Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,990 --> 00:00:05,860
[ 28.epizoda ]
2
00:00:13,580 --> 00:00:15,800
Stigli smo.
3
00:00:16,600 --> 00:00:18,980
Tako je.
4
00:00:18,980 --> 00:00:24,270
Večeras mi je ovaj
dolazni put bio tako kratak.
5
00:00:24,270 --> 00:00:28,860
Oh, uzgred, sva ulična svetla
su bila popravljena ranije.
6
00:00:28,860 --> 00:00:31,000
Znam.
7
00:00:33,150 --> 00:00:37,610
Ali...zašto se večeras
došli kod mog oca?
8
00:00:38,820 --> 00:00:43,310
Oh ... da budem iskren i ja sam
otišao zbog Gong Đi Čol-a.
9
00:00:43,310 --> 00:00:45,450
Molim? Zašto?
10
00:00:45,450 --> 00:00:47,670
Zbog istrage.
11
00:00:47,670 --> 00:00:54,320
Pošto je bio glavni stražar, pomislio sam
da bi mogao znati nešto o Gong Đi Čolu.
12
00:00:55,280 --> 00:00:58,320
Ne brini toliko.
13
00:00:58,320 --> 00:01:04,370
Sada i tvoj otac zna da je Gong Đi Čol mrtav,
tako da sam siguran da će mu biti bolje.
14
00:01:04,370 --> 00:01:08,120
Da li vi...stvarno tako mislite?
15
00:01:08,120 --> 00:01:14,680
Ali, zašto se našao u vodi
a trebalo je da bude pogubljen?
16
00:01:14,680 --> 00:01:19,570
Đong Sa Bin,
ne brini više o takvim stvarima.
17
00:01:19,570 --> 00:01:23,110
Pobrinuću se ja za to.
18
00:01:26,090 --> 00:01:27,670
Idem, onda.
19
00:01:27,670 --> 00:01:32,060
U redu.
Srećan put do kuće.
20
00:01:35,070 --> 00:01:37,010
Đong Sa Bin
21
00:01:40,430 --> 00:01:44,940
Mi ćemo se ... moći
ponovo videti, zar ne?
22
00:01:44,940 --> 00:01:49,820
Zašto zvučite kao
neko ko odlazi?
23
00:01:53,450 --> 00:01:55,130
Laku noć.
24
00:02:16,460 --> 00:02:19,790
Diktafon.
Diktafon!
25
00:02:58,400 --> 00:03:03,780
Stariji brate, doneo sam dokaz
o izmišljenim zločinima, Kim Su Hjoka.
26
00:03:11,330 --> 00:03:13,450
Kažeš da je ovo dokaz
da se uhvati to kopile, a?
27
00:03:13,450 --> 00:03:15,210
Da, g-dine.
28
00:03:21,130 --> 00:03:23,840
[Lista neidentifikovanih ostataka dvogodišnjeg deteta.
Džon De, lekarski pregled]
29
00:03:36,460 --> 00:03:41,750
Izmišljao je zločine za druge
kad je zatvorio mog brata.
30
00:03:41,750 --> 00:03:45,990
Kim Su Hjok je zaista
beskorisno kopile.
31
00:03:53,880 --> 00:03:58,370
[ Direktor So Te Ha ]
32
00:03:59,660 --> 00:04:02,230
Đi Čole.
33
00:04:02,230 --> 00:04:05,500
Napokon je počeo
i prvi čin osvete.
34
00:04:05,500 --> 00:04:11,370
To je dokaz da je Kim Su Hjok celo ovo vreme koristio
ostatke da bi slao siromašne bivše osuđenike u zatvor.
35
00:04:11,370 --> 00:04:15,290
Sada je vreme da
Kim Su Hjok ode u svoj grob.
36
00:04:15,290 --> 00:04:17,190
Rekao sam ti
da mi je potreban.
37
00:04:17,190 --> 00:04:18,520
Potreban?
38
00:04:18,520 --> 00:04:21,700
Svetim mu se.
Ne treba nam.
39
00:04:21,700 --> 00:04:24,220
Onda se to mora
razlikovati od moje osvete.
