All language subtitles for [Serbian] Born Again episode 32 - 1164685v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,460 --> 00:00:02,240 [ZavrÅ”na epizoda] Uradili smo ultrazvuk 2 00:00:02,240 --> 00:00:05,520 Leva komora srca slabo funkcioniÅ”e i proÅ”irena je. 3 00:00:05,520 --> 00:00:10,480 Na njenom prethodnom pregledu rekli ste da je dobro. ZaÅ”to odjednom? 4 00:00:10,480 --> 00:00:14,500 Je li nedavno proÅ”la kroz neÅ”to teÅ”ko? 5 00:00:14,500 --> 00:00:16,970 Sindrom slomljenog srca... 6 00:00:16,970 --> 00:00:21,730 To je simptom koji se pojavi kada doživite neÅ”to poput smrti voljene osobe. 7 00:00:21,730 --> 00:00:24,860 Hormon stresa krv vene dovodi do srca 8 00:00:24,860 --> 00:00:29,070 i srčani miÅ”ić je nesposoban da radi. 9 00:00:29,070 --> 00:00:32,980 Obično, ljudi se brzo oporavljaju, ali u njenom slučaju, 10 00:00:32,980 --> 00:00:35,600 Mislim da se radi o efektima transplantacije srca. 11 00:00:35,600 --> 00:00:38,280 Onda...Å”ta će se desiti? 12 00:00:38,280 --> 00:00:43,410 Trenutno je možemo samo posmatrati i nadati se da neće postati gore. 13 00:00:43,410 --> 00:00:45,620 Ako se pogorÅ”a, Å”ta će se desiti? 14 00:00:45,620 --> 00:00:49,300 Tada je jedino reÅ”enje druga transplantacija srca. 15 00:00:49,300 --> 00:00:53,060 Ali lista čekanja je jako dugačka, i sada, 16 00:00:53,060 --> 00:00:55,930 bilo bi vrlo teÅ”ko doći do vrha liste. 17 00:00:55,930 --> 00:00:58,380 Tražićemo drugo reÅ”enje. 18 00:00:59,430 --> 00:01:01,230 Molim... 19 00:01:01,230 --> 00:01:06,100 Å ta joj se to dogodilo da joj je to uniÅ”tilo srce? 20 00:01:06,100 --> 00:01:09,230 ZnaÅ” li ti neÅ”to? 21 00:01:15,610 --> 00:01:19,280 Molim vas, ostanite uz nju. Vratiću se. 22 00:01:22,240 --> 00:01:25,510 Ovo je tako uznemirujuće, poludeću! 23 00:01:43,610 --> 00:01:46,950 Reci mi ... Å ta se dogodilo između tebe i Đong Sa Bin? 24 00:01:46,950 --> 00:01:49,400 Ne želim da pričam o tome. 25 00:01:51,720 --> 00:01:54,400 Nije vreme da se napijaÅ”. 26 00:01:54,400 --> 00:01:58,380 Đong Sa Bin je primljena u bolnicu. 27 00:01:58,380 --> 00:02:02,590 Å ta? - U snažnom je bolu koji doživite kada voljena osoba umre. 28 00:02:03,280 --> 00:02:07,190 ZaÅ”to je dodjavola to? Je li zbog toga Å”to ste se vas dvoje rastali? 29 00:02:13,130 --> 00:02:15,080 Budite zajedno. 30 00:02:15,830 --> 00:02:17,940 Ne mogu da podnesem ... 31 00:02:18,840 --> 00:02:21,160 da je ona bolesna. 32 00:02:24,140 --> 00:02:25,840 Ja sam, učigledno... 33 00:02:28,950 --> 00:02:31,360 razlog da je boli srce. 34 00:02:32,780 --> 00:02:35,720 Ali ne mogu joj u tome pomoći. 35 00:02:38,320 --> 00:02:40,270 Tako da sada, 36 00:02:42,300 --> 00:02:44,630 ti ostani uz nju. 37 00:02:44,630 --> 00:02:46,230 Uradi to. 38 00:02:48,080 --> 00:02:50,220 Ja ne mogu. 39 00:02:50,860 --> 00:02:53,070 I ja to želim, 40 00:02:55,110 --> 00:02:57,510 ali sada nisam u stanju. 41 00:02:58,050 --> 00:02:59,500 ZaÅ”to? 42 00:02:59,500 --> 00:03:01,040 Ja ću... 43 00:03:02,720 --> 00:03:04,560 umreti. 44 00:03:12,260 --> 00:03:14,060 Tako da... 45 00:03:15,240 --> 00:03:17,880 ti moraÅ” biti kraj nje. 46 00:03:45,540 --> 00:03:47,260 Ha Eun. 47 00:03:50,340 --> 00:03:52,560 Å ta te dovodi ovde? 48 00:03:54,370 --> 00:03:56,540 U pravu si. 49 00:03:57,250 --> 00:04:01,230 Opteretiti nekog ko je već povređen 50 00:04:01,230 --> 00:04:03,500 je previÅ”e okrutno. 