All language subtitles for te Homme NL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,820 --> 00:00:23,151 Het leven van een fatsoenlijke man 2 00:00:23,175 --> 00:00:29,175 Nederlandse ondertitels door: BuStEl voor www.frenchmoviesubs.eu - 2021 3 00:01:38,451 --> 00:01:44,400 Michel Simon, wil je voor ons 2 rollen vertolken in deze film? 4 00:01:44,400 --> 00:01:48,650 - Met veel plezier. - Dan hebben we een dubbele bewondering. 5 00:01:55,120 --> 00:01:56,150 Hallo? 6 00:01:56,174 --> 00:01:59,400 U zal de vrouw van Michel Simon vertolken zijn in deze film. 7 00:01:59,401 --> 00:02:04,900 Zou u u kunnen vrijmaken morgenmiddag? Ik kijk er alvast naar uit. 8 00:02:21,150 --> 00:02:24,389 Pauline Carton, u zal om 14.00 uur op de set 9 00:02:24,413 --> 00:02:27,651 staan met een zwarte jurk en een wollen jas. 10 00:02:27,652 --> 00:02:30,901 - Hebt u nog iets nodig? - Ja, uw talent. 11 00:02:53,560 --> 00:02:58,900 Lana Marconi, in deze film speelt u een dame van plezier. 12 00:02:58,900 --> 00:03:02,150 - We kunnen dat veronderstellen. - Laten we dan beginnen. 13 00:03:08,401 --> 00:03:10,900 - Wat stelt dat voor? - Wat is ermee? 14 00:03:10,900 --> 00:03:17,650 Ze zijn niet te eten omdat ze verbrand zijn en ik moet ze ook nog betalen. 15 00:03:17,651 --> 00:03:25,151 U bent niet alleen een slechte kokkin maar ook een oneerlijke vrouw. 16 00:03:26,401 --> 00:03:31,401 Het is niet omdat ik rijk ben dat we geld moeten verkwanselen. 17 00:03:32,650 --> 00:03:37,121 Ik weet heel goed wat ze achter mijn rug zeggen. Wanneer jullie 18 00:03:37,145 --> 00:03:41,400 het over mij hebben... weet ik precies wat jullie denken. 19 00:03:41,401 --> 00:03:44,209 Met het fortuin die ik heb... het fortuin die ik 20 00:03:44,233 --> 00:03:47,400 heb is dankzij mijn toedoen, ik heb ervoor gewerkt. 21 00:03:47,401 --> 00:03:51,401 Ik heb het verdient, zonder daarvoor dank u te moeten zeggen aan iemand. 22 00:03:52,151 --> 00:03:54,151 Ik ben een eerlijke man! 23 00:03:54,401 --> 00:03:59,301 Toen ik 20 jaar was en moest ik zoiets niet proberen, aangebrande erwten serveren. 24 00:03:59,325 --> 00:04:01,945 Waarom denk je dat ik 5 mensen in dienst heb 25 00:04:01,969 --> 00:04:04,650 en 2 auto's? Denk daar maar eens over na. 26 00:04:15,901 --> 00:04:19,400 Roken aan tafel, waar denk je dat je bent. 27 00:04:20,012 --> 00:04:23,401 Ik vind het spijtig dat je het niet gehoord hebt wat ik zei tegen Marie. 28 00:04:23,401 --> 00:04:27,900 - Toch wel, we hoorden je roepen tot hier. - Ik hoop dat ze het begrepen hebben. 29 00:04:27,924 --> 00:04:30,901 Evelyn, laat de drank maar komen. 30 00:04:44,651 --> 00:04:48,901 Meneer Albert Ménard-Lacoste, industrieel en met een enorm fortuin. 31 00:04:48,901 --> 00:04:54,400 En een man met een erelegioen, was inderdaad de beste werkgever. 32 00:04:54,401 --> 00:04:56,651 Het kon niet ontkend worden. 33 00:04:56,651 --> 00:05:02,151 De negatieve eigenschap bestaande uit: zich niet misdragen, 34 00:05:02,151 --> 00:05:08,651 die eigenschap in zijn ogen zag hij zelf als een aangename man in de omgang. 35 00:05:09,150 --> 00:05:14,151 Als je hem bestudeerd zie je precies dat hij lijkt op Joseph de Maistre, 36 00:05:14,151 --> 00:05:19,401 dat kwam weliswaar direct bij mij op. Ik zal u uitleggen waarom. 37 00:05:19,781 --> 00:05:23,901 Ik weet niet wat een schurkenleven is, ik was geen schurk. 38 00:05:23,901 --> 00:05:26,650 Ik was gewoon een fatsoenlijke man. 39 00:05:46,150 --> 00:05:50,400 Wij excuseren ons vanwege de technische problemen die we momenteel ondervinden. 40 00:05:50,400 --> 00:05:56,102 Meneer Albert Ménard-Lacoste heeft het genoegen en realiseert 41 00:05:56,126 --> 00:06:02,400 enkel voor zichzelf de zwarte gedachten die door zijn hoofd gaan. 42 00:06:03,151 --> 00:06:07,400 Zijn zoon, die hij aanzag als een dwaas. 43 00:06:08,150 --> 00:06:13,900 Zijn dochter, geboren als een eend, haatte hij. 44 00:06:14,401 --> 00:06:17,630 Het dienstmeisje, omdat ze jong en mooi 45 00:06:17,654 --> 00:06:21,650 is, zag hij in zijn verbeelding bijna bloot. 46 00:06:37,400 --> 00:06:42,900 Later op de avond, wanneer zijn vrouw aan het slapen was in de slaapkamer... 47 00:06:43,650 --> 00:06:51,151 Hij keek heel lang naar haar, heel lang... tot hij haar dood zag. 48 00:06:59,650 --> 00:07:02,900 Op een dag kwam het volgend bericht... 49 00:07:11,651 --> 00:07:14,900 - Wat is er? - Het is voor... 50 00:07:15,900 --> 00:07:19,638 Het betreft de meneer die enorm lijkt op u, die een 51 00:07:19,662 --> 00:07:23,400 brief heeft gegeven en die nu een antwoord wil weten. 52 00:07:23,401 --> 00:07:28,150 Zeg hem dat ik nog geen tijd heb gehad, ik zal hem morgen een brief schrijven. 53 00:07:28,151 --> 00:07:31,900 - Hij zal er niet mee eens zijn. - En waarom niet? 54 00:07:31,900 --> 00:07:36,401 Hij wil u zo snel mogelijk ontmoeten dus hij wil direct een antwoord. 55 00:07:36,402 --> 00:07:38,651 Hij zal zich er niet bij neerleggen. 56 00:07:38,652 --> 00:07:42,150 De mensen maken mij het tegenwoordig nogal moeilijk. 57 00:07:43,401 --> 00:07:45,400 Goed dan, laat hem maar binnen. 58 00:07:47,150 --> 00:07:49,138 Zeg maar tegen mijn vrouw en kinderen dat ik 59 00:07:49,162 --> 00:07:51,150 bezig ben en dat ik niet wil onderbroken worden. 60 00:08:03,151 --> 00:08:09,651 Herken je mij nog? Of liever gezegd, herken je jezelf? 61 00:08:09,652 --> 00:08:15,650 Uiteraard, hoe kan ik mezelf niet herkennen op een foto? 62 00:08:15,900 --> 00:08:18,401 - Dag Albert. - Dag Alain. 63 00:08:18,402 --> 00:08:21,639 Kunnen we elkaar een hand geven? Eigenlijk vind ik 64 00:08:21,663 --> 00:08:24,900 het maar niets, we konden elkaar nooit uitstaan. 65 00:08:24,901 --> 00:08:29,150 We hebben elkaar al 30 jaar niet meer gezien en de ontvangst is hier maar niets. 66 00:08:29,900 --> 00:08:36,400 Ik vind het totaal niet leuk om tegenover je te staan. Mag ik niet gaan zitten? 67 00:08:36,401 --> 00:08:38,400 We moeten er een einde aan maken. 68 00:08:42,901 --> 00:08:45,401 - Heb je mijn brief gelezen? - Ja. 69 00:08:46,651 --> 00:08:50,901 - Is het nu mogelijk? - Helaas, niet. 70 00:08:50,902 --> 00:08:53,900 Kan je mij geen werk geven in je bedrijf? 71 00:08:55,401 --> 00:08:59,150 - Gewoon omdat we op elkaar lijken? - Niet enkel dat. 72 00:08:59,151 --> 00:09:02,901 Je hebt toch duidelijk begrepen dat ik geen rotte cent meer heb? 73 00:09:05,150 --> 00:09:07,900 Kan je een goed woordje doen bij iemand anders dan? 74 00:09:07,901 --> 00:09:12,151 Ik kan dat wel, maar heb geen zin. 75 00:09:12,900 --> 00:09:16,400 Iemand aanbevelen kan heel slecht aflopen. 76 00:09:16,651 --> 00:09:20,401 - Wat is trouwens je beroep? - Ik heb alles al gedaan. 77 00:09:20,402 --> 00:09:22,651 Dit zijn geen referenties. 78 00:09:23,900 --> 00:09:26,650 Is verdrinken een optie? 79 00:09:26,651 --> 00:09:32,150 Je hebt echt een onrespectvolle blik en een grillige lach. 80 00:09:32,151 --> 00:09:34,900 En dan spreek ik nog niet over de toon waarop je mij aanspreekt. 81 00:09:34,901 --> 00:09:38,401 - Je haat mij! - Absoluut niet. 82 00:09:38,402 --> 00:09:40,400 - Heb je medelijden met mij? - Ja. 83 00:09:40,401 --> 00:09:46,151 Ik vind het maar niets dat anderen je problemen moeten oplossen. 84 00:09:46,152 --> 00:09:49,151 Niemand hoeft iets te doen voor jou, mijn beste vriend. 85 00:09:49,152 --> 00:09:52,901 Je bent hier enkel voor eigen belang. 86 00:09:54,150 --> 00:09:58,401 - Sinds wanneer ben je in Parijs? - Sinds 6 dagen. 87 00:09:58,401 --> 00:10:05,651 Ik verblijf momenteel in een hotel naast het Noordstation. 88 00:10:05,652 --> 00:10:09,886 In mijn brief staat trouwens het adres van het hotel. 89 00:10:09,910 --> 00:10:13,900 Je hebt mijn brief in de open haard gedropt, hé? 90 00:10:13,901 --> 00:10:16,401 - Heb je het in de open haard gesmeten? - Neen. 91 00:10:16,402 --> 00:10:18,401 Je bent een leugenaar! 92 00:10:20,901 --> 00:10:23,151 Ben je een verzamelaar van foto's geworden? 93 00:10:25,401 --> 00:10:27,901 Je hebt mijn brief toch goed verstopt. 94 00:10:29,651 --> 00:10:32,151 - Je komt dus uit Canada? - Dat klopt. 95 00:10:32,151 --> 00:10:35,737 - Wat heb je daar gedaan? - Ik zat in de gevangenis. 96 00:10:35,737 --> 00:10:39,057 Ik zat er voor landloperij. 97 00:10:39,081 --> 00:10:42,401 Als je geen eten hebt of slaapplaats dat noemt men nu zo. 98 00:10:42,402 --> 00:10:44,901 In alle beschaafde landen. 99 00:10:46,651 --> 00:10:50,401 Je kijkt zo naar mijn kostuum, vind je het mooi? 100 00:10:50,401 --> 00:10:54,651 Het was een cadeau van een vreemdeling op de boot. 101 00:10:55,650 --> 00:10:59,651 In één van de zakken zat nog eens 4 dollars die hij zo gezegd had vergeten. 102 00:10:59,652 --> 00:11:04,650 Er zijn toch rare mensen, hé? En helaas was het mijn eigen broer niet. 103 00:11:04,651 --> 00:11:06,959 Zeer onprettig omdat te zeggen, maar je 104 00:11:06,983 --> 00:11:09,901 sprak wel de waarheid, hij was je broer niet. 105 00:11:09,902 --> 00:11:12,651 Gelukkig voor hem. 106 00:11:12,652 --> 00:11:17,151 - Ben je getrouwd? - Nee, ik had een maîtresse... 107 00:11:17,152 --> 00:11:19,650 ...maar ze heeft mij verlaten. 108 00:11:20,901 --> 00:11:25,650 Zelfs met zo 'n mooi kostuum kan ik je secretaresse niet zijn. 109 00:11:26,401 --> 00:11:29,401 - Is het door je vrouw? - Dat ook. 110 00:11:29,401 --> 00:11:34,901 - Ze weet toch dat je nog een broer hebt? - Neen. 111 00:11:34,901 --> 00:11:39,600 Je was plots verdwenen, dus, ik dacht dat het beste was om 112 00:11:39,624 --> 00:11:44,901 niet over jou te praten en trouwens dat zijn haar zaken niet. 113 00:11:44,902 --> 00:11:48,401 - Je bent beschaamd. - Dat kan je zo stellen. 114 00:11:48,402 --> 00:11:53,401 Een groots man zoals ik moet toch zo iemand zoals jij proberen te verbergen. 115 00:11:53,402 --> 00:11:58,151 Een arme broer. Dus je vrouw weet niet dat je nog een tweelingbroer hebt? 116 00:11:58,900 --> 00:12:03,151 Ze weet wel dat ons moeder een tweeling heeft gekregen. 117 00:12:04,151 --> 00:12:06,150 - Dat er één is overleden is? - Klopt. 118 00:12:07,400 --> 00:12:13,650 Dat is goed gevonden, je hebt me niet alleen niet geholpen maar ook gedood. 