All language subtitles for [Serbian] Born Again episode 28 - 1164681v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,990 --> 00:00:05,860 [ 28.epizoda ] 2 00:00:13,580 --> 00:00:15,800 Stigli smo. 3 00:00:16,600 --> 00:00:18,980 Tako je. 4 00:00:18,980 --> 00:00:24,270 Večeras mi je ovaj dolazni put bio tako kratak. 5 00:00:24,270 --> 00:00:28,860 Oh, uzgred, sva ulična svetla su bila popravljena ranije. 6 00:00:28,860 --> 00:00:31,000 Znam. 7 00:00:33,150 --> 00:00:37,610 Ali...zašto se večeras došli kod mog oca? 8 00:00:38,820 --> 00:00:43,310 Oh ... da budem iskren i ja sam otišao zbog Gong Đi Čol-a. 9 00:00:43,310 --> 00:00:45,450 Molim? Zašto? 10 00:00:45,450 --> 00:00:47,670 Zbog istrage. 11 00:00:47,670 --> 00:00:54,320 Pošto je bio glavni stražar, pomislio sam da bi mogao znati nešto o Gong Đi Čolu. 12 00:00:55,280 --> 00:00:58,320 Ne brini toliko. 13 00:00:58,320 --> 00:01:04,370 Sada i tvoj otac zna da je Gong Đi Čol mrtav, tako da sam siguran da će mu biti bolje. 14 00:01:04,370 --> 00:01:08,120 Da li vi...stvarno tako mislite? 15 00:01:08,120 --> 00:01:14,680 Ali, zašto se našao u vodi a trebalo je da bude pogubljen? 16 00:01:14,680 --> 00:01:19,570 Đong Sa Bin, ne brini više o takvim stvarima. 17 00:01:19,570 --> 00:01:23,110 Pobrinuću se ja za to. 18 00:01:26,090 --> 00:01:27,670 Idem, onda. 19 00:01:27,670 --> 00:01:32,060 U redu. Srećan put do kuće. 20 00:01:35,070 --> 00:01:37,010 Đong Sa Bin 21 00:01:40,430 --> 00:01:44,940 Mi ćemo se ... moći ponovo videti, zar ne? 22 00:01:44,940 --> 00:01:49,820 Zašto zvučite kao neko ko odlazi? 23 00:01:53,450 --> 00:01:55,130 Laku noć. 24 00:02:16,460 --> 00:02:19,790 Diktafon. Diktafon! 25 00:02:58,400 --> 00:03:03,780 Stariji brate, doneo sam dokaz o izmišljenim zločinima, Kim Su Hjoka. 26 00:03:11,330 --> 00:03:13,450 Kažeš da je ovo dokaz da se uhvati to kopile, a? 27 00:03:13,450 --> 00:03:15,210 Da, g-dine. 28 00:03:21,130 --> 00:03:23,840 [Lista neidentifikovanih ostataka dvogodišnjeg deteta. Džon De, lekarski pregled] 29 00:03:36,460 --> 00:03:41,750 Izmišljao je zločine za druge kad je zatvorio mog brata. 30 00:03:41,750 --> 00:03:45,990 Kim Su Hjok je zaista beskorisno kopile. 31 00:03:53,880 --> 00:03:58,370 [ Direktor So Te Ha ] 32 00:03:59,660 --> 00:04:02,230 Đi Čole. 33 00:04:02,230 --> 00:04:05,500 Napokon je počeo i prvi čin osvete. 34 00:04:05,500 --> 00:04:11,370 To je dokaz da je Kim Su Hjok celo ovo vreme koristio ostatke da bi slao siromašne bivše osuđenike u zatvor. 35 00:04:11,370 --> 00:04:15,290 Sada je vreme da Kim Su Hjok ode u svoj grob. 36 00:04:15,290 --> 00:04:17,190 Rekao sam ti da mi je potreban. 37 00:04:17,190 --> 00:04:18,520 Potreban? 38 00:04:18,520 --> 00:04:21,700 Svetim mu se. Ne treba nam. 39 00:04:21,700 --> 00:04:24,220 Onda se to mora razlikovati od moje osvete. 