40
00:04:24,220 --> 00:04:29,950
Kad dođe vreme, za optužbu za ubojstvo, Kim Su Hjoka,
izvadiću metak iz glave i naterati ga da bude tužen za ubistvo.
41
00:04:30,930 --> 00:04:33,690
To mi trenutno nije prioritet.
42
00:04:35,760 --> 00:04:38,000
Zabavno je to.
43
00:04:38,000 --> 00:04:43,880
Da li obrazovani ljudi poput tebe uzimaju ljude
koji su ih pokušali ubiti i koriste ih po potrebi?
44
00:04:43,880 --> 00:04:45,960
Ti to radiš?
45
00:04:46,880 --> 00:04:49,790
Imam praznu glavu,
46
00:04:49,790 --> 00:04:53,700
zato moram ubiti ljude koji su ubili
mog brata i moje ljude, vlastitim rukama.
47
00:04:53,700 --> 00:04:55,980
Ako ti kažem da ne
činiš to, onda nemoj.
48
00:04:57,620 --> 00:05:03,670
Prekasno je.
Već sam poslao datoteku Đang Hje Mi.
49
00:05:05,430 --> 00:05:07,350
Tužilac Kim je...završio.
50
00:05:07,350 --> 00:05:08,950
Šta?
51
00:05:17,000 --> 00:05:22,810
Gospođo, kao što ste rekli, lozinka je bila ista.
Ostavili ste veliki poklon i za mene.
52
00:05:22,810 --> 00:05:27,040
Naravno. Zamislite to kao nagradu za
pomoć predsedavajućem svih ovih godina.
53
00:05:27,040 --> 00:05:31,210
Onda, sa čime bih vam sada trebao pomoći?
Sadašnjost je ozbiljnija nego što ste obećali.
54
00:05:31,210 --> 00:05:34,490
Samo želim jedno.
55
00:05:34,490 --> 00:05:38,880
Postignite da tužilac Kim
ne može više ništa da uradi.
56
00:05:38,880 --> 00:05:40,560
Izaziva previše ...gnjavaže.
57
00:05:40,560 --> 00:05:42,770
Razumem.
58
00:06:03,840 --> 00:06:06,440
Prošlo je dosta vremena, tata.
59
00:06:06,440 --> 00:06:08,730
Ne izgledaš dobro.
60
00:06:08,730 --> 00:06:11,130
Izaći ću uskoro.
61
00:06:11,130 --> 00:06:14,050
Ali postoje neke dobre
stvari što sam ovde.
62
00:06:14,050 --> 00:06:17,060
Imam više vremena za razmišljanje.
63
00:06:21,920 --> 00:06:26,670
Našla sam način da se pobrinem
za svo troje, ubivši jednog.
64
00:06:26,670 --> 00:06:30,730
Moja si ćerka, nakon svega.
65
00:06:30,730 --> 00:06:33,100
Ta žena...
66
00:06:38,520 --> 00:06:42,630
Stvarno me razumeš!
67
00:06:43,830 --> 00:06:49,100
Ako ta žena umre,
onda muškarac koji je voli
68
00:06:49,100 --> 00:06:51,490
i muškarac koji je štiti
69
00:06:51,490 --> 00:06:55,110
obojica će umreti čak
i da ih ja ne ubijem.
70
00:06:55,110 --> 00:06:59,200
Uz bol gorućeg srca ...
71
00:06:59,200 --> 00:07:02,260
vrlo polako...
72
00:07:06,140 --> 00:07:10,190
Molim te budi pažljiv, tata.
73
00:07:12,930 --> 00:07:17,390
/Centralni zatvor/
74
00:07:59,710 --> 00:08:03,510
Možeš li se zaustaviti
kod ujaka, na izlasku?
75
00:08:03,510 --> 00:08:05,490
Nešto nije u redu?
76
00:08:10,420 --> 00:08:12,470
Ima nešto da ti kažem.
77
00:08:18,500 --> 00:08:20,540
Sa Bin!
78
00:08:20,540 --> 00:08:21,960
Šta je bilo?
Šta nije u redu?
79
00:08:21,960 --> 00:08:24,600
Tvoje čarape ili ...šta god.