119 00:12:13,651 --> 00:12:18,151 Je bent mijn broer, hoe oud was ik toen ik overleden was? 120 00:12:18,152 --> 00:12:21,401 - Toen je 18 was. - Dat is jong. 121 00:12:21,402 --> 00:12:26,890 Eigenlijk was je heel snel van mij af. Nu begrijp 122 00:12:26,914 --> 00:12:32,401 ik ook waarom je mij niet kan in dienst nemen. 123 00:12:32,402 --> 00:12:36,151 Noch mij aanbevelen. Goed... 124 00:12:37,901 --> 00:12:40,651 - Geef mij eens 1000 Franc. - 1000 Franc? 125 00:12:40,651 --> 00:12:46,650 Je kunt het toch niet weigeren? Wat is 1000 Franc voor jou? 126 00:12:46,651 --> 00:12:51,150 - Dat is hetzelfde zoals bij jou. - Ik kan 6 dagen daarmee mijn plan trekken. 127 00:12:51,151 --> 00:12:53,901 Met 1000 Franc kan ik één week roken. 128 00:12:53,902 --> 00:13:00,401 Waarom moet ik één week boeten omdat jij er een soepje hebt van gemaakt? 129 00:13:07,151 --> 00:13:13,389 Je geeft mij 3000 Franc? 1000 vraag ik, 1000 om 130 00:13:13,413 --> 00:13:19,651 te zwijgen en 1000 om niet meer terug te komen. 131 00:13:21,401 --> 00:13:27,139 Het is ver gekomen, zo verschillend van elkaar. Het 132 00:13:27,163 --> 00:13:32,901 is beangstigend en uiteindelijk ben ik je broer. 133 00:13:32,902 --> 00:13:36,651 Zoals je het zelf zegt, ik ben je broer maar sta er niet altijd voor jou. 134 00:13:37,401 --> 00:13:41,401 - Ik heb ook mijn problemen, mijn gezin. - En jezelf. 135 00:13:41,402 --> 00:13:46,151 Ja, inderdaad. Je denkt toch niet van deze wereld weg te gaan voor mij? 136 00:13:46,152 --> 00:13:52,901 - Ik dacht dat je de familie... - Natuurlijk, de familie... 137 00:13:52,902 --> 00:13:57,900 - Het is toch iets, een familie? - Ja natuurlijk... 138 00:13:57,901 --> 00:14:01,389 Als je ze nodig hebt en misbruikt. Een familie 139 00:14:01,413 --> 00:14:04,901 is voor mij mijn gezin die je zelf gekozen hebt. 140 00:14:04,902 --> 00:14:07,637 Mijn vrouw en kinderen. Ik heb mijn vrouw zelf 141 00:14:07,661 --> 00:14:10,151 gekozen en de kinderen kwamen vanzelf. 142 00:14:10,152 --> 00:14:13,445 Maar, de vader, de moeder, de broers en zussen, neven 143 00:14:13,469 --> 00:14:17,151 en nichten... en de rest, dat heb ik niet zelf gekozen. 144 00:14:17,152 --> 00:14:19,151 Stel je voor dat je kinderen zo denken over jou. 145 00:14:19,152 --> 00:14:22,209 Daar ben ik vrij zeker van. Zij zullen ook zo 146 00:14:22,233 --> 00:14:25,151 denken wanneer ze zelf kinderen hebben. 147 00:14:25,152 --> 00:14:29,150 - Dus jij denkt zo over mij? - Ja, natuurlijk. 148 00:14:29,151 --> 00:14:32,527 Ik zou je nooit gekozen hebben als broer. Denk maar 149 00:14:32,551 --> 00:14:36,401 niet dat ik je gekozen zou hebben, in geen enkel geval. 150 00:14:36,402 --> 00:14:39,651 Gingen we elkaar ontmoet hebben mocht je mijn broer niet geweest zijn? 151 00:14:39,652 --> 00:14:44,401 Waarschijnlijk niet, je moet eerlijk zijn tegenover jezelf. 152 00:14:44,402 --> 00:14:48,423 Jij in je positie en ik in de mijne, mocht je mijn broer niet 153 00:14:48,447 --> 00:14:52,401 geweest zijn was de kans ook klein dat je kwam aanbellen. 154 00:14:53,151 --> 00:14:57,389 Maar neen. Mocht ik de keuze gehad hebben om 155 00:14:57,413 --> 00:15:01,650 een broer te kiezen dat was zeker jij niet. 156 00:15:02,400 --> 00:15:06,763 Ik zie het aan je blik, je vindt mij waarschijnlijk een monster 157 00:15:06,787 --> 00:15:11,150 en misschien ben ik dat ook maar ik bezie dat helemaal anders. 158 00:15:11,151 --> 00:15:16,901 Ik moet het toch wel duidelijk zeggen, weinig mensen zouden dat eerlijk toegeven. 159 00:15:16,902 --> 00:15:22,651 Ik ben een groot eerlijk man, kan ik dat zeggen. 160 00:15:22,652 --> 00:15:29,151 De eerlijke man heeft sommige zaken op orde te stellen, hij heeft een voorbeeldfunctie. 161 00:15:29,152 --> 00:15:33,286 Uiteindelijk heeft hij het recht en neemt hij duidelijke 162 00:15:33,310 --> 00:15:38,650 beslissingen, niet dat het zo plezant is om die altijd uit te voeren. 163 00:15:38,651 --> 00:15:43,151 Sommige dagen heb ik het lastig om van mijn hart een steen te maken. 164 00:15:43,152 --> 00:15:49,150 En als ik mij laat gaan dan geef ik geld aan armoezaaiers. 165 00:15:49,151 --> 00:15:51,901 - Je moet je laten gaan. - Ja , uiteraard. 166 00:15:51,902 --> 00:15:55,151 Ik moet ze aanmoedigen om niets te doen. 167 00:15:55,152 --> 00:16:00,400 Geld geven aan een sukkelaar is geld geven aan een alcoholieker. 168 00:16:00,400 --> 00:16:05,151 - Je houdt van je geld. - Ik ben gewoon een voorbeeld. 169 00:16:05,152 --> 00:16:12,900 Iedereen houdt van mijn geld en jij als eerste. Jij weet niet wat dat is rijk zijn. 170 00:16:12,900 --> 00:16:16,401 - Is het verschrikkelijk? - Ja, soms. 171 00:16:16,402 --> 00:16:21,151 Waarschijnlijk ook omdat je beslist hebt om een heer te zijn. 172 00:16:21,152 --> 00:16:23,151 Jij denkt dat je de slimste bent op dit moment. 173 00:16:23,152 --> 00:16:27,901 Weet je wel wat dat is een fatsoenlijk iemand zijn? 174 00:16:27,902 --> 00:16:30,901 Ik zal het je uitleggen, dan weet je het. 175 00:16:30,902 --> 00:16:37,151 Ik zal je een verhaal vertellen van 35 jaar geleden. 176 00:16:37,152 --> 00:16:41,557 Waarbij heel mijn leven als fatsoenlijk man is opgebouwd. 35 jaar 177 00:16:41,581 --> 00:16:46,400 geleden heb ik een keuze gemaakt en ik ben daar altijd bij gebleven. 178 00:16:46,401 --> 00:16:52,014 Ik was toen 20 jaar, mijn werkgever gaf mij een biljetten van 179 00:16:52,038 --> 00:16:57,650 in totaal 1000 Franc. die ik aan meneer Delannoy moest geven. 180 00:16:57,651 --> 00:17:03,651 Hij legde de biljetten op mijn bureau en voegde eraan toe: "tel maar na". 181 00:17:03,652 --> 00:17:08,688 Hij vertrekt en ik tel het bedrag, er was zelfs 10000 Franc 182 00:17:08,712 --> 00:17:13,650 teveel. In die tijd was dat heel veel geld. 183 00:17:13,651 --> 00:17:16,151 - Dat is een mooi bedrag. - Ja, natuurlijk... 184 00:17:16,152 --> 00:17:23,151 Dat was een groot bedrag, maar ik had zelf geld nodig. 185 00:17:23,152 --> 00:17:25,640 Ik moest nog aan iemand 6000 Franc terugbetalen en daar 186 00:17:25,664 --> 00:17:28,151 kwam ook nog bij dat ik nog een reistas moest kopen. 187 00:17:28,152 --> 00:17:32,389 Wel, de som die mijn handen verbranden... die 188 00:17:32,413 --> 00:17:36,650 som heb ik terug gegeven aan mijn werkgever. 189 00:17:37,401 --> 00:17:40,400 Je durft niets meer te zeggen? 190 00:17:40,401 --> 00:17:45,150 Nee, maar niet op de manier hoe jij denkt. 191 00:17:45,901 --> 00:17:52,901 Wat ik wonderlijk vind is niet wat je terug gaf maar het waarom ervan. 192 00:17:52,902 --> 00:17:59,400 Ik bedoel daarmee dat je in feite die 10 000 Franc helemaal niet hebt gestolen. 193 00:17:59,401 --> 00:18:05,901 En dus is het daarom dat je sinds 35 jaar geleden iedereen vies bekijkt. 194 00:18:11,151 --> 00:18:16,901 - Ik hou je niet langer op. - Ik jou wel. 195 00:18:17,651 --> 00:18:21,650 - Vaarwel. - Ik zal je niet begeleiden naar de deur. 196 00:18:21,651 --> 00:18:24,900 Je bent te fatsoenlijk om beleefd te zijn. 197 00:18:45,651 --> 00:18:47,401 Hij zal niet antwoorden. 198 00:18:48,900 --> 00:18:50,150 Ja? 199 00:18:51,151 --> 00:18:53,401 Je zit zo in het donkere? 200 00:18:55,901 --> 00:18:59,650 Mag ik vragen wie die persoon was die je daarnet hebt ontvangen? 201 00:18:59,651 --> 00:19:01,400 - Neen. - Waarom niet? 202 00:19:01,401 --> 00:19:04,651 - Omdat het... - Familiezaken zijn? 203 00:19:04,652 --> 00:19:07,650 - Waarom familiezaken? - Ik zei dat zomaar. 204 00:19:07,651 --> 00:19:09,900 Wat bedoel je dan met zomaar? 205 00:19:09,901 --> 00:19:13,400 Je zegt nooit iets over je bezoeken. 206 00:19:13,401 --> 00:19:17,901 In het vervolg laat ik het je weten zodat het een gewoonte wordt. 207 00:19:17,902 --> 00:19:21,901 - Je hebt echt een humeur. - Ik ben absoluut niet goed gehumeurd. 208 00:19:22,900 --> 00:19:28,900 De problemen die er zijn, dat stijgt naar mijn hoofd. 209 00:19:28,901 --> 00:19:31,900 Ik zie niet in waarom ik dan goed gehumeurd moet zijn. 210 00:19:32,900 --> 00:19:35,651 Kan je alstublieft mijn druppels klaarmaken? 211 00:19:35,652 --> 00:19:38,640 En kom mij halen om 20.00 uur, er zal tegen 212 00:19:38,664 --> 00:19:42,151 dan wel iets interessants zijn op de televisie. 213 00:19:45,401 --> 00:19:47,650 Ik ga mij even omkleden. 214 00:19:55,651 --> 00:19:58,901 Menu kip, 220 Franc. 215 00:20:57,650 --> 00:21:01,151 Wel? in de vaart springen? 216 00:21:05,871 --> 00:21:08,400 - Het eten van mevrouw is klaar, meneer. - Neen. 217 00:21:08,401 --> 00:21:09,650 Maar toch wel, meneer. 218 00:21:09,651 --> 00:21:12,139 Zeg niet: "het eten van mevrouw is klaar". Als ik 219 00:21:12,163 --> 00:21:14,650 alleen ben zeg je: "het eten van meneer is klaar". 220 00:21:14,651 --> 00:21:17,151 Dat zou aangenamer zijn voor mij. 221 00:21:19,650 --> 00:21:24,651 - Vergeet je druppels niet, ben je gehaast? - Toch wel ja. 222 00:21:24,652 --> 00:21:27,401 Waarom ga je niet op bezoek bij de dokter? 223 00:21:27,402 --> 00:21:32,901 Omdat het je persoonlijke dokter is. Een koppel moeten verschillende dokters hebben. 224 00:21:36,151 --> 00:21:38,151 Gaan jullie beiden maar eerst. 225 00:21:41,252 --> 00:21:44,150 Was dat je broer die je daarnet hebt ontvangen? 226 00:21:44,151 --> 00:21:48,150 Je weet toch heel goed dat mijn broer overleden is, dat is 35 jaar geleden. 227 00:21:48,151 --> 00:21:52,151 - Misschien was hij toch niet dood. - Alstublieft, ga maar. 228 00:21:58,150 --> 00:22:00,901 Ik heb al gezegd dat de kaarsen enkel op zondag mogen branden. 229 00:22:10,150 --> 00:22:12,900 - Heb je een potlood voor mij, Pierre? - Ja, mama. 230 00:22:35,701 --> 00:22:42,401 Oh, een familiemaaltijd, als het niet lekker was dan waren jullie bedroefd. 231 00:22:42,402 --> 00:22:46,606 De stilte van de dood, aanvullend op het geluid 232 00:22:46,630 --> 00:22:50,651 van het bestek en het geslurp van de soep. 233 00:22:50,652 --> 00:22:55,401 - Nog een beetje soep meneer? - Geen soep meer, het volgende. 234 00:22:58,151 --> 00:23:01,151 - Ik ga u een stuk kip geven. - Waarom? 235 00:23:01,152 --> 00:23:04,151 - Zomaar, uit vriendelijkheid. - Bedankt. 