All language subtitles for Descendants.of.the.Sun.E01.720p.BluRay.x265.HEVC-TVStation.In

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:27,330 --> 00:00:31,667 ‫"‬‫على مسافة 680 ‬‫مترًا‬ ‫جنوبي ‬‫المنطقة ‬‫المنزوعة ‬‫السلاح"‬ 2 00:00:33,503 --> 00:00:34,837 ‫عند الساعة‬‫ 1:20 صباحًا تقريبًا‬‫،‬ 3 00:00:34,921 --> 00:00:36,798 ‫عبر 3 جنود‬ ‫من القوّات الخاصّة الكورية الشمالية‬ 4 00:00:36,881 --> 00:00:37,882 ‫"مركز القيادة العسكرية"‬ 5 00:00:37,965 --> 00:00:40,384 ‫خطّ ترسيم الحدود العسكرية‬ ‫في المنطقة المنزوعة السلاح،‬ 6 00:00:40,468 --> 00:00:42,553 ‫واقتحموا مخفرنا الحدوديّ رقم 301،‬ 7 00:00:42,887 --> 00:00:46,015 ‫واحتجزوا جنديّين‬ ‫من المكلّفين بالحراسة كرهائن،‬ 8 00:00:46,724 --> 00:00:49,352 ‫وهم يواصلون اعتصامهم في المكان حتّى الساعة.‬ 9 00:00:50,394 --> 00:00:51,521 ‫اعتصام؟‬ 10 00:00:52,355 --> 00:00:55,817 ‫هل أرسلوا‬‫ 3 ‬‫جنود‬ ‫من القوات الخاصّة لبدء حرب؟‬ 11 00:00:57,652 --> 00:00:59,529 ‫هذا استفزاز لمجرّد الاستفزاز.‬ 12 00:00:59,612 --> 00:01:01,155 ‫في المنطقة المنزوعة السلاح،‬ 13 00:01:01,280 --> 00:01:04,659 ‫يكون الجانب الذي يطلق النار ‬‫أولًا‬ ‫هو من ينتهك اتّفاقية الهدنة.‬ 14 00:01:05,284 --> 00:01:09,664 ‫هدفهم هو استفزاز جنودنا‬ ‫ليبادروا باستخدام القوّة ‬‫أولًا‬‫،‬ 15 00:01:09,789 --> 00:01:13,417 ‫لتكون لهم الأفضلية في التفاوض‬ ‫خلال المحادثات السداسية.‬ 16 00:01:18,047 --> 00:01:19,924 ‫فما الذي ينبغي علينا فعله؟‬ 17 00:01:20,633 --> 00:01:22,760 ‫لا يمكننا الوقوع في فخّ الاستفزاز وشنّ هجوم.‬ 18 00:01:23,219 --> 00:01:28,307 ‫كما لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي‬ ‫فيما لدينا جنديّان محتجزان.‬ 19 00:01:28,891 --> 00:01:30,351 ‫سنستعيدهما بهدوء.‬ 20 00:01:31,644 --> 00:01:34,939 ‫لقد أرسلنا فريق "ألفا" من القوّات الخاصّة.‬ 21 00:01:45,032 --> 00:01:46,242 ‫توقّف. سنطلق النار مع أيّ حركة.‬ 22 00:01:49,078 --> 00:01:50,955 ‫أنا النقيب "يو سي-جين" من فريق "ألفا".‬ 23 00:01:51,414 --> 00:01:54,750 ‫من الآن ‬‫وصاعدًا‬‫،‬ ‫سيتولّى فريق "ألفا" زمام الأمور.‬ 24 00:02:13,603 --> 00:02:14,562 ‫ماذا تفعلون؟‬ 25 00:02:14,645 --> 00:02:17,899 ‫إنّها المنطقة المنزوعة السلاح،‬ ‫لذا سيكون علينا حلّ الأمر بالحوار.‬ 26 00:02:34,582 --> 00:02:36,292 ‫معك قائد العملية!‬ 27 00:02:37,752 --> 00:02:39,962 ‫هل جنديّانا في الداخل بخير؟‬ 28 00:02:42,590 --> 00:02:45,259 ‫فلنوقف هذا الآن. سنرسلكم إلى دياركم.‬ 29 00:02:45,343 --> 00:02:47,303 ‫لا يبدو أنّهم سيغادرون بسهولة.‬ 30 00:02:48,012 --> 00:02:48,846 ‫فلندخل.‬ 31 00:02:52,934 --> 00:02:54,101 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ 32 00:02:54,727 --> 00:02:55,853 ‫سأدخل مع "الذئب".‬ 33 00:02:58,064 --> 00:02:59,148 ‫"بيكولو" يتحدّث.‬ 34 00:02:59,815 --> 00:03:01,067 ‫الموقع مؤمّن.‬ 35 00:03:08,157 --> 00:03:10,159 ‫"سنوبي" يتحدّث. المتفجّرات في مواقعها.‬ 36 00:03:10,284 --> 00:03:12,203 ‫العملية في وضعية الاستعداد مع "هاري بوتر".‬ 37 00:03:13,037 --> 00:03:14,205 ‫هل سنستخدم المتفجّرات؟‬ 38 00:03:14,288 --> 00:03:15,873 ‫ماذا سنفعل مع هذين الاثنين إذن؟‬ 39 00:03:15,957 --> 00:03:18,709 ‫إنّها ملاذنا الأخير في حال فشل المفاوضات.‬ 40 00:03:22,672 --> 00:03:23,839 ‫افتحوا الباب.‬ 41 00:03:23,923 --> 00:03:25,258 ‫أوقفوا ما تفعلون وارحلوا فحسب.‬ 42 00:03:27,009 --> 00:03:29,220 ‫ستتعقّد الأمور أكثر إن طلع الصباح.‬ 43 00:03:29,804 --> 00:03:31,389 ‫غادروا بينما نسمح لكم بذلك.‬ 44 00:04:09,635 --> 00:04:10,845 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 45 00:04:18,811 --> 00:04:22,023 ‫لا يمكننا المغادرة من دون تلقين بعض‬ ‫جنود القوّات الخاصّة الكورية الجنوبية ‬‫درسًا‬ 46 00:04:22,815 --> 00:04:23,858 ‫على طريقة محاربي جمهوريّتنا.‬ 47 00:04:30,906 --> 00:04:31,907 ‫حسنًا‬‫.‬ 48 00:04:33,909 --> 00:04:34,785 ‫فلنتقاتل.‬ 49 00:05:47,525 --> 00:05:50,403 ‫أنت في الأساس تمسك السكّين بيدك اليمنى،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 50 00:07:24,413 --> 00:07:27,708 ‫أيّها الرفيق، لن تستطيع قتلي.‬ 51 00:07:29,126 --> 00:07:32,213 ‫فـ"كوريا الجنوبية" تكترث ‬‫كثيرًا ‬‫بمن يراقبون‬ 52 00:07:32,838 --> 00:07:34,215 ‫بحيث لا تستطيعون إطلاق النار ‬‫أولًا‬‫.‬ 53 00:07:35,716 --> 00:07:39,011 ‫أمّا نحن، في الجمهورية، فمختلفون.‬ 54 00:07:42,348 --> 00:07:45,559 ‫مرّت 70 سنة منذ التقسيم،‬ ‫ومع ذلك لا يزال سوء الفهم بيننا ‬‫قائمًا‬‫.‬ 55 00:07:46,143 --> 00:07:48,020 ‫إن كان الأمر من أجل الحفاظ على السلام،‬ 56 00:07:49,188 --> 00:07:51,232 ‫فنحن مستعدّون لإطلاق النار وبدقّة،‬ ‫في أيّ زمان وأيّ مكان.‬ 57 00:07:59,490 --> 00:08:01,283 ‫فدعونا لا نرتكب المزيد من الأخطاء.‬ 58 00:08:02,159 --> 00:08:04,411 ‫لا أتدخّل عندما يرتكب العدوّ خطأً.‬ 59 00:08:04,912 --> 00:08:08,456 ‫وأنا لا يمكنني القدوم كمحارب‬ ‫والمغادرة كجريح.‬ 60 00:08:11,335 --> 00:08:12,210 ‫ا‬‫خفض مسدّسك.‬ 61 00:08:16,090 --> 00:08:17,424 ‫سعدت بلقائك.‬ 62 00:08:17,883 --> 00:08:18,968 ‫أيّها النقيب "يو سي-جين".‬ 63 00:08:19,051 --> 00:08:20,261 ‫وأنا سعدت بلقائك.‬ 64 00:08:21,428 --> 00:08:25,015 ‫لكن دعنا لا نجعل من الأمر ‬‫حدثًا سنويًا‬ ‫أيّها الملازم أوّل "آن جيونغ-جون".‬ 65 00:08:38,529 --> 00:08:39,446 ‫هيّا بنا.‬ 66 00:08:45,661 --> 00:08:47,037 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ 67 00:08:48,122 --> 00:08:50,666 ‫لقد حلّ فريق "ألفا" الوضع.‬ 68 00:09:01,510 --> 00:09:05,848 ‫"الحلقة 1"‬ 69 00:09:25,576 --> 00:09:27,411 ‫هل أطلقت النار وعيناك مغمضتان؟‬ 70 00:09:27,494 --> 00:09:28,746 ‫رتبتك جنديّ.‬ 71 00:09:28,829 --> 00:09:31,665 ‫ألا تبدو سبطانة هذه البندقية‬ ‫مائلةً بعض الشيء؟‬ 72 00:09:31,749 --> 00:09:33,876 ‫لا يمكنني ضبط أداة التلقيم أو التصويب.‬ 73 00:09:35,169 --> 00:09:36,003 ‫إنّها فاسدة.‬ 74 00:09:36,754 --> 00:09:38,005 ‫هل ستلعبان جولة أخرى؟‬ 75 00:09:38,088 --> 00:09:39,256 ‫هذه...‬ 76 00:09:39,715 --> 00:09:41,258 ‫ألا يمكنني ضبط أداة التلقيم؟‬ 77 00:09:41,342 --> 00:09:42,259 ‫أنت!‬ 78 00:09:42,801 --> 00:09:45,012 ‫لا تعامل هذا السلاح بإهمال!‬ 79 00:09:45,179 --> 00:09:47,181 ‫إنّه نسخة عن السلاح الذي استخدمته‬ ‫قوّة "دلتا" الأمريكية‬ 80 00:09:47,264 --> 00:09:48,849 ‫خلال "عاصفة الصحراء".‬ 81 00:09:48,932 --> 00:09:51,769 ‫إذا عاملتما هذه الأسلحة‬ ‫كأنّها أسلحة حربية حقيقية‬ 82 00:09:51,894 --> 00:09:53,896 ‫سينكسر.‬ 83 00:09:54,897 --> 00:09:56,273 ‫إنّه ليس نسخة عن ذلك السلاح.‬ 84 00:09:57,066 --> 00:09:59,276 ‫إنّه لصّ! لصّ! النجدة!‬ 85 00:10:00,569 --> 00:10:04,031 ‫اقبضوا على اللصّ! إنّه لصّ. اقبضوا عليه!‬ 86 00:10:04,490 --> 00:10:05,699 ‫طريق هروبه يمرّ من هنا.‬ 87 00:10:06,825 --> 00:10:08,118 ‫سأستعير هذه للحظات.‬ 88 00:10:10,162 --> 00:10:12,456 ‫لكنّنا في إجازة!‬ 89 00:10:16,043 --> 00:10:18,837 ‫هاتان بندقيّتا أطفال،‬ ‫فالمدى أمامنا قصير. لا يتجاوز 5 أمتار.‬ 90 00:10:19,338 --> 00:10:20,714 ‫هو يبعد عنّا 10 أمتار الآن.‬ 91 00:10:24,510 --> 00:10:25,386 ‫7 أمتار.‬ 92 00:10:26,804 --> 00:10:28,722 ‫أيّها السيّدان، ابتعدا!‬ 93 00:10:28,806 --> 00:10:29,765 ‫5 أمتار.‬ 94 00:10:34,561 --> 00:10:35,437 ‫الآن.‬ 95 00:11:05,050 --> 00:11:06,218 ‫الدرّاجة بخير.