All language subtitles for The Saga of Hemp Brown_(1958)_pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 14 00:01:16,215 --> 00:01:17,215 Alto! 15 00:01:27,500 --> 00:01:28,900 "Cavalaria dos EUA". 16 00:01:39,120 --> 00:01:41,353 Desculpe, senhora Ford. A estrada é muito acidentada. 17 00:01:41,795 --> 00:01:44,295 Obrigado, tenente. Quando chegamos ao forte? 18 00:01:44,855 --> 00:01:45,855 Cerca de três horas depois. 19 00:01:47,250 --> 00:01:51,750 O seu marido é tão impaciente quanto você. Ele ordenou que eu cavalgasse sem parar. 20 00:01:55,100 --> 00:01:56,100 Tenente! 21 00:01:56,995 --> 00:01:57,995 Desculpe senhora. 22 00:02:09,290 --> 00:02:12,690 Olá tenente. Uma cascavel mordeu meu cavalo. 23 00:02:12,925 --> 00:02:13,992 Tenente Brown! 24 00:02:15,690 --> 00:02:16,690 Sargento Givens! 25 00:02:17,680 --> 00:02:19,880 O que você está a fazer aqui? Porquê nenhuma ordem? 26 00:02:20,145 --> 00:02:24,145 Sim, tenente, depois da última ferida, renunciei. 27 00:02:24,300 --> 00:02:26,200 Eu tive uma ideia de ficar rico. 28 00:02:27,170 --> 00:02:31,937 Eu trabalhei em minas de ouro durante dois anos. A ideia foi boa, mas as minas não são muito boas. 29 00:02:32,445 --> 00:02:34,478 - Não havia ouro. - Desculpe ouvir isso. 30 00:02:34,725 --> 00:02:38,025 Receio que você nasceu para o exército. Exército e ouro são incompatíveis. 31 00:02:38,855 --> 00:02:42,855 Talvez eu deva ir ao forte, senhor? Talvez haja um lugar para mim lá? 32 00:02:44,950 --> 00:02:47,349 A carruagem está aqui! Vou tentar ajudar. 33 00:02:47,350 --> 00:02:48,350 Ajuda com as coisas. 34 00:03:04,445 --> 00:03:06,712 Sra. Ford, posso apresentar-lhe o sargento Givens. 35 00:03:06,795 --> 00:03:08,895 Com sua permissão, ele irá conosco até o forte. 36 00:03:09,045 --> 00:03:11,778 O ex-sargento Givens. Senhora, espero não interferir. 37 00:03:11,910 --> 00:03:13,510 Não interfira, Sr. Givens. 38 00:03:15,805 --> 00:03:19,904 O que você acha, senhor, tenho a chance de entrar no serviço novamente sob seu comando? 39 00:03:19,905 --> 00:03:21,238 Isso será decidido pelo coronel. 40 00:03:21,695 --> 00:03:22,695 Vamos lá! 41 00:04:05,685 --> 00:04:06,685 Espere! 42 00:04:15,020 --> 00:04:16,753 A pedra caiu .. 43 00:05:26,990 --> 00:05:31,390 Primeiro termine o trabalho que eu te contratei e depois beba, 44 00:05:31,414 --> 00:05:32,414 quanto vai caber. 45 00:05:42,585 --> 00:05:46,252 Bom Escute tudo. Termine o trabalho. Limpe aqui. 46 00:05:46,275 --> 00:05:51,575 Dispersar! Não quero ver você ou mais ninguém juntos. 47 00:05:53,080 --> 00:05:54,880 Ok. Tire a carruagem da estrada! 48 00:06:10,000 --> 00:06:11,467 Me dê a arma dele. 49 00:07:05,720 --> 00:07:08,820 Givens... O que aconteceu? 50 00:07:12,265 --> 00:07:15,265 Você sempre pensou rápido, tenente. Eu sempre gostei disso em você. 51 00:07:20,560 --> 00:07:21,627 Por que estou conectado? 52 00:07:22,415 --> 00:07:25,982 Você está me decepcionando. Acabei de falar sobre seu raciocínio rápido. 53 00:07:27,490 --> 00:07:31,657 Você não é mais quem dá ordens. Não para mim. Agora eu peço. 54 00:07:33,525 --> 00:07:35,458 Além disso, não preciso dizer "senhor". 55 00:07:37,645 --> 00:07:42,245 Este cavalo deixa pegadas bem lidas. É fácil de seguir. 56 00:07:43,375 --> 00:07:45,442 E os soldados? Com a sra. Ford? 57 00:07:47,385 --> 00:07:52,652 "Você pode orar por eles, tenente." "Você deveria ter me matado, Givens." 58 00:07:54,235 --> 00:07:55,568 Para o seu próprio bem. 59 00:07:56,980 --> 00:07:58,247 Eu preciso de você vivo. 60 00:08:26,630 --> 00:08:28,130 Agora você pode sair. 61 00:08:30,420 --> 00:08:32,687 Não vai funcionar para você, Givens. 62 00:08:33,100 --> 00:08:34,900 Muito me assustou, tenente. 63 00:08:36,670 --> 00:08:38,803 Deixo-lhe um cavalo e um revólver. 64 00:08:40,945 --> 00:08:42,945 Você será enforcado, Givens. Pendure! 65 00:08:43,645 --> 00:08:46,978 Obrigado, tenente, por salvar sua vida. 66 00:08:53,295 --> 00:08:55,548 Você terá algum tempo para pensar. 67 00:08:56,073 --> 00:09:00,119 Se você for esperto, irá para o norte, atravessando a fronteira. 68 00:09:01,480 --> 00:09:03,580 Você será perseguido se fizer o contrário. 69 00:09:05,060 --> 00:09:06,927 Mas isso também me convém. 70 00:09:07,870 --> 00:09:09,770 Porque você não pode escapar. Você será capturado. 71 00:09:10,775 --> 00:09:13,108 E então você precisa explicar tudo isso. 72 00:09:13,680 --> 00:09:15,480 É muito bom explicar tudo. 73 00:09:30,655 --> 00:09:35,255 Eu já disse ao tribunal que o ex-sargento Givens deixou rastros falsos ao norte. 74 00:09:35,280 --> 00:09:39,879 Portanto, a patrulha não encontrou nada, nem Givens, nem uma única moeda de ouro do tesouro. 75 00:09:41,695 --> 00:09:44,116 Vi Givens descer o caminho norte. 76 00:09:44,141 --> 00:09:47,019 Então, sua gangue foi em uma direção diferente. Talvez sul. 77 00:09:48,150 --> 00:09:50,650 Novamente sobre o ex-sargento Givens. 78 00:09:50,775 --> 00:09:53,474 Toda a sua história se baseia no fato da presença dele lá. 79 00:09:53,805 --> 00:09:54,805 Claro. 80 00:09:55,455 --> 00:09:58,855 Você está pronto para identificar o sargento Givens neste homem? 81 00:09:58,946 --> 00:10:00,846 Sim, este é o Givens. Sem perguntas. 82 00:10:00,979 --> 00:10:04,179 Tenho um extrato do relatório oficial de que o sargento Givens morreu em batalha. 83 00:10:04,747 --> 00:10:05,747 Emboscada pelos índios. 84 00:10:09,447 --> 00:10:12,514 Tenente Brown, como explica ao tribunal que 8 dias... 85 00:10:12,539 --> 00:10:15,671 volta viu um homem morto como 3 meses já? 86 00:10:23,690 --> 00:10:26,090 A acusação 1 é assassinato. Não comprovado. 87 00:10:27,665 --> 00:10:30,065 Acusação 2 - roubo. Não comprovado. 88 00:10:31,895 --> 00:10:36,795 Acusação 3 - voo covarde. 89 00:10:39,399 --> 00:10:40,399 Culpado. 90 00:10:43,397 --> 00:10:48,349 Cito o centésimo artigo das regras militares: “Se um oficial mostrasse covardia... 91 00:10:48,474 --> 00:10:52,750 ele deve ser demitido em desgraça. Seu crime, nome, local de nascimento .. 92 00:10:52,875 --> 00:10:59,059 Deve ser publicado em todos os jornais. E depois disso... 