40 00:04:24,220 --> 00:04:29,950 Kad dođe vreme, za optužbu za ubojstvo, Kim Su Hjoka, izvadiću metak iz glave i naterati ga da bude tužen za ubistvo. 41 00:04:30,930 --> 00:04:33,690 To mi trenutno nije prioritet. 42 00:04:35,760 --> 00:04:38,000 Zabavno je to. 43 00:04:38,000 --> 00:04:43,880 Da li obrazovani ljudi poput tebe uzimaju ljude koji su ih pokušali ubiti i koriste ih po potrebi? 44 00:04:43,880 --> 00:04:45,960 Ti to radiš? 45 00:04:46,880 --> 00:04:49,790 Imam praznu glavu, 46 00:04:49,790 --> 00:04:53,700 zato moram ubiti ljude koji su ubili mog brata i moje ljude, vlastitim rukama. 47 00:04:53,700 --> 00:04:55,980 Ako ti kažem da ne činiš to, onda nemoj. 48 00:04:57,620 --> 00:05:03,670 Prekasno je. Već sam poslao datoteku Đang Hje Mi. 49 00:05:05,430 --> 00:05:07,350 Tužilac Kim je...završio. 50 00:05:07,350 --> 00:05:08,950 Šta? 51 00:05:17,000 --> 00:05:22,810 Gospođo, kao što ste rekli, lozinka je bila ista. Ostavili ste veliki poklon i za mene. 52 00:05:22,810 --> 00:05:27,040 Naravno. Zamislite to kao nagradu za pomoć predsedavajućem svih ovih godina. 53 00:05:27,040 --> 00:05:31,210 Onda, sa čime bih vam sada trebao pomoći? Sadašnjost je ozbiljnija nego što ste obećali. 54 00:05:31,210 --> 00:05:34,490 Samo želim jedno. 55 00:05:34,490 --> 00:05:38,880 Postignite da tužilac Kim ne može više ništa da uradi. 56 00:05:38,880 --> 00:05:40,560 Izaziva previše ...gnjavaže. 57 00:05:40,560 --> 00:05:42,770 Razumem. 58 00:06:03,840 --> 00:06:06,440 Prošlo je dosta vremena, tata. 59 00:06:06,440 --> 00:06:08,730 Ne izgledaš dobro. 60 00:06:08,730 --> 00:06:11,130 Izaći ću uskoro. 61 00:06:11,130 --> 00:06:14,050 Ali postoje neke dobre stvari što sam ovde. 62 00:06:14,050 --> 00:06:17,060 Imam više vremena za razmišljanje. 63 00:06:21,920 --> 00:06:26,670 Našla sam način da se pobrinem za svo troje, ubivši jednog. 64 00:06:26,670 --> 00:06:30,730 Moja si ćerka, nakon svega. 65 00:06:30,730 --> 00:06:33,100 Ta žena... 66 00:06:38,520 --> 00:06:42,630 Stvarno me razumeš! 67 00:06:43,830 --> 00:06:49,100 Ako ta žena umre, onda muškarac koji je voli 68 00:06:49,100 --> 00:06:51,490 i muškarac koji je štiti 69 00:06:51,490 --> 00:06:55,110 obojica će umreti čak i da ih ja ne ubijem. 70 00:06:55,110 --> 00:06:59,200 Uz bol gorućeg srca ... 71 00:06:59,200 --> 00:07:02,260 vrlo polako... 72 00:07:06,140 --> 00:07:10,190 Molim te budi pažljiv, tata. 73 00:07:12,930 --> 00:07:17,390 /Centralni zatvor/ 74 00:07:59,710 --> 00:08:03,510 Možeš li se zaustaviti kod ujaka, na izlasku? 75 00:08:03,510 --> 00:08:05,490 Nešto nije u redu? 76 00:08:10,420 --> 00:08:12,470 Ima nešto da ti kažem. 