Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,460 --> 00:00:02,240
[ZavrŔna epizoda]
Uradili smo ultrazvuk
2
00:00:02,240 --> 00:00:05,520
Leva komora srca slabo
funkcioniŔe i proŔirena je.
3
00:00:05,520 --> 00:00:10,480
Na njenom prethodnom pregledu rekli ste da je dobro.
ZaŔto odjednom?
4
00:00:10,480 --> 00:00:14,500
Je li nedavno proŔla
kroz neŔto teŔko?
5
00:00:14,500 --> 00:00:16,970
Sindrom slomljenog srca...
6
00:00:16,970 --> 00:00:21,730
To je simptom koji se pojavi kada
doživite neŔto poput smrti voljene osobe.
7
00:00:21,730 --> 00:00:24,860
Hormon stresa krv
vene dovodi do srca
8
00:00:24,860 --> 00:00:29,070
i srÄani miÅ”iÄ je
nesposoban da radi.
9
00:00:29,070 --> 00:00:32,980
ObiÄno, ljudi se brzo oporavljaju,
ali u njenom sluÄaju,
10
00:00:32,980 --> 00:00:35,600
Mislim da se radi o efektima
transplantacije srca.
11
00:00:35,600 --> 00:00:38,280
Onda...Å”ta Äe se desiti?
12
00:00:38,280 --> 00:00:43,410
Trenutno je možemo samo posmatrati
i nadati se da neÄe postati gore.
13
00:00:43,410 --> 00:00:45,620
Ako se pogorŔa,
Å”ta Äe se desiti?
14
00:00:45,620 --> 00:00:49,300
Tada je jedino reŔenje
druga transplantacija srca.
15
00:00:49,300 --> 00:00:53,060
Ali lista Äekanja je jako dugaÄka,
i sada,
16
00:00:53,060 --> 00:00:55,930
bilo bi vrlo teÅ”ko doÄi do vrha liste.
17
00:00:55,930 --> 00:00:58,380
TražiÄemo drugo reÅ”enje.
18
00:00:59,430 --> 00:01:01,230
Molim...
19
00:01:01,230 --> 00:01:06,100
Å ta joj se to dogodilo
da joj je to uniŔtilo srce?
20
00:01:06,100 --> 00:01:09,230
ZnaŔ li ti neŔto?
21
00:01:15,610 --> 00:01:19,280
Molim vas, ostanite uz nju.
VratiÄu se.
22
00:01:22,240 --> 00:01:25,510
Ovo je tako uznemirujuÄe,
poludeÄu!
23
00:01:43,610 --> 00:01:46,950
Reci mi ...
Å ta se dogodilo izmeÄu tebe i Äong Sa Bin?
24
00:01:46,950 --> 00:01:49,400
Ne želim da priÄam o tome.
25
00:01:51,720 --> 00:01:54,400
Nije vreme da se napijaÅ”.
26
00:01:54,400 --> 00:01:58,380
Äong Sa Bin je primljena u bolnicu.
27
00:01:58,380 --> 00:02:02,590
Å ta?
- U snažnom je bolu koji doživite kada voljena osoba umre.
28
00:02:03,280 --> 00:02:07,190
ZaŔto je dodjavola to?
Je li zbog toga Ŕto ste se vas dvoje rastali?
29
00:02:13,130 --> 00:02:15,080
Budite zajedno.
30
00:02:15,830 --> 00:02:17,940
Ne mogu da podnesem ...
31
00:02:18,840 --> 00:02:21,160
da je ona bolesna.
32
00:02:24,140 --> 00:02:25,840
Ja sam, uÄigledno...
33
00:02:28,950 --> 00:02:31,360
razlog da je boli srce.
34
00:02:32,780 --> 00:02:35,720
Ali ne mogu joj
u tome pomoÄi.
35
00:02:38,320 --> 00:02:40,270
Tako da sada,
36
00:02:42,300 --> 00:02:44,630
ti ostani uz nju.
37
00:02:44,630 --> 00:02:46,230
Uradi to.
38
00:02:48,080 --> 00:02:50,220
Ja ne mogu.
39
00:02:50,860 --> 00:02:53,070
I ja to želim,
40
00:02:55,110 --> 00:02:57,510
ali sada nisam u stanju.
41
00:02:58,050 --> 00:02:59,500
ZaŔto?
42
00:02:59,500 --> 00:03:01,040
Ja Äu...
43
00:03:02,720 --> 00:03:04,560
umreti.
44
00:03:12,260 --> 00:03:14,060
Tako da...
45
00:03:15,240 --> 00:03:17,880
ti moraÅ” biti kraj nje.
46
00:03:45,540 --> 00:03:47,260
Ha Eun.
47
00:03:50,340 --> 00:03:52,560
Å ta te dovodi ovde?
48
00:03:54,370 --> 00:03:56,540
U pravu si.