93 00:10:59,184 --> 00:11:07,045 A publicação deve ser considerada uma vergonha para qualquer oficial lidar com ele. " 94 00:11:10,382 --> 00:11:16,115 Você está nos deixando Brown. Ileso. Mas o país inteiro saberá quem você é. 95 00:11:16,132 --> 00:11:17,265 E o que você fez. 96 00:11:18,617 --> 00:11:21,417 Você provavelmente preferiria ser enforcado. 97 00:11:22,457 --> 00:11:24,357 Coronel, tenho um pedido especial. 98 00:11:24,697 --> 00:11:25,697 O que exatamente? 99 00:11:26,827 --> 00:11:29,327 Quero pegar o cartão do sargento Givens. 100 00:11:29,812 --> 00:11:31,879 Eu a uso para provar que ele ainda está vivo. 101 00:11:33,237 --> 00:11:35,804 Eu vou provar isso, mesmo que leve toda a minha vida. 102 00:11:37,842 --> 00:11:38,842 O julgamento terminou. 103 00:12:47,812 --> 00:12:49,412 Você está na mira da arma. Não vire. 104 00:12:51,117 --> 00:12:52,117 Não se mexa. 105 00:12:52,662 --> 00:12:54,262 O que voce quer Como eu devo ser? 106 00:12:54,817 --> 00:12:55,817 Diga-me o que você está fazendo aqui? 107 00:12:56,112 --> 00:12:59,712 Apenas vagando, procurando ouro, prata, qualquer coisa. 108 00:13:00,517 --> 00:13:02,317 Mas eu não tenho nada disso. 109 00:13:02,532 --> 00:13:05,599 Eu acho que você acidentalmente parou perto de uma van destruída? 110 00:13:05,682 --> 00:13:11,682 Não. Eu precisava de lenha. E aqui está uma bela van de madeira. Já há uma semana aqui. 111 00:13:11,942 --> 00:13:15,842 Ninguém precisa disso. Fez uma excelente fogueira. 112 00:13:17,287 --> 00:13:19,354 Bom Eu estava apenas checando você. 113 00:13:22,667 --> 00:13:28,467 Ufa, e fiquei com medo. Você sabe como isso acontece? Você quer um café? 114 00:13:29,567 --> 00:13:31,567 Não, obrigado. Eu preciso ir para Snow Pine. 115 00:13:31,657 --> 00:13:33,257 O café tornará a estrada mais curta. 116 00:13:38,281 --> 00:13:39,881 Espere um pouco .. 117 00:13:40,102 --> 00:13:43,235 Nem listras nem alças. 118 00:13:45,122 --> 00:13:47,522 Deve ser o mesmo Hamp Brown. 119 00:13:59,017 --> 00:14:01,750 Peço desculpas pelo tempo gasto, papai. 120 00:14:49,587 --> 00:14:51,587 "LOJA DE PINHOS SNEG. ALPH SWEDLEY." 121 00:15:12,792 --> 00:15:14,592 Eu estava no andar de cima, arrumando os quartos. 122 00:15:15,962 --> 00:15:16,962 Alf é meu irmão. 123 00:15:20,052 --> 00:15:21,052 Ele não está aqui agora. 124 00:15:23,547 --> 00:15:24,914 O que posso fazer por você? 125 00:15:25,517 --> 00:15:28,984 Gostaria de comprar algo de camisas, paga... 126 00:15:31,492 --> 00:15:33,192 Você pegou o que precisa? 127 00:15:34,588 --> 00:15:36,288 Não é do meu tamanho. Onde conseguir outras pessoas? 128 00:15:36,483 --> 00:15:37,483 Ali. 129 00:15:37,503 --> 00:15:38,703 Vou te dar uma camisa. 130 00:15:43,478 --> 00:15:45,678 Talvez eu tome algumas cápsulas, se houver. 131 00:15:45,728 --> 00:15:47,928 Lá, perto de você, eles não estão. 132 00:15:50,233 --> 00:15:51,300 E é grátis. 133 00:15:52,188 --> 00:15:53,188 Obrigada 134 00:15:53,763 --> 00:15:56,563 Em breve a tempestade chegará até nós. Você vai ficar a noite? 135 00:15:57,989 --> 00:15:58,989 Não. Eu irei 136 00:16:00,669 --> 00:16:01,869 Você pode se molhar. 137 00:16:02,829 --> 00:16:04,229 Eu sei o que são tempestades. 138 00:16:06,134 --> 00:16:07,334 Aqui estão eles. 139 00:16:09,199 --> 00:16:10,899 Lembro-me do vaqueiro que os vendeu. 140 00:16:13,899 --> 00:16:15,166 Ele também era grande. 141 00:16:15,484 --> 00:16:17,517 Falando em homens grandes. Eu estou procurando por um desses. 142 00:16:18,039 --> 00:16:19,039 Aqui está o cartão. 143 00:16:19,059 --> 00:16:21,492 Eu acho que ele poderia dirigir aqui. E alguém podia vê-lo. 144 00:16:22,129 --> 00:16:23,129 Não. 145 00:16:24,409 --> 00:16:26,409 Não, não me lembro de ninguém assim. 146 00:16:26,879 --> 00:16:28,879 Talvez ele estivesse na cidade, mas você não percebeu? 147 00:16:31,114 --> 00:16:34,981 Sr., se alguém estiver viajando pela cidade, eu definitivamente o notarei. 148 00:16:37,454 --> 00:16:39,054 Aqui. Pegue estes capsa. 149 00:16:40,494 --> 00:16:41,594 Maya! 150 00:16:43,329 --> 00:16:47,496 Alf! Nós não fizemos nada. Honestamente! 151 00:16:49,824 --> 00:16:50,824 Quem esta ai 152 00:16:56,664 --> 00:17:00,131 Calmamente, irmão mais velho. Acabei de trocar de roupa. 153 00:17:06,119 --> 00:17:08,119 Vá para o seu quarto. Agora! 154 00:17:13,584 --> 00:17:15,784 Muito obrigado, senhorita, pela sua... 155 00:17:16,669 --> 00:17:17,669 ajuda. 156 00:17:22,944 --> 00:17:24,344 - Você já pegou tudo o que precisa? Sim. 157 00:17:26,364 --> 00:17:28,064 Você pode levar para algum lugar? 158 00:17:28,969 --> 00:17:30,836 - Então, eu tiro uma camisa, vivo... - Pessoal! 159 00:17:31,429 --> 00:17:33,496 E todo o resto. E esse chapéu. 160 00:17:35,464 --> 00:17:36,531 Você tem 21 dólares. 161 00:17:40,379 --> 00:17:42,546 20 de ouro e mais um. Exatamente 21. 162 00:18:08,034 --> 00:18:09,034 Quem esta ai 163 00:18:09,244 --> 00:18:10,944 Abra a janela. "Por que eu deveria fazer isso?" 164 00:18:11,694 --> 00:18:13,194 Eu quero ver voce 165 00:18:13,254 --> 00:18:15,154 Uma ideia estranha. - Abra, abra! 166 00:18:15,884 --> 00:18:16,884 Oh meu Deus 167 00:18:25,899 --> 00:18:26,899 Alf é uma pessoa terrível! 168 00:18:31,389 --> 00:18:32,522 De onde é, senhorita? 169 00:18:35,339 --> 00:18:36,806 Não sei... não lembro. 170 00:18:38,114 --> 00:18:40,414 Eu penso, lembre-se. Um homem deu a você, certo? 171 00:18:40,734 --> 00:18:42,934 Por favor, Alf ouvirá mais baixo, senhor. 172 00:18:44,379 --> 00:18:45,379 Isso é uma coisa memorável. 173 00:18:46,764 --> 00:18:49,364 Suponho que preciso perguntar a Alpha sobre ela. Talvez ele saiba? 174 00:18:49,424 --> 00:18:51,657 Por favor, senhor, não! Alpha tem um caráter terrível! 175 00:18:51,669 --> 00:18:53,536 Então é melhor dizer a si mesmo. 176 00:18:55,894 --> 00:18:59,161 Aquele homem a deu. Homem com seu cartão. 177 00:18:59,979 --> 00:19:00,979 Ele estava aqui... 178 00:19:03,119 --> 00:19:06,252 Bem, senhor... Eu tenho algo para você! 179 00:19:11,094 --> 00:19:14,194 Givens! Quem te deu isso... Quando ele esteve aqui? 180 00:19:15,270 --> 00:19:17,870 Ninguém ainda foi capaz de derrotar Alpha. Ninguém! 181 00:19:18,610 --> 00:19:21,610 Ele tirou do corpo de uma mulher morta. Quando ele esteve aqui? 182 00:19:22,090 --> 00:19:23,090 Cerca de 6 noites atrás. 