51 00:04:04,040 --> 00:04:06,400 I u ovom životu 52 00:04:06,400 --> 00:04:08,920 nisam trebao da ti kažem. 53 00:04:08,920 --> 00:04:13,260 Ne. Hvala ti Å”to si bio hrabar. 54 00:04:14,020 --> 00:04:15,940 Ja nisam ... 55 00:04:15,940 --> 00:04:19,970 u bolu zbog toga ili Å”to sam ljuta na tebe. 56 00:04:19,970 --> 00:04:25,400 Čak i tada, kad su mi mama i tata preminuli, moje srce 57 00:04:25,400 --> 00:04:28,290 je bilo već bolesno. 58 00:04:28,290 --> 00:04:34,360 Ovaj put srce me boli jer izgleda kao da ih opet gubim. 59 00:04:36,040 --> 00:04:38,940 Gubitak voljene osobe... 60 00:04:38,940 --> 00:04:42,110 moje srce ne može podneti. 61 00:04:44,670 --> 00:04:47,800 MožeÅ” li mi pomoći da ustanem? 62 00:04:47,800 --> 00:04:49,530 Da. 63 00:05:04,590 --> 00:05:07,250 Ne mogu ovo da uzmem. 64 00:05:07,250 --> 00:05:10,650 Vratiću ti prstenje. 65 00:05:25,080 --> 00:05:28,940 Od prvog trenutka kada sam te upoznala, 66 00:05:28,940 --> 00:05:32,090 srce mi je čudno radilo. 67 00:05:32,090 --> 00:05:38,210 Kad vam se srce tuče toliko da ga ne možete kontrolirati, to je ljubav ... 68 00:05:39,870 --> 00:05:41,890 Ali... 69 00:05:41,890 --> 00:05:48,060 sada znam. Moje srce kuca a da nisam shvatila 70 00:05:48,060 --> 00:05:50,850 da je to zbog Ha Eun. 71 00:05:51,480 --> 00:05:54,720 Zato kad god sam pomislila na tebe, 72 00:05:54,720 --> 00:05:59,260 moje srce je jako udaralo. 73 00:06:01,720 --> 00:06:06,270 Čon Đong Bom... Đong Bom... 74 00:06:06,270 --> 00:06:09,760 je neko ko povređuje moja osećanja. 75 00:06:09,760 --> 00:06:13,980 U početku nisam bila sigurna jesam li povređena ili me boli srce. 76 00:06:13,980 --> 00:06:18,520 Bila sam frustrirana, zbunjena... 77 00:06:18,520 --> 00:06:20,060 Ali sad, 78 00:06:21,160 --> 00:06:23,830 nisam zbunjena. 79 00:06:24,810 --> 00:06:27,710 Ko je u mom srcu 80 00:06:27,710 --> 00:06:29,770 sada sam sigurna. 81 00:06:29,770 --> 00:06:35,410 ā™« Čak i dok su iscrpljeni u ovoj vrtložnoj ljubavi ā™« 82 00:06:35,410 --> 00:06:40,110 ā™« kažem da sam dobro. ā™« 83 00:06:40,110 --> 00:06:42,860 U redu. 84 00:06:42,860 --> 00:06:47,100 MoraÅ” biti zdrava da bi živela sa sigurnoŔću. 85 00:06:47,100 --> 00:06:49,060 Oporavi se brzo 86 00:06:50,090 --> 00:06:51,880 i ustani. 87 00:07:03,670 --> 00:07:06,310 Molim se samo da ostane živa. 88 00:07:09,130 --> 00:07:10,890 Ja ću... 89 00:07:11,870 --> 00:07:14,440 postati tvoje srce. 90 00:07:32,510 --> 00:07:38,040 Song Ha je bio ... Ne mogu to učiniti. 91 00:07:38,040 --> 00:07:42,350 Oh, pusti mene da napiÅ”em. Veliki brate, prsti su mi spretni. 92 00:07:42,350 --> 00:07:45,860 Samo moraÅ” reći iskreno od srca. Tako ću i ja napisati. 93 00:07:45,860 --> 00:07:48,410 Auu, naÅ” Ma Čol je baÅ” ...porastao. 94 00:07:48,410 --> 00:07:50,930 Izvini, Veliki brate. -Ne, ne. Dođi i pobrini se za to. Dajem ti priliku. 95 00:07:50,930 --> 00:07:53,300 Da, Veliki brate. 96 00:07:54,190 --> 00:07:59,190 Dakle, ono Å”to jeste, jeste u to vreme So Song Ha 97 00:07:59,190 --> 00:08:03,320 bio zaljubljen u So Hi, učiteljicu u vrtiću... 