:16,406 --> 01:19:18,408 I could use another man. 1329 01:19:24,914 --> 01:19:26,415 Well, the Piper Cub pilot 1330 01:19:26,416 --> 01:19:28,917 says there's at least a hundred of 'em on this ridge. 1331 01:19:28,918 --> 01:19:30,919 And they'll be shooting right down our throats 1332 01:19:30,920 --> 01:19:32,421 if we try to come up from either side. 1333 01:19:32,422 --> 01:19:34,423 Our engineers have been cutting through a road 1334 01:19:34,424 --> 01:19:35,924 on top of the ridge so we can bring up a tank. 1335 01:19:35,925 --> 01:19:37,342 They're about here now. 1336 01:19:37,343 --> 01:19:38,927 Once that tank gets within range... 1337 01:19:38,928 --> 01:19:39,928 When will that be? 1338 01:19:39,929 --> 01:19:41,430 Hard to say, sir. 1339 01:19:41,431 --> 01:19:43,932 It's slow going. Minefields all over the place. 1340 01:19:43,933 --> 01:19:46,134 Tell division headquarters I'm on my way back, will you? 1341 01:19:50,440 --> 01:19:52,941 The Jerries have been tapping the wires, sir. 1342 01:19:52,942 --> 01:19:55,444 Some of them speak perfect English. 1343 01:19:57,897 --> 01:19:59,982 Wildcat three. Wildcat three. 1344 01:19:59,983 --> 01:20:02,234 Sergeant Yasugomoto speaking. 1345 01:20:04,904 --> 01:20:07,489 Wildcat three, this is Wildcat four. 1346 01:20:07,490 --> 01:20:08,991 Come in, Wildcat three. 1347 01:20:10,493 --> 01:20:12,494 Wildcat three. Wildcat three. 1348 01:20:12,495 --> 01:20:13,996 Sergeant Yasugomoto speaking. 1349 01:20:13,997 --> 01:20:15,998 Wildcat three. Wildcat three. 1350 01:20:15,999 --> 01:20:18,250 Sergeant Yasugomoto speaking. 1351 01:20:20,336 --> 01:20:21,837 Good idea, sergeant. 1352 01:20:21,838 --> 01:20:22,838 Thank you, sir. 1353 01:20:22,839 --> 01:20:24,840 It's just that good old Yankee know-how. 1354 01:20:56,873 --> 01:20:58,374 Watch out! 1355 01:21:25,485 --> 01:21:27,986 If I was a Jerry on the end of this ridge 1356 01:21:27,987 --> 01:21:30,989 and a tank got close enough to fire point-blank, 1357 01:21:30,990 --> 01:21:33,492 I'd take off like a ruptured duck. 1358 01:21:33,493 --> 01:21:34,493 Yeah. 1359 01:21:34,494 --> 01:21:36,495 Right over the side of the ridge. 1360 01:21:36,496 --> 01:21:38,997 There oughta be somebody down there to meet 'em. 1361 01:21:38,998 --> 01:21:41,500 That's what I was thinking. 1362 01:21:41,501 --> 01:21:43,002 Let's go. 1363 01:21:48,975 --> 01:21:50,475 Hey, sergeant. 1364 01:21:50,476 --> 01:21:52,477 Sergeant. 1365 01:21:52,478 --> 01:21:54,479 Where's Lieutenant Ohhara's platoon? This is it. 1366 01:21:54,480 --> 01:21:55,981 We're your new replacements. 1367 01:21:55,982 --> 01:21:56,982 Ohhara's the name. 1368 01:21:56,983 --> 01:21:59,485 Another suntanned Irishman. 1369 01:22:01,487 --> 01:22:02,488 Come on. 1370 01:22:16,502 --> 01:22:18,003 Ohhara. 1371 01:23:58,304 --> 01:23:59,805 They're Japs. 1372 01:24:00,807 --> 01:24:02,275 Hey, knock it off, will ya? 1373 01:24:06,195 --> 01:24:07,729 What's the password? 1374 01:24:10,199 --> 01:24:11,700 Dipsy doodle, that's it. 1375 01:24:11,701 --> 01:24:13,703 That was it, a week ago. 1376 01:24:15,655 --> 01:24:18,156 Let's have that password. 1377 01:24:18,157 --> 01:24:20,826 One. Two. 1378 01:24:20,827 --> 01:24:22,161 Bakatare. 1379 01:24:24,497 --> 01:24:25,497 Come on out. 1380 01:24:30,636 --> 01:24:32,137 Make 'em give you the right password. 1381 01:24:32,138 --> 01:24:34,639 You ever hear a Jerry try to pronounce a Japanese word? 1382 01:24:34,640 --> 01:24:37,259 If that's not a buddhahead, I'll... 1383 01:24:37,260 --> 01:24:38,844 You'll what? 1384 01:24:38,845 --> 01:24:41,179 Sam, Chick, Tommy. 1385 01:24:41,180 --> 01:24:44,683 A whole battalion's lost, and we gotta find them. 1386 01:24:44,684 --> 01:24:48,403 Man, I never thought I'd be so happy to see a bunch of Japs. 1387 01:24:48,404 --> 01:24:50,989 Pardon me. Japanese. 1388 01:24:50,990 --> 01:24:52,491 I mean, Nisei. 1389 01:24:52,492 --> 01:24:53,992 No, that ain't it. 1390 01:24:53,993 --> 01:24:54,993 What is it, Grayson? 