80
00:08:24,600 --> 00:08:26,710
Kako se usuđuju
da je prate skuterom!
81
00:08:26,710 --> 00:08:29,330
Samo sačekaj
dok ga ne uhvatim!
82
00:08:29,330 --> 00:08:34,710
Odseći ću mu noge nožem!
83
00:08:34,710 --> 00:08:38,550
Samo zatvori usta ako si glup.
To je stalker/špijun/, a ne skuter!
84
00:08:38,550 --> 00:08:40,660
Sa Bin, ja ću te zašititi
85
00:08:40,660 --> 00:08:42,760
Pouzdaj se u ujaka!
86
00:08:42,760 --> 00:08:44,570
Ja ću je zaštititi.
87
00:08:44,570 --> 00:08:46,430
Kakvi ...špijuni?
88
00:08:46,430 --> 00:08:50,450
Ne mogu ti sad reći,
ali si u opasnosti.
89
00:08:50,450 --> 00:08:52,100
Mislim da je sada
sigurnije da ostaneš ovde.
90
00:08:52,100 --> 00:08:53,740
Istina, istina.
91
00:08:53,740 --> 00:08:56,220
Đong Bom je član porodice.
92
00:08:56,220 --> 00:09:00,530
Ako on kaže da si
u opasnosti, onda jesi.
93
00:09:00,530 --> 00:09:05,160
Nema veze.
Imam toliko posla! Bežite!
94
00:09:05,160 --> 00:09:08,290
Pouzdaj se u ujaka!
95
00:09:11,460 --> 00:09:14,660
[7080 Live Bar]
96
00:09:52,120 --> 00:09:53,510
Nisam dugo ovde
97
00:09:53,510 --> 00:09:55,870
ali stanje g-dina Đong Song Euna
nije dobro.
98
00:09:55,870 --> 00:09:59,360
Možete li sada doći
u bolnicu za negu?
99
00:10:01,190 --> 00:10:03,020
Dobro vam je rano ujutru.
100
00:10:03,020 --> 00:10:06,200
Kako ste mislili da me "zaštitite"?
101
00:10:08,290 --> 00:10:10,370
Ja štitim vas.
102
00:10:26,480 --> 00:10:28,790
Šta se desilo?
103
00:10:28,790 --> 00:10:33,240
Sestro, moj tata je dobro?
Poslali ste mi poruku da nije dobro.
104
00:10:33,240 --> 00:10:38,440
Nisam.
Otkako ste otišli, on je stabilan.
105
00:10:38,440 --> 00:10:41,250
Nisam vas ponovo zvala.
106
00:10:41,250 --> 00:10:42,280
Zaista?
107
00:10:42,280 --> 00:10:47,110
Otkako ste rekli da je dobro,
zapravo sam osetila olakšanje.
108
00:10:47,110 --> 00:10:50,110
Gospođa Han Ji Đi
me kontaktirala i ...
109
00:10:50,110 --> 00:10:52,850
Ako se nešto desi,
kontaktiraću vas.
110
00:10:52,850 --> 00:10:55,230
U redu, hvala.
111
00:11:06,800 --> 00:11:09,430
G-đice, možete li
da mi pomognete?
112
00:11:09,430 --> 00:11:11,460
Da, gospodine.
Nije vam dobro?
113
00:11:11,460 --> 00:11:15,440
Nešto me guši,
pa bih da izađem napolje.
114
00:11:15,440 --> 00:11:21,310
ali preteško je ... hodati sam.
115
00:11:21,310 --> 00:11:23,770
U redu je.
Idem sa vama.
116
00:11:23,770 --> 00:11:25,530
Hajdemo.
117
00:11:37,980 --> 00:11:39,930
Hvala vam.
118
00:11:39,930 --> 00:11:44,250
Zahvaljujući vama, osećam kao
da konačno mogu disati.
119
00:11:44,250 --> 00:11:46,600
Nemojte to spominjati.
120
00:11:50,830 --> 00:11:56,160
Hladno je ovdje noću,
pa nemojte ostati predugo.
121
00:11:56,160 --> 00:11:59,790
Kad padne noć, tamno je, ne?