98 00:08:03,320 --> 00:08:07,230 MožeÅ” mi brže reći. - MisliÅ” li da su mi dugačke rečenice jednostavne? 99 00:08:08,860 --> 00:08:11,180 Ej! -Ej! 100 00:08:13,240 --> 00:08:16,620 Ej, Å”ta nije u redu? Izboden si? Gde, a? 101 00:08:16,620 --> 00:08:18,490 Brzo zovi 911. Brzo. 102 00:08:18,490 --> 00:08:21,890 Ne zovite... Čekaj. 103 00:08:21,890 --> 00:08:25,080 Biću dobro, samo sačekaj. Molim te, sačekaj. 104 00:08:25,080 --> 00:08:27,730 Pomozite da ga podignem. Brzo. 105 00:08:27,730 --> 00:08:29,830 Hajde. 106 00:08:32,400 --> 00:08:33,990 Pažljivo. 107 00:08:35,540 --> 00:08:37,000 Jesi li dobro? 108 00:08:37,000 --> 00:08:39,860 Brate, ima neÅ”to da ti kažem. 109 00:08:39,860 --> 00:08:42,750 Samo nas dvojica. -U redu. 110 00:08:50,270 --> 00:08:53,030 ZnaÅ” li kako si me upravo nazvao? 111 00:08:55,680 --> 00:08:59,210 Brat. -Ti, propalice. 112 00:08:59,210 --> 00:09:02,770 Pitao sam se da li ću ikad čuti da me zoveÅ” bratom. 113 00:09:03,640 --> 00:09:05,740 Umirem. 114 00:09:06,650 --> 00:09:10,160 Å ta? - Metak se pomerio 115 00:09:10,160 --> 00:09:14,570 i nastavlja da se kreće. - ZaÅ”to bi umro, propalice? 116 00:09:14,570 --> 00:09:17,670 Ne želiÅ” da umreÅ”. Koga spasim, ne umire. 117 00:09:17,670 --> 00:09:20,410 Umirem. -Ne. 118 00:09:20,410 --> 00:09:23,960 Metak se može ukloniti hirurÅ”kim zahvatom. Tada možeÅ” živeti. 119 00:09:26,370 --> 00:09:31,500 Å anse su mi manje od 10%. Verovatno bih umro tokom operacije. 120 00:09:40,030 --> 00:09:42,790 Koliko vremena ti je ostalo? 121 00:09:42,790 --> 00:09:45,060 Umreću...jednog od ovih dana. 122 00:09:46,690 --> 00:09:50,810 U najboljem slučaju za mesec dana. Zato.. 123 00:09:50,810 --> 00:09:53,190 Moram da te zamolim. 124 00:09:54,060 --> 00:09:56,380 To mi moraÅ” uraditi, bez obzira na sve. 125 00:09:56,940 --> 00:10:00,390 To je moja poslednja volja. - Hej, kretenu. 126 00:10:00,390 --> 00:10:02,590 Obećaj mi. 127 00:10:07,120 --> 00:10:09,060 Učini sve Å”to moraÅ” učiniti 128 00:10:09,060 --> 00:10:13,080 i stavi Đong Sa Bin na vrh liste za transplantaciju srca. 129 00:10:13,080 --> 00:10:17,610 Brate, imaÅ” sve dosijee o Đang Hje Mi koja pomaže i podržava ubistva, zar ne? 130 00:10:17,610 --> 00:10:19,940 Koristi to da bi uticao na predsednika Beka. 131 00:10:19,940 --> 00:10:23,660 Budući da mu je ćerka u zatvoru, to bi trebalo da deluje. 132 00:10:25,250 --> 00:10:26,850 Dobro jutro, predsedniče. 133 00:10:26,850 --> 00:10:29,850 Nemamo takav odnos da bismo se mogli susresti na otvorenom, poput ovog. 134 00:10:29,850 --> 00:10:31,960 OdveŔćemo vas negde neprimetno. 135 00:10:31,960 --> 00:10:35,190 Imam neÅ”to da vam kažem o vaÅ”oj ženi. 136 00:10:35,910 --> 00:10:38,260 Da, predsedniče. 137 00:10:38,260 --> 00:10:42,470 Molim? To nije neÅ”to Å”to ja mogu... 138 00:10:45,890 --> 00:10:48,340 Da, razumem, g-dine. 139 00:10:55,320 --> 00:10:57,180 [Glavno odelenje A] 140 00:10:57,180 --> 00:11:01,990 Neka me prime u bolnicu. 141 00:11:03,160 --> 00:11:06,690 Tamo gde se reÅ”avaju sve povrede tvojih momaka. 142 00:11:06,690 --> 00:11:09,720 To mora biti mesto na kojem mogu odmah izvrÅ”iti CPR. 143 00:11:26,010 --> 00:11:30,280 I donesi mi ampulu kalijum hlorida. 