77 00:08:18,500 --> 00:08:20,540 Sa Bin! 78 00:08:20,540 --> 00:08:21,960 Šta je bilo? Šta nije u redu? 79 00:08:21,960 --> 00:08:24,600 Tvoje čarape ili ...šta god. 80 00:08:24,600 --> 00:08:26,710 Kako se usuđuju da je prate skuterom! 81 00:08:26,710 --> 00:08:29,330 Samo sačekaj dok ga ne uhvatim! 82 00:08:29,330 --> 00:08:34,710 Odseći ću mu noge nožem! 83 00:08:34,710 --> 00:08:38,550 Samo zatvori usta ako si glup. To je stalker/špijun/, a ne skuter! 84 00:08:38,550 --> 00:08:40,660 Sa Bin, ja ću te zašititi 85 00:08:40,660 --> 00:08:42,760 Pouzdaj se u ujaka! 86 00:08:42,760 --> 00:08:44,570 Ja ću je zaštititi. 87 00:08:44,570 --> 00:08:46,430 Kakvi ...špijuni? 88 00:08:46,430 --> 00:08:50,450 Ne mogu ti sad reći, ali si u opasnosti. 89 00:08:50,450 --> 00:08:52,100 Mislim da je sada sigurnije da ostaneš ovde. 90 00:08:52,100 --> 00:08:53,740 Istina, istina. 91 00:08:53,740 --> 00:08:56,220 Đong Bom je član porodice. 92 00:08:56,220 --> 00:09:00,530 Ako on kaže da si u opasnosti, onda jesi. 93 00:09:00,530 --> 00:09:05,160 Nema veze. Imam toliko posla! Bežite! 94 00:09:05,160 --> 00:09:08,290 Pouzdaj se u ujaka! 95 00:09:11,460 --> 00:09:14,660 [7080 Live Bar] 96 00:09:52,120 --> 00:09:53,510 Nisam dugo ovde 97 00:09:53,510 --> 00:09:55,870 ali stanje g-dina Đong Song Euna nije dobro. 98 00:09:55,870 --> 00:09:59,360 Možete li sada doći u bolnicu za negu? 99 00:10:01,190 --> 00:10:03,020 Dobro vam je rano ujutru. 100 00:10:03,020 --> 00:10:06,200 Kako ste mislili da me "zaštitite"? 101 00:10:08,290 --> 00:10:10,370 Ja štitim vas. 102 00:10:26,480 --> 00:10:28,790 Šta se desilo? 103 00:10:28,790 --> 00:10:33,240 Sestro, moj tata je dobro? Poslali ste mi poruku da nije dobro. 104 00:10:33,240 --> 00:10:38,440 Nisam. Otkako ste otišli, on je stabilan. 105 00:10:38,440 --> 00:10:41,250 Nisam vas ponovo zvala. 106 00:10:41,250 --> 00:10:42,280 Zaista? 107 00:10:42,280 --> 00:10:47,110 Otkako ste rekli da je dobro, zapravo sam osetila olakšanje. 108 00:10:47,110 --> 00:10:50,110 Gospođa Han Ji Đi me kontaktirala i ... 109 00:10:50,110 --> 00:10:52,850 Ako se nešto desi, kontaktiraću vas. 110 00:10:52,850 --> 00:10:55,230 U redu, hvala. 111 00:11:06,800 --> 00:11:09,430 G-đice, možete li da mi pomognete? 112 00:11:09,430 --> 00:11:11,460 Da, gospodine. Nije vam dobro? 113 00:11:11,460 --> 00:11:15,440 Nešto me guši, pa bih da izađem napolje. 114 00:11:15,440 --> 00:11:21,310 ali preteško je ... hodati sam. 115 00:11:21,310 --> 00:11:23,770 U redu je. Idem sa vama. 116 00:11:23,770 --> 00:11:25,530 Hajdemo. 117 00:11:37,980 --> 00:11:39,930 Hvala vam. 118 00:11:39,930 --> 00:11:44,250 Zahvaljujući vama, osećam kao da konačno mogu disati. 119 00:11:44,250 --> 00:11:46,600 Nemojte to spominjati. 120 00:11:50,830 --> 00:11:56,160 Hladno je ovdje noću, pa nemojte ostati predugo. 