236 00:23:19,650 --> 00:23:25,400 Ik wil een bevestiging dat het je broer niet was. 237 00:23:25,900 --> 00:23:27,900 Wat denk jij wel van mij? 238 00:23:32,151 --> 00:23:35,151 - Wat voor kip is dat nu weer? - Het is een kip. 239 00:23:35,152 --> 00:23:42,150 Het zijn meer beenderen dan wat anders. De helft mag er al van in de vuilbak. 240 00:23:42,151 --> 00:23:46,151 Allemaal geld verspilling. Terwijl er mensen zijn die geen eten krijgen. 241 00:23:46,900 --> 00:23:51,151 Wat een kip, ik heb nog nooit zo 'n goeie kip gegeten. 242 00:23:53,651 --> 00:23:58,400 Jij raadde het al, wees daar blij om. 243 00:23:58,401 --> 00:24:05,650 Het was dus toch je broer, de man die al 35 jaar overleden is, en een zwerver is. 244 00:24:05,651 --> 00:24:09,151 - Waarom een zwerver? - Het komt van Emile. 245 00:24:09,152 --> 00:24:15,401 - Hij is helemaal geen zwerver. - Oké, maar laat mij een vraag stellen... 246 00:24:15,402 --> 00:24:20,901 - wat wil je met hem aanvangen? - Ik zal het niet uitleggen. 247 00:24:21,151 --> 00:24:25,400 Niemand moet zeggen wat ik moet doen. 248 00:24:26,151 --> 00:24:30,264 Mocht je Emile niet hebben uitgehoord dan 249 00:24:30,288 --> 00:24:34,400 wist je ook niet dat het mijn broer was. 250 00:24:34,401 --> 00:24:39,400 Dan zouden we ook dit gesprek niet hebben, het gesprek die ik niet wou. 251 00:24:40,150 --> 00:24:46,901 Ik ben niet getrouwd met jouw familie en andersom ook niet. 252 00:24:46,902 --> 00:24:51,150 Dus in principe heeft mijn familie geen zaken met mijn huwelijk. 253 00:24:53,650 --> 00:24:57,151 De kinderen hebben het door, wat moet ik tegen ze zeggen? 254 00:24:57,152 --> 00:25:00,551 Zeg maar de waarheid, anders krijgt de butler een 255 00:25:00,575 --> 00:25:04,401 kruisverhoor. Dat ze hem en mij maar met rust laten. 256 00:25:05,900 --> 00:25:10,150 - Welterusten. - Welterusten. 257 00:25:18,610 --> 00:25:21,901 - En? - Het was inderdaad zijn broer. 258 00:25:22,401 --> 00:25:25,400 Ik mocht het zeggen tegen jullie maar jullie mogen er niet over praten. 259 00:25:25,401 --> 00:25:30,150 Ik zag hem daarnet, het is frappant hoe hij lijkt op papa. 260 00:25:30,151 --> 00:25:34,150 Het is leuk om zo 'n oom te hebben. Heeft hij iets geëist? 261 00:25:34,151 --> 00:25:35,651 Absoluut niet. 262 00:25:42,650 --> 00:25:45,901 En? Spring je in het water? 263 00:25:50,151 --> 00:25:51,651 Kom binnen. 264 00:25:53,150 --> 00:25:55,650 - Ben je ziek? - Neen. 265 00:25:57,400 --> 00:26:01,901 Ik had je vandaag nog niet gezien, het is 17.00 uur, ik was een beetje ongerust. 266 00:26:01,902 --> 00:26:06,650 - U moet niet ongerust zijn, toch bedankt. - U heeft nog niet gegeten. 267 00:26:06,650 --> 00:26:10,650 - Dat klopt. - Hier, twee eieren. 268 00:26:10,651 --> 00:26:14,651 Let op, ze zijn vers, u moet ze onmiddellijk opeten. 269 00:26:14,652 --> 00:26:16,400 U bent vriendelijk. 270 00:26:16,401 --> 00:26:22,151 Mensen zouden raar staan kijken als je dat zegt. Blijkbaar ben ik een hele boze. 271 00:26:22,152 --> 00:26:26,401 - Dat zou misschien wel kunnen. - De ene dag is de andere niet. 272 00:26:26,402 --> 00:26:31,401 - Zo is dat. Heb je nog iets nodig? - Jawel. 273 00:26:33,151 --> 00:26:36,651 Ik heb een lepeltje nodig voor de eieren. 274 00:26:36,652 --> 00:26:40,901 - Alstublieft. - Bedankt. 275 00:26:46,881 --> 00:26:49,768 Het was zeer moeilijk om zich te concentreren 276 00:26:49,792 --> 00:26:52,151 op iets anders dan op zijn broer. 277 00:27:38,651 --> 00:27:41,151 Zeer vreemd. 278 00:27:48,400 --> 00:27:50,651 - Richting Opéra. - Goed meneer. 279 00:28:12,900 --> 00:28:16,401 Zo stoffig allemaal. 280 00:28:20,621 --> 00:28:23,749 Aangekomen op de Place Vendôme vroeg Albert aan zijn 281 00:28:23,773 --> 00:28:26,900 chauffeur om door te rijden naar Boulevard de Magenta. 282 00:28:39,401 --> 00:28:43,400 Ik ben over een kwartiertje terug, wacht maar daar op mij. 283 00:28:43,400 --> 00:28:44,652 Goed, meneer. 284 00:28:58,401 --> 00:29:00,651 - Naar waar? - Naar rue Paul Blin. 285 00:30:38,561 --> 00:30:42,151 - Kunt u op mij wachten, alstublieft? - Hoe lang? - Een kwartiertje. 286 00:30:54,151 --> 00:30:57,651 - Meneer Alain. - Kamer 12. 287 00:30:57,652 --> 00:31:00,151 - Op het eerste? - Er zijn geen meerdere verdiepingen. 288 00:31:00,152 --> 00:31:04,401 U bent zijn broer, dat zie je zo. 289 00:31:04,401 --> 00:31:07,650 Gisterenavond ging het enorm slecht met hem. 290 00:31:07,650 --> 00:31:11,183 Ik zou eventueel een dokter voorstellen, hij 291 00:31:11,207 --> 00:31:15,400 verblijft in het hotel en is wel goed in zijn job. 292 00:31:15,401 --> 00:31:19,151 - Kamer 18, dankjewel. - Graag gedaan. 293 00:31:31,901 --> 00:31:34,900 - Albert? - Meneer is even weg, 294 00:31:34,901 --> 00:31:37,150 daarom profiteer ik ervan om wat af te stoffen. 295 00:31:37,151 --> 00:31:41,152 - Eindelijk, weet je waar hij heen is? - Nee, mevrouw. 296 00:31:46,151 --> 00:31:47,151 Binnen. 297 00:31:47,152 --> 00:31:51,401 - Wie is daar? - Albert. 298 00:31:59,651 --> 00:32:03,401 - Wat heb je? - Het is niet besmettelijk. 299 00:32:03,402 --> 00:32:05,651 Het is mijn hart. 300 00:32:07,401 --> 00:32:13,901 Ik kan eventjes niet opstaan want als ik dat heb moet ik blijven zitten. 301 00:32:13,902 --> 00:32:16,900 Ga maar zitten. 302 00:32:17,150 --> 00:32:20,150 - Ben je al naar de dokter geweest? - In Montréal. 303 00:32:20,151 --> 00:32:22,400 - Het is zes maanden geleden. - Moet ik er één halen? 304 00:32:23,650 --> 00:32:30,150 Ik zal wel overlijden zonder een dokter. Heb jij toevallig iets aan je hart? 305 00:32:30,151 --> 00:32:33,289 Vorig jaar, een paar waarschuwingen. Dat is 306 00:32:33,313 --> 00:32:36,901 ook niet eigenaardig want wij zijn tweelingen. 307 00:32:36,902 --> 00:32:39,900 Ja, blijkbaar wel. 308 00:32:39,900 --> 00:32:45,652 Kom je nu ook al op bezoek? Wat breng je naar hier? 309 00:32:46,151 --> 00:32:49,400 Ben je nieuwsgierig? Hé? 310 00:32:50,461 --> 00:32:56,900 Wij hadden nogal wat gezegd tegen elkaar gisteren. Het is allemaal niet zo mooi. 311 00:33:03,400 --> 00:33:07,150 - Wil je iets drinken? - Nee, bedankt. 312 00:33:08,650 --> 00:33:15,400 Ik wil weten waarom je tot hier bent gekomen. 313 00:33:15,581 --> 00:33:19,401 Ik heb nog veel nagedacht over jou, gisterenavond. 314 00:33:19,402 --> 00:33:22,901 - Ik heb ook aan je gedacht. - Daar ben ik zeker van. 315 00:33:22,902 --> 00:33:29,151 Ik heb enorm slecht geslapen, in een flits heb ik je leven gezien. 316 00:33:29,152 --> 00:33:34,650 - 30 jaar lang. - En jij zit daarmee? 317 00:33:34,651 --> 00:33:38,901 - Moet ik mij zorgen maken? - In ieder geval... 318 00:33:38,902 --> 00:33:45,292 Het is precies een roman, een plezante, ja, 319 00:33:45,316 --> 00:33:51,401 een doordrijver, een polar, zanger... 320 00:33:51,402 --> 00:33:57,650 Ik was op een gegeven moment zelfs genezer. Ik genas ook mensen. 321 00:33:59,150 --> 00:34:03,651 Ik was zelfs adviseur in Ottawa. 322 00:34:04,401 --> 00:34:08,400 Ik droeg zelfs een soutane in Québec. 323 00:34:09,900 --> 00:34:14,150 Je kunt je niet voorstellen hoe leuk het was. 324 00:34:14,151 --> 00:34:17,650 De mensen verdienen het ook. 325 00:34:18,400 --> 00:34:26,150 Iemand anders zijn dan dat je bent. Het is meer dan interessant om zo te zijn. 326 00:34:28,150 --> 00:34:35,650 Wij tweeën zouden dit zelfs kunnen doen, een gigantisch wending creëren. 327 00:34:36,400 --> 00:34:43,651 - Maar helaas sta je er niet voor open. - Zie maar wat jij hebt mee gemaakt. 328 00:34:43,671 --> 00:34:48,900 Ik heb me totaal niet verveeld. Ik heb van niets spijt. 329 00:34:48,901 --> 00:34:53,900 - En jij, amuseer je je? - Neen. 330 00:34:53,901 --> 00:34:57,150 Jij zou het zelfs geloven moesten de rollen worden omgedraaid. 331 00:35:00,900 --> 00:35:06,900 - Wat heb je? - Ik heb mijn leeftijd bereikt. 332 00:35:08,150 --> 00:35:10,900 Het is teveel voor één man. 333 00:35:14,902 --> 00:35:21,400 Vertel me eens snel wat je opmerkingen zijn. 334 00:35:21,401 --> 00:35:28,400 Ik zal het kort houden. Laat een baard groeien en neem een andere naam aan. 335 00:35:28,401 --> 00:35:31,150 En ik geef je iets extra. 336 00:35:31,151 --> 00:35:34,901 Ga naar de Provence daar wacht je een job en blijf niet in Parijs. 337 00:35:34,902 --> 00:35:40,900 - In de Provence? - Ik teken onmiddellijk je contract. 338 00:35:41,400 --> 00:35:44,650 Ik ga je zelfs zes maanden op voorhand uitbetalen. 339 00:35:44,674 --> 00:35:48,150 Je hebt me vermoord op mijn 18de verjaardag. 340 00:35:49,151 --> 00:35:52,151 En vandaag begraaf je mij. 341 00:35:53,901 --> 00:35:58,650 Het zal wel in je eigen voordeel zijn. 342 00:36:02,900 --> 00:36:08,400 Wat heb je? Alain? Alain? 343 00:36:25,151 --> 00:36:28,900 - Is meneer nog niet teruggekomen? - Nog niet, mevrouw. 344 00:36:31,901 --> 00:36:34,367 Ik weiger niet om je te helpen maar binnen 345 00:36:34,391 --> 00:36:37,401 enkele ogenblikken heb ik mijn eerste patiënten. 346 00:36:41,901 --> 00:36:46,650 - Wat heeft hij precies? - Hij heeft hartzeer. 347 00:36:46,651 --> 00:36:50,900 Hij had enorm veel pijn en werd bleek. Hij is overleden. 348 00:36:50,901 --> 00:36:52,650 - Waar is hij? - Daar. 349 00:37:02,151 --> 00:37:09,151 Het is een embolie, dat dacht ik al. In Parijs noemen ze dat een hartaanval. 350 00:37:10,900 --> 00:37:14,151 - Is dat je tweelingbroer? - Ja. 351 00:37:14,901 --> 00:37:19,401 Jij, jij bent gewaarschuwd. 352 00:37:28,401 --> 00:37:32,755 - Bedankt, dokter, hoeveel moet ik u? - Alstublieft, laat dat maar. 353 00:38:07,150 --> 00:38:11,150 - Heb je al eens in zijn agenda gekeken? - Natuurlijk. 354 00:38:11,401 --> 00:38:14,401 Ik zie nergens iets speciaals staan. 355 00:38:17,900 --> 00:38:21,151 Mocht hij een afspraak hebben gehad dan had hij dat in zijn agenda geschreven. 356 00:38:42,901 --> 00:38:46,151 - Ik kan het zetten in de kamer. - Daar heb je Pierre. 357 00:38:48,651 --> 00:38:50,900 Wat doen jullie beiden daar? 358 00:38:50,901 --> 00:38:53,650 - Je vader is nog steeds niet terug. - Ja, en dan? 359 00:38:53,651 --> 00:38:58,401 - We eten nooit voor acht uur. - Om 19.00 is hij altijd thuis. 