‬ 96 00:11:06,802 --> 00:11:08,011 ‫هل أبلغت بالشرطة؟‬ 97 00:11:08,095 --> 00:11:08,929 ‫لا بأس.‬ 98 00:11:09,012 --> 00:11:12,725 ‫لن يتسبّب إبلاغ الشرطة عن لصّ قسائم‬ ‫سوى بالصداع.‬ 99 00:11:12,808 --> 00:11:15,978 ‫على أيّ حال، لم أتسبّب أنا بإصابته،‬ 100 00:11:16,145 --> 00:11:17,354 ‫فلا تورّطني في الأمر.‬ 101 00:11:17,438 --> 00:11:18,313 ‫مفهوم؟‬ 102 00:11:27,489 --> 00:11:30,117 ‫مرحبًا‬‫، ثمّة مصاب في حادث درّاجة نارية.‬ 103 00:11:33,036 --> 00:11:34,413 ‫لا بأس. لا أشعر بالألم.‬ 104 00:11:37,207 --> 00:11:38,125 ‫استلق.‬ 105 00:11:38,709 --> 00:11:42,004 ‫قد يتعرّض عمودك الفقريّ للأذى جرّاء‬ ‫أيّ حركة خاطئة، فتعاني طوال حياتك.‬ 106 00:11:44,465 --> 00:11:46,133 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 107 00:11:46,759 --> 00:11:49,720 ‫أقدّم الإسعافات الأوّلية‬ ‫بعد أن قمت بواجبي في خدمة العدالة.‬ 108 00:11:54,308 --> 00:11:56,393 ‫دعني أشتري‬‫ 2 ‬‫من تلك الدمى المحشوّة.‬ 109 00:11:58,437 --> 00:12:00,230 ‫لكنّها ليست للبيع.‬ 110 00:12:00,314 --> 00:12:01,482 ‫بعني إيّاهما فحسب.‬ 111 00:12:02,608 --> 00:12:05,152 ‫وإلّا سأربحها ‬‫جميعًا‬‫.‬ 112 00:12:07,780 --> 00:12:11,033 ‫وأعرني قلم تخطيط إن كان لديك واحد.‬ 113 00:12:12,743 --> 00:12:13,619 ‫قلم تخطيط؟‬ 114 00:16:35,885 --> 00:16:37,595 ‫حبيبتك جميلة للغاية.‬ 115 00:16:37,678 --> 00:16:39,389 ‫أظنّني وُفّقت في العثور على الفتاة المثالية.‬ 116 00:16:40,348 --> 00:16:41,849 ‫فتاتك تناسبك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 117 00:16:44,268 --> 00:16:45,686 ‫إنّها رفيقة سلاح.‬ 118 00:16:46,521 --> 00:16:47,480 ‫لم...؟‬ 119 00:16:49,524 --> 00:16:51,609 ‫لم قبلت بهاتين بالضبط؟‬ 120 00:16:51,692 --> 00:16:54,070 ‫بدا ‬‫لطيفًا ‬‫للغاية وهو يطلب منّا عدم العودة.‬ 121 00:16:54,153 --> 00:16:55,196 ‫فكيف لي أن أرفضهما؟‬ 122 00:16:56,656 --> 00:16:59,409 ‫كيف لك أن تكون ‬‫قاسيًا ‬‫في الحروب‬ ‫بهذا القلب المرهف؟‬ 123 00:17:00,535 --> 00:17:02,453 ‫ويظنّ المرء أنّه يعرف صاحبه حقّ المعرفة.‬ 124 00:17:03,579 --> 00:17:06,416 ‫أتساءل ما إذا كان ذلك الفتى‬ ‫الذي التقيناه قبل قليل بخير.‬ 125 00:17:06,749 --> 00:17:10,503 ‫لقد عرف كيف يتّخذ وضعيةً ملائمةً‬ ‫أثناء سقوطه من على الدرّاجة النارية.‬ 126 00:17:11,129 --> 00:17:13,297 ‫بدا لي ‬‫رياضيًا‬‫. سيكون بخير.‬ 127 00:17:14,966 --> 00:17:16,634 ‫كنت في مثل سنّه ‬‫يومًا‬‫.‬ 128 00:17:18,386 --> 00:17:20,471 ‫من المهمّ للريّاضيّ‬ ‫أن يكون لديه زملاء يتمتّعون بالخبرة.‬ 129 00:17:20,972 --> 00:17:21,806 ‫لماذا؟‬ 130 00:17:22,098 --> 00:17:23,182 ‫أيزعجك الأمر؟‬ 131 00:17:23,891 --> 00:17:25,893 ‫لأنّك تذكّرت ماضيك الأسود؟‬ 132 00:17:26,894 --> 00:17:28,020 ‫أشعر بالأسى نحوه.‬ 133 00:17:30,731 --> 00:17:33,860 ‫أقمت بالكثير من الأفعال المشينة‬ ‫عندما كنت في مثل ذلك السنّ؟‬ 134 00:17:33,943 --> 00:17:35,611 ‫كنت من يأمر الآخرين بفعلها.‬ 135 00:17:36,237 --> 00:17:38,114 ‫تجعل من نفسك شخصية ذات ماض أسود،‬ 136 00:17:38,573 --> 00:17:40,491 ‫لكنّك ترى أنّ الفتى المسكين مجرم.‬ 137 00:17:41,159 --> 00:17:41,993 ‫كم أنت فظّ!‬ 138 00:17:44,120 --> 00:17:45,580 ‫انظر إلى نفسك.‬ 139 00:17:51,127 --> 00:17:52,211 ‫أهو اتّصال من الوحدة؟‬ 140 00:17:52,628 --> 00:17:53,546 ‫اتّصال من الوحدة ‬‫فعلًا‬‫...‬ 141 00:17:55,923 --> 00:17:56,841 ‫لكن ليس من وحدتنا.‬ 142 00:17:56,924 --> 00:17:57,800 ‫"(يون ميونغ-جو)"‬ 143 00:17:57,884 --> 00:17:59,802 ‫- لا تردّ على اتّصالها.‬ ‫- بل سأردّ.‬ 144 00:18:00,303 --> 00:18:02,221 ‫سأردّ على اتّصالها وأستدعيها إلى هنا،‬ 145 00:18:02,388 --> 00:18:04,515 ‫كي نلتقي وأحلّ الأمور كالرجال!‬ 146 00:18:04,599 --> 00:18:05,850 ‫سأشتري لك الطعام. لحم البقر.‬ 147 00:18:05,933 --> 00:18:08,478 ‫لا، أجني ما يكفي لشراء لحم البقر.‬ 148 00:18:08,644 --> 00:18:10,188 ‫سأشتري لك النبيذ المعتّق منذ 17 ‬‫عامًا‬‫.‬ 149 00:18:10,271 --> 00:18:12,899 ‫ما دام ‬‫معتّقًا ‬‫منذ 17 ‬‫عامًا‬‫،‬ ‫فهو لا يزال ‬‫حدثًا صغيرًا‬‫!‬ 150 00:18:12,982 --> 00:18:14,859 ‫سأدبّر لك ‬‫موعدًا ‬‫مع ابنة عمّي‬ ‫التي تعمل في الطيران.‬ 151 00:18:14,942 --> 00:18:15,860 ‫في القوّات الجوّية؟‬ 152 00:18:15,943 --> 00:18:17,028 ‫بل كمضيفة طيران.‬ 153 00:18:17,111 --> 00:18:19,197 ‫ثمّة صور لها ولزميلاتها‬ ‫على موقع "إس إن إس".‬ 154 00:18:19,822 --> 00:18:22,867 ‫هل كنت تخفي عنّي قريبتك الحسناء‬ ‫هذه طوال هذه المدّة؟‬ 155 00:18:23,493 --> 00:18:24,869 ‫ناولني هاتفك.‬ 156 00:18:26,537 --> 00:18:27,538 ‫بسرعة.‬ 157 00:18:35,213 --> 00:18:37,089 ‫هل تتلاعب بي؟‬ 158 00:18:38,090 --> 00:18:41,344 ‫لم تبحث في أماكن ليست فيها أيّ جيوب؟‬ 159 00:18:42,261 --> 00:18:43,137 ‫قبل قليل...‬ 160 00:18:49,268 --> 00:18:50,269 ‫هل أنت بخير؟‬ 161 00:18:53,689 --> 00:18:54,607 ‫نستميحكم ‬‫عذرًا‬‫.‬ 162 00:18:55,691 --> 00:18:56,692 ‫أهذا هو المريض؟‬ 163 00:18:57,443 --> 00:18:59,612 ‫أجل، لقد أجرينا الإسعافات الأوّلية، لكن...‬ 164 00:19:01,572 --> 00:19:03,241 ‫هل تخبرني أنّك نُشلت؟‬ 165 00:19:03,407 --> 00:19:05,826 ‫- سأنال من ذلك الفتى...‬ ‫- قلت إنّك تشعر بالأسى حياله.‬ 166 00:19:05,910 --> 00:19:07,745 ‫إلى أيّ مستشفى قالوا إنّهم سيأخذونه؟‬ 167 00:19:13,292 --> 00:19:14,126 ‫ما الذي يجري؟‬ 168 00:19:15,461 --> 00:19:18,089 ‫انزعي هاتين عنّي، إنّهما تجعلاني أبدو ‬‫سخيفًا‬‫.‬ 169 00:19:18,339 --> 00:19:21,092 ‫لا تتحرّك. سننقله إلى الداخل كما هو.‬ 170 00:19:22,009 --> 00:19:23,427 ‫أرجو المعذرة يا سيّدي.‬ 171 00:19:23,511 --> 00:19:26,097 ‫لا شيء يؤلمني البتّة.‬ 172 00:19:26,639 --> 00:19:27,682 ‫أستميحكم ‬‫عذرًا‬‫!‬ 173 00:19:29,016 --> 00:19:29,976 ‫سقط هذا من المريض.‬ 174 00:19:30,059 --> 00:19:30,977 ‫حسنًا‬‫.‬ 175 00:19:31,227 --> 00:19:32,353 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 176 00:19:35,189 --> 00:19:36,190 ‫"(يون ميونغ-جو)"‬ 177 00:19:37,942 --> 00:19:38,776 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 178 00:19:39,443 --> 00:19:42,113 ‫لا، أنا من قسم الطوارئ‬ ‫في مستشفى "هايسيونغ".‬ 179 00:19:42,196 --> 00:19:45,199 ‫لقد وصل صاحب هذا الهاتف إلى هنا‬ ‫جرّاء إصابته في حادث درّاجة نارية.‬ 180 00:19:45,866 --> 00:19:47,201 ‫بالمناسبة، هل أنت ولية أمره؟‬ 181 00:19:54,041 --> 00:19:55,585 ‫هذا هو المصاب في حادث الدرّاجة النارية.‬ 182 00:19:57,336 --> 00:19:58,379 ‫ثمّة ملاحظات هنا.‬ 183 00:20:01,090 --> 00:20:02,133 ‫من كتب هذه؟‬ 184 00:20:02,758 --> 00:20:04,343 ‫الشخص الذي تسبّب في إصابتي.‬ 185 00:20:05,344 --> 00:20:07,388 ‫انزعي هاتين منّي من فضلك.‬ 186 00:20:07,471 --> 00:20:09,140 ‫سأفعل، لكن لا تتحرّك.‬ 187 00:20:09,223 --> 00:20:11,684 ‫- استبدليهما بمسند رقبة من عندنا من فضلك.‬ ‫- ‬‫حالًا‬‫.‬ 188 00:20:12,727 --> 00:20:15,313 ‫من أجرى هذه الإسعافات الأوّلية‬ ‫قام بعمل رائع.‬ 189 00:20:15,396 --> 00:20:16,355 ‫إنّها ظريفة ومتينة.‬ 190 00:20:17,815 --> 00:20:18,649 ‫دعنا نرى.‬ 191 00:20:18,733 --> 00:20:20,484 ‫اشتباه في حدوث كسر في أحد الضلوع...‬ 192 00:20:21,193 --> 00:20:22,778 ‫هناك كسر في أحد الضلوع بالفعل.‬ 193 00:20:23,279 --> 00:20:24,280 ‫وكاحلك...‬ 194 00:20:26,240 --> 00:20:27,742 ‫أجل، ثمّة التواء في الكاحل.‬ 195 00:20:29,619 --> 00:20:31,162 ‫- هل أنت لصّ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:20:31,662 --> 00:20:32,872 ‫هذا مكتوب هنا.