49
00:03:57,250 --> 00:04:01,230
Opteretiti nekog
ko je veÄ povreÄen
50
00:04:01,230 --> 00:04:03,500
je previŔe okrutno.
51
00:04:04,040 --> 00:04:06,400
I u ovom životu
52
00:04:06,400 --> 00:04:08,920
nisam trebao da ti kažem.
53
00:04:08,920 --> 00:04:13,260
Ne.
Hvala ti Ŕto si bio hrabar.
54
00:04:14,020 --> 00:04:15,940
Ja nisam ...
55
00:04:15,940 --> 00:04:19,970
u bolu zbog toga ili
Ŕto sam ljuta na tebe.
56
00:04:19,970 --> 00:04:25,400
Äak i tada, kad su mi mama
i tata preminuli, moje srce
57
00:04:25,400 --> 00:04:28,290
je bilo veÄ bolesno.
58
00:04:28,290 --> 00:04:34,360
Ovaj put srce me boli jer
izgleda kao da ih opet gubim.
59
00:04:36,040 --> 00:04:38,940
Gubitak voljene osobe...
60
00:04:38,940 --> 00:04:42,110
moje srce ne može podneti.
61
00:04:44,670 --> 00:04:47,800
MožeÅ” li mi pomoÄi
da ustanem?
62
00:04:47,800 --> 00:04:49,530
Da.
63
00:05:04,590 --> 00:05:07,250
Ne mogu ovo da uzmem.
64
00:05:07,250 --> 00:05:10,650
VratiÄu ti prstenje.
65
00:05:25,080 --> 00:05:28,940
Od prvog trenutka kada
sam te upoznala,
66
00:05:28,940 --> 00:05:32,090
srce mi je Äudno radilo.
67
00:05:32,090 --> 00:05:38,210
Kad vam se srce tuÄe toliko da ga
ne možete kontrolirati, to je ljubav ...
68
00:05:39,870 --> 00:05:41,890
Ali...
69
00:05:41,890 --> 00:05:48,060
sada znam.
Moje srce kuca a da nisam shvatila
70
00:05:48,060 --> 00:05:50,850
da je to zbog Ha Eun.
71
00:05:51,480 --> 00:05:54,720
Zato kad god sam
pomislila na tebe,
72
00:05:54,720 --> 00:05:59,260
moje srce je jako udaralo.
73
00:06:01,720 --> 00:06:06,270
Äon Äong Bom... Äong Bom...
74
00:06:06,270 --> 00:06:09,760
je neko ko povreÄuje moja oseÄanja.
75
00:06:09,760 --> 00:06:13,980
U poÄetku nisam bila sigurna
jesam li povreÄena ili me boli srce.
76
00:06:13,980 --> 00:06:18,520
Bila sam frustrirana, zbunjena...
77
00:06:18,520 --> 00:06:20,060
Ali sad,
78
00:06:21,160 --> 00:06:23,830
nisam zbunjena.
79
00:06:24,810 --> 00:06:27,710
Ko je u mom srcu
80
00:06:27,710 --> 00:06:29,770
sada sam sigurna.
81
00:06:29,770 --> 00:06:35,410
ā« Äak i dok su iscrpljeni
u ovoj vrtložnoj ljubavi ā«
82
00:06:35,410 --> 00:06:40,110
ā« kažem da sam dobro. ā«
83
00:06:40,110 --> 00:06:42,860
U redu.
84
00:06:42,860 --> 00:06:47,100
MoraÅ” biti zdrava da
bi živela sa sigurnoÅ”Äu.
85
00:06:47,100 --> 00:06:49,060
Oporavi se brzo
86
00:06:50,090 --> 00:06:51,880
i ustani.
87
00:07:03,670 --> 00:07:06,310
Molim se samo da ostane živa.
88
00:07:09,130 --> 00:07:10,890
Ja Äu...
89
00:07:11,870 --> 00:07:14,440
postati tvoje srce.
90
00:07:32,510 --> 00:07:38,040
Song Ha je bio ...
Ne mogu to uÄiniti.
91
00:07:38,040 --> 00:07:42,350
Oh, pusti mene da napiŔem.
Veliki brate, prsti su mi spretni.
92
00:07:42,350 --> 00:07:45,860
Samo moraÅ” reÄi iskreno od srca.
Tako Äu i ja napisati.
93
00:07:45,860 --> 00:07:48,410
Auu, naÅ” Ma Äol je
baÅ” ...porastao.
94
00:07:48,410 --> 00:07:50,930
Izvini, Veliki brate.
-Ne, ne. DoÄi i pobrini se za to. Dajem ti priliku.
95
00:07:50,930 --> 00:07:53,300
Da, Veliki brate.
96
00:07:54,190 --> 00:07:59,190
Dakle, ono Ŕto jeste,
jeste u to vreme So Song Ha
97
00:07:59,190 --> 00:08:03,320
bio zaljubljen u So Hi,
uÄiteljicu u vrtiÄu...
98
00:08:03,320 --> 00:08:07,230
MožeÅ” mi brže reÄi.