121 00:11:56,160 --> 00:11:59,790 Kad padne noć, tamno je, ne? 122 00:11:59,790 --> 00:12:04,840 Tama mi se čini kao dobar prijatelj. 123 00:12:04,840 --> 00:12:08,790 Pokriva sve. 124 00:12:08,790 --> 00:12:15,510 Grijehe, suze, planine, pa čak i smrt. 125 00:12:17,130 --> 00:12:22,610 Tako sam vam zahvalan 126 00:12:22,610 --> 00:12:26,200 da želim da vam dam mali poklon. 127 00:12:26,200 --> 00:12:27,950 Nema potrebe. 128 00:12:27,950 --> 00:12:30,020 Samo momenat. 129 00:13:10,290 --> 00:13:12,420 Kako si ti... 130 00:13:12,420 --> 00:13:14,360 Kako... 131 00:13:16,570 --> 00:13:18,170 Prokletstvo. 132 00:13:18,170 --> 00:13:20,110 Šta si joj uradio? 133 00:13:20,110 --> 00:13:23,450 Samo je zaspala. 134 00:13:23,450 --> 00:13:29,310 Samo sam želeo da mojoj ćerki Bek Sang A, dam poklon. 135 00:13:32,690 --> 00:13:37,280 Poklon? Upravo uživaš u ubistvu. 136 00:13:37,280 --> 00:13:39,420 Baš kao i ja. 137 00:14:54,970 --> 00:15:00,330 Go...Go...Gong Đi Čol! 138 00:15:00,330 --> 00:15:02,180 G-dine. 139 00:15:03,850 --> 00:15:05,970 Izvini, izvini. 140 00:15:05,970 --> 00:15:08,030 Izvini, Gong Đi Čole. 141 00:15:08,030 --> 00:15:09,860 Pogrešio sam. 142 00:15:09,860 --> 00:15:14,080 Tužilac Čon mi je rekao da držim usta zatvorena ili ... 143 00:15:14,080 --> 00:15:20,560 Zato sam to i učinio. Stvarno, nisam znao da će te ubiti. 144 00:15:24,490 --> 00:15:27,920 Mislim da je nesporazum. 145 00:15:27,920 --> 00:15:31,610 Ja nisam Gong Đi Čol. 146 00:15:34,690 --> 00:15:37,010 Ja sam Čon Đong Bom. 147 00:15:38,920 --> 00:15:45,150 Ja sam neko ko voli...Đong Sa Bin. 148 00:15:58,650 --> 00:16:04,570 Možeš me ubiti, ali molim te, ne moju Sa Bin. 149 00:16:04,570 --> 00:16:10,960 Samo ne Sa Bin, molim te. Mene možeš da ubiješ. 150 00:16:10,960 --> 00:16:13,690 Molim, moju Sa Bin... 151 00:16:34,290 --> 00:16:39,760 Tata je rekao da je to Gong Đi Čol. Ali s obzirom da ga nije prepoznao, 152 00:16:39,760 --> 00:16:42,140 nije bilo načina da se potvrdi njegov identitet. 153 00:16:42,140 --> 00:16:43,530 [ 02-1703 ] [ Nepoznat ] 154 00:16:43,530 --> 00:16:48,730 Tražila sam i njegovu porodicu, ali je nisam mogla naći. 155 00:16:48,730 --> 00:16:50,750 U redu je. 156 00:16:51,470 --> 00:16:54,520 On bi razumeo. 157 00:16:54,520 --> 00:16:59,420 Samo zato što izgledate slično, čini se da se i ti osećaš isto. 158 00:16:59,420 --> 00:17:03,350 Razumeš šta bi on osećao? 159 00:17:04,660 --> 00:17:06,670 Verovatno. 160 00:17:10,930 --> 00:17:16,930 Svo ovo vreme usmeravala sam svu svoju mržnju na Gong Đi Čola. 161 00:17:16,930 --> 00:17:20,360 Zašto nije morao biti pogubljen na dan kad sam se rodila? 162 00:17:20,360 --> 00:17:24,820 Zašto je ostao živ i toliko mučio mog oca? 163 00:17:24,820 --> 00:17:27,840 Zašto? Zašto? Zašto? 