144 00:11:30,280 --> 00:11:34,570 Ostalo ću ti reći kad dođe vreme. 145 00:11:56,460 --> 00:11:58,870 Srećan? 146 00:11:58,870 --> 00:12:00,210 Hvala ti. 147 00:12:00,210 --> 00:12:02,940 Ne znam da li radim ispravno. 148 00:12:02,940 --> 00:12:11,600 Brate ... daj mi da zadnji put vidim lice Đong Ha Eun. 149 00:12:11,600 --> 00:12:13,750 MožeÅ” li da se krećeÅ”? 150 00:12:14,710 --> 00:12:16,980 Danas sam dobro. 151 00:12:20,680 --> 00:12:22,630 Hajdemo onda. 152 00:12:30,190 --> 00:12:32,350 U redu si, propalice? 153 00:12:35,200 --> 00:12:42,740 Brate ... hvala Å”to si uvek bio moja porodica. 154 00:12:42,740 --> 00:12:45,050 Bitango, zaista... 155 00:12:45,050 --> 00:12:50,310 Ako joÅ” jednom kažeÅ” "hvala", neću viÅ”e biti tvoja porodica. To ne radi porodica. 156 00:12:50,310 --> 00:12:55,900 Mama i otac i brat... 157 00:12:56,850 --> 00:13:00,230 nikad me nisu pitali kako se osećam. 158 00:13:01,470 --> 00:13:04,690 "Je li ovaj put tvoj razred bio u redu"? 159 00:13:04,690 --> 00:13:10,380 "Kako je u Å”koli"? "Jesi li zdrav"? 160 00:13:11,270 --> 00:13:18,000 Nisu pitali ni takve stvari. Ali shvatio sam nakon Å”to sam tebe upoznao 161 00:13:19,430 --> 00:13:22,440 Å”ta je porodica. 162 00:13:22,440 --> 00:13:27,170 Đong Bome, da te pitam poslednji put. 163 00:13:28,000 --> 00:13:30,240 HoćeÅ” li stvarno otići, ovako? 164 00:13:31,470 --> 00:13:37,350 Odlazim svakako. Želim da Đong Sa Bin dam svoje srce. 165 00:13:37,350 --> 00:13:39,190 Tako ću se osećati manje loÅ”e. 166 00:13:39,190 --> 00:13:44,250 Propalice ... nije kao da nemaÅ” Å”anse da preživiÅ” operaciju! 167 00:14:07,110 --> 00:14:10,340 [Centralno odelenje A] 168 00:14:11,840 --> 00:14:14,410 Đong Bome, gde si bio? 169 00:14:14,410 --> 00:14:17,730 Danima te nisam mogla dobiti. Å ta se desilo? 170 00:14:17,730 --> 00:14:19,690 Starija koleginice. 171 00:14:26,430 --> 00:14:28,480 Bidi sa njom. 172 00:14:39,220 --> 00:14:44,250 Å ta nije u redu? Bolestan si? 173 00:14:44,250 --> 00:14:46,100 ZaÅ”to me nisi zvao? 174 00:14:46,100 --> 00:14:50,230 Ne. Nisam bolestan. 175 00:14:50,230 --> 00:14:53,960 Hajde zajedno da gledamo zvezde. 176 00:14:53,960 --> 00:14:56,690 Zvezde? 177 00:14:56,690 --> 00:15:04,850 ā™« Tvoje oči koje me gledaju nekako izgledaju tužno ā™« 178 00:15:07,300 --> 00:15:13,000 ā™« Kad te pogledam, celi svet... ā™« 179 00:15:13,000 --> 00:15:14,790 Auu! 180 00:15:14,790 --> 00:15:17,520 Nisam znala da u ovoj bolnici postoji ovakvo mesto. 181 00:15:17,520 --> 00:15:22,290 Nebo je vedro, pa sam mislio da će zvezde biti vidljive, 182 00:15:22,290 --> 00:15:24,530 ali pretpostavljam da nije lako videti zvezde u Seulu. 183 00:15:24,530 --> 00:15:26,330 ā™« Čak i ako jednog dana dođe teÅ”ko vreme za nas. ā™« 184 00:15:26,330 --> 00:15:33,210 Onda sedeći put, idemo negde zajedno gde možemo dobro videti zvezde. 185 00:15:33,210 --> 00:15:36,500 Kada izađem iz bolnice idemo tamo gde je to moguće. 186 00:15:36,500 --> 00:15:40,430 Gangvon ili provincija Đolla... Idemo tamo. 187 00:15:40,430 --> 00:15:43,920 Sa žvakaćom gumom i dalgon kafom koju voliÅ”? 188 00:15:43,920 --> 00:15:45,690 Naravno. 189 00:15:45,690 --> 00:15:49,070 Postavimo Å”ator i sluÅ”amo muziku sa kaseta. 