- MisliÅ” li da su mi dugaÄke reÄenice jednostavne?
99
00:08:08,860 --> 00:08:11,180
Ej!
-Ej!
100
00:08:13,240 --> 00:08:16,620
Ej, Ŕta nije u redu?
Izboden si? Gde, a?
101
00:08:16,620 --> 00:08:18,490
Brzo zovi 911. Brzo.
102
00:08:18,490 --> 00:08:21,890
Ne zovite... Äekaj.
103
00:08:21,890 --> 00:08:25,080
BiÄu dobro, samo saÄekaj.
Molim te, saÄekaj.
104
00:08:25,080 --> 00:08:27,730
Pomozite da ga podignem.
Brzo.
105
00:08:27,730 --> 00:08:29,830
Hajde.
106
00:08:32,400 --> 00:08:33,990
Pažljivo.
107
00:08:35,540 --> 00:08:37,000
Jesi li dobro?
108
00:08:37,000 --> 00:08:39,860
Brate, ima neŔto da ti kažem.
109
00:08:39,860 --> 00:08:42,750
Samo nas dvojica.
-U redu.
110
00:08:50,270 --> 00:08:53,030
ZnaÅ” li kako si me
upravo nazvao?
111
00:08:55,680 --> 00:08:59,210
Brat.
-Ti, propalice.
112
00:08:59,210 --> 00:09:02,770
Pitao sam se da li Äu ikad
Äuti da me zoveÅ” bratom.
113
00:09:03,640 --> 00:09:05,740
Umirem.
114
00:09:06,650 --> 00:09:10,160
Å ta?
- Metak se pomerio
115
00:09:10,160 --> 00:09:14,570
i nastavlja da se kreÄe.
- ZaŔto bi umro, propalice?
116
00:09:14,570 --> 00:09:17,670
Ne želiŔ da umreŔ.
Koga spasim, ne umire.
117
00:09:17,670 --> 00:09:20,410
Umirem.
-Ne.
118
00:09:20,410 --> 00:09:23,960
Metak se može ukloniti hirurŔkim zahvatom.
Tada možeŔ živeti.
119
00:09:26,370 --> 00:09:31,500
Å anse su mi manje od 10%.
Verovatno bih umro tokom operacije.
120
00:09:40,030 --> 00:09:42,790
Koliko vremena ti je ostalo?
121
00:09:42,790 --> 00:09:45,060
UmreÄu...jednog od ovih dana.
122
00:09:46,690 --> 00:09:50,810
U najboljem sluÄaju za mesec dana.
Zato..
123
00:09:50,810 --> 00:09:53,190
Moram da te zamolim.
124
00:09:54,060 --> 00:09:56,380
To mi moraÅ” uraditi,
bez obzira na sve.
125
00:09:56,940 --> 00:10:00,390
To je moja poslednja volja.
- Hej, kretenu.
126
00:10:00,390 --> 00:10:02,590
ObeÄaj mi.
127
00:10:07,120 --> 00:10:09,060
UÄini sve Å”to moraÅ” uÄiniti
128
00:10:09,060 --> 00:10:13,080
i stavi Äong Sa Bin na vrh
liste za transplantaciju srca.
129
00:10:13,080 --> 00:10:17,610
Brate, imaÅ” sve dosijee o Äang Hje Mi
koja pomaže i podržava ubistva, zar ne?
130
00:10:17,610 --> 00:10:19,940
Koristi to da bi uticao
na predsednika Beka.
131
00:10:19,940 --> 00:10:23,660
BuduÄi da mu je Äerka
u zatvoru, to bi trebalo da deluje.
132
00:10:25,250 --> 00:10:26,850
Dobro jutro, predsedniÄe.
133
00:10:26,850 --> 00:10:29,850
Nemamo takav odnos da bismo se mogli
susresti na otvorenom, poput ovog.
134
00:10:29,850 --> 00:10:31,960
OdveÅ”Äemo vas
negde neprimetno.
135
00:10:31,960 --> 00:10:35,190
Imam neŔto da
vam kažem o vaŔoj ženi.
136
00:10:35,910 --> 00:10:38,260
Da, predsedniÄe.
137
00:10:38,260 --> 00:10:42,470
Molim?
To nije neŔto Ŕto ja mogu...
138
00:10:45,890 --> 00:10:48,340
Da, razumem, g-dine.
139
00:10:55,320 --> 00:10:57,180
[Glavno odelenje A]
140
00:10:57,180 --> 00:11:01,990
Neka me prime u bolnicu.
141
00:11:03,160 --> 00:11:06,690
Tamo gde se reŔavaju
sve povrede tvojih momaka.
142
00:11:06,690 --> 00:11:09,720
To mora biti mesto na kojem
mogu odmah izvrŔiti CPR.
143
00:11:26,010 --> 00:11:30,280
I donesi mi ampulu kalijum hlorida.