164 00:17:29,890 --> 00:17:37,080 Ali ... Nikada nisam razmislila o njegovoj situaciji. 165 00:17:38,120 --> 00:17:44,360 Da ga je neko razumeo, je li mogao biti drugačiji? 166 00:17:44,360 --> 00:17:47,000 Je li mogao? 167 00:17:47,000 --> 00:17:51,080 Stalno me boli srce zbog njega. 168 00:17:51,080 --> 00:17:54,210 Osećam veliku žalost za njim. 169 00:17:57,600 --> 00:18:00,250 Želim da mu se izvinim. 170 00:18:10,130 --> 00:18:14,850 [02-1703] [ nepoznat ] 171 00:18:27,110 --> 00:18:32,570 Đong Bome, boli li te toliko? 172 00:18:33,860 --> 00:18:40,890 Ali kad te vidim ovako, iz nekog razloga osećam olakšanje. 173 00:18:40,890 --> 00:18:45,720 Možeš plakati za nekim drugim. 174 00:18:46,660 --> 00:18:51,530 Zahvalna sam osuđeniku Gong Đi Čolu. 175 00:18:52,390 --> 00:18:57,480 Uzvratiću ti zahvalnost, tebi, koji ličiš na Gong Đi Čola. 176 00:18:57,480 --> 00:19:01,950 Ako jednog dana bude razloga da plačem za tobom, 177 00:19:01,950 --> 00:19:07,710 Plakaću zbog tebe svim srcem i dušom. 178 00:19:22,570 --> 00:19:26,000 Tužioče! 179 00:19:26,000 --> 00:19:31,630 Detektive Ča, Gong In Vu je uhapšen. 180 00:19:31,630 --> 00:19:34,650 Gong In Vu? Po kojoj optužbi? 181 00:19:34,650 --> 00:19:37,140 Da li je identifikovan kao serijski ubica? 182 00:19:37,140 --> 00:19:39,350 Ne to. 183 00:19:39,350 --> 00:19:43,490 Pokušao je da ubije Đong Sa Bin. 184 00:19:48,900 --> 00:19:50,650 / kancelarija tužioca / 185 00:19:52,310 --> 00:19:55,000 Prestanite više sami da idete! 186 00:20:07,070 --> 00:20:10,140 ( Knjižara Avelj ) 187 00:20:12,550 --> 00:20:14,880 Bol je učestala u poslednje vreme. 188 00:20:14,880 --> 00:20:16,760 Šta se događa? 189 00:20:30,580 --> 00:20:33,290 [ Tužilac Kim Su Hjok] 190 00:20:33,290 --> 00:20:35,780 Da, tužioče... -Đong Sa Bin, dobro si? 191 00:20:35,780 --> 00:20:37,290 Boli te nešto? 192 00:20:37,290 --> 00:20:38,820 Ne. Dobro sam. 193 00:20:38,820 --> 00:20:41,520 Gde si sada? Gde si? 194 00:20:41,520 --> 00:20:44,460 Smirite se. Nešto nije u redu? 195 00:20:44,460 --> 00:20:47,520 Ništa ti se nije dogodilo? 196 00:20:47,520 --> 00:20:49,090 Zaista si dobro? 197 00:20:49,090 --> 00:20:52,270 Kažem da jesam. Ne pitajte me više. 198 00:20:52,270 --> 00:20:55,560 Gde si? Želim da te vidim. 199 00:20:55,560 --> 00:20:58,220 Na putu sam ka knjižari "Stara budućnost". 200 00:20:58,220 --> 00:21:00,730 U redu. I ja dolazim tamo. 201 00:21:26,320 --> 00:21:28,580 Rekla sam da sam dobro. 202 00:21:28,580 --> 00:21:30,580 Ja nisam. 203 00:21:30,580 --> 00:21:34,880 Kad sam čuo za tebe, mislio sam da će mi srce stati. 204 00:21:35,720 --> 00:21:41,680 Pusti me ... ovako na trenutak. 