190 00:15:49,070 --> 00:15:51,000 Uz slatku instant kafu. 191 00:15:51,000 --> 00:15:52,700 Uz knjigu koja se oboma sviđa. 192 00:15:52,700 --> 00:15:54,780 ā™« Čak i ako te samo gledam ā™« 193 00:15:54,780 --> 00:15:56,320 Auu. 194 00:15:56,320 --> 00:15:59,700 Samo razmiÅ”ljanje o tome čini me srećnim. 195 00:15:59,700 --> 00:16:02,990 ZaÅ”to bi samo razmiÅ”ljao o tome? Idemo stvarno. 196 00:16:15,480 --> 00:16:20,160 Starija koleginice, sutra odlazim na studije u inostranstvo. 197 00:16:20,160 --> 00:16:23,880 Pripremao sam se za to i zato sam bio zauzet. 198 00:16:26,360 --> 00:16:30,400 ZaÅ”to ćeÅ”... odjednom studirati u inozemstvo? 199 00:16:30,400 --> 00:16:33,020 ZnaÅ” kakva mi je majka. 200 00:16:37,720 --> 00:16:42,510 Onda...stvarno ideÅ”? 201 00:16:42,510 --> 00:16:44,310 Da. 202 00:16:45,150 --> 00:16:50,930 Da budem iskren, moja mama je pronaÅ”la bolnicu koja može da uradi operaciju. 203 00:16:50,930 --> 00:16:54,870 Ići ću na operaciju, dok sam tamo. 204 00:16:54,870 --> 00:16:58,410 Koliko dugo ćeÅ” biti otsutan? 205 00:16:58,410 --> 00:17:00,930 Nisam siguran. 206 00:17:00,930 --> 00:17:07,200 Znaću kad stignem tamo, ali ... oko pet godina? 207 00:17:07,200 --> 00:17:12,540 Pet godina... to je malo dug period. 208 00:17:12,540 --> 00:17:16,760 Ne. Veoma dug. 209 00:17:16,760 --> 00:17:21,870 Kakav bi čovek izbegao da bude s nekim koga voli dva života? 210 00:17:21,870 --> 00:17:24,030 ā™« Na vrhu gole grane ā™« 211 00:17:24,030 --> 00:17:26,140 MožeÅ” li da ne ideÅ”? 212 00:17:26,140 --> 00:17:30,390 Samo ostani ovde sa mnom, a? 213 00:17:30,390 --> 00:17:34,870 Mogu biti tvoj staralac a i operaciju možeÅ” ovde da imaÅ”. 214 00:17:34,870 --> 00:17:40,280 Ja sam...tvoja porodica. 215 00:17:40,280 --> 00:17:41,570 ā™« To samo dodaje usamljenosti ā™« 216 00:17:41,570 --> 00:17:44,620 Ne. 217 00:17:44,620 --> 00:17:46,930 Ne mogu. 218 00:17:46,930 --> 00:17:50,100 ā™« Iscrpljeni zvukovima ptica, celu noć ā™« 219 00:17:50,100 --> 00:17:53,170 Vidim... 220 00:17:53,170 --> 00:17:59,280 ā™« Hoće li pasti poslednji list ā™« 221 00:17:59,280 --> 00:18:05,530 ā™« Čak i da si ostao daleko, i dalje će cvetati ā™« 222 00:18:05,530 --> 00:18:11,360 ā™« Cvet koji nije mogao da cveta, cveta... ā™« 223 00:18:24,080 --> 00:18:25,040 Danas je. 224 00:18:25,040 --> 00:18:27,960 Molim pripremite pacijenta Đong Sa Bin da ne bude problema. 225 00:18:27,960 --> 00:18:31,980 Recite predsedniku da je ovo prvi i poslednji put 226 00:18:45,600 --> 00:18:48,550 Å ta planiraÅ” za Đong Sa Bin? 227 00:18:48,550 --> 00:18:51,960 Da li želiÅ” da odem pitati Å”efa bolnice? 228 00:19:01,000 --> 00:19:02,630 Gde je Čon Đong Bom? 229 00:19:02,630 --> 00:19:04,920 OtiÅ”ao je. 230 00:19:04,920 --> 00:19:08,660 Da studira u inostranstvu. 231 00:19:11,580 --> 00:19:17,130 Danas mi je rekao...zbogom. 232 00:19:19,800 --> 00:19:25,690 Nije otiÅ”ao na studije. 233 00:19:36,550 --> 00:19:38,480 Å ta odjednom nije u redu? 234 00:19:38,480 --> 00:19:39,520 LoÅ”e ti je? 235 00:19:39,520 --> 00:19:41,980 Nemam viÅ”e vremena. 236 00:19:41,980 --> 00:19:45,560 Požuri. Brzo. 237 00:20:00,740 --> 00:20:03,070 Molim te požuri. 238 00:20:03,070 --> 00:20:05,350 Moram da ga zaustavim. 