360 00:39:01,651 --> 00:39:06,650 - Wil je iets moeder? - Ja, ik wil iets weten. 361 00:39:07,650 --> 00:39:12,400 - Heeft u mij geroepen, mevrouw? - Hoe laat kwam jij toe? 362 00:39:12,401 --> 00:39:15,151 Tien minuten geleden, mevrouw. 363 00:39:15,152 --> 00:39:21,651 - Je was dus even weg? - Ik was even naar de boekenwinkel. 364 00:39:21,652 --> 00:39:25,651 En dat 's avonds? Bedankt. 365 00:39:29,651 --> 00:39:35,901 Zover zijn we dus gekomen. Allemaal de schuld van jullie vader. 366 00:39:35,902 --> 00:39:39,401 - Je hebt het verkeerd voor. - Ik heb zijn gezicht wel gezien. 367 00:39:39,402 --> 00:39:45,401 - Evelyn is daarnet met mij weg geweest. - Ah goed, hoezo "ah goed"? 368 00:39:45,402 --> 00:39:47,400 Dat heb jij gezegd mama. 369 00:40:29,151 --> 00:40:31,166 Hij is nooit goed gezind maar ik moet toch 370 00:40:31,190 --> 00:40:33,650 toegeven dat hij gisterenavond depressief leek. 371 00:40:33,651 --> 00:40:35,750 Kan je je niet inhouden als het over je vader gaat? 372 00:40:35,751 --> 00:40:38,564 Hij zag er aangeslagen aan, dat klopt. Dat 373 00:40:38,588 --> 00:40:41,401 is pas begonnen na het bezoek die hij kreeg. 374 00:40:41,402 --> 00:40:44,140 We kunnen hem beter opwachten in de woonkamer. Als 375 00:40:44,164 --> 00:40:46,901 hij ons ziet in zijn bureau zal er wat zwaaien. 376 00:40:46,902 --> 00:40:48,401 Misschien heb je wel gelijk. 377 00:40:51,900 --> 00:40:56,151 Ik zou in het kantoor gebleven zijn voor de telefoon. 378 00:41:24,400 --> 00:41:29,900 Hallo? Nee, hij is nog steeds niet thuis. Met wie heb ik de eer? 379 00:41:29,900 --> 00:41:33,638 Met René, meneer Pierre. Ik heb hem afgezet en daar heeft hij een 380 00:41:33,662 --> 00:41:37,400 taxi genomen en hij zei dat hij binnen 30 minuten terug zou zijn. 381 00:41:37,401 --> 00:41:40,274 Het is nu precies één uur later, daarmee dat ik u 382 00:41:40,298 --> 00:41:43,651 bel, ik dacht dat hij rechtstreeks naar huis zou gaan. 383 00:41:44,651 --> 00:41:50,401 Ik zit er niet over in maar het is wel raar. 384 00:41:51,150 --> 00:41:56,151 - Moet ik naar jullie toekomen? - Nee, binnen halfuurtje bel je mij terug. 385 00:41:58,150 --> 00:42:00,651 - Wat gebeurt er? - Niets, moeder. 386 00:42:00,652 --> 00:42:04,151 - Wie had je aan de lijn? - Het was een vriend. 387 00:42:04,152 --> 00:42:07,151 - Was het je vader niet? - Nee, absoluut niet. 388 00:43:14,651 --> 00:43:17,900 - Pierre, jij weet meer. - Nee, mama. 389 00:43:27,901 --> 00:43:30,650 - Ga je zijn vrouw verwittigen? - Ja. 390 00:43:30,651 --> 00:43:35,901 - Je had het beter direct gedaan. - Ik had haar telefoonnummer niet. 391 00:43:37,150 --> 00:43:38,651 Ik neem wel op! 392 00:43:46,400 --> 00:43:47,650 Hallo? 393 00:43:54,400 --> 00:43:58,651 - Dood? - Ja, dit is nu tien minuten geleden. 394 00:43:58,652 --> 00:44:06,151 - Aan wat is hij overleden? - De dokter zegt door een hartaanval. 395 00:44:06,152 --> 00:44:11,150 Hij was er zeker van. Ja, mevrouw. 396 00:44:11,151 --> 00:44:13,151 Ik ben zijn tweelingbroer. 397 00:44:14,401 --> 00:44:21,651 Jij komt aan niets, ik ga een andere dokter sturen. Geef mij eens je adres. 398 00:44:31,650 --> 00:44:34,151 En nu is ze weduwe. 399 00:44:35,650 --> 00:44:37,900 Pierre? Juliette? 400 00:44:37,901 --> 00:44:40,901 - Jullie vader is overleden. - Moeder... 401 00:44:40,902 --> 00:44:43,901 - Ik voel me niet goed. - Maar moeder... 402 00:44:45,651 --> 00:44:49,063 Dit is voor mij niet duidelijk, bel naar de 403 00:44:49,087 --> 00:44:53,151 commissaris en direct daarna naar onze huisarts. 404 00:44:54,401 --> 00:44:55,651 Ik voel me duizelig. 405 00:45:05,900 --> 00:45:10,900 Jij voelde je gisterenavond niet goed en je broer is nu overleden. 406 00:45:10,901 --> 00:45:13,150 Dat klopt, het is verschrikkelijk. 407 00:45:13,900 --> 00:45:15,900 Kom maar binnen. 408 00:45:16,900 --> 00:45:22,650 - Moet ik nog lang op je wachten? - Het is de schuld van mijn broer. 409 00:45:22,651 --> 00:45:27,150 - Hij is net overleden. - Waren jullie tweelingen? 410 00:45:27,151 --> 00:45:30,150 - Het klopt. - En uw broer is overleden? 411 00:45:30,151 --> 00:45:33,400 Dat ziet er niet goed uit voor jou, als de 412 00:45:33,424 --> 00:45:37,150 ene vertrekt dan volgt kort nadien de andere. 413 00:45:37,151 --> 00:45:41,900 Je zal toch moeten blijven wachten, als het nodig is ben je getuige. 414 00:45:41,901 --> 00:45:46,900 Uw broer, dat was jij niet, nu herinner ik mij terug. 415 00:45:46,901 --> 00:45:52,401 Uw broer werd afgezet in een andere straat. 416 00:45:52,402 --> 00:45:54,650 En direct daarna stapte hij in mijn taxi. 417 00:45:54,651 --> 00:45:56,650 Goed, bedankt. 418 00:45:58,900 --> 00:46:01,400 Het is geen goede reclame voor mijn motel. 419 00:46:01,401 --> 00:46:04,900 - Het is voor niemand leuk, mevrouw. - Welke toon slaat hij tegen mij aan? 420 00:46:04,901 --> 00:46:09,901 Hij zal wel een mooie erfenis krijgen, ik haat zo 'n mensen. 421 00:46:10,820 --> 00:46:13,474 Dan heb ik het nog niet gehad over het eieren 422 00:46:13,498 --> 00:46:16,151 incident. Ik bracht hem twee verse eieren. 423 00:46:16,175 --> 00:46:18,151 Ik bedoel zo vers als ze maar konden zijn. 424 00:46:19,400 --> 00:46:23,651 Jij gaat niet mee, jij blijft thuis. Neem jij de telefoon maar op. 425 00:46:23,652 --> 00:46:26,650 - Vergeet je de dokter niet op te halen? - Kom Pierre. 426 00:47:27,400 --> 00:47:31,901 3000 Franc van gisteren, waarschijnlijk ging hij gaan eten. 427 00:47:41,151 --> 00:47:44,151 Misschien had je beter zijn persoonlijke dokter gecontacteerd. 428 00:47:44,151 --> 00:47:48,401 Hij heeft geen persoonlijke dokter, hij is nooit ziek. Dusja. 429 00:48:08,651 --> 00:48:10,151 Binnen! 430 00:48:11,900 --> 00:48:14,900 - Commissaris Vincent. - Alain Ménard-Lacoste. 431 00:48:14,901 --> 00:48:16,901 Ik ben zijn broer. 432 00:48:21,651 --> 00:48:25,900 - Ongelooflijk. - We waren tweelingen. 433 00:48:29,151 --> 00:48:33,151 - Wanneer is hij overleden? - Eén uur geleden. 434 00:48:36,401 --> 00:48:41,151 Goed, was jij erbij toen hij stierf? 435 00:48:41,152 --> 00:48:42,401 Ja, natuurlijk. 436 00:48:44,650 --> 00:48:48,401 Heb jij zijn hemd opengemaakt en zijn stropdas losgemaakt? 437 00:48:48,402 --> 00:48:50,400 Ik heb hem geholpen, ja. 438 00:48:55,900 --> 00:48:57,651 Mag ik uw papieren even zien? 439 00:49:07,651 --> 00:49:09,900 U bent een reiziger. 440 00:49:12,151 --> 00:49:17,650 - U bent hier nog niet zolang. - Zo 'n goede week. 441 00:49:17,651 --> 00:49:21,503 Dus, uw broer kwam bij u langs? Terwijl hij op bezoek 442 00:49:21,527 --> 00:49:25,900 was heeft hij iets gekregen en is uiteindelijk overleden? 443 00:49:25,901 --> 00:49:29,151 - Ja. - De mevrouw van het hotel zegt iets anders. 444 00:49:29,152 --> 00:49:33,901 - Het nochtans de waarheid. - De waarheid komt wel boven. 445 00:49:33,925 --> 00:49:38,150 - De waarheid schuilt niet. - Dat is een ander verhaal. 446 00:49:49,901 --> 00:49:52,401 - Dokter Ogier. - Commissaris Vincent. 447 00:49:52,402 --> 00:49:54,900 Alain Ménard-Lacoste, zijn broer. 448 00:49:58,651 --> 00:50:02,400 Mevrouw, mag ik de eerste vaststellingen uitvoeren? 449 00:50:13,159 --> 00:50:17,359 Die vergelijking is onvoorstelbaar. 450 00:50:19,900 --> 00:50:21,650 Wat zijn de vaststellingen, dokter? 451 00:50:21,674 --> 00:50:25,401 Op het eerste zicht is het geen verdacht overlijden. 452 00:50:25,402 --> 00:50:30,901 Het is een embolie, in onze contreien beter gekend als een hartinfarct. 453 00:50:34,150 --> 00:50:37,151 Mevrouw, u zou in de broekzakken van uw echtgenoot moeten kijken. 454 00:50:37,152 --> 00:50:41,901 Het is noodzakelijk voor het onderzoek. 455 00:50:41,902 --> 00:50:46,401 Pierre, neem jij het even over, ik kan niet meer. 456 00:50:46,402 --> 00:50:50,651 We moeten dit doen om dingen uit te sluiten. 457 00:51:02,151 --> 00:51:04,900 - Een sigarettenhouder. - Een sigarettenhouder. 458 00:51:09,400 --> 00:51:10,900 - Een aansteker. - Een aansteker. 459 00:51:13,150 --> 00:51:15,499 - Een zakdoek. - Een zakdoek. 460 00:51:17,400 --> 00:51:19,939 - Een pen. - Een pen. 461 00:51:24,150 --> 00:51:26,151 - Een bos sleutels. - Een bos sleutels. 462 00:51:30,901 --> 00:51:33,401 - Een portemonnee. - Een portemonnee. 463 00:51:40,401 --> 00:51:41,401 - Een brief. - Een brief. 464 00:51:41,402 --> 00:51:43,400 - Is die voor mij? - Neen. 465 00:51:43,401 --> 00:51:44,901 Mag ik? 466 00:51:46,150 --> 00:51:50,401 Dit is mijn testament, enkel openen bij de notaris. 467 00:51:52,901 --> 00:51:57,650 - Meneer, herken je deze brief? - Neen. 468 00:51:57,651 --> 00:52:00,651 - Heeft hij deze niet getoond? - Nee, meneer. 469 00:52:00,651 --> 00:52:05,401 Tijdens jullie gesprek kwam het niet ter sprake? 470 00:52:05,402 --> 00:52:09,401 - Neen. - Meneer, je moet ter beschikking blijven van het gerecht. 471 00:52:09,402 --> 00:52:13,150 - Wat wil je hiermee zeggen? - Je moet in Parijs blijven. 472 00:52:13,151 --> 00:52:17,651 Wie denk je dat ik ben? Mijn broer is net overleden. 473 00:52:18,150 --> 00:52:21,900 - Pierre, ik wil dit even bekijken. - Oké, moeder. 474 00:52:32,901 --> 00:52:35,395 Mevrouw, u mag geen enkel object verdoezelen. 475 00:52:35,396 --> 00:52:38,151 Dat ging ik niet doen meneer de commissaris. 476 00:52:38,151 --> 00:52:42,400 Zakdoek, aansteker, sigarettenhouder, pen, portemonnee en een bos sleutels. 477 00:52:42,401 --> 00:52:45,401 Het is in orde, mevrouw. Kom je even mee. 478 00:53:05,650 --> 00:53:07,151 Wat moet ik nu doen? 479 00:53:07,152 --> 00:53:11,901 U moet terug naar huis gaan, uw zoon zal hier blijven tot we het lijk wegbrengen. 480 00:53:11,901 --> 00:53:16,900 Ik zal het nodige doen om het lichaam naar de lijkschouwer te brengen. 481 00:53:17,651 --> 00:53:18,651 Goed. 482 00:53:33,150 --> 00:53:38,388 Meneer, u bent getuige dat wij de objecten bijhouden van uw vader. 483 00:53:38,412 --> 00:53:43,650 De objecten gaan in een gesloten omslag en ik zal deze neerleggen. 484 00:54:00,400 --> 00:54:01,651 Onze job zit erop. 485 00:54:08,651 --> 00:54:13,651 Ik kan bevestigen dat uw vader niet geleden heeft. 