183 00:19:23,670 --> 00:19:24,670 Para onde ele foi? 184 00:19:24,870 --> 00:19:26,737 Ele não disse. Ele foi para o sul. 185 00:19:26,840 --> 00:19:28,973 - Alguém esteve com ele? não. Ele estava sozinho. 186 00:19:29,370 --> 00:19:30,870 Para quem ele estava vindo? Onde voce mora 187 00:19:31,835 --> 00:19:35,502 Ouça, senhor, eu não sei de nada! Eu o vi apenas uma noite. 188 00:19:35,615 --> 00:19:38,882 Ele queria comprar um cavalo fresco, mas nós não. 189 00:19:39,005 --> 00:19:41,072 Um cavalo fresco... eu fui para o sul... 190 00:19:46,885 --> 00:19:49,952 Sr.... Broche .. 191 00:19:49,976 --> 00:19:51,976 Posso tê-la de volta? 192 00:19:53,720 --> 00:19:54,720 Porque não 193 00:20:14,625 --> 00:20:19,325 "Cavalos à venda. Garanhão jovem - 22, par pareado - 53, garanhão preto - 15" 194 00:20:21,685 --> 00:20:24,152 Sinto muito, senhor. Não o vi. 195 00:20:24,620 --> 00:20:26,887 "E tenho certeza que ele não lhe vendeu cavalos." Obrigado. 196 00:20:53,195 --> 00:20:54,649 "Vendendo cavalos." 197 00:21:07,111 --> 00:21:08,111 Oi 198 00:21:09,560 --> 00:21:11,560 Você é o chefe aqui? 199 00:21:11,625 --> 00:21:13,358 Como eu O que posso servir? 200 00:21:14,350 --> 00:21:17,383 Eu não estou no negócio. Só quero fazer uma pergunta. 201 00:21:17,900 --> 00:21:20,133 A pergunta? Bom Peça. 202 00:21:24,075 --> 00:21:27,475 Ela tem certeza de que não teve sorte comigo. Ela acredita que eu ainda preciso aprender um pouco. 203 00:21:27,775 --> 00:21:29,675 Sinceramente Ela pensa assim? 204 00:21:29,935 --> 00:21:30,935 Bem? 205 00:21:32,535 --> 00:21:36,602 Estou procurando alguém que possa ter comprado um cavalo de você. Aqui está o cartão dele. 206 00:21:37,545 --> 00:21:40,012 Não, posso lhe dizer muito, mas não essa pessoa. 207 00:21:42,870 --> 00:21:44,270 Talvez o tenente o tenha visto. 208 00:21:44,535 --> 00:21:46,935 - Estamos totalmente preparados para a partida. - bom 209 00:21:47,865 --> 00:21:51,732 Sim, eu vi esse homem em um cavalo marrom-branco. 210 00:21:51,970 --> 00:21:55,437 - Ele não usava uniforme de sargento. - Agora ele é civil. 211 00:21:56,395 --> 00:22:00,695 Foi nesta terça-feira. Não. Na segunda-feira. Eu estava em patrulha. 212 00:22:02,080 --> 00:22:05,180 Ele estava sozinho. 8-10 milhas da cidade. 213 00:22:06,535 --> 00:22:08,868 Um cavalo marrom e branco? Em que direção ele foi? 214 00:22:10,315 --> 00:22:12,848 Sul. Ele cavalgou para o sul, e nós para o norte... 215 00:22:13,765 --> 00:22:14,765 Aqui é Hamp Brown. 216 00:22:21,975 --> 00:22:22,975 Obrigada 217 00:23:40,846 --> 00:23:41,846 Repita. 218 00:23:45,346 --> 00:23:46,346 Você virá comigo. 219 00:23:52,206 --> 00:23:54,673 Você está morto - apenas estenda a mão. 220 00:23:54,851 --> 00:23:57,118 Abra a fivela e solte-a. 221 00:23:59,916 --> 00:24:00,916 Lentamente! 222 00:24:13,011 --> 00:24:14,011 Agora vamos. 223 00:24:24,991 --> 00:24:27,058 Vale a pena tentar de forma diferente. 224 00:24:28,046 --> 00:24:29,046 Parece que sim. 225 00:24:29,291 --> 00:24:33,691 Ouça, vocês dois: vão descobrir. Há mais espaço. 226 00:24:34,831 --> 00:24:35,898 Este é um assunto particular. 227 00:24:37,786 --> 00:24:39,186 Você não deve ter medo. 228 00:24:42,571 --> 00:24:44,771 Ficaria muito grato se você escrever algo para mim. 229 00:24:47,386 --> 00:24:49,319 Vou trazer um lápis e papel. 230 00:25:12,901 --> 00:25:16,168 Lápis e papel. O que você está fazendo, tenente? Memórias? 231 00:25:18,056 --> 00:25:20,589 Não... sua confissão. 232 00:25:22,546 --> 00:25:24,913 Você acha que pode me fazer confessar? 233 00:25:25,616 --> 00:25:26,616 Isso mesmo. 234 00:25:27,731 --> 00:25:29,831 Você não tem nada para me assustar. Você não pode matar, afinal. 235 00:25:30,571 --> 00:25:31,704 Nós dois sabemos. 236 00:25:32,956 --> 00:25:36,756 Não é necessário matar. Ameaça honesta o suficiente. 237 00:25:37,011 --> 00:25:38,011 E você confessa. 238 00:25:40,851 --> 00:25:42,518 Não vai funcionar para mim. 239 00:25:43,931 --> 00:25:45,631 Temos idéias diferentes sobre honra. 240 00:25:46,391 --> 00:25:48,191 Eu vou te dizer a verdade. E você sabe porque? 241 00:25:49,699 --> 00:25:50,699 Pessoas de honra são tolos. 242 00:25:51,852 --> 00:25:54,119 Dê uma olhada em si mesmo. Um homem de honra. 243 00:25:54,600 --> 00:25:56,300 Até o oficial de justiça é menos honesto. 244 00:25:57,955 --> 00:26:01,155 Algumas semanas depois que você se transferiu, eu comandei uma patrulha. 245 00:26:01,607 --> 00:26:04,240 Os índios nos atacaram, e então minha cabeça foi baleada. 246 00:26:04,440 --> 00:26:06,440 Filmado com sucesso, pensamento tão penetrante. 247 00:26:07,148 --> 00:26:10,415 Que idiota eu era, arriscando minha vida por alguns dólares por mês... 248 00:26:10,473 --> 00:26:14,140 ... quando os agricultores poderiam ir calmamente para o oeste, criar filhos, criar porcos. 249 00:26:15,762 --> 00:26:17,295 E você sabe o que eu fiz? 250 00:26:18,217 --> 00:26:22,884 Tirei todas as minhas insígnias, tirei os documentos e prendi no cadáver mais próximo. 251 00:26:25,498 --> 00:26:27,898 O exército me considerou morto em batalha. 252 00:26:28,859 --> 00:26:29,859 Chamado de herói. 253 00:26:32,323 --> 00:26:34,856 Givens, você é louco. 254 00:26:37,341 --> 00:26:39,483 Tudo está em ordem com a cabeça. Que tipo de cabeça você precisa ter... 255 00:26:39,508 --> 00:26:42,832 pôr em marcha com as bilheterias do exército como eu? 256 00:26:44,091 --> 00:26:46,091 Serei mais rico que qualquer general. 257 00:26:46,674 --> 00:26:48,941 Assim como você, se você é inteligente. 258 00:26:53,824 --> 00:26:57,224 Feito? "Você é um completo tolo!" 259 00:26:58,715 --> 00:27:01,415 Sim, está tudo pronto. Espero que você dite lentamente. 260 00:27:01,605 --> 00:27:02,605 Bom 261 00:27:03,509 --> 00:27:04,776 Que dia é hoje? 262 00:27:06,948 --> 00:27:10,048 4 de julho. Você ouve os fogos de artifício? 263 00:27:10,167 --> 00:27:12,300 Escreva no topo da folha de papel. 264 00:27:13,299 --> 00:27:15,599 Acho que seu nome é "Slaughter" Bob. 265 00:27:16,020 --> 00:27:17,020 É sim. 266 00:27:17,954 --> 00:27:18,954 Então, vamos começar. 267 00:27:20,706 --> 00:27:21,706 Eu, o "abate" Bob... 268 00:27:23,827 --> 00:27:24,827 testemunhar... 