239 00:20:06,490 --> 00:20:09,280 Uzmi respirator. 240 00:20:22,610 --> 00:20:24,060 Hajdemo. 241 00:20:24,060 --> 00:20:25,960 Đong Bome...Đong Bome! 242 00:20:25,960 --> 00:20:28,720 Dođi. Ustani. 243 00:20:28,720 --> 00:20:30,410 Skoro smo tu. 244 00:20:30,410 --> 00:20:33,930 Samo joÅ” malo. 245 00:20:33,930 --> 00:20:36,060 Jesi li dobro? 246 00:20:36,060 --> 00:20:39,490 Brate, daj inekciju. Brzo. 247 00:20:39,490 --> 00:20:41,380 Da. 248 00:20:46,600 --> 00:20:49,390 Stavi Å”pric u ampulu. 249 00:21:00,200 --> 00:21:02,160 Ja ću. 250 00:21:06,810 --> 00:21:09,390 Rekao sam ti jednom. 251 00:21:09,390 --> 00:21:14,740 Niko ne želi da neko koga voli, postane ubica. 252 00:21:14,740 --> 00:21:17,750 Tačno pet minuta nakon Å”to se onesvestim 253 00:21:17,750 --> 00:21:20,700 pobrini se da primim CPR 254 00:21:20,700 --> 00:21:25,420 Na taj način srce se može spasiti a mozak će umreti. 255 00:21:25,420 --> 00:21:28,770 Zapamti. Pet minuta. 256 00:21:36,370 --> 00:21:38,400 Ne! 257 00:21:45,230 --> 00:21:50,990 ā™« Sreli smo se. ā™« 258 00:21:52,030 --> 00:21:55,790 ā™« Ne želim da to postane tužna sudbina ā™« 259 00:21:55,790 --> 00:21:59,770 Starija koleginice, zaÅ”to si ovde? 260 00:21:59,770 --> 00:22:02,220 Kako da ja živim ako ti umreÅ”? 261 00:22:02,220 --> 00:22:07,420 MisliÅ” da ću biti srećna sa tvojim srcem? 262 00:22:07,420 --> 00:22:10,860 Imaću samo bolna sećanja na tebe. 263 00:22:10,860 --> 00:22:13,690 Kako mogu onda živeti? 264 00:22:13,690 --> 00:22:16,490 Ne možeÅ” to da uradiÅ”. Molim te, nemoj! 265 00:22:16,490 --> 00:22:21,410 ā™« Molim te, dopusti mi da budem pored tebe ā™« 266 00:22:21,410 --> 00:22:23,320 Dokle god si ti živa, biću srećan. 267 00:22:23,320 --> 00:22:26,590 ā™« Srce me boli ā™« 268 00:22:26,590 --> 00:22:31,090 Neću odustati. Opet ću biti zdrava, zbog tebe 269 00:22:31,090 --> 00:22:34,040 Ne odustaj. Imaj makar malo nade. 270 00:22:34,040 --> 00:22:36,020 Ne odustaj! 271 00:22:36,020 --> 00:22:38,350 Hajdemo na operaciju, Đong Bome. 272 00:22:42,850 --> 00:22:45,560 Đong Bome? Đong Bome! 273 00:22:45,560 --> 00:22:47,620 Čon Đong Bome! 274 00:22:51,640 --> 00:22:59,050 ā™« Sećanje na tebe koje se ne može izbrisati ā™« 275 00:22:59,050 --> 00:23:01,500 ā™« Tako da viÅ”e neće biti tužno ā™« 276 00:23:01,500 --> 00:23:03,830 Jong Bome, ostani sa mnom! 277 00:23:03,830 --> 00:23:06,390 Probudi se, propalice! 278 00:23:06,390 --> 00:23:07,410 ā™« Dopusti mi da te volim ā™« 279 00:23:07,410 --> 00:23:10,870 Đong Bome. 280 00:23:10,870 --> 00:23:12,610 Rekla sam ti jednom. 281 00:23:12,610 --> 00:23:17,480 Ako dođe dan da zbog tebe pustim suzu, iskreno ću plakati svojim celim bićem. 282 00:23:17,480 --> 00:23:20,060 Plakaću zbog tebe. 283 00:23:20,060 --> 00:23:23,070 Dakle ... moraÅ” se vratiti. 284 00:23:23,070 --> 00:23:27,510 ČekaćeÅ” me, starija koleginice, zar ne? 285 00:23:27,510 --> 00:23:32,040 Kada se opet sretnemo, gledaćemo zvezde, zajedno. 286 00:23:32,040 --> 00:23:35,960 ā™« Moja iscrpljena duÅ”a do koje se ne može doći ā™« 287 00:23:35,960 --> 00:23:41,410 ā™« neće viÅ”e biti umorna. ā™« 288 00:23:48,000 --> 00:23:50,160 Sok Te! 289 00:23:56,930 --> 00:23:59,930 Srećan rođendan! 