‬ 197 00:20:33,581 --> 00:20:34,707 ‫"لصّ."‬ 198 00:20:35,249 --> 00:20:37,084 ‫"عالجوه بأقصى قدر من الألم."‬ 199 00:20:37,543 --> 00:20:40,755 ‫ما الذي تتحدّثين عنه؟ أنا الضحية.‬ 200 00:20:40,838 --> 00:20:42,965 ‫تحدّث إلى شركة تأمينك بخصوص الحادث.‬ 201 00:20:43,049 --> 00:20:46,677 ‫علينا إجراء صور شعاعية لفحص ضلوعك وكاحلك.‬ 202 00:20:47,178 --> 00:20:48,803 ‫أيّتها الطبيبة "كانغ"، المدير يريدك.‬ 203 00:20:48,888 --> 00:20:51,098 ‫حسنًا‬‫. بلّغوني عندما تأخذون له‬ ‫الصور الشعاعية.‬ 204 00:20:56,603 --> 00:20:57,521 ‫هاك هاتفك.‬ 205 00:20:58,606 --> 00:21:00,358 ‫اتّصلت ولية أمرك، فرددت عليها.‬ 206 00:21:00,441 --> 00:21:03,319 ‫عليك أن تنتظر ‬‫قليلًا ‬‫حتّى إجراء‬ ‫الصور الشعاعية، فابق هنا للحظات.‬ 207 00:21:19,001 --> 00:21:20,378 ‫أنا محطّم ‬‫كليًا‬‫.‬ 208 00:21:21,796 --> 00:21:24,048 ‫تلقّيت بضع طلقات‬ ‫فيما كنت أحاول الهرب بكيس النقود.‬ 209 00:21:25,675 --> 00:21:26,592 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 210 00:21:26,676 --> 00:21:28,052 ‫وسيطول شرحي للقصّة.‬ 211 00:21:29,387 --> 00:21:30,513 ‫أمّا الآن...‬ 212 00:21:31,013 --> 00:21:32,723 ‫تعال إلى هنا مع درّاجتي النارية.‬ 213 00:21:35,393 --> 00:21:37,853 ‫لقد انتهيت من ترتيب الأمور‬ ‫من أجل ورقتك البحثية.‬ 214 00:21:38,437 --> 00:21:39,563 ‫أحسنت.‬ 215 00:21:40,481 --> 00:21:42,566 ‫هل ساعدك الأمر في أبحاثك؟‬ 216 00:21:43,275 --> 00:21:45,403 ‫أجل، ساعدني ‬‫كثيرًا ‬‫في أبحاثي.‬ 217 00:21:47,071 --> 00:21:49,281 ‫لقد أحسنت في ترتيب الرسومات البيانية ‬‫أيضًا‬‫.‬ 218 00:21:50,324 --> 00:21:53,452 ‫لم يبق أمامك سوى اجتياز المقابلة‬ ‫لتحصلي على منصب الأستاذة، أليس كذلك؟‬ 219 00:21:53,953 --> 00:21:55,996 ‫أجل، وأنا أتحضّر...‬ 220 00:22:00,710 --> 00:22:01,836 ‫بشكل جيّد.‬ 221 00:22:04,714 --> 00:22:07,425 ‫آسفة. المريض يهرب...‬ 222 00:22:07,842 --> 00:22:11,011 ‫هل يهرب أحدهم قبل أن يدفع ثمن العلاج؟‬ 223 00:22:11,095 --> 00:22:12,346 ‫لم يتلقّ العلاج ‬‫أساسًا‬‫.‬ 224 00:22:12,430 --> 00:22:13,472 ‫إن كان يمكنك أن تعذرني...‬ 225 00:22:13,556 --> 00:22:16,225 ‫حسنًا‬‫، اقبضي عليه بسرعة. عليه تلقّي العلاج.‬ 226 00:22:16,475 --> 00:22:18,436 ‫فالطبّ مهنة خيّرة رغم كلّ شيء.‬ 227 00:22:18,519 --> 00:22:19,979 ‫حسنًا ‬‫إذن، سأنطلق.‬ 228 00:22:23,399 --> 00:22:24,233 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي"!‬ 229 00:22:24,817 --> 00:22:25,735 ‫أجل؟‬ 230 00:22:26,068 --> 00:22:27,403 ‫أين ذهب هذا المريض؟‬ 231 00:22:28,946 --> 00:22:30,698 ‫لقد كان هنا قبل لحظات.‬ 232 00:22:32,032 --> 00:22:35,077 ‫قلت لك ‬‫إ‬‫نّ عليّ الذهاب ‬‫حقًا‬‫.‬ 233 00:22:35,453 --> 00:22:38,456 ‫إن بقيت،‬ ‫لن أتسبّب سوى بالإزعاج للمستشفى برمّتها.‬ 234 00:22:38,622 --> 00:22:39,665 ‫هل هرب؟‬ 235 00:22:40,374 --> 00:22:41,459 ‫ألم تريا ذلك؟‬ 236 00:22:42,626 --> 00:22:43,461 ‫أنا آسفة.‬ 237 00:22:43,544 --> 00:22:46,130 ‫لقد عبر موقف السيّارات.‬ ‫انظرا كيف تورّم كاحله.‬ 238 00:22:47,631 --> 00:22:48,799 ‫هذا محبط للغاية.‬ 239 00:22:49,800 --> 00:22:51,427 ‫إن أمسك بي إخوتي الأكبر ‬‫سنًا‬‫،‬ 240 00:22:51,510 --> 00:22:54,472 ‫لن أكون ‬‫مستلقيًا ‬‫في غرفة الطوارئ،‬ ‫بل على منضدة المشرحة.‬ 241 00:22:55,598 --> 00:22:58,309 ‫بأيّ حقّ يحتجزني المستشفى هنا؟‬ 242 00:22:58,642 --> 00:23:00,686 ‫أليس الأمر ‬‫عائدًا ‬‫إلى الزبون‬ ‫كي يختار البقاء أم لا؟‬ 243 00:23:01,687 --> 00:23:04,064 ‫لا يتعلّق الأمر بالحقوق،‬ ‫بل بالواجب أيّها الزبون. ‬ 244 00:23:04,565 --> 00:23:05,649 ‫إن أردت المغادرة،‬ 245 00:23:05,733 --> 00:23:09,028 ‫وقّع على تعهّد لإخلاء المسؤولية عنّا‬ ‫وادفع ثمن العلاج الذي تلقّيته قبل المغادرة.‬ 246 00:23:09,111 --> 00:23:09,945 ‫ماذا؟‬ 247 00:23:10,988 --> 00:23:12,239 ‫ولم عليّ أن أدفع؟‬ 248 00:23:12,323 --> 00:23:13,657 ‫لم أتلقّ أيّ شيء هنا.‬ 249 00:23:14,200 --> 00:23:17,328 ‫لقد فحصتك الطبيبة.‬ ‫عليك دفع ثمن الاستشارة الطبّية.‬ 250 00:23:17,411 --> 00:23:19,413 ‫- وماذا إن رفضت؟‬ ‫- سنتّصل بالشرطة.‬ 251 00:23:23,959 --> 00:23:25,127 ‫أولئك القوم...‬ 252 00:23:25,711 --> 00:23:28,506 ‫حسنًا‬‫! من المفترض أن يصل صديقي في أيّ لحظة.‬ 253 00:23:28,631 --> 00:23:30,508 ‫لذا سأستلقي إلى أن يصل.‬ 254 00:23:31,091 --> 00:23:33,552 ‫السرير في الناحية المقابلة أيّها الزبون.‬ 255 00:23:34,845 --> 00:23:36,180 ‫أنا ذاهب إلى الحمّام.‬ 256 00:23:36,722 --> 00:23:38,098 ‫وهل تتوقّع منّا أن نصدّق ذلك؟‬ 257 00:23:38,182 --> 00:23:39,517 ‫لن أهرب، ‬‫حسنًا‬‫؟‬ 258 00:23:40,226 --> 00:23:42,102 ‫وسأترك الهاتف المحمول كضمان.‬ 259 00:23:42,937 --> 00:23:45,314 ‫سأدمّر هذا المشفى. دعاني!‬ 260 00:23:46,690 --> 00:23:48,734 ‫يا له من حظّ تعس!‬ 261 00:23:50,319 --> 00:23:52,530 ‫يا له من وغد صغير!‬ 262 00:23:56,492 --> 00:23:57,493 ‫الزعيم؟‬ 263 00:23:58,410 --> 00:23:59,787 ‫هل هذا مزاح؟‬ 264 00:24:00,037 --> 00:24:03,249 ‫على أولئك الفتيان الالتحاق‬ ‫بالخدمة العسكرية كي ينضجوا.‬ 265 00:24:03,749 --> 00:24:05,417 ‫- فلنعد إلى العمل.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 266 00:24:09,004 --> 00:24:10,631 ‫إنّه لا يردّ.‬ 267 00:24:18,180 --> 00:24:19,723 ‫إن أمسكت به، سأقضي عليه.‬ 268 00:24:19,807 --> 00:24:23,269 ‫ألهذا تبحث عن مكان قاعة الجنازات ‬‫أولًا‬‫؟‬ 269 00:24:24,103 --> 00:24:26,063 ‫يا له من شخص موسوس!‬ 270 00:24:29,066 --> 00:24:30,401 ‫قسم الطوارئ من هنا.‬ 271 00:24:30,484 --> 00:24:31,527 ‫أنا قادم.‬ 272 00:24:38,284 --> 00:24:39,618 ‫لقد خرجت. أين أنت؟‬ 273 00:24:42,621 --> 00:24:43,581 ‫هل وصلت؟‬ 274 00:24:43,664 --> 00:24:44,874 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- أرجو المعذرة.‬ 275 00:25:06,061 --> 00:25:07,187 ‫ستشعر بالوخز.‬ 276 00:25:07,938 --> 00:25:10,566 ‫سأبدأ بالتقطيب،‬ ‫فأرجو أن تجهّزي لي خيط النايلون.‬ 277 00:25:10,858 --> 00:25:11,692 ‫حسنًا‬‫.‬ 278 00:25:14,737 --> 00:25:15,613 ‫أستميحك ‬‫عذرًا‬‫.‬ 279 00:25:17,573 --> 00:25:18,449 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 280 00:25:23,412 --> 00:25:24,330 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 281 00:25:28,334 --> 00:25:30,085 ‫"(الزعيم)"‬ 282 00:25:33,631 --> 00:25:34,548 ‫أنت السيّد "الزعيم"؟‬ 283 00:25:35,633 --> 00:25:36,467 ‫أجل.‬ 284 00:25:37,968 --> 00:25:39,511 ‫لكن لم هذا الهاتف معك؟‬ 285 00:25:40,137 --> 00:25:41,972 ‫ترك المريض هاتفه معي.‬ 286 00:25:42,890 --> 00:25:43,891 ‫هل أنت وليّ أمره؟‬ 287 00:25:44,099 --> 00:25:46,894 ‫لا. لكنّني وليّ أمر الهاتف.‬ 288 00:25:46,977 --> 00:25:48,020 ‫لا تشعر بشيء، أليس كذلك؟‬ 289 00:25:48,687 --> 00:25:49,688 ‫سنبدأ بالخياطة الآن.‬ 290 00:25:53,233 --> 00:25:55,069 ‫أين ذهب مريض الدرّاجة النارية؟‬ 291 00:25:56,111 --> 00:25:57,571 ‫لم ليس هنا؟‬ 292 00:25:58,614 --> 00:26:00,032 ‫هل ذهب إلى قسم الأشعّة؟‬ 293 00:26:05,412 --> 00:26:07,122 ‫إلى من أتحدّث ‬‫حاليًا‬‫؟‬ 294 00:26:07,915 --> 00:26:11,251 ‫هل أنتما أخواه الأكبر ‬‫سنًا‬ ‫اللذان أرادا إرساله إلى المشرحة؟‬ 295 00:26:11,335 --> 00:26:12,670 ‫هل قلت المشرحة؟‬ 296 00:26:15,089 --> 00:26:16,548 ‫لا بدّ أنّ هناك سوء فهم...