All language subtitles for Game.of.Thrones.S03E04.720p.HDTV.x264-EVOLVE BRAZIL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,704 --> 00:00:03,748 Por que você o está ajudando? Nos aprisiona e agora é amigo? 2 00:00:03,749 --> 00:00:06,513 Não é prisioneira, senhora. Tem sorte que a encontramos. 3 00:00:06,514 --> 00:00:09,012 A floresta não é segura para a filha de Ned Stark. 4 00:00:09,774 --> 00:00:12,116 Cavalgue para leste. Sua irmã o espera. 5 00:00:12,117 --> 00:00:13,660 Vamos. Vamos. 6 00:00:13,661 --> 00:00:15,428 Espero informações de uma tarefa 7 00:00:15,429 --> 00:00:17,188 que me levará para longe da Capital. 8 00:00:17,189 --> 00:00:19,292 Posso ser capaz de levá-la comigo. 9 00:00:19,293 --> 00:00:20,680 Cuide dela. 10 00:00:20,681 --> 00:00:22,412 Proteja-a dele. 11 00:00:22,413 --> 00:00:24,844 O Senhor de Harrenhal será bom pretendente 12 00:00:24,845 --> 00:00:26,906 - para a viúva Arryn. - Meu senhor. 13 00:00:26,907 --> 00:00:29,268 Logo partirá para o Ninho da Águia. 14 00:00:29,269 --> 00:00:32,220 Sou Jojen Reed. Esta é minha irmã Meera. 15 00:00:32,221 --> 00:00:34,428 Viemos de longe para encontrá-lo, Brandon. 16 00:00:34,429 --> 00:00:36,420 E temos muito pela frente. 17 00:00:36,421 --> 00:00:39,364 O que temos aqui? Corvos congelados? 18 00:00:39,365 --> 00:00:42,380 Aposto que alimenta o porco melhor do que nos alimenta. 19 00:00:42,381 --> 00:00:44,529 O porco é valioso para mim. 20 00:00:45,206 --> 00:00:47,129 O que é? 21 00:00:56,253 --> 00:00:57,584 Venha, senhor. 22 00:00:57,585 --> 00:01:00,012 Está longe de casa, e o inverno está chegando. 23 00:01:00,013 --> 00:01:02,357 Quero comprar todos eles. 8 mil. 24 00:01:02,358 --> 00:01:05,544 Mestre Kraznys disse que você não pode pagar. 25 00:01:05,545 --> 00:01:07,541 Tenho dragões. 26 00:01:07,542 --> 00:01:10,268 - Eles querem o maior. - Feito. 27 00:01:10,269 --> 00:01:12,540 A levarei também, agora. 28 00:01:12,541 --> 00:01:16,086 Se julga o mais inteligente de todos. 29 00:01:16,087 --> 00:01:17,404 E se tiver problemas, 30 00:01:17,405 --> 00:01:20,384 tudo que tem que fazer é dizer "meu pai". 31 00:01:20,385 --> 00:01:22,828 Você não é nada sem seu papai. 32 00:01:22,829 --> 00:01:24,388 Nunca se esqueça disso. 33 00:01:24,389 --> 00:01:26,729 Isso deve ajudá-lo a se lembrar. 34 00:01:35,743 --> 00:01:37,943 DarkSide Dark Games 35 00:01:37,944 --> 00:01:40,144 @DarkLegendas www.darklegendas.com 36 00:01:44,405 --> 00:01:46,505 @JBarra_ Arryn JhéFranchetti_Tyrell. 37 00:01:46,506 --> 00:01:48,606 Kcyre Mormont GBelds Baratheon. 38 00:01:48,607 --> 00:01:50,707 Hirschen Tully Vicente Baratheon 39 00:01:50,708 --> 00:01:52,808 @renatamm Stormborn Khal Finovsk. 40 00:01:52,809 --> 00:01:54,909 Todos juramentados à Casa DarkSide. 41 00:03:16,663 --> 00:03:19,263 S03E04 And now his watch is ended. 42 00:03:34,635 --> 00:03:36,660 Quantos daqueles dedos 43 00:03:36,661 --> 00:03:39,010 acha que conseguiríamos enfiar no rabo dele? 44 00:03:39,011 --> 00:03:41,048 Depende se ele já tem alguma prática. 45 00:03:41,049 --> 00:03:45,020 É o tipo de coisa que você e sua irmã fazem, Regicida? 46 00:03:45,021 --> 00:03:47,604 Ela o afrouxou para nós? 47 00:03:55,023 --> 00:03:57,014 Ele irá cair. 48 00:03:57,015 --> 00:04:00,188 Ele irá cair do cavalo. Alguém o ajude. 49 00:04:08,983 --> 00:04:10,908 Água. 50 00:04:11,528 --> 00:04:13,031 Água. 51 00:04:13,032 --> 00:04:15,764 Por favor, água. 52 00:04:16,392 --> 00:04:17,943 Água. 53 00:04:17,944 --> 00:04:19,751 Água, por favor. 54 00:04:19,752 --> 00:04:21,896 Por favor. Por favor. 55 00:04:29,102 --> 00:04:33,070 - Se eu morrer, você não vai... - Já chega. 56 00:04:33,071 --> 00:04:34,830 Aqui. 57 00:04:40,707 --> 00:04:44,911 Não posso dizer que já vi alguém beber mijo de cavalo tão rápido. 58 00:05:10,927 --> 00:05:12,351 Parem! 59 00:05:21,143 --> 00:05:22,606 Longe o bastante. 60 00:05:52,654 --> 00:05:56,850 Faça isso de novo e cortarei sua outra mão. 61 00:06:00,542 --> 00:06:02,419 Você, ande. 62 00:06:12,911 --> 00:06:15,293 Lorde Tyrion. Entre, entre. 63 00:06:15,294 --> 00:06:17,395 Espero que possamos falar. 64 00:06:18,214 --> 00:06:20,038 Em sigilo. 65 00:06:20,639 --> 00:06:22,855 Sempre em sigilo. 66 00:06:22,856 --> 00:06:25,012 Sobre os acontecimentos da Água Negra. 67 00:06:26,416 --> 00:06:29,796 - Talvez esta seja a hora errada? - Não, é uma hora maravilhosa. 68 00:06:30,520 --> 00:06:32,115 Achei que um dos seus passarinhos 69 00:06:32,116 --> 00:06:34,851 teria conhecimento das intenções da minha irmã para... 70 00:06:34,852 --> 00:06:36,639 Acabar com a sua vida? 71 00:06:36,640 --> 00:06:39,223 Temo que não herdei os espiões de Mindinho 72 00:06:39,224 --> 00:06:41,079 juntamente com sua posição. 73 00:06:41,080 --> 00:06:43,183 Por isso venho até você. 74 00:06:43,184 --> 00:06:45,255 - Preciso de provas. - Provas? 75 00:06:45,256 --> 00:06:48,607 - Haverá um julgamento? - Preciso saber. 76 00:06:48,608 --> 00:06:52,492 Não tenho provas, apenas sussurros. 77 00:06:55,351 --> 00:06:58,495 Antes de toda essa sordidez, 78 00:06:58,496 --> 00:07:02,559 eu ia lhe contar a história de como fui cortado. 79 00:07:02,560 --> 00:07:06,287 - Ainda quer ouvi-la? - Não sei. Quero? 80 00:07:06,288 --> 00:07:09,107 Quando garoto, viajei com uma trupe de atores 81 00:07:09,108 --> 00:07:10,927 pelas Cidades Livres. 82 00:07:10,928 --> 00:07:12,876 Um dia, em Myr, 83 00:07:12,877 --> 00:07:15,751 um certo homem fez uma oferta ao meu mestre 84 00:07:15,752 --> 00:07:17,599 tentadora demais para ser recusada. 85 00:07:17,600 --> 00:07:20,399 Temi que o homem pretendesse me usar como ouvi 86 00:07:20,400 --> 00:07:22,583 que alguns homens usam garotinhos. 87 00:07:22,584 --> 00:07:25,513 Mas o que ele queria era muito pior. 88 00:07:26,205 --> 00:07:27,848 Ele me deu uma poção 89 00:07:27,849 --> 00:07:30,152 que me deixou incapaz de me mover ou falar, 90 00:07:30,153 --> 00:07:33,076 mas não fez nada para entorpecer meus sentidos. 91 00:07:33,077 --> 00:07:35,607 Com uma lâmina em forma de gancho ele me cortou, 92 00:07:35,608 --> 00:07:38,691 raiz e caule, cantando o tempo todo. 93 00:07:38,692 --> 00:07:42,052 Ele queimou as minhas partes em um braseiro. 94 00:07:42,053 --> 00:07:43,564 As chamas ficaram azuis 95 00:07:43,565 --> 00:07:47,549 e ouvi uma voz responder ao seu chamado. 96 00:07:52,196 --> 00:07:55,217 Ainda sonho com aquela noite. 97 00:07:56,076 --> 00:07:58,332 Não com o feiticeiro... 98 00:07:58,333 --> 00:08:00,684 e nem com sua lâmina. 99 00:08:00,685 --> 00:08:03,312 Eu sonho com a voz das chamas. 