122
00:11:59,790 --> 00:12:04,840
Tama mi se čini
kao dobar prijatelj.
123
00:12:04,840 --> 00:12:08,790
Pokriva sve.
124
00:12:08,790 --> 00:12:15,510
Grijehe, suze, planine,
pa čak i smrt.
125
00:12:17,130 --> 00:12:22,610
Tako sam vam zahvalan
126
00:12:22,610 --> 00:12:26,200
da želim da vam
dam mali poklon.
127
00:12:26,200 --> 00:12:27,950
Nema potrebe.
128
00:12:27,950 --> 00:12:30,020
Samo momenat.
129
00:13:10,290 --> 00:13:12,420
Kako si ti...
130
00:13:12,420 --> 00:13:14,360
Kako...
131
00:13:16,570 --> 00:13:18,170
Prokletstvo.
132
00:13:18,170 --> 00:13:20,110
Šta si joj uradio?
133
00:13:20,110 --> 00:13:23,450
Samo je zaspala.
134
00:13:23,450 --> 00:13:29,310
Samo sam želeo da mojoj
ćerki Bek Sang A, dam poklon.
135
00:13:32,690 --> 00:13:37,280
Poklon?
Upravo uživaš u ubistvu.
136
00:13:37,280 --> 00:13:39,420
Baš kao i ja.
137
00:14:54,970 --> 00:15:00,330
Go...Go...Gong Đi Čol!
138
00:15:00,330 --> 00:15:02,180
G-dine.
139
00:15:03,850 --> 00:15:05,970
Izvini, izvini.
140
00:15:05,970 --> 00:15:08,030
Izvini, Gong Đi Čole.
141
00:15:08,030 --> 00:15:09,860
Pogrešio sam.
142
00:15:09,860 --> 00:15:14,080
Tužilac Čon mi je rekao da
držim usta zatvorena ili ...
143
00:15:14,080 --> 00:15:20,560
Zato sam to i učinio.
Stvarno, nisam znao da će te ubiti.
144
00:15:24,490 --> 00:15:27,920
Mislim da je nesporazum.
145
00:15:27,920 --> 00:15:31,610
Ja nisam Gong Đi Čol.
146
00:15:34,690 --> 00:15:37,010
Ja sam Čon Đong Bom.
147
00:15:38,920 --> 00:15:45,150
Ja sam neko ko
voli...Đong Sa Bin.
148
00:15:58,650 --> 00:16:04,570
Možeš me ubiti,
ali molim te, ne moju Sa Bin.
149
00:16:04,570 --> 00:16:10,960
Samo ne Sa Bin, molim te.
Mene možeš da ubiješ.
150
00:16:10,960 --> 00:16:13,690
Molim, moju Sa Bin...
151
00:16:34,290 --> 00:16:39,760
Tata je rekao da je to Gong Đi Čol.
Ali s obzirom da ga nije prepoznao,
152
00:16:39,760 --> 00:16:42,140
nije bilo načina da se
potvrdi njegov identitet.
153
00:16:42,140 --> 00:16:43,530
[ 02-1703 ]
[ Nepoznat ]
154
00:16:43,530 --> 00:16:48,730
Tražila sam i njegovu porodicu,
ali je nisam mogla naći.
155
00:16:48,730 --> 00:16:50,750
U redu je.
156
00:16:51,470 --> 00:16:54,520
On bi razumeo.
157
00:16:54,520 --> 00:16:59,420
Samo zato što izgledate slično,
čini se da se i ti osećaš isto.
158
00:16:59,420 --> 00:17:03,350
Razumeš šta bi on osećao?
159
00:17:04,660 --> 00:17:06,670
Verovatno.
160
00:17:10,930 --> 00:17:16,930
Svo ovo vreme usmeravala sam
svu svoju mržnju na Gong Đi Čola.
161
00:17:16,930 --> 00:17:20,360
Zašto nije morao biti pogubljen
na dan kad sam se rodila?
162
00:17:20,360 --> 00:17:24,820
Zašto je ostao živ i
toliko mučio mog oca?
163
00:17:24,820 --> 00:17:27,840
Zašto? Zašto? Zašto?