290 00:23:59,930 --> 00:24:01,610 Ovo je moj poklon! 291 00:24:09,680 --> 00:24:10,790 Ne možete to da radite. 292 00:24:10,790 --> 00:24:12,950 Ustanite. 293 00:24:14,410 --> 00:24:16,560 Pomerite se. 294 00:24:20,380 --> 00:24:22,300 Jeste li dobro? 295 00:24:38,600 --> 00:24:42,860 TeÅ”ko je poverovati, ali Gong Đi Čol je joÅ” uvek živ. 296 00:24:42,860 --> 00:24:46,060 Ova priča je priča o prelepom muÅ”karcu 297 00:24:46,060 --> 00:24:52,330 Koji voli i zaslužuje da bude voljen. 298 00:24:52,330 --> 00:24:57,990 I ... priča o ženi koja je ludo volela 299 00:24:57,990 --> 00:25:00,800 jednog muÅ”karca. 300 00:25:08,920 --> 00:25:11,570 [Advokat Kim Su Hjok] 301 00:25:11,570 --> 00:25:14,520 Ja sam javni branilac dodeljen ovom slučaju. 302 00:25:14,520 --> 00:25:19,930 Ljudi kažu da je teÅ”ko biti oslobođen od strane javnog branitelja. 303 00:25:19,930 --> 00:25:21,680 To je istina? 304 00:25:21,680 --> 00:25:28,700 Nije stvar u javnom branitelju ili privatnom advokatu, već vaÅ”a krivica ili nevinost koji će odlučiti hoćete li biti oslobođeni. 305 00:25:28,700 --> 00:25:31,160 Da li ste počinili zločin? 306 00:25:31,160 --> 00:25:35,710 Da...jesam. 307 00:25:35,710 --> 00:25:41,050 Kolega je kritikovao mog sina, pa sam ga iz ljutnje ...gurnuo. 308 00:25:41,050 --> 00:25:44,490 Ali to nije bilo namerno ubistvo. 309 00:25:44,490 --> 00:25:48,310 Nisam planirao da ga ubijem. 310 00:25:48,310 --> 00:25:52,600 Samo zato Å”to vas branim, to ne znači da niste počinili zločin. 311 00:25:52,600 --> 00:25:58,580 Ali daću sve od sebe da vas odbranim da ne dobijete kaznu koja ne odgovara vaÅ”em zločinu. 312 00:26:15,590 --> 00:26:17,780 Å ta radiÅ”? 313 00:26:19,570 --> 00:26:21,790 Song Hau je odobreno ponovno suđenje. 314 00:26:21,790 --> 00:26:25,490 Drago mi je. Zaista sam bio zabrinut. To je dobro. 315 00:26:25,490 --> 00:26:29,800 To je ono Å”to zoveÅ”...nekog prvo razboliÅ”, pa ga lečiÅ”? Hvala ti Kim Su Hjok. 316 00:26:29,800 --> 00:26:32,250 Čim sam čuo, doÅ”ao sam da te vidim. 317 00:26:32,250 --> 00:26:36,100 Biće duga borba. Borite se dobro do kraja. 318 00:26:36,100 --> 00:26:38,070 ZnaÅ” da mi je to cilj. 319 00:26:38,070 --> 00:26:43,770 Usput, čuo sam da se knjižara Đong Sa Bin danas otvara. 320 00:26:44,930 --> 00:26:46,790 Å ta nije u redu? 321 00:26:59,290 --> 00:27:00,030 Čekaj! [Stare knjige iz budućnosti] 322 00:27:00,030 --> 00:27:01,690 Pomeri to malo! 323 00:27:01,690 --> 00:27:02,550 To je najbolje Å”to mogu. 324 00:27:02,550 --> 00:27:03,870 Ne mogu drugačije. 325 00:27:03,870 --> 00:27:06,860 Ne, pusti mene. 326 00:27:06,860 --> 00:27:09,760 O čemu pričaÅ”? 327 00:27:09,760 --> 00:27:12,450 PreviÅ”e se naginje na jednu stranu! 328 00:27:12,450 --> 00:27:14,670 Ovaj čovek! Ujaci! 329 00:27:14,670 --> 00:27:17,090 Već bi zavrÅ”ili da se niste svađali! 330 00:27:17,090 --> 00:27:20,820 Takođe, rekla sam da to uradite tiho, zar ne? Ja čitam. 331 00:27:22,250 --> 00:27:27,230 Ej! Srećna si Å”to otvaraÅ” staru knjižaru nakon Å”to si napustila posao? 332 00:27:27,230 --> 00:27:28,170 Oh, tako je teÅ”ko. 333 00:27:28,170 --> 00:27:29,730 TeÅ”ko je. 334 00:27:29,730 --> 00:27:32,570 Å efica ti je poručila da se možeÅ” vratiti kad kog poželiÅ”. 