100 00:08:03,313 --> 00:08:07,029 Era um deus? Um demônio? Um truque de ilusionista? 101 00:08:07,030 --> 00:08:09,339 Não sei. 102 00:08:09,340 --> 00:08:12,959 Mas o feiticeiro chamou e uma voz respondeu. 103 00:08:12,960 --> 00:08:15,156 E desde aquele dia, 104 00:08:15,157 --> 00:08:19,080 eu odiei a magia e todos aqueles que a praticam. 105 00:08:19,081 --> 00:08:21,528 Mas pode ver por que eu estava ansioso para ajudar 106 00:08:21,529 --> 00:08:24,835 na sua luta contra Stannis e a sua Sacerdotisa Vermelha. 107 00:08:24,836 --> 00:08:28,423 Um tipo de vingança simbólica. 108 00:08:28,424 --> 00:08:32,571 Sim. Eu sinto necessidade de uma vingança real 109 00:08:32,572 --> 00:08:37,188 contra a pessoa real que tentou me matar. 110 00:08:37,189 --> 00:08:40,453 Que exigirá um grau de influência, que... 111 00:08:40,454 --> 00:08:45,382 Você não possui no momento. 112 00:08:45,383 --> 00:08:51,269 Mas eu descobri que influência é uma questão de paciência. 113 00:08:51,270 --> 00:08:54,653 Uma vez que servi ao propósito do feiticeiro, 114 00:08:54,654 --> 00:08:57,417 ele me jogou para for a de sua casa para morrer. 115 00:08:57,418 --> 00:09:01,734 Eu resolvi viver a despeito dele. 116 00:09:01,735 --> 00:09:03,102 Eu mendiguei. 117 00:09:03,103 --> 00:09:06,285 Vendi as partes do meu corpo que me restaram. 118 00:09:06,286 --> 00:09:08,421 Tornei-me um ladrão excelente... 119 00:09:08,422 --> 00:09:12,405 e logo descobri que os conteúdos das cartas de um homem 120 00:09:12,406 --> 00:09:15,813 são mais valiosos do que o conteúdo de sua bolsa. 121 00:09:15,814 --> 00:09:18,646 Passo a passo... 122 00:09:18,647 --> 00:09:21,498 uma tarefa desagradável após a outra, 123 00:09:21,499 --> 00:09:24,782 fiz meu caminho da periferia de Myr 124 00:09:24,783 --> 00:09:27,914 para a câmara do Pequeno Conselho. 125 00:09:29,977 --> 00:09:33,405 Influência cresce como uma erva daninha. 126 00:09:34,017 --> 00:09:36,885 Eu cuidei da minha pacientemente 127 00:09:36,886 --> 00:09:40,216 até que seus tentáculos foram da Fortaleza Vermelha 128 00:09:40,217 --> 00:09:43,868 por todo o caminho até o lado mais distante do mundo 129 00:09:43,869 --> 00:09:49,401 onde consegui envolvê-los em torno de algo muito especial. 130 00:09:54,258 --> 00:09:56,252 O feiticeiro. 131 00:09:57,417 --> 00:10:00,431 Olá, meu velho amigo. 132 00:10:01,098 --> 00:10:03,217 Há muito tempo não o vejo. 133 00:10:04,301 --> 00:10:05,960 Não tenho dúvida 134 00:10:05,961 --> 00:10:09,453 de que a vingança que deseja será sua em tempo... 135 00:10:09,454 --> 00:10:12,440 se tiver estômago para ela. 136 00:10:14,994 --> 00:10:17,428 Quando falam da Patrulha da Noite, 137 00:10:17,429 --> 00:10:19,897 nunca mencionam o trabalho com a pá. 138 00:10:19,898 --> 00:10:22,065 Ou a merda. 139 00:10:22,066 --> 00:10:25,271 Contam sobre a honra, o perdão dos crimes, 140 00:10:25,272 --> 00:10:27,292 e a proteção do reino, mas... 141 00:10:27,293 --> 00:10:30,705 trabalhar com a pá é a maior parte. 142 00:10:30,706 --> 00:10:35,157 - E ser atacado, morto ou pior. - Isso também. 143 00:10:35,158 --> 00:10:38,244 Mas quando não está sendo atacado ou morto, está com a pá. 144 00:10:39,528 --> 00:10:41,080 Olhe. 145 00:10:41,081 --> 00:10:42,815 Mais merda. 146 00:10:43,884 --> 00:10:47,586 Estava começando a imaginar o que fazer com o resto do dia. 147 00:10:47,587 --> 00:10:49,382 Precisamos sair daqui. 148 00:10:50,950 --> 00:10:53,591 Quando o Senhor Comandante disser para irmos, iremos. 149 00:10:53,592 --> 00:10:56,660 Ele nos disse para irmos ao Punho dos Primeiros Homens. 150 00:10:56,661 --> 00:10:59,295 - Como isso se saiu para nós? - Ele não podia saber. 151 00:10:59,296 --> 00:11:00,796 Nós sabemos agora. 152 00:11:00,797 --> 00:11:02,531 Sabemos o que há lá for a. 153 00:11:02,532 --> 00:11:05,800 Craster está aqui, sobrevivendo. 154 00:11:05,801 --> 00:11:08,236 Então ele é o seu novo protetor? 155 00:11:08,237 --> 00:11:09,871 Nosso bom amigo Craster? 156 00:11:09,872 --> 00:11:11,910 Somos os filhos que ele nunca teve. 157 00:11:11,911 --> 00:11:14,108 Mormont não os salvará. 158 00:11:14,109 --> 00:11:16,457 Esse idiota aqui não os salvará. 159 00:11:17,379 --> 00:11:21,266 Quando os caminhantes chegarem, Craster nos servirá como porcos. 160 00:11:23,018 --> 00:11:24,884 Se quisermos viver... 161 00:11:27,087 --> 00:11:29,521 teremos que cuidar de nós mesmos. 162 00:11:43,399 --> 00:11:46,261 - Você o acordou. - Desculpe-me. 163 00:11:48,737 --> 00:11:50,337 Ele é lindo. 164 00:11:55,810 --> 00:11:57,622 Ele é lindo. 165 00:11:58,239 --> 00:12:01,655 - Ele tem um nome? - Não. 166 00:12:01,656 --> 00:12:04,816 - Vai dar um a ele? - Por quê? 167 00:12:09,600 --> 00:12:11,473 - Aqui. - Goiva. 168 00:12:11,474 --> 00:12:13,423 Disse para guardá-lo até você voltar. 169 00:12:13,424 --> 00:12:14,991 - Você voltou. - Eu queria lhe dar. 170 00:12:14,992 --> 00:12:16,993 Não quero seu dedal estúpido. 171 00:12:16,994 --> 00:12:20,296 Quero salvar meu bebê. Pode fazer isso? 172 00:12:20,297 --> 00:12:22,031 Pode? 173 00:12:24,167 --> 00:12:26,201 Não tenho tempo para você. 174 00:12:26,202 --> 00:12:28,536 Não tenho tempo para ninguém além dele, 175 00:12:28,537 --> 00:12:31,839 porque ele não tem muito tempo. 176 00:12:57,184 --> 00:12:59,195 Tem que ir atrás dele. 177 00:12:59,196 --> 00:13:01,197 Como? 178 00:13:01,198 --> 00:13:02,578 Você sabe como. 179 00:13:27,054 --> 00:13:28,648 Brandon. 180 00:13:29,317 --> 00:13:31,273 - Mãe. - Quantas vezes eu falei? 181 00:13:32,560 --> 00:13:34,868 - Não escale. - Mãe, preciso encontrá-lo. 182 00:13:34,869 --> 00:13:38,830 - Está aqui. Está me chamando. - Não escale mais. Prometa. 183 00:13:38,831 --> 00:13:40,431 Prometa! Prometa! 184 00:13:40,432 --> 00:13:42,767 - Mãe! Mãe! - Prometa! Prometa, Bran! 185 00:13:42,768 --> 00:13:44,068 Prometa! 186 00:13:57,782 --> 00:13:59,283 Ele é muito grande? 187 00:13:59,284 --> 00:14:01,042 Aparentemente, não mais que o normal. 188 00:14:01,043 --> 00:14:04,153 - E elas disseram que ele era... - Extraordinário. 189 00:14:04,154 --> 00:14:07,089 O homem mais extraordinário que já tiveram. 190 00:14:07,090 --> 00:14:08,557 E já tiveram muitos homens. 191 00:14:08,558 --> 00:14:10,392 Estamos falando do mesmo Podrick? 192 00:14:10,393 --> 00:14:12,961 O garoto quieto aos serviços de Lorde Tyrion? 193 00:14:12,962 --> 00:14:14,529 Parece um pouco simplório? 194 00:14:15,931 --> 00:14:18,799 - O que ele fez com elas? - Não sei, meu senhor. 195 00:14:18,800 --> 00:14:21,101 As garotas normalmente são muito descritivas. 196 00:14:21,102 --> 00:14:23,169 Então o que disseram? 