205 00:21:41,680 --> 00:21:44,380 ♫ Tvoje oči me gledaju ♫ 206 00:21:44,380 --> 00:21:49,870 ♫ nekako izgledaju tužno ♫ 207 00:21:52,390 --> 00:21:58,070 ♫ Kad te pogledam, celi svet ♫ 208 00:21:58,070 --> 00:22:04,000 ♫ izgleda kao da je stao dok se nije ispunio tobom. ♫ 209 00:22:05,030 --> 00:22:13,060 ♫ Čak i ako jednog dana dođe teško vreme za nas ♫ 210 00:22:13,060 --> 00:22:17,750 ♫ neću otići ♫ 211 00:22:19,190 --> 00:22:23,050 ♫ Čak i ako me topli vetar odnese ♫ 212 00:22:23,050 --> 00:22:28,550 Srećan sam da mogu samo da te gledam. 213 00:22:28,550 --> 00:22:32,520 Kad dođe vreme da umreš, biću srećan jer sam tvoj muž. 214 00:22:32,520 --> 00:22:35,040 ♫ Dragi moj, čak i ako ništa ne kažemo ♫ 215 00:22:35,040 --> 00:22:38,620 I ako umreš 216 00:22:38,620 --> 00:22:41,360 Mogu živeti, jer imam žudnju za ovim trenutkom 217 00:22:41,360 --> 00:22:46,610 ♫ Ti si taj kojeg želim videti ♫ 218 00:22:58,050 --> 00:23:00,720 Znam da sada nije pravo vreme. 219 00:23:00,720 --> 00:23:05,810 Ali kad dođe vreme, molim te, stavi to. 220 00:23:05,810 --> 00:23:08,360 Ovaj prsten. 221 00:23:08,360 --> 00:23:12,510 Kad god to bude, ja ću čekati. 222 00:23:17,420 --> 00:23:22,960 ♫ Čak i ako me topli vetar odnese ♫ 223 00:23:22,960 --> 00:23:25,620 Da. 224 00:23:25,620 --> 00:23:30,650 U redu. 225 00:23:30,650 --> 00:23:32,620 ♫ Moj dragi ♫ 226 00:23:32,620 --> 00:23:34,550 Samo malo sačekaj. 227 00:23:34,550 --> 00:23:39,470 Vratiću sve na svoje mesto i vratiti se tebi 228 00:23:39,470 --> 00:23:45,200 ♫ Ti si jedini kojeg želim da vidim. ♫ 229 00:23:53,650 --> 00:23:59,080 ♫ Ti si jedini kojeg želim da vidim. ♫ 230 00:24:05,380 --> 00:24:06,310 G-dine. 231 00:24:06,310 --> 00:24:10,060 Nisam bio siguran, ali ...jesi. 232 00:24:10,060 --> 00:24:12,470 Uzmi ovo. 233 00:24:16,390 --> 00:24:20,730 Osećam se kao da bih ti ga trebao dati, iz nekog razloga. 234 00:24:22,440 --> 00:24:25,300 Zašto mi to dajete? 235 00:24:25,300 --> 00:24:27,900 Pre trideset godina, 236 00:24:27,900 --> 00:24:34,210 imali smo sahranu kćeri mog prijatelja koja je izgledala baš poput tebe. 237 00:24:34,210 --> 00:24:40,950 Imala je verenika koga je čekala sve do trenutka kada je umrla, 238 00:24:40,950 --> 00:24:48,330 Rekla je da će se on, ako je živ, vratiti u ovu knjižaru. I sveštenik 239 00:24:48,330 --> 00:24:50,810 mi je ovo dao. 240 00:24:51,720 --> 00:24:56,720 Pomislio sam na to kad sam te video 241 00:24:56,720 --> 00:24:59,330 da dolaziš ovamo. 242 00:24:59,330 --> 00:25:02,790 Snimač koji mi je dat 243 00:25:02,790 --> 00:25:07,490 nije bila slučajnost. Nakon što sam tako dugo živeo, 244 00:25:07,490 --> 00:25:11,800 vidim da se sve događa s razlogom. 245 00:25:31,690 --> 00:25:36,040 Danas je 25 januar 1988. 246 00:25:36,040 --> 00:25:40,460 Vreme je 15:15 247 00:25:40,460 --> 00:25:42,930 Volim te Hjong Bine. 248 00:25:44,230 --> 00:25:47,190 "Volim te, Hjong Bine"? 