1391 01:24:54,994 --> 01:24:56,995 Buddhaheads. Okay. Okay. 1392 01:25:03,669 --> 01:25:05,170 Buddhaheads? 1393 01:25:05,171 --> 01:25:07,172 That's right. 1394 01:25:07,173 --> 01:25:09,124 He sure is touchy about that. 1395 01:25:09,125 --> 01:25:11,176 One time, he even slugged me. 1396 01:25:11,177 --> 01:25:13,178 Slugged you? 1397 01:25:13,179 --> 01:25:15,181 Did you hear that, Chick? 1398 01:25:18,851 --> 01:25:20,852 Where's the rest of your outfit, lieutenant? 1399 01:25:20,853 --> 01:25:22,354 Back there about a mile. 1400 01:25:22,355 --> 01:25:23,355 But it took us hours to get here. 1401 01:25:23,356 --> 01:25:25,357 On our bellies, most of the way. 1402 01:25:25,358 --> 01:25:26,858 When do we start? 1403 01:25:26,859 --> 01:25:28,859 Not enough of us would make it to do 'em any good. 1404 01:25:29,612 --> 01:25:31,113 What do we do, lieutenant? 1405 01:25:32,615 --> 01:25:34,115 That's up to you, Sam. 1406 01:25:34,116 --> 01:25:36,618 I'm strictly a liaison officer. 1407 01:25:36,619 --> 01:25:38,203 Skirmish line up the hill. 1408 01:25:38,204 --> 01:25:40,288 Skirmish line up the hill. 1409 01:25:40,289 --> 01:25:41,790 Skirmish line up the hill. 1410 01:25:41,791 --> 01:25:43,291 Skirmish line up the hill. 1411 01:25:43,292 --> 01:25:45,076 Skirmish line up the hill. 1412 01:25:45,077 --> 01:25:46,661 Skirmish line up the hill. 1413 01:25:46,662 --> 01:25:48,163 Tell me something, Sam. 1414 01:25:48,164 --> 01:25:49,664 What does bakatare mean? 1415 01:25:50,666 --> 01:25:53,668 Well, freely translated: 1416 01:25:53,669 --> 01:25:55,170 You're a heel. 1417 01:25:55,171 --> 01:25:56,972 A stupid jerk and a heel. 1418 01:25:58,474 --> 01:26:00,976 That was putting it mildly. 1419 01:26:02,144 --> 01:26:04,229 Go for broke! 1420 01:27:01,737 --> 01:27:03,238 Go for broke! 1421 01:27:15,251 --> 01:27:16,752 Grenade! 1422 01:27:22,892 --> 01:27:24,894 Go for broke! 1423 01:27:30,399 --> 01:27:31,900 Aah! 1424 01:27:33,185 --> 01:27:34,185 Look out, Tommy! 1425 01:27:46,282 --> 01:27:47,866 Is that all there were? 1426 01:27:47,867 --> 01:27:50,368 They went thataway, partner. 1427 01:27:50,369 --> 01:27:53,121 Go for broke! 1428 01:28:22,785 --> 01:28:24,286 Yahoo! 1429 01:28:36,716 --> 01:28:39,218 Any of you guys want a cigarette? 1430 01:28:45,725 --> 01:28:47,726 Bye, you buddhaheads. 1431 01:28:47,727 --> 01:28:49,227 So long. 1432 01:28:49,228 --> 01:28:51,229 Ride 'em, cowboy. 1433 01:28:51,230 --> 01:28:53,232 Bye! Thanks a lot, Jack. 1434 01:28:55,234 --> 01:28:57,235 See you in Berlin. 1435 01:28:57,236 --> 01:28:59,187 Look out for that mademoiselle. 1436 01:28:59,188 --> 01:29:00,188 Take it easy. 1437 01:29:00,189 --> 01:29:01,523 So long. 1438 01:29:01,524 --> 01:29:02,608 Thanks. 1439 01:29:04,610 --> 01:29:06,111 Au revoir. 1440 01:29:06,612 --> 01:29:08,580 Goodbye, you all. 1441 01:29:10,583 --> 01:29:12,585 So long. 1442 01:29:13,586 --> 01:29:15,587 I'll be seein' ya. Aloha, partner! 1443 01:29:15,588 --> 01:29:17,088 So long. 1444 01:29:17,089 --> 01:29:18,089 Attaboy. 1445 01:29:20,126 --> 01:29:22,127 See you in Paris. 1446 01:29:49,989 --> 01:29:52,323 Battle honors. 1447 01:29:52,324 --> 01:29:53,908 By order of the secretary of war, 1448 01:29:53,909 --> 01:29:57,245 in the name of the president of the United States, 1449 01:29:57,246 --> 01:30:01,216 as public evidence of deserved honor and distinction, 1450 01:30:01,217 --> 01:30:04,836 the 442nd Regimental Combat Team 1451 01:30:04,837 --> 01:30:08,423 is cited for outstanding accomplishment in combat. 1452 01:30:08,424 --> 01:30:10,391 The gallantry and esprit de corps 1453 01:30:10,392 --> 01:30:12,927 displayed by their officers and men 1454 01:30:12,928 --> 01:30:16,431 in bitter action against a formidable enemy 1455 01:30:16,432 --> 01:30:18,933 exemplify the finest traditions 1456 01:30:18,934 --> 01:30:21,936 of the Armed Forces of the United States. 101937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.