197 00:14:23,170 --> 00:14:26,305 Disseram que era difícil de descrever. 198 00:14:28,341 --> 00:14:32,711 Prodígios aparecem nos lugares mais estranhos. 199 00:14:32,712 --> 00:14:36,849 E o que Mindinho disse sobre essa perda de lucros? 200 00:14:36,850 --> 00:14:39,050 Estava preocupado demais para notar. 201 00:14:39,051 --> 00:14:40,910 Partirá para o Ninho da Águia em breve. 202 00:14:40,911 --> 00:14:42,920 O ajudarei a se preparar para a jornada. 203 00:14:42,921 --> 00:14:45,555 Sim, para perseguir seu amor eterno 204 00:14:45,556 --> 00:14:49,191 pela Senhora Arryn e o título que a acompanha. 205 00:14:49,192 --> 00:14:51,426 Triste, na verdade. 206 00:14:51,427 --> 00:14:53,199 É só isso que se precisa 207 00:14:53,200 --> 00:14:56,330 para fazê-lo perder o interesse pela pobre Sansa Stark? 208 00:14:57,096 --> 00:15:01,318 Ele não falou com ela desde a última vez, até onde sei. 209 00:15:01,319 --> 00:15:04,287 Mas não acho que ele perdeu o interesse. 210 00:15:04,288 --> 00:15:06,389 O que a faz dizer isso? 211 00:15:08,092 --> 00:15:10,374 Seu inventário do navio. 212 00:15:12,595 --> 00:15:14,229 Pode ler. 213 00:15:14,230 --> 00:15:16,231 Raro para uma mulher na sua profissão. 214 00:15:16,232 --> 00:15:19,266 - Antiga profissão. - Claro. 215 00:15:19,267 --> 00:15:22,869 Estou perdendo algo óbvio que irá apontar? 216 00:15:22,870 --> 00:15:24,704 Dois colchões de penas. 217 00:15:24,705 --> 00:15:27,339 Levará dois colchões de penas para a cabine. 218 00:15:29,342 --> 00:15:31,810 Quem é importante o bastante para Mindinho 219 00:15:31,811 --> 00:15:34,746 para merecer um colchão de penas além dele mesmo? 220 00:15:34,747 --> 00:15:37,165 Poderia estar levando uma de suas garotas? 221 00:15:37,166 --> 00:15:39,151 Ele não se interessa por elas, Senhor. 222 00:15:39,152 --> 00:15:40,919 Como sabe? 223 00:15:40,920 --> 00:15:43,354 Porque eu sou uma delas. 224 00:15:43,355 --> 00:15:46,790 Prodígios em lugares estranhos, de fato. 225 00:15:48,259 --> 00:15:51,361 Rhaenyra Targaryen foi assassinada pelo irmão, 226 00:15:51,362 --> 00:15:54,006 ou melhor, por seu dragão. 227 00:15:54,007 --> 00:15:56,865 A comeu enquanto seu filho assistia. 228 00:15:58,068 --> 00:16:01,337 O que restou dela está enterrado nas criptas bem ali embaixo. 229 00:16:04,307 --> 00:16:07,676 A cerimônia é tradicionalmente feita na câmara principal, 230 00:16:07,677 --> 00:16:11,146 que recebe 700 pessoas confortavelmente. 231 00:16:11,147 --> 00:16:12,947 Parece haver bastante espaço 232 00:16:12,948 --> 00:16:16,354 para os demais em outro lugar. 233 00:16:16,355 --> 00:16:19,285 Não há mais de 700 pessoas de importância. 234 00:16:19,286 --> 00:16:22,454 Não, o restante estará lá para olhar adoravelmente 235 00:16:22,455 --> 00:16:24,523 para os 700 para lembrarem-se 236 00:16:24,524 --> 00:16:27,726 quão superiores devem ser para terem os melhores lugares. 237 00:16:27,727 --> 00:16:31,596 Por ali, naquela urna, as cinzas de Aerion Targaryen. 238 00:16:31,597 --> 00:16:33,631 Chamavam-no de Aerion Chamaviva. 239 00:16:33,632 --> 00:16:37,741 Ele achou que beber fogovivo o transformaria em dragão. 240 00:16:37,742 --> 00:16:39,871 Ele estava errado. 241 00:16:39,872 --> 00:16:42,139 E, é claro, há o Rei Louco, 242 00:16:42,140 --> 00:16:43,874 morto pelo meu tio. 243 00:16:44,504 --> 00:16:47,343 Gostaria de ver onde os últimos Targaryen estão enterrados? 244 00:16:47,344 --> 00:16:50,346 Tem certeza que Margaery não acha isso macabro? 245 00:16:50,347 --> 00:16:54,900 Não, está tudo bem, Vossa Graça. Eu adoraria ver suas tumbas. 246 00:16:54,901 --> 00:16:57,019 É como caminhar pela história. 247 00:17:00,790 --> 00:17:03,224 - As tumbas estão aqui. - Isso é tão emocionante. 248 00:17:03,225 --> 00:17:05,836 - Casou-se aqui, Vossa Graça? - Sim. 249 00:17:05,837 --> 00:17:07,994 Deve parecer que foi ontem. 250 00:17:07,995 --> 00:17:09,996 Parece que foi em outra vida. 251 00:17:09,997 --> 00:17:12,364 Seu marido foi enterrado aqui também? 252 00:17:12,365 --> 00:17:15,400 Não. Queria que seus restos voltassem à Ponta Tempestade. 253 00:17:15,401 --> 00:17:18,799 - Uma tragédia. - Uma tragédia previsível. 254 00:17:18,800 --> 00:17:20,471 Caça e bebedeira não se misturam. 255 00:17:20,472 --> 00:17:22,073 Eu deveria negar. 256 00:17:22,074 --> 00:17:24,175 Meu filho é um caçador, o ajuda esquecer 257 00:17:24,176 --> 00:17:27,044 que nunca chegou à uma milha de uma batalha verdadeira. 258 00:17:27,045 --> 00:17:30,522 Lembro-me de que ergueu o cerco em Ponta Tempestade 259 00:17:30,523 --> 00:17:33,517 - por quase um ano. - Tudo para o qual ergueu o cerco 260 00:17:33,518 --> 00:17:36,152 foi a mesa de banquete na tenda do comando. 261 00:17:36,153 --> 00:17:39,122 Eu disse para ficar for a da rebelião de Robert. 262 00:17:39,123 --> 00:17:42,525 Ele não deveria lutar com um guerreiro de verdade. 263 00:17:43,460 --> 00:17:46,227 Nós mães fazemos o possível 264 00:17:46,228 --> 00:17:48,429 para afastar nossos filhos da tumba. 265 00:17:48,430 --> 00:17:50,778 Mas eles parecem desejá-la. 266 00:17:50,779 --> 00:17:53,233 Os cobrimos de bom senso, 267 00:17:53,234 --> 00:17:56,570 e ele escorre como chuva em asas. 268 00:17:57,838 --> 00:18:00,389 E ainda assim, o mundo pertence a eles. 269 00:18:00,390 --> 00:18:03,175 Um arranjo ridículo, penso eu. 270 00:18:06,378 --> 00:18:09,242 Os deuses acharam justo fazê-lo assim. 271 00:18:10,247 --> 00:18:12,114 Meu pai não os queria aqui. 272 00:18:12,115 --> 00:18:15,584 Ia queimar seus corpos e jogá-los na Água Negra, 273 00:18:15,585 --> 00:18:19,020 mas o Alto Septão o convenceu do contrário. 274 00:18:19,021 --> 00:18:20,655 Fico feliz por isso. 275 00:18:22,591 --> 00:18:24,159 Desculpe-me, Vossa Graça. 276 00:18:24,160 --> 00:18:26,065 Sei que fizeram coisas terríveis no fim, 277 00:18:26,066 --> 00:18:29,762 mas seus ancestrais construíram isso. 278 00:18:31,898 --> 00:18:36,066 Às vezes, a severidade é o preço a pagar pela grandeza. 279 00:18:38,540 --> 00:18:40,351 Não poderia concordar mais. 280 00:18:49,714 --> 00:18:51,654 Deveríamos ir vê-los? 281 00:18:52,980 --> 00:18:54,651 Se der a eles o seu amor, 282 00:18:54,652 --> 00:18:58,087 irão retorná-lo mil vezes mais. 283 00:18:58,772 --> 00:19:00,656 Conversei com eles. 284 00:19:00,657 --> 00:19:03,533 Sei o que sentem sobre você. 285 00:19:03,534 --> 00:19:06,661 Você liderou a defesa de Porto Real. 286 00:19:07,963 --> 00:19:10,115 Eles te adoram. 287 00:19:18,206 --> 00:19:20,000 Abram as portas. 288 00:19:28,448 --> 00:19:30,082 Joffrey. 289 00:19:31,251 --> 00:19:32,918 Espere. 