486 00:54:13,870 --> 00:54:20,401 Niemand heeft iets gevraagd aan mij, dus ik zeg het u nu. 487 00:54:23,650 --> 00:54:27,210 Terug thuis zocht de vrouw van Albert de cijfercode 488 00:54:27,234 --> 00:54:31,150 van de brandkoffer waarvan ze geen sleutel had. 489 00:54:31,651 --> 00:54:35,986 Eén uur later vertrok het lijk naar het mortuarium, 490 00:54:36,010 --> 00:54:39,650 waar een lijkschouwing zou plaatsvinden. 491 00:54:47,900 --> 00:54:53,401 Terwijl de lijkschouwing bezig was zocht de vrouw van Albert verder. 492 00:54:54,151 --> 00:55:00,401 Terwijl Albert in de spullen aan het snuffelen is van zijn broer. 493 00:55:02,750 --> 00:55:07,151 Een dossier, het contract, 10 kilo goud, één zak, twee zakken... 494 00:55:07,152 --> 00:55:11,651 Drie zakken gevuld met stukken van 20 dollars, een klein zilveren kistje. 495 00:55:11,652 --> 00:55:18,401 Op slot. Albert zal enkele liefdesbrieven terugvinden. 496 00:55:18,401 --> 00:55:20,070 Als je aan liefdesbrieven denkt, denk je 497 00:55:20,094 --> 00:55:22,150 automatisch ook aan afscheidsbrieven. 498 00:55:22,151 --> 00:55:27,151 Maar er waren meer liefdesbrieven dan afscheidsbrieven. 499 00:55:27,900 --> 00:55:33,401 Het open koffertje bevatte een ver verleden liefdesverhaal... 500 00:55:33,402 --> 00:55:37,651 het telde wel drie bladzijden en ging onder andere over geld... 501 00:55:37,652 --> 00:55:40,651 die verpletterd werd door 4 kg goud. 502 00:55:45,151 --> 00:55:49,901 - Hij was zeer geliefd. - Wat was hij rijk. 503 00:55:52,400 --> 00:55:58,514 's Nachts ging Albert gaan wandelen, hij ging gelijk waar eten. En dat gelijk waar 504 00:55:58,538 --> 00:56:04,651 was een klein restaurantje waar zijn broer daags daarvoor heel goed gegeten had. 505 00:56:07,150 --> 00:56:10,651 Dat is echt heel sympathiek van u, ik was niet zeker dat je terug zou komen. 506 00:56:10,652 --> 00:56:14,264 Ik heb een kalfsnier opzij gezet voor u. Gisteren zag 507 00:56:14,288 --> 00:56:17,900 je er nogal belabberd uit, vandaag zie je er beter uit. 508 00:56:17,901 --> 00:56:20,651 Zet je maar op je plaats, meneer. 509 00:56:21,150 --> 00:56:24,264 Ik wil dat dit je plaats wordt. Maak je maar 510 00:56:24,288 --> 00:56:27,401 geen zorgen om de prijs, die is schappelijk. 511 00:56:28,901 --> 00:56:31,599 Op hetzelfde moment zaten Madeleine en haar 512 00:56:31,623 --> 00:56:34,901 kinderen aan tafel te praten over het verleden. 513 00:56:38,651 --> 00:56:42,400 Het is vreemd om een lege stoel te hebben aan tafel. 514 00:56:47,818 --> 00:56:52,026 Albert kwam terug thuis, bij Alain. Hij wou wel 515 00:56:52,050 --> 00:56:56,901 ergens anders logeren maar dat zou te riskant zijn. 516 00:56:56,925 --> 00:56:59,604 Hij moest zich ter beschikking houden van het gerecht 517 00:56:59,628 --> 00:57:02,151 en waarschijnlijk werd hij in het oog gehouden. 518 00:57:03,401 --> 00:57:10,151 Hij kwam gelukkig vrolijk thuis, hij zal nooit het leven leiden zoals zijn broer. 519 00:57:33,151 --> 00:57:39,900 Het laken was vuil, alles was vuil en alles was duister. 520 00:57:51,151 --> 00:57:55,901 Sorry omdat ik te laat ben, je kan niet alles verwachten van zo 'n job. 521 00:57:55,902 --> 00:57:59,150 Ik was bij een Hollander, die kon maar niet stoppen. 522 00:57:59,151 --> 00:58:03,901 Dus dat wil zeggen dat ik niet kan blijven, om 21.00 uur heb ik een andere afspraak. 523 00:58:03,902 --> 00:58:08,150 Ja hoor. Ik ken hem al wel geteld 9 jaar. 524 00:58:08,151 --> 00:58:10,206 Hij handelde in het zwart met de nazi's tijdens 525 00:58:10,230 --> 00:58:12,151 de bezetting en vandaag is hij verkozene. 526 00:58:12,152 --> 00:58:15,401 Grappig toch? Om terug te komen op mijn Hollander... 527 00:58:15,402 --> 00:58:20,900 Hier schatje, vijftienduizend Franc. Komaan, geen gezever. 528 00:58:20,901 --> 00:58:23,514 Wat is vijftienduizend nu? Sommige dagen heb 529 00:58:23,538 --> 00:58:26,150 ik zelfs 40 briefjes als het geen 50 zijn. 530 00:58:26,151 --> 00:58:30,151 Met je mooi gezichtje, ik zit niet in de miserie. 531 00:58:30,152 --> 00:58:32,389 We hebben maar één keer geslapen met elkaar en 532 00:58:32,413 --> 00:58:34,650 ik vond het leuk, ik weet zelf ook niet waarom. 533 00:58:34,651 --> 00:58:40,650 Je lijkt niet op iemand die jouw leeftijd heeft, je bent vele jonger. 534 00:58:41,151 --> 00:58:43,651 Dat is het voordeel van veel reizen. 535 00:58:45,401 --> 00:58:48,043 Wat heb je vandaag? Je ziet er slechter uit 536 00:58:48,067 --> 00:58:51,151 dan eergisteren, je voelt je precies niet goed. 537 00:58:51,152 --> 00:58:53,401 - Heb je je broer gezien? - Mijn broer? 538 00:58:53,402 --> 00:58:56,401 Je hebt het maandag nog gezegd tegen mij, heb je hem gezien? 539 00:58:56,901 --> 00:58:59,651 - Jawel. - Is het niet goed verlopen? 540 00:58:59,652 --> 00:59:01,901 - Toch wel. - Ga je hem nog zien? 541 00:59:01,902 --> 00:59:04,150 - Nee. - Waarom niet? 542 00:59:04,151 --> 00:59:08,151 - Hij is overleden. - Is hij overleden? 543 00:59:08,152 --> 00:59:13,151 - Ja. - Mijn liefste, ik versta nu waarom je zo triest bent. 544 00:59:13,152 --> 00:59:17,150 Heb je verdriet? Uiteraard zal je verdriet hebben. 545 00:59:17,151 --> 00:59:21,150 - Het was toch een smeerlap. - Het is niet wat je denkt... 546 00:59:21,151 --> 00:59:25,651 Je hebt het mij zelf verteld, schatje. Kom, we zwijgen erover. 547 00:59:25,652 --> 00:59:30,401 - Heeft hij iets nagelaten voor jou? - Dat weet ik nog niet, dat kan. 548 00:59:30,401 --> 00:59:33,251 Ik ben mijn sigaretten vergeten, heb jij toevallig een sigaret voor mij? 549 00:59:33,252 --> 00:59:35,401 De sigaretten zitten in één van mijn vestzakken. 550 00:59:36,901 --> 00:59:39,150 De lucifers liggen op tafel. 551 00:59:39,151 --> 00:59:44,650 - Zeg eens, ik wil je een vraag stellen. - Ik luister naar je, schatje. 552 00:59:44,651 --> 00:59:51,900 Ik wilde het de vorige keer al vragen. Hoe kan een vrouw, met je talenten... 553 00:59:51,901 --> 00:59:55,651 Ik verwachte de vraag al. Dat is de vraag die iedereen stelt. 554 00:59:55,652 --> 00:59:58,650 Waarom doet een vrouw met veel talenten zo 'n job? 555 00:59:58,651 --> 01:00:02,650 Waarom kan ik mij onderscheiden? Omdat ik groot en een kleine neusje heb. 556 01:00:02,651 --> 01:00:06,901 De neus doet alles. Daarom zie je vaak vrouwen waarvan ze de neus hebben ingekort. 557 01:00:06,902 --> 01:00:09,213 De onderscheiden vrouw zal je iets vertellen... 558 01:00:09,237 --> 01:00:11,901 Toen ik pas begon had het mij veel schade aangericht. 559 01:00:11,902 --> 01:00:16,400 Als ik de job wil blijven doen dan moet ik steeds een sigaret opsteken. 560 01:00:16,401 --> 01:00:17,651 Zonder de sigaretten... 561 01:00:18,651 --> 01:00:21,651 ...kan ik het niet verder doen. 562 01:00:21,652 --> 01:00:24,450 Ik weet het, het kost mij veel geld en ik ga er niet ver mee komen... 563 01:00:24,451 --> 01:00:26,651 Daarom noemen mijn vrienden mij "de gravin". 564 01:00:26,652 --> 01:00:30,237 - Dan heb ik een volgende vraag. - Ik luister. 565 01:00:30,238 --> 01:00:35,401 Stel je voor dat mijn broer iets fatsoenlijks heeft nagelaten. 566 01:00:36,150 --> 01:00:41,151 - Je moet de realiteit voor ogen zien. - Het is toch mogelijk... 567 01:00:41,152 --> 01:00:46,151 - Oké dan, we stellen het ons voor... - Zou je... het leuk vinden? 568 01:00:46,401 --> 01:00:50,651 - Om bij mij te blijven. - Voor altijd? 569 01:00:50,652 --> 01:00:54,900 - Waarom niet? - Ik vrees dat ik dat niet kan. 570 01:00:54,901 --> 01:00:58,901 Ze hebben het mij al meermaals gevraagd, zelfs mannen die mij tutoyeren. 571 01:00:58,902 --> 01:01:02,901 Om eerlijk te zijn zou het niet eerlijk zijn om dit aanbod aan te nemen. 572 01:01:02,902 --> 01:01:06,151 Je moet dat begrijpen, mijn zaken zijn goed georganiseerd. 573 01:01:06,152 --> 01:01:08,901 - Georganiseerd? - Ja, schat. 574 01:01:08,902 --> 01:01:11,106 Ik leef in een gebouw samen met andere vrouwen met 575 01:01:11,130 --> 01:01:13,651 dezelfde job, weet je nog... waar je me gevonden hebt. 576 01:01:13,652 --> 01:01:16,901 En daarbij ieder heeft zijn eigen goed leven. 577 01:01:16,902 --> 01:01:20,151 Talle le flamand Rose, omdat ze vrij veel op één been staat. 578 01:01:20,152 --> 01:01:24,306 "les drodons" dat is de gezette, "la puce" de kleinste, la glantinesse, 579 01:01:24,330 --> 01:01:28,901 poile de carôt en ik dan de gravin, dus geen concurrentie en geen gezever. 580 01:01:28,902 --> 01:01:31,418 Niemand kan ons vervangen en wij hebben nogal 581 01:01:31,442 --> 01:01:33,900 vrijheid. Samen zijn met een man, nooit. 582 01:01:33,901 --> 01:01:38,150 - Het is zelden dat ik "neen" zeg. - Zeg je vaak neen? 583 01:01:38,151 --> 01:01:41,900 Het is nu éénmaal zo, denk er maar niet teveel aan, schatje. 584 01:01:41,901 --> 01:01:47,650 Ik wil 2 goeie uren bij je blijven om de 6 dagen... of zelfs meer. 585 01:01:47,651 --> 01:01:51,401 Als ik maar af en toe naast je mag komen liggen, na mijn job. 586 01:01:51,402 --> 01:01:56,401 Voor het plezier, dan vertellen we mooie verhalen zoals de voorbije dagen. 587 01:01:56,402 --> 01:02:01,651 - Mooie verhalen? - Je reizen, je liefdesverhalen... 588 01:02:01,652 --> 01:02:05,400 En dan de ware verhalen. 589 01:02:07,901 --> 01:02:11,400 Is het al zo laat? Ik moet ervandoor. Kusjes. 590 01:02:17,150 --> 01:02:19,651 - Heb je toevallig mijn armband gezien? - Neen. 591 01:02:22,650 --> 01:02:24,150 Hier, neem deze maar. 592 01:02:26,650 --> 01:02:29,901 - Een vrouwenhorloge? - Voor vrouwen? Zotteke. 593 01:02:29,902 --> 01:02:32,650 Het komt van een zwarte man, hij was schoon. 594 01:02:34,379 --> 01:02:38,150 - De dokter is hier, mevrouw. - Dat hij maar binnen komt. 595 01:02:39,150 --> 01:02:41,150 - Goeiedag, dokter. - Dag mevrouw. 596 01:02:41,151 --> 01:02:43,151 - Goedendag. - Zet u maar neer. 597 01:02:43,152 --> 01:02:46,401 Ik heb de resultaten van het lichaamsonderzoek. 598 01:02:46,402 --> 01:02:52,401 Alhoewel het een droevige situatie is zou ik graag hebben dat u deze bevestigd. 599 01:02:52,402 --> 01:02:55,650 Zeg me gewoon kort wat erin staat. 