144
00:11:30,280 --> 00:11:34,570
Ostalo Äu ti reÄi
kad doÄe vreme.
145
00:11:56,460 --> 00:11:58,870
SreÄan?
146
00:11:58,870 --> 00:12:00,210
Hvala ti.
147
00:12:00,210 --> 00:12:02,940
Ne znam da li radim ispravno.
148
00:12:02,940 --> 00:12:11,600
Brate ... daj mi da zadnji put
vidim lice Äong Ha Eun.
149
00:12:11,600 --> 00:12:13,750
MožeÅ” li da se kreÄeÅ”?
150
00:12:14,710 --> 00:12:16,980
Danas sam dobro.
151
00:12:20,680 --> 00:12:22,630
Hajdemo onda.
152
00:12:30,190 --> 00:12:32,350
U redu si, propalice?
153
00:12:35,200 --> 00:12:42,740
Brate ... hvala Ŕto si
uvek bio moja porodica.
154
00:12:42,740 --> 00:12:45,050
Bitango, zaista...
155
00:12:45,050 --> 00:12:50,310
Ako joÅ” jednom kažeÅ” "hvala", neÄu viÅ”e biti tvoja porodica.
To ne radi porodica.
156
00:12:50,310 --> 00:12:55,900
Mama i otac i brat...
157
00:12:56,850 --> 00:13:00,230
nikad me nisu pitali
kako se oseÄam.
158
00:13:01,470 --> 00:13:04,690
"Je li ovaj put tvoj
razred bio u redu"?
159
00:13:04,690 --> 00:13:10,380
"Kako je u Ŕkoli"?
"Jesi li zdrav"?
160
00:13:11,270 --> 00:13:18,000
Nisu pitali ni takve stvari.
Ali shvatio sam nakon Ŕto sam tebe upoznao
161
00:13:19,430 --> 00:13:22,440
Ŕta je porodica.
162
00:13:22,440 --> 00:13:27,170
Äong Bome,
da te pitam poslednji put.
163
00:13:28,000 --> 00:13:30,240
HoÄeÅ” li stvarno otiÄi, ovako?
164
00:13:31,470 --> 00:13:37,350
Odlazim svakako.
Želim da Äong Sa Bin dam svoje srce.
165
00:13:37,350 --> 00:13:39,190
Tako Äu se oseÄati manje loÅ”e.
166
00:13:39,190 --> 00:13:44,250
Propalice ... nije kao da nemaÅ”
Ŕanse da preživiŔ operaciju!
167
00:14:07,110 --> 00:14:10,340
[Centralno odelenje A]
168
00:14:11,840 --> 00:14:14,410
Äong Bome, gde si bio?
169
00:14:14,410 --> 00:14:17,730
Danima te nisam mogla dobiti.
Å ta se desilo?
170
00:14:17,730 --> 00:14:19,690
Starija koleginice.
171
00:14:26,430 --> 00:14:28,480
Bidi sa njom.
172
00:14:39,220 --> 00:14:44,250
Å ta nije u redu?
Bolestan si?
173
00:14:44,250 --> 00:14:46,100
ZaŔto me nisi zvao?
174
00:14:46,100 --> 00:14:50,230
Ne. Nisam bolestan.
175
00:14:50,230 --> 00:14:53,960
Hajde zajedno
da gledamo zvezde.
176
00:14:53,960 --> 00:14:56,690
Zvezde?
177
00:14:56,690 --> 00:15:04,850
ā« Tvoje oÄi koje me gledaju
nekako izgledaju tužno ā«
178
00:15:07,300 --> 00:15:13,000
ā« Kad te pogledam,
celi svet... ā«
179
00:15:13,000 --> 00:15:14,790
Auu!
180
00:15:14,790 --> 00:15:17,520
Nisam znala da u ovoj
bolnici postoji ovakvo mesto.
181
00:15:17,520 --> 00:15:22,290
Nebo je vedro, pa sam mislio
da Äe zvezde biti vidljive,
182
00:15:22,290 --> 00:15:24,530
ali pretpostavljam da nije
lako videti zvezde u Seulu.
183
00:15:24,530 --> 00:15:26,330
ā« Äak i ako jednog dana doÄe
teÅ”ko vreme za nas. ā«
184
00:15:26,330 --> 00:15:33,210
Onda sedeÄi put, idemo negde zajedno
gde možemo dobro videti zvezde.
185
00:15:33,210 --> 00:15:36,500
Kada izaÄem iz bolnice
idemo tamo gde je to moguÄe.
186
00:15:36,500 --> 00:15:40,430
Gangvon ili provincija Äolla...
Idemo tamo.
187
00:15:40,430 --> 00:15:43,920
Sa žvakaÄom gumom i
dalgon kafom koju voliÅ”?
188
00:15:43,920 --> 00:15:45,690
Naravno.
189
00:15:45,690 --> 00:15:49,070
Postavimo Ŕator i sluŔamo
muziku sa kaseta.