290 00:19:33,987 --> 00:19:35,887 - Senhora Margaery! - Senhora Margaery! 291 00:19:35,888 --> 00:19:38,689 Seja abençoada, Senhora Margaery! 292 00:19:38,690 --> 00:19:41,159 - Senhora Margaery! - Senhora Margaery! 293 00:19:41,160 --> 00:19:44,631 - Margaery! - Vida longa à Senhora Margaery! 294 00:19:44,632 --> 00:19:46,730 Rei Joffrey! 295 00:19:48,533 --> 00:19:52,034 Rei Joffrey! Rei Joffrey! 296 00:19:52,035 --> 00:19:54,169 Rei Joffrey! 297 00:19:54,170 --> 00:19:56,438 Que os deuses abençoem o Rei Joffrey! 298 00:20:02,486 --> 00:20:04,287 Quão distante está o Bosque Prof undo? 299 00:20:04,288 --> 00:20:05,988 Não está longe, senhor. 300 00:20:05,989 --> 00:20:07,890 Sua irmã está esperando-o lá. 301 00:20:07,891 --> 00:20:09,415 Ela o enviou para salvar-me? 302 00:20:09,416 --> 00:20:13,795 Sim. Eu os servia, aqueles que torturavam você. 303 00:20:13,796 --> 00:20:16,598 Fiz o que me disseram e esperei pelo momento certo. 304 00:20:16,599 --> 00:20:18,800 Por que arriscaria sua vida por mim? 305 00:20:18,801 --> 00:20:21,736 Cresci em Salésia, Senhor. 306 00:20:21,737 --> 00:20:24,405 Era apenas uma criança quando levaram você. 307 00:20:24,406 --> 00:20:26,740 Meu pai levou eu e meus irmãos para o penhasco 308 00:20:26,741 --> 00:20:29,576 para que pudéssemos assistir ao navio que o levou. 309 00:20:29,577 --> 00:20:33,045 Lembro do olhar no rosto de meu pai quando nos disse 310 00:20:33,046 --> 00:20:36,219 "este é o último filho vivo de Balon Greyjoy". 311 00:20:37,150 --> 00:20:39,517 Estas são as palavras que ouvi muitas vezes 312 00:20:39,518 --> 00:20:41,852 quando vi o que estavam fazendo com você. 313 00:20:41,853 --> 00:20:43,987 Aqueles homens 314 00:20:43,988 --> 00:20:47,043 disseram que meu pai sabia o que estavam fazendo comigo. 315 00:20:48,954 --> 00:20:51,026 Sabia? 316 00:20:51,027 --> 00:20:53,896 Eu não sei, senhor. 317 00:20:53,897 --> 00:20:58,266 Nunca me contaram muito. 318 00:21:06,108 --> 00:21:08,309 Os homens de minha irmã são leais a ela. 319 00:21:08,310 --> 00:21:10,211 Não precisamos nos esconder deles. 320 00:21:10,212 --> 00:21:12,279 Nem todos são homens de sua irmã. 321 00:21:12,280 --> 00:21:15,181 Alguns deles são leais ao seu pai. 322 00:21:18,719 --> 00:21:21,759 - O que foi? - Estava pensando em minha inveja 323 00:21:21,760 --> 00:21:24,055 quando meu pai disse que Asha tomaria seu lugar. 324 00:21:24,056 --> 00:21:26,057 O que ele disse para você fazer? 325 00:21:26,058 --> 00:21:28,292 Atacar aldeias de pescadores. 326 00:21:28,293 --> 00:21:29,960 Ele não confiou em mim. 327 00:21:29,961 --> 00:21:32,495 Pensou que eu fosse um Stark. 328 00:21:32,496 --> 00:21:34,831 Eu nunca poderia ser um Stark. 329 00:21:34,832 --> 00:21:37,233 Robb Stark sempre lembrou-me disso. 330 00:21:37,234 --> 00:21:39,669 - Ele lhe dava ordens? - Não precisava. 331 00:21:39,670 --> 00:21:43,940 Tudo o que precisava fazer era existir. 332 00:21:43,941 --> 00:21:46,909 Ser quem ele nasceu para ser. 333 00:21:46,910 --> 00:21:49,712 Sua vida ajustava-se melhor que suas roupas. 334 00:21:49,713 --> 00:21:52,793 Como alguém assim poderia ser um irmão para mim? 335 00:21:52,794 --> 00:21:54,349 Ele é o Rei no Norte. 336 00:21:54,350 --> 00:21:55,884 E eu... 337 00:21:55,885 --> 00:21:58,586 meu pai deu-me uma escolha 338 00:21:58,587 --> 00:22:00,604 e eu a fiz. 339 00:22:01,756 --> 00:22:04,059 Eu nunca poderia ser um Stark. 340 00:22:04,060 --> 00:22:06,068 Mas um nascido do ferro, 341 00:22:07,362 --> 00:22:10,097 isto é o que nasci para ser. 342 00:22:14,636 --> 00:22:18,191 Paguei o preço de ferro por Winterfell. 343 00:22:24,411 --> 00:22:26,771 Assassinei aqueles meninos. 344 00:22:28,982 --> 00:22:31,111 Os meninos Stark? 345 00:22:32,252 --> 00:22:34,586 Nunca os encontramos. 346 00:22:34,587 --> 00:22:37,973 Apenas alguns órfãos vivendo com um fazendeiro. 347 00:22:40,225 --> 00:22:43,383 Deixei Dagmer cortar suas gargantas 348 00:22:44,008 --> 00:22:46,512 e deixei que queimasse os corpos... 349 00:22:47,465 --> 00:22:50,589 para que eu pudesse manter Winterfell... 350 00:22:52,336 --> 00:22:54,853 e deixar meu pai orgulhoso. 351 00:22:55,772 --> 00:22:58,234 Talvez não seja tão tarde. 352 00:23:01,577 --> 00:23:03,169 É sim. 353 00:23:11,185 --> 00:23:14,813 Meu pai verdadeiro teve a cabeça cortada em Porto Real. 354 00:23:16,490 --> 00:23:18,490 Fiz uma escolha... 355 00:23:21,027 --> 00:23:23,221 e escolhi errado. 356 00:23:25,664 --> 00:23:28,778 E agora queimei tudo. 357 00:23:30,168 --> 00:23:32,462 Nem tudo, senhor. 358 00:23:35,305 --> 00:23:37,196 Ela está aqui em cima. 359 00:23:49,450 --> 00:23:51,751 Asha. 360 00:23:51,752 --> 00:23:53,052 Espere. 361 00:24:01,761 --> 00:24:04,129 Eu trouxe-o de volta. Ele matou os outros. 362 00:24:04,130 --> 00:24:06,497 O quê? Não, não matei! 363 00:24:06,498 --> 00:24:07,917 Não podem! 364 00:24:09,123 --> 00:24:11,475 Não! Por favor, parem! 365 00:24:13,405 --> 00:24:14,788 Não! 366 00:24:16,373 --> 00:24:18,534 Coloquem-no de volta onde ele pertence. 367 00:24:42,896 --> 00:24:44,296 Coma. 368 00:24:47,734 --> 00:24:49,834 O que está fazendo? 369 00:24:50,503 --> 00:24:52,403 Estou morrendo. 370 00:24:52,404 --> 00:24:54,588 Você não pode morrer. 371 00:24:55,307 --> 00:24:57,841 Precisa viver 372 00:24:57,842 --> 00:25:00,343 para vingar-se. 373 00:25:00,344 --> 00:25:02,945 Não me importo com vingança. 374 00:25:02,946 --> 00:25:05,168 Seu covarde. 375 00:25:05,848 --> 00:25:08,908 Um infortúnio e está desistindo. 376 00:25:10,118 --> 00:25:12,686 Infor... 377 00:25:12,687 --> 00:25:15,689 - Infortúnio? - Perdeu sua mão. 378 00:25:15,690 --> 00:25:18,993 A mão da espada. Eu era aquela mão. 379 00:25:20,594 --> 00:25:22,828 Você experimenta... 380 00:25:22,829 --> 00:25:25,664 uma vez o mundo real 381 00:25:25,665 --> 00:25:28,800 onde as pessoas têm coisas importantes tomadas 382 00:25:28,801 --> 00:25:32,158 e você lamenta-se, chora e desiste. 383 00:25:32,159 --> 00:25:34,993 Você soa como uma maldita mulher. 384 00:25:59,861 --> 00:26:02,295 Sei o que fez por mim. 385 00:26:03,364 --> 00:26:06,800 Disse a ele que Tarth estava cheio de safiras. 386 00:26:10,470 --> 00:26:14,840 É chamada Ilha das Safiras pelo azul de suas águas. 387 00:26:17,676 --> 00:26:19,843 Você sabia disso. 388 00:26:26,784 --> 00:26:29,318 Por que me ajudou? 389 00:26:55,373 --> 00:26:57,489 Queria falar comigo? 390 00:26:57,490 --> 00:26:59,509 Sim, sobre Jaime. 391 00:27:00,578 --> 00:27:03,597 - O que tem ele? - Queria ter certeza 392 00:27:03,598 --> 00:27:07,123 que estamos fazendo tudo que podemos para recuperá-lo. 393 00:27:09,218 --> 00:27:13,488 Quando Catelyn Stark tomou Tyrion como prisioneiro... 