600 01:02:55,651 --> 01:02:59,211 Het is aan een natuurlijke dood gestorven. Er kan geen 601 01:02:59,235 --> 01:03:03,401 misverstand zijn, hij is overleden aan een natuurlijke dood. 602 01:03:07,400 --> 01:03:10,882 Wat wil je nu dat ik zeg dokter, zijn plotse 603 01:03:10,906 --> 01:03:13,900 heengaan vind ik zeer eigenaardig. 604 01:03:13,901 --> 01:03:17,901 Ja, natuurlijk, ik leef met u mee mevrouw en had ook mijn bedenkingen. 605 01:03:17,902 --> 01:03:20,696 Hij zat in een vuil verlaten kamer, zijn chauffeur die 606 01:03:20,720 --> 01:03:23,514 hem opwachtte en hij die niet terug kwam, dan heb ik 607 01:03:23,538 --> 01:03:26,198 het nog niet over zijn broer, wat een rare individu 608 01:03:26,222 --> 01:03:29,150 is dat? Zijn overlijden is en blijft zeer eigenaardig. 609 01:03:29,151 --> 01:03:34,900 Maar goed, je hebt het bewijs gebracht, dus wij kunnen daar niets meer tegen inbrengen. 610 01:03:34,901 --> 01:03:40,900 Alles staat er mooi in, het kan niet erger worden. 611 01:03:40,901 --> 01:03:45,400 Je moet toch toegeven, hoe zijn broer deed was wansmakelijk. 612 01:03:45,401 --> 01:03:50,401 Maar neen mevrouw, u denkt dat, u beeld zich dat in. 613 01:03:50,402 --> 01:03:52,819 Hij lijkt sterk op zijn broer, je denkt 614 01:03:52,843 --> 01:03:55,900 gewoon: "waarom mijn man en niet zijn broer". 615 01:03:55,901 --> 01:04:00,651 Je hebt het niet moeilijk met zijn attitude maar met zijn aanwezigheid. 616 01:04:00,652 --> 01:04:04,400 En wees eens eerlijk, hoe zou hij dan gereageerd kunnen hebben? 617 01:04:04,401 --> 01:04:08,561 Ik vond zijn manier van doen enorm goed. Zeer 618 01:04:08,585 --> 01:04:12,650 discreet, wat had hij anders moeten doen? 619 01:04:12,651 --> 01:04:15,401 - Hij heeft gelijk. - Ja, misschien. 620 01:04:15,402 --> 01:04:20,901 Nu ja, we moeten hem niet meer zien dus ook niet meer over nadenken. 621 01:04:20,902 --> 01:04:24,651 Je zal hem waarschijnlijk wel terug zien, bij de begrafenis van uw man. 622 01:04:24,652 --> 01:04:30,651 Als hij discreet is dan mag ik hopen dat hij niet aanwezig zal zijn. 623 01:04:30,652 --> 01:04:34,900 Ik ga mij hier niet mee bemoeien, het gaat mij ook niet aan. 624 01:04:34,901 --> 01:04:39,651 - Ik zal mij hierbij terugtrekken. - Denk je echt dat hij aanwezig zal zijn? 625 01:04:39,652 --> 01:04:41,901 Misschien moeten we hem uitnodigen, moeder. 626 01:04:41,902 --> 01:04:46,401 Verplicht? Dat is nogal iets, zijn wij verplicht omdat te doen? 627 01:04:46,402 --> 01:04:52,151 U moet het zo niet zien, het is uw zwager, u moet neutraal reageren. 628 01:04:52,152 --> 01:04:56,901 Het is toch normaal dat hij ook aanwezig zou zijn op de begrafenis. 629 01:04:56,902 --> 01:05:03,401 Op het eerste zicht, waarom zou u daar niet bij neerleggen? 630 01:05:03,402 --> 01:05:07,651 - De commissaris vraagt naar u, mevrouw. - Laat hem maar binnen. 631 01:05:07,652 --> 01:05:10,651 Dokter, blijf maar bij mij, ik heb nood aan mensen rondom mij. 632 01:05:12,151 --> 01:05:15,900 Goeiedag mevrouw, meneer, dokter. 633 01:05:17,151 --> 01:05:25,151 Gezien het einde van de autopsie op uw man, geef ik graag dit document. 634 01:05:25,152 --> 01:05:31,401 En ik breng u ook de objecten terug die uw man bij zich had. 635 01:05:31,402 --> 01:05:35,651 De enveloppe waar de objecten insteken is nog niet open geweest. 636 01:05:35,652 --> 01:05:41,151 Ik wil hierbij ook mijn medeleven betuigen, mevrouw. 637 01:05:41,152 --> 01:05:44,400 - Gecondoleerd, mevrouw. - Dank u wel commissaris. 638 01:05:44,401 --> 01:05:47,116 Ik zou u aanraden om de blauwe brief die in de 639 01:05:47,140 --> 01:05:50,401 enveloppe steekt enkel open te maken bij de notaris. 640 01:05:50,402 --> 01:05:53,901 U moet weten dat het zijn testament is en dat de notaris verplicht erbij moet zijn. 641 01:05:55,401 --> 01:06:00,151 - Volg de aanwijzingen op, mevrouw. - Waar ligt zijn ander testament? 642 01:06:00,152 --> 01:06:03,150 - Bij de notaris. - Nog een reden te meer, mevrouw. 643 01:06:04,901 --> 01:06:09,151 - Mevrouw, meneer, dokter. - Tot ziens meneer de commissaris. 644 01:06:11,901 --> 01:06:14,901 - Tot binnenkort, mevrouw. - Bedankt, dokter. 645 01:06:16,400 --> 01:06:18,501 - Pierre, kan je de dokter begeleiden. - Ja, moeder. 646 01:06:27,400 --> 01:06:28,651 Tot ziens, dokter. 647 01:07:03,400 --> 01:07:06,651 We moeten een afspraak maken met de notaris. Wil jij dat doen? 648 01:07:06,652 --> 01:07:07,901 Direct, moeder. 649 01:07:12,150 --> 01:07:15,150 - Wat nieuws? - Ze hebben de jurken geleverd. 650 01:07:15,151 --> 01:07:19,901 - Moet ik ze op uw bed leggen? - Nee, leg ze maar op die van meneer. 651 01:07:19,902 --> 01:07:22,151 Maar mevrouw, er ligt op het bed van meneer... 652 01:07:22,152 --> 01:07:25,901 - Wat ligt er op het bed? - Meneer zelf. 653 01:07:25,902 --> 01:07:27,901 Dat is waar ook. 654 01:07:38,151 --> 01:07:41,150 U bent vriendelijk om uw tijd erin te steken. 655 01:07:41,151 --> 01:07:43,973 Dat is geen probleem. Mevrouw Moulin had 656 01:07:43,997 --> 01:07:47,400 mijn diensten toch nodig, dus ik kwam dit brengen. 657 01:07:47,401 --> 01:07:49,651 Het is graag gedaan. 658 01:07:49,901 --> 01:07:51,850 Had je liever geen speld gehad om uw kravat 659 01:07:51,874 --> 01:07:54,150 beter aan vast te maken, het is ook vele eleganter. 660 01:07:54,151 --> 01:07:56,650 Ik wil helemaal niet elegant zijn. 661 01:07:57,650 --> 01:08:01,401 - U heeft mooie ogen, juffrouw. - Dank u wel, meneer. 662 01:08:01,402 --> 01:08:04,150 - Bent u deze avond vrij? - Nee, meneer. 663 01:08:04,151 --> 01:08:07,401 - U krijgt van mij... - Nee meneer, u moet mij 300 Francs. 664 01:08:17,900 --> 01:08:21,401 Waarschijnlijk ging zij wel uit eten met Alain. 665 01:08:24,651 --> 01:08:26,900 De notaris verwacht ons morgen om 14.00 uur. 666 01:08:26,901 --> 01:08:28,151 Dat is prima. 667 01:08:30,651 --> 01:08:33,650 Ik waarschuw je dat hij de broer van papa erbij wil. 668 01:08:33,651 --> 01:08:36,400 - Voor welke reden? - Dat is de wet. 669 01:08:36,401 --> 01:08:39,400 Zeg gewoon dat je zijn adres niet weet. 670 01:08:39,401 --> 01:08:44,900 - Ik heb hem zojuist gegeven. - Wat? Dat had je eerst moeten overleggen. 671 01:08:44,901 --> 01:08:50,400 Ik wil vanaf nu dat jullie mij eerst inlichten. Ik ben hier nu de baas. 672 01:08:50,424 --> 01:08:53,151 Zorg maar dat jullie het herinneren. Binnen. 673 01:08:54,151 --> 01:08:56,151 - Wat is er? - Ze komen de kist leveren. 674 01:08:56,152 --> 01:09:00,150 - Wat bedoel je? - Ze komen meneer in een kist leggen. 675 01:09:00,151 --> 01:09:05,150 Het is waar ook, Pierre kan jij hen begeleiden, ik kan het niet. 676 01:09:05,151 --> 01:09:06,151 Goed, moeder. 677 01:09:37,150 --> 01:09:39,651 - Ben je zeker dat die van jou is? - Het zijn dezelfde. 678 01:09:39,652 --> 01:09:42,151 Denk je? Schuif eens op. 679 01:09:42,152 --> 01:09:45,651 Het ziet er somber uit maar het is toch mooi. 680 01:09:45,652 --> 01:09:49,401 Het kan ermee door. 681 01:09:50,151 --> 01:09:52,650 - Wat is er? - We moeten hier langs... 682 01:09:52,651 --> 01:09:55,400 Via de trap ging het niet. 683 01:10:02,400 --> 01:10:03,909 De kist is mooi. 684 01:10:12,651 --> 01:10:17,650 Wat een kalmte, ze zullen mij op dit moment in een kist leggen. 685 01:10:17,651 --> 01:10:19,401 Arme Alain. 686 01:10:23,401 --> 01:10:25,901 - Wil je hem een laatste keer zien? - Wie? 687 01:10:25,902 --> 01:10:29,151 - Ons vader natuurlijk. - Ja, natuurlijk. 688 01:10:39,650 --> 01:10:42,900 Moeder, mag het personeel een laatste groet brengen? 689 01:10:42,901 --> 01:10:44,900 Ja, met plezier. 690 01:11:01,830 --> 01:11:05,478 Opgemaakt te Parijs op 19 februari 1947, 691 01:11:05,502 --> 01:11:09,901 getekend Albert Henri Julien Ménard-Lacoste. 692 01:11:09,902 --> 01:11:11,151 Prima! 693 01:11:12,400 --> 01:11:14,401 Laten we even kijken wat hij geschreven heeft. 694 01:11:14,402 --> 01:11:19,401 - Is dat echt nodig? - Het is meer dan nodig, mevrouw. 695 01:11:19,402 --> 01:11:24,901 - Het testament is toch formeel? - We moeten het nader bekijken. 696 01:11:24,902 --> 01:11:27,901 - Denkt u dat... - Ik denk niets, mevrouw. 697 01:11:27,902 --> 01:11:32,900 Dit is de laatste wens van uw man, we mogen dit niet negeren. 698 01:11:33,151 --> 01:11:34,651 Ook goed. 699 01:11:44,888 --> 01:11:48,723 Vandaag, 20 november 1952, in gezonde 700 01:11:48,747 --> 01:11:53,651 toestand wens ik het volgende te verklaren. 701 01:11:53,652 --> 01:11:57,296 Ik wil alle vermeldingen en verklaringen 702 01:11:57,320 --> 01:12:01,901 annuleren die in mijn vorige testament stonden. 703 01:12:01,902 --> 01:12:02,902 Hoezo? 704 01:12:02,903 --> 01:12:06,302 Het gaat over het testament die afgeleverd werd 705 01:12:06,326 --> 01:12:09,650 bij notaris Denizot in februari-maart 1947. 706 01:12:10,401 --> 01:12:17,651 Bij deze vernietig de volgende zinnen in dit testament: 707 01:12:18,901 --> 01:12:26,900 Ten eerste wil ik dat Alain Ménard-Lacoste het roer overneemt van mijn bedrijf. 708 01:12:26,901 --> 01:12:31,900 Hij krijgt hiervoor een bonus van 3 miljoen Francs, direct te storten. 709 01:12:31,901 --> 01:12:35,398 Aan mijn dochter een dotatie van 4 miljoen en een 710 01:12:35,422 --> 01:12:39,651 maandelijkse uitkering van 80 000 Francs voor mijn zoon. 711 01:12:39,652 --> 01:12:43,015 Op één voorwaarde: dat hij plaatsvervangende directeur wordt van 712 01:12:43,039 --> 01:12:46,401 al mijn bedrijven en dat hij zijn job volwaardig en correct doet. 713 01:12:46,402 --> 01:12:50,901 En dat mijn werknemers allemaal een som van elks 100 000 Francs krijgt 714 01:12:51,151 --> 01:12:55,150 En dat de grafzerken van mijn ouders goed onderhouden blijven worden. 715 01:12:55,151 --> 01:12:59,401 Opgemaakt op: 20 november 1952 te Parijs. 716 01:12:59,402 --> 01:13:03,651 Getekend: Albert Henri Julien Ménard-Lacoste. 717 01:13:04,151 --> 01:13:10,151 - Dat is toch onmogelijk? - Het staat hier duidelijk op, mevrouw. 718 01:13:11,901 --> 01:13:16,150 - Ben je zeker dat het zijn geschrift is? - Maar natuurlijk, mevrouw. 719 01:13:16,151 --> 01:13:18,179 Vergelijk deze twee brieven maar. Het is 720 01:13:18,203 --> 01:13:20,650 trouwens op hetzelfde bladpapier geschreven. 