‬ 297 00:26:16,632 --> 00:26:19,760 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي"،‬ ‫أخبري هذين الرجلين بأن ينتظرا في الخارج.‬ 298 00:26:20,427 --> 00:26:23,347 ‫ثمّ أخبري رجال الأمن بأن يتأكّدوا‬ ‫من أنّهما لن يتسبّبا بأيّ مشاكل.‬ 299 00:26:26,767 --> 00:26:27,601 ‫حالًا‬‫.‬ 300 00:26:28,102 --> 00:26:30,270 ‫لا يحقّ لكما التواجد هنا.‬ ‫أرجو منكما الانتظار هناك.‬ 301 00:26:30,354 --> 00:26:32,022 ‫- على رسلك.‬ ‫- بسرعة.‬ 302 00:26:56,839 --> 00:26:59,675 ‫نظرًا ‬‫لتركه الهاتف، يبدو أنّه هرب.‬ 303 00:27:01,260 --> 00:27:03,929 ‫أجل، يبدو أنّه هرب ‬‫فعلًا‬‫.‬ 304 00:27:04,346 --> 00:27:05,848 ‫فلنذهب للبحث عنه في الخارج.‬ 305 00:27:06,473 --> 00:27:07,808 ‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬ 306 00:27:08,100 --> 00:27:10,352 ‫أجل، لم يبتعد على الأرجح.‬ 307 00:27:11,854 --> 00:27:13,397 ‫عليك الذهاب.‬ 308 00:27:24,742 --> 00:27:25,659 ‫بطني!‬ 309 00:27:26,994 --> 00:27:29,288 ‫أصبت بألم شديد فجأة.‬ ‫أعتقد أنّها الزائدة الدودية.‬ 310 00:27:29,788 --> 00:27:32,374 ‫- مكان الزائدة الدودية ليس هنا.‬ ‫- أجل، إنّها هنا.‬ 311 00:27:32,458 --> 00:27:33,667 ‫ما الذي يجري لي يا صاح؟‬ 312 00:27:33,792 --> 00:27:35,627 ‫كنت ‬‫محقًا‬‫. الزائدة الدودية في تلك الجهة.‬ 313 00:27:41,550 --> 00:27:43,969 ‫ذلك الفتى.‬ 314 00:27:45,679 --> 00:27:46,597 ‫فلنذهب.‬ 315 00:27:49,224 --> 00:27:50,476 ‫يبدوان كرجلي عصابات، صحيح؟‬ 316 00:27:51,101 --> 00:27:52,728 ‫لا بدّ أنّهما الزعيم ونائبه.‬ 317 00:27:54,855 --> 00:27:56,106 ‫هل دفعتهما بقوّة؟‬ 318 00:27:57,441 --> 00:28:00,235 ‫لا تقلقي. أجيد استخدام السكّين أكثر منهما.‬ 319 00:28:05,699 --> 00:28:07,159 ‫هل نعرف إلى أين نتوجّه؟‬ 320 00:28:07,409 --> 00:28:08,744 ‫في بالي مكان محدّد.‬ 321 00:28:09,203 --> 00:28:11,622 ‫عندما وصلنا، كان هناك فتيان‬ ‫يبدون كأفراد العصابات.‬ 322 00:28:26,512 --> 00:28:28,097 ‫هل عليك استرجاع هاتفك؟‬ 323 00:28:28,847 --> 00:28:30,849 ‫يبدو أنّهم يجيدون القتال.‬ 324 00:28:30,933 --> 00:28:32,810 ‫ثمّة سبب وجيه يدفعني لاسترجاعه.‬ 325 00:28:33,477 --> 00:28:34,311 ‫وما هو؟‬ 326 00:28:35,813 --> 00:28:38,190 ‫هل فيه شيء لا تريد أن يراه الآخرون؟‬ 327 00:28:39,691 --> 00:28:40,818 ‫هذا ليس ‬‫مشرّفًا‬‫.‬ 328 00:28:41,110 --> 00:28:42,069 ‫لكنه شيء جيّد، أليس كذلك؟‬ 329 00:28:42,152 --> 00:28:42,986 ‫أجل.‬ 330 00:28:45,030 --> 00:28:47,116 ‫أنتم، أيّها الفتيان!‬ 331 00:28:47,866 --> 00:28:50,202 ‫يا جماعة، توقّفوا عمّا تفعلونه!‬ 332 00:28:51,120 --> 00:28:52,704 ‫من أنتما؟‬ 333 00:28:52,788 --> 00:28:54,873 ‫واصلا سيركما فحسب.‬ 334 00:28:55,165 --> 00:28:57,584 ‫لا تتدخّلا في هذه الجنازة.‬ 335 00:28:59,962 --> 00:29:01,755 ‫لدينا بعض الأعمال معه.‬ 336 00:29:01,839 --> 00:29:02,965 ‫انتظرا في الطابور إذن.‬ 337 00:29:03,507 --> 00:29:05,175 ‫يا عابرا السبيل الوغدين.‬ 338 00:29:08,720 --> 00:29:10,180 ‫أرجوك، أنقذني هذه المرّة.‬ 339 00:29:11,557 --> 00:29:15,018 ‫اسمع، هل سرقت هواتفهم ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 340 00:29:17,855 --> 00:29:19,773 ‫ما السبب؟ لم يضربونك؟‬ 341 00:29:19,857 --> 00:29:21,567 ‫أنقذني هذه المرّة أرجوك...‬ 342 00:29:22,151 --> 00:29:24,361 ‫سأعيد الهاتف الذي سرقته ‬‫فورًا‬‫.‬ 343 00:29:25,028 --> 00:29:28,240 ‫اسمع، انظر إلى عددهم.‬ 344 00:29:29,366 --> 00:29:31,577 ‫هل تظنّ أنّ هذا عادل؟‬ 345 00:29:32,077 --> 00:29:34,454 ‫قال "غي-بيوم" إنّه يريد ترك العصابة‬ 346 00:29:34,538 --> 00:29:36,123 ‫فطلبوا منه ‬‫مالًا ‬‫كرسوم للانسحاب.‬ 347 00:29:36,832 --> 00:29:37,708 ‫5 ملايين وون.‬ 348 00:29:38,834 --> 00:29:40,961 ‫رسوم للانسحاب؟ ‬‫مهلًا‬‫.‬ 349 00:29:41,795 --> 00:29:43,964 ‫هل هذا طبيعيّ بين رجال العصابات؟‬ 350 00:29:44,882 --> 00:29:46,383 ‫حدث تضخّم كبير في الأسعار منذ أيّامي.‬ 351 00:29:47,634 --> 00:29:49,303 ‫أنت أحد منّا إذن.‬ 352 00:29:50,095 --> 00:29:51,847 ‫هو لا يملك أيّ مال على أيّ حال.‬ 353 00:29:52,347 --> 00:29:54,057 ‫ما رأيك أن أحلّ الأمر معك؟‬ 354 00:29:54,141 --> 00:29:56,143 ‫فكرة جيّدة. فلتحلّ الأمر معي.‬ 355 00:29:56,977 --> 00:29:58,896 ‫إن كان المال هو المشكلة،‬ ‫فلنحلّ الأمر بالمال.‬ 356 00:30:00,814 --> 00:30:01,899 ‫أحمل الكثير من المال.‬ 357 00:30:02,774 --> 00:30:05,319 ‫من لديه الجرأة كي يأخذ هذه المحفظة،‬ ‫ستصبح له.‬ 358 00:30:06,320 --> 00:30:07,821 ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ ‫- هل تعني ما تقول؟‬ 359 00:30:07,905 --> 00:30:09,072 ‫ابق خارج الأمر من فضلك.‬ 360 00:30:10,115 --> 00:30:10,949 ‫أنا جادّ.‬ 361 00:30:11,825 --> 00:30:13,076 ‫أنا أخوه.‬ 362 00:30:15,078 --> 00:30:16,246 ‫ماذا كان اسمك؟‬ 363 00:30:16,330 --> 00:30:18,415 ‫"غي-بيوم". "كيم غي-بيوم"‬‫.‬ 364 00:30:20,042 --> 00:30:21,251 ‫أنا شقيق "غي-بيوم".‬ 365 00:30:22,002 --> 00:30:24,838 ‫إن استطعتم أخذ هذه المحفظة،‬ ‫سأمنحكم رسوم الانسحاب.‬ 366 00:30:24,922 --> 00:30:25,756 ‫حاولوا أخذها.‬ 367 00:30:30,594 --> 00:30:31,887 ‫سأقضي ‬‫عليك ‬‫إن كانت فارغة.‬ 368 00:30:52,699 --> 00:30:55,452 ‫تحملون السكاكين ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 369 00:30:59,498 --> 00:31:02,125 ‫هذا لن ينفع. لا شيء مفيد في هذه العصابة.‬ 370 00:31:02,751 --> 00:31:03,669 ‫دعنا نفرّقها.‬ 371 00:31:06,213 --> 00:31:07,714 ‫من لديه ‬‫سكّينًا‬‫، فليخرجها.‬ 372 00:31:08,215 --> 00:31:09,633 ‫ومن لديه ‬‫مسدّسًا‬‫، فليخرجه.‬ 373 00:31:10,050 --> 00:31:11,009 ‫ستواجهوننا جميعكم ‬‫معًا‬‫.‬ 374 00:31:11,510 --> 00:31:14,096 ‫اسمعوا، نحن أكثر منهم ‬‫عددًا‬‫. فرصتنا أكبر.‬ 375 00:31:14,805 --> 00:31:15,681 ‫أخرجوا سكاكينكم.‬ 376 00:31:22,604 --> 00:31:24,731 ‫لم كان عليك قول ذلك؟‬ 377 00:31:27,359 --> 00:31:28,443 ‫يتملّكني الندم الآن.‬ 378 00:31:29,903 --> 00:31:31,613 ‫لا يحملون مسدّسات على الأقلّ.‬ 379 00:31:31,697 --> 00:31:33,156 ‫اهجموا!‬ 380 00:31:38,912 --> 00:31:40,247 ‫هلّا تلقين نظرة على هذا؟‬ 381 00:31:40,664 --> 00:31:42,332 ‫يبدو أنّ هنالك مشكلة في هذه الرئة.‬ 382 00:31:46,962 --> 00:31:48,505 ‫مريض ‬‫حادث الدرّاجة النارية...‬ 383 00:31:49,256 --> 00:31:50,590 ‫أظنّه هرب ‬‫مجددًا‬‫.‬ 384 00:31:53,510 --> 00:31:54,469 ‫لكنّ ولية أمره هنا.‬ 385 00:31:54,553 --> 00:31:55,429 ‫مجددًا‬‫؟‬ 386 00:31:56,138 --> 00:31:57,180 ‫أين ولية أمره؟‬ 387 00:31:59,099 --> 00:31:59,975 ‫هناك!‬ 388 00:32:12,112 --> 00:32:12,946 ‫"يون ميونغ-جو"؟‬ 389 00:32:16,867 --> 00:32:18,201 ‫الآنسة "كانغ مو-يون"؟‬ 390 00:32:20,287 --> 00:32:21,913 ‫هل أنت ولية أمر هذا المريض؟‬ 391 00:32:22,539 --> 00:32:23,790 ‫هل أنت الطبيبة المشرفة عليه؟‬ 392 00:32:24,750 --> 00:32:25,834 ‫أين المريض؟‬ 393 00:32:26,418 --> 00:32:27,794 ‫دعيني أرى تقريره الطبّي ‬‫أولًا‬‫.‬ 394 00:32:29,129 --> 00:32:31,423 ‫ولم قد أريك إيّاه؟‬ ‫هذا ليس مستشفاك وهذا ليس مريضك.‬ 395 00:32:32,966 --> 00:32:36,136 ‫يبدو أنّنا نلتقي ‬‫دومًا ‬‫وثمّة رجل بيننا.‬ 396 00:32:36,345 --> 00:32:37,763 ‫لا وقت لديّ للمزاح.‬ 397 00:32:37,846 --> 00:32:39,431 ‫أريني ‬‫التقرير من فضلك.‬ 398 00:32:40,265 --> 00:32:41,475 ‫إنّه شخص يهمّني.‬ 399 00:32:43,477 --> 00:32:44,394 ‫يهمّك؟‬ 400 00:32:44,478 --> 00:32:45,395 ‫هل إصاباته بليغة؟