190
00:15:49,070 --> 00:15:51,000
Uz slatku instant kafu.
191
00:15:51,000 --> 00:15:52,700
Uz knjigu koja
se oboma sviÄa.
192
00:15:52,700 --> 00:15:54,780
ā« Äak i ako te samo gledam ā«
193
00:15:54,780 --> 00:15:56,320
Auu.
194
00:15:56,320 --> 00:15:59,700
Samo razmiŔljanje o
tome Äini me sreÄnim.
195
00:15:59,700 --> 00:16:02,990
ZaŔto bi samo razmiŔljao o tome?
Idemo stvarno.
196
00:16:15,480 --> 00:16:20,160
Starija koleginice, sutra odlazim
na studije u inostranstvo.
197
00:16:20,160 --> 00:16:23,880
Pripremao sam se za to
i zato sam bio zauzet.
198
00:16:26,360 --> 00:16:30,400
ZaÅ”to ÄeÅ”... odjednom
studirati u inozemstvo?
199
00:16:30,400 --> 00:16:33,020
ZnaÅ” kakva mi je majka.
200
00:16:37,720 --> 00:16:42,510
Onda...stvarno ideÅ”?
201
00:16:42,510 --> 00:16:44,310
Da.
202
00:16:45,150 --> 00:16:50,930
Da budem iskren, moja mama je pronaŔla
bolnicu koja može da uradi operaciju.
203
00:16:50,930 --> 00:16:54,870
IÄi Äu na operaciju,
dok sam tamo.
204
00:16:54,870 --> 00:16:58,410
Koliko dugo ÄeÅ”
biti otsutan?
205
00:16:58,410 --> 00:17:00,930
Nisam siguran.
206
00:17:00,930 --> 00:17:07,200
ZnaÄu kad stignem tamo,
ali ... oko pet godina?
207
00:17:07,200 --> 00:17:12,540
Pet godina...
to je malo dug period.
208
00:17:12,540 --> 00:17:16,760
Ne. Veoma dug.
209
00:17:16,760 --> 00:17:21,870
Kakav bi Äovek izbegao da bude
s nekim koga voli dva života?
210
00:17:21,870 --> 00:17:24,030
ā« Na vrhu gole grane ā«
211
00:17:24,030 --> 00:17:26,140
MožeŔ li da ne ideŔ?
212
00:17:26,140 --> 00:17:30,390
Samo ostani ovde sa mnom, a?
213
00:17:30,390 --> 00:17:34,870
Mogu biti tvoj staralac a i
operaciju možeŔ ovde da imaŔ.
214
00:17:34,870 --> 00:17:40,280
Ja sam...tvoja porodica.
215
00:17:40,280 --> 00:17:41,570
ā« To samo dodaje usamljenosti ā«
216
00:17:41,570 --> 00:17:44,620
Ne.
217
00:17:44,620 --> 00:17:46,930
Ne mogu.
218
00:17:46,930 --> 00:17:50,100
ā« Iscrpljeni zvukovima ptica, celu noÄ ā«
219
00:17:50,100 --> 00:17:53,170
Vidim...
220
00:17:53,170 --> 00:17:59,280
ā« HoÄe li pasti poslednji list ā«
221
00:17:59,280 --> 00:18:05,530
ā« Äak i da si ostao daleko,
i dalje Äe cvetati ā«
222
00:18:05,530 --> 00:18:11,360
ā« Cvet koji nije mogao
da cveta, cveta... ā«
223
00:18:24,080 --> 00:18:25,040
Danas je.
224
00:18:25,040 --> 00:18:27,960
Molim pripremite pacijenta
Äong Sa Bin da ne bude problema.
225
00:18:27,960 --> 00:18:31,980
Recite predsedniku da je
ovo prvi i poslednji put
226
00:18:45,600 --> 00:18:48,550
Å ta planiraÅ” za Äong Sa Bin?
227
00:18:48,550 --> 00:18:51,960
Da li želiŔ da odem
pitati Ŕefa bolnice?
228
00:19:01,000 --> 00:19:02,630
Gde je Äon Äong Bom?
229
00:19:02,630 --> 00:19:04,920
OtiŔao je.
230
00:19:04,920 --> 00:19:08,660
Da studira u inostranstvu.
231
00:19:11,580 --> 00:19:17,130
Danas mi je rekao...zbogom.
232
00:19:19,800 --> 00:19:25,690
Nije otiŔao na studije.
233
00:19:36,550 --> 00:19:38,480
Å ta odjednom nije u redu?
234
00:19:38,480 --> 00:19:39,520
LoŔe ti je?
235
00:19:39,520 --> 00:19:41,980
Nemam viŔe vremena.
236
00:19:41,980 --> 00:19:45,560
Požuri. Brzo.
237
00:20:00,740 --> 00:20:03,070
Molim te požuri.
238
00:20:03,070 --> 00:20:05,350
Moram da ga zaustavim.
239
00:20:06,490 --> 00:20:09,280
Uzmi respirator.