721 01:13:24,401 --> 01:13:29,901 Het is onbegrijpelijk, het is iets heel eigenaardigs aan heel dat verhaal. 722 01:13:29,902 --> 01:13:32,639 Dit plotselinge overlijden... en zijn broer die ineens 723 01:13:32,663 --> 01:13:35,400 opduikt terwijl ze elkaar al 30 jaar niet hebben gezien. 724 01:13:35,401 --> 01:13:38,288 Deze brief brengt heel veel tegenstrijdigheden 725 01:13:38,312 --> 01:13:41,651 met zich mee in tegenstelling tot de vorige brief. 726 01:13:41,652 --> 01:13:46,151 En ineens is zijn broer het belangrijkst in heel dat verhaal. 727 01:13:46,152 --> 01:13:48,650 Vind jij dat dan normaal? 728 01:13:49,651 --> 01:13:55,221 Wat bedoel je met raar en niet normaal? Ik voel mij serieus geviseerd 729 01:13:55,245 --> 01:14:00,651 door uw woorden, ik zou graag hebben dat u zich nader verklaart. 730 01:14:00,652 --> 01:14:06,151 Dat het overlijden van uw man een enorme slag is, dat geloof ik al te best. 731 01:14:06,152 --> 01:14:09,901 Maar aan de andere kant is het niet echt verwonderlijk. 732 01:14:09,901 --> 01:14:13,401 Hij had het allemaal mooi voorzien, hij wist dat zijn gezond niet goed was. 733 01:14:13,402 --> 01:14:17,900 Hij wou het waarschijnlijk goedmaken met zijn broer. 734 01:14:17,901 --> 01:14:23,401 Misschien was hij er zeker van dat ik het best paste in het profiel van CEO. 735 01:14:23,901 --> 01:14:27,212 Aan de andere kant zie ik dat de autopsie die 736 01:14:27,236 --> 01:14:31,151 gedaan werd op uw man uw hersenen heeft aangetast. 737 01:14:31,152 --> 01:14:32,901 Dat zal het wel zijn. 738 01:14:32,902 --> 01:14:37,014 En wat u zegt over raar en niet normaal, dan 739 01:14:37,038 --> 01:14:41,150 gaat dat over de laatste brief van uw man. 740 01:14:41,151 --> 01:14:45,151 - Ja. - Goed. 741 01:14:45,152 --> 01:14:49,308 En u vraagt of het echt van zijn hand is, dan 742 01:14:49,332 --> 01:14:54,151 denkt u waarschijnlijk dat ik het geschreven heb? 743 01:14:54,651 --> 01:15:00,901 Ik kan het mij al voorstellen, ik zou graag eens uw handschrift willen bekijken. 744 01:15:00,902 --> 01:15:03,032 Om te vergelijken met die van mijn man, want het erg 745 01:15:03,056 --> 01:15:05,900 uitzonderlijk uiterlijk van jullie beiden kan het tot daar leiden. 746 01:15:05,901 --> 01:15:11,900 Zelfs mocht ik toegeven, zal u nog altijd blijven beweren dat die brief vals is. 747 01:15:13,400 --> 01:15:20,650 U zou mij nog zelf kunnen betichten van valsheid in geschriften. 748 01:15:22,151 --> 01:15:23,900 We hebben wel wat beters doen, mevrouw. 749 01:15:23,901 --> 01:15:29,151 Heeft u de objecten teruggekregen die in de zakken zaten van uw man? 750 01:15:29,152 --> 01:15:30,401 Ja. 751 01:15:30,402 --> 01:15:36,400 Kan u zoon achter de portemonnee gaan van uw man? 752 01:15:36,401 --> 01:15:38,401 Dat is niet nodig want ik heb het bij mij. 753 01:15:39,150 --> 01:15:41,651 Prima, kan u het boven halen? 754 01:15:44,150 --> 01:15:50,150 Bedankt. Kan u nu even voelen in het zakje die in de portemonnee zit? 755 01:15:50,151 --> 01:15:51,901 Er steekt een brief in. 756 01:15:54,401 --> 01:15:56,901 Dat is de brief die hij gekregen heeft vorige dinsdag, van mij. 757 01:16:00,401 --> 01:16:02,900 Vergelijk nu maar die ene brief met de andere van uw man. 758 01:16:03,653 --> 01:16:06,151 U zult merken dat ze verschillend zijn. 759 01:16:13,900 --> 01:16:17,901 Het was mij een genoegen mevrouw, meester. 760 01:16:21,650 --> 01:16:23,900 Tot ziens neef en nicht. 761 01:17:26,151 --> 01:17:29,150 Het was zeer sereen, als dat gezegd mag worden. 762 01:17:29,651 --> 01:17:33,401 - Mevrouw zal blij zijn. - Blij is het woord niet... 763 01:17:33,402 --> 01:17:36,901 Ik ben gewoon tevreden, ik heb gedaan wat ik moest doen. 764 01:17:36,902 --> 01:17:40,651 Ik hoop dat mijn man het gezien heeft, het heeft veel moeite gekost. 765 01:17:40,652 --> 01:17:43,400 Ik hoop dat hij onder de indruk was. 766 01:17:47,151 --> 01:17:51,151 Dat was toch voldoende, niet? Er waren al teveel mensen. 767 01:17:51,151 --> 01:17:54,900 Het zou niets uitmaken, hier neem mijn mantel. 768 01:17:59,650 --> 01:18:02,651 - Leg ik het op tafel, mevrouw? - Voor wie? 769 01:18:02,651 --> 01:18:05,400 - Weet ik niet. - Ja, leg het daar dan maar. 770 01:18:08,901 --> 01:18:12,151 - Trouwens, er waren niet veel aanwezigen. - De helft. 771 01:18:12,152 --> 01:18:15,155 - De helft van wat? - Van de genodigden. 772 01:18:15,901 --> 01:18:19,400 Mevrouw Dorset had beter een andere rok aangedaan. 773 01:18:19,401 --> 01:18:21,150 Heb je de hoed gezien van mevrouw Rinoza? 774 01:18:21,151 --> 01:18:23,151 Je kon er niet naast kijken. 775 01:18:23,152 --> 01:18:25,639 Je had Henriette moeten zien, weet je hoeveel 776 01:18:25,663 --> 01:18:28,150 keer zij poeder heeft gebruikt tijdens de mis? 777 01:18:28,151 --> 01:18:29,401 - Nee. - Acht keer. 778 01:18:30,900 --> 01:18:33,957 Waarom heb je Alain naar voor gevraagd terwijl 779 01:18:33,981 --> 01:18:36,901 we in een stoet naar de mis waren gegaan? 780 01:18:36,902 --> 01:18:39,247 Hij hield zich toch goed op de achtergrond. 781 01:18:39,271 --> 01:18:42,401 Jij drong zelfs aan om op de eerste rij te komen staan. 782 01:18:42,402 --> 01:18:47,401 - Waarom heb je dat gedaan? - Voor ons eigen belang, jongen. 783 01:18:47,402 --> 01:18:50,400 Ik ga nu zelfs nog verder gaan, ik waarschuw jullie maar. 784 01:18:50,400 --> 01:18:53,931 Aangezien dat jullie vader hem alle krediet heeft 785 01:18:53,955 --> 01:18:58,400 gegeven, omdat hij nu in al onze bedrijven de CEO is... 786 01:18:58,400 --> 01:19:03,900 dus ik heb beslist om hem het kantoor te geven van jullie vader. 787 01:19:03,901 --> 01:19:07,400 Wat "oh"? In de plaats van mij te steunen. 788 01:19:07,401 --> 01:19:11,900 Denken jullie even goed na. Uiteindelijk is het jullie nonkel... 789 01:19:11,901 --> 01:19:14,686 Hij zal een paar uur 's morgens en een paar uur 's namiddags 790 01:19:14,710 --> 01:19:17,400 in het kantoor verblijven, wij hebben er geen last van. 791 01:19:18,651 --> 01:19:21,139 We zullen zelfs niet verplicht worden om hem te 792 01:19:21,163 --> 01:19:23,650 zien. Maar hij zal wel weten dat we er nog zijn. 793 01:19:25,650 --> 01:19:30,401 Zijn manier van doen tijdens de begrafenis lijkt me wel oké, ik heb er vertrouwen in. 794 01:19:30,402 --> 01:19:34,301 Het zou dom zijn om hem tegen te werken en als vijand te 795 01:19:34,325 --> 01:19:38,651 zien, want dat zal in de toekomst nog zijn vruchten werpen. 796 01:19:38,652 --> 01:19:41,400 Als we dat niet doen dan zal het nog tegen ons kunnen keren. 797 01:19:41,401 --> 01:19:43,909 En als je het mis hebt, moeder? Als zijn 798 01:19:43,933 --> 01:19:47,151 aanwezigheid voor ons een hinder vormt, wat dan? 799 01:19:47,401 --> 01:19:52,150 Dan kan ik nog altijd ons voorstel herzien. 800 01:19:59,151 --> 01:20:01,400 Kan u mijn komst melden bij mevrouw. 801 01:20:28,401 --> 01:20:31,901 De broer van meneer is aangekomen en ik moest u dat laten weten. 802 01:20:31,902 --> 01:20:33,151 Bedankt. 803 01:20:34,150 --> 01:20:36,401 Ik kom direct terug. 804 01:20:42,150 --> 01:20:44,651 Is het daarom dat ze haar mooi slaapkleed aan had? 805 01:20:46,901 --> 01:20:49,151 - Goede morgen meneer. - Goede dag mevrouw. 806 01:20:49,901 --> 01:20:53,302 Zoals afgesproken zal ik dit kantoor gebruiken 807 01:20:53,326 --> 01:20:57,151 om het werk verder te doen van mijn broer. 808 01:20:57,151 --> 01:21:01,901 Je wordt bedankt. U moet mij begrijpen toen ik Albert 809 01:21:01,925 --> 01:21:06,401 verloor had ik niet zo mogen uithalen naar jou. 810 01:21:06,402 --> 01:21:12,901 Ik hoop dat u het begrijpt. Ik wil dat u zich goed voelt hier. 811 01:21:12,902 --> 01:21:15,151 Kunnen we dit voorval vergeten? 812 01:21:17,151 --> 01:21:21,901 Ik wil u uitleggen hoe Albert juist werkte. 813 01:21:21,902 --> 01:21:28,901 Alles wat betreft de suikerfabrieken Lyon en Bordeaux ligt in deze secretaire. 814 01:21:28,902 --> 01:21:31,900 - Prima. - Voor de rest sta ik tot je dienst. 815 01:21:31,901 --> 01:21:35,401 Waar ik kan zal ik u helpen. 816 01:21:35,402 --> 01:21:38,900 Ik heb de chefs van de fabrieken bevolen naar hier te komen. 817 01:21:38,901 --> 01:21:41,651 - Dat zullen zij wel zijn. - Ik laat u dan. 818 01:21:41,652 --> 01:21:43,152 Bedankt voor de hulp, mevrouw. 819 01:21:51,650 --> 01:21:54,651 Heren: Bertier, Verlonbrez en Duverdon. 820 01:21:54,652 --> 01:21:55,901 Laat ze maar binnen. 821 01:21:57,150 --> 01:22:01,901 Ik heb eigenlijk niets negatiefs te zeggen, een goed voorkomen. 822 01:22:02,401 --> 01:22:07,400 - Een beetje kil maar correct. - Ik hoop één ding... 823 01:22:07,401 --> 01:22:11,651 Dat hij hier geen voet binnen zet, noch in deze salon noch in de woonkamer. 824 01:22:11,652 --> 01:22:14,151 - Daar is geen sprake van. - Zoveel te beter. 825 01:22:16,901 --> 01:22:20,554 Ik wil dat er op dit ogenblik niets verandert. 826 01:22:20,578 --> 01:22:24,150 We zullen wel op het moment zelf handelen. 827 01:22:24,151 --> 01:22:27,651 En ik kan jullie zeggen dat jullie gehoord zullen worden. 828 01:22:27,652 --> 01:22:32,401 Ik vond de attitude tegenover jullie van mijn broer, ongepast. 829 01:22:32,402 --> 01:22:34,900 En dat wil ik niet over nemen. 830 01:22:35,401 --> 01:22:40,514 Niettegenstaande dat hij negatieve relaties had met jullie wil ik het testament wel 831 01:22:40,538 --> 01:22:43,083 volgen, dat wil zeggen dat alle werknemers 832 01:22:43,107 --> 01:22:45,651 een dubbele salaris krijgen voor deze maand. 833 01:22:46,151 --> 01:22:50,650 Ik wil bij deze ook dat iedereen een positieve gedachte heeft over hem. 834 01:22:53,151 --> 01:22:57,651 Ik wil hier en nu mijn dank betuigen van hem en van mij. 835 01:23:05,900 --> 01:23:12,901 Je moet toch toegeven hoe hij tegenover zijn werknemers staat, het is fantastisch. 836 01:23:12,902 --> 01:23:16,401 Je hebt gelijk, van wie heb je het vernomen? 837 01:23:16,402 --> 01:23:18,901 Van meneer Verlonbrez. Tiens... 838 01:23:20,151 --> 01:23:21,651 Hij is net aangekomen. 839 01:23:22,401 --> 01:23:27,150 Zouden we hem niet uitnodigen om een tas koffie te komen drinken in het salon? 