335 00:27:32,570 --> 00:27:37,590 Đaj, sada sam najzdravija od kad sam se rodila. 336 00:27:37,590 --> 00:27:42,930 Ovde ću čitati koliko želim i polako stariti. 337 00:27:42,930 --> 00:27:45,190 On je sad bolje? 338 00:27:46,540 --> 00:27:51,750 Izgleda dobro. Sva loÅ”a sećanja su nestala. 339 00:27:54,480 --> 00:27:58,160 Odmah, pre otvaranja, nudimo pirinčane kolače. 340 00:27:58,160 --> 00:28:00,490 Đaj će poći s vama. Krećemo. 341 00:28:00,490 --> 00:28:02,600 Krećemo! 342 00:28:07,630 --> 00:28:08,790 [Stare knjige budućnosti] 343 00:28:08,790 --> 00:28:11,350 Ujaci, treba da podignete viÅ”e. 344 00:28:18,660 --> 00:28:24,590 ā™« Srela sam te ā™« 345 00:28:25,570 --> 00:28:31,540 ā™« Ne želim da to postane tužna sudbina ā™« 346 00:28:33,390 --> 00:28:39,560 ā™« To je jedina sudbina ā™« 347 00:28:40,400 --> 00:28:45,710 ā™« Ostaje čak i u suzama. ā™« 348 00:28:45,710 --> 00:28:48,200 [Budi mi nevesta, Đong Sa Bin.] 349 00:28:48,200 --> 00:28:54,160 ā™« Molim te, da budem kraj tebe. ā™« 350 00:28:55,260 --> 00:29:00,630 ā™« Srce me boli ā™« 351 00:29:02,540 --> 00:29:08,140 ā™« Čak i ako opet ostanem sam ā™« 352 00:29:25,170 --> 00:29:28,770 Đong Sa Bin. 353 00:29:28,770 --> 00:29:32,540 ā™« ...to se ne može izbrisati ā™« 354 00:29:32,540 --> 00:29:37,830 ā™« Tako da viÅ”e neće biti tužno ā™« 355 00:29:39,910 --> 00:29:42,030 ā™« ovo mesto ā™« 356 00:29:42,030 --> 00:29:45,500 Čon Đong Bome 357 00:29:45,500 --> 00:29:46,890 Đong Sa Bin 358 00:29:46,890 --> 00:29:53,160 ā™« U ono mračno i usamljen mesto ā™« 359 00:29:54,650 --> 00:30:00,570 ā™« bojim se ponovo otići ā™« 360 00:30:01,660 --> 00:30:07,690 ā™« Poput tvojih snova ā™« 361 00:30:09,310 --> 00:30:15,360 ā™« Molim te, dopusti mi da stanem uz tebe ā™« 362 00:30:16,430 --> 00:30:21,780 ā™« Srce me boli ā™« 363 00:30:23,260 --> 00:30:23,990 Epilog žrtvovanja 364 00:30:23,990 --> 00:30:29,430 ā™« Čak i ako opet ostanem sam ā™« 365 00:30:29,430 --> 00:30:32,950 Sterilna zona 366 00:30:37,300 --> 00:30:39,870 "Uskrsnuće," "Orkanski visovi" 367 00:30:46,410 --> 00:30:53,760 ā™« Moja iscrpljena duÅ”a do koje se ne može doći ā™« 368 00:30:53,760 --> 00:30:59,380 ā™« Tako da viÅ”e neće biti umorna ā™« 369 00:30:59,980 --> 00:31:05,990 Prevodi za vas the Reborn Team @ viki na srpski jezik: beba_veselinov 370 00:31:05,990 --> 00:31:11,960 Menadžer kanala: livia_mcluz_910 371 00:31:11,960 --> 00:31:18,010 Å ef editor: kakashiandme Å ef segmentera: bepina 372 00:31:18,010 --> 00:31:23,990 Urednici prevoda: moreugesseo, awesomeharry 373 00:31:23,990 --> 00:31:30,010 Segmenteri: pilar_velasquez, sylbi_18_75, hana_860, _quisiera1990, gesti_lagi, bepina, 374 00:31:30,010 --> 00:31:35,980 chemellelott, humilim, miss_rochester, sosoeali 375 00:31:35,980 --> 00:31:41,830 Prevodioci: dramadramaok, skoolshoez_347,esthekim,shortbluebird,h_igwenagu_797, callmeazena_202, xandreee, jannatd_93 376 00:31:41,830 --> 00:31:42,250 Ā­ 377 00:31:42,250 --> 00:31:48,990 ā™« Beskrajno sam želeo i nacrtao sam te. ā™« 378 00:31:48,990 --> 00:31:55,320 ā™« Učinio bih to za tebe u svako doba. ā™« 379 00:31:55,320 --> 00:31:56,620 ā™« Moje srce... ā™« 27900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.