‬ 401 00:32:46,730 --> 00:32:49,066 ‫كيف لم تدركي أنّ مريضك مفقود؟‬ 402 00:32:49,816 --> 00:32:51,068 ‫أين ذهب المريض؟‬ 403 00:32:52,194 --> 00:32:53,653 ‫هذا بالضبط ما أسأله أنا ‬‫أيضًا‬‫.‬ 404 00:32:54,404 --> 00:32:57,657 ‫يبدو هذا الشخص الذي يهمّك‬ ‫هرب من دون أن يدفع حساب المستشفى.‬ 405 00:32:58,408 --> 00:33:01,286 ‫فما رأيك أن تدفعي فواتير المستشفى‬ ‫بما أنّك هنا؟‬ 406 00:33:02,454 --> 00:33:05,582 ‫اتّصلي برجال الأمن وأخبريهم بأن يتفقّدوا‬ ‫حمّام الرجال.‬ 407 00:33:05,749 --> 00:33:08,752 ‫وحتّى إن لم تجدوه، تحصّلي على رسوم العلاج‬ ‫من ولية أمره هذه.‬ 408 00:33:09,252 --> 00:33:10,587 ‫إلى أين تظنّين نفسك ذاهبة؟‬ 409 00:33:13,715 --> 00:33:15,300 ‫يمكنك التحدّث إلى الممرّضة "تشوي".‬ 410 00:33:16,009 --> 00:33:18,637 ‫لقد تحفّظنا على مريض‬ ‫لا يريد العلاج مرّتين حتّى الآن.‬ 411 00:33:18,929 --> 00:33:20,514 ‫أعتقد أنّنا قمنا بواجبنا. ‬ 412 00:33:21,181 --> 00:33:22,099 ‫أنا مشغولة، إلى اللقاء.‬ 413 00:33:26,728 --> 00:33:27,771 ‫أين حمّام الرجال؟‬ 414 00:33:28,522 --> 00:33:29,356 ‫هناك.‬ 415 00:33:30,565 --> 00:33:31,400 ‫إليك هذا الخبر.‬ 416 00:33:32,317 --> 00:33:33,819 ‫"يون ميونغ-جو" في قسم الطوارئ الآن.‬ 417 00:33:33,902 --> 00:33:36,321 ‫"يون ميونغ-جو"؟‬ ‫التي كانت في الأكاديمية الحربية؟‬ 418 00:33:36,405 --> 00:33:38,615 ‫أجل، تلك الحقيرة من الجيش‬ ‫التي شاركتنا التدريب الطبّي‬ 419 00:33:38,698 --> 00:33:40,283 ‫كمتدرّبة خارجية أو شيء من هذا القبيل!‬ 420 00:33:40,909 --> 00:33:44,788 ‫تذكّرتها، تلك الطبيبة العسكرية الحسناء‬ ‫التي سرقت من كنت معجبة به.‬ 421 00:33:45,664 --> 00:33:48,500 ‫كفاك! من هي الحسناء؟‬ 422 00:33:48,708 --> 00:33:51,169 ‫ألأنّ عينيها واسعتان‬ ‫وأنفها دقيق تصفينها بالحسناء؟‬ 423 00:33:51,294 --> 00:33:52,921 ‫أهذا هو الحُسن في رأيك؟‬ 424 00:33:53,463 --> 00:33:54,714 ‫كما أنّ ذلك بفضل مساحيق التجميل.‬ 425 00:33:54,798 --> 00:33:56,633 ‫- إنّها حسناء بلا مساحيق تجميل.‬ ‫- بلا...‬ 426 00:33:58,218 --> 00:34:01,138 ‫كما أنّها لم تخرج معه قطّ.‬ 427 00:34:01,721 --> 00:34:03,140 ‫كلّ ذلك صار من الماضي الآن.‬ 428 00:34:03,223 --> 00:34:04,641 ‫لكن لم هي في قسم الطوارئ؟ أهي مصابة؟‬ 429 00:34:05,308 --> 00:34:07,644 ‫لا، صديقها الحميم كان ‬‫مصابًا‬‫.‬ 430 00:34:08,103 --> 00:34:11,731 ‫لكن مهما نظرت إلى الأمر، لا يمكن لصديقها‬ ‫الحميم أن يكون قد تجاوز الـ20 من عمره.‬ 431 00:34:11,815 --> 00:34:12,649 ‫لا بدّ أنّها مجنونة.‬ 432 00:34:12,732 --> 00:34:15,152 ‫عمّ تتحدّثين؟ صديقها الحميم في الجيش.‬ 433 00:34:16,278 --> 00:34:18,155 ‫ماذا تعنين بأنّه في الجيش؟ شعره طويل.‬ 434 00:34:18,238 --> 00:34:19,406 ‫إنّه في الجيش.‬ 435 00:34:19,489 --> 00:34:22,742 ‫قصّة حبّهما مشهورة بين زملائهما.‬ 436 00:34:23,118 --> 00:34:24,327 ‫صديقها الحميم ضابط صفّ.‬ 437 00:34:24,786 --> 00:34:25,620 ‫ضابط صفّ؟‬ 438 00:34:26,288 --> 00:34:27,164 ‫ما معنى ذلك؟‬ 439 00:34:28,123 --> 00:34:31,960 ‫أي أنّه يحمل رتبة عسكرية مثل رقيب‬ ‫أو رقيب أوّل أو عريف أيّتها الجاهلة.‬ 440 00:34:32,169 --> 00:34:34,671 ‫أليس من الغريب أنّك تعرفين هكذا أمور؟‬ 441 00:34:35,130 --> 00:34:38,258 ‫على أيّ حال، صديقها الحميم رقيب أوّل‬ ‫حاصل على شهادة التعليم العام.‬ 442 00:34:38,967 --> 00:34:42,012 ‫لكنّها ضابط خرّيجة من الأكاديمية العسكرية،‬ ‫وطبيبة عسكرية‬ 443 00:34:42,095 --> 00:34:43,930 ‫وأبوها جنرال ذو‬‫ 3 ‬‫نجوم.‬ 444 00:34:44,014 --> 00:34:45,348 ‫فلا بدّ أنّ المشاكل تتخلّل علاقتهما.‬ 445 00:34:46,433 --> 00:34:47,350 ‫حقًا‬‫؟‬ 446 00:34:49,644 --> 00:34:52,856 ‫فمن ذلك الفتى الذي ترك هاتفه وهرب إذن؟‬ 447 00:35:00,822 --> 00:35:02,073 ‫ماذا حصل لهذا المريض؟‬ 448 00:35:02,574 --> 00:35:04,659 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي"!‬ ‫استدعي الطبيبة "كانغ" بسرعة!‬ 449 00:35:06,828 --> 00:35:08,205 ‫لقد تعرّض لحادث صغير.‬ 450 00:35:17,923 --> 00:35:18,798 ‫ماذا حدث؟‬ 451 00:35:20,759 --> 00:35:22,719 ‫سمعت أنّك تعرّضت للأذى،‬ ‫لكنّك تبدو لي بخير.‬ 452 00:35:24,638 --> 00:35:25,514 ‫اتبعني‬‫.‬ 453 00:35:35,774 --> 00:35:37,567 ‫ما الذي أصابه؟ لم هو بهذه الحال؟‬ 454 00:35:38,068 --> 00:35:39,236 ‫تعرّض لحادث صغير.‬ 455 00:35:39,653 --> 00:35:41,404 ‫حادث مؤسف بالقرب من هنا.‬ 456 00:35:41,488 --> 00:35:43,406 ‫لا يبدو لي هذا كحادث، بل كاعتداء.‬ 457 00:35:44,366 --> 00:35:46,284 ‫هل أنتما من فعل ذلك بهذا الفتى؟‬ 458 00:35:46,743 --> 00:35:47,911 ‫هذا سخيف...‬ 459 00:35:48,703 --> 00:35:51,790 ‫أيّها المريض، من فعل هذا بك؟‬ ‫هل لهذا الرجل يد في ذلك؟‬ 460 00:35:52,499 --> 00:35:53,416 ‫لا، لم يعتد عليّ.‬ 461 00:35:54,125 --> 00:35:55,418 ‫بل أنقذني.‬ 462 00:35:56,211 --> 00:35:58,964 ‫أيّها المريض، أنت في المستشفى الآن،‬ ‫فلا تخش ‬‫شيئًا‬‫.‬ 463 00:36:00,131 --> 00:36:02,509 ‫لدينا هنا رجال أمن،‬ ‫يمكنك أن تخبرني بالحقيقة.‬ 464 00:36:03,051 --> 00:36:04,261 ‫هل ضربك هذا الرجل؟‬ 465 00:36:05,470 --> 00:36:07,681 ‫أخبرتك أنّه لم يضربني.‬ 466 00:36:12,477 --> 00:36:15,647 ‫لن تصدّقي ذلك مهما قال، أليس كذلك؟‬ 467 00:36:21,528 --> 00:36:24,948 ‫سأعطيك المسكّنات،‬ ‫وسنجري ‬‫صورًا ‬‫شعاعية لجسمك بالكامل.‬ 468 00:36:25,782 --> 00:36:27,409 ‫أيّتها الممرّضة "ها"، بعد أن تبدّلي ملابسه...‬ 469 00:36:27,492 --> 00:36:29,911 ‫لا تقلقي. سأرافقه إلى هناك بنفسي.‬ 470 00:36:30,412 --> 00:36:33,623 ‫اتّصلي بالأمن أيّتها الممرّضة "تشوي"،‬ ‫أريد مراجعة كاميرات المراقبة بنفسي.‬ 471 00:36:33,748 --> 00:36:35,250 ‫كما أنّني سأتّصل بالشرطة.‬ 472 00:36:38,378 --> 00:36:39,838 ‫أنت، انتظري لحظة.‬ 473 00:36:41,256 --> 00:36:43,091 ‫اسمعي، لحظة من فضلك!‬ 474 00:36:46,803 --> 00:36:47,679 ‫ابتعد.‬ 475 00:36:47,804 --> 00:36:49,848 ‫سأبتعد ما أن نوضّح سوء التفاهم هذا.‬ 476 00:36:52,350 --> 00:36:54,978 ‫كلّ ما قاله ذلك الفتى صحيح. ذلك الفتى...‬ 477 00:36:55,061 --> 00:36:56,688 ‫هل ذلك المريض ابنك؟‬ 478 00:37:04,946 --> 00:37:10,243 ‫مريضك ذاك سرق هاتف زميلي،‬ ‫لذا أتينا لنبحث عن الهاتف.‬ 479 00:37:11,286 --> 00:37:13,872 ‫فصادفناه وهو يتلقّى ‬‫ضربًا مبرّحًا‬‫، فأنقذناه.‬ 480 00:37:13,955 --> 00:37:16,207 ‫أنقذتما اللصّ الذي سرق هاتف زميلك؟‬ 481 00:37:17,500 --> 00:37:20,086 ‫أن تضرباه حتّى الموت أمر أكثر منطقية.‬ 482 00:37:23,506 --> 00:37:26,509 ‫مرحبًا‬‫، الشرطة؟‬ ‫أنا من قسم الطوارئ في مستشفى "هايسونغ"...‬ 483 00:37:42,776 --> 00:37:44,319 ‫"الشرطة"‬ 484 00:37:46,071 --> 00:37:47,529 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 485 00:37:47,614 --> 00:37:49,324 ‫سأكون ‬‫صادقًا ‬‫معك.‬ 486 00:37:50,116 --> 00:37:51,701 ‫سيتسبّب الاتّصال بالشرطة بالمشاكل لي.‬ 487 00:37:52,369 --> 00:37:53,203 ‫حقًا‬‫؟‬ 488 00:37:54,996 --> 00:37:56,122 ‫ناولني هاتفي.‬ 489 00:37:58,583 --> 00:38:00,877 ‫بصراحة، نحن عسكريّان.‬ 490 00:38:01,294 --> 00:38:02,754 ‫نحن جنديّان في إجازة.‬ 491 00:38:02,921 --> 00:38:06,299 ‫لو أنّنا تورّطنا في قضية اعتداء،‬ ‫سيكون الأمر ‬‫مزعجًا ‬‫بالنسبة إلينا.‬ 492 00:38:06,383 --> 00:38:08,218 ‫إذ سيتعيّن علينا كتابة التقارير‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 493 00:38:09,134 --> 00:38:10,511 ‫لذا أطلب تعاونك.‬ 494 00:38:11,011 --> 00:38:12,555 ‫ولم قد أتعاون معك؟