164
00:17:29,890 --> 00:17:37,080
Ali ... Nikada nisam
razmislila o njegovoj situaciji.
165
00:17:38,120 --> 00:17:44,360
Da ga je neko razumeo,
je li mogao biti drugačiji?
166
00:17:44,360 --> 00:17:47,000
Je li mogao?
167
00:17:47,000 --> 00:17:51,080
Stalno me boli
srce zbog njega.
168
00:17:51,080 --> 00:17:54,210
Osećam veliku žalost za njim.
169
00:17:57,600 --> 00:18:00,250
Želim da mu se izvinim.
170
00:18:10,130 --> 00:18:14,850
[02-1703]
[ nepoznat ]
171
00:18:27,110 --> 00:18:32,570
Đong Bome, boli li te toliko?
172
00:18:33,860 --> 00:18:40,890
Ali kad te vidim ovako,
iz nekog razloga osećam olakšanje.
173
00:18:40,890 --> 00:18:45,720
Možeš plakati za nekim drugim.
174
00:18:46,660 --> 00:18:51,530
Zahvalna sam
osuđeniku Gong Đi Čolu.
175
00:18:52,390 --> 00:18:57,480
Uzvratiću ti zahvalnost,
tebi, koji ličiš na Gong Đi Čola.
176
00:18:57,480 --> 00:19:01,950
Ako jednog dana bude
razloga da plačem za tobom,
177
00:19:01,950 --> 00:19:07,710
Plakaću zbog tebe
svim srcem i dušom.
178
00:19:22,570 --> 00:19:26,000
Tužioče!
179
00:19:26,000 --> 00:19:31,630
Detektive Ča,
Gong In Vu je uhapšen.
180
00:19:31,630 --> 00:19:34,650
Gong In Vu?
Po kojoj optužbi?
181
00:19:34,650 --> 00:19:37,140
Da li je identifikovan
kao serijski ubica?
182
00:19:37,140 --> 00:19:39,350
Ne to.
183
00:19:39,350 --> 00:19:43,490
Pokušao je da
ubije Đong Sa Bin.
184
00:19:48,900 --> 00:19:50,650
/ kancelarija tužioca /
185
00:19:52,310 --> 00:19:55,000
Prestanite više
sami da idete!
186
00:20:07,070 --> 00:20:10,140
( Knjižara Avelj )
187
00:20:12,550 --> 00:20:14,880
Bol je učestala u
poslednje vreme.
188
00:20:14,880 --> 00:20:16,760
Šta se događa?
189
00:20:30,580 --> 00:20:33,290
[ Tužilac Kim Su Hjok]
190
00:20:33,290 --> 00:20:35,780
Da, tužioče...
-Đong Sa Bin, dobro si?
191
00:20:35,780 --> 00:20:37,290
Boli te nešto?
192
00:20:37,290 --> 00:20:38,820
Ne. Dobro sam.
193
00:20:38,820 --> 00:20:41,520
Gde si sada?
Gde si?
194
00:20:41,520 --> 00:20:44,460
Smirite se.
Nešto nije u redu?
195
00:20:44,460 --> 00:20:47,520
Ništa ti se nije dogodilo?
196
00:20:47,520 --> 00:20:49,090
Zaista si dobro?
197
00:20:49,090 --> 00:20:52,270
Kažem da jesam.
Ne pitajte me više.
198
00:20:52,270 --> 00:20:55,560
Gde si?
Želim da te vidim.
199
00:20:55,560 --> 00:20:58,220
Na putu sam ka
knjižari "Stara budućnost".
200
00:20:58,220 --> 00:21:00,730
U redu.
I ja dolazim tamo.
201
00:21:26,320 --> 00:21:28,580
Rekla sam da sam dobro.
202
00:21:28,580 --> 00:21:30,580
Ja nisam.
203
00:21:30,580 --> 00:21:34,880
Kad sam čuo za tebe,
mislio sam da će mi srce stati.
204
00:21:35,720 --> 00:21:41,680
Pusti me ... ovako na trenutak.