840 01:23:27,650 --> 01:23:29,150 Het begint al... 841 01:23:30,650 --> 01:23:34,651 Kan u meneer Verlonbrez binnen laten komen in mijn kantoor om 14.00 uur? 842 01:23:34,652 --> 01:23:35,900 Goed meneer. 843 01:23:51,650 --> 01:23:53,478 Binnen. 844 01:23:55,150 --> 01:23:58,651 Nonkel, mama vraagt of je een tas koffie meedrinkt met ons. 845 01:24:01,151 --> 01:24:02,651 Met plezier. 846 01:24:08,901 --> 01:24:12,401 - U heeft mij geroepen, mevrouw? - Serveer cognac en misschien ook likeur... 847 01:24:12,402 --> 01:24:13,651 Goed mevrouw. 848 01:24:14,630 --> 01:24:16,651 - Goede morgen - Goedendag mevrouw. 849 01:24:17,901 --> 01:24:20,151 - Hoeveel klontjes suiker? - Geen suiker. 850 01:24:20,152 --> 01:24:23,151 - Nooit geen suiker? - Nooit. 851 01:24:23,152 --> 01:24:27,650 Albert nam altijd drie klontjes in zijn koffie. 852 01:24:27,651 --> 01:24:30,651 Drie? Hij hield waarschijnlijk van sport? 853 01:24:30,652 --> 01:24:32,150 - Oh, neen. - Niet? 854 01:24:32,151 --> 01:24:34,151 Neen. 855 01:24:34,152 --> 01:24:36,651 - Was hij zuinig? - Ja, nogal. 856 01:24:36,652 --> 01:24:38,901 Het is een deugd. 857 01:24:39,400 --> 01:24:44,151 - Jullie waren toch vrij, of niet? - Je moet niet overdrijven. 858 01:24:44,152 --> 01:24:47,900 Hij overdrijft niet, moeder. Herinner je speciale jas niet meer? 859 01:24:47,901 --> 01:24:49,900 Hoeveel maanden moest je daarop wachten? 860 01:24:51,151 --> 01:24:54,400 En uw skipak, dat was een drama. 861 01:24:54,401 --> 01:24:58,401 Heel curieus, ik dacht dat hij veel uitgaf. 862 01:24:59,401 --> 01:25:01,651 Helemaal niet, moest hij kunnen gaf hij niets uit. 863 01:25:01,652 --> 01:25:03,151 Dat is jammer. 864 01:25:03,152 --> 01:25:06,168 In het huis hier was het van hetzelfde, ik 865 01:25:06,192 --> 01:25:09,651 vraag al zes maanden een nieuwe stofzuiger... 866 01:25:09,652 --> 01:25:11,900 - Emile, alstublieft. - Mijn excuses, mevrouw. 867 01:25:13,901 --> 01:25:20,151 Hij had geen gat in zijn hand, dat kunnen we rechtvaardigen. 868 01:25:20,152 --> 01:25:22,651 Hij had een onberispelijk gedrag in het leven. 869 01:25:24,151 --> 01:25:27,651 De meneer die ging komen is aangekomen ik liet hem binnen in uw kantoor. 870 01:25:27,652 --> 01:25:29,651 Bedankt. Ik kom direct terug, mijn excuses. 871 01:25:33,400 --> 01:25:36,900 Wat is je indruk van hem? 872 01:25:37,151 --> 01:25:39,901 Ik vind hem wel sympathiek, ik moet dat wel toegeven. 873 01:25:39,902 --> 01:25:42,650 Hij heeft een zachtere aanpak dan onze vader. 874 01:25:43,651 --> 01:25:45,651 En jij, wat is je indruk? 875 01:25:45,652 --> 01:25:49,651 Ik zou zelfs nog verder gaan, ik hou liever van hem dan mijn eigen vader. 876 01:25:49,652 --> 01:25:52,150 Ik wil niet zeggen dat ik hem even graag heb... 877 01:25:52,151 --> 01:25:54,151 Hij heeft iets zachters. 878 01:25:54,152 --> 01:26:00,401 Ja, maar wel anders dan meneer. Wat vind jij ervan? 879 01:26:00,401 --> 01:26:03,651 Ik zal het wel weten te zeggen als ik hem ontmoet in de hal. 880 01:26:04,651 --> 01:26:09,650 Wat ik beslis mag niet geweten worden. 881 01:26:11,900 --> 01:26:13,400 Tot ik het zeg, uiteraard. 882 01:26:13,401 --> 01:26:17,901 Met dit voorstel ga ik een uitspraak maken binnen 48 uur. 883 01:26:17,902 --> 01:26:19,651 Goed meneer de directeur. 884 01:26:27,651 --> 01:26:28,901 Meneer. 885 01:26:31,651 --> 01:26:33,901 - Is meneer alleen in de kamer? - Ja, juffrouw. 886 01:26:36,400 --> 01:26:37,401 Binnen. 887 01:26:38,900 --> 01:26:40,150 Binnen. 888 01:26:42,400 --> 01:26:47,650 Mama vraagt of u morgenavond bij ons blijft eten. 889 01:26:48,400 --> 01:26:53,151 - Helaas is morgenavond onmogelijk. - Overmorgen dan? 890 01:26:54,150 --> 01:26:55,400 Dat is in orde. 891 01:27:01,651 --> 01:27:04,651 - U bent dus nooit getrouwd geweest? - Nee mevrouw, nooit. 892 01:27:05,650 --> 01:27:08,490 Laat die "mevrouw" maar, zeg maar "Madeleine" 893 01:27:08,514 --> 01:27:10,900 dan kan ik "Alain" zeggen tegen u. 894 01:27:11,151 --> 01:27:12,401 Oké dan. 895 01:27:12,651 --> 01:27:16,401 Ik ben er toch wel van aangedaan om u te zien zitten op zijn plaats. 896 01:27:16,402 --> 01:27:21,151 - Dus, je bent nooit getrouwd geweest. - Nee, nooit. 897 01:27:23,150 --> 01:27:26,901 Ik hou teveel van het leven. Ik hou van mijn vrijheid. 898 01:27:26,902 --> 01:27:29,651 Je mag alle verhalen vertellen, ik ben curieus. 899 01:27:30,401 --> 01:27:34,900 Ik heb een uitbundig leven geleid, ik kan dat hier niet allemaal zeggen. 900 01:27:34,901 --> 01:27:38,150 Een gemakkelijk leven, zelfstandig leven een vrijheid. 901 01:27:38,900 --> 01:27:40,901 Ik had nauwelijks zorgen. 902 01:27:41,401 --> 01:27:46,262 En ik respecteerde ook niet het bourgondisch 903 01:27:46,286 --> 01:27:49,900 leven die jullie vader leidde. 904 01:27:53,400 --> 01:28:00,513 Vergeleken met mijn leven, was het leven van mijn broer 905 01:28:00,537 --> 01:28:07,650 vele beter georganiseerd, luxueuzer, comfortabeler... 906 01:28:07,651 --> 01:28:13,900 Als ik de familiale atmosfeer opsnuif, dan word ik er ontroerd van. 907 01:28:13,901 --> 01:28:17,650 - Heel diep. - U zult het leren kennen. 908 01:28:17,651 --> 01:28:20,651 Het atmosfeer, Alain. Albert heeft het zo gewild. 909 01:28:21,901 --> 01:28:23,651 Het zij zo. 910 01:28:34,651 --> 01:28:39,401 - Weet je wat ik denk? - Zeg het nou maar. 911 01:28:39,402 --> 01:28:43,014 Hij heeft er al dik spijt van. Hij zei er wel kwaad over 912 01:28:43,038 --> 01:28:46,650 van zijn levensstijl maar in zijn ogen zag ik iets anders. 913 01:28:47,900 --> 01:28:50,401 - Logen, is dat in orde? - Inderdaad. 914 01:28:50,401 --> 01:28:52,650 Zijn ogen logen over zijn woorden. 915 01:28:56,150 --> 01:28:58,690 Waar hij spijt van heeft is dat hij de 916 01:28:58,714 --> 01:29:02,150 levensstijl van Alain zelf niet had ondervonden. 917 01:29:02,151 --> 01:29:03,900 Mag ik uw arm, Alain. 918 01:29:06,401 --> 01:29:09,150 - Wat vind je van de familiale atmosfeer? - Zeer leuk. 919 01:29:13,651 --> 01:29:15,650 Kom je naast mij zitten? 920 01:29:18,651 --> 01:29:21,650 Er is teveel licht, als je het licht wilt doven. 921 01:29:27,401 --> 01:29:29,650 De televisie is zeer interessant. 922 01:29:30,151 --> 01:29:33,151 Door een technisch defect onderbreken we deze uitzending. 923 01:29:33,401 --> 01:29:36,150 - Nee, dank u wel. - Rookt u niet? 924 01:29:36,151 --> 01:29:38,650 - Nooit. - Zoveel te beter. 925 01:29:38,651 --> 01:29:42,401 Ik hield niet van het rook uit Albert's mond. 926 01:29:45,151 --> 01:29:46,400 Dank u wel. 927 01:29:48,402 --> 01:29:50,901 U bent een charmante man, Alain. 928 01:29:52,151 --> 01:29:54,901 Ik hou van het leven die je hebt gehad. 929 01:29:56,651 --> 01:30:00,651 - Ja. - Ik kan het mij al voorstellen. 930 01:30:06,400 --> 01:30:12,901 Dat zou toch je herinnering niet verraden, neen, je zou deze niet verraden. 931 01:30:15,151 --> 01:30:19,401 Zeg maar niets, laat mij uitspreken. 932 01:30:21,900 --> 01:30:24,900 Nee, we zijn alleen. 933 01:30:25,401 --> 01:30:27,151 Ik vind dat we te ver gaan. 934 01:30:27,152 --> 01:30:29,401 Als we zo een paar miljoenen kunnen recupereren. 935 01:30:32,151 --> 01:30:35,651 Alain, Alain, ik ben gek op jou! 936 01:30:35,652 --> 01:30:38,401 Ze kon toch zeker twee à drie dagen nog wachten. 937 01:30:39,400 --> 01:30:44,150 Het nauw contact met Madeleine was plots zeer onaangenaam. 938 01:30:44,151 --> 01:30:46,401 Hij had alles voorzien maar dat niet. 939 01:30:46,402 --> 01:30:48,765 Na zoveel jaar afwezigheid bij zijn vrouw, om dan 940 01:30:48,789 --> 01:30:51,151 opnieuw in bed te kruipen met zijn eigen vrouw... 941 01:30:51,152 --> 01:30:54,151 ...werd voor hem de hel. 942 01:30:58,651 --> 01:31:02,901 Hallo? Nee, het is zijn dochter. Met wie heb ik het genoegen? 943 01:31:02,902 --> 01:31:07,901 Goede avond dokter. Goed, ik zal haar doorgeven. 944 01:31:12,401 --> 01:31:13,401 Binnen! 945 01:31:13,402 --> 01:31:18,901 - Waarom klop je nu aan, schatje? - De dokter wil u spreken. 946 01:31:18,902 --> 01:31:22,900 - Nu onmiddellijk. - Staat u het mij toe? 947 01:31:32,650 --> 01:31:35,650 Dag dokter, ja, ik luister naar u. 948 01:31:36,151 --> 01:31:39,519 Mijn excuses dat ik u zo laat opbel, 949 01:31:39,543 --> 01:31:44,650 ik zit al vier dagen met iets die me dwars ligt... 950 01:31:44,651 --> 01:31:51,650 Een vraag die ik enkel maar aan u kan stellen, het is nogal vreemd. 951 01:32:00,401 --> 01:32:05,900 Heeft u man toevallig een operatie gehad en dit een paar jaren geleden? 952 01:32:05,901 --> 01:32:09,650 Jawel, Albert is geopereerd en dat is 3 jaar geleden. 953 01:32:18,400 --> 01:32:25,151 Dinsdag is er op het lijk niets gevonden van snijwonden van een operatie. 954 01:32:25,152 --> 01:32:28,900 Waarom hebben jullie dat niet eerder gezegd? Wat een schande! 955 01:32:28,901 --> 01:32:34,151 Waarom zouden we een resterende snijwonde door een operatie melden aan jullie? 956 01:32:34,152 --> 01:32:36,151 Dus, het is onze vader die hier aanwezig is! 957 01:32:36,152 --> 01:32:39,401 Dokter, het is iets afschuwelijks. 958 01:32:39,425 --> 01:32:44,425 Nederlandse ondertitels door: BuStEl voor www.frenchmoviesubs.eu - 2021 959 01:32:44,651 --> 01:32:49,901 Et plus que les autres, il y a soi-même... 960 01:32:49,902 --> 01:32:53,651 ...sur qui on ne peut guère compter... 961 01:32:53,652 --> 01:32:58,151 ...et l'on finit par récolter... 962 01:32:58,152 --> 01:33:03,650 ...toutes les sottises que l'on sème... 963 01:33:03,651 --> 01:33:08,651 ...mais Bien qu'on soit son pire ennemi... 964 01:33:08,652 --> 01:33:13,900 ...dégoûté de soi et de son lot... 965 01:33:13,901 --> 01:33:17,900 ...on ne peut pas passer sa vie... 966 01:33:17,901 --> 01:33:23,151 ...à s'foutre à l'eau. 967 01:33:24,400 --> 01:33:31,026 En voor de rest walgde van de mentaliteit van zijn eigen en van anderen en jaloers op 968 01:33:31,050 --> 01:33:34,589 zijn eigen broer, ging hij zijn eigen weg en 969 01:33:34,613 --> 01:33:38,151 we hebben er nooit niets meer over gehoord. 970 01:33:38,175 --> 01:33:40,175 EINDE ...à s'foutre à l'eau. 86161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.