269 00:27:25,593 --> 00:27:27,126 que no dia designado... 270 00:27:28,942 --> 00:27:30,742 na presença de Jed Givens... 271 00:27:31,169 --> 00:27:33,236 são e salvo... 272 00:27:36,342 --> 00:27:37,942 ouvi-lo confessar... 273 00:27:39,345 --> 00:27:40,345 nisso... 274 00:27:41,113 --> 00:27:42,613 Tio Bob! Posso ter mais caps? 275 00:27:45,175 --> 00:27:47,042 Sr., o que você está fazendo com um revólver? 276 00:28:27,085 --> 00:28:28,885 Isso é um aviso, senhor. 277 00:28:32,497 --> 00:28:35,497 Se você tem um lugar para ir, vá lá. 278 00:28:36,764 --> 00:28:37,897 Tudo, como você diz. 279 00:28:59,139 --> 00:29:00,872 Bom bom Estou saindo, estou saindo. 280 00:29:05,114 --> 00:29:08,347 "Casa da Matança", é necessário. Você tem senso de humor? 281 00:29:20,039 --> 00:29:21,039 A cadeira 282 00:29:28,814 --> 00:29:29,814 Traga uma bebida para ele. 283 00:29:32,489 --> 00:29:33,489 O que ele fez? 284 00:29:34,264 --> 00:29:36,997 Suponho que a sala dos fundos tenha o que você precisa agora. 285 00:29:37,279 --> 00:29:38,279 A cama vazia. 286 00:29:44,309 --> 00:29:45,709 Obrigado. - À custa da instituição. 287 00:29:50,809 --> 00:29:53,709 - Em que direção? "Agora você precisa de uma cama." 288 00:29:54,459 --> 00:29:55,459 Sem conversa. 289 00:29:56,069 --> 00:29:58,602 Por favor, em que direção? 290 00:30:01,139 --> 00:30:02,139 Sul. 291 00:30:03,064 --> 00:30:04,064 Sul... 292 00:30:05,979 --> 00:30:07,179 O tempo todo ao sul... 293 00:30:10,654 --> 00:30:13,987 Filho, me dê este pedaço de papel, por favor. 294 00:30:27,029 --> 00:30:28,429 Ele esqueceu de se inscrever. 295 00:31:23,604 --> 00:31:26,037 Desculpe, você teve que ver isso, filho. 296 00:32:52,325 --> 00:32:54,425 SAN HUAN. 297 00:33:10,270 --> 00:33:14,570 Você dirige para o sul. Eu estou indo para o sul. Me dê uma carona. 298 00:33:23,390 --> 00:33:25,623 Melhor sem bobagens. Dê para mim. 299 00:33:29,485 --> 00:33:33,285 Eu vou voltar e me sentar. E você fica aqui e controla. 300 00:33:33,750 --> 00:33:34,750 Senhor, eu protesto! 301 00:33:34,870 --> 00:33:37,270 Assim que me sentar, continue o caminho. 302 00:34:15,040 --> 00:34:17,240 Sinto muito, não estamos contratando uma tropa hoje. 303 00:34:24,366 --> 00:34:28,066 Desculpe senhora. Seu marido não disse que você está aqui. 304 00:34:29,191 --> 00:34:30,191 Meu marido 305 00:34:31,511 --> 00:34:34,444 Escute, você poderia ir para outro lugar? 306 00:34:34,586 --> 00:34:40,586 Desculpe. Eu preciso de uma cama e um pouco de sono reparador. 307 00:34:42,666 --> 00:34:45,666 Então eu preciso encontrar um lugar onde eu possa comprar um cavalo. 308 00:34:49,361 --> 00:34:51,428 Apenas me ignore. 309 00:34:54,311 --> 00:34:55,311 Estou cansada 310 00:34:58,131 --> 00:34:59,131 Terrivelmente cansado. 311 00:35:03,071 --> 00:35:04,471 Bolanos, venha aqui. 312 00:35:27,336 --> 00:35:28,336 Me ajude Quem é ele? 313 00:35:29,671 --> 00:35:32,271 Como eu sei? Nós literalmente o encontramos. 314 00:35:32,821 --> 00:35:35,021 Você dirigiu? Mas não esmagado. 315 00:35:35,045 --> 00:35:38,045 Ele está absolutamente exausto. E eles pareciam vencê-lo. 316 00:35:40,091 --> 00:35:41,958 Vamos, coloque no banco. 317 00:35:42,306 --> 00:35:44,039 No banco? Isso é impossível! 318 00:35:44,101 --> 00:35:45,701 Como ele se encontrou aqui? 319 00:35:46,111 --> 00:35:49,411 Ele me pegou de surpresa. Ele tirou a arma. 320 00:35:57,691 --> 00:35:59,891 Bom Agora você vai me ajudar? 321 00:36:00,441 --> 00:36:05,841 Mona! Você não pode colocar um estranho no seu banco! 322 00:36:06,651 --> 00:36:08,318 Você acha que não posso me proteger? 323 00:36:08,346 --> 00:36:10,946 Mas não sabemos que tipo de pessoa ele é! Ele pode ser um gangster. 324 00:36:11,341 --> 00:36:13,841 O que ele vai roubar? Seu cilindro Minhas calças? 325 00:36:16,201 --> 00:36:17,201 Tudo bem, tudo bem. 326 00:36:37,097 --> 00:36:38,097 Para o sul... 327 00:36:38,951 --> 00:36:40,018 O tempo todo para o sul. 328 00:36:42,716 --> 00:36:43,783 O tempo todo para o sul. 329 00:36:48,340 --> 00:36:49,340 Eu não entendo. 330 00:36:51,386 --> 00:36:52,386 Para o sul... 331 00:36:56,246 --> 00:36:57,246 E o sul? 332 00:37:47,821 --> 00:37:49,288 Procurando um revólver? 333 00:37:49,919 --> 00:37:53,719 Bolanos pegou. Eu queria confiança no seu calmo despertar. 334 00:37:56,269 --> 00:37:57,736 Você se sente melhor? 335 00:37:58,490 --> 00:37:59,490 Sim 336 00:38:00,815 --> 00:38:01,815 Para onde vamos? 337 00:38:02,553 --> 00:38:05,153 Em San Juan. Vamos dar uma idéia lá. 338 00:38:06,531 --> 00:38:07,531 Ou seja, ao sul? 339 00:38:10,472 --> 00:38:13,172 Parece que você só consegue pensar no sul. 340 00:38:14,262 --> 00:38:15,929 Sussurrou esta palavra em um sonho. 341 00:38:15,932 --> 00:38:18,332 A primeira coisa com que você se preocupa é o revólver. 342 00:38:20,445 --> 00:38:22,512 Sente-se nu sem ele? 343 00:38:23,443 --> 00:38:26,010 Você conhece um lugar onde eu posso comprar um cavalo? 344 00:38:27,000 --> 00:38:29,233 Passamos por três cães selvagens, uma cobra grande e... 345 00:38:29,258 --> 00:38:32,590 pequenos lagartos. Ninguém vendeu cavalos. 346 00:38:38,088 --> 00:38:39,088 Você está com pressa? 347 00:38:42,118 --> 00:38:46,618 Pense o que você quer, mas eu sonhei que alguém estava me cortejando. 348 00:38:51,068 --> 00:38:52,201 Como você 349 00:38:52,413 --> 00:38:54,213 Você não fala como um atirador. 350 00:38:55,491 --> 00:38:56,491 Eu sou um atirador? 351 00:38:57,812 --> 00:39:03,545 Você é espancado, corra para o sul, não à vontade sem um revólver... 352 00:39:05,684 --> 00:39:07,284 Muito parecido com a flecha. 353 00:39:11,305 --> 00:39:13,105 Eu tive outro sonho. 354 00:39:13,820 --> 00:39:15,653 Existem muitos sonhos? 355 00:39:18,175 --> 00:39:19,175 Qual é o seu nome 356 00:39:20,680 --> 00:39:28,613 Eu sonhava com uma garota tocando suas bochechas com os dedos... 357 00:39:29,670 --> 00:39:30,670 ... aos meus lábios. 358 00:39:32,325 --> 00:39:33,725 Deve ter sido um pesadelo. 359 00:39:34,140 --> 00:39:35,140 Não. 360 00:39:36,165 --> 00:39:37,165 Gostei do sonho. 361 00:39:52,375 --> 00:39:57,108 Mona! Acorde seu príncipe, dirija até o lugar onde podemos deixá-lo. 362 00:40:03,285 --> 00:40:05,385 O que você está procurando pode estar aqui? 363 00:40:05,985 --> 00:40:06,985 Talvez. 