205
00:21:41,680 --> 00:21:44,380
♫ Tvoje oči me gledaju ♫
206
00:21:44,380 --> 00:21:49,870
♫ nekako izgledaju tužno ♫
207
00:21:52,390 --> 00:21:58,070
♫ Kad te pogledam, celi svet ♫
208
00:21:58,070 --> 00:22:04,000
♫ izgleda kao da je stao
dok se nije ispunio tobom. ♫
209
00:22:05,030 --> 00:22:13,060
♫ Čak i ako jednog dana dođe
teško vreme za nas ♫
210
00:22:13,060 --> 00:22:17,750
♫ neću otići ♫
211
00:22:19,190 --> 00:22:23,050
♫ Čak i ako me
topli vetar odnese ♫
212
00:22:23,050 --> 00:22:28,550
Srećan sam da mogu
samo da te gledam.
213
00:22:28,550 --> 00:22:32,520
Kad dođe vreme da umreš,
biću srećan jer sam tvoj muž.
214
00:22:32,520 --> 00:22:35,040
♫ Dragi moj,
čak i ako ništa ne kažemo ♫
215
00:22:35,040 --> 00:22:38,620
I ako umreš
216
00:22:38,620 --> 00:22:41,360
Mogu živeti, jer imam
žudnju za ovim trenutkom
217
00:22:41,360 --> 00:22:46,610
♫ Ti si taj kojeg želim videti ♫
218
00:22:58,050 --> 00:23:00,720
Znam da sada
nije pravo vreme.
219
00:23:00,720 --> 00:23:05,810
Ali kad dođe vreme,
molim te, stavi to.
220
00:23:05,810 --> 00:23:08,360
Ovaj prsten.
221
00:23:08,360 --> 00:23:12,510
Kad god to bude,
ja ću čekati.
222
00:23:17,420 --> 00:23:22,960
♫ Čak i ako me
topli vetar odnese ♫
223
00:23:22,960 --> 00:23:25,620
Da.
224
00:23:25,620 --> 00:23:30,650
U redu.
225
00:23:30,650 --> 00:23:32,620
♫ Moj dragi ♫
226
00:23:32,620 --> 00:23:34,550
Samo malo sačekaj.
227
00:23:34,550 --> 00:23:39,470
Vratiću sve na svoje
mesto i vratiti se tebi
228
00:23:39,470 --> 00:23:45,200
♫ Ti si jedini kojeg
želim da vidim. ♫
229
00:23:53,650 --> 00:23:59,080
♫ Ti si jedini kojeg
želim da vidim. ♫
230
00:24:05,380 --> 00:24:06,310
G-dine.
231
00:24:06,310 --> 00:24:10,060
Nisam bio siguran,
ali ...jesi.
232
00:24:10,060 --> 00:24:12,470
Uzmi ovo.
233
00:24:16,390 --> 00:24:20,730
Osećam se kao da bih ti
ga trebao dati, iz nekog razloga.
234
00:24:22,440 --> 00:24:25,300
Zašto mi to dajete?
235
00:24:25,300 --> 00:24:27,900
Pre trideset godina,
236
00:24:27,900 --> 00:24:34,210
imali smo sahranu kćeri mog prijatelja
koja je izgledala baš poput tebe.
237
00:24:34,210 --> 00:24:40,950
Imala je verenika koga je čekala
sve do trenutka kada je umrla,
238
00:24:40,950 --> 00:24:48,330
Rekla je da će se on, ako je živ, vratiti u ovu knjižaru.
I sveštenik
239
00:24:48,330 --> 00:24:50,810
mi je ovo dao.
240
00:24:51,720 --> 00:24:56,720
Pomislio sam na to
kad sam te video
241
00:24:56,720 --> 00:24:59,330
da dolaziš ovamo.
242
00:24:59,330 --> 00:25:02,790
Snimač koji mi je dat
243
00:25:02,790 --> 00:25:07,490
nije bila slučajnost.
Nakon što sam tako dugo živeo,
244
00:25:07,490 --> 00:25:11,800
vidim da se sve događa s razlogom.
245
00:25:31,690 --> 00:25:36,040
Danas je 25 januar 1988.
246
00:25:36,040 --> 00:25:40,460
Vreme je 15:15
247
00:25:40,460 --> 00:25:42,930
Volim te Hjong Bine.