394 00:27:13,489 --> 00:27:15,356 o que fiz em resposta? 395 00:27:15,357 --> 00:27:18,736 - Iniciou uma guerra. - E se eu iniciei uma guerra 396 00:27:18,737 --> 00:27:20,827 por aquele pequeno toco devasso, 397 00:27:20,828 --> 00:27:24,430 o que acha que eu faria pelo filho mais velho e herdeiro? 398 00:27:24,431 --> 00:27:26,219 Tudo o que puder. 399 00:27:26,934 --> 00:27:29,130 Tudo o que eu puder. 400 00:27:41,747 --> 00:27:43,948 - Ainda está aqui. - Sim. 401 00:27:46,451 --> 00:27:49,119 Por quê? 402 00:27:49,120 --> 00:27:50,453 Já passou pela sua cabeça 403 00:27:50,454 --> 00:27:53,602 que talvez eu mereça a sua confiança e sua fé, 404 00:27:53,603 --> 00:27:57,693 não seus filhos? Não Jaime ou Tyrion, mas eu. 405 00:27:57,694 --> 00:28:02,230 Anos e anos de sermões sobre família e legado. 406 00:28:02,231 --> 00:28:03,765 O mesmo sermão, na verdade, 407 00:28:03,766 --> 00:28:07,201 apenas com pequenas variações tediosas. 408 00:28:07,202 --> 00:28:08,902 Já pensou que sua filha 409 00:28:08,903 --> 00:28:12,472 pode ser a única os escutando? Vivendo por eles? 410 00:28:12,473 --> 00:28:16,175 Que ela tenha mais para contribuir ao seu legado, 411 00:28:16,176 --> 00:28:19,212 que você ama muito mais que seus filhos? 412 00:28:25,919 --> 00:28:29,520 Tudo bem. Contribua. 413 00:28:31,690 --> 00:28:34,291 Os Tyrell são um problema. 414 00:28:35,327 --> 00:28:38,434 Os Tyrell ajudaram-nos a derrotar Stannis Baratheon. 415 00:28:38,435 --> 00:28:43,299 Os Tyrell salvaram sua vida, as vidas de seus filhos. 416 00:28:43,300 --> 00:28:45,923 Margaery pôs suas garras em Joffrey. 417 00:28:47,237 --> 00:28:49,571 Ela sabe como manipulá-lo. 418 00:28:49,572 --> 00:28:50,972 Bom. 419 00:28:50,973 --> 00:28:53,884 Gostaria que você soubesse como manipulá-lo. 420 00:28:54,776 --> 00:28:57,278 Não desconfio de você porque é uma mulher. 421 00:28:57,279 --> 00:29:00,714 Desconfio porque não é tão inteligente quanto pensa. 422 00:29:00,715 --> 00:29:03,517 Permitiu que aquele garoto fizesse o que quisesse com você 423 00:29:03,518 --> 00:29:06,285 e com todos nesta cidade. 424 00:29:11,683 --> 00:29:13,894 Talvez... 425 00:29:13,895 --> 00:29:17,745 deveria tentar impedi-lo de fazer o que gosta. 426 00:29:21,603 --> 00:29:23,937 Eu irei. 427 00:29:25,072 --> 00:29:27,006 Gostou, vovó? 428 00:29:27,007 --> 00:29:30,109 Mais uma rosa dourada. Que original. 429 00:29:30,110 --> 00:29:32,444 Como em pratos estampados com rosas. 430 00:29:32,445 --> 00:29:34,680 Durmo em lençóis bordados com rosas. 431 00:29:34,681 --> 00:29:37,382 Tenho uma rosa dourada pintada no meu penico, 432 00:29:37,383 --> 00:29:39,818 como se isso o fizesse cheirar melhor. 433 00:29:39,819 --> 00:29:41,819 Rosas são entediantes, querida. 434 00:29:41,820 --> 00:29:44,674 "Crescendo forte." 435 00:29:44,675 --> 00:29:47,424 As palavras mais chatas de qualquer casa. 436 00:29:47,425 --> 00:29:49,458 "O inverno está chegando!" 437 00:29:49,459 --> 00:29:51,327 Isso sim é memorável. 438 00:29:51,328 --> 00:29:54,630 "Não semeamos." Forte. Forte! 439 00:29:54,631 --> 00:29:56,698 Estas são as casas que você teme. 440 00:29:56,699 --> 00:30:00,868 Lobos e lulas gigantes, bestas ferozes. 441 00:30:00,869 --> 00:30:03,751 Mas uma rosa dourada que cresce forte... 442 00:30:03,752 --> 00:30:06,273 coloca medo no coração. 443 00:30:07,608 --> 00:30:10,177 Olhem, meus amores. 444 00:30:10,178 --> 00:30:12,277 Uma aranha no jardim. 445 00:30:13,814 --> 00:30:15,548 Saiam agora. 446 00:30:15,549 --> 00:30:17,183 Cresçam fortes. 447 00:30:19,519 --> 00:30:21,086 Senhora. 448 00:30:21,087 --> 00:30:24,355 Eu quis dar-lhe pessoalmente as boas-vindas a Porto Real. 449 00:30:24,356 --> 00:30:26,958 A cidade tornou-se mais brilhante com sua presença. 450 00:30:26,959 --> 00:30:30,060 A cidade tornou-se mais brilhante com minha presença? 451 00:30:30,061 --> 00:30:32,262 Você sempre diz isso, Lorde Varys? 452 00:30:32,263 --> 00:30:35,566 - Está aqui para me seduzir? - Um tanto óbvio, talvez. 453 00:30:35,567 --> 00:30:37,700 Não, por favor. 454 00:30:37,701 --> 00:30:41,104 Seduza-me. Já faz tanto tempo. 455 00:30:41,105 --> 00:30:43,405 Embora eu prefira pensar que é tudo em vão. 456 00:30:43,406 --> 00:30:45,462 O que acontece quando o inexistente 457 00:30:45,463 --> 00:30:47,442 colide com o decrépito? 458 00:30:48,344 --> 00:30:50,478 Uma questão para os filósofos. 459 00:30:50,479 --> 00:30:53,547 Mas você rastejou até aqui com um propósito. 460 00:30:53,548 --> 00:30:55,515 - Então? - Posso sentar? 461 00:30:55,516 --> 00:30:57,350 Não. 462 00:30:57,351 --> 00:31:00,853 Vamos, ouvi dizer que é um homem tão inteligente. 463 00:31:00,854 --> 00:31:03,555 Estou curiosa por que me procurou. 464 00:31:04,757 --> 00:31:06,958 Interessou-se por Sansa Stark? 465 00:31:06,959 --> 00:31:08,326 Interessei-me? 466 00:31:08,327 --> 00:31:10,327 Só porque falei com ela nesse jardim 467 00:31:10,328 --> 00:31:13,264 e um dos seus espiões foi correndo lhe contar? 468 00:31:13,265 --> 00:31:15,924 Por que não me interessaria? É uma garota interessante. 469 00:31:15,925 --> 00:31:18,334 - É mesmo? - Não particularmente. 470 00:31:18,335 --> 00:31:20,303 Mas ela teve uma infância interessante. 471 00:31:20,304 --> 00:31:23,205 Teve mesmo, infelizmente. 472 00:31:23,206 --> 00:31:25,540 Bem, perdoe-me por tomar seu tempo. 473 00:31:25,541 --> 00:31:28,710 Achei que compartilhássemos esperanças pelo bem-estar dela. 474 00:31:28,711 --> 00:31:30,410 Venha, venha. 475 00:31:30,411 --> 00:31:32,979 Você se rende muito fácil. 476 00:31:34,782 --> 00:31:37,650 Vamos dar uma volta. Sei que as paredes têm ouvidos, 477 00:31:37,651 --> 00:31:40,019 mas parece que os arbustos também. 478 00:31:40,020 --> 00:31:42,855 Eu escolho meus aliados com cuidado 479 00:31:42,856 --> 00:31:45,857 e meus inimigos com mais cuidado ainda. 480 00:31:45,858 --> 00:31:47,792 E o que Sansa Stark é? 481 00:31:47,793 --> 00:31:50,628 Nenhum dos dois. Apenas um bebê na floresta. 482 00:31:50,629 --> 00:31:52,864 - Eu admirava o pai dela. - Sim. 483 00:31:52,865 --> 00:31:54,899 Ned Stark tinha muitos admiradores, 484 00:31:54,900 --> 00:31:59,069 e quantos se manifestaram quando cortaram-lhe a cabeça? 485 00:31:59,070 --> 00:32:00,670 Eu não pude ajudar o Lorde Stark. 486 00:32:00,671 --> 00:32:03,939 - Talvez possa ajudar sua filha. - Como? 487 00:32:03,940 --> 00:32:07,442 A senhora não é a única que se interessou por ela. 488 00:32:07,443 --> 00:32:09,244 Não me surpreende. 