240
00:20:22,610 --> 00:20:24,060
Hajdemo.
241
00:20:24,060 --> 00:20:25,960
Äong Bome...Äong Bome!
242
00:20:25,960 --> 00:20:28,720
DoÄi. Ustani.
243
00:20:28,720 --> 00:20:30,410
Skoro smo tu.
244
00:20:30,410 --> 00:20:33,930
Samo joÅ” malo.
245
00:20:33,930 --> 00:20:36,060
Jesi li dobro?
246
00:20:36,060 --> 00:20:39,490
Brate, daj inekciju. Brzo.
247
00:20:39,490 --> 00:20:41,380
Da.
248
00:20:46,600 --> 00:20:49,390
Stavi Ŕpric u ampulu.
249
00:21:00,200 --> 00:21:02,160
Ja Äu.
250
00:21:06,810 --> 00:21:09,390
Rekao sam ti jednom.
251
00:21:09,390 --> 00:21:14,740
Niko ne želi da neko
koga voli, postane ubica.
252
00:21:14,740 --> 00:21:17,750
TaÄno pet minuta
nakon Ŕto se onesvestim
253
00:21:17,750 --> 00:21:20,700
pobrini se da primim CPR
254
00:21:20,700 --> 00:21:25,420
Na taj naÄin srce se može
spasiti a mozak Äe umreti.
255
00:21:25,420 --> 00:21:28,770
Zapamti. Pet minuta.
256
00:21:36,370 --> 00:21:38,400
Ne!
257
00:21:45,230 --> 00:21:50,990
ā« Sreli smo se. ā«
258
00:21:52,030 --> 00:21:55,790
ā« Ne želim da to
postane tužna sudbina ā«
259
00:21:55,790 --> 00:21:59,770
Starija koleginice, zaŔto si ovde?
260
00:21:59,770 --> 00:22:02,220
Kako da ja živim
ako ti umreÅ”?
261
00:22:02,220 --> 00:22:07,420
MisliÅ” da Äu biti
sreÄna sa tvojim srcem?
262
00:22:07,420 --> 00:22:10,860
ImaÄu samo bolna
seÄanja na tebe.
263
00:22:10,860 --> 00:22:13,690
Kako mogu onda živeti?
264
00:22:13,690 --> 00:22:16,490
Ne možeŔ to da uradiŔ.
Molim te, nemoj!
265
00:22:16,490 --> 00:22:21,410
ā« Molim te, dopusti mi
da budem pored tebe ā«
266
00:22:21,410 --> 00:22:23,320
Dokle god si ti živa,
biÄu sreÄan.
267
00:22:23,320 --> 00:22:26,590
ā« Srce me boli ā«
268
00:22:26,590 --> 00:22:31,090
NeÄu odustati.
Opet Äu biti zdrava, zbog tebe
269
00:22:31,090 --> 00:22:34,040
Ne odustaj.
Imaj makar malo nade.
270
00:22:34,040 --> 00:22:36,020
Ne odustaj!
271
00:22:36,020 --> 00:22:38,350
Hajdemo na operaciju, Äong Bome.
272
00:22:42,850 --> 00:22:45,560
Äong Bome?
Äong Bome!
273
00:22:45,560 --> 00:22:47,620
Äon Äong Bome!
274
00:22:51,640 --> 00:22:59,050
ā« SeÄanje na tebe koje se
ne može izbrisati ā«
275
00:22:59,050 --> 00:23:01,500
ā« Tako da viÅ”e
neÄe biti tužno ā«
276
00:23:01,500 --> 00:23:03,830
Jong Bome, ostani sa mnom!
277
00:23:03,830 --> 00:23:06,390
Probudi se, propalice!
278
00:23:06,390 --> 00:23:07,410
ā« Dopusti mi da te volim ā«
279
00:23:07,410 --> 00:23:10,870
Äong Bome.
280
00:23:10,870 --> 00:23:12,610
Rekla sam ti jednom.
281
00:23:12,610 --> 00:23:17,480
Ako doÄe dan da zbog tebe pustim suzu,
iskreno Äu plakati svojim celim biÄem.
282
00:23:17,480 --> 00:23:20,060
PlakaÄu zbog tebe.
283
00:23:20,060 --> 00:23:23,070
Dakle ... moraÅ” se vratiti.
284
00:23:23,070 --> 00:23:27,510
ÄekaÄeÅ” me,
starija koleginice, zar ne?
285
00:23:27,510 --> 00:23:32,040
Kada se opet sretnemo,
gledaÄemo zvezde, zajedno.
286
00:23:32,040 --> 00:23:35,960
ā« Moja iscrpljena duÅ”a do
koje se ne može doÄi ā«
287
00:23:35,960 --> 00:23:41,410
ā« neÄe viÅ”e biti umorna. ā«
288
00:23:48,000 --> 00:23:50,160
Sok Te!
289
00:23:56,930 --> 00:23:59,930
SreÄan roÄendan!