249 00:25:47,190 --> 00:25:51,570 Ne zaboravi moj glas. 250 00:25:51,570 --> 00:25:55,150 Nakon 20, 30 godina, od sada 251 00:25:55,150 --> 00:25:59,730 nedostajaćeš mi. 252 00:26:07,980 --> 00:26:10,530 Volim te, Hjong Bine. 253 00:26:12,940 --> 00:26:16,490 "Volim te, Hjong Bine"? 254 00:26:22,210 --> 00:26:24,600 Volim te, Hjong Bine. 255 00:26:26,970 --> 00:26:33,960 Prevodi za vas the Reborn Team @ viki na srpski jezik: beba_veselinov 256 00:27:27,210 --> 00:27:32,750 Ako su svi ostali propali, a on opstao i ja bih trebala. 257 00:27:32,750 --> 00:27:35,070 „Od čega su sačinjene naše duše... 258 00:27:35,070 --> 00:27:37,960 Tvoja i moja su iste" 259 00:27:37,960 --> 00:27:39,600 Emili Bronte. 260 00:27:39,600 --> 00:27:43,230 Ja, Ča Hjong Bin, svoj život dovest ću u red [Molim te, budi moja mlada, Đong Ha Eun.] 261 00:27:43,230 --> 00:27:46,490 Štitiću moju mladu, Đong Ha Eun, do kraja 262 00:27:46,490 --> 00:27:52,990 Da li smo zajedno ili ne, u vremenu od duše do večnosti, 263 00:27:52,990 --> 00:28:00,080 Obećavam da ću voljeti samo Ča Hjong Bina. 264 00:28:00,080 --> 00:28:05,090 ♫ Sigurno ćemo biti zajedno ♫ 265 00:28:05,090 --> 00:28:07,460 Hjon Bine! 266 00:28:07,460 --> 00:28:13,840 ♫ Kao na slici koju smo gledali ♫ 267 00:28:13,840 --> 00:28:17,280 Ha Eun...Bože... 268 00:28:17,280 --> 00:28:19,880 Molim te, spasi moju Ha Eun. 269 00:28:19,880 --> 00:28:26,320 ♫ Uvek sijaš ♫ 270 00:28:26,320 --> 00:28:31,560 ♫ U redu sam čak i ako ostanem sama ♫ 271 00:28:33,040 --> 00:28:38,390 ♫ Nadam se samo da nisi ti ♫ 272 00:28:39,690 --> 00:28:45,020 ♫ Nadam se samo da nisi ti ♫ 273 00:28:46,440 --> 00:28:55,920 ♫ Oči ti blistaju. Neka budem u njima ♫ 274 00:28:55,920 --> 00:28:57,380 [Ponovo rođeni] 275 00:28:57,380 --> 00:29:00,810 Kako može da se slika nakon što je nekoga ubio? On je čudovište! 276 00:29:00,810 --> 00:29:02,560 Kako je videti tvoje istinsko ja? 277 00:29:02,560 --> 00:29:04,430 Samo znam da je i za tebe i za mene, gotovo. 278 00:29:04,430 --> 00:29:07,210 Čula sam nešto čudno od Đong Boma. 279 00:29:07,210 --> 00:29:09,200 Žena koja je izbodena trenutno je sa mnom. 280 00:29:09,200 --> 00:29:10,410 Rekao sam ti da još nije vreme. 281 00:29:10,410 --> 00:29:12,120 Da li te izluđuje što sam ga povredio? 282 00:29:12,120 --> 00:29:15,340 Osveta se ne vrši krvlju. Nateraj ih da priznaju vlastiti greh dok su živi 283 00:29:15,340 --> 00:29:17,960 Imam spisak neidentifikovanih ostataka. 284 00:29:17,960 --> 00:29:19,130 Ovo je pravda o kojoj ste govorili? 285 00:29:19,130 --> 00:29:21,360 Moram otkriti ko vas je pokušao ubiti. 286 00:29:21,360 --> 00:29:25,340 Pozivam gospodina Čon Đong Boma, na mesto svedoka. 21255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.