‬ 495 00:38:13,306 --> 00:38:15,517 ‫لا يهمّني إن كنت ‬‫جنديًا ‬‫أو رجل عصابات.‬ 496 00:38:16,226 --> 00:38:17,393 ‫أعد إليّ هاتفي.‬ 497 00:38:22,399 --> 00:38:25,902 ‫كلّ ذكر في" جمهورية كوريا" يحمل هذه،‬ ‫لذا لن تقنعك.‬ 498 00:38:27,904 --> 00:38:29,072 ‫وإذا...‬ 499 00:38:29,614 --> 00:38:32,659 ‫قلت إنّ هذه مزوّرة، لن يقنعك شيء آخر.‬ 500 00:38:33,701 --> 00:38:34,994 ‫في أيّ جامعة كنت تدرسين؟‬ 501 00:38:36,121 --> 00:38:38,748 ‫بما أنّك تعملين في مستشفى "هايسونغ"،‬ ‫فلا بدّ أنّك خرّيجة جامعة "ميونغين"؟‬ 502 00:38:39,499 --> 00:38:40,417 ‫لم تسأل؟‬ 503 00:38:40,750 --> 00:38:42,127 ‫هل تعرفين "يون ميونغ-جو"؟‬ 504 00:38:42,502 --> 00:38:43,503 ‫لا بدّ أنّها كانت في دفعتك.‬ 505 00:38:46,881 --> 00:38:48,174 ‫كيف لك أن تعرفها؟‬ 506 00:38:50,719 --> 00:38:52,303 ‫هل يمكن أن تكون...‬ 507 00:38:53,972 --> 00:38:56,099 ‫رقيب أوّل أو رقيب أو عريف؟‬ 508 00:38:56,349 --> 00:38:57,726 ‫كانت هناك رتبة أخرى...‬ 509 00:38:57,809 --> 00:39:00,270 ‫- مساعد.‬ ‫- أجل، مساعد.‬ 510 00:39:01,688 --> 00:39:02,939 ‫هل أنت ذلك الشخص؟‬ 511 00:39:06,109 --> 00:39:08,695 ‫لست ذلك الشخص، لكن تعالي معي.‬ 512 00:39:10,363 --> 00:39:12,031 ‫ثمّة من سيؤكّد لك هويّتي.‬ 513 00:39:18,705 --> 00:39:20,206 ‫لقد مرّ وقت طويل.‬ 514 00:39:21,249 --> 00:39:22,250 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 515 00:39:23,918 --> 00:39:26,421 ‫لا بدّ أنّك تجشّمت الكثير من العناء‬ ‫في محاولة تجنّبي،‬ 516 00:39:27,172 --> 00:39:28,381 ‫لكنّك تبدو في خير حال.‬ 517 00:39:29,215 --> 00:39:30,133 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 518 00:39:30,925 --> 00:39:33,720 ‫متى ستتوقّف عن مخاطبتي‬ ‫بلهجة الرتب العسكرية الرسمية؟‬ 519 00:39:35,096 --> 00:39:38,016 ‫أم أنّك ستتجاهلني ‬‫كليًا‬ ‫إن نحّينا الرتب ‬‫جانبًا‬‫؟‬ 520 00:39:38,099 --> 00:39:39,267 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 521 00:39:39,350 --> 00:39:43,021 ‫كم أودّ قتلك! إلى متى ستتجنّبني؟‬ 522 00:39:43,855 --> 00:39:45,690 ‫لم لا تردّ على اتّصالاتي؟‬ 523 00:39:47,025 --> 00:39:49,444 ‫لم حتّى لا تجعلني أطمئن عليك‬ ‫إن كنت ‬‫حيًا ‬‫أو ‬‫ميتًا‬‫؟‬ 524 00:39:51,112 --> 00:39:53,198 ‫إلى متى ستواصل الهرب؟‬ 525 00:39:55,617 --> 00:39:56,618 ‫أجبني!‬ 526 00:39:57,243 --> 00:39:59,496 ‫لا أسألك لأنّني لا أعرف السبب.‬ 527 00:40:01,164 --> 00:40:02,081 ‫بل...‬ 528 00:40:04,167 --> 00:40:05,710 ‫أريد فقط أن أسمعك وأنت تقولها.‬ 529 00:40:08,129 --> 00:40:10,465 ‫لا يتعلّق الأمر بما تفكّرين فيه.‬ 530 00:40:12,509 --> 00:40:15,720 ‫آمل ألّا تفترضي أنّني تركتك‬ ‫لسبب فيك يا سيّدتي.‬ 531 00:40:17,722 --> 00:40:18,932 ‫لقد تبدّل ما في قلبي أنا.‬ 532 00:40:21,476 --> 00:40:23,478 ‫لا أستطيع أن أشرح الأمر بغير ذلك.‬ 533 00:40:26,064 --> 00:40:26,898 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 534 00:40:28,608 --> 00:40:30,610 ‫- لا أصدّقك.‬ ‫- إن انتهيت من...‬ 535 00:40:31,069 --> 00:40:32,946 ‫- لا تكن هكذا.‬ ‫- سأنصرف.‬ 536 00:40:35,615 --> 00:40:36,533 ‫إيّاك!‬ 537 00:40:36,866 --> 00:40:37,784 ‫توقّف.‬ 538 00:40:38,576 --> 00:40:39,744 ‫"سو داي-يونغ"، توقّف.‬ 539 00:40:41,246 --> 00:40:42,455 ‫أيّها الرقيب "سو داي-يونغ".‬ 540 00:40:43,248 --> 00:40:45,708 ‫كيف تجرؤ على الانصراف‬ ‫من دون توجيه التحية لمن هو أعلى منك رتبة؟‬ 541 00:41:13,236 --> 00:41:14,529 ‫قف كما أنت.‬ 542 00:41:15,655 --> 00:41:17,073 ‫لا تبرح مكانك طوال الليل.‬ 543 00:41:18,241 --> 00:41:19,576 ‫قف هنا إلى أن تموت.‬ 544 00:41:22,161 --> 00:41:23,913 ‫فلن أردّ على تحيّتك ‬‫أبدًا‬‫.‬ 545 00:41:36,843 --> 00:41:37,760 ‫اسمعي.‬ 546 00:41:39,095 --> 00:41:40,513 ‫هذا يُعدّ ‬‫انتهاكًا‬‫.‬ 547 00:41:40,597 --> 00:41:42,599 ‫أنا ألقّن ‬‫جنديًا جبانًا درسًا‬‫.‬ 548 00:41:43,975 --> 00:41:45,059 ‫ماذا تريد؟‬ 549 00:41:46,394 --> 00:41:48,563 ‫أنا جنديّ تلوّثت سمعته وبحاجة إلى تبرئة. ‬ 550 00:41:50,648 --> 00:41:53,443 ‫هلّا تؤكّدين صحّة هويّتي لهذه المرأة هنا؟‬ 551 00:41:53,526 --> 00:41:54,944 ‫هي لن تصدّقني.‬ 552 00:41:56,070 --> 00:41:59,073 ‫أفضّل تصديق شخص أعرفه‬ ‫على تصديق شخص غريب، لذا أخبريني.‬ 553 00:42:00,325 --> 00:42:01,284 ‫حقًا‬‫؟‬ 554 00:42:03,202 --> 00:42:05,997 ‫أبلغي الشرطة إذن عن هذين الشخصين.‬ 555 00:42:07,373 --> 00:42:08,625 ‫إنّهما جنديّان هاربان.‬ 556 00:42:11,586 --> 00:42:12,879 ‫كفى ‬‫مزاحًا ‬‫يا هذه!‬ 557 00:42:15,048 --> 00:42:16,633 ‫أتمنّى أن تعيدي إليّ هاتفي.‬ 558 00:42:16,716 --> 00:42:18,343 ‫لقد تأكّدت من هويّتك.‬ 559 00:42:19,010 --> 00:42:20,136 ‫أعده إليه من فضلك.‬ 560 00:42:22,972 --> 00:42:26,809 ‫بما أنّ الأمور آلت إلى هنا،‬ ‫أتطلّع إلى معرفة ما في هاتفك.‬ 561 00:42:30,480 --> 00:42:31,981 ‫هل انجلى سوء التفاهم بيننا؟‬ 562 00:42:32,065 --> 00:42:35,151 ‫لقد تأكّدت من هويّتكما فحسب.‬ ‫لكنّ الاعتداء بالضرب أمر آخر.‬ 563 00:42:35,234 --> 00:42:36,235 ‫اتبعاني.‬ 564 00:42:41,532 --> 00:42:44,827 ‫سيستغرقني الأمر نحو 5 دقائق للعثور عليه.‬ ‫فانتظرا هنا من فضلكما.‬ 565 00:42:45,036 --> 00:42:45,870 ‫حسنًا‬‫.‬ 566 00:43:13,940 --> 00:43:16,693 ‫من أين تعرف "ميونغ-جو"؟‬ 567 00:43:18,653 --> 00:43:20,405 ‫كنت زميلها في سنة أعلى‬ ‫في الأكاديمية العسكرية.‬ 568 00:43:22,490 --> 00:43:25,326 ‫لقد تأكّدت من هويّتنا.‬ ‫فلم لا زلت تطرحين الأسئلة؟‬ 569 00:43:26,452 --> 00:43:28,329 ‫هل أبدو أنّني لا أجيد الكذب؟‬ 570 00:43:29,330 --> 00:43:31,249 ‫عادةً ما يبدو القتلة في غاية الودّ واللطف.‬ 571 00:43:35,795 --> 00:43:37,046 ‫يبدو أنّ هذا صحيح.‬ 572 00:43:39,465 --> 00:43:41,259 ‫لا ترتد قناع الجدّية الآن.‬ 573 00:43:41,342 --> 00:43:43,219 ‫فهذا يخيفني. إذ لا يوجد سوانا هنا.‬ 574 00:43:43,344 --> 00:43:44,429 ‫لا تقلقي.‬ 575 00:43:45,179 --> 00:43:48,891 ‫يتلخّص مبدئي في الحياة‬ ‫في حماية الجميلات وكبار السنّ والأطفال.‬ 576 00:43:48,975 --> 00:43:51,894 ‫كم هذا مريح! إذ إنّني أنتمي‬ ‫ضمن إحدى تلك الفئات‬‫ الـ3.‬ 577 00:43:52,437 --> 00:43:53,271 ‫لا، ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 578 00:43:53,896 --> 00:43:55,148 ‫أنا كبيرة في السنّ!‬ 579 00:44:03,364 --> 00:44:04,657 ‫أيّها "الزعيم"...‬ 580 00:44:05,908 --> 00:44:07,035 ‫ما اسمك الحقيقيّ؟‬ 581 00:44:07,910 --> 00:44:08,911 ‫"يو سي-جين".‬ 582 00:44:09,662 --> 00:44:10,580 ‫وأنت؟‬ 583 00:44:12,123 --> 00:44:13,166 ‫"كانغ مو-يون".‬ 584 00:44:16,711 --> 00:44:17,587 ‫سعدت بلقائك.‬ 585 00:44:19,297 --> 00:44:20,256 ‫لا تتصرّف بودّ ولطف.‬ 586 00:44:44,781 --> 00:44:46,908 ‫أعتقد أنّ أعيننا تلاقت.‬ 587 00:44:50,661 --> 00:44:51,788 ‫أيّ رياضة كنت تمارس؟‬ 588 00:44:53,748 --> 00:44:56,501 ‫أنا كنت أمارس الجودو‬ ‫حتّى السنة الثانية من المدرسة الثانوية.‬ 589 00:44:58,836 --> 00:45:00,755 ‫لم تركتهم يضربونك؟‬ 590 00:45:02,423 --> 00:45:04,008 ‫كي أنتهي من الموضوع ‬‫سريعًا‬‫.‬ 591 00:45:07,553 --> 00:45:10,765 ‫كيف عرفت أنّني كنت أمارس الرياضة؟‬ 592 00:45:11,974 --> 00:45:13,559 ‫من خلال وضعيّتك فيما كانوا يضربونك.‬ 593 00:45:14,018 --> 00:45:16,187 ‫إذ يتعلّم المرء كيف يتلقّى الضربات‬ ‫قبل أن يتعلّم كيف يوجّهها.‬ 594 00:45:18,147 --> 00:45:19,482 ‫كنت أمارس التايكوندو.‬ 595 00:45:21,359 --> 00:45:22,985 ‫في المدرسة‬ ‫الابتدائية والإعدادية والثانوية.