290
00:23:59,930 --> 00:24:01,610
Ovo je moj poklon!
291
00:24:09,680 --> 00:24:10,790
Ne možete to da radite.
292
00:24:10,790 --> 00:24:12,950
Ustanite.
293
00:24:14,410 --> 00:24:16,560
Pomerite se.
294
00:24:20,380 --> 00:24:22,300
Jeste li dobro?
295
00:24:38,600 --> 00:24:42,860
TeŔko je poverovati,
ali Gong Äi Äol je joÅ” uvek živ.
296
00:24:42,860 --> 00:24:46,060
Ova priÄa je priÄa
o prelepom muŔkarcu
297
00:24:46,060 --> 00:24:52,330
Koji voli i zaslužuje
da bude voljen.
298
00:24:52,330 --> 00:24:57,990
I ... priÄa o ženi
koja je ludo volela
299
00:24:57,990 --> 00:25:00,800
jednog muŔkarca.
300
00:25:08,920 --> 00:25:11,570
[Advokat Kim Su Hjok]
301
00:25:11,570 --> 00:25:14,520
Ja sam javni branilac
dodeljen ovom sluÄaju.
302
00:25:14,520 --> 00:25:19,930
Ljudi kažu da je teÅ”ko biti osloboÄen
od strane javnog branitelja.
303
00:25:19,930 --> 00:25:21,680
To je istina?
304
00:25:21,680 --> 00:25:28,700
Nije stvar u javnom branitelju ili privatnom advokatu, veÄ vaÅ”a
krivica ili nevinost koji Äe odluÄiti hoÄete li biti osloboÄeni.
305
00:25:28,700 --> 00:25:31,160
Da li ste poÄinili zloÄin?
306
00:25:31,160 --> 00:25:35,710
Da...jesam.
307
00:25:35,710 --> 00:25:41,050
Kolega je kritikovao mog sina,
pa sam ga iz ljutnje ...gurnuo.
308
00:25:41,050 --> 00:25:44,490
Ali to nije bilo
namerno ubistvo.
309
00:25:44,490 --> 00:25:48,310
Nisam planirao da ga ubijem.
310
00:25:48,310 --> 00:25:52,600
Samo zato Ŕto vas branim,
to ne znaÄi da niste poÄinili zloÄin.
311
00:25:52,600 --> 00:25:58,580
Ali daÄu sve od sebe da vas odbranim da
ne dobijete kaznu koja ne odgovara vaÅ”em zloÄinu.
312
00:26:15,590 --> 00:26:17,780
Å ta radiÅ”?
313
00:26:19,570 --> 00:26:21,790
Song Hau je odobreno ponovno suÄenje.
314
00:26:21,790 --> 00:26:25,490
Drago mi je. Zaista sam bio zabrinut.
To je dobro.
315
00:26:25,490 --> 00:26:29,800
To je ono Å”to zoveÅ”...nekog prvo razboliÅ”, pa ga leÄiÅ”?
Hvala ti Kim Su Hjok.
316
00:26:29,800 --> 00:26:32,250
Äim sam Äuo,
doŔao sam da te vidim.
317
00:26:32,250 --> 00:26:36,100
BiÄe duga borba.
Borite se dobro do kraja.
318
00:26:36,100 --> 00:26:38,070
ZnaÅ” da mi je to cilj.
319
00:26:38,070 --> 00:26:43,770
Usput, Äuo sam da se knjižara
Äong Sa Bin danas otvara.
320
00:26:44,930 --> 00:26:46,790
Å ta nije u redu?
321
00:26:59,290 --> 00:27:00,030
Äekaj!
[Stare knjige iz buduÄnosti]
322
00:27:00,030 --> 00:27:01,690
Pomeri to malo!
323
00:27:01,690 --> 00:27:02,550
To je najbolje Ŕto mogu.
324
00:27:02,550 --> 00:27:03,870
Ne mogu drugaÄije.
325
00:27:03,870 --> 00:27:06,860
Ne, pusti mene.
326
00:27:06,860 --> 00:27:09,760
O Äemu priÄaÅ”?
327
00:27:09,760 --> 00:27:12,450
PreviŔe se naginje na jednu stranu!
328
00:27:12,450 --> 00:27:14,670
Ovaj Äovek!
Ujaci!
329
00:27:14,670 --> 00:27:17,090
VeÄ bi zavrÅ”ili da
se niste svaÄali!
330
00:27:17,090 --> 00:27:20,820
TakoÄe, rekla sam da to uradite tiho, zar ne?
Ja Äitam.
331
00:27:22,250 --> 00:27:27,230
Ej! SreÄna si Å”to otvaraÅ” staru
knjižaru nakon Ŕto si napustila posao?
332
00:27:27,230 --> 00:27:28,170
Oh, tako je teŔko.
333
00:27:28,170 --> 00:27:29,730
TeŔko je.