489 00:32:09,245 --> 00:32:11,612 Ela é linda garota com um nome famoso. 490 00:32:11,613 --> 00:32:15,083 De fato. Ela seria um ótimo par para o pretendente certo. 491 00:32:15,084 --> 00:32:18,285 Sinto que está prestes a chegar aonde queria. 492 00:32:18,286 --> 00:32:20,753 Mindinho logo deixará a Capital. 493 00:32:20,754 --> 00:32:22,588 Um informante me disse 494 00:32:22,589 --> 00:32:25,724 que quando ele partir, Sansa Stark irá com ele. 495 00:32:25,725 --> 00:32:28,059 E por que veio até mim com essa história? 496 00:32:28,060 --> 00:32:31,896 Mindinho nasceu sem terras, sem riqueza, sem exército. 497 00:32:31,897 --> 00:32:33,664 Já conseguiu os dois primeiros. 498 00:32:33,665 --> 00:32:35,733 Quanto demorará até que consiga o exército? 499 00:32:35,734 --> 00:32:37,568 Pode rir se quiser, 500 00:32:37,569 --> 00:32:39,636 mas eu o conheço melhor que a maioria 501 00:32:39,637 --> 00:32:41,871 e essa é a verdade. 502 00:32:41,872 --> 00:32:46,509 Mindinho é um dos homens mais perigosos em Westeros. 503 00:32:46,510 --> 00:32:48,911 Se Robb Stark cair, 504 00:32:48,912 --> 00:32:51,146 Sansa Stark é a chave para o Norte. 505 00:32:51,147 --> 00:32:54,348 E se Mindinho casar-se com ela, terá a chave em seu bolso. 506 00:32:54,349 --> 00:32:55,950 O que seria lamentável. 507 00:32:55,951 --> 00:32:58,085 Por que um homem com tão baixa reputação 508 00:32:58,086 --> 00:33:00,487 roubaria uma noiva tão adorável? 509 00:33:00,488 --> 00:33:02,289 Você deve desprezá-lo. 510 00:33:02,290 --> 00:33:04,557 Está se esforçando tanto para miná-lo. 511 00:33:04,558 --> 00:33:06,834 Na verdade, eu o aprecio. 512 00:33:07,527 --> 00:33:11,396 Mas ele queimaria o reino se pudesse ser o rei das cinzas. 513 00:33:12,097 --> 00:33:14,165 Você é um homem esperto, Lorde Varys. 514 00:33:14,166 --> 00:33:15,732 É muita gentileza sua. 515 00:33:15,733 --> 00:33:18,601 Acredito ter uma possível solução. 516 00:33:18,602 --> 00:33:20,403 Não é preciso ser esperto para tal. 517 00:33:20,404 --> 00:33:22,271 É um tanto óbvio, não é? 518 00:33:35,283 --> 00:33:37,350 Eu não queria incomodá-la. 519 00:33:37,351 --> 00:33:39,018 Não incomodou. 520 00:33:39,019 --> 00:33:40,919 Gostaríamos de privacidade, por favor. 521 00:33:40,920 --> 00:33:42,921 Se puderem esperar dentro do castelo. 522 00:33:45,690 --> 00:33:47,591 Ou podem me dar seus nomes, 523 00:33:47,592 --> 00:33:50,494 e pedirei ao Rei que ordene pessoalmente. 524 00:33:54,498 --> 00:33:56,232 Pelo que rezou? 525 00:33:56,233 --> 00:33:58,801 - Não posso contar. - Por que não? 526 00:33:58,802 --> 00:34:01,937 Vou contar pelo que rezei no Septo hoje cedo. 527 00:34:01,938 --> 00:34:05,473 Pela saúde e felicidade de minha família, 528 00:34:05,474 --> 00:34:08,743 pelo fim da guerra, por um inverno curto. 529 00:34:08,744 --> 00:34:11,611 Tedioso e tradicional, receio. 530 00:34:11,612 --> 00:34:14,947 - E você? - Desculpe-me, não posso... 531 00:34:15,548 --> 00:34:19,218 Minha prima Alanna foi a moça mais linda que jamais vi. 532 00:34:19,219 --> 00:34:21,587 Quando eu tinha 12 anos, eu era ossuda e estranha 533 00:34:21,588 --> 00:34:24,089 e ela parecia uma deusa enviada para me torturar. 534 00:34:24,090 --> 00:34:25,924 Ela me chamava de "cara de porco". 535 00:34:25,925 --> 00:34:27,825 "Cara de porco"? Que ridículo. 536 00:34:27,826 --> 00:34:30,094 Eu acho que tinha algo a ver com meu nariz. 537 00:34:30,095 --> 00:34:32,529 Sempre que ela passava por mim, ela grunhia. 538 00:34:35,567 --> 00:34:38,402 Então eu rezei para que ela pegasse uma doença de pele. 539 00:34:38,403 --> 00:34:40,870 Uma semana depots, ela pegou a praga do mingau. 540 00:34:40,871 --> 00:34:43,506 - Praga do mingau? - Não existe no Norte? 541 00:34:43,507 --> 00:34:45,941 A pele fica parecendo aveia cozida 542 00:34:45,942 --> 00:34:49,076 e o rosto acaba por derreter e morre em agonia. 543 00:34:49,077 --> 00:34:50,878 Isso é horrível! 544 00:34:53,681 --> 00:34:55,449 Você... 545 00:34:55,450 --> 00:34:57,451 Eu acreditei em você! 546 00:34:57,452 --> 00:34:59,186 Praga do mingau. Como sou idiota. 547 00:34:59,187 --> 00:35:01,588 Não diga isso. Você não é. 548 00:35:01,623 --> 00:35:04,156 O que aconteceu com Alanna? 549 00:35:04,157 --> 00:35:06,291 Ela cresceu e tornou-se a mulher mais bela, 550 00:35:06,292 --> 00:35:09,261 casou-se com um belo senhor, e tiveram filhos lindos 551 00:35:09,262 --> 00:35:11,095 e vivem em um castelo próximo ao mar. 552 00:35:11,096 --> 00:35:13,831 É tudo incrivelmente frustrante. 553 00:35:13,832 --> 00:35:16,567 Estou certa de que ela sente inveja de você agora. 554 00:35:16,568 --> 00:35:18,869 Você se casará aqui na Capital 555 00:35:18,870 --> 00:35:22,738 e ela assistirá e fingirá estar feliz ao vê-la como Rainha. 556 00:35:25,342 --> 00:35:29,145 Quero que sejamos amigas, boas amigas. 557 00:35:29,146 --> 00:35:31,346 Isso me faria muito feliz. 558 00:35:32,981 --> 00:35:34,849 Você precisa ver o Jardim de Cima. 559 00:35:34,850 --> 00:35:36,917 Você adoraria. Sei que sim. 560 00:35:36,918 --> 00:35:39,853 Temos um baile de máscaras na noite da colheita. 561 00:35:39,854 --> 00:35:41,221 Precisa ver as fantasias. 562 00:35:41,222 --> 00:35:43,423 As pessoas as confeccionam durante meses. 563 00:35:44,336 --> 00:35:48,060 Não acho que a Rainha permitiria que eu deixasse Porto Real. 564 00:35:48,061 --> 00:35:49,895 A Rainha Regente, você quer dizer. 565 00:35:49,896 --> 00:35:52,363 Quando me casar com Joffrey, eu serei a Rainha. 566 00:35:54,066 --> 00:35:58,369 E se você se casar com Loras... 567 00:36:01,684 --> 00:36:04,674 Seu lugar seria em Jardim de Cima, não é? 568 00:36:05,609 --> 00:36:08,011 Seríamos irmãs, você e eu. 569 00:36:08,012 --> 00:36:09,945 Gostaria disso? 570 00:36:23,792 --> 00:36:25,928 Seu nome era Bannen. 571 00:36:26,660 --> 00:36:30,163 Ele foi um bom homem, um bom patrulheiro. 572 00:36:30,164 --> 00:36:32,298 Ele veio até nós de... 573 00:36:33,867 --> 00:36:35,968 De onde ele veio? 574 00:36:35,969 --> 00:36:38,737 Perto de Porto Branco. 575 00:36:38,738 --> 00:36:40,906 Veio até nós de Porto Branco. 576 00:36:40,907 --> 00:36:43,974 Nunca falhou em seu dever. 577 00:36:43,975 --> 00:36:47,110 Manteve seus votos o melhor que pôde. 578 00:36:47,111 --> 00:36:51,014 Cavalgou para longe, lutou bravamente. 579 00:36:53,117 --> 00:36:55,881 Nunca mais veremos alguém como ele. 580 00:36:55,882 --> 00:36:59,021 E agora sua vigília terminou. 581 00:37:00,289 --> 00:37:02,824 E agora sua vigília terminou. 582 00:37:07,062 --> 00:37:10,463 Não sabia que um pé quebrado podia matar um homem. 