364 00:40:21,235 --> 00:40:23,335 Só poderia perguntar. 365 00:40:23,359 --> 00:40:25,359 Por que conversar .. 366 00:40:59,410 --> 00:41:00,410 Por trás! 367 00:41:14,985 --> 00:41:15,985 Você está sozinho aqui? 368 00:41:17,470 --> 00:41:18,470 Um. 369 00:41:18,540 --> 00:41:19,540 Por que pegar uma arma? 370 00:41:20,285 --> 00:41:22,485 Porque voce esta Eu pensei que os bandidos voltaram. 371 00:41:23,820 --> 00:41:25,153 Do que você está falando? 372 00:41:25,325 --> 00:41:26,658 Apenas o que ele disse. 373 00:41:40,975 --> 00:41:42,975 Nancy Leacock. Sua esposa 374 00:41:43,930 --> 00:41:45,597 Por mais de 40 anos, Nancy e eu... 375 00:41:47,640 --> 00:41:49,373 Por que você está aqui, senhor? 376 00:41:50,175 --> 00:41:51,642 Estou à procura de um homem. 377 00:41:52,585 --> 00:41:54,118 Eu gostaria de comprar um cavalo. 378 00:41:55,215 --> 00:41:56,548 Não há cavalos sobrando. 379 00:41:56,855 --> 00:41:59,955 Os jovens foram para San Juan e juntaram-se à busca de bandidos. 380 00:42:01,320 --> 00:42:03,920 Criaturas vis, assassinas de mulheres. 381 00:42:05,335 --> 00:42:06,668 Eles a mataram? 382 00:42:08,575 --> 00:42:10,408 Você viu alguém? 383 00:42:10,525 --> 00:42:15,492 Eu cheguei tarde demais. Eles já foram embora. Nancy estava morrendo. 384 00:42:20,665 --> 00:42:22,198 Desculpe, Sr. Leacock. 385 00:42:40,065 --> 00:42:43,498 Volte para as cabras. A próxima parada é San Juan. 386 00:42:43,795 --> 00:42:47,062 Ouça, você não é o produtor deste show. E eu não... 387 00:42:47,170 --> 00:42:50,270 Ainda estamos viajando juntos. Terá que tolerar. 388 00:43:17,865 --> 00:43:19,665 Não o encontrou? A pessoa que você está procurando. 389 00:43:21,660 --> 00:43:22,660 Dessa vez não. 390 00:43:24,478 --> 00:43:28,545 Não desta vez. Talvez da próxima vez. Ou através do tempo. 391 00:43:29,659 --> 00:43:30,726 Mais cedo ou mais tarde. 392 00:43:32,771 --> 00:43:34,171 Você tem uma longa pesquisa pela frente. 393 00:43:35,621 --> 00:43:36,621 E eu? 394 00:43:56,146 --> 00:43:57,146 Isso é alguma coisa! 395 00:43:58,076 --> 00:43:59,776 Como eu ouvi, eles deveriam custar... 396 00:44:01,226 --> 00:44:04,293 O que é isso? "De Floyd Nancy com amor." 397 00:44:05,616 --> 00:44:07,545 Não gosto quando as pessoas estragam as coisas com gravuras. 398 00:44:07,570 --> 00:44:11,740 O que devo fazer? Dê para Nancy, dizendo que eu sou Floyd? 399 00:44:18,666 --> 00:44:20,133 Sou eu, Jed Givens! 400 00:44:24,231 --> 00:44:25,231 Então! 401 00:44:25,966 --> 00:44:30,966 Cool fez um discurso hoje? Prometi que você participaria de San Juan. 402 00:44:31,431 --> 00:44:34,833 Mas não! Você ficou bêbado, atacou um rancho, matou... 403 00:44:34,858 --> 00:44:38,155 mulher, notificou a todos que estamos aqui! 404 00:44:38,396 --> 00:44:42,663 Eu precisava de dinheiro, estou completamente encalhada. 405 00:44:43,631 --> 00:44:45,164 Olha o que você conseguiu! 406 00:44:46,426 --> 00:44:48,026 Essas bugigangas? Lixo! 407 00:44:49,536 --> 00:44:51,669 Chega. Vá embora. Venha, vá! 408 00:44:52,381 --> 00:44:53,581 Mas e a minha parte? 409 00:44:53,901 --> 00:44:55,834 Eu te dou vida em vez de compartilhar. 410 00:44:59,166 --> 00:45:00,766 Eu mato você, Givens. 411 00:45:02,061 --> 00:45:04,928 Você me assusta. Quando fico com medo, tremo. 412 00:45:05,166 --> 00:45:07,499 E quando eu tremo, o revólver pode disparar. 413 00:45:18,191 --> 00:45:20,691 "Sóbrio, ele não é um nerd." "Você o viu sóbrio?" 414 00:45:22,706 --> 00:45:25,173 "Onde estão os outros caras?" - Chegue à noite. 415 00:45:25,336 --> 00:45:27,736 - Espere por eles. - Você vai para San Juan? 416 00:45:28,521 --> 00:45:29,921 Você conhece nossos planos. 417 00:45:32,611 --> 00:45:33,611 Me ajude. 418 00:45:48,036 --> 00:45:50,369 Eu não entendo qual é o seu problema. 419 00:45:50,706 --> 00:45:53,706 Você é desumanamente decisivo, desumanamente forte. 420 00:45:55,741 --> 00:45:58,608 Mas alguns minutos atrás eles eram tão humanos. 421 00:46:00,066 --> 00:46:01,533 Apenas alguns minutos. 422 00:46:04,606 --> 00:46:06,206 Eu não entendo, isso é tudo. 423 00:46:10,356 --> 00:46:12,023 Vamos conversar sobre você. 424 00:46:12,976 --> 00:46:13,976 Sobre mim 425 00:46:16,846 --> 00:46:20,546 Eu sou um pouco bonita. Eu canto um pouco, danço um pouco. 426 00:46:21,646 --> 00:46:24,879 Muitos desses são "poucos". Coloque-os juntos e arrume uma mulher. 427 00:46:26,436 --> 00:46:29,436 Não como uma esposa, mãe, mas apenas... 428 00:46:33,711 --> 00:46:37,178 Um que vive viajando com um show barato. 429 00:46:38,411 --> 00:46:39,411 Eu 430 00:46:41,686 --> 00:46:44,786 Você conhece isso? 431 00:46:46,561 --> 00:46:48,161 Eu não sou fã de entretenimento. 432 00:46:51,051 --> 00:46:53,438 Eu posso encontrar uma linguagem comum com quase qualquer um. 433 00:46:54,163 --> 00:47:01,975 Seja um gangster ou um fazendeiro, ou mesmo alguém como eu. 434 00:47:05,603 --> 00:47:06,603 Mas não com você. 435 00:47:08,653 --> 00:47:10,320 Você vive para morrer. 436 00:47:15,303 --> 00:47:17,370 Eu simplesmente não entendo, isso é tudo. 437 00:47:17,747 --> 00:47:19,880 Mona! Estamos nos aproximando de San Juan! 438 00:47:21,197 --> 00:47:22,530 Coloque seu terno. 439 00:47:30,445 --> 00:47:31,445 Você vai permitir 440 00:47:35,112 --> 00:47:37,112 O que houve? Eu sou um pouco como uma pessoa? 441 00:47:39,539 --> 00:47:40,539 Ainda não sei. 442 00:47:45,330 --> 00:47:48,197 Ainda não sei o que o levou nesse caminho. 443 00:47:48,453 --> 00:47:50,653 Dessa ou de outra maneira, você tem que pagar por tudo. 444 00:47:50,844 --> 00:47:54,844 Você diz que estou ouvindo. Então eu pago pela viagem. 445 00:47:55,544 --> 00:47:59,044 Você cercou. Cercando a parede ao seu redor. 446 00:48:00,539 --> 00:48:04,206 Cercado de qualquer emoção, toda humana. 447 00:48:04,839 --> 00:48:08,072 Eu pago por uma viagem a San Juan, e não por uma viagem ao redor do mundo. 448 00:48:08,114 --> 00:48:10,314 Perseguindo o homem... Conte-nos sobre ele? 449 00:48:17,381 --> 00:48:20,381 Parece grande e forte o suficiente para a luta ser séria. 