‬ 596 00:45:23,069 --> 00:45:24,320 ‫وهل كنت تجيدها؟‬ 597 00:45:25,488 --> 00:45:27,782 ‫حصلت على ميدالية ذهبية،‬ 598 00:45:29,492 --> 00:45:30,326 ‫و...‬ 599 00:45:30,785 --> 00:45:33,037 ‫أيّها المريض "كيم غي-بيوم"،‬ ‫هل وصل وليّ أمرك؟‬ 600 00:45:33,579 --> 00:45:34,580 ‫عليك أن تبيت في المستشفى.‬ 601 00:45:35,164 --> 00:45:36,499 ‫أخبرتك أنّه ليس لديّ وليّ أمر.‬ 602 00:45:37,375 --> 00:45:38,501 ‫أنا وليّ أمره.‬ 603 00:45:44,924 --> 00:45:46,509 ‫يا لطيف!‬ 604 00:45:49,929 --> 00:45:52,682 ‫يا لطيف!‬ 605 00:46:02,942 --> 00:46:04,402 ‫أحسنت، اضربه هكذا!‬ 606 00:46:07,363 --> 00:46:08,489 ‫أجل!‬ 607 00:46:11,200 --> 00:46:13,286 ‫رائع! أحسنت!‬ 608 00:46:25,965 --> 00:46:26,966 ‫أحسنت!‬ 609 00:46:30,595 --> 00:46:32,221 ‫لقد تأكّدنا من ملابسات الأمر.‬ 610 00:46:32,763 --> 00:46:34,307 ‫آسفة على سوء الفهم.‬ 611 00:46:35,433 --> 00:46:36,684 ‫إن كنت آسفة ‬‫حقًا‬‫،‬ 612 00:46:37,059 --> 00:46:39,187 ‫فلم لا ‬‫تعالجين ‬‫مكان إصابتي؟‬ 613 00:46:40,396 --> 00:46:41,522 ‫وأين مكان إصابتك؟‬ 614 00:46:43,357 --> 00:46:44,192 ‫هنا.‬ 615 00:46:46,319 --> 00:46:47,320 ‫هنا؟‬ 616 00:46:49,780 --> 00:46:51,616 ‫أنت تبالغ ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 617 00:46:52,200 --> 00:46:53,826 ‫لا أبالغ ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 618 00:47:08,007 --> 00:47:11,010 ‫يبدو أنّ ‬‫الخيوط ‬‫انفتحت خلال المشاجرة.‬ 619 00:47:11,427 --> 00:47:12,428 ‫متى أُصبت؟‬ 620 00:47:15,264 --> 00:47:16,140 ‫قبل بضعة أيّام.‬ 621 00:47:17,183 --> 00:47:18,434 ‫وكيف أُصبت؟‬ 622 00:47:20,186 --> 00:47:21,938 ‫فيما كنت أستخدم الجاروف في وحدتي. ‬ 623 00:47:22,730 --> 00:47:24,440 ‫فالجاروف هو أعزّ أصدقاء الجنديّ.‬ 624 00:47:25,274 --> 00:47:26,442 ‫حقًا‬‫؟‬ 625 00:47:26,859 --> 00:47:29,445 ‫يا لها من وحدة عسكرية غريبة...‬ ‫تتعرّض لرصاصة فيما تستخدم الجاروف.‬ 626 00:47:31,405 --> 00:47:32,657 ‫هذا جرح ناتج عن طلق ناريّ.‬ 627 00:47:34,492 --> 00:47:37,119 ‫وهل رأيت ‬‫جرحًا ناتجًا ‬‫عن طلق ناريّ من قبل؟‬ 628 00:47:37,203 --> 00:47:38,746 ‫ليس في "كوريا" بالطبع،‬ 629 00:47:38,871 --> 00:47:40,998 ‫لكنّني رأيت مثله‬ ‫عندما تطوّعت للعمل في أفريقيا.‬ 630 00:47:46,295 --> 00:47:48,047 ‫سأقول هذا بما أنّك‬ ‫صرت تعرفين نوع الإصابة،‬ 631 00:47:48,798 --> 00:47:49,840 ‫في الواقع أُصبت بهذا الجرح،‬ 632 00:47:50,633 --> 00:47:51,968 ‫خلال إنزال "النورماندي".‬ 633 00:47:54,553 --> 00:47:57,014 ‫كانت الرصاصات تهطل علينا كالمطر حينها.‬ 634 00:47:57,807 --> 00:48:00,434 ‫لكنّني كنت أنفذ من بين الرصاصات‬ ‫كي أنقذ أحد زملائي الجنود.‬ 635 00:48:00,601 --> 00:48:01,477 ‫هذا ما فعلته.‬ 636 00:48:02,520 --> 00:48:04,272 ‫بالمناسبة، هل كان اسم زميلك ذاك...‬ 637 00:48:04,772 --> 00:48:06,023 ‫الجنديّ "راين"؟‬ 638 00:48:14,407 --> 00:48:15,616 ‫لقد أنهيت خياطة الجرح.‬ 639 00:48:16,200 --> 00:48:18,494 ‫يمكن إزالة الخيوط بعد أسبوع،‬ 640 00:48:18,577 --> 00:48:21,247 ‫وحتّى ذلك الحين، عليك تطهير مكان الجرح.‬ 641 00:48:21,330 --> 00:48:24,041 ‫- ثمّة مستشفيات عسكرية كثيرة، أليس كذلك؟‬ ‫- هل يمكنني المجيء إلى هنا؟‬ 642 00:48:25,459 --> 00:48:27,044 ‫- ألن يكون المكان ‬‫بعيدًا ‬‫عليك؟‬ ‫- بلى.‬ 643 00:48:28,462 --> 00:48:29,588 ‫لكن هل يمكنني المجيء كلّ يوم؟‬ 644 00:48:29,880 --> 00:48:32,258 ‫لا داعي لذلك.‬ ‫لكن هل يمكنك المجيء‬‫ 3 ‬‫مرّات في الأسبوع؟‬ 645 00:48:32,425 --> 00:48:34,969 ‫وإن أتيت‬‫ 4 ‬‫مرّات في الأسبوع‬ ‫ستتحسّن حال الجرح بشكل أسرع.‬ 646 00:48:36,220 --> 00:48:37,680 ‫هل تقبلين بأن تكوني طبيبتي؟‬ 647 00:48:37,763 --> 00:48:40,725 ‫إنّه مجرّد تطهير للجرح.‬ ‫فهل يهمّك من سيكون طبيبك؟‬ 648 00:48:41,851 --> 00:48:42,810 ‫بالتأكيد.‬ 649 00:48:44,520 --> 00:48:47,273 ‫لا سيّما جمال الطبيبة التي ستطهّر الجرح.‬ 650 00:48:50,318 --> 00:48:53,738 ‫ما دمت تقيّم الأطبّاء بناءً على المظهر،‬ ‫فلن تجد أفضل منّي.‬ 651 00:48:54,447 --> 00:48:56,449 ‫سأحجز لك ‬‫موعدًا ‬‫في ‬‫الـ2 ‬‫بعد الظهر.‬ 652 00:49:02,538 --> 00:49:04,332 ‫كطبيبة، لا أظنّ أنّ لديك صديق حميم،‬ 653 00:49:04,457 --> 00:49:05,833 ‫نظرًا ‬‫إلى انشغالك.‬ 654 00:49:08,711 --> 00:49:10,671 ‫وكجندّي، لا أظنّ أنّ لديك صديقة حميمة،‬ 655 00:49:10,796 --> 00:49:12,131 ‫نظرًا ‬‫إلى صعوبة عملك.‬ 656 00:49:14,759 --> 00:49:16,260 ‫من سيجيب على السؤال؟‬ 657 00:49:42,370 --> 00:49:45,289 ‫أيّهما أفضل؟ هذه أم هذه؟‬ 658 00:49:45,915 --> 00:49:48,000 ‫- دعني أرى التي في يدك اليمنى ‬‫مجددًا‬‫.‬ ‫- هذه؟‬ 659 00:49:48,626 --> 00:49:50,753 ‫إلى أين العزم لتتأنّق بهذا الشكل؟‬ 660 00:49:51,337 --> 00:49:53,297 ‫سأذهب إلى مستشفى "هايسونغ" بعد غد.‬ 661 00:49:53,381 --> 00:49:54,215 ‫من أجل جرحي.‬ 662 00:49:54,298 --> 00:49:55,841 ‫الوحدة الطبية على مرمى حجر هنا،‬ 663 00:49:55,925 --> 00:49:58,260 ‫وهو مصرّ على السفر لساعة ونصف‬ ‫من أجل تنظيف ‬‫جرحه‬‫.‬ 664 00:49:59,470 --> 00:50:00,763 ‫صحّة البلاد من صحّة الفرد.‬ 665 00:50:01,389 --> 00:50:03,849 ‫لذا عليّ أن أتلقّى علاجي في مستشفى "هايسونغ"‬ 666 00:50:03,933 --> 00:50:05,935 ‫بوجود أفضل الأطبّاء والأجهزة في "كوريا"‬ 667 00:50:06,018 --> 00:50:08,729 ‫كي أتمتّع بجسد قويّ وقلب قويّ‬ ‫أدافع بهما عن وطني.‬ 668 00:50:10,231 --> 00:50:11,357 ‫لا بدّ أنّ الطبيبة جميلة ‬‫جدًا‬‫.‬ 669 00:50:13,192 --> 00:50:15,069 ‫لا توجد طبيبات جميلات‬ ‫في الوحدة الصحّية هنا.‬ 670 00:50:15,152 --> 00:50:16,028 ‫بلى.‬ 671 00:50:16,112 --> 00:50:19,281 ‫أعرفها ‬‫أيضًا‬‫!‬ ‫الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"، أليس كذلك؟‬ 672 00:50:20,032 --> 00:50:22,118 ‫إنّها جميلة للغاية.‬ 673 00:50:22,368 --> 00:50:24,954 ‫لكنّ صديقها الحميم هجرها بشكل سيّئ.‬ 674 00:50:25,663 --> 00:50:28,624 ‫يا له من وغد! أريد أن أرى وجهه لأهشّمه.‬ 675 00:50:31,544 --> 00:50:32,962 ‫لم تفعلان هذا بي؟‬ 676 00:50:33,045 --> 00:50:37,425 ‫اسمع، هل تريد لفضولك أن يقودك إلى حتفك؟‬ 677 00:50:39,468 --> 00:50:41,387 ‫وهل قلت ‬‫شيئًا خاطئًا‬‫؟‬ 678 00:50:43,180 --> 00:50:45,891 ‫أنا ‬‫أيضًا ‬‫سأذهب‬ ‫إلى مستشفى "هايسونغ" بعد غد.‬ 679 00:50:46,100 --> 00:50:47,184 ‫أوصلني في طريقك من فضلك.‬ 680 00:50:48,144 --> 00:50:49,395 ‫ولم تريد أن تذهب؟‬ 681 00:50:52,690 --> 00:50:54,567 ‫دُفعت الفاتورة كاملة.‬ 682 00:50:56,110 --> 00:50:58,070 ‫نحن الجنود لا نجني الكثير من المال.‬ 683 00:51:00,823 --> 00:51:01,991 ‫اعتن بجسدك.‬ 684 00:51:02,074 --> 00:51:05,244 ‫إن كنت تريد التورّط في المشاكل،‬ ‫احرص على عدم معرفتي بذلك.‬ 685 00:51:07,997 --> 00:51:09,206 ‫سأذهب لتلقّي علاجي.‬ 686 00:51:13,919 --> 00:51:17,840 ‫تأكّد من تناولك لأدويتك،‬ ‫ولا تنس أن تأكل ‬‫شيئًا ‬‫قبل تناولها.‬ 687 00:51:18,632 --> 00:51:20,426 ‫أنا ممتنّ لك لأنّك دفعت فاتورة علاجي،‬ 688 00:51:21,594 --> 00:51:22,761 ‫لكن لا يمكنني ردّ هذا الدين.‬ 689 00:51:23,637 --> 00:51:26,515 ‫كما لا تستغلّ الأمر لإلقاء المحاضرات عليّ.‬ 690 00:51:26,599 --> 00:51:27,475 ‫لا أنوي ذلك.‬ 691 00:51:28,767 --> 00:51:30,436 ‫اذهب. إلى اللقاء.‬ 692 00:51:32,021 --> 00:51:32,855 ‫انتظر من فضلك.‬ 693 00:51:36,984 --> 00:51:41,614 ‫أعتذر عن سرقتي لهاتفك. أنا آسف.‬ 694 00:51:42,364 --> 00:51:43,782 ‫حسنًا‬‫، قبلت اعتذارك.