248
00:25:44,230 --> 00:25:47,190
"Volim te, Hjong Bine"?
249
00:25:47,190 --> 00:25:51,570
Ne zaboravi moj glas.
250
00:25:51,570 --> 00:25:55,150
Nakon 20, 30 godina, od sada
251
00:25:55,150 --> 00:25:59,730
nedostajaćeš mi.
252
00:26:07,980 --> 00:26:10,530
Volim te, Hjong Bine.
253
00:26:12,940 --> 00:26:16,490
"Volim te, Hjong Bine"?
254
00:26:22,210 --> 00:26:24,600
Volim te, Hjong Bine.
255
00:26:26,970 --> 00:26:33,960
Prevodi za vas
the Reborn Team @ viki
na srpski jezik: beba_veselinov
256
00:27:27,210 --> 00:27:32,750
Ako su svi ostali propali,
a on opstao i ja bih trebala.
257
00:27:32,750 --> 00:27:35,070
„Od čega su sačinjene naše duše...
258
00:27:35,070 --> 00:27:37,960
Tvoja i moja su iste"
259
00:27:37,960 --> 00:27:39,600
Emili Bronte.
260
00:27:39,600 --> 00:27:43,230
Ja, Ča Hjong Bin, svoj život dovest ću u red
[Molim te, budi moja mlada, Đong Ha Eun.]
261
00:27:43,230 --> 00:27:46,490
Štitiću moju mladu,
Đong Ha Eun, do kraja
262
00:27:46,490 --> 00:27:52,990
Da li smo zajedno ili ne,
u vremenu od duše do večnosti,
263
00:27:52,990 --> 00:28:00,080
Obećavam da ću voljeti
samo Ča Hjong Bina.
264
00:28:00,080 --> 00:28:05,090
♫ Sigurno ćemo biti zajedno ♫
265
00:28:05,090 --> 00:28:07,460
Hjon Bine!
266
00:28:07,460 --> 00:28:13,840
♫ Kao na slici
koju smo gledali ♫
267
00:28:13,840 --> 00:28:17,280
Ha Eun...Bože...
268
00:28:17,280 --> 00:28:19,880
Molim te, spasi moju Ha Eun.
269
00:28:19,880 --> 00:28:26,320
♫ Uvek sijaš ♫
270
00:28:26,320 --> 00:28:31,560
♫ U redu sam čak
i ako ostanem sama ♫
271
00:28:33,040 --> 00:28:38,390
♫ Nadam se samo da nisi ti ♫
272
00:28:39,690 --> 00:28:45,020
♫ Nadam se samo da nisi ti ♫
273
00:28:46,440 --> 00:28:55,920
♫ Oči ti blistaju.
Neka budem u njima ♫
274
00:28:55,920 --> 00:28:57,380
[Ponovo rođeni]
275
00:28:57,380 --> 00:29:00,810
Kako može da se slika nakon
što je nekoga ubio? On je čudovište!
276
00:29:00,810 --> 00:29:02,560
Kako je videti
tvoje istinsko ja?
277
00:29:02,560 --> 00:29:04,430
Samo znam da je i za tebe
i za mene, gotovo.
278
00:29:04,430 --> 00:29:07,210
Čula sam nešto čudno
od Đong Boma.
279
00:29:07,210 --> 00:29:09,200
Žena koja je izbodena
trenutno je sa mnom.
280
00:29:09,200 --> 00:29:10,410
Rekao sam ti da
još nije vreme.
281
00:29:10,410 --> 00:29:12,120
Da li te izluđuje što
sam ga povredio?
282
00:29:12,120 --> 00:29:15,340
Osveta se ne vrši krvlju. Nateraj ih
da priznaju vlastiti greh dok su živi
283
00:29:15,340 --> 00:29:17,960
Imam spisak
neidentifikovanih ostataka.
284
00:29:17,960 --> 00:29:19,130
Ovo je pravda o kojoj ste govorili?
285
00:29:19,130 --> 00:29:21,360
Moram otkriti ko
vas je pokušao ubiti.
286
00:29:21,360 --> 00:29:25,340
Pozivam gospodina
Čon Đong Boma, na mesto svedoka.
21255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.