334
00:27:29,730 --> 00:27:32,570
Å efica ti je poruÄila da se
možeŔ vratiti kad kog poželiŔ.
335
00:27:32,570 --> 00:27:37,590
Äaj, sada sam najzdravija
od kad sam se rodila.
336
00:27:37,590 --> 00:27:42,930
Ovde Äu Äitati koliko
želim i polako stariti.
337
00:27:42,930 --> 00:27:45,190
On je sad bolje?
338
00:27:46,540 --> 00:27:51,750
Izgleda dobro.
Sva loÅ”a seÄanja su nestala.
339
00:27:54,480 --> 00:27:58,160
Odmah, pre otvaranja,
nudimo pirinÄane kolaÄe.
340
00:27:58,160 --> 00:28:00,490
Äaj Äe poÄi s vama.
KreÄemo.
341
00:28:00,490 --> 00:28:02,600
KreÄemo!
342
00:28:07,630 --> 00:28:08,790
[Stare knjige buduÄnosti]
343
00:28:08,790 --> 00:28:11,350
Ujaci, treba da podignete viŔe.
344
00:28:18,660 --> 00:28:24,590
ā« Srela sam te ā«
345
00:28:25,570 --> 00:28:31,540
ā« Ne želim da to
postane tužna sudbina ā«
346
00:28:33,390 --> 00:28:39,560
ā« To je jedina sudbina ā«
347
00:28:40,400 --> 00:28:45,710
ā« Ostaje Äak i u suzama. ā«
348
00:28:45,710 --> 00:28:48,200
[Budi mi nevesta, Äong Sa Bin.]
349
00:28:48,200 --> 00:28:54,160
ā« Molim te, da budem kraj tebe. ā«
350
00:28:55,260 --> 00:29:00,630
ā« Srce me boli ā«
351
00:29:02,540 --> 00:29:08,140
ā« Äak i ako opet ostanem sam ā«
352
00:29:25,170 --> 00:29:28,770
Äong Sa Bin.
353
00:29:28,770 --> 00:29:32,540
ā« ...to se ne može izbrisati ā«
354
00:29:32,540 --> 00:29:37,830
ā« Tako da viÅ”e
neÄe biti tužno ā«
355
00:29:39,910 --> 00:29:42,030
ā« ovo mesto ā«
356
00:29:42,030 --> 00:29:45,500
Äon Äong Bome
357
00:29:45,500 --> 00:29:46,890
Äong Sa Bin
358
00:29:46,890 --> 00:29:53,160
ā« U ono mraÄno
i usamljen mesto ā«
359
00:29:54,650 --> 00:30:00,570
ā« bojim se ponovo otiÄi ā«
360
00:30:01,660 --> 00:30:07,690
ā« Poput tvojih snova ā«
361
00:30:09,310 --> 00:30:15,360
ā« Molim te, dopusti mi
da stanem uz tebe ā«
362
00:30:16,430 --> 00:30:21,780
ā« Srce me boli ā«
363
00:30:23,260 --> 00:30:23,990
Epilog žrtvovanja
364
00:30:23,990 --> 00:30:29,430
ā« Äak i ako opet ostanem sam ā«
365
00:30:29,430 --> 00:30:32,950
Sterilna zona
366
00:30:37,300 --> 00:30:39,870
"UskrsnuÄe," "Orkanski visovi"
367
00:30:46,410 --> 00:30:53,760
ā« Moja iscrpljena duÅ”a do
koje se ne može doÄi ā«
368
00:30:53,760 --> 00:30:59,380
ā« Tako da viÅ”e
neÄe biti umorna ā«
369
00:30:59,980 --> 00:31:05,990
Prevodi za vas
the Reborn Team @ viki
na srpski jezik: beba_veselinov
370
00:31:05,990 --> 00:31:11,960
Menadžer kanala: livia_mcluz_910
371
00:31:11,960 --> 00:31:18,010
Å ef editor: kakashiandme
Å ef segmentera: bepina
372
00:31:18,010 --> 00:31:23,990
Urednici prevoda:
moreugesseo, awesomeharry
373
00:31:23,990 --> 00:31:30,010
Segmenteri: pilar_velasquez, sylbi_18_75,
hana_860, _quisiera1990, gesti_lagi, bepina,
374
00:31:30,010 --> 00:31:35,980
chemellelott, humilim, miss_rochester, sosoeali
375
00:31:35,980 --> 00:31:41,830
Prevodioci: dramadramaok, skoolshoez_347,esthekim,shortbluebird,h_igwenagu_797,
callmeazena_202, xandreee, jannatd_93
376
00:31:41,830 --> 00:31:42,250
Ā
377
00:31:42,250 --> 00:31:48,990
ā« Beskrajno sam želeo
i nacrtao sam te. ā«
378
00:31:48,990 --> 00:31:55,320
ā« UÄinio bih to za
tebe u svako doba. ā«
379
00:31:55,320 --> 00:31:56,620
ā« Moje srce... ā«
27900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.