583 00:37:10,464 --> 00:37:12,545 Não foi o pé que o matou. 584 00:37:13,367 --> 00:37:15,968 O bastardo do Craster o matou de fome. 585 00:37:15,969 --> 00:37:18,103 Craster tem suas filhas para alimentar. 586 00:37:18,104 --> 00:37:19,437 Está do lado dele? 587 00:37:19,438 --> 00:37:22,440 Não podemos apenas aparecer e roubar sua comida. 588 00:37:22,441 --> 00:37:25,009 Somos irmãos da Patrulha da Noite, não ladrões. 589 00:37:25,010 --> 00:37:26,877 No dia em que partirmos, 590 00:37:26,878 --> 00:37:30,581 Craster abrirá um barril do nosso vinho, 591 00:37:30,582 --> 00:37:33,751 sentará para um banquete com presunto e batatas 592 00:37:33,752 --> 00:37:35,553 e rirá de nós, 593 00:37:35,554 --> 00:37:37,989 morrendo de fome na neve. 594 00:37:40,758 --> 00:37:42,693 Ele é um maldito selvagem, isso sim. 595 00:37:45,430 --> 00:37:48,731 Nunca soube que Bannen cheirava tão bem. 596 00:37:59,308 --> 00:38:02,877 Você tem um filho, não é, Mormont? 597 00:38:03,946 --> 00:38:06,646 Eu tive meu 99º. 598 00:38:07,849 --> 00:38:10,817 Já conheceu um homem com 99 filhos? 599 00:38:12,586 --> 00:38:15,822 E mais filhas do que eu possa contar. 600 00:38:15,823 --> 00:38:18,457 - Fico feliz por você. - Fica mesmo? 601 00:38:18,458 --> 00:38:22,183 Eu ficarei feliz quando você e os seus tiverem partido. 602 00:38:22,184 --> 00:38:24,829 Assim que nossos feridos estiverem fortes o suficiente. 603 00:38:26,331 --> 00:38:28,432 Estão tão fortes quanto jamais ficarão. 604 00:38:29,834 --> 00:38:31,668 Os que estão morrendo, 605 00:38:31,669 --> 00:38:34,370 por que não corta suas gargantas e resolve isso logo? 606 00:38:36,006 --> 00:38:39,141 Ou deixe-os, se não tiver coragem, 607 00:38:39,142 --> 00:38:40,675 e eu mesmo resolverei. 608 00:38:42,011 --> 00:38:44,879 Vai cortar a garganta de quem, velhote? 609 00:38:48,116 --> 00:38:49,683 Espere lá for a. 610 00:38:49,684 --> 00:38:53,120 Está frio lá for a e não há nada para comer. 611 00:38:53,121 --> 00:38:54,854 Minhas esposas deram pão para vocês. 612 00:38:54,855 --> 00:38:57,424 Há serragem no pão. 613 00:38:57,425 --> 00:38:59,492 Se não gosta, 614 00:38:59,493 --> 00:39:01,861 saia e coma neve. 615 00:39:06,766 --> 00:39:10,601 Prefiro comer o que você tem escondido. 616 00:39:12,704 --> 00:39:15,689 Mandei esperar lá for a. 617 00:39:15,690 --> 00:39:17,700 Ele está sentado aqui bebendo nosso vinho, 618 00:39:17,701 --> 00:39:19,274 fartando-se enquanto morremos. 619 00:39:20,343 --> 00:39:22,744 Já dei o bastante a vocês, corvos. 620 00:39:22,745 --> 00:39:24,360 Preciso alimentar minhas mulheres! 621 00:39:24,361 --> 00:39:26,513 Então admite que tem uma despensa escondida? 622 00:39:26,514 --> 00:39:30,751 - Senão, como sobreviveria? - Basta! Para for a! 623 00:39:30,752 --> 00:39:34,087 - Sou um homem devoto. - É um bastardo avarento! 624 00:39:34,088 --> 00:39:35,589 Bastardo? 625 00:39:36,475 --> 00:39:38,834 Saia já, seu ladrãozinho. 626 00:39:38,835 --> 00:39:42,268 E você! E você! 627 00:39:44,231 --> 00:39:46,765 Vão dormir no frio com as barrigas vazias. 628 00:39:49,135 --> 00:39:50,836 Cortarei as mãos do próximo homem 629 00:39:50,837 --> 00:39:53,271 que me chamar de bastardo. 630 00:40:08,551 --> 00:40:09,985 Você é um bastardo. 631 00:40:12,254 --> 00:40:16,489 Um bastardo selvagem que fode as filhas. 632 00:40:24,031 --> 00:40:25,999 Os deuses nos amaldiçoarão por isso. 633 00:40:26,730 --> 00:40:29,268 - Por todas as leis... - Não há leis Além da Muralha. 634 00:40:29,269 --> 00:40:30,979 Mostre-nos onde ele esconde a comida 635 00:40:30,980 --> 00:40:32,420 ou terá o mesmo que ele teve. 636 00:40:33,472 --> 00:40:35,306 Solte-a. 637 00:40:35,307 --> 00:40:36,907 Terei a sua cabeça por isso. 638 00:41:28,820 --> 00:41:31,221 - Rápido. Rápido! - O que está acontecendo? 639 00:41:31,222 --> 00:41:34,623 - Eu não vou lá. - Não, temos que ir. Agora! 640 00:41:40,425 --> 00:41:42,496 Siga-me. Conheço o melhor caminho. 641 00:41:44,332 --> 00:41:45,633 Vamos. 642 00:41:51,472 --> 00:41:53,839 Corra depressa, porquinho! 643 00:41:53,840 --> 00:41:56,075 E durma bem! 644 00:41:56,076 --> 00:41:58,880 Uma noite dessas, cortarei a sua garganta. 645 00:42:04,416 --> 00:42:05,883 Já posso tirar este capuz? 646 00:42:05,884 --> 00:42:07,414 Peço desculpas, pequena senhora, 647 00:42:07,415 --> 00:42:09,765 mas é melhor para você que não veja aonde vamos. 648 00:42:15,725 --> 00:42:17,175 Parem! 649 00:42:23,497 --> 00:42:25,865 - O que é isso? - Rum negro. 650 00:42:28,435 --> 00:42:30,736 Não é fácil achar melaço em época de guerra. 651 00:42:30,737 --> 00:42:32,038 Eu quero um pouco. 652 00:42:36,175 --> 00:42:37,476 Vamos para casa. 653 00:42:55,023 --> 00:42:56,423 Que lugar é este? 654 00:42:56,424 --> 00:42:59,526 Um lugar onde nem lobos nem leões vêm rondar. 655 00:43:08,501 --> 00:43:11,336 Vocês parecem um bando de tratadores de porcos. 656 00:43:11,337 --> 00:43:13,405 Alguns de nós fomos tratadores de porcos. 657 00:43:13,406 --> 00:43:16,107 E outros, curtidores e pedreiros. 658 00:43:16,108 --> 00:43:17,509 Isso foi antes. 659 00:43:17,510 --> 00:43:19,477 Vocês ainda são tratadores de porcos 660 00:43:19,478 --> 00:43:22,414 e curtidores e pedreiros. 661 00:43:22,415 --> 00:43:25,450 Acham que portar uma lança torta faz de vocês soldados? 662 00:43:25,451 --> 00:43:26,795 Não. 663 00:43:28,686 --> 00:43:32,021 Lutar uma guerra faz de alguém um soldado. 664 00:43:32,022 --> 00:43:34,090 Beric Dondarrion? 665 00:43:34,091 --> 00:43:37,785 - Você já viu dias melhores. - E não os verei de novo. 666 00:43:39,762 --> 00:43:41,796 Desertores dos Stark. 667 00:43:41,797 --> 00:43:44,232 Desertores dos Baratheon. 668 00:43:44,233 --> 00:43:47,184 Não estão lutando uma guerra, estão fugindo dela. 669 00:43:47,185 --> 00:43:50,385 Pelo que soube, você era cão de guarda do Rei Joffrey. 670 00:43:50,386 --> 00:43:53,806 Mas aqui está você, a mil milhas de casa. 671 00:43:53,807 --> 00:43:55,342 Quem de nós está fugindo? 672 00:43:55,343 --> 00:43:57,644 Desamarre estas cordas e descobriremos. 673 00:43:57,645 --> 00:44:01,380 O que faz liderando um bando de camponeses? 674 00:44:01,381 --> 00:44:04,215 Ned Stark ordenou-me para executar o seu irmão 675 00:44:04,216 --> 00:44:05,550 em nome do Rei Robert. 676 00:44:05,551 --> 00:44:08,052 Ned Stark está morto. 677 00:44:08,053 --> 00:44:10,321 Rei Robert está morto. 678 00:44:10,322 --> 00:44:12,523 Meu irmão está vivo. 679 00:44:14,859 --> 00:44:16,760 Você está lutando por fantasmas. 680 00:44:16,761 --> 00:44:18,661 É isso que somos... 