450 00:48:23,496 --> 00:48:25,929 Talvez ele não esteja sozinho. Seus amigos estarão ao seu lado. 451 00:48:28,171 --> 00:48:29,171 É possível 452 00:48:31,086 --> 00:48:33,186 O cartão é muito importante para você, não é? 453 00:48:34,961 --> 00:48:36,161 O que ele fez com você? 454 00:48:37,507 --> 00:48:39,240 Por que você está perseguindo? 455 00:48:42,077 --> 00:48:43,077 A próxima pergunta. 456 00:48:44,102 --> 00:48:47,902 Você está novamente atrás do muro. Parece que nada pode quebrá-lo. 457 00:48:48,777 --> 00:48:50,710 Ninguém pode quebrá-lo. 458 00:48:51,442 --> 00:48:54,809 Suponha que essa pessoa não esteja em San Juan. Suponha que você não o encontre. 459 00:48:54,962 --> 00:48:55,962 O que você vai fazer? 460 00:48:56,937 --> 00:49:00,104 Continuar para o sul? Continue procurando alguém que esteja pronto 461 00:49:00,128 --> 00:49:01,628 te matar? 462 00:49:03,812 --> 00:49:05,545 Mona! Dirija para San Juan! 463 00:49:12,907 --> 00:49:15,174 Bem, senhor, a parada final. 464 00:49:22,807 --> 00:49:24,407 Pare de assistir assim. 465 00:49:25,057 --> 00:49:27,557 Eu estou vivo Eu não sou como você. 466 00:49:33,657 --> 00:49:34,657 Mona! 467 00:49:39,757 --> 00:49:41,024 Obrigado pela viagem. 468 00:49:41,832 --> 00:49:43,699 Eu nem sei o seu nome. 469 00:49:44,232 --> 00:49:45,732 Eu não sei - para quem enviar a conta? 470 00:49:47,207 --> 00:49:48,807 Não envie. Apenas aguarde o pagamento. 471 00:50:04,857 --> 00:50:06,524 Nada? - Infelizmente, nada. 472 00:50:07,707 --> 00:50:10,307 Estávamos procurando um assassino no norte. Agora você tem que tentar o oeste. 473 00:50:12,017 --> 00:50:15,217 Então pessoal! Agora vocês são todos assistentes do xerife. 474 00:50:15,912 --> 00:50:19,179 Isso significa que se você pegar o assassino, fará tudo de acordo com a lei. 475 00:50:19,407 --> 00:50:21,940 Leve-o vivo - traga-o aqui vivo. Sem arbitrariedade. 476 00:50:26,732 --> 00:50:27,932 Eu amo essa música! 477 00:50:34,857 --> 00:50:38,357 A prisão é um lugar bom demais para um canalha. É necessário limpar o país desses tipos! 478 00:50:39,130 --> 00:50:42,730 Cleanse! Vou desligar assim que pegar. Vou dar a ele a chance de encontrar a sra. Lycock novamente. 479 00:50:49,124 --> 00:50:51,724 Qual é o seu problema? É hora de ganhar vida um pouco? Vamos lá! 480 00:50:53,019 --> 00:50:54,019 Olá 481 00:51:05,999 --> 00:51:09,299 Se você quiser que tudo esteja certo, participe da busca, permanecendo dentro da lei. 482 00:51:09,315 --> 00:51:10,715 Nós vamos pegá-lo! 483 00:51:15,944 --> 00:51:20,344 De acordo com a lei, sem a lei - não há diferença. O importante é pegar o assassino! 484 00:51:20,468 --> 00:51:21,468 Certo! 485 00:51:46,743 --> 00:51:48,576 Obrigado pela atenção, senhoras e senhores! 486 00:51:48,710 --> 00:51:53,110 Se alguém quiser jogar, basta jogar uma moeda e puxar a corda. 487 00:52:06,085 --> 00:52:07,085 Whisky 488 00:52:13,875 --> 00:52:14,875 Marrom de Hamp. 489 00:52:20,145 --> 00:52:21,145 Chen! 490 00:52:21,770 --> 00:52:23,570 Como esta Comprar uma bebida sem motivo? 491 00:52:24,035 --> 00:52:26,335 Parece que sim. O que esta fazendo aqui 492 00:52:26,395 --> 00:52:28,895 Eu moro há 6 anos desde que seu pai deixou o exército. 493 00:52:30,530 --> 00:52:33,097 Eu ouvi sobre seus problemas. Foi no jornal local. 494 00:52:34,300 --> 00:52:35,300 Claro. 495 00:52:36,095 --> 00:52:38,895 Agora meu nome assusta crianças. 496 00:52:39,480 --> 00:52:41,013 Onde está meu uísque, amigo? 497 00:52:42,715 --> 00:52:45,582 Melhor não usar seu nome nesses lugares. 498 00:52:49,030 --> 00:52:51,363 As pessoas estão empolgadas com o recente assassinato. 499 00:52:51,605 --> 00:52:53,405 Eles podem confundir alguma coisa. 500 00:53:20,330 --> 00:53:26,430 Mais rápido! Suba! Vamos revelar a você o lendário reino da magia! 501 00:53:30,045 --> 00:53:35,012 E agora deixe-me apresentar minha adorável assistente Mona Langley! 502 00:53:41,240 --> 00:53:42,773 Ela não é linda? 503 00:53:43,365 --> 00:53:44,365 Flores para a senhora! 504 00:53:51,339 --> 00:53:56,369 Durante a performance que vamos dar hoje à noite... 505 00:53:56,393 --> 00:54:00,093 Mostraremos algo que pode assustar alguns dos presentes. Ou seja 506 00:54:00,120 --> 00:54:02,853 esta jovem será colocada nesta caixa. 507 00:54:04,295 --> 00:54:08,928 E enquanto ela estiver na caixa, vou perfurá-lo repetidamente com esses sabres. 508 00:54:14,510 --> 00:54:17,710 Leve alguns minutos. Eu estou agora 509 00:54:45,425 --> 00:54:47,358 Este é ele. Ele matou a sra. Lycock. 510 00:54:48,410 --> 00:54:51,477 Isso é apenas parte do que você vê à noite. 511 00:54:52,355 --> 00:54:55,655 Por 25 centavos - duas tentativas... Você... 512 00:54:57,435 --> 00:54:59,835 Ei! Peguei o assassino da Sra. Lycock! 513 00:55:03,720 --> 00:55:04,720 Vamos lá! 514 00:55:42,735 --> 00:55:46,202 O homem que está perseguindo... Eles agarraram. Eu o reconheci no cartão. 515 00:55:47,155 --> 00:55:48,155 Jed Givens? 516 00:55:50,080 --> 00:55:53,313 Você não entende, tudo é muito bem sucedido. O xerife vai cuidar dele em vez de você. 517 00:55:58,055 --> 00:55:59,055 Execute-o! 518 00:56:00,355 --> 00:56:01,355 Execute! 519 00:56:04,130 --> 00:56:05,130 Pendurar! 520 00:56:58,095 --> 00:56:59,095 Espere! 521 00:56:59,745 --> 00:57:01,945 Chega! Agora será, como eu digo! 522 00:57:02,885 --> 00:57:06,485 Todo mundo tem direito a um julgamento justo. Este homem também! 523 00:57:06,626 --> 00:57:07,626 Quando? Amanhã? 524 00:57:08,271 --> 00:57:10,438 Semana que vem? Mês que vem? 525 00:57:11,286 --> 00:57:12,686 Dar a ele uma chance de escapar? 526 00:57:15,196 --> 00:57:16,696 Quieto! Quieto! 527 00:57:17,186 --> 00:57:19,319 Hoje à noite. No salão Savoy. 528 00:57:20,081 --> 00:57:23,348 E se você quiser ajudar, manterá um registro. 529 00:57:27,906 --> 00:57:29,206 Você... 530 00:57:29,230 --> 00:57:31,030 Você salvou a vida dele! 531 00:57:31,031 --> 00:57:33,931 Eu tive que. Eu preciso dele vivo. 532 00:57:37,881 --> 00:57:40,014 "FECHADO. O TRIBUNAL ESTÁ INDO." 533 00:57:41,831 --> 00:57:43,331 Bom Entre no prisioneiro. 534 00:57:43,831 --> 00:57:44,831 Traga, Frank. 535 00:57:45,556 --> 00:57:48,356 É necessário iniciar o processo, caso contrário, eles explodirão este lugar em pedaços. 536 00:57:49,166 --> 00:57:51,833 Tenho 10 ajudantes confiáveis, mas não tenho certeza de que isso seja suficiente. 