‬ 695 00:51:45,493 --> 00:51:46,994 ‫مهـ... ‬‫مهلًا‬‫.‬ 696 00:51:50,623 --> 00:51:54,084 ‫ضربهم لي لم يجد ‬‫نفعًا‬‫،‬ ‫كما دفع المال لم يجد ‬‫نفعًا أيضًا‬‫.‬ 697 00:51:56,003 --> 00:51:59,381 ‫فكيف استطعت التخلّص منهم؟‬ 698 00:52:04,303 --> 00:52:06,388 ‫هربت إلى مكان لا يستطيعون الوصول إليه.‬ 699 00:52:07,765 --> 00:52:09,058 ‫إلى أين؟‬ 700 00:52:18,817 --> 00:52:20,152 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم!‬ 701 00:52:21,028 --> 00:52:23,113 ‫أيّتها الممرّضة "ها"،‬ ‫نحن بحاجة إلى المزيد من وحدات الدمّ.‬ 702 00:52:23,239 --> 00:52:24,406 ‫سأحضر‬‫ 5 ‬‫وحدات إضافية.‬ 703 00:52:26,742 --> 00:52:27,785 ‫أسرعا من فضلكما!‬ 704 00:52:30,204 --> 00:52:31,580 ‫ماذا تفعلان؟ أسرعا!‬ 705 00:52:47,179 --> 00:52:48,138 ‫"(غرفة العمليّات)"‬ 706 00:53:02,861 --> 00:53:04,780 ‫"الساعة الآن 12:27‬ ‫الجرّاحة (كانغ مو-يون)"‬ 707 00:53:28,137 --> 00:53:30,139 ‫"الساعة الآن 18:04"‬ 708 00:54:06,550 --> 00:54:07,551 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 709 00:54:07,843 --> 00:54:08,802 ‫"يو سي-جين"؟‬ 710 00:54:10,387 --> 00:54:11,555 ‫أنا "كانغ مو-يون".‬ 711 00:54:12,931 --> 00:54:14,266 ‫هل أنهيت العملية الجراحية؟‬ 712 00:54:14,725 --> 00:54:17,645 ‫أجل. سمعت أنّك أتيت وانصرفت.‬ 713 00:54:17,895 --> 00:54:20,147 ‫إنّها المرّة الأولى التي لا يأتي فيها‬ ‫طبيب إلى موعد ضربه لي.‬ 714 00:54:22,650 --> 00:54:24,318 ‫تعيّن عليّ إجراء عملية عاجلة.‬ 715 00:54:25,611 --> 00:54:27,488 ‫- هل نجت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 716 00:54:27,780 --> 00:54:29,448 ‫المريضة التي أجريت لها العملية.‬ 717 00:54:31,283 --> 00:54:32,910 ‫أجل، لقد أنقذناها.‬ 718 00:54:34,411 --> 00:54:35,371 ‫أنت مذهلة.‬ 719 00:54:37,164 --> 00:54:38,916 ‫هل هذا رقمك الخاصّ؟‬ 720 00:54:40,459 --> 00:54:41,293 ‫أجل.‬ 721 00:54:42,544 --> 00:54:43,629 ‫وبات رقمي لديك الآن.‬ 722 00:54:44,296 --> 00:54:45,506 ‫وأنت ‬‫أيضًا ‬‫احتفظ برقمي.‬ 723 00:54:48,425 --> 00:54:50,177 ‫لا بدّ أن أراك ‬‫غدًا‬‫.‬ 724 00:54:52,012 --> 00:54:53,847 ‫هل أنت مباشر هكذا عادةً؟‬ 725 00:54:54,640 --> 00:54:56,558 ‫كنت أقصد أنّني أريد تلقّي العلاج ‬‫غدًا‬‫.‬ 726 00:54:57,101 --> 00:54:58,143 ‫بالطبع.‬ 727 00:54:58,936 --> 00:55:00,187 ‫هذا ما كنت أقصده أنا ‬‫أيضًا‬‫.‬ 728 00:55:00,312 --> 00:55:01,355 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 729 00:55:02,398 --> 00:55:04,316 ‫ليس من الحكمة ألّا تثق بطبيبك المعالج.‬ 730 00:55:05,442 --> 00:55:06,944 ‫هل تتناول أدويتك؟‬ 731 00:55:08,112 --> 00:55:10,656 ‫إن لم أتناول أدويتك، هل ستسوء حالتي؟‬ 732 00:55:11,156 --> 00:55:13,033 ‫هل سأدخل المستشفى أو ما شابه؟‬ 733 00:55:14,493 --> 00:55:15,744 ‫أيّ وقت ‬‫يناسبك ‬‫من أجل موعدك ‬‫غدًا‬‫؟‬ 734 00:55:19,415 --> 00:55:20,624 ‫دعك من ذلك،‬ 735 00:55:21,333 --> 00:55:22,710 ‫هل تريدين أن نلتقي الآن؟‬ 736 00:55:30,426 --> 00:55:31,343 ‫هل تمانعين؟‬ 737 00:55:33,637 --> 00:55:36,014 ‫بتاتًا‬‫. أنا في انتظارك.‬ 738 00:56:28,775 --> 00:56:31,153 ‫"(أفغانستان): اختطاف موظّفين‬ ‫يعملان في (الأمم المتّحدة)"‬ 739 00:56:41,204 --> 00:56:42,164 ‫تحيّاتي يا سيّدي!‬ 740 00:56:42,456 --> 00:56:45,083 ‫موقعي الحاليّ في مستشفى "هايسونغ"‬ ‫الواقع في حيّ "غانغنام" في "سول".‬ 741 00:56:45,584 --> 00:56:46,835 ‫حسنًا‬‫، سأكون في الانتظار.‬ 742 00:56:47,836 --> 00:56:48,795 ‫حسنًا‬‫، فهمت.‬ 743 00:56:54,551 --> 00:56:55,510 ‫هل وصلت؟‬ 744 00:56:55,594 --> 00:56:59,431 ‫أجل، لكن طرأ شيء ما،‬ ‫وأنا في طريق العودة.‬ 745 00:57:00,474 --> 00:57:03,310 ‫هل غادرت؟ أين أنت الآن؟‬ 746 00:57:03,685 --> 00:57:04,519 ‫أنا على السطح.‬ 747 00:57:05,270 --> 00:57:07,939 ‫السطح؟ أيّ سطح؟‬ 748 00:57:14,112 --> 00:57:15,322 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 749 00:57:17,616 --> 00:57:18,533 ‫أنا آسف.‬ 750 00:57:19,409 --> 00:57:21,161 ‫حان دوري لأخلف موعدنا هذه المرّة.‬ 751 00:57:26,374 --> 00:57:29,294 ‫لا بدّ أنّ هذه حالة طارئة.‬ ‫عليك الهبوط إلى الطابق الأوّل...‬ 752 00:57:29,377 --> 00:57:30,212 ‫لا.‬ 753 00:57:31,630 --> 00:57:32,631 ‫جاءت هذه المروحية لتقلّني.‬ 754 00:57:32,714 --> 00:57:33,673 ‫تقلّك أنت؟‬ 755 00:57:34,382 --> 00:57:35,300 ‫لماذا؟‬ 756 00:57:36,718 --> 00:57:37,844 ‫هل اندلعت حرب ما؟‬ 757 00:57:42,224 --> 00:57:43,391 ‫أجل، في مكان ما.‬ 758 00:57:44,142 --> 00:57:46,311 ‫لكن ليس هنا في "كوريا"، فلا تقلقي.‬ 759 00:57:46,394 --> 00:57:48,688 ‫لم إذن تأتي مروحية لتقلّك؟‬ 760 00:57:48,772 --> 00:57:52,609 ‫سأشرح لك الأمر ‬‫لاحقًا‬‫،‬ ‫لكن عليك أن تقطعي لي ‬‫وعدًا ‬‫حتّى ذلك الحين.‬ 761 00:58:06,164 --> 00:58:10,085 ‫دعينا نلتقي في عطلة نهاية الأسبوع المقبلة.‬ ‫ليس في المستشفى، بل في مكان آخر.‬ 762 00:58:10,627 --> 00:58:11,836 ‫ألن تأتي لتلقّي العلاج؟‬ 763 00:58:11,920 --> 00:58:13,713 ‫سأعود إليك ‬‫سليمًا ‬‫معافى،‬ 764 00:58:14,965 --> 00:58:16,633 ‫فدعينا نشاهد ‬‫فيلمًا ‬‫في السينما ‬‫معًا‬‫.‬ 765 00:58:23,265 --> 00:58:25,267 ‫قرّري بسرعة. ليس لديّ متّسع من الوقت.‬ 766 00:58:26,935 --> 00:58:28,061 ‫هل أنت موافقة أم لا؟‬ 767 00:58:30,313 --> 00:58:31,147 ‫موافقة، يسعدني ذلك.‬ 768 00:58:32,691 --> 00:58:33,858 ‫هذا وعد إذن.‬ 769 01:00:15,794 --> 01:00:20,215 ‫وصلنا الآن إلى منطقة العمليّات. ‬ ‫ونحن الآن نجري المناورة الجوّية.‬ 770 01:00:26,471 --> 01:00:27,597 ‫منذ متى ونحن على متن الطائرة؟‬ 771 01:00:28,014 --> 01:00:29,391 ‫منذ‬‫ 7 ‬‫ساعات.‬ 772 01:00:31,601 --> 01:00:32,686 ‫إذن لا بدّ أنّنا في...‬ 773 01:00:32,769 --> 01:00:33,603 ‫أجل.‬ 774 01:00:46,116 --> 01:00:48,535 ‫- "هاري بوتر".‬ ‫- أجل أيّها الرقيب "غونغ تشيول-هو"؟‬ 775 01:00:48,618 --> 01:00:50,787 ‫أسوأ ما في هذا المكان هو البعوض. فانتبهوا.‬ 776 01:00:51,287 --> 01:00:52,288 ‫أجل يا سيّدي.‬ 777 01:00:55,667 --> 01:00:57,585 ‫لكن لم ننزع الصفائح المعدنية التعريفية؟‬ 778 01:00:58,294 --> 01:01:00,130 ‫في حال قُتلنا خلال العملية،‬ 779 01:01:00,797 --> 01:01:02,257 ‫لا ينبغي لهويّتنا أن تُعرف.‬ 780 01:01:37,792 --> 01:01:39,586 ‫أين نحن الآن؟‬ 781 01:01:43,131 --> 01:01:44,215 ‫"أفغانستان".‬ 782 01:02:39,103 --> 01:02:40,730 ‫هذا ليس ‬‫تدريبًا‬‫. إنّه قتال حقيقيّ.‬ 783 01:02:40,814 --> 01:02:42,398 ‫إمّا أن تقتل أو تُقتل.‬ 784 01:02:42,482 --> 01:02:43,650 ‫هل فكّرت بي؟‬ 785 01:02:44,359 --> 01:02:46,277 ‫بالطبع. ماذا عنك؟‬ 786 01:02:46,778 --> 01:02:47,612 ‫فكّرت بك ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 787 01:02:48,112 --> 01:02:50,406 ‫لم أرغب بالاتّصال، لكن...‬ 788 01:02:50,532 --> 01:02:52,700 ‫ألا تشعر بالخجل؟ ألا تشعر بالحياء؟‬ 789 01:02:53,409 --> 01:02:55,119 ‫قرّرنا إرسال فريق "ألفا".‬ 790 01:02:55,787 --> 01:02:57,247 ‫إلى أين؟‬ 791 01:02:57,330 --> 01:03:01,417 ‫أفكّر بالدكتورة "كانغ"‬ ‫كقائدة لفريق المتطوّعين.‬ 792 01:03:01,501 --> 01:03:03,294 ‫وجدنا ‬‫جسمًا متفجّرًا مريبًا ‬‫في المنطقة "بي 4".‬ 793 01:03:03,711 --> 01:03:07,799 ‫أنت تقوم بأعمال قد تؤدّي إلى مقتلك إذن.‬ 794 01:03:10,593 --> 01:03:12,595 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬ 79158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.