681 00:44:18,662 --> 00:44:22,532 Fantasmas esperando por você na escuridão. 682 00:44:22,533 --> 00:44:24,934 Você não pode nos ver, 683 00:44:24,935 --> 00:44:26,902 mas nós podemos vê-lo. 684 00:44:26,903 --> 00:44:29,204 Não importa o manto que você usa... 685 00:44:29,205 --> 00:44:31,873 Lannister, Stark, Baratheon... 686 00:44:31,874 --> 00:44:33,909 Se ataca os mais fracos, 687 00:44:33,910 --> 00:44:36,778 a irmandade sem estandartes irá te caçar. 688 00:44:36,779 --> 00:44:40,430 - Você encontrou deus? É isso? - Sim. 689 00:44:40,431 --> 00:44:43,683 Eu renasci à luz do único deus verdadeiro. 690 00:44:44,319 --> 00:44:45,932 Assim como todos nós. 691 00:44:45,933 --> 00:44:48,587 Assim como qualquer homem que viu as coisas que vimos. 692 00:44:48,588 --> 00:44:51,324 Se você quer me assassinar, então vá em frente. 693 00:44:51,325 --> 00:44:53,871 Você morrerá em breve, cachorro. 694 00:44:54,527 --> 00:44:57,996 Mas não será assassinato, apenas justiça. 695 00:44:57,997 --> 00:45:00,064 E um destino mais gentil do que merece. 696 00:45:00,065 --> 00:45:01,599 Leões, vocês se chamam. 697 00:45:01,600 --> 00:45:05,135 Em Vau do Saltimbanco, meninas de 7 anos foram estupradas 698 00:45:05,136 --> 00:45:07,103 e bebês ainda em amamentação 699 00:45:07,104 --> 00:45:08,854 foram cortados na frente das mães. 700 00:45:08,855 --> 00:45:11,107 Eu não estava em Vau do Saltimbanco. 701 00:45:11,108 --> 00:45:13,341 Despejem seus filhos mortos em outra porta. 702 00:45:13,342 --> 00:45:15,943 A Casa Clegane foi construída sobre crianças mortas. 703 00:45:15,944 --> 00:45:18,512 Eu os vi pôr o Príncipe Aegon e a Princesa Rhaenys 704 00:45:18,513 --> 00:45:19,980 diante do Trono de Ferro. 705 00:45:19,981 --> 00:45:21,948 Acham que sou como o meu irmão? 706 00:45:21,949 --> 00:45:24,450 Ter nascido Clegane é um crime? 707 00:45:24,451 --> 00:45:27,519 - Assassinato é um crime. - Não toquei nos bebês Targaryen. 708 00:45:27,520 --> 00:45:30,356 Nunca os vi, nunca os cheirei, 709 00:45:30,357 --> 00:45:32,258 nunca os ouvi chorar. 710 00:45:32,259 --> 00:45:35,961 Querem cortar minha garganta? Vão em frente! 711 00:45:35,962 --> 00:45:38,030 Mas não me chamem de assassino 712 00:45:38,031 --> 00:45:39,798 e finjam que vocês não são. 713 00:45:39,799 --> 00:45:41,099 Você assassinou Mycah. 714 00:45:41,968 --> 00:45:44,023 O filho do açougueiro. 715 00:45:44,024 --> 00:45:45,470 Meu amigo. 716 00:45:45,471 --> 00:45:48,639 Ele tinha 12 anos. Ele estava desarmado. 717 00:45:48,640 --> 00:45:50,140 E você o pisoteou. 718 00:45:50,141 --> 00:45:53,241 Pendurou-o sobre o seu cavalo como se ele fosse um veado. 719 00:45:53,242 --> 00:45:55,745 Sim, ele sangrou bastante. 720 00:45:56,614 --> 00:45:58,114 Não nega ter matado o menino? 721 00:45:58,115 --> 00:46:00,015 Eu era protetor juramentado do Joffrey. 722 00:46:00,016 --> 00:46:02,116 - O menino atacou o Príncipe. - Mentira! 723 00:46:02,117 --> 00:46:05,654 Eu bati no Joffrey. Mycah apenas fugiu. 724 00:46:05,655 --> 00:46:07,322 Então eu deveria ter matado você. 725 00:46:07,323 --> 00:46:10,224 Questionar príncipes não é o meu papel. 726 00:46:11,727 --> 00:46:13,761 Você foi acusado de assassinato. 727 00:46:13,762 --> 00:46:16,430 Mas ninguém aqui sabe a verdade da acusação, 728 00:46:16,431 --> 00:46:18,799 então não cabe a nós lhe julgar. 729 00:46:18,800 --> 00:46:21,302 Apenas o Senhor da Luz pode fazer isso agora. 730 00:46:23,304 --> 00:46:25,972 Eu o sentencio a julgamento por combate. 731 00:46:28,042 --> 00:46:30,443 Então, quem será? 732 00:46:31,145 --> 00:46:33,445 Devemos descobrir se o seu deus do fogo 733 00:46:33,446 --> 00:46:35,447 realmente lhe ama, sacerdote? 734 00:46:35,448 --> 00:46:37,056 Ou você, arqueiro? 735 00:46:37,057 --> 00:46:39,617 O que vale com uma espada na mão? 736 00:46:40,553 --> 00:46:43,320 Ou a garotinha é a mais valente aqui? 737 00:46:45,457 --> 00:46:47,757 Sim. 738 00:46:47,758 --> 00:46:49,683 Ela pode ser. 739 00:46:51,629 --> 00:46:53,697 Mas é comigo que você irá lutar. 740 00:47:17,419 --> 00:47:19,921 O mestre diz que eles não foram testados. 741 00:47:22,190 --> 00:47:26,159 Ele diz que seria sábio sangrá-los o quanto antes. 742 00:47:26,160 --> 00:47:28,795 Há muitas cidades pequenas no caminho, 743 00:47:28,796 --> 00:47:30,897 cidades prontas para serem saqueadas. 744 00:47:32,833 --> 00:47:34,900 Se você fizer reféns, 745 00:47:34,901 --> 00:47:38,103 os mestres comprarão os saudáveis e por um bom preço. 746 00:47:41,840 --> 00:47:43,832 E quem sabe? 747 00:47:45,026 --> 00:47:48,311 Em 10 anos, alguns dos meninos que você enviar 748 00:47:48,312 --> 00:47:50,547 podem tornar-se Imaculados. 749 00:47:50,548 --> 00:47:52,682 Assim todos prosperarão. 750 00:48:46,227 --> 00:48:49,463 Está feito, então? Eles me pertencem? 751 00:48:51,652 --> 00:48:54,018 - Está feito. - Está feito. 752 00:48:54,019 --> 00:48:56,068 Ela segura o chicote. 753 00:48:56,069 --> 00:48:57,602 Você segura o chicote. 754 00:48:57,603 --> 00:49:02,008 A vadia tem o exército dela. 755 00:49:23,828 --> 00:49:25,395 Imaculados! 756 00:49:32,200 --> 00:49:33,500 Marchem adiante! 757 00:49:35,653 --> 00:49:37,008 Parem! 758 00:49:42,626 --> 00:49:46,416 Diga à vadia que sua besta não obedece. 759 00:49:47,617 --> 00:49:50,645 Um dragão não é um escravo. 760 00:49:52,442 --> 00:49:54,983 Você fala valiriano? 761 00:49:54,984 --> 00:49:58,330 Sou Daenerys Nascida da Tormenta da Casa Targaryen 762 00:49:58,331 --> 00:50:00,844 do sangue da Antiga Valíria. 763 00:50:00,845 --> 00:50:03,738 Valiriano é a minha língua materna. 764 00:50:07,890 --> 00:50:09,190 Imaculados! 765 00:50:09,978 --> 00:50:12,971 Matem os mestres, matem os soldados, 766 00:50:12,972 --> 00:50:15,921 matem todos os homens que seguram um chicote, 767 00:50:15,922 --> 00:50:17,673 mas não firam nenhuma criança. 768 00:50:17,674 --> 00:50:20,274 Rompam os grilhões de todos os escravos que virem! 769 00:50:22,221 --> 00:50:24,979 Eu sou seu mestre! 770 00:50:24,980 --> 00:50:27,578 Matem-na! Matem-na! 771 00:50:27,579 --> 00:50:29,148 Matem-na! 772 00:50:29,149 --> 00:50:30,850 Dracarys. 773 00:51:59,633 --> 00:52:01,505 Imaculados! 774 00:52:02,854 --> 00:52:08,200 Foram escravos por toda vida. Hoje vocês estão livres. 775 00:52:08,201 --> 00:52:12,486 Qualquer um que quiser, pode partir 776 00:52:12,487 --> 00:52:15,463 e não será ferido. 777 00:52:15,464 --> 00:52:17,847 Dou-lhes a minha palavra. 778 00:52:19,790 --> 00:52:24,872 Vocês lutarão por mim? Como homens livres? 779 00:53:30,741 --> 00:53:32,741 DRACARYS!57708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.