537 00:57:51,926 --> 00:57:54,526 Você deve segurar a multidão. O tribunal deve passar por todas as regras. 538 00:57:54,906 --> 00:57:56,706 Vou tentar Vamos começar. 539 00:57:57,656 --> 00:57:59,923 Sr. Murphy, você será um defensor? 540 00:58:20,846 --> 00:58:22,046 Fique quieto! 541 00:58:24,181 --> 00:58:26,514 Bom Você, Carl, disse que há uma testemunha. Deixe parecer. 542 00:58:27,191 --> 00:58:28,391 Traga-o, xerife. 543 00:58:32,596 --> 00:58:36,096 Não deve ser permitido. Antes de conversarmos. 544 00:58:48,661 --> 00:58:49,661 Hook! 545 00:58:50,851 --> 00:58:51,851 Quem é ele? 546 00:58:53,781 --> 00:58:55,581 Um mentiroso bêbado e um mentiroso bêbado. 547 00:58:57,866 --> 00:58:58,866 Sente-se. 548 00:59:00,626 --> 00:59:03,526 Você jura dizer a verdade e nada mais que a verdade, e Deus pode ajudá-lo? 549 00:59:03,566 --> 00:59:04,566 Claro. 550 00:59:06,941 --> 00:59:09,441 Por favor, diga ao tribunal o que eles disseram a mim e ao xerife. 551 00:59:10,271 --> 00:59:17,371 Bem, eu, na manhã do assassinato, atravessei o campo, passei pela casa de Licoca e ouvi tiros. 552 00:59:19,856 --> 00:59:25,356 Corri para a casa. Lá eu vi um cara grande parado em cima do corpo de uma mulher. 553 00:59:27,211 --> 00:59:32,711 Ele tinha um revólver na mão. E alguma decoração feminina em outra. 554 00:59:33,741 --> 00:59:35,841 Esse é o grandalhão que detemos? 555 00:59:37,531 --> 00:59:38,531 Este é ele. 556 00:59:39,896 --> 00:59:40,963 Sentado aqui. 557 00:59:45,591 --> 00:59:46,858 É a sua vez, John. 558 00:59:46,931 --> 00:59:50,131 Você diz que viu a sra. Lycock logo após o tiro. 559 00:59:50,196 --> 00:59:52,329 Por que você não fez nada? 560 00:59:52,571 --> 00:59:54,171 Eu queria... Claro que queria... 561 00:59:55,306 --> 00:59:56,839 Mas ainda havia pessoas com ele. 562 00:59:58,606 --> 01:00:00,306 A que horas da tarde isso aconteceu? 563 01:00:01,946 --> 01:00:08,346 À tarde? Eu não falei sobre a tarde. Foi talvez cerca de 10 horas. 564 01:00:09,046 --> 01:00:10,246 Terça-feira, 4 de julho. 565 01:00:12,621 --> 01:00:13,621 Eu tenho tudo 566 01:00:17,021 --> 01:00:18,021 Espere um pouco. 567 01:00:22,851 --> 01:00:24,184 Precisa de uma testemunha para proteção? 568 01:00:24,286 --> 01:00:25,286 você? - eu 569 01:00:25,936 --> 01:00:28,803 "Você sabe alguma coisa sobre este caso?" "É por isso que estou aqui." 570 01:00:29,411 --> 01:00:31,144 Bom Dê provas. 571 01:00:35,346 --> 01:00:38,146 Você jura dizer a verdade e nada mais que a verdade, e Deus pode ajudá-lo? 572 01:00:38,226 --> 01:00:39,226 Eu juro. 573 01:00:39,356 --> 01:00:41,456 Você pediu o direito de testemunhar? 574 01:00:41,481 --> 01:00:43,521 Solicitado. Você conhece um homem chamado "Slaughter" Bob, não é? 575 01:00:44,391 --> 01:00:48,624 Todo mundo o conhece. Três dias de carro até sua casa. É chamado de "Casa do Abate". 576 01:00:49,386 --> 01:00:51,319 "Ele é confiável?" Sim. Muito. 577 01:00:52,301 --> 01:00:53,901 Uma pessoa muito digna. 578 01:00:54,041 --> 01:00:55,308 Então leia. 579 01:01:02,341 --> 01:01:03,741 Chega, John, mostra, mostra. 580 01:01:08,591 --> 01:01:12,712 Eu, "Slaughter" Bob, testemunho que em um dia designado na presença de... 581 01:01:12,737 --> 01:01:16,615 Jed Givens, são e salvo, ouviu-o confessar... 582 01:01:19,436 --> 01:01:20,436 Nada mais. 583 01:01:21,311 --> 01:01:23,711 Além disso, como posso ter certeza de que ele escreveu isso? 584 01:01:24,281 --> 01:01:27,148 Eu sei a letra dele, juiz. Eu era o advogado dele. 585 01:01:35,656 --> 01:01:37,523 Isso mesmo. Esta é a letra dele. 586 01:01:38,296 --> 01:01:40,363 Mas o que a nota tem a ver com esse processo? 587 01:01:40,396 --> 01:01:43,163 - Veja a data. Porque? 4 de julho... 588 01:01:44,301 --> 01:01:46,226 Isso mesmo. O dia em que Jed Givens... 589 01:01:46,251 --> 01:01:48,258 supostamente matou uma mulher no rancho de Licoca. 590 01:01:48,951 --> 01:01:51,618 Mas isso é uma viagem de três dias de sua "Casa"! 591 01:01:54,076 --> 01:01:56,876 Meu cliente não pôde estar nos dois lugares no mesmo dia. 592 01:01:59,316 --> 01:02:00,816 Por favor, declare-se inocente. 593 01:02:02,036 --> 01:02:03,036 Não! 594 01:02:06,721 --> 01:02:07,721 Quieto! 595 01:02:08,046 --> 01:02:09,246 Fique quieto! 596 01:02:11,546 --> 01:02:12,613 O caso é julgado improcedente. 597 01:02:16,421 --> 01:02:18,488 Tire essa pessoa daqui o mais rápido possível. 598 01:02:20,491 --> 01:02:21,491 Quieto! 599 01:02:23,206 --> 01:02:24,406 Fique quieto! 600 01:02:36,946 --> 01:02:40,079 Você tem muita sorte hoje. Não perca a sua sorte. 601 01:02:44,196 --> 01:02:50,063 Escute-me! Ouça! Você sabe quem é essa pessoa? 602 01:02:50,691 --> 01:02:52,891 O homem que deixou o assassino ir? 603 01:02:53,366 --> 01:02:56,099 Aqui é Hamp Brown! Hamp Brown! 604 01:03:00,391 --> 01:03:02,591 Pegue os dois! Alguém espera! 605 01:03:37,191 --> 01:03:40,224 "Eu não te vi antes." "Talvez ele parecesse mal." 606 01:03:41,706 --> 01:03:42,706 E você me reconheceu. 607 01:03:43,356 --> 01:03:45,089 Você me viu antes. Onde 608 01:03:45,856 --> 01:03:48,956 Provavelmente em uma loja comprou fósforos. Claro que eu vi você, mas... 609 01:04:37,031 --> 01:04:39,531 Talvez você tenha me visto durante o assalto à bilheteria militar? 610 01:04:39,711 --> 01:04:41,244 Talvez você estivesse lá? Estou certo 611 01:04:42,361 --> 01:04:43,361 Eu estava lá 612 01:04:43,801 --> 01:04:46,301 - Onde está o Givens? Onde voce foi "Eu não sei." 613 01:04:46,406 --> 01:04:50,206 "Como você sabia que ele estaria em San Juan?" - Porque o ouro está em San Juan. 614 01:04:51,651 --> 01:04:53,118 - A caixa de tropas. Isso mesmo. 615 01:04:54,276 --> 01:04:55,276 Onde ela esta 616 01:04:55,921 --> 01:04:57,988 Eu não sei! Apenas Givens sabe. 617 01:04:58,596 --> 01:04:59,996 E eu acho que você sabe. 618 01:05:02,751 --> 01:05:05,051 Me sufoque se isso ajudar. Não sei mais nada! 619 01:05:06,446 --> 01:05:08,846 Hamp! Na entrada, as pessoas estão procurando por você. 620 01:05:13,296 --> 01:05:14,963 Bom Chen. Segure-o. 621 01:05:39,196 --> 01:05:40,929 Pesquise a cidade inteira, pessoal. 622 01:05:43,596 --> 01:05:45,263 Alguém verifique aqui. 623 01:05:54,216 --> 01:05:55,216 Talvez lá. 624 01:06:15,441 --> 01:06:18,908 Dan, pegue as pessoas e verifique a pista. 625 01:06:24,141 --> 01:06:26,608 Eles não podem sair da cidade. Tudo está bloqueado. 626 01:06:27,386 --> 01:06:28,786 Vamos olhar para esta rua. 627 01:06:41,111 --> 01:06:43,244 Espere um momento. Aqui ainda não pesquisamos. 628 01:06:51,561 --> 01:06:54,294 Desculpe. Não haverá envio hoje. 629 01:06:54,461 --> 01:06:56,928 Oh... Nós não estávamos indo para incomodá-lo. 630 01:07:00,111 --> 01:07:01,511 Estamos à procura de Hamp Brown. 631 01:07:04,506 --> 01:07:05,706 Eu pareço com ele? 632 01:07:06,031 --> 01:07:08,564 Me desculpe Vamos lá pessoal, vamos lá. 633 01:07:18,581 --> 01:07:19,581 Obrigada 634 01:07:19,631 --> 01:07:23,431 Hamp, eles estavam tão perto. Eu estou com medo Você não pode lutar contra a cidade inteira. 635 01:07:24,296 --> 01:07:26,829 Não posso sair até encontrar Givens. 636 01:07:29,961 --> 01:07:33,294 - Por onde começar a procurar... - Eu sei que você tem que encontrá-lo. 637 01:07:34,001 --> 01:07:37,401 Mesmo antes de saber que você era Hamp Brown, eu sabia disso. 638 01:07:37,506 --> 01:07:39,406 Eu simplesmente não tive coragem de aceitar isso. 639 01:07:39,911 --> 01:07:42,911 - Quando Givens falou com Bolanos, eu fiquei com tanto medo .. - O quê? 640 01:07:43,451 --> 01:07:45,251 Givens falou com Bolanos? Porque 641 01:07:47,141 --> 01:07:49,641 Eu não sei Eu os vi conversando por alguns minutos. 642 01:07:52,291 --> 01:07:53,291 Van teatral. 643 01:07:53,691 --> 01:07:54,691 O que? 644 01:07:54,716 --> 01:07:56,849 Bolanos viaja para o sul. Vindo de? 645 01:07:57,991 --> 01:08:00,291 Eu conheci Bolanos em uma cidade chamada Snag Pine. 646 01:08:00,316 --> 01:08:01,316 Snow Pine? 647 01:08:03,316 --> 01:08:04,916 Envio cancelado. Onde ele está 648 01:08:05,416 --> 01:08:08,949 Bolanos no estábulo. Ele disse que algo precisa ser consertado. 649 01:08:20,541 --> 01:08:22,574 Eles estão em algum lugar nessas ruas. Vocês dois, olhem lá. 650 01:08:25,086 --> 01:08:26,553 E vamos procurar lá. 651 01:09:19,536 --> 01:09:21,903 Apresse-se, Givens! Apresse-se! Eu quero sair daqui agora! 652 01:09:22,461 --> 01:09:26,561 Entre outras coisas, as pessoas aqui são loucas, loucas! 653 01:09:26,986 --> 01:09:27,986 Se eles pegarem... 654 01:09:28,031 --> 01:09:29,631 A culpa é sua, Bolanos. 655 01:09:30,886 --> 01:09:33,886 Quem encheu esta van teatral em Snow Pine com ouro? 656 01:09:34,896 --> 01:09:35,896 Eu! 657 01:09:36,001 --> 01:09:38,201 E quem trouxe Hamp Brown aqui? 658 01:09:38,906 --> 01:09:39,906 Você! 659 01:09:39,941 --> 01:09:43,908 Este não sou eu! Essa é a Mona! Eu não pude detê-la. Era impossível lhe dizer a verdade! 660 01:09:44,566 --> 01:09:45,566 Ok. 661 01:09:46,921 --> 01:09:47,921 Vamos continuar. 662 01:09:53,571 --> 01:09:55,038 Eu peguei você, Givens. 663 01:09:56,136 --> 01:09:57,736 Você quase conseguiu. 664 01:10:11,141 --> 01:10:12,474 De onde são as fotos? 665 01:10:14,076 --> 01:10:16,009 Parece dos estábulos. 666 01:10:16,881 --> 01:10:17,881 Vamos lá! 667 01:10:45,196 --> 01:10:47,331 Agora, Givens, agora. 668 01:11:04,816 --> 01:11:05,816 Quebre a porta! 669 01:11:22,036 --> 01:11:23,703 Vamos lá pessoal! Empurre para cima! 670 01:12:07,931 --> 01:12:09,198 Ouça Ouça 671 01:12:13,151 --> 01:12:15,884 Você ouve esses golpes? Nada irá detê-los. 672 01:12:17,031 --> 01:12:18,831 Eles vão nos separar. Eu e você! 673 01:12:21,441 --> 01:12:22,441 Levante-se! 674 01:12:23,266 --> 01:12:24,266 Lá! 675 01:12:33,161 --> 01:12:36,961 Você ficará comigo. Se eles aproveitam, então eles aproveitam juntos! 676 01:12:48,286 --> 01:12:51,886 Aonde você vai? O que esta errado? É necessário sair da cidade. 677 01:12:52,296 --> 01:12:56,296 - Você mesmo entende! "Você tem que sair da cidade." Não para mim. 678 01:12:57,441 --> 01:13:00,974 "Você não quer viver?" "Não é do jeito que você quer que eu viva!" 679 01:13:01,361 --> 01:13:02,361 Vamos lá! 680 01:13:11,861 --> 01:13:12,861 Por aqui! 681 01:13:13,761 --> 01:13:16,361 Não! Não está aí! Vamos para o outro lado. Por favor! 682 01:13:28,236 --> 01:13:31,403 Há uma prisão. Você estará seguro por algum tempo. 683 01:13:32,106 --> 01:13:34,106 Não! Não! Eu... eu... 684 01:13:34,136 --> 01:13:36,603 Eu não quero tribunal! Você não vai me fazer! 685 01:13:41,936 --> 01:13:44,503 - De onde veio o tiro? - Parece do lado da praça. 686 01:13:44,631 --> 01:13:46,131 Vamos lá pessoal! Cuidado! 687 01:13:48,271 --> 01:13:50,471 Você... Eles vão nos encontrar... 688 01:13:50,495 --> 01:13:52,495 O que você fez... Nós terminamos! 689 01:13:52,981 --> 01:13:53,981 Lá! 690 01:14:08,080 --> 01:14:09,080 Lá estão eles! 691 01:14:13,521 --> 01:14:14,521 Cuidado! Eles estão armados. 692 01:14:15,595 --> 01:14:18,395 Não atire em caras! Faremos tudo de acordo com a lei. 693 01:14:21,213 --> 01:14:22,546 Você vê! Você nos matou! 694 01:14:22,775 --> 01:14:24,108 Nós estamos indo para lá. Vamos lá! 695 01:14:28,813 --> 01:14:29,813 Chega! 696 01:14:33,837 --> 01:14:36,170 - Passar balas neles é estúpido. - Traga as cordas! 697 01:14:36,896 --> 01:14:39,496 "Separá-los!" - Esperem, pessoal! 698 01:14:39,782 --> 01:14:40,782 Rasgue-os! 699 01:14:42,056 --> 01:14:44,023 Eles estão vindo, veja! Deixe-me entrar. 700 01:14:44,025 --> 01:14:46,425 Você vai contar tudo a eles primeiro. Toda a verdade. 701 01:14:50,331 --> 01:14:51,731 Hamp Brown é inocente! 702 01:14:52,381 --> 01:14:53,381 Hamp Brown é inocente! 703 01:14:54,581 --> 01:14:56,281 O que ele disse? Inocente? Em quê? 704 01:14:57,705 --> 01:14:58,772 Inocente de quê? 705 01:14:59,925 --> 01:15:02,192 - Deixe-me ir... eu vou te dizer por dentro! - Fala daqui! 706 01:15:04,039 --> 01:15:06,572 Eu consegui! Eu roubei a mesa do caixa! 707 01:15:08,092 --> 01:15:09,325 Deixe-me entrar! 708 01:15:09,407 --> 01:15:11,074 Soldados e uma mulher. Quem os matou? 709 01:15:11,567 --> 01:15:14,267 Eu consegui! Eu! 710 01:15:14,291 --> 01:15:16,049 E assim foi! 711 01:15:16,050 --> 01:15:17,850 Ouça, eu fiz tudo, me deixe entrar! 712 01:15:23,469 --> 01:15:25,669 Espere! Espere! 713 01:15:42,969 --> 01:15:45,102 Hamp Brown é completamente inocente. 54294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.